# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-21 16:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-22 22:36+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "