# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # FIXME # "_Post Message" i okolice msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-11 10:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-28 14:18+0100\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:119 msgid "evolution addressbook" msgstr "książka adresowa evolution" #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:101 msgid "current addressbook folder " msgstr "bieżący folder książki adresowej " #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:102 msgid "have " msgstr "posiada " #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:102 msgid "has " msgstr "posiada " #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:104 msgid " cards" msgstr " kart" #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:104 msgid " card" msgstr " kartę" #: a11y/addressbook/ea-minicard.c:105 msgid "contact's header: " msgstr "nagłówek kontaktu: " # FIXME - albo jakoś inaczej? #: a11y/addressbook/ea-minicard.c:166 msgid "evolution minicard" msgstr "minikarta evolution" #. addressbook:ldap-init primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:2 msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "Nie można otworzyć tej książki adresowej." #. addressbook:ldap-init secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:4 msgid "" "This addressbook server might unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Serwer książki adresowej może być niedostępny, nazwa serwera może być " "niepoprawna albo połączenie sieciowe nie jest aktywne." #. addressbook:ldap-auth primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:6 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Nie można dokonać uwierzytelnienia na serwerze LDAP." #. addressbook:ldap-auth secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Sprawdź czy hasło zostało prawidłowo napisane oraz używana jest obsługiwana " "metoda logowania. Pamiętaj, że wiele haseł jest wrażliwych na wielkość " "liter; może być włączony \"caps lock\"." #. addressbook:ldap-search-base primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:10 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Serwer książki adresowej nie posiada żadnych sugerowanych podstaw " "wyszukiwania." #. addressbook:ldap-search-base secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:12 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Serwer LDAP może używać starszej wersji LDAP, która nie obsługuje tej " "funkcjonalności lub może nie być skonfigurowany. Zapytaj administratora o " "obsługę baz wyszukiwania." #. addressbook:ldap-v3-schema primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:14 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Serwer nie obsługuje informacji schematu LDAPv3." #. addressbook:ldap-get-schema primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:16 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Nie można pobrać informacji schematu serwera LDAP." #. addressbook:ldap-invalid-schema primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Serwer LDAP nie odpowiedział z poprawną informacją schematu." #. addressbook:remove-addressbook primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:20 msgid "Could not remove addressbook." msgstr "Nie można usunąć książki adresowej." #. addressbook:remove-addressbook secondary #. addressbook:generic-error primary #. addressbook:load-error secondary #. addressbook:search-error secondary #. mail:session-message-info secondary #. mail:session-message-info-cancel secondary #. mail:session-message-warning secondary #. mail:session-message-warning-cancel secondary #. mail:session-message-error secondary #. mail:session-message-error-cancel secondary #. mail:ask-session-password secondary #. mail:filter-load-error secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:22 #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:26 #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:34 #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:38 mail/mail-errors.xml.h:70 #: mail/mail-errors.xml.h:72 mail/mail-errors.xml.h:74 #: mail/mail-errors.xml.h:76 mail/mail-errors.xml.h:78 #: mail/mail-errors.xml.h:80 mail/mail-errors.xml.h:84 #: mail/mail-errors.xml.h:88 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. addressbook:edit-categories primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:24 msgid "Category editor not available." msgstr "Edytor kategorii nie jest dostępny." #. addressbook:generic-error secondary #. mail-composer:no-attach secondary #. mail:no-save-path secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:28 #: composer/mail-composer-errors.xml.h:4 mail/mail-errors.xml.h:92 msgid "{1}" msgstr "{1}" #. addressbook:load-error title #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:30 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej" #. addressbook:load-error primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:32 msgid "Error loading addressbook." msgstr "Błąd przy odczycie książki adresowej." #. addressbook:search-error primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:36 msgid "Unable to perform search." msgstr "Nie można podjąć wyszukiwania." #. addressbook:prompt-save primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:40 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?" #. addressbook:prompt-save secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:42 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "W obecnym kontakcie dokonano zmian. Czy chcesz je zapisać?" #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:43 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2803 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2827 msgid "_Discard" msgstr "_Porzuć" #. addressbook:prompt-move primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:45 msgid "Cannot move contact." msgstr "Nie można przenieść kontaktu." #. addressbook:prompt-move secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:47 msgid "" "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Kontakt jest przenoszony z jednej książki adresowej do drugiej, ale nie " "można go usunąć ze źródła. Czy zamiast przenoszenia zapisać kopię?" #. addressbook:save-error primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:49 msgid "Unable to save contact(s)." msgstr "Nie można zapisać kontaktu." #. addressbook:save-error secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:51 msgid "Error saving contacts to {0}: {1}" msgstr "Błąd przy zapisywaniu kontaktów do {0}: {1}" #. addressbook:backend-died primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:53 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "Książka adresowa Evolution niespodziwanie zakończyła pracę." #. addressbook:backend-died secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:55 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Kontakty dla {0} nie będą dostępne do czasu następnego uruchomienia programu " "Evolution." #: addressbook/conduit/address-conduit.c:298 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Domyślny adres do synchronizacji:" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1181 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1182 msgid "Could not load addressbook" msgstr "Nie można wczytać książki adresowej" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1250 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1253 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Nie można odczytać bloku aplikacji adresowej Pilota" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "*Control*F2" msgstr "*Control*F2" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "Autocompletion" msgstr "Autouzupełnianie" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "C_ontacts" msgstr "K_ontakty" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Certificates" msgstr "Certyfikaty" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Konfiguracja automatycznego uzupełniania" #. Create the contacts group #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1104 #: calendar/gui/migration.c:377 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Addressbook" msgstr "Książka adresowa Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Addressbook address pop-up" msgstr "Wyskakujące okno zawierające adres z książki adresowej Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Addressbook address viewer" msgstr "Przeglądarka adresów książki adresowej Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Addressbook card viewer" msgstr "Przeglądarka kart książki adresowej Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Addressbook component" msgstr "Komponent książki adresowej Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Sterowanie zarządzaniem certyfikatami S/Mime Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Kontrola konfiguracji ustawień folderu Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:14 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Zarządzanie certyfikatami S/Mime" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:93 msgid "New Contact" msgstr "Nowy kontakt" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:94 msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:95 msgid "Create a new contact" msgstr "Tworzy nowy kontakt" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:101 msgid "New Contact List" msgstr "Nowa lista kontaktów" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:102 msgid "Contact _List" msgstr "Lista _kontaktów" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:103 msgid "Create a new contact list" msgstr "Tworzy nową listę kontaktów" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:109 #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:773 msgid "New Address Book" msgstr "Nowa książka adresowa" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:110 msgid "Address _Book" msgstr "_Książka adresowa" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:111 msgid "Create a new address book" msgstr "Tworzy nową książkę adresową" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:184 msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders." msgstr "Nie można zaktualizować ustawień książki adresowej lub folderów." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72 #: calendar/gui/migration.c:141 mail/em-migrate.c:1160 msgid "Migrating..." msgstr "Migracja..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124 #: calendar/gui/migration.c:188 mail/em-migrate.c:1201 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "Migrowanie \"%s\":" #. create the local source group #. On This Computer is always first and VFolders is always last #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:493 #: calendar/gui/migration.c:450 calendar/gui/migration.c:532 #: mail/em-folder-tree-model.c:196 mail/em-folder-tree-model.c:198 #: mail/mail-component.c:245 mail/mail-vfolder.c:218 msgid "On This Computer" msgstr "Na tym komputerze" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. orange #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 #: calendar/gui/migration.c:458 calendar/gui/migration.c:540 #: filter/filter-label.c:123 mail/em-migrate.c:1013 mail/mail-config.c:78 #: mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #. Create the LDAP source group #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:509 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Na serwerze LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:637 msgid "LDAP Servers" msgstr "Serwery LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:752 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Ustawienia autouzupełniania" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1123 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Położenie i hierarchia folderów kontaktów Evolution uległy zmianie od wersji " "1.x.\n" "\n" "Zachowaj cierpliwość podczas gdy Evolution będzie migrował foldery..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Format listy kontaktów pocztowych uległ zmianie.\n" "\n" "Zachowaj cierpliwość podczas gdy Evolution będzie migrował foldery..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1146 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Sposób przechowywania numerów telefonicznych przez Evolution uległ zmianie.\n" "\n" "Zachowaj cierpliwość podczas gdy Evolution będzie migrował foldery..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1156 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Pliki zmian i map synchronizacji Palm Evolution uległy zmianie.\n" "\n" "Zachowaj cierpliwość podczas gdy Evolution będzie migrował dane " "synchronizacji Pilota..." #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:671 #, c-format msgid "Address book '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Książka adresowa \"%s\" zostanie usunięta. Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:774 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1124 #: calendar/gui/calendar-component.c:430 calendar/gui/tasks-component.c:376 #: mail/em-filter-i18n.h:11 ui/evolution-addressbook.xml.h:8 #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:24 #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:775 #: calendar/gui/calendar-component.c:431 calendar/gui/tasks-component.c:378 msgid "Properties..." msgstr "Właściwości..." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:89 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Anonimowy dostęp do serwera LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:173 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:417 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Nie można dokonać uwierzytelnienia.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:179 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:406 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sWprowadź hasło dla %s (użytkownik %s)" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "EFolderList xml for the list of completion uris" msgstr "XML EFolderList dla listy uzupełniania adresów URI" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "Position of the vertical pane in main view" msgstr "Położenie pionowego panelu w głównym widoku" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 msgid "" "The number of characters that must be typed before evolution will attempt to " "autocomplete" msgstr "" "Liczba znaków wpisanych zanim Evolution podejmie próbę automatycznego " "uzupełniania." #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Adres URI folderu ostatnio używanego w oknie wyboru nazw" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:3 #: mail/mail-dialogs.glade.h:6 mail/message-tags.glade.h:1 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "1" msgstr "1" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "3268" msgstr "3268" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "389" msgstr "389" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "636" msgstr "636" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Server Information" msgstr "Informacje o serwerze" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Add Address Book" msgstr "Dodawanie książki adresowej" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "Address Book Properties" msgstr "Właściwości książki adresowej" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 mail/mail-account-gui.c:79 #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Anonymously" msgstr "Anonimowo" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 msgid "Basic" msgstr "Proste" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 #: mail/mail-dialogs.glade.h:13 smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Distinguished name" msgstr "Wyróżniona nazwa" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "Email address" msgstr "Adres e-mail" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "Evolution wykorzysta podany adres e-mail przy uwierzytelnianiu na serwerze." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Znajdź możliwe podstawy wyszukiwania" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: mail/mail-config.glade.h:86 smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Login:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 mail/mail-account-gui.c:81 #: mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "Jeden" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 msgid "Search _base:" msgstr "Po_dstawa wyszukiwania:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL or TLS." msgstr "" "Wybranie tej opcji powoduje, że Evolution nawiąże połączenie z serwerem " "LDAP, tylko, jeśli obsługuje on protokół SSL lub TLS." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if " "you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server " "are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS " "because your connection is already secure." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że Evolution będzie próbował wykorzystywać " "tylko SSL/TLS w przypadku pracy w niezabezpieczonych środowiskach. Na " "przykład, jeśli program i twój serwer LDAP znajdują się za działającą zaporą " "sieciową, wówczas Evolution nie musi wykorzystywać protokołów SSL/TLS, gdyż " "połączenie jest już bezpieczne." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits. " msgstr "" "Wybranie tej opcji powoduje, że używany serwer nie obsługuje ani protokołu " "SSL ani TLS. Oznacza to, że połączenia z nim nie będą zabezpieczone, zaś " "przesyłane dane będą podatne na ewentualne ataki z zewnątrz." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Sub" msgstr "Podrzędne" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Obsługiwane podstawy wyszukiwania" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "Podstawą wyszukiwania jest wyróżniona nazwa (DN) pozycji gdzie rozpocznie " "się wyszukiwanie. Po pozostawieniu tego pola pustym, wyszukiwanie rozpocznie " "się od głównego katalogu drzewa katalogów." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Zakres wyszukiwania określa głębokość wyszukiwania wgłąb drzewa katalogów. " "Zakres wyszukiwania \"sub\" dołączy wszystkie poniższe wpisy do podstawy " "wyszukiwania. Zakres wyszukiwania \"one\" (jeden) dołączy tylko wpisy leżące " "poziom ponad podstawą wyszukiwania." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "Jest to pełna nazwa serwera LDAP. Na przykład: \"ldap.mojafirma.com\"." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Jest to maksymalna liczba pobieranych pozycji. Zbytnie zwiększenie tej " "liczby spowoduje spowolnienie działania książki adresowej." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "" "This is the method evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Jest to metoda, która zostanie użyta przez Evolution przy uwierzytelnianiu. " "Zwróć uwagę na fakt, że ustawienie jej na \"Adres e-mail\" wymaga " "anonimowego dostępu do serwera LDAP." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Jest to nazwa serwera, która będzie widoczna na liście folderów Evolution. " "Nazwa ta przeznaczona jest tylko do wyświetlania." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Jest to port na serwerze LDAP, z którym Evolution nawiąże połączenie. Podano " "listę standardowych portów. Informacje na temat numeru portu można uzyskać u " "administratora systemu." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Użycie wyróżnionej nazwy (DN)" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "Using email address" msgstr "Użycie adresu e-mail" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 mail/mail-account-gui.c:80 #: mail/mail-config.glade.h:156 msgid "Whenever Possible" msgstr "Kiedy możliwe" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "_Add Address Book" msgstr "_Dodaj książkę adresową" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "_Download limit:" msgstr "_Limit pobierania:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "Z_najdź możliwe podstawy wyszukiwania" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "_Log in method:" msgstr "_Metoda logowania:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Search scope:" msgstr "Z_akres wyszukiwania:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Server:" msgstr "_Serwer:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Timeout:" msgstr "P_rzekroczenie czasu:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Bezpieczne połączenie:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 msgid "cards" msgstr "karty" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 filter/filter.glade.h:15 #: mail/mail-config.glade.h:183 msgid "minutes" msgstr "minut" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Addressbook name selection interface" msgstr "Interfejs wyboru nazwy książki adresowej Evolution" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:208 msgid "Remove All" msgstr "Usuń wszystko" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:215 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:702 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:724 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:222 msgid "View Contact List" msgstr "Przejrzyj listę kontaktów" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:222 msgid "View Contact Info" msgstr "Przejrzyj informacje o kontakcie" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:229 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:330 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "Wysłanie listu w formacie HTML" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:322 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:983 msgid "Add to Contacts" msgstr "Dodaj do kontaktów" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:348 msgid "Unnamed Contact" msgstr "Kontakt bez nazwy" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-section.etspec.h:1 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.etspec.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-table-model.c:351 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-text-model.c:104 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:228 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:503 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Wybór kontaktów z książki adresowej" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Show Contacts" msgstr "Wyświetlanie kontaktów" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Address _Book:" msgstr "Książka a_dresowa:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 msgid "C_ategory:" msgstr "K_ategoria:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "_Find" msgstr "Z_najdź" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "_Search:" msgstr "_Wyszukiwnie:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Home" msgstr "Dom" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Instant Messaging" msgstr "Komunikacja internetowa" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Job" msgstr "Praca" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "Inne" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "Adresy WWW" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Praca" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:333 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "Anniversary:" msgstr "Rocznica:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Assistant:" msgstr "Asystent:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Birthday:" msgstr "Urodziny:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Calendar:" msgstr "Kalendarz:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "City:" msgstr "Miasto:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:272 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:172 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:526 msgid "Contact Editor" msgstr "Edytor kontaktów" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Department:" msgstr "Wydział:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "Free/Busy:" msgstr "Sygnalizacja zajętości:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "Full _Name..." msgstr "Imię i _nazwisko..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "Home Page:" msgstr "Witryna domowa:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "MSN Messenger" msgstr "Komunikator MSN" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "Mailing Address" msgstr "Adresy pocztowe" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "Manager:" msgstr "Menedżer:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "Ni_ckname:" msgstr "Przy_domek:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "Notes:" msgstr "Notatki:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "Office:" msgstr "Biuro:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "PO Box:" msgstr "Skrytka pocztowa:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "Personal Information" msgstr "Informacje osobiste" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "Profession:" msgstr "Zawód:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "Spouse:" msgstr "Małżonek:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "State/Province:" msgstr "Stan/Prowincja:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "Video Chat:" msgstr "Rozmowa wideo:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "Wants to receive HTML mail" msgstr "Chce otrzymywać listy w formacie HTML" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "Web Log:" msgstr "Dziennik WWW:" #. red #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:244 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201 #: filter/filter-label.c:122 mail/em-migrate.c:1012 mail/mail-config.c:77 #: mail/mail-config.glade.h:157 msgid "Work" msgstr "Praca" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "Zip/Postal Code:" msgstr "Kod pocztowy:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Categories" msgstr "_Kategorie" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_File under:" msgstr "W_idoczny jako:" # FIXME - jak zobaczę to w akcji to będę wiedział czy nie zmienić # tego na położenie czy coś innego #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12 msgid "_Where:" msgstr "_Gdzie:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:352 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:367 msgid "Address" msgstr "Adres" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:293 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:186 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:309 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:392 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:498 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174 msgid "Editable" msgstr "Modyfikowalny" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "United States" msgstr "Stany Zjednoczone" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Algeria" msgstr "Algieria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Amerykańskie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Andorra" msgstr "Andora" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktyka" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Argentina" msgstr "Argentyna" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbejdżan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamy" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesz" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Belarus" msgstr "Białoruś" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudy" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bolivia" msgstr "Boliwia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bośnia i Hercegowina" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bouvet Island" msgstr "Wyspa Bouveta" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Brazil" msgstr "Brazylia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Spokojnego" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Bulgaria" msgstr "Bułgaria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodża" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Cape Verde" msgstr "Zielony Przylądek" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cayman Islands" msgstr "Wyspy Kajmany" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Central African Republic" msgstr "Republika Środkowoafrykańska" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Chad" msgstr "Czad" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "China" msgstr "Chiny" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Christmas Island" msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Wyspy Kokosowe" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Comoros" msgstr "Komory" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Demokratyczna Republika Konga" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cook Islands" msgstr "Wyspy Cooka" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Costa Rica" msgstr "Kostaryka" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Cote d'Ivoire" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Croatia" msgstr "Chorwacja" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cyprus" msgstr "Cypr" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Czech Republic" msgstr "Czechy" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Denmark" msgstr "Dania" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Djibouti" msgstr "Dżibuti" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Dominica" msgstr "Dominika" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominican Republic" msgstr "Republika Dominikańska" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Ecuador" msgstr "Ekwador" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Egypt" msgstr "Egipt" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "El Salvador" msgstr "Salwador" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Gwinea Równikowa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Eritrea" msgstr "Erytrea" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandy (Malwiny)" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Faroe Islands" msgstr "Wyspy Owcze" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Fiji" msgstr "Fidżi" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "France" msgstr "Francja" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "French Guiana" msgstr "Gujana Francuska" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinezja Francuska" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Southern Territories" msgstr "Południowe Terytoria Francuskie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Georgia" msgstr "Gruzja" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Germany" msgstr "Niemcy" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Greece" msgstr "Grecja" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greenland" msgstr "Grenlandia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guadeloupe" msgstr "Gwadelupa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guatemala" msgstr "Gwatemala" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guinea" msgstr "Gwinea" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Gwinea Bissau" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guyana" msgstr "Gujana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Wyspy Headra i McDonalda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Holy See" msgstr "Watykan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hungary" msgstr "Węgry" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "India" msgstr "Indie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Indonesia" msgstr "Indonezja" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Ireland" msgstr "Irlandia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Isle of Man" msgstr "Man" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Italy" msgstr "Włochy" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jordan" msgstr "Jordania" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Koreańska Republika Ludowo Demokratyczna" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Republika Korei" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwejt" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Latvia" msgstr "Łotwa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Lebanon" msgstr "Liban" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Libya" msgstr "Libia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Lithuania" msgstr "Litwa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Macao" msgstr "Makao" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malaysia" msgstr "Malezja" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Maldives" msgstr "Malediwy" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Marshall Islands" msgstr "Wyspy Marshalla" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Martinique" msgstr "Martynika" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Mauritania" msgstr "Mauretania" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mayotte" msgstr "Majotta" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mexico" msgstr "Meksyk" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Micronesia" msgstr "Mikronezja" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Mołdowa, Republika" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Myanmar" msgstr "Birma (Myanmar)" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Netherlands" msgstr "Holandia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antyle Holenderskie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "New Caledonia" msgstr "Nowa Kaledonia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Zealand" msgstr "Nowa Zelandia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Norfolk Island" msgstr "Wyspa Norfolk" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Wyspy Północne Mariany" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Norway" msgstr "Norwegia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Autonomia Palestyńska" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nowa Gwinea" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Paraguay" msgstr "Paragwaj" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Philippines" msgstr "Filipiny" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Poland" msgstr "Polska" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Romania" msgstr "Rumunia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Russian Federation" msgstr "Federacja Rosyjska" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Saint Christopher i Nevis" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Vincent And The Grena-dines" msgstr "Saint Vincent i Grenadyny" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Wyspy Świętego tomasza i Książęca" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudyjska" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Serbia i Czarnogóra" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Seychelles" msgstr "Seszele" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Slovakia" msgstr "Słowacja" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovenia" msgstr "Słowenia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Solomon Islands" msgstr "Wyspy Salomona" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "South Africa" msgstr "Republika Południowej Afryki" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Wyspy Południowa Georgia i Południowy Sandwich" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Spain" msgstr "Hiszpania" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "St. Helena" msgstr "Święta Helena" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "Saint Pierre i Miquelon" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Swaziland" msgstr "Suazi" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Sweden" msgstr "Szwecja" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Switzerland" msgstr "Szwajcaria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Syria" msgstr "Syria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Taiwan" msgstr "Tajwan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadżykistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Zjednoczona Republika Tanzanii" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Thailand" msgstr "Tajlandia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor wschodni" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trynidad i Tobago" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tunisia" msgstr "Tunezja" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Turkey" msgstr "Turcja" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Wyspy Turks i Caicos" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Kingdom" msgstr "Wielka Brytania" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Odległe Mniejsze Wyspy Stanów Zjednoczonych" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Uruguay" msgstr "Urugwaj" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Venezuela" msgstr "Wenezuela" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Viet Nam" msgstr "Wietnam" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów zjednoczonych" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Wyspy Wallis i Futuna" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Zachodnia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "Komunikator internetowy AOL" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:336 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Komunikator Yahoo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118 msgid "Service" msgstr "Usługa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:578 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:240 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:202 msgid "Home" msgstr "Dom" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:248 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203 msgid "Other" msgstr "Inne" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:338 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:337 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:334 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:258 msgid "Source Book" msgstr "Książka źródłowa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:265 msgid "Target Book" msgstr "Książka docelowa" # FIXME - trzeba zobaczyć czy jest dobrze #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:279 msgid "Is New Contact" msgstr "Jest nowym kontaktem" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:286 msgid "Writable Fields" msgstr "Pola do zapisu" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:300 msgid "Changed" msgstr "Zmienione" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2428 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Ten kontakt przynależy do następujących kategorii:" #. Create the selector #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2505 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Wybierz obraz dla tego kontaktu" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2509 msgid "No image" msgstr "Brak obrazu" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2712 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Dane kontaktu są niepoprawne:\n" "\n" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2740 msgid "Invalid contact." msgstr "Nieprawidłowy kontakt." #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2799 msgid "" "The contact cannot be saved to the selected address book. Do you want to " "discard changes?" msgstr "" "Nie można zapisać kontaktu do wybranej książki adresowej. Czy porzucić " "zmiany?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2822 msgid "" "You are moving the contact from one address book to another, but it cannot " "be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Kontakt jest przenoszony z jednej książki adresowej do drugiej, ale nie " "można go usunąć ze źródła. Czy zamiast przenoszenia zapisać kopię?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Szybkie dodanie kontaktu" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:283 msgid "_Edit Full" msgstr "_Pełna edycja" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:301 #: mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Full Name:" msgstr "Imię i _nazwisko:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:307 msgid "E-_mail:" msgstr "_E-mail" #: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:319 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz\n" "usunąć te kontakty?" #: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz\n" "usunąć ten kontakt?" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Address _2:" msgstr "Adres _2:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Miasto:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "_Kraj:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Full Address" msgstr "Pełny adres" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_PO Box:" msgstr "Sk_rzynka pocztowa:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stan/Prowincja:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_ZIP Code:" msgstr "K_od pocztowy:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr" # Nie ma odpowiednika tego w języku polskim (wypadałoby mieć pusty napis, ale ten ^$#& gettext...) #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr " " #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Full Name" msgstr "Imię i nazwisko" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "III" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Miss" msgstr "Panna" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mr." msgstr "Pan" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Mrs." msgstr "Pani" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Ms." msgstr "Pani" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_First:" msgstr "_Imię:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Last:" msgstr "_Nazwisko:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Middle:" msgstr "_Środkowe:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "_Przyrostek:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "Add IM Account" msgstr "Dodawanie konta IM" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_Account name:" msgstr "_Nazwa konta:" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 msgid "_IM Service:" msgstr "_Usługa IM:" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Położenie:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "Add an email to the List" msgstr "Dodaje adres e-mail do listy" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "Insert email adresses from Adress Book" msgstr "Wstawia adres e-mail z książki adresowej" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:714 msgid "Members" msgstr "Członkowie" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Usuwa adres e-mail z listy" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Ukrywanie adresów przy wysyłaniu do tej listy" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10 msgid "_List name:" msgstr "Nazwa _listy:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Wprowadź adres e-mail lub przeciągnij kontakt do poniższej listy:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13 #: smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:165 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:295 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:378 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:221 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:484 msgid "Book" msgstr "Książka" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:179 msgid "Is New List" msgstr "Jest nową listą" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:736 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:60 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:457 msgid "Required Participants" msgstr "Wymagani uczestnicy" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:813 msgid "Contact List Editor" msgstr "Edytor listy kontaktów" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Zmieniony kontakt:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Kolidujący kontakt:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Wykryto powtórzony kontakt" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Folder zawiera już kontakt o tej samej nazwie lub adresie e-mail.\n" "Czy pomimo tego chcesz go dodać?" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Nowy Kontakt:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Oryginalny kontakt:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Folder zawiera już kontakt o tym samym nazwisku lub adresie e-mail.\n" "Czy pomimo tego chcesz go dodać?" #. FIXME: get the toplevel window... #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:170 #: widgets/misc/e-filter-bar.c:156 msgid "Advanced Search" msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 msgid "No contacts" msgstr "Brak kontaktów" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d kontakt" msgstr[1] "%d kontakty" msgstr[2] "%d kontaktów" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:302 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:385 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:235 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:491 msgid "Query" msgstr "Zapytanie" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:445 msgid "Error getting book view" msgstr "Błąd przy pobieraniu widoku książki adresowej" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:399 msgid "Model" msgstr "Model" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103 msgid "Error modifying card" msgstr "Błąd przy modyfikacji karty" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:167 msgid "Name begins with" msgstr "Nazwa rozpoczyna się od" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:168 msgid "Email begins with" msgstr "E-mail rozpoczyna się od" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:54 msgid "Category is" msgstr "Kategorią jest" #. We attach subitems below #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:49 msgid "Any field contains" msgstr "Jakiekolwiek pole zawiera" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:176 msgid "Advanced..." msgstr "Zaawansowane..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:242 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:227 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:544 msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:888 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1108 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2098 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard..." msgstr "Zapisz jako VCard..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1095 msgid "New Contact..." msgstr "Nowy kontakt..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1096 msgid "New Contact List..." msgstr "Nowa lista kontaktów..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1099 msgid "Go to Folder..." msgstr "Przejdź do folderu..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1100 msgid "Import..." msgstr "Zaimportuj..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1102 msgid "Search for Contacts..." msgstr "Szukaj kontaktów..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1103 msgid "Address Book Sources..." msgstr "Źródła książki adresowej..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1105 msgid "Pilot Settings..." msgstr "Ustawienia Pilota..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1109 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "Prześlij kontakt" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1110 msgid "Send Message to Contact" msgstr "Wyślij list do kontaktu" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1111 calendar/gui/print.c:2480 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1113 msgid "Print Envelope" msgstr "Wydrukuj kopertę" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1117 msgid "Copy to Address Book..." msgstr "Skopiuj do książki adresowej..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1118 msgid "Move to Address Book..." msgstr "Przenieś do książki adresowej..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1121 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1122 #: calendar/gui/calendar-component.c:428 calendar/gui/tasks-component.c:374 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:9 #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1123 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1128 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1418 msgid "Current View" msgstr "Bieżący widok" #. All, unmatched, separator #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1683 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:358 msgid "Any Category" msgstr "Dowolna kategoria" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "Assistant" msgstr "Asystent" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon asystenta" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Faks służbowy" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon służbowy" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefon służbowy 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefon callbacka" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon samochodowy" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company Phone" msgstr "Telefon firmowy" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:547 smime/lib/e-cert.c:826 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:442 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:452 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "File As" msgstr "Plik jako" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Given Name" msgstr "Imię" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Fax" msgstr "Faks w domu" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon domowy" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefon domowy 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "ISDN Phone" msgstr "Telefon ISDN" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Journal" msgstr "Dziennik" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Manager" msgstr "Menedżer" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:366 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon komórkowy" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:377 msgid "Note" msgstr "Notatka" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Office" msgstr "Biuro" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:347 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Inny faks" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Inny telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefon główny" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:234 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Rola" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Spouse" msgstr "Małżonek" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Web Site" msgstr "Witryna sieci web" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152 msgid "Has Focus" msgstr "Posiada skupienie" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Pole" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Nazwa pola" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Model tekstowy" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Maks. długość nazwy pola" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126 msgid "Column Width" msgstr "Szerokość kolumny" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:164 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Brak elementów do wyświetlenia w tym widoku.\n" "\n" "Dwukrotne kliknięcie spowoduje utworzenie nowego kontaktu." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:167 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Brak elementów do wyświetlenia w tym widoku." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:477 msgid "Adapter" msgstr "Łącznik" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160 msgid "Selected" msgstr "Wybrano" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167 msgid "Has Cursor" msgstr "Posiada kursor" # FIXME - dobrze czy nie? #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:133 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:196 msgid "(map)" msgstr "(mapa)" # FIXME - dobrze czy nie? #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:143 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:209 msgid "map" msgstr "mapa" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:261 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528 msgid "List Members" msgstr "Członkowie listy" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:324 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:326 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349 msgid "Video Conferencing" msgstr "Konferencje wideo" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:355 msgid "work" msgstr "praca" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370 msgid "personal" msgstr "osobiste" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543 msgid "Job Title" msgstr "Tytuł służbowy" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:574 msgid "Home page" msgstr "Witryna domowa" #. E_BOOK_ERROR_OK #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49 msgid "Success" msgstr "Sukces" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 msgid "Backend busy" msgstr "Wsparcie zajęte" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Repository offline" msgstr "Repozytorium rozłączone" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Książka adresowa nie istnieje" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Nie zdefiniowano własnego kontaktu" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Permission denied" msgstr "Brak uprawnień" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Contact not found" msgstr "Nie odnaleziono kontaktu" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Kontakt z tym ID już istnieje" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokół nie jest obsługiwany" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:352 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:473 calendar/gui/print.c:2349 #: camel/camel-service.c:724 camel/camel-service.c:762 #: camel/camel-service.c:846 camel/camel-service.c:886 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:456 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:537 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Could not cancel" msgstr "Nie można anulować" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "Authentication Failed" msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Authentication Required" msgstr "Wymagane uwierzytelnienie" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS nie jest dostępny" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "No such source" msgstr "Brak takiego źródła" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Other error" msgstr "Inny błąd" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:91 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists " "and that you have permission to access it." msgstr "" "Nie można otworzyć tej książki adresowej. Upewnij się, że ścieżka istnieje " "oraz że ma ustawione odpowiednie uprawnienia dostępu." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:98 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "Nie można otworzyć tej książki adresowej. Może to być spowodowane użyciem " "niepoprawnego adresu URI lub niedostępnością serwera LDAP." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "Używana kopia Evolution została skompilowana bez obsługi LDAP. Aby móc " "wykorzystać LDAP, należy pobrać Evolution z obsługą LDAP." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "Nie można otworzyć tej książki adresowej. Może to być spowodowane użyciem " "niepoprawnego adresu URI lub niedostępnością serwera." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:130 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "Zapytaniu odpowiada więcej kart, niż maksimum wyników zwracanych,\n" "określone w konfiguracji serwera lub wyświetlanych, określone w\n" "konfiguracji Evolution.\n" "Spróbuj doprecyzować zapytanie lub zwiększ limit w ustawieniach serwera " "katalogowego, powiązanego z tą książką adresową." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:136 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "Czas wykonania tego zapytania przekraczył limit serwera lub\n" "limit skonfigurowany dla tej książki adresowej. Określ dokładniej\n" "swoje zapytanie lub zwiększ limit czasowy w preferencjach\n" "serwera katalogowego obsługującego tą książkę adresową." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "" "Podprogram obsługujący tę książkę adresową nie może przeanalizować tego " "zapytania." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "" "Program obsługujący tę książkę adresową odrzucił wykonanie tego zapytania." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Zapytanie nie zakończyło się pomyślnie." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "Error adding list" msgstr "Błąd przy dodawaniu listy" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581 msgid "Error adding contact" msgstr "Błąd przy dodawaniu kontaktu" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:181 msgid "Error modifying list" msgstr "Błąd przy modyfikacji listy" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:181 msgid "Error modifying contact" msgstr "Błąd przy modyfikacji kontaktu" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:193 msgid "Error removing list" msgstr "Błąd przy usuwaniu listy" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:193 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:539 msgid "Error removing contact" msgstr "Błąd przy usuwaniu kontaktu" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:275 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" "Otwarcie %d kontakwó spowoduje jednoczesne otwarcie %d nowych okien.\n" "Czy na pewno chcesz wyświetlić te wszystkie kontakty?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:301 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s istnieje.\n" "Czy chcesz go nadpisać?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:305 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #. This is a filename. Translators take note. #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:366 msgid "card.vcf" msgstr "karta.vcf" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:500 msgid "list" msgstr "lista" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:635 msgid "Move contact to" msgstr "Przeniesienie kontaktu do" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:637 msgid "Copy contact to" msgstr "Skopiowanie kontaktu do" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:640 msgid "Move contacts to" msgstr "Przeniesienie kontaktów do" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:642 msgid "Copy contacts to" msgstr "Skopiowanie kontaktów do" # FIXME - albo wybierz #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:645 msgid "Select target addressbook." msgstr "Wybór docelowej książki adresowej." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:868 msgid "Multiple VCards" msgstr "Plik VCard z wieloma pozycjami" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:871 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "Plik VCard z pozycją %s" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * contact. #. #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:199 msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:432 msgid "Primary Email" msgstr "Główny e-mail" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:568 msgid "Select an Action" msgstr "Wybór czynności" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:576 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Utwórz nowy kontakt \"%s\"" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:592 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Dodaj adres do istniejącego kontaktu \"%s\"" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:870 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Odpytywanie książki adresowej..." #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:953 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Zmień informacje o kontakcie" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1008 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Dołączenie adresu e-mail" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139 #, c-format msgid "and one other contact." msgid_plural "and %d other contacts." msgstr[0] "oraz jeden inny kontakt." msgstr[1] "oraz %d inne kontakty." msgstr[2] "oraz %d innych kontaktów." #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223 #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272 msgid "Show Full VCard" msgstr "Wyświetlanie pełnej wizytówki VCard" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227 msgid "Show Compact VCard" msgstr "Wyświetlenie okrojonej wizytówki VCard" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277 msgid "Save in addressbook" msgstr "Zapisz w książce adresowej" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:24 msgid "Card View" msgstr "Widok karty" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:25 msgid "GTK Tree View" msgstr "Widok drzewiasty GTK" #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:119 msgid "Reflow Test" msgstr "Test przeformatowania" #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:120 #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: addressbook/printing/test-print.c:53 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:122 msgid "This should test the reflow canvas item" msgstr "Powinno to przetestować element przeformatowania" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importer LDIF Evolution" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Format wymiany danych LDAP (.ldif)" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution VCard Importer" msgstr "Importer VCard Evolution" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution VCard importer" msgstr "Importer VCard Evolution" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:3 msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)" #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:212 #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:233 msgid "Print envelope" msgstr "Wydrukuj kopertę" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1000 msgid "Print contacts" msgstr "Wydrukuj kontakty" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1066 #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1093 msgid "Print contact" msgstr "Wydrukuj kontakt" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10-punktowa Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8-punktowa Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Pustych formatek na końcu:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Treść" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Dół:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Wymiary:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "_Czcionka..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Czcionek" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Stopka:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Format" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Nagłówek/Stopka" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Nagłówki" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Nagłówek dla każdej litery" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Bezpośrednio jedna po drugiej" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Dołączanie:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Poziome" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Lewy:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Zakładki liter z boku" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Marginesy" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Liczba kolumn:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Ułożenie" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Strona" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Ustawienia strony:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Źródło papieru:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Pionowe" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Drukowanie przy użyciu odcieni szarości" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Odwrotnie na stronach parzystych" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Prawy:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Sekcje:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Cieniowanie" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Rozpoczynana na nowej stronie" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Nazwa stylu:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Góra:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Czcionka..." #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Test edytora stylu drukowania kontaktu" #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "Powinno to przetestować widget edytora stylu drukowania kontaktu" #: addressbook/printing/test-print.c:52 msgid "Contact Print Test" msgstr "Test drukowania kontaktów" #: addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Powinno to przetestować kod drukowania kontaktu" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:657 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:693 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49 msgid "Can not open file" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "Nie można pobrać listy książek adresowych" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71 msgid "failed to open book" msgstr "nie można otworzyć książki" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Podaj plik wyjściowy zamiast standardowego wyjścia" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "PLIK_WYJŚCIOWY" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local addressbook folders" msgstr "Wylistowanie lokalnych folderów książek adresowych" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Wyświetlanie wizytówek jako vcard lub plik csv" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|cvs]" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Export in asynchronous mode " msgstr "Eksport w trybie asynchronicznym " #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asychronous mode,default size 100." msgstr "" "Liczba wizytówek w jednym pliku wyjściowym w trybie asynchronicznym, " "domyślnie 100." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "LICZBA" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Błąd argumentów wiersza poleceń, użyj opcji --help aby zobaczyć informacje " "na temat użycia." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Obługuje tylko format csv oraz vcard." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "W trybie asynchronicznym, wyjście musi być plikiem." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In normal mode, there should not need size option." msgstr "W trybie zwykłym, nie potrzeba opcji rozmiaru." # FIXME - bełkot #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Impossible internal error." msgstr "Nieprawdopodobny błąd wewnętrzny." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "Błąd przy odczycie domyślnej książki adresowej." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "Plik wejściowy" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "Nie podano nazwy pliku." #: addressbook/util/e-destination.c:577 msgid "Unnamed List" msgstr "Lista kontaktów bez nazwy" #. calendar:prompt-cancel-meeting primary #. calendar:prompt-cancel-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:2 calendar/calendar-errors.xml.h:12 msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgstr "Czy wysłać wszystkim uczestnikom informację o odwołaniu?" #. calendar:prompt-cancel-meeting secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:4 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Jeżeli informacja o odwołaniu nie zostanie wysłana, inni uczestnicy mogą się " "nie dowiedzieć, że spotkanie się nie odbedzie." #: calendar/calendar-errors.xml.h:5 calendar/calendar-errors.xml.h:15 #: calendar/calendar-errors.xml.h:25 calendar/calendar-errors.xml.h:85 #: calendar/calendar-errors.xml.h:91 calendar/calendar-errors.xml.h:97 #: calendar/calendar-errors.xml.h:103 msgid "Don't Send" msgstr "Nie wysyłaj" #: calendar/calendar-errors.xml.h:6 calendar/calendar-errors.xml.h:16 #: calendar/calendar-errors.xml.h:26 msgid "Send Notice" msgstr "Wyślij informację" #. calendar:prompt-delete-meeting primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:8 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to spotkanie?" #. calendar:prompt-delete-meeting secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:10 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Wszystkie informacje o tym spotkaniu zostaną bezpowrotnie usunięte." #. calendar:prompt-cancel-task secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:14 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Jeżeli informacja o odwołaniu nie zostanie wysłana, inni uczestnicy mogą się " "nie dowiedzieć, że zadanie zostało usunięte." #. calendar:prompt-delete-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:18 calendar/calendar-errors.xml.h:44 msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Czy na pewno usunąć to zadanie?" #. calendar:prompt-delete-task secondary #. calendar:prompt-delete-named-task secondary #. calendar:prompt-delete-task secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:20 calendar/calendar-errors.xml.h:42 #: calendar/calendar-errors.xml.h:46 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Wszystkie informacje o tym zadaniu zostaną bezpowrotnie usunięte." #. calendar:prompt-cancel-journal primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:22 msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?" msgstr "Czy wysłać informcję o odwołaniu tego wpisu dziennika?" #. calendar:prompt-cancel-journal secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:24 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the journal has been deleted." msgstr "" "Jeżeli informacja o odwołaniu nie zostanie wysłana, inni uczestnicy mogą się " "nie dowiedzieć, że wpis dziennika został usunięty." #. calendar:prompt-delete-journal primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:28 calendar/calendar-errors.xml.h:52 msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" msgstr "Czy na pewno usunąć ten wpis dziennika?" #. calendar:prompt-delete-journal secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:30 msgid "" "All information on this journal entry will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Wszystkie informacje o tym wpisie dziennika zostaną bezpowrotnie usunięte." #. calendar:prompt-delete-titled-appointment primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:32 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Czy na pewno usunąć termin zatytułowany \"{0}\"?" #. calendar:prompt-delete-titled-appointment secondary #. calendar:prompt-delete-appointment secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:34 calendar/calendar-errors.xml.h:38 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Wszystkie informacje o tym terminie zostaną bezpowrotnie usunięte." #. calendar:prompt-delete-appointment primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:36 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Czy na pewno usunąć ten termin?" #. calendar:prompt-delete-named-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:40 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Czy na pewno usunąć zadanie \"{0}\"?" #. calendar:prompt-delete-named-journal primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:48 msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?" msgstr "Czy na pewno usunąć wpis dziennika \"{0}\"?" #. calendar:prompt-delete-named-journal secondary #. calendar:prompt-delete-journal secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:50 calendar/calendar-errors.xml.h:54 msgid "" "All information in this journal will be deleted and can not be restored." msgstr "Wszystkie informacje w tym dzienniku zostaną bezpowrotnie usunięte." # FIXME - to powinno chyba być na plural zamienione #. calendar:prompt-delete-appointments primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:56 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Czy na pewno usunąć termiy {0}?" #. calendar:prompt-delete-appointments secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:58 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "Wszystkie informacje o tych terminach zostaną bezpowrotnie usunięte." #. calendar:prompt-delete-tasks primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:60 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Czy na pewno usunąć zadania {0}?" #. calendar:prompt-delete-tasks secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:62 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Wszystkie informacje o tych zadaniach zostaną bezpowrotnie usunięte." #. calendar:prompt-delete-journals primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:64 msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" msgstr "Czy na pewno usunąć wpisy dziennika {0}?" #. calendar:prompt-delete-journals secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:66 msgid "" "All information in these journal entries will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Wszystkie informacje w tych wpisach dziennika zostaną bezpowrotnie usunięte." #. calendar:prompt-save-appointment title #: calendar/calendar-errors.xml.h:68 msgid "Save Appointment" msgstr "Zapis terminu" #. calendar:prompt-save-appointment primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:70 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Czy zapisać zmiany w tym terminie?" #. calendar:prompt-save-appointment secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:72 msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them." msgstr "" "Wprowadzono zmiany w tym terminie, ale nie zostały one jeszcze zapisane." #: calendar/calendar-errors.xml.h:73 composer/mail-composer-errors.xml.h:33 msgid "Discard Changes" msgstr "Porzuć zmiany" #: calendar/calendar-errors.xml.h:74 msgid "Save Changes" msgstr "Zapisz zmiany" #. calendar:prompt-save-task title #: calendar/calendar-errors.xml.h:76 msgid "Save Task" msgstr "Zapis zadania" #. calendar:prompt-save-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:78 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Czy zapisać zmiany w tym zadaniu?" #. calendar:prompt-save-task secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:80 msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them." msgstr "" "Wprowadzono zmiany w tym zadaniu, ale nie zostały one jeszcze zapisane." #. calendar:prompt-meeting-invite primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:82 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Czy wysłać do uczestników powiadomienie o spotkaniu?" #. calendar:prompt-meeting-invite secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:84 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP." msgstr "" "Powiadomienia zostaną wysłane za pomocą poczty elektronicznej do wszystkich " "uczestników, pozwalając im na przysłanie potwierdzenia." #: calendar/calendar-errors.xml.h:86 calendar/calendar-errors.xml.h:92 #: calendar/calendar-errors.xml.h:98 calendar/calendar-errors.xml.h:104 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #. calendar:prompt-send-updated-meeting-info primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:88 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Czy wysłać aktualizację informacji o spotkaniu do uczestników?" #. calendar:prompt-send-updated-meeting-info secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:90 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Wysyłanie aktualnych informacji, pozwoli innym uczstnikom na aktualizację " "ich kalendarzy." #. calendar:prompt-send-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:94 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Czy wysłać to zadanie do uczestników?" #. calendar:prompt-send-task secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:96 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Powiadomienia zostaną wysłane za pomocą poczty elektronicznej do wszystkich " "uczestników, pozwalając im na akceptację tego zadania." #. calendar:prompt-send-updated-task-info primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:100 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Czy wysłać aktualizację zadania do uczestników?" #. calendar:prompt-send-updated-task-info secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:102 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Wysyłanie aktualnych informacji, pozwoli innym uczstnikom na aktualizację " "ich listy zadań." #. calendar:tasks-crashed primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:106 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Zadania Evolution niespodziewanie zakończyły pracę." #. calendar:tasks-crashed secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:108 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Zadania nie będą dostepne do czasu następnego uruchomienia programu " "Evolution." #. calendar:calendar-crashed primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:110 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Kalendarz Evolution niespodziewanie zakończył pracę." #. calendar:calendar-crashed secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:112 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Kalendarze nie będą dostępne do czasu następnego uruchomienia programu " "Evolution." #: calendar/common/authentication.c:48 calendar/gui/e-pub-utils.c:301 #: smime/gui/component.c:48 msgid "Enter password" msgstr "Wprowadź hasło" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Dzielenie zdarzeń wielodniowych:" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1356 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1357 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:879 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:880 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Nie można uruchomić evolution-data-server" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1465 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1468 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Nie można odczytać bloku aplikacji kalendarza Pilota" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234 msgid "Default Priority:" msgstr "Domyślny priorytet:" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:959 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:962 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Nie można odczytać bloku aplikacji \"do zrobienia\" Pilota" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 msgid "*Control*F3" msgstr "*Control*F3" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 msgid "*Control*F4" msgstr "*Control*F4" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalendarz i zadania" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 #: calendar/gui/calendar-component.c:1079 msgid "Calendars" msgstr "Kalendarze" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Konfiguracja strefy czasowej, kalendarza i listy zadań." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Kalendarz i zadania Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Kontrola konfiguracji kalendarza Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Przeglądarka wiadomości terminarza dla kalendarza Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Edytor kalendarza/zadań Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Komponent kalendarza Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Komponent zadań Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: calendar/gui/e-tasks.c:1198 calendar/gui/print.c:1819 #: calendar/gui/tasks-component.c:419 calendar/gui/tasks-component.c:889 #: calendar/gui/tasks-control.c:408 calendar/importers/icalendar-importer.c:83 #: calendar/importers/icalendar-importer.c:709 msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 msgid "_Calendars" msgstr "_Kalendarze" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 #: views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Zadania" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Usługa przypominania za pomocą alarmu dla kalendarza Evolution" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:213 msgid "Starting:" msgstr "Rozpoczęcie:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:215 msgid "Ending:" msgstr "Zakończenie:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:259 msgid "Evolution Alarm" msgstr "Alarm Evolution" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:358 #, c-format msgid "Alarm on %s" msgstr "Alarm o %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 msgid "Snooze _time (minutes):" msgstr "_Czas uśpienia (minuty):" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "_Edit appointment" msgstr "_Zmodyfikuj termin" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "_Uśpij" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:887 msgid "Dismiss" msgstr "Zamknij" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:889 msgid "Dismiss All" msgstr "Zamknij wszystko" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:954 msgid "No description available." msgstr "Brak opisu." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:974 #, c-format msgid "" "Alarm on %s\n" "%s\n" "Starting at %s\n" "Ending at %s" msgstr "" "Alarm w %s\n" "%s\n" "Rozpoczęcie o %s\n" "Zakończenie o %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1074 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1098 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1078 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Przypomnienie zostało skonfigurowane do wysłania listu,\n" "lecz Evolution nie obsługuje jeszcze przypomnień kalendarza\n" "z powiadamianiem za pośrednictwem listów. Zamiast tego\n" "zostanie wyświetlone zwykłe okno przypomnienia." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1104 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Za chwilę zostanie uaktywnione powiadomienie kalendarza Evolution. Zostało " "ono skonfigurowane tak, aby uruchomić następujący program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Czy na pewno chcesz uruchomić ten program?" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1118 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Bez pytania o ten program w przyszłości." #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Nie można zainicjować Bonobo" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Nie można utworzyć generatora usługi przypominania za pomocą alarmu" #: calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "niepoprawny czas" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 msgid "Allocate less space to weekend appointments" msgstr "Przydzielanie mniejszej ilości miejsca dla terminów weekendowych" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Kalendarze dla których będą uruchamiane alarmy" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 msgid "Color of tasks that are due today" msgstr "Kolor zadań na dziś" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 msgid "Color of tasks that are overdue" msgstr "Kolor zadań zaległych" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 msgid "Days that are work days" msgstr "Dni pracujące" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "Default timezone for meetings" msgstr "Domyślna strefa czasowa dla spotkań" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Hour the workday ends on" msgstr "Godzina końca dnia roboczego" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 msgid "Hour the workday starts on" msgstr "Godzina początku dnia roboczego" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views" msgstr "Odstępy czasu widoczne w widoku dnia i tygodnia roboczego" # FIXME - jakieś takie kwadratowe to jest #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "List of urls for free/busy publishing" msgstr "Lista adresów URL udostępniających dostępność/zajętość" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 msgid "Minute the workday ends on" msgstr "Minuta końca dnia roboczego" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 msgid "Minute the workday starts on" msgstr "Minuta początku dnia roboczego" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 msgid "Number of units for default reminder" msgstr "Liczba jednostek dla domyslnego przypomnienia" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Liczba jednostek określających kiedy ukryć zadania" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 msgid "Position of the horizontal pane" msgstr "Położenie na panelu poziomym" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 msgid "Position of the horizontal pane in the month view" msgstr "Położenie na panelu poziomym w widoku miesiąca" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 msgid "Position of the vertical pane" msgstr "Położenie na panelu pionowym" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Position of the vertical pane in the month view" msgstr "Położenie na panelu pionowym w widoku miesiąca" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 msgid "Position of the vertical pane in the task view" msgstr "Położenie panelu pionowego w widoku zadań" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 msgid "Programs that can run as part of alarms" msgstr "Programy które można uruchomić jako część alarmów" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 msgid "Show where events end in week and month views" msgstr "Wyświetlanie zakończenia zdarzeń w widoku tygodniowym i miesięcznym" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 msgid "Time last alarm ran" msgstr "Czas uruchomienia ostatniego alarmu" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Units for determining when to hide tasks" msgstr "Jednostki określające kiedy ukryć zadania" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 msgid "Units of default reminder" msgstr "Jednostki domyślnego przypomnienia" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 msgid "Weekday the week starts on" msgstr "Początkowy dzień tygodnia" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms" msgstr "Określa, czy używać obszaru powiadamiania do wyświetlania alrmów" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 msgid "Whether to ask for confirmation on appointment deletion" msgstr "Określa, czy potwierdzać usunięcie terminów" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged" msgstr "Określa, czy potwierdzać opróżnienie folderu" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 msgid "Whether to hide completed tasks" msgstr "Określa, czy ukrywać zakończone zadania" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 msgid "Whether to set a default reminder for events" msgstr "Określa, czy ustawić domyślne przypomnienie dla zdarzeń" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 msgid "Whether to show times in 24h format instead of using am/pm" msgstr "" "Określa, czy wyświetlać czas w formacie 24-godzinnym zamiast 12-godzinnym" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32 msgid "Whether to show week numbers in date navigator" msgstr "Określa, czy wyświetlać numery tygodni w przeglądarce dat" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:50 msgid "Summary contains" msgstr "Zestawienie zawiera" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:51 msgid "Description contains" msgstr "Opis zawiera" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:52 msgid "Comment contains" msgstr "Komentarz zawiera" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:53 msgid "Location contains" msgstr "Położenie zawiera" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:362 camel/camel-vee-store.c:327 msgid "Unmatched" msgstr "Niedopasowane" #: calendar/gui/calendar-commands.c:117 calendar/gui/calendar-component.c:564 #: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:112 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1860 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:331 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:361 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: calendar/gui/calendar-commands.c:352 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Operacja ta bezpowrotnie usunie wszystkie zdarzenia starsze niż zaznaczony " "okres czasu. W przypadku kontynuowania operacji, późniejsze odzyskanie zadań " "nie będzie możliwe." #: calendar/gui/calendar-commands.c:358 msgid "Purge events older than" msgstr "Usunięcie zdarzeń starszych niż" #: calendar/gui/calendar-commands.c:363 #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 filter/filter.glade.h:13 msgid "days" msgstr "dni" #: calendar/gui/calendar-commands.c:432 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-commands.c:435 calendar/gui/calendar-component.c:519 #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:714 calendar/gui/e-day-view.c:1588 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/calendar-commands.c:437 calendar/gui/calendar-commands.c:442 #: calendar/gui/calendar-commands.c:444 calendar/gui/calendar-component.c:521 #: calendar/gui/calendar-component.c:526 calendar/gui/calendar-component.c:528 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/calendar-commands.c:461 calendar/gui/calendar-commands.c:467 #: calendar/gui/calendar-commands.c:473 calendar/gui/calendar-commands.c:475 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-commands.c:465 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:337 calendar/gui/print.c:1498 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/calendar-component.c:370 #, c-format msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "Kalendarz \"%s\" zostanie usunięty. Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: calendar/gui/calendar-component.c:426 msgid "New Calendar" msgstr "Nowy kalendarz" #: calendar/gui/calendar-component.c:516 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #: calendar/gui/calendar-component.c:540 calendar/gui/calendar-component.c:547 #: calendar/gui/calendar-component.c:553 calendar/gui/calendar-component.c:555 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-component.c:545 #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:718 calendar/gui/e-day-view.c:1604 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: calendar/gui/calendar-component.c:635 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Nie można zaktualizować kalendarzy." #: calendar/gui/calendar-component.c:931 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Nie można otworzyć kalendarza \"%s\" w celu utworzenia zdarzeń i spotkań" #: calendar/gui/calendar-component.c:947 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Brak dostępnego kalendarza do utworzenia zdarzeń i spotkań" #: calendar/gui/calendar-component.c:1245 msgid "New appointment" msgstr "Nowy termin" #: calendar/gui/calendar-component.c:1246 msgid "_Appointment" msgstr "_Termin" #: calendar/gui/calendar-component.c:1247 msgid "Create a new appointment" msgstr "Tworzy nowy termin" #: calendar/gui/calendar-component.c:1253 msgid "New meeting" msgstr "Nowe spotkanie" #: calendar/gui/calendar-component.c:1254 msgid "M_eeting" msgstr "Spot_kanie" #: calendar/gui/calendar-component.c:1255 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Tworzy nową prośbę o spotkanie" #: calendar/gui/calendar-component.c:1261 msgid "New all day appointment" msgstr "Nowy termin całodniowy" #: calendar/gui/calendar-component.c:1262 msgid "All Day A_ppointment" msgstr "T_ermin całodniowy" #: calendar/gui/calendar-component.c:1263 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Tworzy nowy termin całodniowy" #: calendar/gui/calendar-component.c:1269 msgid "New calendar" msgstr "Nowy kalendarz" #: calendar/gui/calendar-component.c:1270 msgid "Cale_ndar" msgstr "Kale_ndarz" #: calendar/gui/calendar-component.c:1271 msgid "Create a new calendar" msgstr "Tworzy nowy kalendarz" #: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:192 #, c-format msgid "backend_go_offline(): %s" msgstr "backend_go_offline(): %s" #: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:215 #, c-format msgid "backend_go_online(): %s" msgstr "backend_go_online(): %s" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Day View" msgstr "Widok dnia" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:121 msgid "Work Week View" msgstr "Widok tygodnia roboczego" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:124 msgid "Week View" msgstr "Widok tygodnia" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:127 msgid "Month View" msgstr "Widok miesiąca" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:409 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Błąd podczas otwierania kalendarza" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:420 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Nieobsługiwana metoda podczas otwierania kalendarza" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:426 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Brak uprawnień do otwarcia kalendarza" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:474 #, c-format msgid "open_client(): %s" msgstr "open_client(): %s" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Alarm\t" msgstr "Alarm\t" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Repeat" msgstr "Powtarzenie" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Add Alarm" msgstr "Dodawanie alarmu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom _message" msgstr "Własna wiado_mość" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Własny dźwięk alarmu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Wiadomość:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Odtworzenie dźwięku" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Wyświetlenie alarmu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 #: calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Uruchomienie programu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "Send To:" msgstr "Adresat:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Wysłanie listu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumenty:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "Powta_rzanie alarmu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "_Dźwięk:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "after" msgstr "po" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 msgid "before" msgstr "przed" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "day(s)" msgstr "dni" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "end of appointment" msgstr "koniec terminu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "extra times every" msgstr "dodatkowych razy co" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 msgid "hour(s)" msgstr "godzin" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 filter/filter.glade.h:14 msgid "hours" msgstr "godzin" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 msgid "minute(s)" msgstr "minut" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28 msgid "start of appointment" msgstr "początek terminu" # FIXME - nie mam koncepcji na trigger/spust? #: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:192 msgid "Action/Trigger" msgstr "Akcja/Uaktywnienie" #: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Dodaj" #: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 msgid "Alarms" msgstr "Alarmy" #. FIXME: This routine should just be a "toggled" event handler on the checkbox cell renderer which #. has "activatable" set. #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:567 mail/em-account-prefs.c:466 #: mail/em-composer-prefs.c:677 mail/em-composer-prefs.c:905 msgid "Enabled" msgstr "Aktywne" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:721 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten adres URL?" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:729 msgid "Don't Remove" msgstr "Nie usuwaj" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:778 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:811 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:844 mail/em-account-prefs.c:288 #: mail/em-account-prefs.c:329 mail/em-account-prefs.c:372 #: mail/em-composer-prefs.c:596 mail/em-composer-prefs.c:654 #: mail/em-composer-prefs.c:684 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:778 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:811 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:846 mail/em-account-prefs.c:288 #: mail/em-account-prefs.c:329 mail/em-account-prefs.c:374 #: mail/em-composer-prefs.c:596 mail/em-composer-prefs.c:654 #: mail/em-composer-prefs.c:684 msgid "Enable" msgstr "Aktywne" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "60 minutes" msgstr "60 minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Alerts" msgstr "Alarmy" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "General" msgstr "Główne" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Task List" msgstr "Lista zadań" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Time" msgstr "Czas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Work Week" msgstr "Tydzień pracy" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "Ustawienia kalendarza i zadań" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Kolor zaległych zadań" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Kolor dzisiejszych zadań" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Day _ends:" msgstr "_Koniec dnia:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Days" msgstr "Dni" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "E_nable" msgstr "U_aktywnij" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Free/Busy Publishing" msgstr "Publikowanie informacji o zajętości" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1038 #: calendar/gui/e-itip-control.c:581 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Hours" msgstr "Godzin" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Minutes" msgstr "Minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034 #: calendar/gui/e-itip-control.c:577 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "S_un" msgstr "_Nie" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 #: calendar/gui/e-itip-control.c:582 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Wyświetlanie przypo_mnienia" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Wyświetlanie _numerów tygodni w przeglądarce dat" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1040 #: calendar/gui/e-itip-control.c:576 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "T_asks due today:" msgstr "Zadania na _dziś:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "T_hu" msgstr "_Czw" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1037 #: calendar/gui/e-itip-control.c:580 msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Time _zone:" msgstr "Strefa c_zasowa:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Time format:" msgstr "Format czasu:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1035 #: calendar/gui/e-itip-control.c:578 msgid "Tuesday" msgstr "Środa" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "W_eek starts:" msgstr "Początek _tygodnia:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1036 #: calendar/gui/e-itip-control.c:579 msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Work days:" msgstr "Dni robocze:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12-godzinny (AP/PM)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_24 hour" msgstr "_24-godzinny" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Add URL" msgstr "Dodaj _adres URL" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Potw_ierdzanie przed usunięciem elementów" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Kompresowanie weekendów na widoku miesięcznym" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Day begins:" msgstr "Początek _dnia:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 filter/filter.glade.h:10 #: mail/mail-config.glade.h:162 ui/evolution-addressbook.xml.h:34 #: ui/evolution-calendar.xml.h:41 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Fri" msgstr "_Pią" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Ukrywanie zakończonych zadań po" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Mon" msgstr "P_on" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Z_aległe zadania:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_Sat" msgstr "_Sob" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "_Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Wyświetlanie _czasów zakończenia terminów w widoku tygodniowym i miesięcznym" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "_Time divisions:" msgstr "Prze_działy czasu:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_Tue" msgstr "_Wto" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_Wed" msgstr "Ś_ro" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "before every appointment" msgstr "przed każdym terminem" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:172 msgid "You must specify a location to get the calendar from." msgstr "Należy podać położenie kalendarza." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:180 #, c-format msgid "The source location '%s' is not well-formed." msgstr "Położenie źródła \"%s\" nie jest poprawne." # FIXME - webcal - ma ktoś pomysł? #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:195 #, c-format msgid "The source location '%s' is not a webcal source." msgstr "Położenie źródła \"%s\" nie jest źródłem kalendarza sieciowego." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:275 #, c-format msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group" msgstr "Źródło o nazwie \"%s\" już istnieje w wybranej grupie" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:288 #, c-format msgid "" "The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar " "from" msgstr "" "Grupa \"%s\" jest zdalna. Należy podać położenie z którego można pobrać " "kalendarz" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2 msgid "Add Calendar" msgstr "Dodawanie kalendarza" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3 msgid "Add Task List" msgstr "Dodawanie listy zadań" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4 msgid "C_olor:" msgstr "K_olor:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Pick a color" msgstr "Wybór koloru" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6 msgid "_Add Calendar" msgstr "_Dodaj kalendarz" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7 msgid "_Add Group" msgstr "_Dodaj grupę" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9 msgid "_Refresh:" msgstr "_Odświeżanie:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10 msgid "_Type:" msgstr "_Rodzaj:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11 msgid "_URL:" msgstr "Adr_es URL:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 filter/filter.glade.h:20 msgid "weeks" msgstr "tygodni" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Zdarzenie zostało usunięte." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Zadanie zostało usunięte." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Wpis dziennika został usunięty." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Wprowadzono zmiany. Anulować je wszystkie i zamknąć edytor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Nie wprowadzono żadnych zmian, zamknąć edytor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Zdarzenie zostało zmienione." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Zadanie zostało zmienione." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Wpis dziennika został zmieniony." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Wprowadzono zmiany. Anulować je wszystkie i uaktualnić edytor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Nie wprowadzono żadnych zmian, uaktualnić edytor?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Wykryto błąd przy weryfikacji poprawności: %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2258 msgid " to " msgstr " do " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2262 msgid " (Completed " msgstr " (Zakończone " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2264 msgid "Completed " msgstr "Zakończone" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2269 msgid " (Due " msgstr " (Należne " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2271 msgid "Due " msgstr "Należne " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:264 msgid "Could not update object" msgstr "Nie można uaktualnić obiektu" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:878 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:915 msgid "Edit Appointment" msgstr "Modyfikacja terminu" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:883 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:920 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Termin - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:886 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:923 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Zadanie - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:889 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:926 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Wpis dziennika - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:900 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:936 msgid "No summary" msgstr "Brak zestawienia" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1335 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1359 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Zmiany dokonane w tym elemencie mogą zostać porzucone, jeśli nadejdzie " "aktualizacja" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1383 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Nie można użyć bieżącej wersji!" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61 msgid "Could not open source" msgstr "Nie można otworzyć źródła" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69 msgid "Could not open destination" msgstr "Nie można otworzyć celu" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78 msgid "Destination is read only" msgstr "Cel jest tylko do odczytu" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Nie można usunąć zdarzenia na skutek błędu mechanizmu CORBA" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Nie można usunąć zadania na skutek błędu mechanizmu CORBA" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "Nie można usunąć wpisu dziennika na skutek błędu mechanizmu CORBA" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Nie można usunąć elementu na skutek błędu mechanizmu CORBA" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Nie można usunąć zdarzenia na skutek braku uprawnień" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Nie można usunąć zadania na skutek braku uprawnień" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "Nie można usunąć wpisu dziennika na skutek braku uprawnień" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Nie można usunąć elementu na skutek braku uprawnień" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Nie można usunąć zdarzenia na skutek błędu" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Nie można usunąć zadania na skutek błędu" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "Nie można usunąć wpisu dziennika na skutek błędu" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Nie można usunąć elementu na skutek błędu" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Kontakty..." #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Oddelegowanie do:" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Oddelegowanie" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:153 calendar/gui/print.c:2295 msgid "Appointment" msgstr "Termin" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:162 msgid "Recurrence" msgstr "Rekurencja" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:169 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:381 msgid "Scheduling" msgstr "Planowanie" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:176 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384 msgid "Invitations" msgstr "Powiadomienia" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:692 msgid "Event with no start date" msgstr "Zdarzenie bez daty rozpoczęcia" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:695 msgid "Event with no end date" msgstr "Zdarzenie bez daty zakończenia" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:855 calendar/gui/dialogs/task-page.c:523 msgid "Start date is wrong" msgstr "Data początkowa jest niepoprawna" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:865 msgid "End date is wrong" msgstr "Data końcowa jest niepoprawna" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:888 msgid "Start time is wrong" msgstr "Czas początkowy jest niepoprawny" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:895 msgid "End time is wrong" msgstr "Czas końcowy jest niepoprawny" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1605 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Nie można otworzyć kalendarza \"%s\"." #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1804 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "dzień przed terminem" msgstr[1] "%d dni przed terminem" msgstr[2] "%d dni przed terminem" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1812 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "godzinę przed terminem" msgstr[1] "%d godziny przed terminem" msgstr[2] "%d godzin przed terminem" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1820 #, c-format msgid "%d minute before appointement" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "minutę przed terminem" msgstr[1] "%d minuty przed terminem" msgstr[2] "%d minut przed terminem" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 day before appointment" msgstr "dzień przed terminem" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "1 hour before appointment" msgstr "godzinę przed terminem" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minut przed terminem" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Basics" msgstr "Podstawowe" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 msgid "Date and Time" msgstr "Data i czas" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 msgid "A_ll day event" msgstr "Wydarzenie całodni_owe" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "C_ustomize..." msgstr "Dostos_uj..." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorie..." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Kale_ndarz:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Classi_fication:" msgstr "K_lasyfikacja:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 calendar/gui/e-cal-list-view.c:259 #: calendar/gui/e-cal-model.c:355 calendar/gui/e-calendar-table.c:377 msgid "Confidential" msgstr "Tajny" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Locat_ion:" msgstr "Położen_ie:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 calendar/gui/e-cal-list-view.c:258 #: calendar/gui/e-cal-model.c:353 calendar/gui/e-calendar-table.c:376 msgid "Private" msgstr "Prywatny" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 calendar/gui/e-cal-list-view.c:257 #: calendar/gui/e-cal-model.c:344 calendar/gui/e-cal-model.c:351 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:375 msgid "Public" msgstr "Publiczny" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 msgid "Show time as _busy" msgstr "Wyświetlanie czasu jako zaję_ty" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 msgid "Su_mmary:" msgstr "Z_estawienie:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 msgid "This appointment has customized alarms" msgstr "Ten termin ma własne alarmy" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 msgid "_Alarm" msgstr "_Alarm" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613 msgid "_End time:" msgstr "_Czas zakończenia:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:594 msgid "_Start time:" msgstr "Cza_s rozpoczęcia:" #. an empty string is the same as 'None' #. add a "None" option to the stores menu #. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. #. When "None" is selected we want the field to be cleared. #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:316 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:647 calendar/gui/e-itip-control.c:953 #: composer/e-msg-composer.c:2097 filter/filter-rule.c:877 #: mail/em-account-prefs.c:427 mail/em-folder-view.c:933 #: mail/mail-account-gui.c:1571 mail/mail-account-gui.c:1967 #: mail/mail-config.glade.h:103 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:192 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 widgets/misc/e-dateedit.c:443 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1480 widgets/misc/e-dateedit.c:1595 msgid "None" msgstr "Brak" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:449 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Wybrany organizator nie posiada już konta." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:455 msgid "An organizer is required." msgstr "Wymagany jest organizator." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:470 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Wymagany jest co najmniej jeden uczestnik." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:764 msgid "_Delegate To..." msgstr "_Oddeleguj do..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:768 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:453 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Uczestnik" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Kliknij, aby dodać uczestnika" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Wspólna nazwa" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Oddelegowane od" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Oddelegowane do" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Język" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Członek" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1085 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:241 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:158 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:248 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 mail/em-filter-i18n.h:62 #: mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Status" msgstr "Stan" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "Att_endees" msgstr "Ucz_estnicy" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "C_hange Organizer" msgstr "_Zmień organizatora" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:415 msgid "Con_tacts..." msgstr "Kon_takty..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Organiza_tor:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organizator:" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 msgid "Calendar options" msgstr "Opcje kalendarza" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 msgid "Add New Calendar" msgstr "Dodanie nowego kalendarza" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 msgid "Calendar Group" msgstr "Grupa kalendarza" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar Location" msgstr "Położenie kalendarza" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6 msgid "Calendar Name" msgstr "Nazwa kalendarza" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2 msgid "Task List Options" msgstr "Opcje listy zadań" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3 msgid "Add New Task List" msgstr "Dodanie nowej listy zadań" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4 msgid "Task List Group" msgstr "Grupa listy zadań" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5 msgid "Task List Name" msgstr "Nazwa listy zadań" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:51 msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?" msgstr "Modyfikujesz zdarzenie okresowe, czy chcesz je zmodyfikować?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?" msgstr "Modyfikujesz zadanie okresowe, czy chcesz je zmodyfikować?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 msgid "" "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?" msgstr "Modyfikujesz okresowy wpis dziennika, czy chcesz go zmodyfikować?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:85 msgid "This Instance Only" msgstr "Tylko ta instancja" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Ta i wcześniejsze instancje" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:95 msgid "This and Future Instances" msgstr "Ta i przyszłe instancje" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "All Instances" msgstr "Wszystkie instancje" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:511 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Termin zawiera powtórzenia, których nie można zmieniać za pomocą Evolution." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:806 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Okresowa data jest niepoprawna" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:917 msgid "on" msgstr "w" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:978 msgid "first" msgstr "pierwszy" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:979 msgid "second" msgstr "drugi" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:980 msgid "third" msgstr "trzeci" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:981 msgid "fourth" msgstr "czwarty" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:982 msgid "last" msgstr "ostatni" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1005 msgid "Other Date" msgstr "Inna data" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1033 msgid "day" msgstr "dzień" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170 msgid "on the" msgstr "w" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1356 msgid "occurrences" msgstr "wystąpienia" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2309 msgid "Date/Time" msgstr "Data/Czas" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Wyjątki" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Rekurencja" # FIXME - sprawdzić formę #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Każde" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Termin powta_rzalny" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 msgid "for" msgstr "dla" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "forever" msgstr "zawsze" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "month(s)" msgstr "miesięcy" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "until" msgstr "aż do" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 msgid "week(s)" msgstr "tygodni" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "year(s)" msgstr "lat" # FIXME - A może Wybór miejsca docelowego? #: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:88 msgid "Select destination" msgstr "Wybierz miejsce docelowe" #: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:110 msgid "_Destination" msgstr "Miejsce _docelowe" #: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:112 msgid "Task List" msgstr "Lista zadań" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:427 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Data zakończenia jest niepoprawna" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous\t" msgstr "Różne\t" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Stan" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:350 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:653 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:472 calendar/gui/e-itip-control.c:745 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:187 calendar/gui/e-meeting-store.c:210 #: calendar/gui/print.c:2346 msgid "Completed" msgstr "Zakończone" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:397 mail/message-list.c:1012 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:227 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:348 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:651 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:726 calendar/gui/e-calendar-table.c:471 #: calendar/gui/print.c:2343 msgid "In Progress" msgstr "W trakcie" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:399 mail/message-list.c:1010 msgid "Low" msgstr "Niski" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:251 calendar/gui/e-cal-model.c:943 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:398 mail/message-list.c:1011 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:346 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:649 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:470 calendar/gui/print.c:2340 msgid "Not Started" msgstr "Nie uruchomiony" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Proc_ent ukończenia:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:400 msgid "Undefined" msgstr "Niezdefiniowany" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "_Date completed:" msgstr "_Data zakończenia:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Priority:" msgstr "P_riorytet:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Status:" msgstr "_Stan:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "Witryna _web:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 calendar/gui/print.c:2297 msgid "Task" msgstr "Zadanie" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:165 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:225 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:361 msgid "Assignment" msgstr "Przyporządkowanie" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:496 msgid "Due date is wrong" msgstr "Data docelowa jest niepoprawna" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:831 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Nie można otworzyć zadań w \"%s\"." #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Basics" msgstr "Podstawowe" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "Data i czas" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "D_escription:" msgstr "Op_is:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Data _rozpoczęcia:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 msgid "_Due date:" msgstr "_Czas zakończenia:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Free/Busy C_alendars" msgstr "K_alendarze zajętości" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Publishing Frequency" msgstr "Częstotliwość publikacji" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Publishing _Location" msgstr "Położenie pub_likacji" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Free/Busy Editor" msgstr "Edytor zajętości" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7 msgid "_Daily" msgstr "Co_dziennie" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8 msgid "_Manual" msgstr "_Ręcznie" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamiętanie hasła" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Weekly" msgstr "_Co tydzień" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dzień" msgstr[1] "%d dni" msgstr[2] "%d dni" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d tydzień" msgstr[1] "%d tygodnie" msgstr[2] "%d tygodni" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d godzina" msgstr[1] "%d godziny" msgstr[2] "%d godzin" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:410 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:415 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Wykonanie nieznanej czynności" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:474 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s przed początkiem terminu" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:477 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s po początku terminu" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:482 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s na początku terminu" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:491 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s przed końcem terminu" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:494 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s po końcu terminu" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s na końcu terminu" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:521 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s o %s" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:527 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s z nieznanym typem warunku" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:71 mail/em-folder-view.c:2385 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Kliknij, aby otworzyć %s" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:156 filter/filter-rule.c:794 msgid "Untitled" msgstr "Bez nazwy" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:187 #: calendar/gui/e-itip-control.c:957 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Zestawienie:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:205 msgid "Start Date:" msgstr "Data rozpoczęcia:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:216 msgid "Due Date:" msgstr "Czas zakończenia:" #. write status #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:223 #: calendar/gui/e-itip-control.c:981 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:247 msgid "Priority:" msgstr "Priorytet:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1013 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300 msgid "Web Page:" msgstr "Witryna WWW:" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Data zakończenia" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "Start Date" msgstr "Data rozpoczęcia" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 mail/mail-dialogs.glade.h:22 msgid "Summary" msgstr "Zestawienie" #: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:175 calendar/gui/e-calendar-table.c:449 msgid "Free" msgstr "Wolny" #: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:178 calendar/gui/e-calendar-table.c:450 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:302 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:302 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:304 smime/lib/e-cert.c:681 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:304 msgid "W" msgstr "W" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:601 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Położenie geograficzne musi być podane w formacie: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 calendar/gui/e-cal-model.c:949 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:146 calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:765 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 calendar/gui/e-cal-model.c:949 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:147 calendar/gui/e-meeting-store.c:171 msgid "No" msgstr "Nie" #. This is the default filename used for temporary file creation #: calendar/gui/e-cal-model.c:357 calendar/gui/e-cal-model.c:360 #: calendar/gui/e-itip-control.c:998 calendar/gui/e-itip-control.c:1212 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:122 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:136 calendar/gui/e-meeting-store.c:115 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:150 calendar/gui/e-meeting-store.c:215 #: camel/camel-gpg-context.c:1763 camel/camel-gpg-context.c:1814 #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:631 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1402 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1432 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1464 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1506 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1223 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:457 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:227 mail/em-utils.c:1123 #: shell/e-component-registry.c:207 shell/e-component-registry.c:211 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: calendar/gui/e-cal-model.c:945 msgid "Recurring" msgstr "Powtarzanie" #: calendar/gui/e-cal-model.c:947 msgid "Assigned" msgstr "Przyporządkowano" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:419 msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:420 msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:421 msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:422 msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:423 msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:424 msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:425 msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:426 msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:427 msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:428 msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:429 msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:703 calendar/gui/e-calendar-view.c:658 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Usuwanie zaznaczonych obiektów" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:867 calendar/gui/e-calendar-view.c:762 msgid "Updating objects" msgstr "Aktualizowanie obiektów" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1043 calendar/gui/e-calendar-table.c:1084 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1431 calendar/gui/e-calendar-view.c:1512 #: mail/em-folder-view.c:899 ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1044 msgid "Open _Web Page" msgstr "_Otwórz stronę WWW" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1045 calendar/gui/e-calendar-table.c:1090 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1432 calendar/gui/e-calendar-view.c:1518 #: mail/em-folder-view.c:901 mail/em-popup.c:691 mail/em-popup.c:807 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Save As..." msgstr "Z_apisz jako..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1046 calendar/gui/e-calendar-table.c:1088 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1410 calendar/gui/e-calendar-view.c:1433 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1516 ui/evolution-addressbook.xml.h:40 #: ui/evolution-calendar.xml.h:44 ui/evolution-comp-editor.xml.h:19 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:125 #: ui/evolution-tasks.xml.h:25 msgid "_Print..." msgstr "Wy_drukuj..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1050 calendar/gui/e-calendar-table.c:1079 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1438 calendar/gui/e-calendar-view.c:1482 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_Wytnij" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1051 calendar/gui/e-calendar-table.c:1077 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1439 calendar/gui/e-calendar-view.c:1480 #: mail/em-folder-tree.c:965 mail/message-list.c:1702 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:31 ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 ui/evolution-mail-message.xml.h:109 #: ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1052 calendar/gui/e-calendar-table.c:1086 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1414 calendar/gui/e-calendar-view.c:1440 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1514 ui/evolution-addressbook.xml.h:38 #: ui/evolution-calendar.xml.h:43 ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:123 ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1056 msgid "_Assign Task" msgstr "P_rzypisz zadanie" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1057 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "Prześlij w formacie i_Calendar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1058 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Oznacz jako zakończone" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1059 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Oznacz zadania jako zakończone" #. FIXME: need to disable for undeletable folders #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1063 calendar/gui/e-calendar-table.c:1081 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1451 calendar/gui/e-calendar-view.c:1484 #: mail/em-folder-tree.c:2615 mail/em-folder-view.c:924 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:33 ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:112 ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1064 calendar/gui/e-calendar-table.c:1082 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Usuń zaznaczone zadania" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1196 calendar/gui/e-calendar-view.c:1060 #: composer/e-msg-composer.c:1178 msgid "Save as..." msgstr "Zapisz jako..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1374 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Kliknij, aby dodać zadanie" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Ukończenia" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 camel/camel-filter-driver.c:1178 #: camel/camel-filter-driver.c:1270 mail/mail-send-recv.c:615 msgid "Complete" msgstr "Gotowe" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Data ukończenia" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Data wykonania" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "Data rozpoczęcia" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Task sort" msgstr "Porządek zadań" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1176 msgid "Moving items" msgstr "Przenoszenie elementów" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1178 msgid "Copying items" msgstr "Kopiowanie elementów" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1403 calendar/gui/e-calendar-view.c:1492 msgid "New _Appointment..." msgstr "Nowy _termin..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1404 calendar/gui/e-calendar-view.c:1497 msgid "New All Day _Event" msgstr "Nowe zdarzenie _całodniowe" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1405 calendar/gui/e-calendar-view.c:1502 msgid "New Meeting" msgstr "Nowe spotkanie" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1406 calendar/gui/e-calendar-view.c:1507 msgid "New Task" msgstr "Nowe zadanie" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1420 ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "_Dzisiaj" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1421 msgid "_Select Date..." msgstr "_Wybierz datę..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1425 ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "_Opublikuj informację o zajętości" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1444 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "S_kopiuj do kalendarza..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1445 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "P_rzenieś do kalendarza..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1446 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Zap_lanuj spotkanie..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1447 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "Prześlij w formacie i_Calendar..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1452 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Uczyń to wystąpienie p_rzenośnym" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1453 calendar/gui/e-calendar-view.c:1485 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Usuń to _wystąpienie" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1454 calendar/gui/e-calendar-view.c:1486 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Usuń w_szystkie wystąpienia" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1488 msgid "Go to _Today" msgstr "Przejdź do d_zisiaj" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1490 msgid "_Go to Date..." msgstr "_Przejdź do daty..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1520 ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Settings..." msgstr "_Ustawienia..." #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:117 e-util/e-time-utils.c:180 #: e-util/e-time-utils.c:393 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120 e-util/e-time-utils.c:175 #: e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:125 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Data musi być podana w formacie: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:532 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i-minutowe przedziały czasu" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:710 calendar/gui/e-day-view.c:1571 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:320 calendar/gui/print.c:1514 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:817 calendar/gui/e-week-view.c:583 #: calendar/gui/print.c:838 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:820 calendar/gui/e-week-view.c:586 #: calendar/gui/print.c:840 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/gui/e-itip-control.c:610 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Tak (powtarzalność złożona)" #: calendar/gui/e-itip-control.c:621 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Codziennie" msgstr[1] "Co %d dni" msgstr[2] "Co %d dni" #: calendar/gui/e-itip-control.c:626 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Co tydzień" msgstr[1] "Co %d tygodnie" msgstr[2] "Co %d tygodni" #: calendar/gui/e-itip-control.c:628 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Co tydzień w " msgstr[1] "Co %d tygodnie w " msgstr[2] "Co %d tygodni w " #: calendar/gui/e-itip-control.c:636 msgid " and " msgstr " i " #: calendar/gui/e-itip-control.c:643 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s. dzień " #: calendar/gui/e-itip-control.c:656 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s. %s " #: calendar/gui/e-itip-control.c:663 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "co miesiąc" msgstr[1] "co %d miesiące" msgstr[2] "co %d miesięcy" #: calendar/gui/e-itip-control.c:667 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Co roku" msgstr[1] "Co %d lata" msgstr[2] "Co %d lat" #: calendar/gui/e-itip-control.c:678 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] "łącznie %d raz" msgstr[1] "łącznie %d razy" msgstr[2] "łącznie %d razy" #: calendar/gui/e-itip-control.c:687 msgid ", ending on " msgstr ", kończąc dnia " #: calendar/gui/e-itip-control.c:711 msgid "Starts" msgstr "Rozpoczęcie" #: calendar/gui/e-itip-control.c:724 msgid "Ends" msgstr "Zakończenie" #: calendar/gui/e-itip-control.c:758 msgid "Due" msgstr "Wykonanie" #: calendar/gui/e-itip-control.c:798 calendar/gui/e-itip-control.c:855 msgid "iCalendar Information" msgstr "Informacje iKalendarza" #. Title #: calendar/gui/e-itip-control.c:815 msgid "iCalendar Error" msgstr "Błąd iKalendarza" #: calendar/gui/e-itip-control.c:887 calendar/gui/e-itip-control.c:903 #: calendar/gui/e-itip-control.c:914 calendar/gui/e-itip-control.c:931 msgid "An unknown person" msgstr "Nieznana osoba" #. Describe what the user can do #: calendar/gui/e-itip-control.c:938 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Przejrzyj wyświetlone informacje, a następnie wybierz czynność z " "poniższego menu." #: calendar/gui/e-itip-control.c:967 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:986 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:158 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:179 calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: calendar/gui/itip-utils.c:422 msgid "Accepted" msgstr "Zaakceptowane" #: calendar/gui/e-itip-control.c:990 calendar/gui/itip-utils.c:425 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Próbna akceptacja" #: calendar/gui/e-itip-control.c:994 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:181 calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: calendar/gui/itip-utils.c:428 calendar/gui/itip-utils.c:454 msgid "Declined" msgstr "Odrzucone" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1053 calendar/gui/e-itip-control.c:1081 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1107 calendar/gui/e-itip-control.c:1120 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1133 calendar/gui/e-itip-control.c:1158 msgid "Choose an action:" msgstr "Wybór czynności:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1054 msgid "Update" msgstr "Aktualizacja" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1055 calendar/gui/e-itip-control.c:1086 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1109 calendar/gui/e-itip-control.c:1122 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1135 calendar/gui/e-itip-control.c:1160 #: shell/e-shell.c:1210 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:265 msgid "OK" msgstr "OK" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1082 msgid "Accept" msgstr "Akceptacja" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1083 msgid "Tentatively accept" msgstr "Próbna akceptacja" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1084 msgid "Decline" msgstr "Odrzucenie" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1108 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Wysłanie informacji o zajętości" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1121 msgid "Update respondent status" msgstr "Pobranie stanu wezwanej osoby" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1134 msgid "Send Latest Information" msgstr "Wysłanie najświeższej informacji" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1144 msgid "" "The meeting has been cancelled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "" "Spotkanie zostało odwołane, jednak nie można go było odnaleźć w kalendarzach" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1146 msgid "" "The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists" msgstr "" "Zadanie zostało odwołane, jednak nie można go było odnaleźć w listach zadań" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1159 calendar/gui/itip-utils.c:442 #: mail/mail-send-recv.c:410 mail/mail-send-recv.c:464 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1235 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "Informacja o spotkaniu opublikowana przez %s." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1236 msgid "Meeting Information" msgstr "Informacje o spotkaniu" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1241 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s zwraca się o obecność osoby %s na spotkaniu." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1243 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s zwraca się o twoją obecność na spotkaniu." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1244 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Propozycja spotkania" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1265 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s chce dodania do istniejącego spotkania." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1266 msgid "Meeting Update" msgstr "Aktualizacja spotkania" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1270 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s chce otrzymać najświeższe informacje o spotkaniu." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1271 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Zwrócenie się o aktualizację spotkania" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1278 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s odpowiedział na zwrócenie się o spotkanie." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1279 msgid "Meeting Reply" msgstr "Odpowiedź na spotkanie" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1286 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s anulował spotkanie." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1287 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Anulowanie spotkania" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1294 calendar/gui/e-itip-control.c:1362 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1397 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s wysłał niezrozumiałą wiadomość." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1295 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Niepoprawna wiadomość o spotkaniu" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1320 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "Informacja o zadaniu opublikowana przez %s." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1321 msgid "Task Information" msgstr "Informacje o zadaniu" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1326 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s zwraca się do osoby %s o wykonanie przez zadania." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1328 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s zwraca się o wykonanie przez ciebie zadania." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1329 msgid "Task Proposal" msgstr "Propozycja zadania" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1333 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s chce dodania do istniejącego zadania." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1334 msgid "Task Update" msgstr "Aktualizacja zadania" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1338 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s chce otrzymać najświeższe informacje o zadaniu." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1339 msgid "Task Update Request" msgstr "Zwrócenie się o aktualizację zadania" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1346 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s odpowiedział na przypisanie zadania." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1347 msgid "Task Reply" msgstr "Odpowiedź na zadanie" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1354 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s anulował zadanie." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1355 msgid "Task Cancellation" msgstr "Anulowanie zadania" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1363 msgid "Bad Task Message" msgstr "Niepoprawna wiadomość o zadaniu" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1382 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "Informacja o zajętości opublikowana przez %s." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1383 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Informacja o zajętości" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1387 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s zwraca się o informację o zajętości." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1388 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Zwrócenie się o informację o zajętości" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1392 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s odpowiedział na zwrócenie się o informację o zajętości." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1393 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Odpowiedź z informacją o zajętości" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1398 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Niepoprawna wiadomość o zajętości" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1473 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Forma listu jest niepoprawna" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1532 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Lista zawiera tylko nieobsługiwane żądania." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1563 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Załącznik nie zawiera poprawnego komunikatu kalendarza" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1595 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Załącznik nie zawiera dających się wyświetlić elementów kalendarza" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1829 msgid "Update complete\n" msgstr "Aktualizacja zakończona\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1857 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Obiekt jest niepoprawny i nie można go zaktualizować\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1867 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "" "Odpowiedź nie pochodzi od aktualnego uczestnika. Czy dodać nadawcę jako " "uczestnika?" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1879 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "Nie można uaktualnić stanu uczestnika, ponieważ jest on nieprawidłowy!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1896 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Stan uczestnika został uaktualniony\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1899 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Nie można uaktualnić stanu uczestnika, ponieważ element już nie istnieje" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1926 msgid "Removal Complete" msgstr "Usunięcie zakończone" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1949 calendar/gui/e-itip-control.c:1997 msgid "Item sent!\n" msgstr "Element został wysłany!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1951 calendar/gui/e-itip-control.c:2001 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Nie można wysłać elementu!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--do--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Wiadomość kalendarza" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Wczytywanie kalendarza" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Wczytywanie kalendarza..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Komunikat serwera:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "data-początkowa" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "data-końcowa" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:59 msgid "Chair Persons" msgstr "Osoby przewodniczące" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:61 msgid "Optional Participants" msgstr "Opcjonalni uczestnicy" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 msgid "Resources" msgstr "Zasoby" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:118 calendar/gui/e-meeting-store.c:90 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:107 calendar/gui/e-meeting-store.c:759 msgid "Individual" msgstr "Osoba" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:119 calendar/gui/e-meeting-store.c:92 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:109 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:120 calendar/gui/e-meeting-store.c:94 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:111 msgid "Resource" msgstr "Zasób" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:121 calendar/gui/e-meeting-store.c:96 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:113 msgid "Room" msgstr "Pomieszczenie" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:132 calendar/gui/e-meeting-store.c:125 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:142 msgid "Chair" msgstr "Przewodniczenie" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:133 calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:144 calendar/gui/e-meeting-store.c:762 msgid "Required Participant" msgstr "Wymagany uczestnik" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:134 calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:146 msgid "Optional Participant" msgstr "Opcjonalny uczestnik" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:135 calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:148 msgid "Non-Participant" msgstr "Nie uczestnik" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:157 calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:200 calendar/gui/e-meeting-store.c:772 msgid "Needs Action" msgstr "Wymaga działania" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 calendar/gui/e-meeting-store.c:183 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:206 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398 msgid "Tentative" msgstr "Próbne" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 calendar/gui/e-meeting-store.c:185 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:208 msgid "Delegated" msgstr "Oddelegowane" #: calendar/gui/e-meeting-store.c:189 calendar/gui/e-meeting-store.c:212 msgid "In Process" msgstr "W toku" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2069 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:456 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2102 e-util/e-time-utils.c:203 #: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #. This is a strftime() format for a short date. %m = month, #. %d = day of month, %Y = year (all digits). #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:460 e-util/e-time-utils.c:238 #: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1604 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "Poza biurem" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401 msgid "No Information" msgstr "Brak informacji" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:432 msgid "O_ptions" msgstr "_Opcje" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:449 msgid "Show _only working hours" msgstr "Wyświetlanie _tylko godzin roboczych" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:459 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Wyświetlanie w pomniejs_zeniu" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:474 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Uaktualnij informację o zajętości" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:489 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:507 msgid "_Autopick" msgstr "_Automatyczny wybór" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All people and resources" msgstr "_Wszyscy ludzie i zasoby" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 msgid "All _people and one resource" msgstr "Wszyscy _ludzie i jeden zasób" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:557 msgid "_Required people" msgstr "Wy_magani ludzie" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:566 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Wymagani ludzie i j_eden zasób" #: calendar/gui/e-pub-utils.c:300 #, c-format msgid "Enter the password for %s" msgstr "Wprowadź hasło dla %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:744 calendar/gui/gnome-cal.c:2263 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Błąd przy URI %s:\n" " %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:792 msgid "Loading tasks" msgstr "Wczytywanie zadań" #: calendar/gui/e-tasks.c:873 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Otwieranie zadań z %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:1070 msgid "Completing tasks..." msgstr "Wykańczanie zadań..." #: calendar/gui/e-tasks.c:1093 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Usuwanie zaznaczonych obiektów..." #: calendar/gui/e-tasks.c:1120 msgid "Expunging" msgstr "Oczyszczanie" #: calendar/gui/gnome-cal.c:705 msgid "Updating query" msgstr "Aktualizowanie zapytania" # FIXME - upewnić się tego "at" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2040 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Wczytywanie terminów z %s" # FIXME - upewnić się tego "at" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2059 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Wczytywanie zadań z %s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2152 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otwieranie %s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:3122 msgid "Purging" msgstr "Czyszczenie" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Sierpień" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Grudzień" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Luty" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "Styczeń" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "Lipiec" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "Marzec" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "Maj" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "Listopad" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "Październik" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Wybór daty" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "Dzi_siaj" #: calendar/gui/itip-utils.c:271 calendar/gui/itip-utils.c:319 #: calendar/gui/itip-utils.c:351 msgid "An organizer must be set." msgstr "Należy podać organizatora." #: calendar/gui/itip-utils.c:306 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Wymagany jest co najmniej jeden uczestnik" #: calendar/gui/itip-utils.c:394 calendar/gui/itip-utils.c:503 msgid "Event information" msgstr "Informacja o spotkaniu" #: calendar/gui/itip-utils.c:396 calendar/gui/itip-utils.c:505 msgid "Task information" msgstr "Informacja o zadaniu" #: calendar/gui/itip-utils.c:398 calendar/gui/itip-utils.c:507 msgid "Journal information" msgstr "Informacja dziennika" #: calendar/gui/itip-utils.c:400 calendar/gui/itip-utils.c:525 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informacja o zajętości" #: calendar/gui/itip-utils.c:402 msgid "Calendar information" msgstr "Informacja kalendarza" #: calendar/gui/itip-utils.c:438 msgid "Updated" msgstr "Aktualizacja" #: calendar/gui/itip-utils.c:446 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: calendar/gui/itip-utils.c:450 msgid "Counter-proposal" msgstr "Kontrpropozycja" #: calendar/gui/itip-utils.c:521 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Informacja o zajętości (od %s do %s)" #: calendar/gui/itip-utils.c:531 msgid "iCalendar information" msgstr "Informacja w formacie iCalendar" #: calendar/gui/itip-utils.c:673 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Musisz należeć do uczestników zdarzenia." #: calendar/gui/migration.c:150 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Położenie i hierarchia folderów zadań Evolution uległy zmianie od wersji 1." "x.\n" "\n" "Zachowaj cierpliwość podczas gdy Evolution będzie migrował foldery..." #: calendar/gui/migration.c:154 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Położenie i hierarchia folderów kalendarzy Evolution uległy zmianie od " "wersji 1.x.\n" "\n" "Zachowaj cierpliwość podczas gdy Evolution będzie migrował foldery..." #: calendar/gui/migration.c:380 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Urodziny i rocznice" #. Create the Webcal source group #: calendar/gui/migration.c:466 calendar/gui/migration.c:548 msgid "On The Web" msgstr "Na sieci web" #. FIXME: set proper domain/code #: calendar/gui/migration.c:712 calendar/gui/migration.c:864 msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Nie można zmigrować starych ustawień z evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: calendar/gui/migration.c:741 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Nie można zmigrować kalendarza \"%s\"" #. FIXME: domain/code #: calendar/gui/migration.c:893 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Nie można zmigrować zadań w \"%s\"" #: calendar/gui/print.c:489 msgid "1st" msgstr "1." #: calendar/gui/print.c:489 msgid "2nd" msgstr "2." #: calendar/gui/print.c:489 msgid "3rd" msgstr "3." #: calendar/gui/print.c:489 msgid "4th" msgstr "4." #: calendar/gui/print.c:489 msgid "5th" msgstr "5." #: calendar/gui/print.c:490 msgid "6th" msgstr "6." #: calendar/gui/print.c:490 msgid "7th" msgstr "7." #: calendar/gui/print.c:490 msgid "8th" msgstr "8." #: calendar/gui/print.c:490 msgid "9th" msgstr "9." #: calendar/gui/print.c:490 msgid "10th" msgstr "10." #: calendar/gui/print.c:491 msgid "11th" msgstr "11." #: calendar/gui/print.c:491 msgid "12th" msgstr "12." #: calendar/gui/print.c:491 msgid "13th" msgstr "13." #: calendar/gui/print.c:491 msgid "14th" msgstr "14." #: calendar/gui/print.c:491 msgid "15th" msgstr "15." #: calendar/gui/print.c:492 msgid "16th" msgstr "16." #: calendar/gui/print.c:492 msgid "17th" msgstr "17." #: calendar/gui/print.c:492 msgid "18th" msgstr "18." #: calendar/gui/print.c:492 msgid "19th" msgstr "19." #: calendar/gui/print.c:492 msgid "20th" msgstr "20." #: calendar/gui/print.c:493 msgid "21st" msgstr "21." #: calendar/gui/print.c:493 msgid "22nd" msgstr "22." #: calendar/gui/print.c:493 msgid "23rd" msgstr "23." #: calendar/gui/print.c:493 msgid "24th" msgstr "24." #: calendar/gui/print.c:493 msgid "25th" msgstr "25." #: calendar/gui/print.c:494 msgid "26th" msgstr "26." #: calendar/gui/print.c:494 msgid "27th" msgstr "27." #: calendar/gui/print.c:494 msgid "28th" msgstr "28." #: calendar/gui/print.c:494 msgid "29th" msgstr "29." #: calendar/gui/print.c:494 msgid "30th" msgstr "30." #: calendar/gui/print.c:495 msgid "31st" msgstr "31." #: calendar/gui/print.c:570 msgid "Su" msgstr "Ni" #: calendar/gui/print.c:570 msgid "Mo" msgstr "Po" #: calendar/gui/print.c:570 msgid "Tu" msgstr "Wt" #: calendar/gui/print.c:570 msgid "We" msgstr "Śr" #: calendar/gui/print.c:571 msgid "Th" msgstr "Cz" #: calendar/gui/print.c:571 msgid "Fr" msgstr "Pt" #: calendar/gui/print.c:571 msgid "Sa" msgstr "So" #. Day #: calendar/gui/print.c:1914 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Wybrany dzień (%a %d %b %Y)" #: calendar/gui/print.c:1939 calendar/gui/print.c:1943 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/print.c:1940 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1944 calendar/gui/print.c:1946 #: calendar/gui/print.c:1947 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/print.c:1951 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Wybrany tydzień (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1959 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Wybrany miesiąc (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1966 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Wybrany rok (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2356 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stan: %s" #: calendar/gui/print.c:2373 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Priorytet: %s" #: calendar/gui/print.c:2385 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Procent zakończenia: %i" #: calendar/gui/print.c:2397 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: calendar/gui/print.c:2411 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorie: %s" #: calendar/gui/print.c:2422 msgid "Contacts: " msgstr "Kontakty: " #: calendar/gui/print.c:2559 calendar/gui/print.c:2645 #: calendar/gui/print.c:2737 mail/em-format-html-print.c:178 msgid "Print Preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: calendar/gui/print.c:2593 msgid "Print Item" msgstr "Wydruk elementu" #: calendar/gui/print.c:2759 msgid "Print Setup" msgstr "Ustawienia wydruku" #: calendar/gui/tasks-component.c:314 #, c-format msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "Lista zadań \"%s\" zostanie usunięta. Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: calendar/gui/tasks-component.c:372 msgid "New Task List" msgstr "Nowa lista zadań" #: calendar/gui/tasks-component.c:415 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d zadanie" msgstr[1] "%d zadania" msgstr[2] "%d zadań" #: calendar/gui/tasks-component.c:417 mail/mail-component.c:498 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d zaznaczone" msgstr[1] ", %d zaznaczone" msgstr[2] ", %d zaznaczonych" #: calendar/gui/tasks-component.c:464 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Nie można zaktualizować zadań." #: calendar/gui/tasks-component.c:758 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Nie można otworzyć listy zadań \"%s\" w celu utworzenia zdarzeń i spotkań" #: calendar/gui/tasks-component.c:773 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Brak dostępnego kalendarza do utworzenia zadań" #: calendar/gui/tasks-component.c:1047 msgid "New task" msgstr "Nowe zadanie" #: calendar/gui/tasks-component.c:1048 msgid "_Task" msgstr "_Zadanie" #: calendar/gui/tasks-component.c:1049 msgid "Create a new task" msgstr "Tworzy nowe zadanie" #: calendar/gui/tasks-component.c:1055 msgid "New assigned task" msgstr "Nowe przypisane zadanie" #: calendar/gui/tasks-component.c:1056 msgid "Assigne_d Task" msgstr "Przypisane za_danie" #: calendar/gui/tasks-component.c:1057 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Tworzy nowe przypisane zadanie" #: calendar/gui/tasks-component.c:1063 msgid "New task list" msgstr "Nowa lista zadań" #: calendar/gui/tasks-component.c:1064 msgid "Task l_ist" msgstr "L_ista zadań" #: calendar/gui/tasks-component.c:1065 msgid "Create a new task list" msgstr "Tworzy nową listę zadań" #: calendar/gui/tasks-control.c:370 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Wykonanie tej operacji spowoduje trwałe usunięcie wszystkich zadań " "oznaczonych jako zakończone. W przypadku kontynuowania operacji późniejsze " "odzyskanie zadań nie będzie możliwe.\n" "\n" "Czy rzeczywiście usunąć te zadania?" #: calendar/gui/tasks-control.c:373 msgid "Do not ask me again." msgstr "Bez pytania o to w przyszłości." #: calendar/gui/tasks-control.c:431 msgid "Print Tasks" msgstr "Wydruku zadań" #: calendar/gui/weekday-picker.c:326 msgid "SMTWTFS" msgstr "NPWŚCPS" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Inteligentny druid importu kalendarza Evolution" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Druid importu plików iCalendar dla Evolution" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Druid importu plików vCalendar dla Evolution" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Pliki iCalendar (.ics)" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "Pliki vCalendar (.vcf)" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:82 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Terminy i spotkania" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:494 msgid "Reminder!!" msgstr "Przypomnienie!!" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:702 msgid "Calendar Events" msgstr "Zdarzenia kalendarza" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:727 msgid "" "Evolution has found Gnome Calendar files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Odnaleziono pliki kalendarza GNOME.\n" "Czy chcesz zaimportować je do Evolution?" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:734 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Kalendarz GNOME" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afryka/Abidżan" #: calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afryka/Akra" #: calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afryka/Addis_Abeba" #: calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afryka/Algier" #: calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afryka/Asmara" #: calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afryka/Bamako" #: calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afryka/Bangi" #: calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afryka/Bandźul" #: calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afryka/Bissau" #: calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afryka/Blantyre" #: calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afryka/Brazzaville" #: calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afryka/Bużumbura" #: calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afryka/Kair" #: calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afryka/Casablanca" #: calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afryka/Ceuta" #: calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afryka/Konakri" #: calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afryka/Dakar" #: calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afryka/Dar_es-Salaam" #: calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afryka/Dżibuti" #: calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afryka/Douala" #: calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afryka/El_Aaiun" #: calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afryka/Freetown" #: calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afryka/Gaborne" #: calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afryka/Harara" #: calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afryka/Johannesburg" #: calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afryka/Kampala" #: calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afryka/Chartum" #: calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afryka/Kigali" #: calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afryka/Kinszasa" #: calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afryka/Lagos" #: calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afryka/Libreville" #: calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afryka/Lome" #: calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afryka/Luanda" #: calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afryka/Lubumbashi" #: calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afryka/Lusaka" #: calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afryka/Malabo" #: calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afryka/Maputo" #: calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afryka/Maseru" #: calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afryka/Mbabane" #: calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afryka/Mogadiszu" #: calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afryka/Monrovia" #: calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afryka/Nairobi" #: calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afryka/Ndżamena" #: calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afryka/Niamej" #: calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afryka/Nawakszut" #: calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afryka/Wagadugu" #: calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afryka/Porto_Novo" #: calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afryka/Sao_Tome" #: calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afryka/Timbuktu" #: calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afryka/Trypolis" #: calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afryka/Tunis" #: calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afryka/Windhuk" #: calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "Ameryka/Adak" #: calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "Ameryka/Anchorage" #: calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "Ameryka/Anguilla" #: calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "Ameryka/Antiqua" #: calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "Ameryka/Araguaina" #: calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "Ameryka/Aruba" #: calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "Ameryka/Asuncion" #: calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "Ameryka/Barbados" #: calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "Ameryka/Belem" #: calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "Ameryka/Belize" #: calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Ameryka/Boa_Vista" #: calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "Ameryka/Bogota" #: calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "Ameryka/Boise" #: calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Ameryka/Buenos_Aires" #: calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Ameryka/Cambridge_Bay" #: calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "Ameryka/Cancun" #: calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "Ameryka/Caracas" #: calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "Ameryka/Catamarca" #: calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "Ameryka/Kajenna" #: calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "Ameryka/Kajmany" #: calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "Ameryka/Chicago" #: calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Ameryka/Chihuahua" #: calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "Ameryka/Cordoba" #: calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Ameryka/Kostaryka" #: calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Ameryka/Cuiaba" #: calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "Ameryka/Curacao" #: calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Ameryka/Danmarkshavn" #: calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "Ameryka/Dawson" #: calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Ameryka/Dawson_Creek" #: calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "Ameryka/Denver" #: calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "Ameryka/Detroit" #: calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "Ameryka/Dominika" #: calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "Ameryka/Edmonton" #: calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Ameryka/Eirunepe" #: calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Ameryka/Salwador" #: calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Ameryka/Fortaleza" #: calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Ameryka/Glace_Bay" # Znowu ktoś przenosi grenlandię do ameryki #: calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "Arktyka/Godthab" #: calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Ameryka/Goose_Bay" #: calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Ameryka/Grand_Turk" #: calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "Ameryka/Grenada" #: calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Ameryka/Gwadelupa" #: calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "Ameryka/Gwatemala" #: calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Ameryka/Guayaquil" #: calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "Ameryka/Gujana" #: calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "Ameryka/Halifax" #: calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "Ameryka/Hawana" #: calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Ameryka/Hermosillo" #: calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Ameryka/Indiana/Indianapolis" #: calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Ameryka/Indiana/Knox" #: calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Ameryka/Indiana/Marengo" #: calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Ameryka/Indiana/Vevay" #: calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Ameryka/Indianapolis" #: calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "Ameryka/Inuvik" #: calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Ameryka/Iqaluit" #: calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "Ameryka/Jamajka" #: calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "Ameryka/Jujuy" #: calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "Ameryka/Juneau" #: calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Ameryka/Kentucky/Louisville" #: calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Ameryka/Kentucky/Monticello" #: calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "Ameryka/La_Paz" #: calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "Ameryka/Lima" #: calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Ameryka/Los_Angeles" #: calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "Ameryka/Louisville" #: calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "Ameryka/Maceio" #: calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "Ameryka/Managua" #: calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "Ameryka/Manaus" #: calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "Ameryka/Martynika" #: calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Ameryka/Mazatlan" #: calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "Ameryka/Mendoza" #: calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "Ameryka/Menominee" #: calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "Ameryka/Merida" #: calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Ameryka/Meksyk" #: calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "Ameryka/Miquelon" #: calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "Ameryka/Moterrey" #: calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "Ameryka/Montevideo" #: calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "Ameryka/Montreal" #: calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "Ameryka/Montserrat" #: calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "Ameryka/Nassau" #: calendar/zones.h:138 msgid "America/New_York" msgstr "Ameryka/Nowy_York" #: calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "Ameryka/Nipigon" #: calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "Ameryka/Nome" #: calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "Ameryka/Noronha" #: calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Ameryka/Dakota_Północna/Centrum" #: calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "Ameryka/Panama" #: calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Ameryka/Pangnirtung" #: calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Ameryka/Paramaribo" #: calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "Ameryka/Phoenix" #: calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Ameryka/Port-au-Prince" #: calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Ameryka/Port-of-Spain" #: calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Ameryka/Porto_Velho" #: calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Ameryka/Portoryko" #: calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Ameryka/Rainy_River" #: calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Ameryka/Rankin_Inlet" #: calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "Ameryka/Recife" #: calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "Ameryka/Regina" #: calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Ameryka/Rio_Branco" #: calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "Ameryka/Rosario" #: calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "Ameryka/Santiago" #: calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Ameryka/Santo_Domingo" #: calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Ameryka/Sao_Paulo" # Tutaj się ktoś chyba pomylił # bo to jest na grenlandii #: calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Arktyka/Scoresbysund" #: calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "Ameryka/Shiprock" #: calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "Ameryka/St_Johns" #: calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Ameryka/St_Christopher" #: calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Ameryka/St_Lucia" #: calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Ameryka/St_Thomas" #: calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Ameryka/St_Vincent" #: calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Ameryka/Swift_Current" #: calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Ameryka/Tegucigalpa" #: calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "Ameryka/Thule" #: calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Ameryka/Thunder_Bay" #: calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "Ameryka/Tijuana" #: calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "Ameryka/Tortola" #: calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "Ameryka/Vancouver" #: calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Ameryka/Whitehorse" #: calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Ameryka/Winnipeg" #: calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "Ameryka/Yakutat" #: calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Ameryka/Yellowknife" #: calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktyka/Casey" #: calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktyka/Davis" #: calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktyka/Dumont_dUrville" #: calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktyka/Mawson" #: calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktyka/McMurdo" #: calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktyka/Palmer" #: calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktyka/Biegun_Południowy" #: calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktyka/Syowa" #: calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktyka/Wostok" #: calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktyka/Longyearbyen" #: calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "Azja/Aden" #: calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Azja/Ałma_Ata" #: calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "Azja/Amman" #: calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Azja/Anadyr" #: calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Azja/Aqtau" #: calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Azja/Aktyubińsk" #: calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Azja/Aszchabad" #: calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Azja/Bagdad" #: calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Azja/Bahrajn" #: calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "Azja/Baku" #: calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Azja/Bangkok" #: calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Azja/Bejrut" #: calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Azja/Biszkek" #: calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Azja/Brunei" #: calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Azja/Kalkuta" #: calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Azja/Choibalsan" #: calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Azja/Czungcing" #: calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Azja/Kolombo" #: calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Azja/Damaszek" #: calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Azja/Dhaka" #: calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "Azja/Dili" #: calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Azja/Dubajj" #: calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Azja/Duszanbe" #: calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Azja/Gaza" #: calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Azja/Harbin" #: calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Azja/Hongkong" #: calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Azja/Hovd" #: calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Azja/Irkuck" #: calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Azja/Stambuł" #: calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Azja/Dżakarta" #: calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Azja/Jayapura" #: calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Azja/Jerozolima" #: calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Azja/Kabul" #: calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Azja/Kamczatka" #: calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Azja/Karaczi" #: calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Azja/Kashgar" #: calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Azja/Katmandu" #: calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Azja/Krasnojarsk" #: calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Azja/Kuala_Lumpur" #: calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Azja/Kuczing" #: calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Azja/Kuwejt" #: calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "Azja/Makao" #: calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "Azja/Makau" #: calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Azja/Magadan" #: calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Azja/Makassar" #: calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "Azja/Manila" #: calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Azja/Maskat" #: calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Azja/Nikozja" #: calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Azja/Nowosybirsk" #: calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Azja/Omsk" #: calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "Azja/Oral" #: calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Azja/Phnom_Penh" #: calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Azja/Pontianak" #: calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Azja/Pyongyang" #: calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Azja/Katar" #: calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Azja/Kyzył-Orda" #: calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Azja/Rangun" #: calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Azja/Rijad" #: calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Azja/Sajgon" #: calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Azja/Sachalin" #: calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Azja/Samarkanda" #: calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Azja/Seul" #: calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Azja/Szanghaj" #: calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Azja/Singapur" #: calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Azja/Tajpej" #: calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Azja/Taszkient" #: calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Azja/Tbilisi" #: calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Azja/Teheran" #: calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Azja/Thimphu" #: calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Azja/Tokio" #: calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Azja/Ujung_Pandag" #: calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Azja/Ułan_Bator" #: calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Azja/Urumczi" #: calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Azja/Wientian" #: calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Azja/Władywostok" #: calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Azja/Jakuck" #: calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Azja/Jekaterinburg" #: calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Azja/Erewań" #: calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantyk/Azory" #: calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantyk/Bermudy" #: calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantyk/Kanary" #: calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantyk/Wyspy_Zielonego_Przylądka" #: calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantyk/Wyspy_Owcze" #: calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantyk/Jan_Mayen" #: calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantyk/Madera" #: calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantyk/Rejkiawik" #: calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantyk/Georgia_Południowa" #: calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantyk/Św_Helena" #: calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantyk/Stanley" #: calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Adelajda" #: calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #: calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken_Hill" #: calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #: calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #: calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #: calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord_Howe" #: calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #: calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #: calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #: calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andora" #: calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Ateny" #: calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrad" #: calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlin" #: calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratysława" #: calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Bruksela" #: calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bukareszt" #: calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapeszt" #: calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Kiszyniów" #: calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Kopenhaga" #: calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istambuł" #: calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kijów" #: calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisbona" #: calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londyn" #: calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luksemburg" #: calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madryt" #: calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Mińsk" #: calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monako" #: calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moskwa" #: calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nikozja" #: calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Paryż" #: calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Ryga" #: calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Rzym" #: calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajewo" #: calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Symferopol" #: calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Sztokholm" #: calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallin" #: calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Watykan" #: calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Wiedeń" #: calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Wilno" #: calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Warszawa" #: calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagrzeb" #: calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporoże" #: calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zurich" #: calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indyk/Antananarywa" #: calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indyk/Czagos" #: calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indyk/Wyspa_Bożego_Narodzenia" #: calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indyk/Wyspy_Kokosowe" #: calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indyk/Komory" #: calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indyk/Wyspy_Kerguelena" #: calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indyk/Mahe" #: calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indyk/Malediwy" #: calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indyk/auritius" #: calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indyk/Majotta" #: calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indyk/Reunion" #: calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacyfik/Apia" #: calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacyfik/Auckland" #: calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacyfik/Chatham" #: calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacyfik/Wyspa_Wielkanocna" #: calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacyfik/Efate" #: calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacyfik/Enderbury" #: calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacyfik/Fakaofo" #: calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacyfik/Fidżi" #: calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacyfik/Funafuti" #: calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacyfik/Galapagos" #: calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacyfik/Gambier" #: calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacyfik/Guadalcanal" #: calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacyfik/Guam" #: calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacyfik/Honolulu" #: calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacyfik/Johnston" #: calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacyfik/Kiritimati" #: calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacyfik/Kosrae" #: calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacyfik/Kwajalein" #: calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacyfik/Majuro" #: calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacyfic/Marquesas" #: calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacyfik/Midway" #: calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacyfik/Nauru" #: calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacyfik/Niue" #: calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacyfik/Norfolk" #: calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacyfik/Numea" #: calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacyfik/Pago_Pago" #: calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacyfik/Palau" #: calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacyfik/Pitcairn" #: calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacyfik/Ponape" #: calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacyfik/Port_Moresby" #: calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacyfik/Rarotonga" #: calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacyfik/Saipan" #: calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacyfik/Tahiti" #: calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacyfik/Tarawa" #: calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacyfik/Tongatapu" #: calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacyfik/Truk" #: calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacyfik/Wake" #: calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacyfik/Wallis" #: calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacyfik/Yap" #: camel/camel-cipher-context.c:102 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Ten rodzaj kodowania nie obsługuje podpisywania" #: camel/camel-cipher-context.c:128 msgid "Signing message" msgstr "Podpisywanie listu" #: camel/camel-cipher-context.c:145 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Ten rodzaj kodowania nie obsługuje weryfikacji" #: camel/camel-cipher-context.c:171 msgid "Verifying message" msgstr "Weryfikowanie listu" #: camel/camel-cipher-context.c:189 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Ten rodzaj kodowania nie obsługuje szyfrowania" #: camel/camel-cipher-context.c:215 msgid "Encrypting message" msgstr "Szyfrowanie listu" #: camel/camel-cipher-context.c:232 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Ten rodzaj kodowania nie obsługuje deszyfrowania" #: camel/camel-cipher-context.c:254 msgid "Decrypting message" msgstr "Deszyfrowanie listu" #: camel/camel-cipher-context.c:271 msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "Nie można importować kluczy z użyciem tego kodowania" #: camel/camel-cipher-context.c:301 msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "Nie można eksportować kluczy z użyciem tego kodowania" #: camel/camel-data-cache.c:133 msgid "Unable to create cache path" msgstr "Nie można utworzyć ścieżki schowka" #: camel/camel-data-cache.c:375 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Nie można usunąć pozycji schowka: %s: %s" #: camel/camel-disco-diary.c:194 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Nie można zapisać wpisu dziennika: %s\n" "Kolejne operacje na tym serwerze nie będą mogły zostać odtworzone\n" "po ponownym podłączeniu do sieci." #: camel/camel-disco-diary.c:257 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Nie można otworzyć \"%s\":\n" "%s\n" "Zmiany w tym folderze nie zostaną zsynchronizowane z serwerem." #: camel/camel-disco-diary.c:293 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Ponowne synchronizowanie z serwerem" #: camel/camel-disco-folder.c:41 msgid "Copy folder content locally for offline operation" msgstr "Lokalne kopiowanie zawartości folderu dla operacji bez podłączenia" #: camel/camel-disco-folder.c:103 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "Pobieranie nowych wiadomości dla trybu bez podłączenia" #: camel/camel-disco-folder.c:466 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "Przygotowywanie folderu \"%s\" do pracy bez podłączenia" #: camel/camel-disco-store.c:404 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Do zakończenia tej operacji konieczne jest połączenie z siecią" #: camel/camel-filter-driver.c:669 camel/camel-filter-search.c:513 #: camel/camel-process.c:48 #, c-format msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć potoku do \"%s\": %s" #: camel/camel-filter-driver.c:713 camel/camel-process.c:90 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego \"%s\": %s" #: camel/camel-filter-driver.c:756 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Otrzymano niepoprawny strumień komunikatów z %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:945 camel/camel-filter-driver.c:954 msgid "Syncing folders" msgstr "Synchronizowanie folderów" #: camel/camel-filter-driver.c:1043 camel/camel-filter-driver.c:1420 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Błąd przy analizie składni filtru: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:1052 camel/camel-filter-driver.c:1426 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Błąd przy wykonywaniu filtru: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:1119 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Nie można otworzyć folderu kolejki" #: camel/camel-filter-driver.c:1128 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Nie można przetworzyć folderu kolejki" #: camel/camel-filter-driver.c:1143 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Pobieranie %d. listu (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:1147 msgid "Cannot open message" msgstr "Nie można otworzyć listu" #: camel/camel-filter-driver.c:1148 camel/camel-filter-driver.c:1160 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Niepowodzenie przy %d. liście" #: camel/camel-filter-driver.c:1174 camel/camel-filter-driver.c:1265 msgid "Syncing folder" msgstr "Synchronizowanie folderu" #: camel/camel-filter-driver.c:1235 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Pobieranie %d. listu z %d" #: camel/camel-filter-driver.c:1250 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Niepowodzenie przy liście %d z %d" #: camel/camel-filter-search.c:136 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Nie można pobrać listu" #: camel/camel-filter-search.c:386 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Niepoprawne argumenty funkcji (system-flag)" #: camel/camel-filter-search.c:401 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Niepoprawne argumenty funkcji (user-tag)" #: camel/camel-filter-search.c:549 #, c-format msgid "Failed to create create child process '%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego \"%s\": %s" #: camel/camel-filter-search.c:670 camel/camel-filter-search.c:678 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Błąd przy wykonywaniu wyszukiwania przez filtr: %s: %s" #: camel/camel-folder-search.c:355 camel/camel-folder-search.c:476 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Błąd w wyrażeniu wyszukiwania: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:365 camel/camel-folder-search.c:486 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy wykonywaniu wyrażenia wyszukiwania %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:672 camel/camel-folder-search.c:705 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(match-all) wymaga pojedynczego wyniku logicznego" #: camel/camel-folder-search.c:755 msgid "(match-threads) not allowed inside match-all" msgstr "(match-threads) nie jest dopuszczalne wewnątz match-all" #: camel/camel-folder-search.c:758 camel/camel-folder-search.c:762 msgid "(match-threads) requires a match type string" msgstr "(match-threads) wymaga pasującego typu ciągu" #: camel/camel-folder-search.c:784 msgid "(match-threads) expects an array result" msgstr "(match-threads) oczekuje wyniku uszeregowanego" #: camel/camel-folder-search.c:790 msgid "(match-threads) requires the folder set" msgstr "(match-threads) wymaga folderu" #: camel/camel-folder-search.c:879 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Wykonywanie zapytania na nieznanym nagłówku: %s" #: camel/camel-folder.c:653 #, c-format msgid "Unsupported operation: append message: for %s" msgstr "Nieobsługiwana operacja: dołączenie listu: typ %s" #: camel/camel-folder.c:1262 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" msgstr "Nieobsługiwana operacja: wyszukiwanie według wyrażenia: typ %s" #: camel/camel-folder.c:1302 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s" msgstr "Nieobsługiwana operacja: wyszukiwanie według uid: dla %s" #: camel/camel-folder.c:1416 msgid "Moving messages" msgstr "Przenoszenie listów" #: camel/camel-folder.c:1416 msgid "Copying messages" msgstr "Kopiowanie listów" #: camel/camel-folder.c:1665 msgid "Learning junk" msgstr "Nauka rozpoznawania śmieci" #: camel/camel-folder.c:1682 msgid "Learning non-junk" msgstr "Nauka rozpoznawania nie-śmieci" #: camel/camel-folder.c:1701 msgid "Filtering new message(s)" msgstr "Filtrowanie nowych wiadomości" #: camel/camel-gpg-context.c:735 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Napotkano nieoczekiwany komunikat opisujący stan GnuPG:\n" "\n" "%s" #: camel/camel-gpg-context.c:749 msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Nie można rozpoznać ID użytkownika gpg." #: camel/camel-gpg-context.c:773 msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Nie można rozpoznać żądania podania hasła od GPG." #: camel/camel-gpg-context.c:787 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Należy podać ciąg znaków odblokowujący klucz dla\n" "użytkownika: \"%s\"" #: camel/camel-gpg-context.c:804 camel/camel-gpg-context.c:1314 #: camel/camel-gpg-context.c:1498 camel/camel-gpg-context.c:1589 #: camel/camel-gpg-context.c:1697 camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1231 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1329 mail/mail-ops.c:705 #: mail/mail-send-recv.c:611 msgid "Cancelled." msgstr "Anulowano." #: camel/camel-gpg-context.c:822 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Nie można odblokować tajnego klucza: podano 3 niepoprawne ciągi znaków." #: camel/camel-gpg-context.c:828 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź od programu GnuPG: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:880 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Nie można zaszyfrować listu: nie podano poprawnych odbiorców." #: camel/camel-gpg-context.c:1157 #, c-format msgid "" "Failed to GPG %s: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można zaszyfrować wiadomości\n" "z użyciem GPG %s: %s\n" "\n" "%s" #: camel/camel-gpg-context.c:1162 #, c-format msgid "Failed to GPG %s: %s\n" msgstr "Nie można zaszyfrować wiadomości z użyciem GPG %s: %s\n" #: camel/camel-gpg-context.c:1275 camel/camel-smime-context.c:419 #, c-format msgid "Could not generate signing data: %s" msgstr "Nie można wygenerować danych podpisujących: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1307 camel/camel-gpg-context.c:1762 #: camel/camel-gpg-context.c:1813 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Nie można uruchomić gpg: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1331 camel/camel-gpg-context.c:1491 #: camel/camel-gpg-context.c:1582 camel/camel-gpg-context.c:1605 #: camel/camel-gpg-context.c:1690 camel/camel-gpg-context.c:1714 #: camel/camel-gpg-context.c:1784 camel/camel-gpg-context.c:1835 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Nie można uruchomić gpg." #: camel/camel-gpg-context.c:1350 msgid "This is a digitally signed message part" msgstr "To jest część listu podpisana cyfrowo" #: camel/camel-gpg-context.c:1431 camel/camel-gpg-context.c:1437 #: camel/camel-gpg-context.c:1443 camel/camel-smime-context.c:721 #: camel/camel-smime-context.c:732 camel/camel-smime-context.c:739 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Nie można zweryfikować podpisu listu: Niepoprawny format wiadomości" #: camel/camel-gpg-context.c:1477 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" msgstr "" "Nie można zweryfikować podpisu listu: nie można utworzyć pliku tymczasowego: " "%s" #: camel/camel-gpg-context.c:1565 #, c-format msgid "Could not generate encrypting data: %s" msgstr "Nie można wygenerować danych szyfrujących: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1623 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "To jest część listu zaszyfrowana cyfrowo" #: camel/camel-gpg-context.c:1721 camel/camel-smime-context.c:995 msgid "Encrypted content" msgstr "Zaszyfrowana zawartość" #: camel/camel-gpg-context.c:1740 msgid "Unable to parse message content" msgstr "Nie można przeanalizować zawartości listu" #: camel/camel-lock-client.c:100 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Nie można utworzyć potoku do pomocniczego programu blokującego: %s" #: camel/camel-lock-client.c:113 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Nie można utworzyć procesu dla pomocniczego programu blokującego: %s" #: camel/camel-lock-client.c:191 camel/camel-lock-client.c:214 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" "Nie można zablokować \"%s\": błąd przy komunikacji z programem blokującym" #: camel/camel-lock-client.c:204 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Nie można zablokować \"%s\"" #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:113 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku blokady dla %s: %s" #: camel/camel-lock.c:154 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Upłynął czas przeznaczony na uzyskanie blokady pliku %s. Spróbuj ponownie " "później." #: camel/camel-lock.c:209 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Uzyskanie blokady za pomocą fcntl(2) nie powiodło się: %s" #: camel/camel-lock.c:272 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Uzyskanie blokady za pomocą flock(2) nie powiodło się: %s" #: camel/camel-movemail.c:107 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Nie można sprawdzić pliku z listami %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:120 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku z listami %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:128 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć tymczasowego pliku z listami %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:157 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Zapisanie listu w pliku tymczasowym %s nie powiodło się: %s" #: camel/camel-movemail.c:187 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się: %s" #: camel/camel-movemail.c:199 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nie można utworzyć procesu: %s" #: camel/camel-movemail.c:237 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Błąd programu przesyłającego pocztę: %s" #: camel/camel-movemail.c:238 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Nieznany błąd)" #: camel/camel-movemail.c:261 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Błąd przy odczycie pliku z listem: %s" #: camel/camel-movemail.c:272 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Błąd przy zapisie do tymczasowego pliku z listami: %s" #: camel/camel-movemail.c:465 camel/camel-movemail.c:532 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Błąd przy kopiowaniu tymczasowego pliku z listami: %s" #: camel/camel-multipart-encrypted.c:229 camel/camel-multipart-encrypted.c:244 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Nie można odszyfrować części MIME: błąd na poziomie protokołu" #: camel/camel-multipart-encrypted.c:257 msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure" msgstr "Nie można odszyfrować części MIME: niepoprawna struktura" #: camel/camel-multipart-signed.c:673 camel/camel-multipart-signed.c:724 msgid "parse error" msgstr "błąd składniowy" #: camel/camel-provider.c:59 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Dostarczyciel poczty dla folderów wirtualnych" #: camel/camel-provider.c:61 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Do odczytu poczty jako zapytania na innym zbiorze folderów" #: camel/camel-provider.c:172 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "Nie można załadować %s: System nie obsługuje ładowania modułów." #: camel/camel-provider.c:181 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Nie można wczytać %s: %s" #: camel/camel-provider.c:189 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Nie można wczytać %s: Brak kodu inicjującego w module." #: camel/camel-provider.c:356 camel/camel-session.c:160 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Brak dostawcy dla protokołu \"%s\"" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimowo" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "" "Przy tej opcji łączenie z serwerem nastąpi przy użyciu anonimowego konta." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:112 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:121 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Niepoprawne informacje identyfikujące poprzez adres e-mail:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:133 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Niepoprawne nieprzejrzyste informacje identyfikujące:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:145 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Niepoprawne informacje identyfikujące:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Przy tej opcji połączenie z serwerem nastąpi przy użyciu hasła CRAM-MD5, o " "ile będzie ono obsługiwane przez serwer." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:48 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:50 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Przy tej opcji połączenie z serwerem nastąpi przy użyciu hasła DIGEST-MD5, o " "ile będzie ono obsługiwane przez serwer." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:813 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "Zbyt długie wezwanie serwera (>2048 oktetów)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:822 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Niepoprawne wezwanie serwera\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:828 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "" "Wezwanie serwera zawierało niepoprawny token \"Quality of Protection" "\" (jakość ochrony)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:850 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "Odpowiedź serwera nie zawiera danych o autoryzacji\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:868 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "Odpowiedź serwera zawiera niekompletne dane o autoryzacji\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:878 msgid "Server response does not match\n" msgstr "Niepotwierdzona odpowiedź serwera\n" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:48 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:50 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Opcja ta spowoduje łączenie z serwerem przy wykorzystaniu uwierzytelniania " "Kerberos 4." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:148 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Podany mechanizm nie jest obsługiwany przez określoną metodę " "uwierzytelniania lub nie jest rozpoznawany przez implementację." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:153 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Podany parametr nazwa_celu został niepoprawnie utworzony." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:156 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Podany parametr nazwa_celu zawiera niepoprawną nazwę lub nazwę " "nieobsługiwanego typu." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "Parametr input_token zawiera inne przyłącza kanałów w stosunku do podawanych " "przez parametr input_chan_bindings." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:165 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "Parametr input_token zawiera podpis niepoprawny, lub taki, który nie może " "zostać zweryfikowany." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Podane dane uwierzytelniania nie są poprawne dla inicjacji kontekstu, lub " "uchwyt tych danych nie wskazuje na nie." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:174 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Podany uchwyt kontekstu nie odnosi się do poprawnego kontekstu." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:177 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Sprawdzenie spójności elementu input_token nie powiodło się." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:180 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Sprawdzenie spójności danych uwierzytelniania nie powiodło się." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:183 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Wskazane dane uwierzytelniania są przeterminowane." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:189 camel/camel-sasl-gssapi.c:238 #: camel/camel-sasl-gssapi.c:274 camel/camel-sasl-gssapi.c:289 #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:219 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1236 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Niepoprawna odpowiedź serwera na uwierzytelnienie." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:213 #, c-format msgid "Failed to resolve host `%s': %s" msgstr "Nie można rozpoznać nazwy komputera \"%s\": %s" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:299 msgid "Unsupported security layer." msgstr "Nieobsługiwana warstwa bezpieczeństwa." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:41 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:43 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Opcja ta spowoduje łączenie z serwerem przy wykorzystaniu uwierzytelniania " "Kerberos 4." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:162 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Nie można pobrać biletu Kerberosa:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "Login" msgstr "Logowanie" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Przy tej opcji połączenie z serwerem nastąpi przy użyciu hasła w postaci " "czystego tekstu." #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Nieznany stan uwierzytelnienia." #: camel/camel-sasl-ntlm.c:31 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: camel/camel-sasl-ntlm.c:33 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Opcja ta spowoduje łączenie z serwerem opartym na systemie Windows przy " "użyciu mechanizmu NTLM / Secure Password Authentication.Kerberos 4." #: camel/camel-sasl-plain.c:32 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP przed SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:38 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "" "Ta opcja spowoduje uwierzytelnienie połączenia POP przed wykorzystaniem SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103 msgid "POP Source URI" msgstr "URI źródła POP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:106 msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgstr "Uwierzytelnianie POP przed SMTP z użyciem nieznanego transportu" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111 msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" msgstr "POP przed SMTP przy użyciu źródła nie będącego typu pop" #: camel/camel-search-private.c:114 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Nie powiodła się kompilacja wyrażenia regularnego: %s: %s" #: camel/camel-service.c:271 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "W adresie URL \"%s\" wymagana jest nazwa użytkownika" #: camel/camel-service.c:275 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "W adresie URL \"%s\" wymagana jest nazwa komputera" #: camel/camel-service.c:279 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "W adresie URL \"%s\" wymagana jest ścieżka" #: camel/camel-service.c:729 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Wyszukiwanie: %s" #: camel/camel-service.c:760 camel/camel-service.c:884 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "Nie można ustalić adresu odpowiadającego nazwie: %s" #: camel/camel-service.c:781 camel/camel-service.c:905 #, c-format msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s" msgstr "" "Nie można ustalić adresu odpowiadającego nazwie: nie można utworzyć wątku: %" "s" #: camel/camel-service.c:794 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "" "Nie można ustalić adresu odpowiadającego nazwie: %s: nazwa nie istnieje" #: camel/camel-service.c:797 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "" "Nie można ustalić adresu odpowiadającego nazwie: %s: przyczyna nieznana" #: camel/camel-service.c:851 msgid "Resolving address" msgstr "Wyszukiwanie adresu" #: camel/camel-service.c:920 msgid "Host lookup failed: host not found" msgstr "Nie można ustalić adresu odpowiadającego nazwie: nazwa nie istnieje" #: camel/camel-service.c:923 msgid "Host lookup failed: unknown reason" msgstr "Nie można ustalić adresu odpowiadającego nazwie: przyczyna nieznana" #: camel/camel-session.c:282 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu %s:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:104 #, c-format msgid "Enter security pass-phrase for `%s'" msgstr "Wprowadź hasło dla \"%s\"" #: camel/camel-smime-context.c:261 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć certyfikatu dla \"%s\"" #: camel/camel-smime-context.c:267 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Nie można utworzyć wiadomości CMS" #: camel/camel-smime-context.c:272 msgid "Cannot create CMS signedData" msgstr "Nie można utworzyć pola CMS signedData" #: camel/camel-smime-context.c:278 msgid "Cannot attach CMS signedData" msgstr "Nie można załączyć pola CMS signedData" #: camel/camel-smime-context.c:285 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Nie można załączyć danych CMS" #: camel/camel-smime-context.c:291 msgid "Cannot create CMS SignerInfo" msgstr "Nie można utworzyć pola CMS SignerInfo" #: camel/camel-smime-context.c:297 msgid "Cannot find cert chain" msgstr "Nie można odnaleźć łańcucha certyfikującego" #: camel/camel-smime-context.c:303 msgid "Cannot add CMS SigningTime" msgstr "Nie można dodać pola CMS SigningTime" #: camel/camel-smime-context.c:325 camel/camel-smime-context.c:337 #, c-format msgid "Encryption cert for '%s' does not exist" msgstr "Certyfikat szyfrujący dla \"%s\" nie istnieje" #: camel/camel-smime-context.c:344 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Nie można dodać atrybutu SMIMEEncKeyPrefs" #: camel/camel-smime-context.c:349 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Nie można dodać atrybutu MS SMIMEEncKeyPrefs" #: camel/camel-smime-context.c:354 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Nie można dodać certyfikatu szyfrującego" #: camel/camel-smime-context.c:360 msgid "Cannot add CMS SignerInfo" msgstr "Nie można dodać pola CMS SignerInfo" #: camel/camel-smime-context.c:430 camel/camel-smime-context.c:877 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Nie można utworzyć kontekstu szyfratora" #: camel/camel-smime-context.c:436 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Dodanie danych do szyfratora CMS nie powiodło się" #: camel/camel-smime-context.c:441 camel/camel-smime-context.c:894 msgid "Failed to encode data" msgstr "Szyfrowanie danych nie powiodło się" #: camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Unverified" msgstr "Niezweryfikowany" #: camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Good signature" msgstr "Poprawny podpis" #: camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Bad signature" msgstr "Nieprawidłowy podpis" #: camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Zawartość sfałszowana lub naruszona podczas przekazu" #: camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Nie znaleziono certyfikatu podpisującego" #: camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Niewiarygodny certyfikat podpisujący" #: camel/camel-smime-context.c:526 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Nieznany algorytm podpisu" #: camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Nieobsługiwany algorytm podpisu" #: camel/camel-smime-context.c:530 msgid "Malformed signature" msgstr "Niepoprawnie zbudowany podpis" #: camel/camel-smime-context.c:532 msgid "Processing error" msgstr "Błąd przetwarzania" #: camel/camel-smime-context.c:569 msgid "No signedData in signature" msgstr "Brak pola signedData w podpisie" # FIXME - jak tłumaczyć digest? #: camel/camel-smime-context.c:576 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Brak deklaracji w opakowanych danych" #: camel/camel-smime-context.c:589 camel/camel-smime-context.c:599 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Nie można wyliczyć deklaracji" # c-format #: camel/camel-smime-context.c:604 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Nie można ustawić deklaracji listu" #: camel/camel-smime-context.c:614 camel/camel-smime-context.c:619 msgid "Certificate import failed" msgstr "Zaimportowanie certyfikatu nie powiodło się" #: camel/camel-smime-context.c:628 msgid "Certificate only message, cannot verify certificates" msgstr "Certyfikacja samej wiadomości, nie można zweryfikować certyfikatów" #: camel/camel-smime-context.c:631 msgid "Certificate only message, certificates imported and verified" msgstr "" "Certyfikacja samej wiadomości, certyfikaty zaimportowane i zweryfikowane" #: camel/camel-smime-context.c:635 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Nie można odnaleźć streszczenia podpisu" #: camel/camel-smime-context.c:651 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Podpisujący: %s <%s>: %s\n" #: camel/camel-smime-context.c:752 msgid "Decoder failed" msgstr "Dekoder zakończył pracę z błędem" #: camel/camel-smime-context.c:804 #, c-format msgid "Cannot find certificate for `%s'" msgstr "Nie można odnaleźć certyfikatu dla \"%s\"" #: camel/camel-smime-context.c:811 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Nie można odnaleźć wspólnego algorytmu szyfrowania całości" #. PORT_GetError(); ?? #: camel/camel-smime-context.c:820 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Nie można przydzielić miejsca dla klucza szyfrowania całości" #: camel/camel-smime-context.c:831 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Nie można utworzyć wiadomości CMS" #: camel/camel-smime-context.c:837 msgid "Cannot create CMS EnvelopedData" msgstr "Nie można utworzyć CMS EnvelopedData" #: camel/camel-smime-context.c:843 msgid "Cannot attach CMS EnvelopedData" msgstr "Nie można dołączyć CMS EnvelopedData" #: camel/camel-smime-context.c:849 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Nie można dołączyć obiektu danych CMS" #: camel/camel-smime-context.c:858 msgid "Cannot create CMS RecipientInfo" msgstr "Nie można utworzyć CMS RecipientInfo" #: camel/camel-smime-context.c:863 msgid "Cannot add CMS RecipientInfo" msgstr "Nie można dodać CMS RecipientInfo" #: camel/camel-smime-context.c:888 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Nie można dodać danych do szyfratora" #: camel/camel-smime-context.c:975 #, c-format msgid "Decoder failed, error %d" msgstr "Dekoder zakończył pracę z błędem %d" #: camel/camel-smime-context.c:982 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "Deszyfrowanie S/MIME: Nie znaleziono zaszyfrowanej zawartości" #: camel/camel-smime-context.c:1009 msgid "import keys: unimplemented" msgstr "importowanie kluczy: niezaimplementowane" #: camel/camel-smime-context.c:1017 msgid "export keys: unimplemented" msgstr "eksportowanie kluczy: niezaimplementowane" #: camel/camel-store.c:213 msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" msgstr "" "Nie można pobrać folderu: Niepoprawna operacja na tym miejscu przechowywania" #: camel/camel-store.c:243 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': folder exists" msgstr "Nie można utworzyć folderu \"%s\": folder istnieje" #: camel/camel-store.c:297 msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" msgstr "" "Nie można utworzyć folderu: Niepoprawna operacja na tym miejscu " "przechowywania" #: camel/camel-store.c:325 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Nie można utworzyć folderu: %s: folder istnieje" #: camel/camel-store.c:389 camel/camel-vee-store.c:351 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Nie można usunąć folderu: %s: Niepoprawna operacja" #: camel/camel-store.c:439 camel/camel-vee-store.c:388 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:232 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu: %s: Niepoprawna operacja" #: camel/camel-store.c:777 msgid "Trash" msgstr "Śmietnik" #: camel/camel-store.c:779 mail/em-filter-i18n.h:35 #: mail/mail-config.glade.h:95 ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Śmieć" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568 msgid "Unable to get issuer's certificate" msgstr "Nie można uzyskać certyfikatu wydawcy" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570 msgid "Unable to get Certificate Revocation List" msgstr "Nie można uzyskać listy unieważnionych certyfikatów (CRL)" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572 msgid "Unable to decrypt certificate signature" msgstr "Nie można odszyfrować podpisu certyfikatu" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574 msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" msgstr "Nie można odszyfrować podpisu listy unieważnionych certyfikatów (CRL)" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576 msgid "Unable to decode issuer's public key" msgstr "Nie można odkodować klucza publicznego wydawcy" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Błędny podpis certyfikatu" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580 msgid "Certificate Revocation List signature failure" msgstr "Błędny podpis listy unieważnionych certyfikatów (CRL)" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582 msgid "Certificate not yet valid" msgstr "Certyfikat nie jest jeszcze ważny" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584 msgid "Certificate has expired" msgstr "Certyfikat uległ przedawnieniu" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586 msgid "CRL not yet valid" msgstr "CRL nie jest jeszcze poprawna" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588 msgid "CRL has expired" msgstr "CRL uległa przedawnieniu" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593 msgid "Error in CRL" msgstr "Błąd w zawartości CRL" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595 msgid "Out of memory" msgstr "Brak pamięci" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597 msgid "Zero-depth self-signed certificate" msgstr "Samodzielnie podpisany certyfikat bez łańcucha" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599 msgid "Self-signed certificate in chain" msgstr "Samodzielnie podpisany certyfikat w łańcuchu" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601 msgid "Unable to get issuer's certificate locally" msgstr "Nie można lokalnie uzyskać certyfikatu wydawcy" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603 msgid "Unable to verify leaf signature" msgstr "Nie można zweryfikować pola dostępu dla służb wymiaru sprawiedl." #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605 msgid "Certificate chain too long" msgstr "Zbyt długi łańcuch certyfikatów" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607 msgid "Certificate Revoked" msgstr "Certyfikat został unieważniony" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609 msgid "Invalid Certificate Authority (CA)" msgstr "Nie poprawny ośrodek certyfikacji (CA)" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611 msgid "Path length exceeded" msgstr "Przekroczono długość ścieżki" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613 msgid "Invalid purpose" msgstr "Nieznana przyczyna" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Niewiarygodny certyfikat" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617 msgid "Certificate rejected" msgstr "Certyfikat odrzucony" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620 msgid "Subject/Issuer mismatch" msgstr "Nieodpowiedni podmiot/wydawca" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622 msgid "AKID/SKID mismatch" msgstr "Nieodpowiedni AKID/SKID" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624 msgid "AKID/Issuer serial mismatch" msgstr "Nieodpowiedni AKID/numer seryjny wydawcy" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626 msgid "Key usage does not support certificate signing" msgstr "Użycie klucza nie obejmuje podpisywania certyfikatów" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:629 msgid "Error in application verification" msgstr "Błąd przy weryfikacji aplikacji" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:696 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:826 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s\n" "Fingerprint: %s\n" "Signature: %s" msgstr "" "Wydawca: %s\n" "Podmiot: %s\n" "Odcisk: %s\n" "Podpis: %s" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:832 msgid "GOOD" msgstr "POPRAWNY" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:832 msgid "BAD" msgstr "NIEPOPRAWNY" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:704 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Niepoprawny certyfikat od %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Czy pomimo tego chcesz go zaakceptować?" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:836 #, c-format msgid "" "SSL Certificate check for %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept?" msgstr "" "Sprawdzenie certyfikatu SSL dla %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Czy chcesz go zaakceptować?" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:880 #, c-format msgid "" "Certificate problem: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Problem z certyfikatem: %s\n" "Wydawca: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:932 #, c-format msgid "" "Bad certificate domain: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Niepoprawna domena certyfikatu: %s\n" "Wydawca: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:950 #, c-format msgid "" "Certificate expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Certyfikat uległ przedawnieniu: %s\n" "Wydawca: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:967 #, c-format msgid "" "Certificate revocation list expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Lista unieważnionych certyfikatów uległa przedawnieniu: %s\n" "Wydawca: %s" #: camel/camel-url.c:292 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "Nie można rozpoznać URL-a \"%s\"" #: camel/camel-vee-folder.c:633 #, c-format msgid "Error storing `%s': %s" msgstr "Błąd przy zapisywaniu \"%s\": %s" #: camel/camel-vee-folder.c:675 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Brak listu %s w %s." #: camel/camel-vee-folder.c:841 camel/camel-vee-folder.c:847 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Nie można skopiować lub przenieść listów do folderu wirtualnego" #: camel/camel-vee-store.c:374 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Nie można usunąć folderu: %s: Folder nie istnieje" #: camel/camel-vee-store.c:396 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu %s: Folder nie istnieje" #: camel/camel-vtrash-folder.c:44 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Nie można skopiować wiadomości do folderu śmietnika" #: camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Nie można skopiować wiadomości do folderu śmieci" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:53 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:35 msgid "Checking for new mail" msgstr "Sprawdzanie nowej poczty" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:55 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:37 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Sprawdzanie nowych listów we wszystkich folderach" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:59 msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "Zastosowanie filtrów na nowych wiadomościach w Nadchodzących na tym serwerze" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:61 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66 msgid "Check new messages for Junk contents" msgstr "Sprawdzanie nowych listów pod kątem śmieci" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:63 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68 msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder" msgstr "Sprawdzanie śmieci tylko w folderze INBOX" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:65 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70 msgid "Automatically synchronize remote mail locally" msgstr "Automatyczne synchronizowanie zdalnej poczty lokalnie" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:69 msgid "Address Book And Calendar" msgstr "Książka adresowa i kalendarz" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:72 msgid "Post Office Agent:" msgstr "Agent pocztowy:" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:75 msgid "Post Office Agent SOAP Port:" msgstr "Port agenta pocztowego SOAP:" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:78 msgid "Use ssl" msgstr "Użycie SSL" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:92 msgid "Novell GroupWise" msgstr "Novell GroupWise" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:94 msgid "For accessing Novell Groupwise servers" msgstr "Dla dostępu do serwerów Novell GroupWise" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:109 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:93 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:70 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:65 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:71 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:71 mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:111 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:95 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:67 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Przy tej opcji połączenie z serwerem IMAP nastąpi przy użyciu hasła w " "postaci czystego tekstu." #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:332 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:362 msgid "Checklist" msgstr "Lista sprawdzania" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:257 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:447 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3191 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operacja anulowana" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:302 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3194 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Serwer nieoczekiwanie przerwał połączenie: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:303 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:400 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:283 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:543 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:550 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:556 shell/e-shell.c:1220 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #. for imap ALERT codes, account user@host #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:320 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s@%s:\n" "%s" msgstr "" "Alarm zgłoszony przez serwer IMAP %s@%s:\n" "%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:389 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź od serwera IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:399 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "Nie powiodło się polecenie IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:457 msgid "Server response ended too soon." msgstr "Odpowiedź serwera zakończyła się zbyt wcześnie." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:649 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Odpowiedź serwera IMAP nie zawiera informacji %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:685 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź OK od serwera IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:226 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:245 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Nie można wczytać zestawienia dla %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:330 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "Folder na serwerze został usunięty i utworzony ponownie." #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:573 msgid "Scanning for changed messages" msgstr "Wyszukiwanie zmodyfikowanych listów" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1938 #, c-format msgid "Unable to retrieve message: %s" msgstr "Nie można pobrać listu: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1975 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Nie można pobrać listu: %s\n" " %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1975 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:244 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:418 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202 msgid "No such message" msgstr "Nie ma takiego listu" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2017 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2620 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:220 msgid "This message is not currently available" msgstr "Ten list jest obecnie niedostępny" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2283 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2353 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "Pobieranie informacji podsumowujących nowe listy" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2461 #, c-format msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" msgstr "Niepełna odpowiedź serwera: brak informacji dla listu %d" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2469 #, c-format msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" msgstr "Niepełna odpowiedź serwera: brak UID dla listu %d" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2482 #, c-format msgid "" "Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź serwera: Identyczne UID dla listów %d oraz %d" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2658 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Nie można odnaleźć treści listu w odpowiedzi na FETCH." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Nie można otworzyć katalogu cache: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:252 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:309 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:340 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:372 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "Nie można zapisać listu %s w cache: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:417 #, c-format msgid "Failed to cache %s: %s" msgstr "Nie można zapisać w cache %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Sprawdzanie nowej poczty" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 msgid "Connection to Server" msgstr "Połączenie z serwerem" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Use custom command to connect to server" msgstr "Użycie własnego polecenie do połączenia z serwerem" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:55 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:40 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "Folders" msgstr "Foldery" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:42 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Wyświetlanie tylko zasubskrybowanych folderów" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:44 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "Nadpisanie przestrzeni nazw podanej przez serwer" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:46 msgid "Namespace" msgstr "Przestrzeń nazw" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "" "Zastosowywanie filtrów w odniesieniu do nowych listów w INBOX na tym serwerze" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:76 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:78 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Przeglądanie i przechowywanie poczty na serwerach IMAP." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:424 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:177 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Serwer IMAP %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:426 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:179 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "usługa IMAP dla %s na %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:547 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:567 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:214 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:230 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:231 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:209 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:175 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Nie można nawiązać połączenia z %s (port %d): %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:549 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:216 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271 msgid "SSL unavailable" msgstr "SSL nie jest dostępny" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:564 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:841 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:227 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:228 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:206 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:224 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:192 msgid "Connection cancelled" msgstr "Anulowano połączenie" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:675 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:706 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:282 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "Nie można nawiązać połączenia z serwerem IMAP %s w trybie bezpiecznym: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:676 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:233 msgid "SSL/TLS extension not supported." msgstr "Rozszerzenie SSL/TLS nie jest obsługiwane." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:707 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:274 msgid "SSL negotiations failed" msgstr "Negocjacja SSL nie powiodła się" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:844 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Nie można nawiązać połączenia poleceniem \"%s\": %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1268 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "Serwer IMAP-a %s nie obsługuje wymaganego typu uwierzytelniania %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1278 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:486 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Brak obsługi typu uwierzytelniania %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1301 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:344 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sPodaj hasło IMAP dla %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1315 msgid "You didn't enter a password." msgstr "Nie wprowadzono hasła." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1344 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Nie można dokonać uwierzytelnienia na serwerze IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1863 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2053 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1881 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2259 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:764 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "Nazwa folderu \"%s\" jest niepoprawna, ponieważ zawiera znak \"%c\"" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1939 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2320 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "Folder nadrzędny nie może zawierać folderów podrzędnych" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1994 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:212 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:236 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': folder exists." msgstr "Nie można utworzyć folderu \"%s\": folder istnieje." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2270 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "Nieznany folder nadrzędny: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:550 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:557 #, c-format msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s" msgstr "Nie powiodło się wysłanie polecenia do serwera IMAP %s: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:656 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź od serwera IMAP4 %s: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:230 #, c-format msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s." msgstr "Nieoczekiwane przywitanie od serwera IMAP %s." #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:414 #, c-format msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "Nie można wybrać folderu \"%s\": Niepoprawna nazwa skrzynki" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:420 #, c-format msgid "Cannot select folder `%s': Bad command" msgstr "Nie można wybrać folderu \"%s\": Błędne polecenie" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1401 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1431 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1463 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1505 #, c-format msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Serwer IMAP4 %s nieoczekiwanie przerwał połączenie: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:359 #, c-format msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown" msgstr "Nie można zsynchronizować flag folderu \"%s\": Nieznane" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:365 #, c-format msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command" msgstr "Nie można zsynchronizować flag folderu \"%s\": Błędne polecenie" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:502 #, c-format msgid "Cannot expunge folder `%s': Unknown" msgstr "Nie można opróżnić folderu \"%s\": Nieznane" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:507 #, c-format msgid "Cannot expunge folder `%s': Bad command" msgstr "Nie można opróżnić folderu \"%s\": Błędne polecenie" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:697 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message" msgstr "Nie można pobrać listu %s z folderu %s: Nie ma takiej wiadomości" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:702 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder `%s': Bad command" msgstr "Nie można pobrać listu %s z folderu %s: Błędne polecenie" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:827 #, c-format msgid "Cannot append message to folder `%s': Unknown error" msgstr "Nie można dołączyć listu do folderu \"%s\": Nieznany błąd" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:856 #, c-format msgid "Cannot append message to folder `%s': Bad command" msgstr "Nie można dołączyć listu do folderu \"%s\": Błędne polecenie" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:935 #, c-format msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown" msgstr "Nie można przenieść listu z folderu \"%s\" do folderu \"%s\": Nieznany" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:939 #, c-format msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown" msgstr "Nie można skopiować listu z folderu \"%s\" do folderu \"%s\": Nieznany" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:947 #, c-format msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command" msgstr "" "Nie można przenieść listu z folderu \"%s\" do folderu \"%s\": Błędne " "polecenie" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:951 #, c-format msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command" msgstr "" "Nie można skopiować listu z folderu \"%s\" do folderu \"%s\": Błędne " "polecenie" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:53 msgid "IMAPv4rev1" msgstr "IMAPv4rev1" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:55 msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers. EXPERIMENTAL !!" msgstr "" "Przeglądanie i przechowywanie poczty na serwerach IMAPv4rev1. " "EKSPERYMENTALNE!!" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:72 msgid "" "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext password." msgstr "" "Przy tej opcji połączenie z serwerem IMAPv4rev1 nastąpi przy użyciu hasła w " "postaci czystego tekstu." #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:257 #, c-format msgid "" "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not support " "STARTTLS" msgstr "" "Nie można nawiązać połączenia z serwerem IMAP %s w trybie bezpiecznym: " "Serwer nie obsługuje STARTTLS" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:363 #, c-format msgid "" "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication mechanism" msgstr "" "Nie można uwierzytelnić w serwerze IMAP %s przy użyciu mechanizmu " "uwierzytelniania %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:408 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s" msgstr "%sPodaj hasło IMAP dla %s na serwerze %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:478 #, c-format msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s" msgstr "Nie można uwierzytelnić na serwerze IMAP %s przy użyciu %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:701 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s' on IMAP server %s: Unknown" msgstr "Nie można pobrać folderu \"%s\" na serwerze IMAP %s: Nieznany" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:815 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "Nie można utworzyć folderu \"%s\": Niepoprawna nazwa skrzynki" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:821 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': Bad command" msgstr "Nie można utworzyć folderu \"%s\": Błędne polecenie" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:852 #, c-format msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder" msgstr "Nie można usunąć folderu \"%s\": Folder specjalny" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:911 #, c-format msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "Nie można usunąć folderu \"%s\": Niepoprawna nazwa skrzynki" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:916 #, c-format msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command" msgstr "Nie można usunąć folderu \"%s\": Niepoprawne polecenie" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:936 #, c-format msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder" msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu \"%s\" na \"%s\": Folder specjalny" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:968 #, c-format msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name" msgstr "" "Nie można zmienić nazwy folderu \"%s\" na \"%s\": Niepoprawna nazwa skrzynki" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:973 #, c-format msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command" msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu \"%s\" na \"%s\": Błędne polecenie" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1221 #, c-format msgid "Cannot get %s information for pattern `%s' on IMAP server %s: %s" msgstr "" "Nie można pobrać informacji %s dla wzorca \"%s\" na serwerze IMAP %s: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1223 msgid "Bad command" msgstr "Błędne polecenie" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1299 #, c-format msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "Nie można zasubskrybować folderu \"%s\": Niepoprawna nazwa skrzynki" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1304 #, c-format msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command" msgstr "Nie można zasubskrybować folderu \"%s\": Błędne polecenie" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1364 #, c-format msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "Nie można odsubskrybować folderu \"%s\": Niepoprawna nazwa skrzynki" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1369 #, c-format msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Bad command" msgstr "Nie można odsubskrybować folderu \"%s\": Błędne polecenie" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:250 #, c-format msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: " msgstr "Nieoczekiwan odpowiedź od serwera IMAP %s: " #: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:273 msgid "No data" msgstr "Brak danych" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:456 #, c-format msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Serwer IMAP %s nieoczekiwanie przerwał połączenie: %s" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:39 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "Message storage" msgstr "Miejsce przechowywania listów" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:47 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:49 msgid "" "Experimental IMAP 4(.1) client\n" "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n" "\n" " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" msgstr "" "Eksperymentalny klient IMAP 4(.1)\n" "Kod ten nie jest przetestowany i wspierany, zamiast niego lepiej użyć " "zwykłego IMAP.\n" "\n" " !!! NIE NALEŻY TEGO UŻYWAĆ NA SYSTEMACH PRODUKCYJNYCH !!!\n" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:328 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s" msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP %s" #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:179 msgid "Index message body data" msgstr "Dane wiadomości indeksowej" #. $HOME relative path + protocol string #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:388 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #. /var/spool/mail relative path + protocol #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:392 #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:395 #, c-format msgid "mailbox:%s (%s)" msgstr "mailbox:%s (%s)" #. a full path + protocol #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:399 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "Użycie pliku \".folders\" z zestawieniem informacji o folderach (exmh)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Katalogi z listami formacie MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Przechowywanie lokalnej poczty w katalogach podobnych do MH." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 msgid "Local delivery" msgstr "Dostarczanie lokalne" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Pobieranie (przenoszenie) lokalnej poczty ze standardowych kolejek w " "formacie mbox do folderów zarządzanych przez Evolution." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:94 msgid "Apply filters to new messages in INBOX" msgstr "Zastosowywanie filtrów w odniesieniu do nowych listów w INBOX" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:83 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Katalogi z listami formacie Maildir" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Przechowywanie lokalnej poczty w katalogach Maildir." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "" "Zapisywanie nagłówków opisujących stan w formacie programów Elm/Pine/Mutt" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "Standard Unix mbox spool or directory" msgstr "Standardowa uniksowa kolejka w formacie mbox lub katalog" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Odczyt i przechowywanie lokalnej poczty w zewnętrznych standardowych " "plikach.\n" "kolejek w formacie mbox. Opcji tej można użyć do odczytu drzewa folderów\n" "obsługiwanego przez programy Elm, Pine czy Mutt." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:142 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:253 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:355 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "" "Lokalizacja nadrzędna miejsca przechowywania %s nie jest ścieżką bezwzględną" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:149 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "" "Lokalizacja nadrzędna miejsca przechowywania %s nie jest zwykłym katalogiem" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:166 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:264 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Nie można pobrać folderu: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:178 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Lokalne miejsca przechowywania nie mają skrzynki nadchodzącej" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:224 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokalny plik z listami %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:333 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu %s na %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:398 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:423 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:284 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Nie można usunąć pliku z zestawieniem folderu \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:433 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:296 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Nie można usunąć pliku \"%s\" z indeksem folderu: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:456 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:320 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s" msgstr "Nie można usunąć meta pliku folderu \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:405 #, c-format msgid "Could not save summary: %s: %s" msgstr "Nie można zapisać zestawienia: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:464 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Nie można dodać listu do zestawienia: przyczyna nieznana" #. Inbox is always first #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:74 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:232 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:248 #: mail/em-folder-tree-model.c:212 mail/em-folder-tree-model.c:214 msgid "Inbox" msgstr "Nadchodzące" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:214 msgid "Maildir append message cancelled" msgstr "Anulowano dołączenie listu do katalogu Maildir" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:217 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Nie można dołączyć listu do folderu w formacie maildir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:243 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:257 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:266 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:436 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:467 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:475 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:221 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Nie można pobrać listu: %s z folderu %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:267 msgid "Invalid message contents" msgstr "Niepoprawna zawartość listu" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:109 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:154 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:204 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': %s" msgstr "Nie można pobrać folderu \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:162 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:211 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist." msgstr "Nie można pobrać folderu \"%s\": folder nie istnieje." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:121 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:184 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:196 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć folderu \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:136 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory." msgstr "" "Nie można pobrać folderu \"%s\": nie jest katalogiem z listami w formacie " "maildir." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:175 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:213 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:260 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Nie można usunąć folderu \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:177 msgid "not a maildir directory" msgstr "to nie katalog z listami w formacie maildir" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:355 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:284 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:314 #, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "Nie można przeszukać folderu \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:419 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:550 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć katalogu z listami ze ścieżki: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:543 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Sprawdzanie spójności folderu" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:646 msgid "Checking for new messages" msgstr "Wyszukiwanie nowych listów" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:735 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:369 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:542 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:633 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:137 msgid "Storing folder" msgstr "Zapisywanie folderu" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:225 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:148 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć blokady folderu dla %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:284 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć skrzynki: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344 msgid "Mail append cancelled" msgstr "Anulowano dołączenie listu" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Nie można dołączyć listu do pliku mbox: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:468 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Folder jest uszkodzony w sposób uniemożliwiający naprawę." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:476 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:222 msgid "Message construction failed." msgstr "Utworzenie listu nie powiodło się." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:176 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:361 msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Nie można utworzyć folderu o tej nazwie." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:206 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file." msgstr "Nie można pobrać folderu \"%s\": to nie jest zwykły plik." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:236 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:247 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:270 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można usunąć folderu \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:255 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:262 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Folder \"%s\" nie jest pusty. Nie został usunięty." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:374 #, c-format msgid "Cannot create directory `%s': %s." msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": %s." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:388 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć folderu: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:390 msgid "Folder already exists" msgstr "Folder już istnieje" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:472 msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Nowa nazwa folderu jest niedozwolona." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:485 #, c-format msgid "Could not rename `%s': `%s': %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy \"%s\": \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:560 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy \"%s\" na %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:375 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć folderu %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:423 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Poważny błąd składniowy na pozycji %ld w folderze %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:479 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Nie można sprawdzić folderu: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:547 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:638 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:142 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:559 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:162 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Nie można otworzyć tymczasowej skrzynki: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:572 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:736 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Nie można zamknąć folderu źródłowego %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:581 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Nie można zamknąć folderu tymczasowego: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:592 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:676 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:684 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:877 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:885 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Niezgodność folderu z zestawieniem, nawet po synchronizacji" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:811 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:334 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Nieznany błąd: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:846 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Nie można zapisać folderu: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:940 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:966 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Błąd przy zapisie do tymczasowej skrzynki: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:957 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Nie powiódł się zapis do tymczasowej skrzynki: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:174 msgid "MH append message cancelled" msgstr "Anulowano dołączenie listu do katalogu MH" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:177 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Nie można dołączyć listu do folderu mh: %s: %s" # y, c-format #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:219 #, c-format msgid "Could not create folder `%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć folderu \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:231 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': not a directory." msgstr "Nie można pobrać folderu \"%s\": nie jest katalogiem." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:244 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć ścieżki katalogu MH: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:122 #, c-format msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s" msgstr "Nie można otworzyć kolejki \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:134 #, c-format msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory" msgstr "Kolejka \"%s\" nie jest zwykłym plikiem lub katalogiem" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "Folder \"%s/%s\" nie istnieje." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć folderu \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:167 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje." # y, c-format #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:172 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć folderu \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:180 #, c-format msgid "`%s' is not a mailbox file." msgstr "\"%s\" nie jest plikiem skrzynki." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:197 msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Miejsce przechowywania nie obsługuje folderu INBOX" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Plik %s z kolejką listów" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Drzewo folderów kolejek %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217 msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Nie można zmieniać nazw folderów kolejek" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:225 msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Nie można usuwać folderów kolejek" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:175 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:185 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:195 #, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "Nie można zsynchronizować folderu tymczasowego %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:211 #, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "Nie można zsynchronizować folderu kolejki %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:242 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:261 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" "Nie można zsynchronizować folderu kolejki %s: %s\n" "Folder może być uszkodzony, zapisano kopię w \"%s\"" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1126 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Podaj hasło NNTP dla %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64 msgid "Server rejected username" msgstr "Serwer odrzucił nazwę użytkownika" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Nie można było przesłać nazwy użytkownika na serwer" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Serwer odrzucił nazwę użytkownika/hasło" # c-format #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:147 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:149 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:158 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:234 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:433 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:494 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:512 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Nie można pobrać listu %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:156 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:232 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:371 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:262 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:430 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:491 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509 msgid "User cancelled" msgstr "Operacja anulowana" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:176 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:208 #, c-format msgid "Internal error: uid in invalid format: %s" msgstr "Błąd wewnętrzny: uid w niepoporawnej postaci: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:328 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:331 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:373 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:375 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Wysłanie nie powiodło się: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:393 msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "Nie można wysyłać wiadomości NNTP podczas pracy bez podłączenia!" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:404 msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "Nie można kopiować wiadomości z folderu NNTP!" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:44 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Nie można pobrać listy grup z serwera." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:97 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:106 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Nie można wczytać pliku listy grup dla %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:157 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Nie można zapisać pliku listy grup dla %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "" "Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "Wyświetlanie folderów w krótkiej notacji (np. c.o.linux zamiast comp.os." "linux)" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "In the subscription dialog, show relative folder names" msgstr "Wyświetlanie względnych nazw folderów w oknie subskrypcji" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:52 msgid "USENET news" msgstr "Nowiny USENET" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" "To jest dostawca pozwalający na odczyt i wysyłanie na grupy nowin USENET." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:73 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Przy tej opcji uwierzytelnianie na serwerze NNTP będzie przeprowadzane z " "użyciem hasła w postaci czystego tekstu." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:118 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1233 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1331 #, c-format msgid "NNTP Command failed: %s" msgstr "Nie powiodło się polecenie NNTP: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:227 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: %s" msgstr "Nie można odczytać powitania z %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:239 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "Serwer NNTP %s zwrócił kod błędu %d: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:403 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Nowiny USENET za pośrednictwem %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:777 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy pobieraniu grup dyskusyjnych:\n" "\n" "%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:872 msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Nie można subskrybować tej grupy:\n" "\n" "Nie ma takiej grupy. Wybrany element jest prawdopodobnie folderem nadrzędnym." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:904 msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Nie można odsubskrybować tej grupy:\n" "\n" "Grupa nie istnieje!" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:929 msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Nie można utworzyć folderu w magazynie nowin: zamiast tego zasubskrybuj " "grupę." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:937 msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Nie można usunąć folderu z magazynie nowin." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:945 msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Nie można usunąć folderu w magazynie nowin: zamiast tego odsubskrybuj grupę." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1118 msgid "Authentication requested but not username provided" msgstr "Wymagane uwierzytelnienie ale nie podano nazwy użytkownika" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1146 #, c-format msgid "Cannot authenticate to server: %s" msgstr "Nie można uwierzytelnić na serwerze: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1262 msgid "Not connected." msgstr "Brak połączenia." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1311 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Folder nie istnieje: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:218 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:314 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: Wyszukiwanie nowych listów" # FIXME - xover? A może z końca? #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:225 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź serwera od xover: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:328 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź serwera z początku: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:368 msgid "Use cancel" msgstr "Anulowane przez użytkownika" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:370 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Operacja nie powiodła się: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:246 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Pobieranie zestawienia POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:265 #, c-format msgid "Cannot get POP summary: %s" msgstr "Nie można pobrać zestawienia POP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:308 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Oczyszczanie z usuniętych listów" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:404 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Brak listu o wartości uid %s" #. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button #. returns the proper exception code. Sigh. #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:411 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Pobieranie %d. listu z serwera POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 composer/e-msg-composer.c:1210 #: composer/e-msg-composer.c:1231 msgid "Unknown reason" msgstr "Nieznana przyczyna" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40 msgid "Leave messages on server" msgstr "Pozostawianie listów na serwerze" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Usuwanie po %s dniach" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable support for all POP3 extensions" msgstr "Bez obsługi jakichkolwiek rozszerzeń POP3" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 mail/mail-config.glade.h:107 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Łączenie się i pobieranie poczty z serwerów POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:73 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Przy tej opcji uwierzytelnianie na serwerze POP będzie przeprowadzane z " "użyciem hasła w postaci czystego tekstu. Wiele serwerów POP obsługuje tylko " "tę opcję." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Przy tej opcji uwierzytelnianie na serwerze POP będzie przeprowadzane przy " "użyciu protokołu APOP. Może on nie funkcjonować dla wszystkich użytkowników, " "nawet, jeśli serwer teoretycznie obsługuje protokół." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:195 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s" msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP %s (port %d): %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s (port %d)" msgstr "Nie można odczytać poprawnego przywitania z serwera POP %s (port %d)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:232 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:261 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:273 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP %s w trybie bezpiecznym: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:371 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s" msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:412 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:526 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication " "mechanism." msgstr "" "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP %s: Brak obsługi wymaganego " "mechanizmu uwierzytelniania." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:428 #, c-format msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s" msgstr "Nie powiodło się logowanie SASL \"%s\" na serwerze POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:440 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "" "Nie można zalogować się na serwerze POP %s: błąd na poziomie protokołu SASL" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:459 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" msgstr "Nie można przeprowadzić uwierzytelnienia na serwerze POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:485 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s" msgstr "%sPodaj hasło POP dla %s na serwerze %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:540 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:553 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP %s.\n" "Wystąpił błąd przy wysyłaniu hasła: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:547 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP %s.\n" "Wystąpił błąd przy wysyłaniu nazwy użytkownika: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:652 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Wysyłanie poczty poprzez przekazywanie jej działającemu lokalnie programowi " "\"sendmail\"." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:113 msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Nie można odczytać listy odbiorców" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:144 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Nie można utworzyć potoku do programu sendmail: %s: nie wysłano poczty" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "Nie można utworzyć procesu dla programu sendmail: %s: nie wysłano poczty" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:205 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Nie można wysłać listu: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "Program sendmail został przerwany przez sygnał %s: nie wysłano poczty." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:240 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Nie można wykonać %s: nie wysłano poczty." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "" "Program sendmail został zakończony z kodem stanu %d: nie wysłano poczty." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:259 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:261 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Wysyłanie listów za pomocą programu sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:122 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Wysyłanie poczty poprzez łączenie się ze zdalnym serwerem pocztowym przy " "użyciu SMTP." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Błąd składniowy. Nie rozpoznano polecenia." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Błąd składniowy wśród parametrów lub argumentów" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 msgid "Command not implemented" msgstr "Niezaimplementowane polecenie" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Niezaimplementowany parametr polecenia" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Stan systemu lub odpowiedź z pomocą systemową" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184 msgid "Help message" msgstr "Komunikat pomocy" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186 msgid "Service ready" msgstr "Usługa gotowa" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Usługa zamyka kanał transmisyjny" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Usługa nie jest dostępna, zamykanie kanału transmisyjnego" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Pomyślnie wykonano żądaną operację na liście" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Użytkownik nie jest lokalny; przesłanie do " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Nie wykonano żądanej operacji na liście: skrzynka jest niedostępna" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Nie wykonano żądanej operacji: skrzynka jest niedostępna" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Przerwano żądaną czynność: błąd przy przetwarzaniu" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "User not local; please try " msgstr "Użytkownik nie jest lokalny; spróbuj " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" "Nie wykonano żądanej operacji: brak miejsca w miejscu przechowywania listów" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Przerwano żądaną czynność: przekroczony wykorzystany rozmiar" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Nie wykonano żądanej operacji: niedozwolona nazwa skrzynki" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Rozpocznij wprowadzanie listu; zakończ poprzez ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 msgid "Transaction failed" msgstr "Transakcja nie powiodła się" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 msgid "A password transition is needed" msgstr "Potrzebna jest zmiana hasła" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Mechanizm uwierzytelniania jest zbyt słaby" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Żądany mechanizm uwierzytelniający wymaga szyfrowania" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Chwilowe niepowodzenie przy uwierzytelnianiu" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224 msgid "Authentication required" msgstr "Wymagane uwierzytelnienie" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308 msgid "Welcome response error" msgstr "Błędna odpowiedź na powitanie" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:343 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:382 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "Nie można nawiązać połączenia z serwerem SMTP %s w trybie bezpiecznym: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:344 msgid "server does not appear to support SSL" msgstr "Wygląda na to, że serwer nie obsługuje protokołu SSL" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358 #, c-format msgid "STARTTLS command failed: %s" msgstr "Nie powiodło się polecenie STARTTLS: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:373 msgid "STARTTLS command failed" msgstr "Nie powiodło się polecenie STARTTLS" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:476 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." msgstr "Serwer SMTP %s nie obsługuje wymaganego typu uwierzytelniania %s." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:514 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s" msgstr "%sPodaj hasło SMTP dla %s na serwerze %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Nie można dokonać uwierzytelnienia na serwerze SMTP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:657 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Serwer SMTP %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:659 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Wysyłanie listów za pomocą SMTP poprzez %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:677 msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Nie można wysłać listu: brak połączenia z usługą." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:683 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Nie można wysłać listu: niepoprawny adres nadawcy." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:687 msgid "Sending message" msgstr "Wysyłanie listu" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:702 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Nie można wysłać listu: nie podano odbiorców" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:713 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "" "Nie można wysłać listu: przynajmniej jeden z odbiorców jest niepoprawny" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Powitanie SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:934 #, c-format msgid "HELO command failed: %s" msgstr "Nie powiodło się polecenie HELO: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:951 msgid "HELO command failed" msgstr "Nie powiodło się polecenie HELO" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1017 msgid "SMTP Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1023 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Błąd przy tworzeniu obiektu uwierzytelniającego SASL." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1040 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1051 #, c-format msgid "AUTH command failed: %s" msgstr "Nie powiodło się polecenie AUTH: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1057 msgid "AUTH command failed" msgstr "Nie powiodło się polecenie AUTH" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1119 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Niepoprawna odpowiedź serwera na uwierzytelnienie.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1144 #, c-format msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent" msgstr "Nie powiodło się polecenie: %s: nie wysłano poczty" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1161 msgid "MAIL FROM command failed" msgstr "Nie powiodło się polecenie MAIL FROM" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1185 #, c-format msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent" msgstr "Nie powiodło się polecenie RCPT TO: %s: nie wysłano poczty" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1204 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed" msgstr "Nie powiodło się wykonanie RCPT TO <%s>" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1243 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1301 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1320 #, c-format msgid "DATA command failed: %s: mail not sent" msgstr "Nie powiodło się polecenie DATA: %s: nie wysłano poczty" #. we should have gotten instructions on how to use the DATA command: #. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself #. #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1260 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1336 msgid "DATA command failed" msgstr "Nie powiodło się polecenie DATA" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1359 #, c-format msgid "RSET command failed: %s" msgstr "Nie powiodło się polecenie RSET: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1375 msgid "RSET command failed" msgstr "Nie powiodło się polecenie RSET" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1398 #, c-format msgid "QUIT command failed: %s" msgstr "Nie powiodło się polecenie QUIT: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1412 msgid "QUIT command failed" msgstr "Nie powiodło się polecenie QUIT" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106 #, c-format msgid "%.0fK" msgstr "%.0fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:109 #, c-format msgid "%.0fM" msgstr "%.0fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112 #, c-format msgid "%.0fG" msgstr "%.0fG" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:298 mail/em-utils.c:410 msgid "attachment" msgstr "załącznik" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:454 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Usuwa wybrane elementy z listy załączników" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:494 msgid "Add attachment..." msgstr "Dodaj załącznik..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:495 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Załącza plik do listu" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:173 #: composer/e-msg-composer-attachment.c:189 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Nie można załączyć pliku %s: %s" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:181 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Nie można załączyć pliku %s: to nie jest zwykły plik" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment Properties" msgstr "Właściwości załącznika" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Nazwa pliku:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "MIME type:" msgstr "Typ MIME:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:74 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Sugerowanie automatycznego wyświetlenia załącznika" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:512 msgid "Posting destination" msgstr "Cel wysyłania" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:513 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Wybierz foldery do których będzie wysłana wiadomość." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:547 msgid "Click here for the address book" msgstr "Kliknij tu aby otworzyć książkę adresową" #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:577 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpowiedź do:" #. #. * From #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:583 msgid "From:" msgstr "Od:" #. #. * Subject #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:589 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:598 msgid "To:" msgstr "Dla:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:599 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Podaj adres odbiorcy listu" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:602 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:603 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Podaj adresy, pod które zostanie przesłana kopia listu" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:606 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:607 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Podaj adresy, pod które zostanie przesłana kopia listu bez listy odbiorców." #. #. * Post-To #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:614 msgid "Post To:" msgstr "Wyślij do:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:619 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Kliknij aby wybrać foldery do których wysłać" #: composer/e-msg-composer-select-file.c:127 msgid "Attach file(s)" msgstr "Załączenie plików" #: composer/e-msg-composer.c:704 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Nie można podpisać wiadomości wychodzącej: Nie ustawiono certyfikatu " "podpisującego dla tego konta" #: composer/e-msg-composer.c:711 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Nie można zaszyfrować wiadomości wychodzącej: Nie ustawiono certyfikatu " "szyfrującego dla tego konta" #: composer/e-msg-composer.c:1268 msgid "Could not open file" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: composer/e-msg-composer.c:1276 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Nie można pobrać listu z edytora" #: composer/e-msg-composer.c:1546 msgid "Untitled Message" msgstr "List bez tytułu" #: composer/e-msg-composer.c:1576 msgid "Open file" msgstr "Otwarcie pliku" #: composer/e-msg-composer.c:1983 mail/mail-account-gui.c:1491 msgid "Autogenerated" msgstr "Wygenerowany automatycznie" #: composer/e-msg-composer.c:2082 msgid "Signature:" msgstr "Podpis:" #: composer/e-msg-composer.c:2283 #, c-format msgid "%d File Attached" msgid_plural "%d Files Attached" msgstr[0] "%d załączony plik" msgstr[1] "%d załączone pliki" msgstr[2] "%d załączonych plików" #: composer/e-msg-composer.c:2312 msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "Ukrycie p_aska załączników (upuść tutaj załączniki)" #: composer/e-msg-composer.c:2315 composer/e-msg-composer.c:3271 msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "Wyświetlenie p_aska załączników (upuść tutaj załączniki)" #: composer/e-msg-composer.c:2332 composer/e-msg-composer.c:3163 #: composer/e-msg-composer.c:3164 msgid "Compose a message" msgstr "Tworzenie listu" #: composer/e-msg-composer.c:2634 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "Załączony list - %s" #. translators, this count will always be >1 #: composer/e-msg-composer.c:2639 composer/e-msg-composer.c:2783 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "Załączony list" msgstr[1] "Załączone %d listy" msgstr[2] "Załączonych %d listów" #: composer/e-msg-composer.c:4341 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" "" msgstr "" "(Edytor listów zawiera treść nie będącą tekstem, która nie może podlegać " "modyfikacjom.)" #. mail-composer:no-attach primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:2 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Nie można załączyć do tego listu pliku \"{0}\"." #. mail-composer:attach-notfile primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:6 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Plik \"{0}\" nie jest zwykłym plikiem i nie może być wysłany w wiadomości." #. mail-composer:attach-directory primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:8 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Katalogi nie mogą być załączane do wiadomości." #. mail-composer:attach-directory secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:10 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "Aby załączyć zawartość tego katalogu, należy albo załączyć poszczególne " "pliki z tego katalogu osobno, albo utworzyć archiwum z tym katalogiem i " "załączyć je." #. mail-composer:attach-nomessages primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:12 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Nie można pobrać listów do załączenia z {0}." #. mail-composer:attach-nomessages secondary #. mail-composer:no-sig-file secondary #. mail:no-create-tmp-path secondary #. mail:no-delete-folder secondary #. system:no-save-file secondary #. system:no-load-file secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:14 #: composer/mail-composer-errors.xml.h:42 mail/mail-errors.xml.h:100 #: mail/mail-errors.xml.h:112 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:11 #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:15 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Ponieważ \"{1}\"." #. mail-composer:recover-autosave title #: composer/mail-composer-errors.xml.h:16 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Znaleziono niedokończone listy" #. mail-composer:recover-autosave primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:18 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Czy chcesz odtworzyć niedokończony list?" #. mail-composer:recover-autosave secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:20 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Program Evolution niespodziewanie zakończył pracę podczas tworzenia nowego " "listu. Odtworzenie listu pozwoli na kontynuację pracy w tym samym miejscu." #: composer/mail-composer-errors.xml.h:21 msgid "Don't Recover" msgstr "Nie odtwarzaj" #: composer/mail-composer-errors.xml.h:22 msgid "Recover" msgstr "Odtwórz" #. mail-composer:no-autosave primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:24 msgid "Could not save to autosave file \"{0}\"." msgstr "Nie można zapisać do pliku autozapisu \"{0}\"." #. mail-composer:no-autosave secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:26 msgid "Error saving to autosave because \"{1}\"." msgstr "Błąd zapisu do pliku autozapisu z powodu \"{1}\"." #. mail-composer:exit-unsaved title #: composer/mail-composer-errors.xml.h:28 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Uwaga: Zmodyfikowany list" #. mail-composer:exit-unsaved primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:30 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "Czy na pewno chcesz porzucić pisany właśnie list o tytule \"{0}\"?" #. mail-composer:exit-unsaved secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:32 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Zamknięcie okna tworzenia listu spowoduje bezpowrotne porzucenie wiadomości, " "chyba, że zostanie wybrany zapis wiadomości w folderze szkiców. Pozwoli to " "na późniejsze kontynuowanie wiadomości." #: composer/mail-composer-errors.xml.h:34 msgid "Save Message" msgstr "Zapisz wiadomość" #. mail-composer:no-build-message primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:36 msgid "Could not create message." msgstr "Nie można utworzyć wiadomości." #. mail-composer:no-build-message secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:38 msgid "Because \"{0}\", you may need to select different mail options." msgstr "Ponieważ \"{0}\", możesz potrzebować wybrać inne opcje poczty." #. mail-composer:no-sig-file primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:40 msgid "Could not read signature file \"{0}\"." msgstr "Nie można odczytać pliku z podpisem \"{0}\"." #. mail-composer:all-accounts-deleted primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:44 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Wszystkie konta zostały usunięte." #. mail-composer:all-accounts-deleted secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:46 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Przed wysłaniem listu należy skonfigurować konto." #. mail-composer:no-address-control primary #. mail-composer:no-editor-control primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:48 #: composer/mail-composer-errors.xml.h:52 msgid "Could not create composer window." msgstr "Nie można utworzyć okna tworzenia listu." #. mail-composer:no-address-control secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:50 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Nie można uaktywnić formantu wyboru adresu." #. mail-composer:no-editor-control secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:54 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Nie można uaktywnić komponentu edytora HTML.\n" "\n" "Upewnij się, że w systemie zainstalowane są poprawne wersje pakietów gtkhtml " "i libgtkhtml." #: data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "The Ximian Evolution Groupware Suite" msgstr "Pakiet do pracy grupowej Ximian Evolution" #: data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Ximian Evolution (Unstable)" msgstr "Ximian Evolution (Niestabilny)" #: data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "karta adresowa" #: data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "informacje kalendarza" #: designs/OOA/ooa.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Aktualnie twój stan obecności to \"Poza biurem\".\n" "\n" "Czy chcesz zmienić stan swojej obecności na \"W biurze\"?" #: designs/OOA/ooa.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Informacja \"Poza biurem\":" #: designs/OOA/ooa.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: designs/OOA/ooa.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Wiadomość wprowadzona poniżej będzie automatycznie wysyłana do każdej " "osoby,\n" "która przyśle ci wiadomość podczas twojej nieobecności w biurze." #: designs/OOA/ooa.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Jestem aktualnie w biurze" #: designs/OOA/ooa.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Jestem aktualnie poza biurem" #: designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Nie, nie zmieniaj stanu" #: designs/OOA/ooa.glade.h:12 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Asystent obecności poza biurem" #: designs/OOA/ooa.glade.h:13 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Tak, zmień stan" #: designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: designs/read_receipts/read.glade.h:2 msgid "Receiving Email" msgstr "Odbieranie poczty" #: designs/read_receipts/read.glade.h:3 msgid "Sending Email:" msgstr "Wysyłanie listu:" #: designs/read_receipts/read.glade.h:4 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." msgstr "" "Ta strona umożliwia wybranie czy użytkownik będzie zawiadamiany\n" "o przeczytaniu przez odbiorcę wysłanej wiadomości, oraz określenie\n" "zachowania programu Evolution gdy ktoś prześle żądanie potwierdzenia\n" "przeczytania od użytkownika." #: designs/read_receipts/read.glade.h:6 msgid "Always send back a read reciept" msgstr "Wysyłanie potwierdzeń przeczytania zawsze" #: designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "Prośba o odsyłanie potwierdzeń przeczytania" #: designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "Potwierdzenia przeczytania nigdy nie są odsyłane" #: designs/read_receipts/read.glade.h:9 msgid "Read Receipts" msgstr "Potwierdzenia przeczytania" #: designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "" "Żądanie potwierdzenia przeczytania dla wszystkich wysyłanych wiadomości" #: designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "" "Do momentu gdy wiadomośc jest wysyłana na listę a nie osobiście do " "użytkownika" #: designs/read_receipts/read.glade.h:12 msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "" "Jak powinien zachować się Evolution gdy zostanie otrzymana wiadomość z " "żądaniem potwierdzenia jej przeczytania?" #: e-util/e-dialog-utils.c:253 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Plik o tej nazwie już istnieje.\n" "Nadpisać go?" #. system:ask-save-file-exists-overwrite title #: e-util/e-dialog-utils.c:255 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:2 msgid "Overwrite file?" msgstr "Nadpisać plik?" #: e-util/e-passwords.c:358 msgid "Remember this password" msgstr "Zapamiętanie hasła" #: e-util/e-passwords.c:360 msgid "Remember this password for the remainder of this session" msgstr "Zapamiętanie tego hasła na czas bieżącej sesji" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:195 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:211 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:215 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:220 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:225 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:230 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:235 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1414 widgets/misc/e-dateedit.c:1639 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1411 widgets/misc/e-dateedit.c:1636 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:356 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: filter/filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "sekundę temu" msgstr[1] "%d sekundy temu" msgstr[2] "%d sekund temu" #: filter/filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "minutę temu" msgstr[1] "%d minuty temu" msgstr[2] "%d minut temu" #: filter/filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "godzinę temu" msgstr[1] "%d godziny temu" msgstr[2] "%d godzin temu" #: filter/filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "wczoraj" msgstr[1] "%d dni temu" msgstr[2] "%d dni temu" #: filter/filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "tydzień temu" msgstr[1] "%d tygodnie temu" msgstr[2] "%d tygodni temu" #: filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "miesiąc temu" msgstr[1] "%d miesiące temu" msgstr[2] "%d miesięcy temu" #: filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "rok temu" msgstr[1] "%d lata temu" msgstr[2] "%d lat temu" #: filter/filter-datespec.c:280 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:283 filter/filter-datespec.c:294 msgid "now" msgstr "teraz" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: filter/filter-datespec.c:290 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: filter/filter-datespec.c:406 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Wybór czasu odniesienia" #. filter:no-date primary #: filter/filter-errors.xml.h:2 msgid "Missing date." msgstr "Brakująca data." #. filter:no-date secondary #: filter/filter-errors.xml.h:4 msgid "You must choose a date." msgstr "Należy podać datę." #. filter:no-file primary #: filter/filter-errors.xml.h:6 msgid "Missing file name." msgstr "Brakująca nazwa pliku." #. filter:no-file secondary #. filter:bad-file secondary #: filter/filter-errors.xml.h:8 filter/filter-errors.xml.h:12 msgid "You must specify a file name." msgstr "Należy podać nazwę pliku." #. filter:bad-file primary #: filter/filter-errors.xml.h:10 msgid "File \"{0}\" does not exist or is not a regular file." msgstr "Plik \"{0}\" nie istnieje lub nie jest zwykłym plikiem." #. filter:bad-regexp primary #: filter/filter-errors.xml.h:14 msgid "Bad regular expression \"{0}\"." msgstr "Błąd w wyrażeniu regularnym \"{0}\"." #. filter:bad-regexp secondary #: filter/filter-errors.xml.h:16 msgid "Could not compile regular expression \"{1}\"." msgstr "Nie można skompilować wyrażenia regularnego \"{1}\"." #. filter:no-name primary #. mail:no-name-vfolder primary #: filter/filter-errors.xml.h:18 mail/mail-errors.xml.h:214 msgid "Missing name." msgstr "Brakująca nazwa." #. filter:no-name secondary #: filter/filter-errors.xml.h:20 msgid "You must name this filter." msgstr "Należy nadać temu filtrowi nazwę." #. filter:bad-name-notunique primary #: filter/filter-errors.xml.h:22 msgid "Name \"{0}\" already used." msgstr "Nazwa \"{0}\" została już użyta." #. filter:bad-name-notunique secondary #: filter/filter-errors.xml.h:24 msgid "Please choose another name." msgstr "Wybierz inną nazwę." #: filter/filter-file.c:288 msgid "Choose a file" msgstr "Wybór pliku" #: filter/filter-label.c:121 mail/em-filter-i18n.h:26 mail/em-migrate.c:1011 #: mail/mail-config.c:76 mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Important" msgstr "Ważne" #. forest green #: filter/filter-label.c:124 mail/em-migrate.c:1014 mail/mail-config.c:79 #: mail/mail-config.glade.h:148 msgid "To Do" msgstr "Do zrobienia" #. blue #: filter/filter-label.c:125 mail/em-migrate.c:1015 mail/mail-config.c:80 #: mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Later" msgstr "Później" #: filter/filter-part.c:532 shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:790 msgid "Rule name:" msgstr "Nazwa reguły:" #: filter/filter-rule.c:817 msgid "If" msgstr "Jeżeli" #: filter/filter-rule.c:854 msgid "if all criteria are met" msgstr "przy spełnieniu wszystkich kryteriów" #: filter/filter-rule.c:854 msgid "if any criteria are met" msgstr "przy spełnieniu któregokolwiek z kryteriów" #: filter/filter-rule.c:856 msgid "Execute actions" msgstr "Wykonywanie czynności" #: filter/filter-rule.c:877 msgid "All related" msgstr "Wszystkie powiązane" #: filter/filter-rule.c:877 msgid "Replies" msgstr "Odpowiedzi" #: filter/filter-rule.c:877 msgid "Replies and parents" msgstr "Odpowiedzi i nadrzędne" # FIXME - czy też załącza #: filter/filter-rule.c:879 msgid "Include threads" msgstr "Wątki" #: filter/filter-rule.c:974 msgid "incoming" msgstr "przychodzące" #: filter/filter-rule.c:974 msgid "outgoing" msgstr "wychodzące" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "R_eguły filtrów" #: filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Porównanie z" #: filter/filter.glade.h:3 msgid "Incoming" msgstr "Przychodzące" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Data listu będzie porównywana z godziną 12:00\n" "podanego dnia." #: filter/filter.glade.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Data listu będzie porównywana z czasem podanym\n" "jako względny do czasu zastosowania filtru." #: filter/filter.glade.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Data listu będzie porównywana z czasem\n" "zastosowania filtru." #: filter/filter.glade.h:11 msgid "a time relative to the current time" msgstr "czasem podanym względem bieżącego" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "ago" msgstr "temu" #: filter/filter.glade.h:16 msgid "months" msgstr "miesięcy" #: filter/filter.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:184 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: filter/filter.glade.h:18 msgid "the current time" msgstr "bieżącym czasem" #: filter/filter.glade.h:19 msgid "the time you specify" msgstr "podanym czasem" #: filter/filter.glade.h:21 msgid "years" msgstr "lat" #: filter/rule-editor.c:285 msgid "Add Rule" msgstr "Dodaj regułę" #: filter/rule-editor.c:361 msgid "Edit Rule" msgstr "Zmodyfikuj regułę" #: filter/rule-editor.c:685 msgid "Rule name" msgstr "Nazwa reguły" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "*Control*F1" msgstr "*Control*F1" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferencje edytora listów" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Konfiguracja preferencji dotyczących listów, m.in. bezpieczeństwa i " "wyświetlania" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "Konfiguracja dotycząca sprawdzania pisowni, podpisów i edytora listów" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Konfiguracja kont pocztowych" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail" msgstr "Poczta Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Kontrola konfiguracji kont pocztowych Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Komponent poczty programu Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Edytor listów programu Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Kontrola konfiguracji programu do tworzenia listów Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Kontrola preferencji poczty Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 mail/em-folder-view.c:419 #: mail/importers/elm-importer.c:418 mail/importers/netscape-importer.c:1902 #: mail/importers/pine-importer.c:474 mail/mail-component.c:506 #: mail/mail-component.c:557 msgid "Mail" msgstr "Poczta" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 msgid "Mail Accounts" msgstr "Konta pocztowe" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Mail Preferences" msgstr "Ustawienia poczty" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15 msgid "_Mail" msgstr "_Poczta" #. translators: default account indicator #: mail/em-account-prefs.c:418 msgid "[Default]" msgstr "[Domyślny]" #: mail/em-account-prefs.c:472 msgid "Account name" msgstr "Nazwa konta" #: mail/em-account-prefs.c:474 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: mail/em-composer-prefs.c:305 mail/em-composer-prefs.c:424 #: mail/mail-config.c:1045 msgid "Unnamed" msgstr "Bez nazwy" #: mail/em-composer-prefs.c:909 msgid "Language(s)" msgstr "Język(i)" #: mail/em-composer-prefs.c:955 msgid "Add signature script" msgstr "Dodawanie treści podpisu" #: mail/em-composer-prefs.c:975 msgid "Signature(s)" msgstr "Podpis(y)" #: mail/em-composer-utils.c:889 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Przesyłany list ----------" #: mail/em-composer-utils.c:1502 msgid "an unknown sender" msgstr "nieznany nadawca" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: mail/em-composer-utils.c:1549 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "Dnia ${Day}-${Month}-${Year}, ${AbbrevWeekdayName} o godzinie ${24Hour}:" "${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} napisał(a):" #: mail/em-filter-editor.c:147 msgid "_Filter Rules" msgstr "R_eguły filtrów" #: mail/em-filter-folder-element.c:237 mail/em-vfolder-rule.c:494 #: mail/mail-account-gui.c:1347 msgid "Select Folder" msgstr "Wybór folderu" #. Automatically generated. Do not edit. #: mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Dopasuj punkty" #: mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Przypisz kolor" #: mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Przypisz punkty" #: mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "Brzęczyk" #: mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Skopiuj do folderu" #: mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Data otrzymania" #: mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Data wysłania" #: mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Usunięty" #: mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "nie zawiera" #: mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "nie kończy się na" #: mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "nie istnieje" #: mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not return" msgstr "nie powraca" #: mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not sound like" msgstr "nie brzmi jak" #: mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not start with" msgstr "nie rozpoczyna się od" #: mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Do Not Exist" msgstr "Nie istnieje" #: mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Draft" msgstr "Roboczy" #: mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "kończy się na" #: mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Exist" msgstr "Istnieje" #: mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "exists" msgstr "istnieje" #: mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Expression" msgstr "Wyrażenie" #: mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Follow Up" msgstr "Kontynuuj" #: mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "is" msgstr "jest" #: mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "jest po" #: mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "jest przed" #: mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is Flagged" msgstr "jest oznaczony" #: mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "jest większy niż" #: mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "jest mniejszy niż" #: mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "nie jest" #: mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is not Flagged" msgstr "nie jest oznaczony" #: mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "Junk Test" msgstr "Test śmieci" #: mail/em-filter-i18n.h:37 mail/em-folder-view.c:932 #: widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Mailing list" msgstr "Lista dyskusyjna" #: mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Message Body" msgstr "Treść listu" #: mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "Message Header" msgstr "Nagłówek listu" #: mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Message is Junk" msgstr "Wiadomość jest śmieciem" #: mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Message is not Junk" msgstr "Wiadomość nie jest śmieciem" #: mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Move to Folder" msgstr "Przeniesienie do folderu" #: mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Pipe to Program" msgstr "Przesłanie do programu" #: mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Play Sound" msgstr "Odtworzenie dźwięku" #: mail/em-filter-i18n.h:46 mail/message-tag-followup.c:79 msgid "Read" msgstr "Przeczytane" #: mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Recipients" msgstr "Lista odbiorców" #: mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Regex Match" msgstr "Dopasowanie wg regexp" #: mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Replied to" msgstr "Odpowiedziana do" #: mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "returns" msgstr "zwraca" #: mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "returns greater than" msgstr "zwraca więcej niż" #: mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "returns less than" msgstr "zwraca mniej niż" # FIXME - sprawdzić formę #: mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Run Program" msgstr "Uruchamiany program" #: mail/em-filter-i18n.h:54 mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Score" msgstr "Punkty" #: mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #: mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Set Status" msgstr "Ustaw stan" #: mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Size (kB)" msgstr "Rozmiar (KB)" #: mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "sounds like" msgstr "brzmi jak" #: mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Source Account" msgstr "Konto źródłowe" #: mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Specific header" msgstr "Określony nagłówek" #: mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "starts with" msgstr "rozpoczyna się od" #: mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "Stop Processing" msgstr "Zatrzymanie przetwarzania" #: mail/em-filter-i18n.h:64 mail/em-format-html.c:1550 #: mail/em-format-quote.c:305 mail/em-format.c:805 mail/em-mailer-prefs.c:87 #: mail/message-list.etspec.h:13 mail/message-tag-followup.c:329 #: smime/lib/e-cert.c:1131 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Unset Status" msgstr "Wyczyszczenie stanu" #. and now for the action area #: mail/em-filter-rule.c:488 msgid "Then" msgstr "Wtedy" #: mail/em-folder-browser.c:129 msgid "Create _Virtual Folder From Search..." msgstr "Utwórz _wirtualny folder na podstawie wyszukiwania..." #: mail/em-folder-properties.c:122 msgid "Folder Properties" msgstr "Właściwości folderu" #. TODO: can this be done in a loop? #: mail/em-folder-properties.c:161 msgid "Total message:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Wszystkich wiadomości:" msgstr[1] "Wszystkich wiadomości:" msgstr[2] "Wszystkich wiadomości:" #: mail/em-folder-properties.c:173 msgid "Unread message:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Nieprzeczytana wiadomość:" msgstr[1] "Nieprzeczytane wiadomości:" msgstr[2] "Nieprzeczytanych wiadomości:" #: mail/em-folder-selection-button.c:120 msgid "" msgstr " " #: mail/em-folder-selector.c:166 msgid "Create New Folder" msgstr "Tworzenie nowego folderu" #: mail/em-folder-selector.c:166 mail/em-folder-tree.c:2330 #: mail/mail-component.c:707 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Określ miejsce utworzenia folderu:" #: mail/em-folder-selector.c:300 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: mail/em-folder-selector.c:304 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nazwa folderu:" #: mail/em-folder-tree-model.c:200 mail/em-folder-tree-model.c:202 #: mail/mail-vfolder.c:872 msgid "VFolders" msgstr "VFoldery" #. UNMATCHED is always last #: mail/em-folder-tree-model.c:206 mail/em-folder-tree-model.c:208 msgid "UNMATCHED" msgstr "NIEPASUJĄCE" #: mail/em-folder-tree-model.c:476 mail/em-folder-tree-model.c:780 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: mail/em-folder-tree.c:846 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Przenoszenie folderu %s" #: mail/em-folder-tree.c:848 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopiowanie folderu %s" #: mail/em-folder-tree.c:855 mail/message-list.c:1613 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Przenoszenie listów do folderu %s" #: mail/em-folder-tree.c:857 mail/message-list.c:1615 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Kopiowanie listów do folderu %s" # FIXME - ma ktoś coś lepszego? #: mail/em-folder-tree.c:873 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Nie można upuścić listu w głównym folderze" #: mail/em-folder-tree.c:963 ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Copy to Folder" msgstr "S_kopiuj do folderu" #: mail/em-folder-tree.c:964 ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Move to Folder" msgstr "P_rzenieś do folderu" #: mail/em-folder-tree.c:966 mail/em-folder-tree.c:2117 #: mail/em-folder-view.c:803 mail/message-list.c:1703 msgid "_Move" msgstr "_Przenieś" #: mail/em-folder-tree.c:968 mail/message-list.c:1705 msgid "Cancel _Drag" msgstr "Anuluj p_rzeciąganie" #: mail/em-folder-tree.c:2104 mail/em-folder-tree.c:2117 #: mail/em-folder-view.c:803 mail/em-folder-view.c:817 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:133 msgid "Select folder" msgstr "Wybór folderu" #: mail/em-folder-tree.c:2104 mail/em-folder-view.c:817 msgid "C_opy" msgstr "Sk_opiuj" #: mail/em-folder-tree.c:2144 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Tworzenie folderu \"%s\"" #: mail/em-folder-tree.c:2330 mail/mail-component.c:707 msgid "Create folder" msgstr "Tworzenie folderu" #: mail/em-folder-tree.c:2526 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Zmiana nazwy folderu \"%s\" na:" #: mail/em-folder-tree.c:2528 msgid "Rename Folder" msgstr "Zmień nazwę folderu" #: mail/em-folder-tree.c:2603 ui/evolution-addressbook.xml.h:44 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 ui/evolution.xml.h:37 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: mail/em-folder-tree.c:2604 msgid "Open in _New Window" msgstr "Otwórz w nowym _oknie" #: mail/em-folder-tree.c:2608 msgid "_Copy..." msgstr "S_kopiuj..." #: mail/em-folder-tree.c:2609 msgid "_Move..." msgstr "_Przenieś..." #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: mail/em-folder-tree.c:2613 msgid "_New Folder..." msgstr "_Nowy folder..." #: mail/em-folder-tree.c:2616 msgid "_Rename..." msgstr "_Zmień nazwę..." #: mail/em-folder-tree.c:2619 ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #. { EM_POPUP_ITEM, "00.select.00", N_("_Open"), G_CALLBACK(emp_popup_open), NULL, NULL, 0 }, #: mail/em-folder-view.c:900 mail/em-popup.c:690 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "Z_redaguj jako nowy list..." #: mail/em-folder-view.c:902 msgid "_Print" msgstr "Wy_drukuj" #: mail/em-folder-view.c:905 ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Odpo_wiedz nadawcy" #: mail/em-folder-view.c:906 mail/em-popup.c:811 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Reply to _List" msgstr "Odpowiedz na _listę" #: mail/em-folder-view.c:907 mail/em-popup.c:812 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Reply to _All" msgstr "Odpowiedz wszystki_m" #: mail/em-folder-view.c:908 mail/em-popup.c:814 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Forward" msgstr "_Prześlij" #: mail/em-folder-view.c:911 msgid "Follo_w Up..." msgstr "Po_dążaj..." # FIXME - upewnić się, że tak a nie inaczej :) #: mail/em-folder-view.c:912 msgid "Fla_g Completed" msgstr "_Oznacz jako zakończone" #: mail/em-folder-view.c:913 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "Wy_czyść flagę" #: mail/em-folder-view.c:916 ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mar_k as Read" msgstr "O_znacz jako przeczytane" #: mail/em-folder-view.c:917 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Oznacz jako ni_eprzeczytane" #: mail/em-folder-view.c:918 msgid "Mark as _Important" msgstr "Oz_nacz jako ważne" #: mail/em-folder-view.c:919 msgid "_Mark as Unimportant" msgstr "Ozn_acz jako nieważne" #: mail/em-folder-view.c:920 ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Oznacz jako ś_mieci" #: mail/em-folder-view.c:921 ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Oz_nacz jako ważne" #: mail/em-folder-view.c:925 msgid "U_ndelete" msgstr "_Cofnij usunięcie" #: mail/em-folder-view.c:928 msgid "Mo_ve to Folder..." msgstr "P_rzenieś do folderu..." #: mail/em-folder-view.c:929 ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "S_kopiuj do folderu..." #: mail/em-folder-view.c:937 msgid "Add Sender to Address_book" msgstr "Dodaj nadawcę do _książki adresowej" #: mail/em-folder-view.c:940 msgid "Appl_y Filters" msgstr "Zastosuj fi_ltry" #: mail/em-folder-view.c:941 msgid "F_ilter Junk" msgstr "F_iltruj śmieci" #: mail/em-folder-view.c:944 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "_Utwórz regułę na podstawie listu" #: mail/em-folder-view.c:945 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "VFolder w oparciu o _temat" #: mail/em-folder-view.c:946 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "VFolder w oparciu o _nadawcę" #: mail/em-folder-view.c:947 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "VFolder w oparciu o _odbiorców" #: mail/em-folder-view.c:948 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "VFolder w oparciu o _listę dyskusyjną" #: mail/em-folder-view.c:952 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filtr w oparciu o t_emat" #: mail/em-folder-view.c:953 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filtr w oparciu o n_adawcę" #: mail/em-folder-view.c:954 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filtr w oparciu o o_dbiorców" #: mail/em-folder-view.c:955 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filtr w oparciu o li_stę dyskusyjną" #. default charset used in mail view #: mail/em-folder-view.c:1711 mail/em-folder-view.c:1751 #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: mail/em-folder-view.c:1848 msgid "Print Message" msgstr "Wydrukuj list" #: mail/em-folder-view.c:2115 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Skopiuj położ_enie odnośnika" # FIXME - Nie mam pewności , że to o to idzie #: mail/em-folder-view.c:2380 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Kliknij aby wysłać %s" #. message-search popup match count string #: mail/em-format-html-display.c:410 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Dopasowania: %d" #: mail/em-format-html-display.c:641 mail/em-format-html.c:582 msgid "Unsigned" msgstr "Niepodpisana" #: mail/em-format-html-display.c:641 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Wiadomość nie jest podpisana. Nie ma gwarancji, że ta wiadomość jest " "autentyczna." #: mail/em-format-html-display.c:642 mail/em-format-html.c:583 msgid "Valid signature" msgstr "Podpis prawidłowy" #: mail/em-format-html-display.c:642 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Wiadomość jest podpisana i poprawna, jest bardzo prawdopodbne, że list jest " "autentyczny." #: mail/em-format-html-display.c:643 mail/em-format-html.c:584 msgid "Invalid signature" msgstr "Nieprawidłowy podpis" #: mail/em-format-html-display.c:643 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Nie można zweryfikować podpisu wiadomości, list mógł być naruszony podczas " "transmisji." #: mail/em-format-html-display.c:644 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "Poprawny podpis, nie można zweryfikować nadawcy" #: mail/em-format-html-display.c:644 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Wiadomość ta jest podpisana poprawnym podpisem, ale nadawca tego listu nie " "może być zweryfikowany." #: mail/em-format-html-display.c:650 mail/em-format-html.c:591 msgid "Unencrypted" msgstr "Niezaszyfrowana" #: mail/em-format-html-display.c:650 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Ta wiadomość nie jest zaszyfrowana. Jej zawartość może być podglądnięta " "podczas transmisji przez Internet." #: mail/em-format-html-display.c:651 mail/em-format-html.c:592 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Zaszyfrowana, słabo" #: mail/em-format-html-display.c:651 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would " "be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Ta wiadomość jest zaszyfrowana, ale słabym algorytmem szyfrującym. Osobie " "obcej będzie trudno, ale nie niemożliwie podejrzeć w konkretnym czasie " "zawartość tego listu." #: mail/em-format-html-display.c:652 mail/em-format-html.c:593 msgid "Encrypted" msgstr "Zaszyfrowana" #: mail/em-format-html-display.c:652 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Ta wiadomość jest zaszyfrowana. Osobie obcej będzie trudno podejrzeć " "zawartość tego listu." #: mail/em-format-html-display.c:653 mail/em-format-html.c:594 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Zaszyfrowana, silnie" #: mail/em-format-html-display.c:653 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Ta wiadomość jest zaszyfrowana silnym algorytmem szyfrującym. Osobie obcej " "będzie bardzo trudno w konkretnym czasie podejrzeć zawartość tego listu." #: mail/em-format-html-display.c:754 smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "_Wyświetl certyfikat" #: mail/em-format-html-display.c:769 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Tego certyfikatu nie można wyświetlić" #: mail/em-format-html-display.c:1004 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Ukończone %d %B, %Y, %k:%M" #: mail/em-format-html-display.c:1012 msgid "Overdue:" msgstr "Zaległe:" # FIXME - sprawdzić czy ma być na pawno "od" #: mail/em-format-html-display.c:1015 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "od %d %B, %Y, %k:%M" #: mail/em-format-html-display.c:1054 msgid "_View Inline" msgstr "_Wyświetlenie w treści listu" #: mail/em-format-html-display.c:1055 msgid "_Hide" msgstr "_Ukryj" #: mail/em-format-html-print.c:130 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strona %d z %d" #: mail/em-format-html.c:475 mail/em-format-html.c:477 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Pobieranie \"%s\"" #: mail/em-format-html.c:585 msgid "Valid signature but cannot verify sender" msgstr "Poprawny podpis ale nie można zweryfikować nadawcy" #: mail/em-format-html.c:848 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Niepoprawna forma części external-body." #: mail/em-format-html.c:878 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Wskaźnik do witryny FTP (%s)" #: mail/em-format-html.c:889 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Wskaźnik do lokalnego pliku (%s) poprawny na witrynie \"%s\"" #: mail/em-format-html.c:891 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Wskaźnik do lokalnego pliku (%s)" #: mail/em-format-html.c:912 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Wskaźnik na zdalne dane (%s)" #: mail/em-format-html.c:923 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Wskaźnik na nieznane zewnętrzne dane (typu \"%s\")" #: mail/em-format-html.c:1165 msgid "Formatting message" msgstr "Formatowanie listu" #: mail/em-format-html.c:1441 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:800 #: mail/em-mailer-prefs.c:82 mail/message-list.etspec.h:7 #: mail/message-tag-followup.c:325 msgid "From" msgstr "Od" #: mail/em-format-html.c:1441 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:801 #: mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "Reply-To" msgstr "Odpowiedź do" #: mail/em-format-html.c:1441 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:802 #: mail/em-mailer-prefs.c:84 mail/message-list.etspec.h:14 msgid "To" msgstr "Dla" #: mail/em-format-html.c:1441 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:803 #: mail/em-mailer-prefs.c:85 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: mail/em-format-html.c:1441 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:804 #: mail/em-mailer-prefs.c:86 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #. pseudo-header #: mail/em-format-html.c:1554 mail/em-format-quote.c:312 #: mail/em-mailer-prefs.c:939 msgid "Mailer" msgstr "Program pocztowy" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: mail/em-format-html.c:1581 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: mail/em-format-html.c:1584 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #: mail/em-format-html.c:1594 mail/em-format-quote.c:319 mail/em-format.c:806 #: mail/em-mailer-prefs.c:88 mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Date" msgstr "Data" #: mail/em-format-html.c:1617 mail/em-format.c:807 mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupy nowin" #: mail/em-format.c:1056 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "Załącznik: %s" #: mail/em-format.c:1095 mail/em-format.c:1228 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Nie można przetworzyć widomości S/MIME: Nieznany błąd" #: mail/em-format.c:1218 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "" "Nieobsługiwany rodzaj szyfrowania dla wiadomości wieloczęściowych/" "szyfrowanych" #: mail/em-format.c:1379 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "" "Nie można przetworzyć jako list MIME. Wyświetlanie w postaci źródłowej." #: mail/em-format.c:1398 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Nieobsługiwany format podpisu" #: mail/em-format.c:1406 msgid "Error verifying signature" msgstr "Błąd weryfikacji podpisu" #: mail/em-format.c:1406 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Nieznany błąd weryfikacji podpisu" #: mail/em-junk-filter.c:86 msgid "Spamassassin (built-in)" msgstr "Spamassassin (wbudowany)" #: mail/em-mailer-prefs.c:100 msgid "Every time" msgstr "Co roku" #: mail/em-mailer-prefs.c:101 msgid "Once per day" msgstr "Codziennie" #: mail/em-mailer-prefs.c:102 msgid "Once per week" msgstr "Co tydzień" #: mail/em-mailer-prefs.c:103 msgid "Once per month" msgstr "Co miesiąc" #: mail/em-migrate.c:1168 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Położenie i hierarchia folderów skrzynki pocztowej Evolution uległy zmianie " "od wersji 1.x.\n" "\n" "Zachowaj cierpliwość podczas gdy Evolution będzie migrował foldery..." #: mail/em-migrate.c:1602 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć nowego folderu \"%s\": %s" #: mail/em-migrate.c:1628 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Nie można skopiować folderu \"%s\" do \"%s\": %s" #: mail/em-migrate.c:1813 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Nie można wyszukać istniejących skrzynek w \"%s\": %s" #: mail/em-migrate.c:2017 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "" "Nie można otworzyć starych danych POP przechowywanych na serwerze \"%s\": %s" #: mail/em-migrate.c:2031 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu danych POP3 przechowywanych na serwerze \"%s\": %" "s" #: mail/em-migrate.c:2060 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Nie można skopiować danych POP3 przechowywanych na serwerze \"%s\": %s" #: mail/em-migrate.c:2415 mail/em-migrate.c:2427 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć lokalnego miejsca przechowywania listów \"%s\": %s" #: mail/em-migrate.c:2578 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć lokalnych folderów listów \"%s\": %s" #: mail/em-migrate.c:2596 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Nie można odczytac ustawień z poprzedniej instalacji Evolution, plik " "\"evolution/config.xmldb\" nie istnieje lub jest uszkodzony." #: mail/em-popup.c:700 msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: mail/em-popup.c:718 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "nienazwany_obraz.%s" #: mail/em-popup.c:808 msgid "Set as _Background" msgstr "Ustaw jako _tło" #: mail/em-popup.c:810 msgid "_Reply to sender" msgstr "Odpo_wiedz nadawcy" #: mail/em-popup.c:859 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Otwórz odnośnik w p_rzeglądarce" #: mail/em-popup.c:860 msgid "Se_nd message to..." msgstr "Wyślij _list do..." #: mail/em-popup.c:861 msgid "_Add to Addressbook" msgstr "Dodaj d_o książki adresowej" #: mail/em-popup.c:985 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Otwórz za pomocą programu %s..." #: mail/em-subscribe-editor.c:606 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Magazyn ten nie obsługuje subskrypcji, lub nie są one aktywne." #: mail/em-subscribe-editor.c:635 msgid "Subscribed" msgstr "Zasubskrybowane" #: mail/em-subscribe-editor.c:639 msgid "Folder" msgstr "Folder" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: mail/em-subscribe-editor.c:852 msgid "Please select a server." msgstr "Wybierz serwer." #: mail/em-subscribe-editor.c:873 msgid "No server has been selected" msgstr "Nie wybrano serwera" #: mail/em-utils.c:104 msgid "Don't show this message again." msgstr "Bez wyświetlania tego komunikatu w przyszłości." #: mail/em-utils.c:294 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: mail/em-utils.c:408 msgid "message" msgstr "list" #: mail/em-utils.c:511 msgid "Save Message..." msgstr "Zapis wiadomości..." #: mail/em-utils.c:560 msgid "Add address" msgstr "Dodanie adresu" # FIXME - upewnić się co to jest #. Drop filename for messages from a mailbox #: mail/em-utils.c:1021 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Listów z %s" #: mail/em-vfolder-editor.c:104 msgid "Virtual _Folders" msgstr "W_irtualne foldery" #: mail/em-vfolder-rule.c:494 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: mail/em-vfolder-rule.c:574 msgid "VFolder source" msgstr "Źródło VFolderów" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatyczne rozpoznawanie odnośników" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "Automatyczne rozpoznawanie buziek" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Wyszukiwanie śmieci w nadchodzącej poczcie" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 msgid "Citation highlight color" msgstr "Kolor podświetlenia cytatów" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 msgid "Citation highlight color." msgstr "Kolor podświetlenia cytatów." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 msgid "Composer Window default height" msgstr "Domyślna wysokość okna tworzenia listu" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 msgid "Composer Window default width" msgstr "Domyślna szerokość okna tworzenia listu" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Domyślny zestaw znaków tworzonych listów" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Domyślny zestaw znaków tworzonych listów." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Domyślny zestaw znaków w jakim wyświetlane są listy" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Domyślny zestaw znaków w jakim wyświetlane są listy." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 msgid "Default forward style" msgstr "Domyślny styl przesyłania" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 msgid "Default height of the Composer Window" msgstr "Domyślna wysokość okna tworzenia listów" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 msgid "Default height of the Message Window" msgstr "Domyślna wysokość okna wiadomości" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 msgid "Default height of the Subscribe dialog" msgstr "Domyślna wysokość okna subskrypcji" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 msgid "Default reply style" msgstr "Domyślny styl odpowiedzi" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 msgid "Default width of the Composer Window" msgstr "Domyślna szerokość okna tworzenia listów" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 msgid "Default width of the Message Window" msgstr "Domyślna szerokość okna wiadomości" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 msgid "Default width of the Subscribe dialog" msgstr "Domyślna szerokość okna subskrypcji" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Zaznaczanie błędnych wyrazów podczas pisania." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Opróżnianie folderów śmietnika przy zakończeniu" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Opróżnianie wszystkich folderów śmietnika przy zakończeniu." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Włączenie trybu karetki, dzięki czemu widać kursor podczas czytania listu." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Przełącza tryb karetki" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Wysokość panelu listy wiadomości" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Wysokość panelu listy wiadomości." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "Jeżeli nie ma wbudowanej przeglądarki w Evolution dla konkretnego typu MIME, " "do wyświetlenia zawartości zostanie użyty komponenet bonobo przeglądarki z " "bazy MIME GNOME, wskazywany przez jeden z elementów MIME na liście." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Ostanie opróżnianie kosza" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Lista etykiet i przypisanych im kolorów" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Lista zaakceptowanych licencji" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 msgid "List of accounts" msgstr "Lista kont" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Lista kont znanych składnikowi poczty Evolution. Lista zawiera ciągi nazw " "podkatalogów względem /apps/evolution/mail/accounts." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Lista własnych nagłówków oraz czy są włączone." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Lista etykiet znanych składnikowi poczty Evolution. Lista zawiera ciągi " "zawierające nazwa:kolor, gdzie kolor używa kodowania HTML hex." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "" "Lista typów MIME sprawdzanych na obecność składnika przeglądarki bonobo" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Lista nazw protokołów których licencje zostały zaakceptowane." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "Pobieranie obrazów dla wiadomości HTML poprzez protokół HTTP" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - " "Always load images off the net" msgstr "" "Pobieranie obrazów dla wiadomości HTML poprzez protokół HTTP(S). Możliwe " "wartości to: 0 - bez pobierania obrazów z sieci, 1 - pobieranie obrazów " "jeżeli nadawca jest w książce adresowej, 2 - zawsze pobieraj obrazy." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 msgid "Log filter actions" msgstr "Akcje filtra dziennika" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Akcje filtra dziennika na podanym pliku dziennika." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Plik dziennika do zapisu akcji filtra" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Plik dziennika do zapisu akcji filtra." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Oznaczenie jako przeczytane po określonym czasie" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Oznaczenie jako przeczytane po określonym czasie." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Zaznaczanie cytatów w \"Podglądzie\" wiadomości" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Zaznaczanie cytatów w \"Podglądzie\" wiadomości." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 msgid "Message Window default height" msgstr "Domyślna wysokość okna okna wiadomości" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 msgid "Message Window default width" msgstr "Domyślna szerokość okna wiadomości" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "Message-display style (normal, full headers, source)" msgstr "Styl wyświetlania wiadomości (zwykły, pełne nagłówki, źródło)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Minimalna liczba dni pomiędzy opróżnieniami kosza przy wyjściu" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "Minimalny okres czasu w dniach, pomiędzy opróżnieniami kosza przy wyjściu." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "Plik dźwięku powiadamiania o nowej poczcie" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 msgid "New Mail Notify type" msgstr "Rodzaj powiadamiania o nowej poczcie" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Potwierdzenie przy pustym temacie" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Potwierdzenie przy opróźnianiu folderu." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Potwierdzenie podczas próby wysłania listu bez tematu." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Potwierdzenie podczas opróżniania folderu przez użytkownika" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "" "Potwierdzenie jeżeli użytkownik wypełnił tylko pole ukrytego adresata (Bcc)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Potwierdzanie przy wysyłaniu listów w formacie HTML do osób, które ich nie " "chcą." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Potwierdzanie przy wysyłaniu listu bez adresatów w polach Do lub Cc" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Potwierdzenie przy próbie wysłania niepożądanego formatu HTML" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Rozpoznawanie odnośników w tekście i zamienianie ich." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "Rozpoznawanie buziek w tekście i zamienianie ich na obrazy." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "Uruchomienie testu śmieci na nadchodzącej poczcie" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Domyślne wysłanie listu w formacie HTML" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Domyślne wysłanie listu w formacie HTML." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 msgid "Show Animations" msgstr "Wyświetlanie animacji" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Wyświetlanie animowanych obrazów jako animacji." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "Wyświetlanie usuniętych listów (z przekreśleniem) na liście wiadomości." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Wyświetlanie usuniętych listów na liście wiadomości" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Wyświetlanie panelu \"Podgląd\"" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Wyświetlanie panelu \"Podgląd\"." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "Odtwarzany plik dźwięku po otrzymaniu nowej poczty." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "" "Określa rodzaj powiadamiania o nowej poczcie, jakiego chce użyć użytkownik." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 msgid "Spell check inline" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Domyślna wysokość okna subskrypcji" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Domyślna szerokość okna subskrypcji" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 msgid "Terminal font" msgstr "Czcionka terminalowa" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "Czas ostatniego opróżniania kosza, w dniach od epoki." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "Czcionka terminalowa do wyświetlania wiadomości" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "Czcionka o zmiennej szerokości do wyświetlania wiadomości" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Klucz ten powinien zawierać listę struktur XML określających nagłówki własne " "(użytkownika) oraz kiedy powinny być wyświetlane. Format struktury XML jest " "następujący: <header enabled> - ustawione enabled (włączony) kiedy " "nagłówek ma być wyświetlany w widoku listu." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 msgid "Thread the message list." msgstr "Grupowanie listów w wątki." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 msgid "Thread the message-list" msgstr "Grupowanie listów w wątki" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Grupowanie listów w wątki według tematu" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "Okres czasu po jakim wiadomość będzie uznana za przeczytaną" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "Okres czasu po jakim wiadomość będzie uznana za przeczytaną." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88 msgid "UID string of the default account." msgstr "Ciąg określający UID domyślnego konta." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89 msgid "Use Spamasssassin daemon and client" msgstr "Użycie daemona i klienta Spamasssassin" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90 msgid "Use Spamasssassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "Użycie daemona i klienta Spamasssassin (spamc/spamd)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91 msgid "Use custom fonts" msgstr "Użycie własnych czcionek" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "Użycie własnych czcionek do wyświetlania listów" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Użycie tylko lokalnych testów spamu." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Użycie tylko lokalnych testów spamu (bez DNS)." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95 msgid "Variable width font" msgstr "Czcionka o zmiennej szerokości" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "Element menu Widok/Bcc jest zaznaczony" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "Element menu Widok/Bcc jest zaznaczony." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "Element menu Widok/Cc jest zaznaczony" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "Element menu Widok/Cc jest zaznaczony." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "Element menu Widok/Od jest zaznaczony" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "Element menu Widok/Od jest zaznaczony." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "Element menu Widok/Wyślij do jest zaznaczony" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "Element menu Widok/Wyślij do jest zaznaczony." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "Element menu Widok/Odpowiedz do jest zaznaczony" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "Element menu Widok/Odpowiedz do jest zaznaczony." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Określa, czy powrócić do wątkowania według tematu, jeżeli wiadomość nie " "zawiera nagłówków In-Reply-To lub Reference." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107 msgid "port for starting user runned spamd" msgstr "portu uruchamianego przez użytkownika spamd" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108 msgid "spamd port" msgstr "port spamd" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importer Elm Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Netscape Mail importer" msgstr "Druid importu poczty Netscape dla Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3 msgid "Evolution Outlook Express 4 importer" msgstr "Druid importu poczty Outlook Express 4 dla Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Druid importu poczty Pine dla Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5 msgid "Evolution mbox importer" msgstr "Importer mbox Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6 msgid "MBox (mbox)" msgstr "MBox (mbox)" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7 msgid "Outlook Express 4 (.mbx)" msgstr "Outlook Express 4 (.mbox)" #: mail/importers/elm-importer.c:88 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "Evolution importuje starą pocztę Elma" #: mail/importers/elm-importer.c:89 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:221 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:255 #: mail/importers/netscape-importer.c:1251 mail/importers/pine-importer.c:117 msgid "Importing..." msgstr "Importowanie..." #: mail/importers/elm-importer.c:91 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257 #: mail/importers/netscape-importer.c:1253 mail/importers/pine-importer.c:119 msgid "Please wait" msgstr "Poczekaj chwilę" #: mail/importers/elm-importer.c:244 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importowanie danych Elm" #: mail/importers/elm-importer.c:436 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Odnaleziono pliki pocztowe programu Elm.\n" "Czy chcesz zaimportować je do Evolution?" #: mail/importers/elm-importer.c:444 msgid "Elm" msgstr "Elm" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:116 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:130 msgid "Destination folder:" msgstr "Folder docelowy:" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:133 msgid "Select folder to import into" msgstr "Wybierz do którego odbędzie się import" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:254 #: mail/importers/mail-importer.c:226 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Importowanie \"%s\"" #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:301 #: mail/importers/mail-importer.c:140 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importowanie szkrzynki pocztowej" #: mail/importers/mail-importer.c:360 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Analizowanie %s" #: mail/importers/netscape-importer.c:73 #, c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "Filtr priorytetu \"%s\"" #: mail/importers/netscape-importer.c:662 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" "Część filtrów wiadomości Netscape bazuje na priorytetach\n" "listów, które nie są używane w Evolution.\n" "W zamian, Evolution udostępnia punktację w zakresie od\n" "-3 do 3, któa może być przypisana do listów filtrowanych\n" "zgodnie z nią.\n" "\n" "Jako rozwiązanie, został dodany zestaw filtrów \"Filtry \n" "Priorytetowe\", który zamienia priorytety Netscape na\n" "punktację Evolution, zatem zmodyfikowane filtry używają\n" "punktacji zamiast priorytetów. Sprawdź zaimportowane\n" "filtry, aby upewnić się, że wszystko działa jak powinno." #: mail/importers/netscape-importer.c:686 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" "Niektóre z filtrów pocztowych programu Netscape\n" "używają własności \"Ignoruj wątek\" lub \"Śledź wątek\".\n" "Nie jest ona obsługiwana przez Evolution, więc\n" "zawierające ją filtry zostaną porzucone." #: mail/importers/netscape-importer.c:703 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" "Niektóre z filtrów pocztowych programu Netscape\n" "porównują całą treść listu z podanym stałym napisem.\n" "Własność ta nie jest obsługiwana przez Evolution, więc\n" "zawierające ją filtry zostaną przekształcone, tak, aby\n" "sprawdzać, czy podany napis stanowi część treści listu." #: mail/importers/netscape-importer.c:1250 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Evolution importuje stare dane Netscape'a" #: mail/importers/netscape-importer.c:1707 msgid "Importing Netscape data" msgstr "Importowanie danych Netscape" #: mail/importers/netscape-importer.c:1907 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: mail/importers/netscape-importer.c:1912 msgid "Mail Filters" msgstr "Filtry poczty" #: mail/importers/netscape-importer.c:1933 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Odnaleziono pliki pocztowe programu Netscape.\n" "Czy chcesz zaimportować je do Evolution?" #: mail/importers/pine-importer.c:116 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "Evolution importuje stare dane Pine'a" #: mail/importers/pine-importer.c:314 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importowanie danych Pine" #: mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Addressbook" msgstr "Książka adresowa" #: mail/importers/pine-importer.c:498 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Odnaleziono pliki pocztowe programu Pine.\n" "Czy chcesz zaimportować je do Evolution?" #: mail/importers/pine-importer.c:506 msgid "Pine" msgstr "Pine" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:155 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Modyfikacja konta Evolution" #: mail/mail-account-gui.c:246 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Przeczytaj uważnie umowę licencyjną\n" "wyświetloną poniżej dla %s\n" "i zaznacz pole wyboru aby ją zaakceptować\n" #: mail/mail-account-gui.c:252 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "Umowa licencyjna %s" #: mail/mail-account-gui.c:957 mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Host:" msgstr "Nazwa ser_wera:" #: mail/mail-account-gui.c:961 mail/mail-config.glade.h:151 msgid "User_name:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: mail/mail-account-gui.c:965 mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Path:" msgstr "Ś_cieżka:" #: mail/mail-autofilter.c:74 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "List do %s" #: mail/mail-autofilter.c:238 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Tematem jest %s" #: mail/mail-autofilter.c:254 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "List od %s" #: mail/mail-autofilter.c:271 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "lista dyskusyjna %s" #: mail/mail-autofilter.c:326 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Dodanie reguły filtru" #: mail/mail-component.c:459 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d usunięty" msgstr[1] "%d usunięte" msgstr[2] "%d usuniętych" #: mail/mail-component.c:461 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d śmieć" msgstr[1] "%d śmieci" msgstr[2] "%d śmieci" # FIXME - albo zmienić koncepcję nazwy :) #: mail/mail-component.c:484 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d zapisany" msgstr[1] "%d zapisane" msgstr[2] "%d zapisanych" #: mail/mail-component.c:486 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d wysłany" msgstr[1] "%d wysłane" msgstr[2] "%d wysłanych" #: mail/mail-component.c:488 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d nie wysłany" msgstr[1] "%d nie wysłane" msgstr[2] "%d nie wysłanych" #: mail/mail-component.c:492 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d wszystkich" msgstr[1] "%d wszystkich" msgstr[2] "%d wszystkich" #: mail/mail-component.c:494 #, c-format msgid ", %d unread" msgid_plural ", %d unread" msgstr[0] ", %d nieprzeczytany" msgstr[1] ", %d nieprzeczytane" msgstr[2] ", %d nieprzeczytanych" #: mail/mail-component.c:659 msgid "New Mail Message" msgstr "Nowy list" #: mail/mail-component.c:660 msgid "_Mail Message" msgstr "_List" #: mail/mail-component.c:661 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Tworzy nowy list" #: mail/mail-component.c:667 msgid "New Mail Folder" msgstr "Nowy folder poczty" #: mail/mail-component.c:668 msgid "Mail _Folder" msgstr "F_older poczty" #: mail/mail-component.c:669 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Tworzy nowy folder poczty" #: mail/mail-component.c:801 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Nie powiodło się zaktualizowanie ustawień poczty lub folderów." #: mail/mail-config-druid.c:362 mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" #: mail/mail-config-druid.c:364 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Wprowadź poniżej swoje imię i nazwisko oraz adres e-mail. Pola oznaczone " "jako \"opcjonalne\" nie muszą być wypełnione, chyba, że chcesz, aby " "znajdujące się w nich informacje były zawarte w wysyłanych listach." #: mail/mail-config-druid.c:370 mail/mail-config-druid.c:377 #: mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Receiving Mail" msgstr "Odbieranie poczty" #: mail/mail-config-druid.c:372 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you are " "not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Podaj informacje o serwerze, z którego odbierasz pocztę. Jeśli nie masz " "pewności co do tych informacji, zapytaj administratora lub dostawcę " "Internetu (ISP)." #: mail/mail-config-druid.c:379 msgid "Please select among the following options" msgstr "Wybierz spośród poniższych opcji" #: mail/mail-config-druid.c:382 mail/mail-config.glade.h:131 msgid "Sending Mail" msgstr "Wysyłanie listów" #: mail/mail-config-druid.c:384 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Podaj informacje o sposobie, w jaki będziesz wysyłać listy. Jeśli nie masz " "pewności co do tych informacji, zapytaj administratora lub dostawcę " "Internetu (ISP)." #: mail/mail-config-druid.c:389 mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Account Management" msgstr "Zarządzanie kontami" #: mail/mail-config-druid.c:391 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" "Proces konfiguracji poczty zbliża się ku końcowi. Konto Evolution zostanie " "utworzone poprzez zgrupowanie podanych informacji o tożsamości, serwerze " "poczty nadchodzącej oraz sposobie wysyłania poczty. Wprowadź poniżej nazwę " "tego konta. Nazwa będzie używana tylko przy wyświetlaniu, celem odróżnienia " "od innych kont." #: mail/mail-config.c:895 msgid "Checking Service" msgstr "Sprawdzanie usługi" #: mail/mail-config.c:973 mail/mail-config.c:977 msgid "Connecting to server..." msgstr "Nawiązywanie połączenia z serwerem..." #: mail/mail-config.glade.h:1 mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid " " msgstr " " #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr " _Sprawdź obsługiwane typy " #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "SSL is not supported in this build of evolution" msgstr "Ta kopia Evolution nie obsługuje protokołu SSL" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "S_ignatures" msgstr "Podp_isy" #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "_Languages" msgstr "Języ_ki" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "This will make the the filter more reliable, but slower" msgstr "" "Spowoduje to pewniejsze, ale również wolniejsze działanie filtru" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Account Information" msgstr "Informacje o koncie" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Alerts" msgstr "Alarmy" #: mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication Type" msgstr "Rodzaj uwierzytelniania" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Sprawdzanie nowej poczty" #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Composing Messages" msgstr "Tworzenie wiadomości" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Default Behavior" msgstr "Domyślne zachowanie" #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Delete Mail" msgstr "Usuwanie poczty" #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Displayed Mail _Headers" msgstr "Wyświetlane _nagłówki listów" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Filter Options" msgstr "Opcje filtrów" #: mail/mail-config.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Główne" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Labels and Colors" msgstr "Etykiety i kolory" #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Loading Images" msgstr "Wczytywanie obrazów" #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Message Display" msgstr "Wyświetlanie wiadomości" #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Message Fonts" msgstr "Czcinki wiadomości" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "New Mail Notification" msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Informacje dodatkowe" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Printed Fonts" msgstr "Czcionki drukowane" #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Required Information" msgstr "Informacje wymagane" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Bezpieczne MIME (S/MIME)" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Listy wysłane i szkice" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Server Configuration" msgstr "Konfiguracja serwera" #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "A_lso encrypt to self when sending encrypted mail" msgstr "Przy wysyłaniu zaszyfrowanych listów s_zyfrowanie także do siebie" #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Account Editor" msgstr "Edytor kont" #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Dodaj no_wy podpis..." #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Add _Script" msgstr "_Dodaj treść" #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Al_ways encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "Przy wysyłaniu zaszyfrowanych listów _szyfrowanie zawsze do siebie" #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Wy_syłanie kopii (cc) do:" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Wysyłanie niewidocznych kopii listów (_bcc) do:" #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Always _sign outgoing messages when using this account" msgstr "P_odpisywanie wszystkich listów wychodzących przy użyciu tego konta" #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Ufanie kluczom we własnej bazie kluczy podczas szyfrowania" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Attach original message" msgstr "Załączenie oryginalnego listu" #: mail/mail-config.glade.h:47 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Automatically _insert smiley images" msgstr "Automatyczne wstaw_ianie obrazów z buźkami" #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Automatically check for _new mail every" msgstr "Automatyczne sprawdzanie _nowych listów co" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bałtycki (ISO-8859-13)" #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Bałtycki (ISO-8859-4)" #: mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Beep w_hen new mail arrives" msgstr "_Brzęczyk po otrzymaniu nowej poczty" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "C_haracter set:" msgstr "_Zestaw znaków:" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "_Sprawdź obsługiwane typy " #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Check _incoming mail for junk" msgstr "_Wyszukiwanie śmieci w nadchodzącej poczcie" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Sp_rawdzanie pisowni podczas pisania" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Wyszukuje śmieci w nadchodzącej poczcie" #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Kolor _błędnie napisanych słów:" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "P_otwierdzanie oczyszczenia folderu" #: mail/mail-config.glade.h:61 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Konfiguracja poczty zakończyła się sukcesem.\n" "\n" "Możesz teraz wysyłać i odbierać listy\n" "przy użyciu Evolution.\n" "\n" "Kliknij \"Zastosuj\", aby zapisać ustawienia." #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "De_fault" msgstr "D_omyślne" #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Domyślne kodowanie z_naków:" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Do not quote original message" msgstr "Bez cytowania oryginalnego listu" #: mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Don't sign _meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "" "Bez podpisywania próśb o _spotkanie (dla zgodności z programem Outlook)" #: mail/mail-config.glade.h:74 shell/evolution-startup-wizard.glade.h:1 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Folder ze _szkicami:" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Email Accounts" msgstr "Konta pocztowe" #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Email _Address:" msgstr "Adres _e-mail:" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "_Opróżnianie folderów śmietnika przy zakończeniu" #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "C_ertyfikat szyfrujący:" #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Druid kont Evolution" #: mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Execute Command..." msgstr "Wykonanie polecenia..." #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "_Stała szerokość:" #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Font Properties" msgstr "Ustawienia czcionek" #: mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Zapis listów w formacie _HTML" #: mail/mail-config.glade.h:87 msgid "HTML Mail" msgstr "Listy HTML" #: mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Headers" msgstr "Nagłówki" #: mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Wyróżnianie cytatów za pomocą koloru" #: mail/mail-config.glade.h:90 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4" #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "_Dołączenie zewnętrznych testów" #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Inline" msgstr "W treści listu" #: mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos" #: mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Mail Configuration" msgstr "Konfiguracja poczty" #: mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Mailbox location" msgstr "Położenie skrzynki" #: mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Message Composer" msgstr "Edytor listów" #: mail/mail-config.glade.h:104 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Uwaga: zapytanie o hasło pojawi się dopiero przy pierwszej próbie połączenia" #: mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Or_ganization:" msgstr "_Organizacja:" #: mail/mail-config.glade.h:106 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "ID _klucza PGP/GPG:" #: mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Play sound file when new mail arri_ves" msgstr "_Odtwarzanie dźwięku po otrzymaniu nowej poczty" #: mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Potwierdzanie przy wysyłaniu listu tylko z _ukrytymi adresatami (Bcc)" #: mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Qmail maildir " msgstr "Katalog maildir Qmaila" #: mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Quote original message" msgstr "Cytowanie oryginalnego listu" #: mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Quoted" msgstr "Jako cytat" #: mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Re_member password" msgstr "Zapa_miętanie hasła" #: mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Re_ply-To:" msgstr "O_dpowiedź do:" #: mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Receiving Email" msgstr "Odbieranie poczty" #: mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Receiving Options" msgstr "Opcje odbioru" #: mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Remember _password" msgstr "Zapamiętanie _hasła" #: mail/mail-config.glade.h:123 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Zwykła czcionka:" #: mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #: mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Wybór czcionki o stałej szerokości używanej w HTML-u" #: mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Wybór czcionki o stałej szerokości używanej na wydruku" #: mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Wybór czcionki o zmiennej szerokości używanej w HTML-u" #: mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Wybór czcionki o zmiennej szerokości używanej na wydruku" #: mail/mail-config.glade.h:129 msgid "Select..." msgstr "Wybierz..." #: mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Sending Email" msgstr "Wysyłanie listów" #: mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Folder z _wysłanymi listami:" #: mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Serwer wymaga _uwierzytelnienia" #: mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Server _Type: " msgstr "_Typ serwera:" #: mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Si_gning certificate:" msgstr "Certyfikat szyfr_ujący:" #: mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Signat_ure:" msgstr "_Podpis:" #: mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Specify _filename:" msgstr "Nazwa p_liku:" #: mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Spell Checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "Standardowy uniksowy plik mbox" #: mail/mail-config.glade.h:142 msgid "T_erminal Font:" msgstr "_Czcionka terminala:" #: mail/mail-config.glade.h:143 msgid "T_ype: " msgstr "R_odzaj: " #: mail/mail-config.glade.h:144 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Wyjście z podanego skryptu będzie używane jako\n" "podpis. Wpisana nazwa będzie używana tylko przy\n" "wyświetlaniu." #: mail/mail-config.glade.h:147 msgid "" "This page allows you to configure spell checking behavior and language. The " "list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Na stronie tej możesz skonfigurować sposób sprawdzania pisowni i używany " "język. Lista dostępnych języków odnosi się tylko do języków, dla których " "zostały zainstalowane słowniki." #: mail/mail-config.glade.h:149 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Wpisz nazwę, przy użyciu której chcesz się odnosić do tego konta.\n" "Na przykład: \"Służbowe\" lub \"Prywatne\"" #: mail/mail-config.glade.h:152 msgid "V_ariable-width:" msgstr "_Zmienna szerokość:" #: mail/mail-config.glade.h:153 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Witaj w druidzie konfiguracji poczty Evolution.\n" "\n" "Aby rozpocząć, kliknij \"Naprzód\"." #: mail/mail-config.glade.h:158 msgid "_Add Signature" msgstr "_Dodaj podpis" #: mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Pobieranie obrazów z sieci w _każdym przypadku" #: mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Digitally sign outgoing messages (by default)" msgstr "Podpisyw_anie cyfrowe wszystkich wychodzących listów (domyślnie)" #: mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "_Bez powiadamiania o nadejściu nowej poczty" #: mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Enable" msgstr "_Uaktywnij" #: mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Encrypt outgoing messages (by default)" msgstr "_Szyfrowanie wychodzących listów (domyślnie)" #: mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Forward style:" msgstr "Sposób p_rzesyłania:" #: mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Load images if sender is in address book" msgstr "_Pobieranie obrazów, jeśli nadawca jest w książce adresowej" #: mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Make this my default account" msgstr "Ustawienie jako konto _domyślne" #: mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "O_znaczanie listów jako \"przeczytane\" po upływie" #: mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Bez pobierania jakichkolwiek obrazów z sieci" #: mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "" "Potwierdzanie przy wysyłaniu listów w formacie HTML do osób, które ich nie " "chcą" #: mail/mail-config.glade.h:175 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "Potwierdzanie przy wysyłaniu listu bez _tematu" #: mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Reply style:" msgstr "Sposób odpo_wiadania:" #: mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Script:" msgstr "_Skrypt:" #: mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Show animated images" msgstr "Wyświetlanie _animowanych obrazów" #: mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Use Secure Connection (SSL):" msgstr "Wykorzystanie bezpiecznego połączenia (_SSL):" #: mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Używanie tych samych czcionek co inne aplikacje" #: mail/mail-config.glade.h:181 msgid "color" msgstr "kolor" #: mail/mail-config.glade.h:182 msgid "description" msgstr "opis" #: mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid "" "\n" " Please read carefully the license agreement displayed\n" " below and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Przeczytaj uważnie umowę licencyjną wyświetloną\n" "poniżej i zaznacz pole wyboru aby ją zaakceptować\n" #: mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "vFolder Sources" msgstr "Źródła vFolderów" #: mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Digital Signature" msgstr "Podpis cyfrowy" #: mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Encryption" msgstr "Szyfrowanie" #: mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "Accept License" msgstr "Zaakceptowanie licencji" #: mail/mail-dialogs.glade.h:11 mail/message-tags.glade.h:2 msgid "C_ompleted" msgstr "Za_kończone" #: mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "Case Sensitive" msgstr "Z rozróżnianiem małych i wielkich liter" #: mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Find in Message" msgstr "Wyszukiwanie w liście" #: mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" # FIXME - Albo Zaznacz by kontynuować #: mail/mail-dialogs.glade.h:16 mail/message-tag-followup.c:294 #: mail/message-tags.glade.h:3 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Znacznik kontynuacji" #: mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Subskrypcje folderów" #: mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Umowa licencyjna" #: mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "None Selected" msgstr "Niczego nie wybrano" #: mail/mail-dialogs.glade.h:20 msgid "S_erver:" msgstr "S_erwer:" #: mail/mail-dialogs.glade.h:21 msgid "Security Information" msgstr "Informacje o zabezpieczeniach" #: mail/mail-dialogs.glade.h:23 mail/message-tags.glade.h:4 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Wiadomości wybrane do kontynuacji są wyświetlone pod spodem.\n" "Wybierz kontynuuj z menu \"Znacznik\"." #: mail/mail-dialogs.glade.h:25 msgid "Tick this to accept the license agreement" msgstr "Należy zaznaczyć aby zaakceptować umowę licencyjną" #: mail/mail-dialogs.glade.h:26 mail/message-tags.glade.h:6 msgid "_Due By:" msgstr "_Wykonianie do:" #: mail/mail-dialogs.glade.h:27 mail/message-tags.glade.h:7 msgid "_Flag:" msgstr "_Znacznik:" #: mail/mail-dialogs.glade.h:28 msgid "_Subscribe" msgstr "_Zasubskrybuj" #: mail/mail-dialogs.glade.h:29 msgid "_Unsubscribe" msgstr "O_dsubskrybuj" #: mail/mail-dialogs.glade.h:30 msgid "specific folders only" msgstr "tylko określone foldery" #: mail/mail-dialogs.glade.h:31 msgid "with all active remote folders" msgstr "ze wszystkimi aktywnymi zdalnymi folderami" #: mail/mail-dialogs.glade.h:32 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "ze wszystkimi lokalnymi i aktywnymi zdalnymi folderami" #: mail/mail-dialogs.glade.h:33 msgid "with all local folders" msgstr "ze wszystkimi lokalnymi folderami" #. mail:camel-service-auth-invalid primary #: mail/mail-errors.xml.h:2 msgid "Invalid authentication" msgstr "Błędne uwierzytelnienie" #. mail:camel-service-auth-invalid secondary #: mail/mail-errors.xml.h:4 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Ten serwer nie obsługuje tego rodzaju uwierzytelniania i może wogóle nie " "obsługiwać uwierzytelniania." #. mail:camel-service-auth-failed primary #: mail/mail-errors.xml.h:6 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Logowanie do serwera \"{0}\" jako \"{0}\" nie powiodło się." #. mail:camel-service-auth-failed secondary #: mail/mail-errors.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Sprawdź czy hasło zostało prawidłowo napisane. Pamiętaj, że wiele haseł jest " "wrażliwych na wielkość liter; może być włączony \"caps lock\"." #. mail:ask-send-html primary #: mail/mail-errors.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Czy na pewno chcesz wysłać list w formacie HTML?" #. mail:ask-send-html secondary #: mail/mail-errors.xml.h:12 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}\n" "Send anyway?" msgstr "" "Upewnij się, że wymienieni niżej odbiorcy chcą otrzymywać i mają możliwość " "czytania listów w postaci HTML:\n" "{0}\n" "Mimo wszystko wysłać?" #: mail/mail-errors.xml.h:15 mail/mail-errors.xml.h:20 #: mail/mail-errors.xml.h:27 mail/mail-errors.xml.h:32 msgid "_Send" msgstr "Wyś_lij" #. mail:ask-send-no-subject primary #: mail/mail-errors.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Czy na pewno chcesz wysłać list bez tematu?" #. mail:ask-send-no-subject secondary #: mail/mail-errors.xml.h:19 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Podanie tytułu opisującego wiadomość, pozwoli odbiorcom na wyobrażenie o " "zawartości listu." #. mail:ask-send-only-bcc-contact primary #. mail:ask-send-only-bcc primary #: mail/mail-errors.xml.h:22 mail/mail-errors.xml.h:29 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Czy na pewno chcesz wysłać list tylko z ukrytymi adresatami (BCC)?" #. mail:ask-send-only-bcc-contact secondary #: mail/mail-errors.xml.h:24 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Wysyłana lista kontaktów ma skonfigurowane ukrywanie listy odbiorców.\n" "\n" "Wiele systemów pocztowych dodaje nagłówek Apparently-To (Najwyraźniej-Do) do " "listów które posiadają tylko odbiorców BCC (ukrytych adresatów). Nagłówek " "ten w przypadku dołożenia, wyświetli wszystkich odbiorców w liście. Aby temu " "zpobiec, należy dodać przynajmniej jednego odbiorę do pola Dla: lub CC: " "(kopia)." #. mail:ask-send-only-bcc secondary #: mail/mail-errors.xml.h:31 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Wiele systemów pocztowych dodaje nagłówek Apparently-To (Najwyraźniej-Do) do " "listów które posiadają tylko odbiorców BCC (ukrytych adresatów). Nagłówek " "ten w przypadku dołożenia, wyświetli wszystkich odbiorców w liście. Aby temu " "zpobiec, należy dodać przynajmniej jednego odbiorę do pola Dla: lub CC: " "(kopia)." #. mail:send-no-recipients primary #: mail/mail-errors.xml.h:34 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any Recipients" msgstr "List nie może zostać wysłany, gdyż nie podano żadnego odbiorcy" #. mail:send-no-recipients secondary #: mail/mail-errors.xml.h:36 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Wprowadź poprawny adres e-mail w polu Dla:. Możesz wyszukać adresy e-mail " "klikając na przycisku Dla: obok pola wejścia." #. mail:ask-default-drafts primary #: mail/mail-errors.xml.h:38 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Użyć domyślnego folderu szkiców?" #. mail:ask-default-drafts secondary #: mail/mail-errors.xml.h:40 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Nie można otworzyć folderu szkiców dla tego konta. Czy zamiast tego " "wykorzystać systemowy folder szkiców?" #: mail/mail-errors.xml.h:41 msgid "Use _Default" msgstr "_Domyślne" #. mail:ask-expunge primary #: mail/mail-errors.xml.h:43 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted message in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz trwale usunąć listy oznaczone do usunięcia z folderu " "\"{0}\"?" #. mail:ask-expunge secondary #. mail:ask-empty-trash secondary #: mail/mail-errors.xml.h:45 mail/mail-errors.xml.h:50 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "W przypadku kontynuacji, nie będzie możliwości odtworzenia tego listu." #: mail/mail-errors.xml.h:46 msgid "_Expunge" msgstr "_Wyczyść" #. mail:ask-empty-trash primary #: mail/mail-errors.xml.h:48 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz trwale usunąć listy oznaczone do usunięcia ze wszystkich " "folderów?" #: mail/mail-errors.xml.h:51 msgid "_Empty Trash" msgstr "Opróżnij śmi_etnik" #. mail:exit-unsaved primary #: mail/mail-errors.xml.h:53 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Zostały niewysłane listy, czy mimo to chcesz zakończyć program?" #. mail:exit-unsaved secondary #: mail/mail-errors.xml.h:55 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "W przypadku zakończenia, te wiadomości nie będą wysłane do czasu następnego " "uruchomienia programu Evolution." #. mail:camel-exception primary #: mail/mail-errors.xml.h:57 msgid "Your message with the subject \"{0}\" was not delivered." msgstr "Wiadomość z tematem \"{0}\" nie została dostarczona." #. mail:camel-exception secondary #: mail/mail-errors.xml.h:59 msgid "" "The message was sent via the \"sendmail\" external application. Sendmail " "reports the following error: status 67: mail not sent.\n" "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors " "and resend." msgstr "" "List został wysłany poprzez zewnętrzny program \"sendmail\". Program " "sendmail zgłosił następujacy błąd: status 67: list nie wysłany.\n" "List jest zapisany w folderze poczty wychodzącej. Sprawdź list pod kątem " "błędów i wyślij go ponownie." #. mail:async-error primary #: mail/mail-errors.xml.h:62 msgid "Error while {0}." msgstr "Błąd podczas {0}." #. mail:async-error secondary #: mail/mail-errors.xml.h:64 msgid "{1}." msgstr "{1}." #. mail:async-error-nodescribe primary #: mail/mail-errors.xml.h:66 msgid "Error while performing operation." msgstr "Błąd przy wykonywaniu operacji." #. mail:async-error-nodescribe secondary #: mail/mail-errors.xml.h:68 msgid "{0}." msgstr "{0}." #. mail:ask-session-password primary #: mail/mail-errors.xml.h:82 msgid "Enter password." msgstr "Wprowadź hasło." #. mail:filter-load-error primary #: mail/mail-errors.xml.h:86 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Błąd przy wczytywaniu definicji filtrów." #. mail:no-save-path primary #: mail/mail-errors.xml.h:90 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Nie można zapisać do katalogu \"{0}\"." #. mail:no-create-path primary #. mail:no-write-path-exists primary #. mail:no-write-path-notfile primary #: mail/mail-errors.xml.h:94 mail/mail-errors.xml.h:102 #: mail/mail-errors.xml.h:106 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Nie można zapisać do pliku \"{0}\"." #. mail:no-create-path secondary #: mail/mail-errors.xml.h:96 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Nie można utworzyć katalogu zapisu, ponieważ \"{1}\"" #. mail:no-create-tmp-path primary #: mail/mail-errors.xml.h:98 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego katalogu zapisu." #. mail:no-write-path-exists secondary #: mail/mail-errors.xml.h:104 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Plik istnieje, ale nie można go nadpisać." #. mail:no-write-path-notfile secondary #: mail/mail-errors.xml.h:108 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Plik istnieje ale nie jest zwykłym plikiem." #. mail:no-delete-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:110 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Nie można usunąć folderu \"{0}\"." #. mail:no-delete-spethal-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:114 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Nie można usunąć folderu systemowego \"{0}\"." #. mail:no-delete-spethal-folder secondary #. mail:no-rename-spethal-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:116 mail/mail-errors.xml.h:120 msgid "" "System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and " "cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Foldery systemowe są wymagane do poprawnej pracy Ximian Evolution i nie mogą " "mieć zmienianych nazw, być usuwane bądź przenoszone." #. mail:no-rename-spethal-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:118 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Nie można zmienić nazwy lub przenieść folderu systemowego \"{0}\"." #. mail:ask-delete-folder title #: mail/mail-errors.xml.h:122 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "Usunąć \"{0}\"?" #. mail:ask-delete-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:124 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Czy rzeczywiście usunąć folder \"{0}\" i wszystkie jego podfoldery?" #. mail:ask-delete-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:126 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Jeżeli folder zostanie usunięty, cała jego zawartość łącznie z podfolderami " "zostanie trwale skasowana." #. mail:no-rename-folder-exists primary #. mail:no-rename-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:128 mail/mail-errors.xml.h:132 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nie można zmienić nazwy \"{0}\" to \"{1}\"." #. mail:no-rename-folder-exists secondary #. mail:vfolder-notunique secondary #: mail/mail-errors.xml.h:130 mail/mail-errors.xml.h:192 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Folder o nazwie \"{1}\" już istnieje. Użyj innej nazwy." #. mail:no-rename-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:134 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Ponieważ \"{2}\"." #. mail:no-move-folder-nostore primary #. mail:no-move-folder-to-nostore primary #: mail/mail-errors.xml.h:136 mail/mail-errors.xml.h:140 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nie można przenieść folderu \"{0}\" do \"{1}\"." #. mail:no-move-folder-nostore secondary #. mail:no-copy-folder-nostore secondary #: mail/mail-errors.xml.h:138 mail/mail-errors.xml.h:146 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Nie można otworzyć źródła \"{2}\"." #. mail:no-move-folder-to-nostore secondary #. mail:no-copy-folder-to-nostore secondary #: mail/mail-errors.xml.h:142 mail/mail-errors.xml.h:150 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Nie można otworzyć celu \"{2}\"." #. mail:no-copy-folder-nostore primary #. mail:no-copy-folder-to-nostore primary #: mail/mail-errors.xml.h:144 mail/mail-errors.xml.h:148 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nie można skopiować folderu \"{0}\" do \"{1}\"." #. mail:no-create-folder-nostore primary #: mail/mail-errors.xml.h:152 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Nie można utworzyć folderu \"{0}\"." #. mail:no-create-folder-nostore secondary #: mail/mail-errors.xml.h:154 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "Nie można otworzyć źródła \"{1}\"" #. mail:account-incomplete primary #. mail:account-notunique primary #: mail/mail-errors.xml.h:156 mail/mail-errors.xml.h:160 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Nie można zapisać zmian do konta." #. mail:account-incomplete secondary #: mail/mail-errors.xml.h:158 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Nie zostały podane wszystkie wymagane informacje." #. mail:account-notunique secondary #: mail/mail-errors.xml.h:162 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Nie można utworzyć dwóch kont o tej samej nazwie." #. mail:ask-delete-account title #: mail/mail-errors.xml.h:164 msgid "Delete account?" msgstr "Usunąć konto?" #. mail:ask-delete-account primary #: mail/mail-errors.xml.h:166 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to konto?" #. mail:ask-delete-account secondary #: mail/mail-errors.xml.h:168 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "W przypadku kontynuacji, informacje o koncie będą trwale usunięte." #: mail/mail-errors.xml.h:169 msgid "Don't delete" msgstr "Nie usuwaj" #. mail:no-save-signature primary #: mail/mail-errors.xml.h:171 msgid "Could not save signature file." msgstr "Nie można zapisać pliku z podpisem." #. mail:no-save-signature secondary #: mail/mail-errors.xml.h:173 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Ponieważ \"{0}\"." #. mail:signature-notscript primary #: mail/mail-errors.xml.h:175 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Nie można ustawić treści podpisu \"{0}\"." #. mail:signature-notscript secondary #: mail/mail-errors.xml.h:177 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Plik skryptu musi istnieć i być plikiem wykonywalnym." #. mail:ask-signature-changed title #: mail/mail-errors.xml.h:179 msgid "Discard changed?" msgstr "Porzucić zmiany?" #. mail:ask-signature-changed primary #: mail/mail-errors.xml.h:181 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?" #. mail:ask-signature-changed secondary #: mail/mail-errors.xml.h:183 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Podpis został zmieniony, lecz zmiany nie zostały zapisane." #: mail/mail-errors.xml.h:184 msgid "_Discard changes" msgstr "_Porzuć zmiany" #. mail:vfolder-notexist primary #: mail/mail-errors.xml.h:186 msgid "Cannot edit vFolder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Nie można zmodyfikować vFolderu \"{0}\" ponieważ on nie istnieje." # FIXME -Bełkot #. mail:vfolder-notexist secondary #: mail/mail-errors.xml.h:188 msgid "" "This folder may have been added implictly, go to the virtual folder editor " "to add it explictly, if required." msgstr "" "Ten folder mógł zostać dodany bezwarunkowo, jeżeli jest potrzeba dodania go " "warunkowo, przejdź do edytora wirtualnych folderów aby to zmienić." #. mail:vfolder-notunique primary #: mail/mail-errors.xml.h:190 msgid "Cannot add vFolder \"{0}\"." msgstr "Nie można dodać vFolderu \"{0}\"." # FIXME - na 100%? #. mail:vfolder-updated primary #: mail/mail-errors.xml.h:194 msgid "vFolders automatically updated." msgstr "vFoldery zostały automatycznie zaktualizowane." #. mail:vfolder-updated secondary #: mail/mail-errors.xml.h:196 msgid "" "The following vFolder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Poniższe vFoldery:\n" "{0}\n" "Używały usuniętego folderu:\n" " \"{1}\"\n" "I zostały zaktualizowane." # FIXME - a może inaczej? #. mail:filter-updated primary #: mail/mail-errors.xml.h:202 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filtry pocztowe zostały automatycznie zaktualizowane." #. mail:filter-updated secondary #: mail/mail-errors.xml.h:204 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Poniższe reguły filtrów:\n" "{0}\n" "Używały usuniętego folderu:\n" " \"{1}\"\n" "I zostały zaktualizowane." #. mail:no-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:210 msgid "Missing folder." msgstr "Brakujący folder." #. mail:no-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:212 msgid "You must specify a folder." msgstr "Należy podać folder." #. mail:no-name-vfolder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:216 msgid "You must name this vFolder." msgstr "Należy nadać temu vFolderowi nazwę." #. mail:vfolder-no-source primary #: mail/mail-errors.xml.h:218 msgid "No sources selected." msgstr "Nie wybrano źródeł." #. mail:vfolder-no-source secondary #: mail/mail-errors.xml.h:220 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting\n" "all local folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Należy podać przynajmniej jeden folder jako źródło.\n" "Albo poprzez indywidualny wybór folderów, albo poprzez wybór \n" "wszystkich lokalnych folderów, wszystkich zdalnych, albo obu możliwości." #. mail:ask-migrate-existing primary #: mail/mail-errors.xml.h:224 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Problem podczas migracji folderu starej poczty \"{0}\"." #. mail:ask-migrate-existing secondary #: mail/mail-errors.xml.h:226 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit.\n" msgstr "" "Istnieje już nie pusty folder w \"{1}\".\n" "\n" "Można zignorować ten folder, nadpisać lub dodać jego zawartość, albo wyjść.\n" #: mail/mail-errors.xml.h:230 msgid "Ignore" msgstr "Zignoruj" #: mail/mail-errors.xml.h:231 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:7 msgid "_Overwrite" msgstr "_Nadpisz" #: mail/mail-errors.xml.h:232 msgid "_Append" msgstr "_Dodaj" #. mail:gw-accountsetup-error primary #: mail/mail-errors.xml.h:234 msgid "" "Could not connect to {0}. Groupwise account setup is incomplete. You may " "need to setup the account again" msgstr "" "Nie można się połączyć z {0}. Ustawienia konta Groupwise nie są kompletne. " "Wymagane może być ponowne ustawienie konta" #: mail/mail-folder-cache.c:795 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Odpytywanie %s" #: mail/mail-ops.c:98 msgid "Filtering Folder" msgstr "Filtrowanie folderu" #: mail/mail-ops.c:259 msgid "Fetching Mail" msgstr "Pobieranie poczty" #: mail/mail-ops.c:542 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Zastosowanie filtrów wychodzących nie powiodło się: %s" # FIXME - jakieś takie kwadratowe to zdanie #: mail/mail-ops.c:567 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Nie powiodło się dodanie do %s: %s\n" "Zamiast tego będzie dodanie do folderu \"Wysłane\"." #: mail/mail-ops.c:576 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Dodanie do lokalanego folderu \"Wysłane\" nie powiodło się: %s" #: mail/mail-ops.c:672 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Wysyłanie %d. listu z %d" #: mail/mail-ops.c:703 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Niepowodzenie przy wysyłaniu %d z %d listów" #: mail/mail-ops.c:707 msgid "Complete." msgstr "Gotowe." #: mail/mail-ops.c:804 msgid "Saving message to folder" msgstr "Zapisywanie listu w folderze" #: mail/mail-ops.c:889 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Przenoszenie listów do %s" #: mail/mail-ops.c:889 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Kopiowanie listów do %s" #: mail/mail-ops.c:1002 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Analizowanie folderów w \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1115 msgid "Forwarded messages" msgstr "Przesłane listy" #: mail/mail-ops.c:1158 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Otwieranie folderu %s" #: mail/mail-ops.c:1230 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Otwieranie miejsca przechowywania %s" #: mail/mail-ops.c:1308 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Usuwanie folderu %s" #: mail/mail-ops.c:1402 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Zapisywanie folderu \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1467 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Oczyszczanie i zapisywanie konta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1468 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Zapisywanie konta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1523 msgid "Refreshing folder" msgstr "Odświeżanie folderu" #: mail/mail-ops.c:1559 mail/mail-ops.c:1610 msgid "Expunging folder" msgstr "Oczyszczanie folderu" #: mail/mail-ops.c:1607 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Opróżnianie śmietnika w \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1608 msgid "Local Folders" msgstr "Lokalne foldery" #: mail/mail-ops.c:1691 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Pobieranie listu %s" #: mail/mail-ops.c:1763 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Pobieranie %d listu" msgstr[1] "Pobieranie %d listów" msgstr[2] "Pobieranie %d listów" #: mail/mail-ops.c:1849 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "Zapisywanie %d listu" msgstr[1] "Zapisywanie %d listów" msgstr[2] "Zapisywanie %d listów" #: mail/mail-ops.c:1899 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku wyjściowego: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1927 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Błąd przy zapisie listów do: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1998 msgid "Saving attachment" msgstr "Zapisywanie załącznika" #: mail/mail-ops.c:2010 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku wyjściowego: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2020 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Nie można zapisać danych: %s" #: mail/mail-ops.c:2168 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Odłączanie od %s" #: mail/mail-ops.c:2168 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Ponowne nawiązywanie połączenia z %s" #: mail/mail-send-recv.c:157 msgid "Cancelling..." msgstr "Anulowanie..." #: mail/mail-send-recv.c:264 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "Serwer: %s, Typ: %s" #: mail/mail-send-recv.c:266 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "Ścieżka: %s, Typ: %s" #: mail/mail-send-recv.c:268 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: mail/mail-send-recv.c:320 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Wysyłanie i odbiór poczty" #: mail/mail-send-recv.c:323 msgid "Cancel _All" msgstr "Anuluj _wszystko" #: mail/mail-send-recv.c:412 msgid "Updating..." msgstr "Aktualizowanie..." #: mail/mail-send-recv.c:412 mail/mail-send-recv.c:466 msgid "Waiting..." msgstr "Oczekiwanie..." #: mail/mail-session.c:240 msgid "User canceled operation." msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika." #: mail/mail-session.c:274 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Wprowadź hasło dla %s" #: mail/mail-session.c:276 msgid "Enter Password" msgstr "Wprowadź hasło" #: mail/mail-session.c:304 msgid "_Remember this password" msgstr "_Zapamiętanie hasła" #: mail/mail-session.c:305 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Zapamiętanie tego hasła na czas bieżącej sesji" #: mail/mail-signature-editor.c:371 msgid "Edit signature" msgstr "Modyfikacja podpisu" #: mail/mail-signature-editor.c:411 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "Wpisz nazwę tego podpisu" #: mail/mail-signature-editor.c:414 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: mail/mail-tools.c:114 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu bufora \"%s\": %s" # FIXME - !!!!!!! Straszny bełkot po angielsku, ale pewnei poprawią to na dniach # i wtedy da się normalne tłumaczenie. #: mail/mail-tools.c:141 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Próba przeniesienia źródła które nie jest skrzynką pocztową \"%s\"" #: mail/mail-tools.c:276 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Przesłany list - %s" #: mail/mail-tools.c:278 msgid "Forwarded message" msgstr "Przesłany list" #: mail/mail-tools.c:319 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Niepoprawny folder: \"%s\"" #: mail/mail-vfolder.c:87 #, c-format msgid "Setting up vfolder: %s" msgstr "Ustawianie vfolderu: %s" #: mail/mail-vfolder.c:235 #, c-format msgid "Updating vFolders for '%s:%s'" msgstr "Aktualizowanie vFolderów dla \"%s:%s\"" #: mail/mail-vfolder.c:242 #, c-format msgid "Updating vFolders for '%s'" msgstr "Aktualizowanie vFolderów dla \"%s\"" #: mail/mail-vfolder.c:942 msgid "vFolders" msgstr "vFoldery" #: mail/mail-vfolder.c:981 msgid "Edit VFolder" msgstr "Modyfikacja VFolderu" #: mail/mail-vfolder.c:1065 msgid "New VFolder" msgstr "Nowy VFolder" #: mail/message-list.c:1000 msgid "Unseen" msgstr "Niewidziany" #: mail/message-list.c:1001 msgid "Seen" msgstr "Widziany" #: mail/message-list.c:1002 msgid "Answered" msgstr "Z odpowiedzią" #: mail/message-list.c:1003 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Wiele niewidzianych listów" #: mail/message-list.c:1004 msgid "Multiple Messages" msgstr "Wiele listów" #: mail/message-list.c:1008 msgid "Lowest" msgstr "Najniższy" #: mail/message-list.c:1009 msgid "Lower" msgstr "Niższy" #: mail/message-list.c:1013 msgid "Higher" msgstr "Wyższy" #: mail/message-list.c:1014 msgid "Highest" msgstr "Najwyższy" #: mail/message-list.c:1337 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:1344 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Dziś %k:%M" #: mail/message-list.c:1353 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Wczoraj %k:%M" #: mail/message-list.c:1365 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: mail/message-list.c:1373 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %k:%M" #: mail/message-list.c:1375 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: mail/message-list.c:3376 msgid "Generating message list" msgstr "Aktualizowanie zestawienia listów" # FIXME - nie jestem pewien #: mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Wykonanie do" #: mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Stan znacznika" #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Oznaczony" #: mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Znacznik kontynuacji" #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Original Location" msgstr "Oryginalne położenie" #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Received" msgstr "Odebrany" #: mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" # FIXME - albo inaczej? #: mail/message-tag-followup.c:73 msgid "Call" msgstr "Wywołaj" #: mail/message-tag-followup.c:74 msgid "Do Not Forward" msgstr "Bez przekazywania" #: mail/message-tag-followup.c:75 msgid "Follow-Up" msgstr "Kontynuuj" #: mail/message-tag-followup.c:76 msgid "For Your Information" msgstr "Do twojej informacji" #: mail/message-tag-followup.c:77 ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Prześlij" #: mail/message-tag-followup.c:78 msgid "No Response Necessary" msgstr "Odpowiedź niekonieczna" #: mail/message-tag-followup.c:80 ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: mail/message-tag-followup.c:81 ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Reply to All" msgstr "Wszystkim" #: mail/message-tag-followup.c:82 msgid "Review" msgstr "Recenzja" #: mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Treść zawiera" #: mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Body does not contain" msgstr "Treść nie zawiera" #: mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Body or subject contains" msgstr "Treść lub temat zawiera" #: mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Message contains" msgstr "List zawiera" #: mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Recipients contain" msgstr "Lista odbiorców zawiera" #: mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Sender contains" msgstr "Nadawca zawiera" #: mail/searchtypes.xml.h:7 msgid "Subject contains" msgstr "Temat zawiera" #: mail/searchtypes.xml.h:8 msgid "Subject does not contain" msgstr "Temat nie zawiera" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Powłoka Evolution" #: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Test Evolution" #: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Testowy składnik Evolution" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 msgid "480" msgstr "480" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 msgid "Default width of the folder bar pane" msgstr "Domyślna szerokość paska folderów" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 msgid "Default window height" msgstr "Domyślna wysokość okna" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 msgid "Default window width" msgstr "Domyślna szerokość okna" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 msgid "Evolution configuration version" msgstr "Wersja konfiguracji Evolution" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID lub alias składnika domyślnie wyświetlanego przy uruchomieniu." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 msgid "" "If set to true, Evolution will start up in offline mode instead of online " "mode." msgstr "" "Jeżeli ustawione, program Evolution będzie uruchomiony w trybie bez " "podłączenia do sieci, zamiast z podłączeniem." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "" "If set to true, the warning dialog in development versions of Evolution is " "not displayed." msgstr "" "Jeżeli ustawione, okno ostrzegające o rozwojowej wersji Evolution nie będzie " "wyświetlane." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 msgid "Last upgraded Evolution configuration version" msgstr "Ostatnia zaktualizowana wersja konfiguracji Evolution" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Lista ścieżek do folderów synchronizowanych na dysk, dla użytku bez " "podłączenia do sieci" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Wiodoczność paska narzędzi" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 msgid "Whether Evolution should start up in offline mode" msgstr "" "Określa, czy Evolution ma być uruchamiany w trybie bez podłączenia do sieci" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Określa, czy pasek narzędzi jest widoczny." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14 msgid "Whether to skip the development warning dialog" msgstr "Określa, czy opuścić ostrzegawcze okno o rozwojowej wersji" #: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Aktywne połączenia" #: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Aktywne połączenia" #: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "" "Kliknij OK, aby zamknąć powyższe połączenia i przejść w tryb bez podłączenia " "do sieci" #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:592 shell/e-shell-folder-title-bar.c:593 msgid "(Untitled)" msgstr "(Bez nazwy)" #: shell/e-shell-importer.c:146 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Wybierz typ uruchamianego importera:" #: shell/e-shell-importer.c:149 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Podaj nazwę pliku, który chcesz zaimportować do Evolution i wybierz z listy " "jego typ.\n" "\n" "Jeśli nie znasz typu pliku, wybierz \"Automatycznie\", a Evolution spróbuje " "go rozpoznać." #: shell/e-shell-importer.c:155 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Wybierz miejsce docelowe dla tego importu" #: shell/e-shell-importer.c:158 shell/e-shell-startup-wizard.c:748 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Wybierz informacje, które chcesz zaimportować:" #: shell/e-shell-importer.c:161 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n" "that could be imported where found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Program Evolution sprawdził ustawienia do zaimportowania\n" "z następujących aplikacji: Pine, Netscape, Elm, iCalendar.\n" "Nie znaleziono jednak żadnych możliwych do zaimportowania\n" "ustawień. Jeżeli chcsz spróbować jeszcze raz, kliknij\n" "przycisk \"Wstecz\".\n" #: shell/e-shell-importer.c:229 shell/e-shell-importer.c:260 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importowanie %s\n" "Importowanie %d. elementu." #: shell/e-shell-importer.c:333 msgid "Select importer" msgstr "Wybór importera" #: shell/e-shell-importer.c:451 shell/e-shell-importer.c:1055 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Plik %s nie istnieje." #: shell/e-shell-importer.c:459 msgid "Importing" msgstr "Importowanie" #: shell/e-shell-importer.c:467 #, c-format msgid "Importing %s.\n" msgstr "Importowanie %s.\n" #: shell/e-shell-importer.c:477 shell/e-shell-importer.c:478 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Błąd przy odczycie %s" #: shell/e-shell-importer.c:495 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importowanie %s\n" "Importowanie 1. elementu." #: shell/e-shell-importer.c:570 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: shell/e-shell-importer.c:626 msgid "F_ilename:" msgstr "Nazwa pl_iku:" #: shell/e-shell-importer.c:631 msgid "Select a file" msgstr "Wybór pliku" #: shell/e-shell-importer.c:642 msgid "File _type:" msgstr "_Typ pliku:" #: shell/e-shell-importer.c:681 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Import danych i ustawień ze _starszych programów" #: shell/e-shell-importer.c:684 msgid "Import a _single file" msgstr "Imp_ort pojedynczego pliku" #: shell/e-shell-importer.c:752 shell/e-shell-startup-wizard.c:571 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "Poczekaj chwilę...\n" "Trwa analizowanie istniejących konfiguracji" #: shell/e-shell-importer.c:756 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "Uruchamianie inteligentnych importerów" #: shell/e-shell-importer.c:882 shell/e-shell-startup-wizard.c:698 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Od %s:" #: shell/e-shell-importer.c:1073 #, c-format msgid "No importer available for file %s" msgstr "Brak dostępnego importera dla pliku %s" #: shell/e-shell-importer.c:1085 msgid "Unable to execute importer" msgstr "Nie można uruchomić importera" #: shell/e-shell-importer.c:1199 msgid "_Import" msgstr "Za_importuj" #: shell/e-shell-offline-handler.c:594 msgid "Closing connections..." msgstr "Zamykanie połączeń..." #: shell/e-shell-settings-dialog.c:326 msgid "Evolution Settings" msgstr "Ustawienia Evolution" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:575 msgid "Starting import" msgstr "Uruchamianie importu" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:795 msgid "" "If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that " "you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant " "again before using Evolution.\n" "\n" "Do you want to quit using the Assistant now?" msgstr "" "Jeżeli teraz zostanie zakończona praca asystenta konfiguracji, wszystkie " "informacje które zostały wprowadzone, zostaną utracone. Przed uruchomieniem " "programu Evolution, będzie konieczne ponowne uruchomienie tego asystenta.\n" "\n" "Czy chcesz zakończyć teraz pracę asystenta?" #: shell/e-shell-utils.c:116 msgid "No folder name specified." msgstr "Nie podano nazwy folderu." #: shell/e-shell-utils.c:123 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "Nazwa folderu nie może zawierać znaku końca wiersza." #: shell/e-shell-utils.c:129 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "Nazwa folderu nie może zawierać znaku \"/\"." #: shell/e-shell-utils.c:135 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "Nazwa folderu nie może zawierać znaku \"#\"." #: shell/e-shell-utils.c:141 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "\".\" oraz \"..\" są zarezerwowanymi nazwami folderów." #: shell/e-shell-window-commands.c:67 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "W systemie nie jest zainstalowany GNOME Pilot tools." #: shell/e-shell-window-commands.c:75 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Błąd przy wykonywaniu %s." #: shell/e-shell-window-commands.c:124 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Nie zainstalowano programu Bug buddy." #: shell/e-shell-window-commands.c:132 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Nie można uruchomić Bug buddy." #: shell/e-shell-window-commands.c:323 msgid "Groupware Suite" msgstr "Pakiet Groupware" #: shell/e-shell-window-commands.c:563 msgid "_Work Online" msgstr "Praca _z podłączeniem" #: shell/e-shell-window-commands.c:576 ui/evolution.xml.h:39 msgid "_Work Offline" msgstr "Praca _bez podłączenia" #: shell/e-shell-window-commands.c:589 ui/evolution.xml.h:25 msgid "Work Offline" msgstr "Praca bez podłączenia" #: shell/e-shell-window.c:337 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Program Evolution jest obecnie podłączony do sieci. Kliknij na tym przycisku " "aby pracować w trybie odłączenia od sieci." #: shell/e-shell-window.c:344 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Program Evolution jest w trakcie rozłączania z siecią." #: shell/e-shell-window.c:350 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Program Evolution jest obecnie rozłączony. Kliknij na tym przycisku aby " "pracować w trybie podłączenia do sieci." # FIXME - sprawdzić formę!! #: shell/e-shell-window.c:637 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Przełącz do %s" #: shell/e-shell.c:585 msgid "Uknown system error." msgstr "Nieznany błąd systemowy." #: shell/e-shell.c:789 shell/e-shell.c:790 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: shell/e-shell.c:1212 msgid "Invalid arguments" msgstr "Niepoprawny argumenty" #: shell/e-shell.c:1214 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Nie można dokonać rejestracji na serwerze OAF" #: shell/e-shell.c:1216 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Nie odnaleziono bazy danych konfiguracji" #: shell/e-shell.c:1218 msgid "Generic error" msgstr "Błąd ogólny" #: shell/e-user-creatable-items-handler.c:691 msgid "New" msgstr "Nowy" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:2 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Druid ustawień Evolution" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:3 msgid "Importing Files" msgstr "Importowanie plików" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:4 msgid "Timezone " msgstr "Strefa czasowa" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:5 msgid "Welcome" msgstr "Witaj" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:6 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n" "Evolution to connect to your email accounts, and to import\n" "files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Witaj w Evolution. Na kolejnych kilku ekranach możesz podać\n" "informacje, które pozwolą na łączenie się z twoimi kontami\n" "e-mail oraz na importowanie plików z innych aplikacji.\n" "\n" "Aby kontynuować, kliknij \"Naprzód\"." #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:11 msgid "" "You have successfully entered all of the information\n" "needed to set up Evolution. \n" "\n" "Click the \"Apply\" button to save your settings. " msgstr "" "Zostały wprowadzone wszystkie informacje, potrzebne do\n" "ustawienia Evolution.\n" "\n" "Aby zapisać ustawienia, kliknij przycisk \"Zastosuj\"." #: shell/evolution-test-component.c:140 msgid "New Test" msgstr "Nowy test" #: shell/evolution-test-component.c:141 msgid "_Test" msgstr "_Test" #: shell/evolution-test-component.c:142 msgid "Create a new test item" msgstr "Tworzy nowy element testowy" #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "" "Kliknij \"Zaimportuj\" aby rozpocząć\n" "import pliku do Evolution." #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Druid importu Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Importowanie pliku" #: shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Położenie importu" #: shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Rodzaj importera" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "Wybór importerów" #: shell/importer/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Wybór pliku" #: shell/importer/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Witaj w druidzie importu Evolution.\n" "Druid ten przeprowadzi cię przez proces importu do\n" "Evolution zewnętrznych plików w wybranym formacie." #: shell/importer/intelligent.c:193 msgid "Importers" msgstr "Importery" #: shell/importer/intelligent.c:195 smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "Import" msgstr "Zaimportuj" #: shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't import" msgstr "Nie importuj" #: shell/importer/intelligent.c:203 msgid "Don't ask me again" msgstr "Nie pytaj o to ponownie" #: shell/importer/intelligent.c:211 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "Można zaimportować do Evolution dane z następujących plików:" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: shell/main.c:225 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Cześć. Dzięki za poświęcenie czasu na pobranie wydania przeglądowego\n" "zbioru aplikacji do pracy grupowej Evolution.\n" "\n" "Ta wersja Evolution nie jest jeszcze pełna. Niedługo będzie,\n" "lecz niektóre funkcje są albo nieukończone albo nie działają poprawnie.\n" "\n" "Jeśli potrzebujesz stabilnej wersji Evolution, lepiej jest odinstalować\n" "tą wersję i zainstalować zamiast niej wersję %s.\n" "\n" "W przypadku znalezienia błędu, należy go zgłosić do nas pod adresem\n" "bugzilla.ximian.org. Ten produkt jest dostarczany bez grawancji i nie\n" "odpowiadamy za nerwy stracone w przypadku napotkania problemów.\n" "\n" "Mamy nadzieję, że spodobają ci się wyniki naszej ciężkiej pracy,\n" "my zaś będziemy oczekiwać z niecierpliwością na na twoje wsparcie!\n" #: shell/main.c:249 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Dzięki\n" "Zespół Evolution\n" #: shell/main.c:256 msgid "Don't tell me again" msgstr "Nie informuj mnie ponownie" #: shell/main.c:461 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Rozpoczyna Evolution aktywując podany komponent" #: shell/main.c:463 msgid "Start in offline mode" msgstr "Rozpoczyna w trybie bez podłączenia" #: shell/main.c:465 msgid "Start in online mode" msgstr "Rozpoczyna w trybie z podłączeniem" #: shell/main.c:468 msgid "Forcibly shut down all evolution components" msgstr "Wymusza zamknięcie wszystkich komponentów Evolution" #: shell/main.c:472 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Wymusza ponowną migrację z Evolution 1.4" #: shell/main.c:475 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "" "Zapisuje do pliku informacje dotyczące przebiegu wykonania komponentów." #: shell/main.c:502 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: shell/main.c:506 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: Nie można jednocześnie użyć opcji --online i --offline.\n" " Aby uzyskać więcej informacji, uruchom %s --help.\n" #. shell:upgrade-nospace primary #: shell/shell-errors.xml.h:2 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Zbyt mało miejsca na dysku do aktualizacji." #. shell:upgrade-nospace secondary #: shell/shell-errors.xml.h:4 msgid "" "Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "Aktualizacja danych i ustawień będzie wymagała do {0} miejsca na dysku, ale " "dostępne jest tylko {1}.\n" "\n" "Należy udostępnić więcej wolnego miejsca w katalogu domowym przed dalszą " "kontynuacją." #. shell:upgrade-failed primary #: shell/shell-errors.xml.h:8 msgid "" "Upgrade from previous version failed:\n" "{0}" msgstr "" "Aktualizacja z poprzedniej wersji nie powiodła się:\n" "{0}" #. shell:upgrade-failed secondary #: shell/shell-errors.xml.h:11 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Jeżeli wybrana zostanie kontynuacja, część starych danych może nie być " "dostępna.\n" #: shell/shell-errors.xml.h:15 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #. shell:upgrade-remove-1-4 title #. shell:upgrade-remove-1-4 primary #: shell/shell-errors.xml.h:17 shell/shell-errors.xml.h:19 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Usunąć stare dane z wersji {0}?" #. shell:upgrade-remove-1-4 secondary #: shell/shell-errors.xml.h:21 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the \"evolution\" " "directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, " "then you may manually remove the contents of \"evolution\" at your " "convenience.\n" msgstr "" "Poprzednia wersja Evolution przechowywała dane w innym położeniu.\n" "\n" "Jeżeli wybrano usunięcie tych danych, wtedy zawartość całego katalogu " "\"evolution\" zostanie trwale skasowana. Jeżeli wybrano zachowanie tych " "danych, wtedy będzie można usunąć je ręcznie, zgodnie z własnymi " "potrzebami.\n" #: shell/shell-errors.xml.h:25 msgid "Keep" msgstr "Zachowaj" #. shell:upgrade-remove-1-4-confirm title #. shell:upgrade-remove-1-4-confirm primary #: shell/shell-errors.xml.h:27 shell/shell-errors.xml.h:29 msgid "Really delete old data?" msgstr "Na pewno usunąć stare dane?" #. shell:upgrade-remove-1-4-confirm secondary #: shell/shell-errors.xml.h:31 msgid "" "The entire contents of the \"evolution\" directory is about to be be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "Cała zawartość katalogu \"evolution\" zostanie bezpowrotnie usunięta.\n" "\n" "Przed usunięciem danych, warto upewnić się, czy wszystkie listy, kontakty i " "dane kalendarza są obecne, oraz, czy nowa wersja Evolution działa " "poprawnie.\n" "\n" "Po usunięciu danych, nie będzie można powrócić do poprzedniej wersji " "Evolution bez ręcznej interwencji.\n" #. shell:noshell title #. shell:noshell-reason title #: shell/shell-errors.xml.h:38 shell/shell-errors.xml.h:46 msgid "Cannot start Evolution" msgstr "Nie można uruchomić Evolution" #. shell:noshell primary #. shell:noshell-reason primary #: shell/shell-errors.xml.h:40 shell/shell-errors.xml.h:48 msgid "Evolution can not start." msgstr "Nie można uruchomić Evolution." #. shell:noshell secondary #: shell/shell-errors.xml.h:42 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "Konfiguracja systemu nie pokrywa się z konfiguracją programu Evolution.\n" "\n" "Kliknij pomoc aby dowiedzieć się szczegółów" #. shell:noshell-reason secondary #: shell/shell-errors.xml.h:50 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "Konfiguracja systemu nie pokrywa się z konfiguracją programu Evolution:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Kliknij pomoc aby dowiedzieć się szczegółów." #: smime/gui/ca-trust-dialog.c:91 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Certyfikat \"%s\" jest certyfikatem ośrodka certyfikacji (CA).\n" "\n" "Modyfikacja ustawień zaufania:" #: smime/gui/cert-trust-dialog.c:145 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Ponieważ zaufano ośrodkowi certyfikacji, który wystawił ten certyfikat, " "zaufano też autentyczności tego certyfikatu o ile tutaj nie wskazano inaczej" #: smime/gui/cert-trust-dialog.c:149 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Ponieważ nie zaufano ośrodkowi certyfikacji, który wystawił ten certyfikat, " "nie zaufano też autentyczności tego certyfikatu o ile tutaj nie wskazano " "inaczej" #: smime/gui/certificate-manager.c:130 smime/gui/certificate-manager.c:353 #: smime/gui/certificate-manager.c:556 msgid "Select a cert to import..." msgstr "Wybór importowanego certyfikatu..." #: smime/gui/certificate-manager.c:245 smime/gui/certificate-manager.c:437 #: smime/gui/certificate-manager.c:638 msgid "Certificate Name" msgstr "Nazwa certyfikatu" #: smime/gui/certificate-manager.c:254 smime/gui/certificate-manager.c:455 msgid "Purposes" msgstr "Zastosowania" #: smime/gui/certificate-manager.c:263 smime/gui/smime-ui.glade.h:36 #: smime/lib/e-cert.c:569 msgid "Serial Number" msgstr "Numer seryjny" #: smime/gui/certificate-manager.c:271 msgid "Expires" msgstr "Traci ważność" #: smime/gui/certificate-manager.c:446 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adres e-mail" #: smime/gui/certificate-viewer.c:334 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Przeglądarka certyfikatu: %s" #: smime/gui/component.c:45 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Wprowadź hasło dla \"%s\"" #. we're setting the password initially #: smime/gui/component.c:68 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Wprowadź nowe hasło dla bazy certyfikatów" #: smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password" msgstr "Wprowadź nowe hasło" # FIXME - może zamiast temat dać przedmiot? #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: smime/gui/e-cert-selector.c:121 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Wydany dla:\n" " Temat: %s\n" #: smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Wydany przez:\n" " Temat: %s\n" #: smime/gui/e-cert-selector.c:169 msgid "Select certificate" msgstr "Wybierz certyfikat" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Pola certyfikatu" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Hierarchia certyfikatów" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Wartość pola" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Odciski" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Wydany przez" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Wydany dla" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" "Niniejszy certyfikat został zweryfikowany dla następującego użytku:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Ważność" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Ośrodki certyfikacji" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Kopia zapasowa" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Kopia zapasowa wszystkich" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Przed zaufaniem ośrodka certyfikacji dla dowolnego przeznaczenia, należy " "zapoznać się z jego certyfikatem oraz procedurami bezpieczeństwa (o ile są " "dostępne)." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 smime/lib/e-cert.c:1076 msgid "Certificate" msgstr "Certyfikat" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Zaufanie ośrodka certyfikacji" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Szczegóły certyfikatu" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Wspólna nazwa (CN)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certyfikaty kontaktu" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Brak zaufania do autentyczności tego certyfikatu" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Dummy window only" msgstr "Tylko pozorne okno" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Ustawienia zaufania certyfikatu e-mail" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certyfikat odbiorcy e-mail" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certyfikat podpisującego e-mail" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Expires On" msgstr "Traci ważność w dniu" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Issued On" msgstr "Wydany dnia" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Odcisk MD5" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "Organization (O)" msgstr "Organizacja (O)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Jednostka organizacyjna (OU)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Odcisk SHA1" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 smime/lib/e-cert.c:818 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certyfikat klienta SSL" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:35 smime/lib/e-cert.c:822 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certyfikat serwera SSL" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:37 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Zaufanie do autentyczności tego certyfikatu" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Zaufane CA do identyfikacji użytkowników e-mail." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Zaufane CA do identyfikowania twórców oprogramowania." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Zaufane CA do identyfokowania stron WWW." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "View" msgstr "Wyświetl" # FIXME - jak to inaczej zformułować? #: smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "" "Dostępne są certyfikaty identyfikujące Ciebie z następujących instytucji:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "W ewidencji dostępne są certyfikaty identyfikujące nastepujące ośrodki " "certyfikacji:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "W ewidencji dostępne są certyfikaty identyfikujące następujące osoby:" # FIXME - zamiast Twoje, by nie było gadającego komputera #: smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "Your Certificates" msgstr "Dostępne certyfikaty" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Modyfikuj zaufanie CA" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: smime/lib/e-cert-db.c:612 msgid "Certificate already exists" msgstr "Certyfikat już istnieje" #: smime/lib/e-cert.c:238 smime/lib/e-cert.c:248 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: smime/lib/e-cert.c:424 msgid "Sign" msgstr "Podpisywanie" #: smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Encrypt" msgstr "Szyfrowanie" #: smime/lib/e-cert.c:530 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 1" msgstr "Wersja 1" #: smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 2" msgstr "Wersja 2" #: smime/lib/e-cert.c:551 msgid "Version 3" msgstr "Wersja 3" #: smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 MD2 z RSA" #: smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 MD5 z RSA" #: smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 SHA-1 z RSA" # FXIME - Co to za skróty? #: smime/lib/e-cert.c:642 msgid "C" msgstr "C" # FXIME - Co to za skróty? #: smime/lib/e-cert.c:645 msgid "CN" msgstr "CN" # FXIME - Co to za skróty? #: smime/lib/e-cert.c:648 msgid "OU" msgstr "OU" # FXIME - Co to za skróty? #: smime/lib/e-cert.c:651 msgid "O" msgstr "O" # FXIME - Co to za skróty? #: smime/lib/e-cert.c:654 msgid "L" msgstr "L" # FXIME - Co to za skróty? #: smime/lib/e-cert.c:657 msgid "DN" msgstr "DN" # FXIME - Co to za skróty? #: smime/lib/e-cert.c:660 msgid "DC" msgstr "DC" # FXIME - Co to za skróty? #: smime/lib/e-cert.c:663 msgid "ST" msgstr "ST" #: smime/lib/e-cert.c:666 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 RSA" #: smime/lib/e-cert.c:669 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Użycie klucza certyfikatu" #: smime/lib/e-cert.c:672 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Rodzaj certyfikatu Natscape" #: smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identyfikator klucza ośrodka certyfikacji" #: smime/lib/e-cert.c:678 msgid "UID" msgstr "UID" #: smime/lib/e-cert.c:687 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identyfikator algorytmu (%s)" #: smime/lib/e-cert.c:738 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identyfikator algorytmu" #: smime/lib/e-cert.c:746 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parametry algorytmu" #: smime/lib/e-cert.c:768 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Informacja klucza publicznego tematu" #: smime/lib/e-cert.c:773 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algorytm klucza publicznego tematu" #: smime/lib/e-cert.c:788 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Klucz publiczny tematu" #: smime/lib/e-cert.c:809 smime/lib/e-cert.c:858 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Błąd: Nie można przetworzyć rozszerzenia" #: smime/lib/e-cert.c:830 smime/lib/e-cert.c:842 msgid "Object Signer" msgstr "Podpisujący obiekt" #: smime/lib/e-cert.c:834 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Ośrodek certyfikacji SSL" #: smime/lib/e-cert.c:838 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Ośrodek certyfikacji e-mail" #: smime/lib/e-cert.c:866 msgid "Signing" msgstr "Podpisywanie" # FIXME - albo nieodrzucanlne #: smime/lib/e-cert.c:870 msgid "Non-repudiation" msgstr "Nie odrzucone" #: smime/lib/e-cert.c:874 msgid "Key Encipherment" msgstr "Kodowanie klucza" #: smime/lib/e-cert.c:878 msgid "Data Encipherment" msgstr "Kodowanie danych" # FIXME - albo kluczowe uzgodnienie? #: smime/lib/e-cert.c:882 msgid "Key Agreement" msgstr "Uzgodnienie kluczy" #: smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Certificate Signer" msgstr "Podpisujący certyfikat" #: smime/lib/e-cert.c:890 msgid "CRL Signer" msgstr "Podpisujący CRL" #: smime/lib/e-cert.c:938 msgid "Critical" msgstr "Krytyczne" #: smime/lib/e-cert.c:940 smime/lib/e-cert.c:943 msgid "Not Critical" msgstr "Nie krytyczne" #: smime/lib/e-cert.c:964 msgid "Extensions" msgstr "Rozszerzenia" #: smime/lib/e-cert.c:1035 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: smime/lib/e-cert.c:1091 smime/lib/e-cert.c:1211 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Błędny podpis certyfikatu" #: smime/lib/e-cert.c:1100 msgid "Issuer" msgstr "Wystawiający" #: smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Unikalne ID wystawiającego" #: smime/lib/e-cert.c:1173 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Unikalne ID tematu" #: smime/lib/e-cert.c:1216 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Wartość podpis certyfikatu" #: smime/lib/e-pkcs12.c:263 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Hasło pliku PKCS12" #: smime/lib/e-pkcs12.c:263 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Wprowadź hasło dla pliku PKCS12:" #: smime/lib/e-pkcs12.c:362 msgid "Imported Certificate" msgstr "Zaimportowany certyfikat" #: tools/evolution-launch-composer.c:324 msgid "An attachment to add." msgstr "Dodawany załącznik." #: tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Content type of the attachment." msgstr "Typ zawartości załącznika." #: tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "Nazwa pliku wyświetlana w treści listu." #: tools/evolution-launch-composer.c:327 msgid "Description of the attachment." msgstr "Opis załącznika." #: tools/evolution-launch-composer.c:328 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "Oznaczenie domyślnego wyświetlenia załącznika jako treści." #: tools/evolution-launch-composer.c:329 msgid "Default subject for the message." msgstr "Domyślny temat listu." #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Nie można uruchomić \"%s\": %s\n" #: tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Zamykanie %s (%s)\n" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Kopiuje kontakty do innego folderu..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiuje zaznaczenie" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Skopiuj do folderu..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Wycina zaznaczenie" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Usuwa zaznaczone kontakty" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Move Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Przenosi kontakty do innego folderu..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Move to Folder..." msgstr "Przenieś do folderu..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Wyświetla podgląd kontaktów w postaci przygotowanej do druku" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:81 #: ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "Podgląd wyd_ruku" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "Drukuje zaznaczone kontakty" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Zapisuje zaznaczone kontakty w formacie VCard." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystkie" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "Zaznacza wszystkie kontakty" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "Wysyła list do wybranych kontaktów." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send message to contact" msgstr "Wyślij list do kontaktu" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Wysyła zaznaczone kontakty do innej osoby." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Show contact preview window" msgstr "Wyświetla okno podglądu kontaktu" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "Zatrzymuje wczytywanie" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "View the current contact" msgstr "Wyświetla bieżący kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ui/evolution-mail-global.xml.h:15 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 ui/evolution-mail-message.xml.h:107 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-tasks.xml.h:19 ui/evolution.xml.h:27 msgid "_Actions" msgstr "Ak_cje" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Prześlij kontakt..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "_Move to Folder..." msgstr "P_rzenieś do folderu..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "_Preview Pane" msgstr "_Podgląd listu" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "_Save as VCard..." msgstr "Z_apisz jako VCard..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "_Select All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Wyślij _list do kontaktu..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Usuń wszystkie wystąpienia" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete the appointment" msgstr "Usuwa termin" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Usuń to wystąpienie" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Usuwa to wystąpienie" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go To" msgstr "Przejdź do" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go back" msgstr "Wstecz" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go forward" msgstr "Naprzód" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "List" msgstr "Lista" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Next" msgstr "Następny" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Wyświetla podgląd kalendarza w postaci przygotowanej do druku" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this calendar" msgstr "Drukuje zawartość kalendarza" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Publikuje informację o zajętości na podstawie tego kalendarza" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "Opróżn_ij" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Usuwa stare terminy i spotkania" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Wybierz _datę" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Wybiera określoną datę" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Dzisiaj" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Wyświetla jako listę" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Wyświetla jeden dzień" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Wyświetla jeden miesiąc" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Wyświetla jeden tydzień" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Wyświetla tydzień roboczy" #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 #: widgets/misc/e-dateedit.c:435 msgid "Today" msgstr "Dziś" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Wyświetla bieżący termin" #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Tydzień" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "Tydzień roboczy" #: ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Otówrz termin" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "Zam_knij" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 msgid "Close this item" msgstr "Zamyka bieżący element" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Delete this item" msgstr "Usuwa bieżący element" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:13 msgid "Main toolbar" msgstr "Główny pasek narzędziowy" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 msgid "Preview the printed item" msgstr "Wyświetla podgląd elementu w postaci przygotowanej do druku" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 msgid "Print this item" msgstr "Drukuje bieżący element" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save _As..." msgstr "Zapisz j_ako..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Save and Close" msgstr "Zapisz i zamknij" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 msgid "Save and _Close" msgstr "Zapisz i za_mknij" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 msgid "Save the item and close the dialog box" msgstr "Zapisuje element i zamyka okno dialogowe" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 msgid "Save this item to disk" msgstr "Zapisuje bieżący element na dysku" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Wycina zaznaczony tekst do schowka" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Wkleja tekst ze schowka" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13 #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Zaznacz w_szystkie" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 msgid "Select all text" msgstr "Zaznacza cały tekst" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 msgid "Print En_velope..." msgstr "Wydrukuj _kopertę..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Zapisuje kontakt i zamyka okno dialogowe" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "Send _Message to Contact..." msgstr "Wyślij _list do kontaktu..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:18 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 msgid "Delete this list" msgstr "Usuwa tę listę" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 msgid "Save the list and close the dialog box" msgstr "Zapisuje listę i zamyka okno dialogowe" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 msgid "Se_nd list to other..." msgstr "_Wyślij listę do innej osoby..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 msgid "Send _message to list..." msgstr "Wyślij _list do listy..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12 msgid "_Delete..." msgstr "_Usuń..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "_Anuluj spotkanie" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "Anuluje spotkanie związane z tym elementem" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "Prześlij w formacie i_Calendar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Forward this item via email" msgstr "Przesyła ten element w liście" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "Meeting" msgstr "Spotkanie" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "Pobiera najświeższe informacje o spotkaniu" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "_Odśwież spotkanie" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "_Zaplanuj spotkanie" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:10 msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "Planuje spotkanie związane z tym elementem" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customize My Evolution" msgstr "Dopasuj Moje Evolution" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Anuluje bieżącą operację na listach" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose _New Message" msgstr "Utwórz _nowy list" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Pozwala na utworzenie lub modyfikację reguł filtrowania listów" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "Pozwala na utworzenie lub modyfikację definicji wirtualnych folderów" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Empty _Trash" msgstr "Opróżnij śmie_tnik" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Otwiera okno umożliwiające napisanie nowego listu" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Trwale usuwa listy oznaczone do usunięcia ze wszystkich folderów" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Post Ne_w Message" msgstr "Wyślij nową _wiadomość" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Umieszcza list w publicznym folderze" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "S_ubscribe to Folders..." msgstr "Zas_ubskrybuj foldery..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Show message preview window" msgstr "Wyświetla podgląd listu w wydzielonej części okna" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "" "Pozwala za zasubskrybowanie lub odsubskrybowanie folderów na zdalnych " "serwerach" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "_Edytor wirtualnych folderów..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "_Filters..." msgstr "_Filtry..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Zmienia właściwości folderu" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczone listy do schowka" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Wycina zaznaczone listy do schowka" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "E_xpunge" msgstr "Op_różnij" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Ukrycie _zaznaczonych listów" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Ukrycie _usuniętych listów" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Ukrywanie prz_eczytanych listów" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" "Ukrywa listy oznaczone do usunięcia, zamiast wyświetlania ich z " "przekreśleniem" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Mark All as _Read" msgstr "Oznacz wszystkie jako p_rzeczytane" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Oznacza wszystkie widoczne listy jako przeczytane" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Wkleja listy ze schowka" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Trwale usuwa listy oznaczone do usunięcia z bieżącego folderu" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Select _Thread" msgstr "Zaznacz wą_tek" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Zaznacza wszystkie listy (i tylko te), które obecnie nie są zaznaczone" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Zaznacza wszystkie listy w bieżącym wątku" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne listy" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "Wyświetlanie uk_rytych listów" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Wyświetla listy, które były czasowo ukryte" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Czasowo ukrywa listy, które zostały przeczytane" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Czasowo ukrywa zaznaczone listy" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "Przełącza grupowanie listów w wątki" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_Folder" msgstr "_Folder" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Odwróć zaznaczenie" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "_Threaded Message List" msgstr "Grupowanie listów w wąt_ki" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Dodaj _nadawcę do książki adresowej" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Zastosuj filtry" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Dodaje nadawcę do książki adresowej" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Zastosowuje reguły filtru w odniesieniu do zaznaczonych listów" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "Caret _Mode" msgstr "Tryb _karetki" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Odpowiada wszystkim odbiorcom zaznaczonego listu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Odpowiada na listę dyskusyjną związaną z zaznaczonym listem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Odpowiada nadawcy zaznaczonego listu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopiuje zaznaczone listy do innego folderu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Utwórz _wirtualny folder na podstawie listu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Tworzy regułę, filtrującą listy od tego nadawcy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Tworzy regułę, filtrującą listy do tych odbiorców" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Tworzy regułę, filtrującą listy z tej listy dyskusyjnej" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Tworzy regułę, filtrującą listy o tym temacie" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Tworzy wirtualny folder dla tych odbiorców" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Tworzy wirtualny folder dla tej listy dyskusyjnej" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Tworzy wirtualny folder dla tego nadawcy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Tworzy wirtualny folder dla tego tematu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zmniejsza rozmiar tekstu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Display the next important message" msgstr "Wyświetla kolejny ważny list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next message" msgstr "Wyświetla kolejny list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next unread message" msgstr "Wyświetla kolejny nieprzeczytany list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Wyświetla kolejny nieprzeczytany wątek" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the previous important message" msgstr "Wyświetla poprzedni ważny list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous message" msgstr "Wyświetla poprzedni list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Wyświetla poprzedni nieprzeczytany list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "F_orward As..." msgstr "Prześlij jak_o..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Filter _Junk" msgstr "Filtruj śmie_ci" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtr w oparciu o li_stę dyskusyjną..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtr w oparciu o n_adawcę..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtr w oparciu o o_dbiorców..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtr w oparciu o t_emat..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtruje zaznaczone listy pod kątem śmieci" # FIXME - co to jest???? #: ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected message(s) for follow-up" msgstr "Oznacza wybrane wiadomości jako kontynuację" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "Kontyn_uuj..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Wymusza pobranie obrazów pojawiających się w HTML-u" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Przesyła zaznaczony list do innej osoby w treści nowego listu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Przesyła zaznaczony list do innej osoby zacytowany jak przy odpowiedzi" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Przesyła zaznaczony list do innej osoby" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Przesyła zaznaczony list do innej osoby w postaci załącznika" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Zwiększa rozmiar tekstu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Load _Images" msgstr "Pobierz _obrazy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "Oz_nacz jako ważne" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Oznacz jako ni_eprzeczytane" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "Ozn_acz jako nieważne" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected message(s) as having been read" msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako przeczytane" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Mark the selected message(s) as important" msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako ważne" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Mark the selected message(s) as junk" msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako niechciane" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Mark the selected message(s) as not being junk" msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako pożądane" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Mark the selected message(s) as not having been read" msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako nieprzeczytane" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Mark the selected message(s) as unimportant" msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako nieważne" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Oznacza zaznaczone listy do usunięcie" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Move selected message(s) to another folder" msgstr "Przenosi zaznaczone listy do innego folderu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Next _Important Message" msgstr "Kolejny _ważny list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Next _Thread" msgstr "Kolejny wą_tek" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Kolejny _nieprzeczytany list" # FIXME - sprawdzić formę #: ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Not Junk" msgstr "Pożądane" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Otwiera zaznaczony list w nowym oknie" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Open the selected message in the composer for editing" msgstr "Otwiera zaznaczony list w oknie redagowania" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Original Si_ze" msgstr "_Pierwotny rozmiar" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Poprzedni ni_eprzeczytany list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Post a Repl_y" msgstr "Umieść o_dpowiedź" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Umieszcza odpowiedź na list w publicznym folderze" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "P_oprzednia ważna wiadomość" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Wyświetla podgląd listu w postaci przygotowanej do druku" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Print this message" msgstr "Drukuje list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Re_direct" msgstr "Prze_kieruj" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Przekierowuje (odbija) zaznaczony list do innej osoby" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar tekstu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "S_earch in Message..." msgstr "_Przeszukaj list..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "S_maller" msgstr "_Mniejszy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Zapisuje list w pliku tekstowym" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Wyszukuje tekst w treści wyświetlanego listu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Ustala ustawienia strony bieżącej drukarki" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show Email _Source" msgstr "Wyświetlanie postaci ź_ródłowej listu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Wyświetlanie wszystkich _nagłówków" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Wyświetlanie mrugającego kursora w treści wyświetlanych wiadomości" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Wyświetla list w zwykły sposób" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Wyświetla list wraz ze wszystkimi nagłówkami" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Wyświetla list w surowej, źródłowej postaci" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "Text Si_ze" msgstr "_Rozmiar tekstu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Cofa oznaczenie do usunięcia dla wszystkich zaznaczonych listów" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "VFolder w oparciu o _listę dyskusyjną..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "VFolder w oparciu o _nadawcę..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "VFolder w oparciu o _odbiorców..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "VFolder w oparciu o _temat..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Attached" msgstr "_Załączony" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "_Utwórz filtr na podstawie listu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Go To" msgstr "_Przejdź do" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Inline" msgstr "W _treści listu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Larger" msgstr "_Większe" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Message Display" msgstr "Wyświetlanie lis_tu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Next Message" msgstr "_Kolejny list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Normal Display" msgstr "_Zwykłe wyświetlanie" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Open Message" msgstr "_Otwórz list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Previous Message" msgstr "_Poprzedni list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Quoted" msgstr "Jako _cytat" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:129 ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "_Undelete" msgstr "_Cofnij usunięcie" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Zamyka bieżące okno" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "_Close" msgstr "Zam_knij" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Załącz" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Załączenie pliku" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 msgid "Close the current file" msgstr "Zamyka bieżący plik" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Czyści wszystko za wyjątkiem podpisu" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Szyfruje list przy użyciu PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "Szyfruje list za pomocą certyfikatu szyfrującego S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "For_mat" msgstr "_Format" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HT_ML" msgstr "_HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open a file" msgstr "Otwiera plik" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Szyfrowanie PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Sign" msgstr "Podpis PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Szyfrowanie S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Podpis S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save _Draft" msgstr "Zapisz _szkic" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save in folder..." msgstr "Zapisz w folderze..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 msgid "Save the current file" msgstr "Zapisuje bieżący plik" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Zapisuje bieżący plik pod inną nazwą" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Zapisuje list w podanym folderze" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Określa, czy list powinien zostać wysłany w formacie HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send this message" msgstr "Wysyła list" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Wyświetla / ukrywa załączniki" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Show _attachments" msgstr "Wyświetlanie _załączników" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Show attachments" msgstr "Przełącza wyświetlanie załączników" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Podpisuje list za pomocą klucza PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Podpisuje list za pomocą certyfikatu podpisującego S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola BCC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola CC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie listy wyboru w polu Od" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola Wyślij do (Post-To)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola Odpowiedź do (Reply-To)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola Do" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "_Attachment..." msgstr "_Załącznik..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Bcc Field" msgstr "Pole _Bcc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Cc Field" msgstr "Pole _Cc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Delete all" msgstr "_Usuń wszystko" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_From Field" msgstr "Pole _Od" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "_Insert" msgstr "W_staw" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Post-To Field" msgstr "Pole _Wyślij do" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Pole Odpowiedź _do" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Security" msgstr "_Bezpieczeństwo" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_To Field" msgstr "Pole _Do" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 msgid "H_TML" msgstr "_HTML" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "Zapisuje bieżący plik i zamyka okno" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Dodaje folder do listy zasubskrybowanych folderów" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "_Folder" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Odśwież listę" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Odświeża listę folderów" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Usuwa folder z listy zasubskrybowanych folderów" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Zapisz" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Wypisz" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Assign Task" msgstr "Przypisz zadanie" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Assign this task to others" msgstr "Przypisuje zadanie innej osobie" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Cancel Task" msgstr "Anuluj zadanie" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Cancel this task" msgstr "Anuluje zadanie" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest task information" msgstr "Pobiera najświeższe informacje o spotkaniu" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Task" msgstr "_Odśwież zadanie" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected task" msgstr "Kopiuje zaznaczone zadanie" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected task" msgstr "Wycina zaznaczone zadanie" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Usuwa zakończone zadania" #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Usuwa zaznaczone zadanie" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "_Oznacz jako zakończone" #: ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Oznacza wybrane zadania jako zakończone" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Wkleja zadanie ze schowka" #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Wyświetla podgląd zadań w postaci przygotowanej do druku" #: ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Drukuje listę zadań" #: ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "View the selected task" msgstr "Wyświetla zaznaczone zadania" #: ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Open Task" msgstr "_Otwórz zadanie" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Informacje o Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Zmienia ustawienia Evolution" #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Zmienia widoczność paska narzędziowego" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Tworzy nowe okno wyświetlające ten folder" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "E_xit" msgstr "_Zakończ" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "_Najczęściej zadawane pytania" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Exit the program" msgstr "Kończy pracę programu" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Zapomnij _hasła" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Zapomina zapamiętane hasła, co spowoduje ponowne pytanie o nie" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Import data from other programs" msgstr "Import danych z innych programów" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "New _Window" msgstr "No_we okno" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Pi_lot Settings..." msgstr "Ustawienia Pi_lota..." #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Send / Receive" msgstr "Wyślij / Odbierz" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Wysyła listy w kolejce i pobiera nowe" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Ustawia konfigurację Pilota" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Wyświetla informacje o programie Evolution" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Wyślij zgłoszenie błędu" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Wyślij zgłoszenie _błędu" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Wysyła zgłoszenie błędu za pomocą Bug Buddy" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "T_oolbar" msgstr "Pasek narzędzi_owy" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "" "Przełącza pomiędzy trybami pracy z podłączeniem i bez podłączenia do sieci." #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Informacje o Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "_Import..." msgstr "Za_importuj..." #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Szybki odnośnik" #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Send / Receive" msgstr "Wyślij / _Odbierz" #: ui/evolution.xml.h:38 msgid "_Window" msgstr "O_kno" #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Według _firmy" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "Karty _adresowe" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "Lista _telefonów" #: views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Widok _tygodnia" #: views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Widok _dnia" #: views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Widok _listy" #: views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Widok _miesiąca" #: views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Widok tygodnia _roboczego" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As _Sent Folder" msgstr "_Jako folder wysłane" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By S_tatus" msgstr "Według _stanu" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Se_nder" msgstr "Według _nadawcy" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Su_bject" msgstr "Według _tematu" #: views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "We_dług znacznika kontynuacji" #: views/mail/galview.xml.h:6 msgid "_Messages" msgstr "_Wiadomości" #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Z datą zakończenia" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Ze _stanem" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:197 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:635 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Time Zones" msgstr "Strefy czasowe" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "_Selection" msgstr "_Zaznaczenie" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Wybór strefy czasowej" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Za pomocą lewego przycisku myszy możesz powiększyć fragment mapy i wybrać " "strefę czasową.\n" "Przyciśnięcie prawego przycisku przywraca zwykłe powiększenie." #: widgets/menus/gal-view-menus.c:292 msgid "_Current View" msgstr "_Bieżący widok" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: widgets/menus/gal-view-menus.c:351 msgid "Custom View" msgstr "Dowolny widok" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:360 msgid "Save Custom View..." msgstr "Zapisz dostosowany widok..." #: widgets/menus/gal-view-menus.c:373 msgid "Define Views..." msgstr "Zdefiniuj widoki..." #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:423 msgid "MTWTFSS" msgstr "PWŚCPSN" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1128 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 widgets/misc/e-dateedit.c:429 msgid "Now" msgstr "Teraz" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:805 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Czas musi być podany w formacie: %s" #: widgets/misc/e-cell-percent.c:77 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Wartość procentowa musi się zawierać w przedziale od 0 do 100 włącznie" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Baltic" msgstr "Bałtycki" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Central European" msgstr "Środkowoeuropejski" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Chinese" msgstr "Chiński" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Korean" msgstr "Koreański" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:72 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:73 msgid "Western European" msgstr "Zachodnioeuropejski" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:74 msgid "Western European, New" msgstr "Zachodnioeuropejski, nowy" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:93 msgid "Traditional" msgstr "Tradycyjny" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:94 widgets/misc/e-charset-picker.c:95 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:96 widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Uproszczony" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiński" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:103 msgid "Visual" msgstr "Wizualny" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:171 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Nieznany zestaw znaków: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:216 widgets/misc/e-charset-picker.c:479 msgid "Character Encoding" msgstr "Standard kodowania znaków" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:231 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Podaj wykorzystywany zestaw znaków" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:338 msgid "Other..." msgstr "Inny..." #: widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-error.c:83 widgets/misc/e-error.c:84 #: widgets/misc/e-error.c:126 msgid "Evolution Error" msgstr "Błąd Evolution" #: widgets/misc/e-error.c:85 widgets/misc/e-error.c:86 #: widgets/misc/e-error.c:124 msgid "Evolution Warning" msgstr "Ostrzeżenie Evolution" #: widgets/misc/e-error.c:123 msgid "Evolution Information" msgstr "Informacje Evolution" #: widgets/misc/e-error.c:125 msgid "Evolution Query" msgstr "Zapytanie Evolution" #. setup a dummy error #: widgets/misc/e-error.c:421 #, c-format msgid "" "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "" "Błąd wewnętrzny, nieznany błąd żądania \"%s\"" #: widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Expanded" msgstr "Rozwinięty" #: widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Określa, czy element rozwijający jest rozwinięty" #: widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Tekst etykiety elementu rozwijającego" #: widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "Use underline" msgstr "Użycie podkreślenia" #: widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Określa, czy pokreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który " "poprzedza znak akceleratora." #: widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Spacing" msgstr "Odstępy" #: widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Przestrzeń pomiędzy etykietą a potomkiem" #: widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "Label widget" msgstr "Widget etykiety" #: widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Widget wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety elementu rozwijającego" #: widgets/misc/e-expander.c:222 msgid "Expander Size" msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego" #: widgets/misc/e-expander.c:223 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo" #: widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Odstępy wskaźnika" #: widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Przestrzeń dokoła strzałki rozwijającej" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:195 msgid "_Searches" msgstr "_Wyszukiwania" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:197 msgid "Search Editor" msgstr "Edytor wyszukiwań" #. FIXME: get the toplevel window... #: widgets/misc/e-filter-bar.c:220 msgid "Save Search" msgstr "Zapisz wyszukiwanie" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99 msgid "_Save Search..." msgstr "_Zapisz wyszukiwanie..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "Z_modyfikuj zapisane wyszukiwania" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "_Advanced..." msgstr "_Zaawansowane..." #: widgets/misc/e-image-chooser.c:172 msgid "Choose Image" msgstr "Wybór obrazu" #: widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync with:" msgstr "Synchronizacja z:" #: widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Prywatne rekordy synchronizacji:" #: widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "Kategorie synchronizacji:" #: widgets/misc/e-search-bar.c:540 msgid "_Search" msgstr "_Znajdź" #: widgets/misc/e-search-bar.c:546 msgid "_Find Now" msgstr "_Znajdź teraz" #: widgets/misc/e-search-bar.c:547 widgets/misc/e-search-bar.c:929 msgid "_Clear" msgstr "Wy_czyść" #: widgets/misc/e-search-bar.c:837 msgid "Item ID" msgstr "ID pozycji" #: widgets/misc/e-search-bar.c:844 msgid "Subitem ID" msgstr "ID podpozycji" #: widgets/misc/e-search-bar.c:851 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: widgets/misc/e-search-bar.c:931 msgid "Find _Now" msgstr "Znajdź _teraz" #. system:ask-save-file-exists-overwrite primary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:4 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Plik istnieje \"{0}\"." #. system:ask-save-file-exists-overwrite secondary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:6 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Czy chcesz go nadpisać?" #. system:no-save-file primary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:9 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Nie można zapisać pliku \"{0}\"." #. system:no-load-file primary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:13 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Nie można otworzyć pliku \"{0}\"." #: widgets/misc/e-task-widget.c:212 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: widgets/misc/e-task-widget.c:217 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (zakończono %d%%)" #~ msgid "New Contacts Group" #~ msgstr "Nowa grupa kontaktów" #~ msgid "Contacts Grou_p" #~ msgstr "_Grupa kontaktów" #~ msgid "Create a new contacts group" #~ msgstr "Tworzy nową grupę kontaktów" #~ msgid "Add Contacts Group" #~ msgstr "Dodawanie grupy kontaktów" #~ msgid "_Add Contacts Group" #~ msgstr "_Dodaj grupę kontaktów" #~ msgid "Add Tasks Group" #~ msgstr "Dodawanie grupy zadań" #~ msgid "L_ocation:" #~ msgstr "P_ołożenie:" #~ msgid "Organizer" #~ msgstr "Organizator" #~ msgid "_Organizer:" #~ msgstr "_Organizator:" #~ msgid "New tasks group" #~ msgstr "Nowa grupa zadań" #~ msgid "Tasks Gro_up" #~ msgstr "Gr_upa zadań" #~ msgid "Create a new tasks group" #~ msgstr "Tworzy nową grupę zadań" #~ msgid "Got BYE response" #~ msgstr "Otrzymano odpowiedź BYE" #~ msgid "Download limit:" #~ msgstr "Limit pobierania:" #~ msgid "Only locations within starting point" #~ msgstr "Położenia w obrębie punktu startowego" #~ msgid "Search base only" #~ msgstr "Wyszukiwanie samej podstawy" #~ msgid "Search base:" #~ msgstr "Podstawa wyszukiwania:" #~ msgid "Search scope:" #~ msgstr "Zakres wyszukiwania:" #~ msgid "Starting point and locations within it" #~ msgstr "Punkt startowy i zawierające się w nim położenia" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Przekroczenie czasu:" #~ msgid "_Email address:" #~ msgstr "Adr_es e-mail:" #~ msgid "_Log in:" #~ msgstr "_Użytkownik:" #~ msgid "Could not start wombat" #~ msgstr "Nie można uruchomić wombata" #~ msgid "" #~ "Selected calendar is read-only, events cannot be created. Please select a " #~ "read-write calendar." #~ msgstr "" #~ "Wybrany kalendarz jest tylko do odczytu, nie można tworzyć zdarzeń. " #~ "Wybierz kalendarz z możliwością zapisu." #~ msgid "C_alendar" #~ msgstr "K_alendarz" #~ msgid "Audio Alarm Options" #~ msgstr "Ustawienia alarmu dźwiękowego" #~ msgid "Message Alarm Options" #~ msgstr "Ustawienia alarmu z komunikatem" #~ msgid "Email Alarm Options" #~ msgstr "Ustawienia alarmu z wysłaniem listu" #~ msgid "Program Alarm Options" #~ msgstr "Ustawienia alarmu z uruchomieniem programu" #~ msgid "Unknown Alarm Options" #~ msgstr "Ustawienia nieznanego alarmu" #~ msgid "Alarm Repeat" #~ msgstr "Powtórzenia alarmu" #~ msgid "Message to Display:" #~ msgstr "Wyświetlany komunikat:" #~ msgid "Message to Send" #~ msgstr "Treść wysyłanego listu" #~ msgid "Play sound:" #~ msgstr "Odtworzenie dźwięku:" #~ msgid "Run program:" #~ msgstr "Uruchamiany program:" #~ msgid "With these arguments:" #~ msgstr "Argumenty programu:" #~ msgid "Basics" #~ msgstr "Proste" #~ msgid "Date/Time:" #~ msgstr "Data/Czas:" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Przypomnienia" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Opcje..." #~ msgid "Addressbook..." #~ msgstr "Książka adresowa..." #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Przypomnienie" #~ msgid "B_usy" #~ msgstr "Z_ajęty" #~ msgid "Co_nfidential" #~ msgstr "Po_ufny" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Data i czas" #~ msgid "F_ree" #~ msgstr "_Wolny" #~ msgid "Pri_vate" #~ msgstr "P_rywatny" #~ msgid "Pu_blic" #~ msgstr "Pu_bliczny" #~ msgid "Add A_ttendee" #~ msgstr "Dodaj uczes_tnika" #~ msgid "Add attendees from addressbook." #~ msgstr "Dodaj uczestników z książki adresowej." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Podgląd" #~ msgid "Recurrence Rule" #~ msgstr "Reguła powtarzalności" #~ msgid "_Custom recurrence" #~ msgstr "D_owolna powtarzalność" #~ msgid "_Modify" #~ msgstr "Z_mień" #~ msgid "_No recurrence" #~ msgstr "_Brak powtarzalności" #~ msgid "_Simple recurrence" #~ msgstr "P_rosta powtarzalność" # FIXME - sprawdzić formę!!!! #~ msgid "% _Complete" #~ msgstr "% _Ukończenia" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Postęp" #~ msgid "Con_fidential" #~ msgstr "Taj_ny" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Folder:" #~ msgid "Authentication Credentials for HTTP Server" #~ msgstr "Dane uwierzytelniania serwera HTTP" #~ msgid "Calendars selected for publishing" #~ msgstr "Kalendarze wybrane do publikacji" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "Nazwa użytkownika:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Adres URL:" #~ msgid "User Publishes" #~ msgstr "Publikacja ręczna" #~ msgid "There was an error on the CORBA system\n" #~ msgstr "Wystąpił błąd w podsystemie CORBA\n" #~ msgid "Object could not be found\n" #~ msgstr "Nie można odnaleźć obiektu\n" #~ msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n" #~ msgstr "Brak uprawnień potrzebnych do aktualizacji kalendarza\n" #~ msgid "Attendee status could not be updated!\n" #~ msgstr "Nie można uaktualnić stanu uczestnika!\n" #~ msgid "Add attendees from addressbook" #~ msgstr "Dodaj uczestników z książki adresowej" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "Opcj_e" #~ msgid "Meeting _start time:" #~ msgstr "Czas p_oczątku spotkania:" #~ msgid "Meeting _end time:" #~ msgstr "Czas _końca spotkania:" #~ msgid "" #~ "Selected task list is read-only, events cannot be created. Please select " #~ "a read-write calendar." #~ msgstr "" #~ "Wybrana lista zadań jest tylko do odczytu, nie można tworzyć zdarzeń. " #~ "Wybierz kalendarz z możliwością zapisu." #~ msgid "Can't find certificate for `%s'" #~ msgstr "Nie można odnaleźć certyfikatu dla \"%s\"" #~ msgid "Can't create CMS Message" #~ msgstr "Nie można utworzyć wiadomości CMS" #~ msgid "Can't create encoder context" #~ msgstr "Nie można utworzyć kontekstu szyfratora" #~ msgid "mail" #~ msgstr "poczta" #~ msgid "Groupwise" #~ msgstr "Groupwise" #~ msgid "_Score Rules" #~ msgstr "Reg_uły punktacji" #~ msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:" #~ msgstr "W liście z %a, %d-%m-%Y, godz. %H:%M %%+05d, %%s napisał(a):" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Właściwości" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Nazwa folderu" #~ msgid "contact-list-editor" #~ msgstr "Edytor listy kontaktów" #~ msgid "Save List as VCard" #~ msgstr "Zapisz listę w formacie VCard" #~ msgid "Starts: " #~ msgstr "Początek: " #~ msgid "Ends: " #~ msgstr "Koniec:" #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "Ukończone: " #~ msgid "Due: " #~ msgstr "Termin końcowy:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "" #~ "Error opening %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Błąd przy otwieraniu %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not create composer window:\n" #~ "Unable to activate HTML editor component." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć okna tworzenia listu:\n" #~ "Nie można uaktywnić komponentu edytora HTML-a." #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Właściwości..." #~ msgid "Checkbox" #~ msgstr "Pole wyboru" #~ msgid "C_alendar:" #~ msgstr "K_alendarz:" #~ msgid "_Contacts:" #~ msgstr "_Kontakty:" #~ msgid "_Mail:" #~ msgstr "_Poczta:" #~ msgid "_Tasks:" #~ msgstr "_Zadania:" #~ msgid "Folder _type:" #~ msgstr "_Typ folderu:" #~ msgid "Open Other User's Folder" #~ msgstr "Otwarcie innego folderu użytkownika" #~ msgid "_Folder Name:" #~ msgstr "_Nazwa folderu:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Użytkownik:" #~ msgid "Failed to connect to LDAP server" #~ msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem LDAP" #~ msgid "Could not perform query on Root DSE" #~ msgstr "Nie można wykonać zapytania na głównym DSE" #~ msgid "Error retrieving schema information" #~ msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji o schemacie" #~ msgid "" #~ "Some fields are no longer representable in the contact editor. Please " #~ "wait while Evolution copies those fields to the 'Notes' field..." #~ msgstr "" #~ "Część pól została usunięta z edytora kontaktów. Poczekaj, aż Evolution " #~ "skopiuje te pola do sekcji \"Notatki\"..." #~ msgid " S_how Supported Bases " #~ msgstr " Wyświ_etl obsługiwane typy " #~ msgid "1:00" #~ msgstr "1:00" #~ msgid "5:00" #~ msgstr "5:00" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Nawiązywanie połączenia" #~ msgid "Distinguished _name:" #~ msgstr "_Wyróżniona nazwa:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adres e-mail:" #~ msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server" #~ msgstr "" #~ "Evolution wykorzysta przy uwierzytelnianiu na serwerze podaną wyróżnioną " #~ "nazwę (DN)" #~ msgid "S_earch scope: " #~ msgstr "_Zakres wyszukiwania: " #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Wyszukiwanie" #~ msgid "This option controls how long a search will be run." #~ msgstr "Opcja ta kontroluje czas trwania wyszukiwania." #~ msgid "U_se SSL/TLS:" #~ msgstr "Uży_cie SSL/TLS:" #~ msgid "_Display name:" #~ msgstr "_Wyświetlana nazwa:" #~ msgid "_Port number:" #~ msgstr "Numer p_ortu:" #~ msgid "_Search base:" #~ msgstr "_Podstawa wyszukiwania:" #~ msgid "_Server name:" #~ msgstr "_Nazwa serwera:" #~ msgid "_Timeout (minutes):" #~ msgstr "_Czas oczekiwania (minuty):" #~ msgid "connecting-tab" #~ msgstr "zakładka-nawiązywanie połączenia" #~ msgid "general-tab" #~ msgstr "zakładka-ogólne" #~ msgid "searching-tab" #~ msgstr "zakładka-wyszukiwanie" #~ msgid "Webcam:" #~ msgstr "Kamera internetowa:" #~ msgid "item7" #~ msgstr "element7" #~ msgid "item8" #~ msgstr "element8" #~ msgid "Do you want to save changes?" #~ msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?" #~ msgid "Error saving %s: %s" #~ msgstr "Błąd przy zapisie %s: %s" #~ msgid "" #~ "The addressbook backend for\n" #~ "%s\n" #~ "has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" #~ msgstr "" #~ "Program obsługujący książkę adresową o URI\n" #~ "%s\n" #~ "nieoczekiwanie zakończył działanie. Aby znów móc jej użyć, należy " #~ "ponownie uruchomić Evolution." #~ msgid "Calendar Properties" #~ msgstr "Właściwości kalendarza" # FIXME - upewnić się #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Zdalny" #~ msgid "Task List Properties" #~ msgstr "Właściwości listy zadań" #~ msgid "_Refresh Interval:" #~ msgstr "_Czas odświeżania:" #~ msgid "_Source URL:" #~ msgstr "_Adres URL źródła:" #~ msgid "" #~ "The event being deleted is a meeting, would you like to send a " #~ "cancellation notice?" #~ msgstr "" #~ "Usuwane zdarzenie jest spotkaniem. Czy chcesz wysłać powiadomienie o " #~ "anulowaniu?" #~ msgid "" #~ "The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation " #~ "notice?" #~ msgstr "" #~ "Usuwane zadanie jest przypisane. Czy chcesz wysłać powiadomienie o " #~ "anulowaniu?" #~ msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz anulować i usunąć to zadanie?" #~ msgid "" #~ "The journal entry being deleted is published, would you like to send a " #~ "cancellation notice?" #~ msgstr "" #~ "Usuwany wpis dziennika jest opublikowany. Czy chcesz wysłać powiadomienie " #~ "o anulowaniu?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten pozbawiony nazwy termin?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to pozbawione nazwy zadanie?" #~ msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten niezatytułowany wpis dziennika?" #~ msgid "_Invite Others..." #~ msgstr "_Zaproś innych..." #~ msgid "" #~ "This event has been changed, but has not been saved.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "Zdarzenie zostało zmienione, lecz nie zostało ono zapisane.\n" #~ "\n" #~ "Czy chcesz zapisać wprowadzone zmiany?" #~ msgid "_Discard Changes" #~ msgstr "_Porzuć zmiany" #~ msgid "Save Event" #~ msgstr "Zapisz zdarzenie" #~ msgid "The meeting information has been created. Send it?" #~ msgstr "Została utworzona informacja o spotkaniu. Czy wysłać ją?" #~ msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" #~ msgstr "" #~ "Informacje o spotkaniu zostały zmienione. Czy wysłać aktualną wersję?" #~ msgid "The task assignment information has been created. Send it?" #~ msgstr "Została utworzona informacja o przypisaniu zadania. Czy wysłać ją?" #~ msgid "The task information has changed. Send an updated version?" #~ msgstr "Informacje o zadaniu zostały zmienione. Czy wysłać aktualną wersję?" #~ msgid "The task backend for '%s' has crashed." #~ msgstr "Obsługa zadania dla \"%s\" spowodowała błąd." #~ msgid "The calendar backend for '%s' has crashed." #~ msgstr "Obsługa kalendarza dla \"%s\" spowodowała błąd." #~ msgid "Posting not allowed by news server" #~ msgstr "Pozycjonowanie nie jest dozwolone przez serwer wiadomości" #~ msgid "Failed to send newsgroups header: %s: message not posted" #~ msgstr "" #~ "Błąd wysłania nagłówka grupy dyskusyjnej: %s: wiadomość nie została " #~ "wysłana" #~ msgid "Error posting to newsgroup: %s: message not posted" #~ msgstr "Błąd wysyłki na grupę dyskusyjną: %s: wiadomość nie została wysłana" #~ msgid "Error reading response to posted message: message not posted" #~ msgstr "" #~ "Błąd odczytu odpowiedzi na wysłaną wiadomość: wiadomość nie została " #~ "wysłana" #~ msgid "Error posting message: %s: message not posted" #~ msgstr "Błąd wysyłki wiadomości: %s: wiadomość nie została wysłana" #~ msgid "Stream error" #~ msgstr "Błąd strumienia" #~ msgid "Connection error: %s" #~ msgstr "Błąd połączenia: %s" #~ msgid "Could not get group: %s" #~ msgstr "Nie można pobrać grupy: %s" #~ msgid "Could not get messages: unspecified error" #~ msgstr "Nie można pobrać wiadomości: nieokreślony błąd" #~ msgid "Unknown server response: %s" #~ msgstr "Nieznana odpowiedź serwera: %s" #~ msgid "${1}" #~ msgstr "${1}" #~ msgid "Because \"${1}\"." #~ msgstr "Ponieważ \"${1}\"." #~ msgid "Brought to you by" #~ msgstr "Dostarczone przez" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Nazwa pliku:" #~ msgid "Do you want to trust \"%s\" for the following purposes?" #~ msgstr "Czy chcesz zufać \"%s\" dla nastepujących zastosowań?" #~ msgid "View Certificate" #~ msgstr "Wyświetl certyfikat" #~ msgid "You have been asked to trust a new Certificate Authority (CA)." #~ msgstr "Wystąpiło zapytanie o zaufanie nowego ośrodka certyfikacji (CA)." #~ msgid "About Ximian Evolution..." #~ msgstr "Informacje o programie Ximian Evolution..." #~ msgid "_About Ximian Evolution..." #~ msgstr "_Informacje o programie Ximian Evolution..." #~ msgid "Can not load URI" #~ msgstr "Nie można wczytać adresu URI" #~ msgid "Evolution Addressbook folder viewer" #~ msgstr "Przeglądarka folderów książki adresowej Evolution" #~ msgid "Address 2:" #~ msgstr "Adres 2:" #~ msgid "Blog:" #~ msgstr "Blog:" #~ msgid "Job title:" #~ msgstr "Tytuł służbowy:" #~ msgid "Could not find widget for a field: `%s'" #~ msgstr "Nie można odnaleźć widgetu związanego z polem: \"%s\"" #~ msgid "Evolution Calendar viewer" #~ msgstr "Przeglądarka kalendarza Evolution" #~ msgid "Evolution Tasks viewer" #~ msgstr "Przeglądarka zadań Evolution" #~ msgid "Could not initialize gnome-vfs" #~ msgstr "Nie można zainicjować gnome-vfs" #~ msgid "Could not open the folder in '%s'" #~ msgstr "Nie można otworzyć folderu o URI \"%s\"" #~ msgid "The URI that the calendar will display" #~ msgstr "URI wyświetlany przez kalendarz" #~ msgid "The type of view to show" #~ msgstr "Typ wyświetlanego widoku" #~ msgid "Display a message" #~ msgstr "Wyświetlenie komunikatu" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Alarmy" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Czas" #~ msgid "_General" #~ msgstr "Ogó_lne" #~ msgid "Select source" #~ msgstr "Wybierz źródło" #~ msgid "calendar" #~ msgstr "kalendarz" #~ msgid "Calendar file could not be updated!\n" #~ msgstr "Nie można uaktualnić pliku kalendarza!\n" #~ msgid "" #~ "The task backend for\n" #~ "%s\n" #~ " has crashed." #~ msgstr "" #~ "Wspomaganie zadania dla\n" #~ "%s\n" #~ " spowodowało błąd." #~ msgid "The URI of the tasks folder to display" #~ msgstr "URI folderu zadań, który należy wyświetlić" #~ msgid "Could not load the tasks in `%s'" #~ msgstr "Nie można wczytać zadania w \"%s\"" # FIXME - czy może inaczej to sformułować? #~ msgid "Learning junk and/or non junk message(s)" #~ msgstr "Nauka rozróżniania śmieci (spamu) od wiadomości" #~ msgid "Evolution Mail folder viewer" #~ msgstr "Przeglądarka folderu pocztowego Evolution" #~ msgid "VFolder on Thread" #~ msgstr "VFolder w oparciu o _wątek" #~ msgid "Filter on Thread" #~ msgstr "Filtr w oparciu o wątek" #~ msgid "Failed to migrate pop3 uid caches: %s" #~ msgstr "Nie można zmigrować buforów UID pop3: %s" #~ msgid "Failed to migrate folder expand state: %s" #~ msgstr "Nie można zmigrować stanu rozwinięcia folderu: %s" #~ msgid "Failed to open store for `%s': %s" #~ msgstr "Nie można otworzyć magazynu dla \"%s\": %s" #~ msgid "S3kr3t 0pt10n" #~ msgstr "S3kr3tna 0pcja" #~ msgid "S3kr3t 0pt10n." #~ msgstr "S3kr3tna 0pcja." #~ msgid "URI of the mail source that the view will display" #~ msgstr "Adres URI źródła listu wyświetlanego przez widok" #~ msgid "Check _Incoming Mail" #~ msgstr "Sprawdzan_ie nowej poczty" #~ msgid "Use _Daemon" #~ msgstr "_Daemon" #~ msgid "_Local Tests Only" #~ msgstr "Tylko _lokalny test" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Wykonywanie operacji" #~ msgid "Default shortcut group" #~ msgstr "Domyślna grupa skrótów" #~ msgid "Default width of the shortcut bar pane" #~ msgstr "Domyślna szerokość paska skrótów" #~ msgid "Path to the default calendar folder" #~ msgstr "Ścieżka do domyślnego folderu kalendarza" #~ msgid "Path to the default contacts folder" #~ msgstr "Ścieżka do domyślnego folderu kontaktów" #~ msgid "Path to the default mail folder" #~ msgstr "Ścieżka do domyślnego folderu poczty" #~ msgid "Path to the default tasks folder" #~ msgstr "Ścieżka do domyślnego folderu zadań" #~ msgid "Physical URI to the default calendar folder" #~ msgstr "Fizyczny adres URI domyślnego folderu kalendarza" #~ msgid "Physical URI to the default contacts folder" #~ msgstr "Fizyczny adres URI domyślnego folderu kontaktów" #~ msgid "Physical URI to the default mail folder" #~ msgstr "Fizyczny adres URI domyślnego folderu poczty" #~ msgid "Physical URI to the default tasks folder" #~ msgstr "Fizyczny adres URI domyślnego folderu zadań" #~ msgid "Whether to show the folder bar" #~ msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek folderów" #~ msgid "Whether to show the shortcut bar" #~ msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek skrótów" #~ msgid "" #~ "Warning: Evolution could not upgrade all your data from version %d.%d.%" #~ "d.\n" #~ "The data hasn't been deleted, but it will not be seen by this version of " #~ "Evolution.\n" #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie: Program Evolution nie może uaktualnić wszystkich danych z " #~ "wersji %d.%d.%d.\n" #~ "Dane nie zostały usunięte, ale nie będą widoczne w tej wersji Evolution.\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Unknown error." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Nieznany błąd." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The error from the component system is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Opis błędu otrzymany od systemu komponentów:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The error from the activation system is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Opis błędu otrzymany od systemu aktywacji:\n" #~ "%s" #~ msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s" #~ msgstr "Nie można zainicjować powłoki Ximian Evolution: %s" #~ msgid "_Resend..." #~ msgstr "Wyślij p_onownie..." #~ msgid "Enter password for {0}" #~ msgstr "Wprowadź hasło dla {0}" # To jest przykładowa nazwa grupy #~ msgid "Chillonia" #~ msgstr "Grupa" #~ msgid "Due date is before start date!" #~ msgstr "Data docelowa jest wcześniejsza niż data rozpoczęcia!" #~ msgid "" #~ "Error while reading file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Błąd przy odczycie pliku %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error saving file: %s" #~ msgstr "Błąd przy zapisie pliku: %s" #~ msgid "Error loading file: %s" #~ msgstr "Błąd przy odczycie pliku : %s" #~ msgid "Error accessing file: %s" #~ msgstr "Błąd przy dostępie do pliku: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to seek on file: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie można zmienić położenia w pliku: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to truncate file: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie można przyciąć pliku: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error autosaving message: %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Błąd przy automatycznym zapisie listu: %s\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "Ximian Evolution has found unsaved messages from a previous session.\n" #~ "Would you like to try to recover them?" #~ msgstr "" #~ "Odnaleziono niezapisane wiadomości z poprzedniej sesji Evolution.\n" #~ "Czy chcesz spróbować je odzyskać?" #~ msgid "" #~ "The message \"%s\" has not been sent.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "List \"%s\" nie został wysłany.\n" #~ "\n" #~ "Czy chcesz zapisać zmiany?" #~ msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another." #~ msgstr "Nazwa reguły \"%s\" nie jest unikalna, wybierz inną." #~ msgid "You need to to specify at least one folder as a source." #~ msgstr "Należy podać jako źródło przynajmniej jeden folder." #~ msgid "You must specify a valid script name." #~ msgstr "Należy podać poprawną nazwę skryptu" #~ msgid "" #~ "This message has no subject.\n" #~ "Really send?" #~ msgstr "" #~ "List nie zawiera tematu.\n" #~ "Rzeczywiście wysłać?" #~ msgid "" #~ "Since the contact list you are sending to is configured to hide the " #~ "list's addresses, this message will contain only Bcc recipients." #~ msgstr "" #~ "Ponieważ lista kontaktów, do której wysyłasz, jest skonfigurowana tak, " #~ "aby ukrywać adresy jej członków, list zawierał będzie tylko ukrytych " #~ "adresatów (bcc)." #~ msgid "This message contains only Bcc recipients." #~ msgstr "Ten list zawiera tylko ukrytych adresatów (bcc)" #~ msgid "" #~ "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding " #~ "an Apparently-To header.\n" #~ "Send anyway?" #~ msgstr "" #~ "Istnieje prawdopodobieństwo, że serwer pocztowy ujawni adresatów, dodając " #~ "nagłówek Apparently-To.\n" #~ "Czy pomimo tego wysłać?" #~ msgid "You must specify recipients in order to send this message." #~ msgstr "Przed wysłaniem listu należy podać jego odbiorców." #~ msgid "Cannot move folder `%s': illegal operation" #~ msgstr "Nie można przenieść folderu \"%s\": niepoprawna operacja" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Could not delete folder: %s" #~ msgstr "Nie można usunąć folderu: %s" #~ msgid "" #~ "`%s' already exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje.\n" #~ "Czy chcesz go nadpisać?" #~ msgid "Error: '%s' exists and is not a regular file" #~ msgstr "Błąd: \"%s\" istnieje i nie jest zwykłym plikiem" #~ msgid "" #~ "This operation will permanently remove all deleted messages in the folder " #~ "`%s'. If you continue, you will not be able to recover these messages.\n" #~ "\n" #~ "Really erase these messages?" #~ msgstr "" #~ "Wykonanie tej operacji spowoduje trwałe usunięcie wszystkich skasowanych " #~ "listów w folderze \"%s\". W przypadku kontynuowania operacji późniejsze " #~ "odzyskanie listów nie będzie możliwe.\n" #~ "\n" #~ "Czy rzeczywiście usunąć te listy?" #~ msgid "" #~ "This operation will permanently remove all deleted messages in all " #~ "folders. If you continue, you will not be able to recover these " #~ "messages.\n" #~ "\n" #~ "Really erase these messages?" #~ msgstr "" #~ "Wykonanie tej operacji spowoduje trwałe usunięcie wszystkich skasowanych " #~ "listów we wszystkich folderach. W przypadku kontynuowania operacji " #~ "późniejsze odzyskanie listów nie będzie możliwe.\n" #~ "\n" #~ "Czy rzeczywiście usunąć te listy?" #~ msgid "The following filter rule(s):\n" #~ msgstr "Następujące reguły filtru:\n" #~ msgid "" #~ "Used the removed folder:\n" #~ " '%s'\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "Używały usuniętego folderu:\n" #~ " \"%s\"\n" #~ "I zostały zaktualizowane." #~ msgid "Save signature" #~ msgstr "Zapisz podpis" #~ msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist." #~ msgstr "Próba zmodyfikowania vfoldera \"%s\", który nie istnieje"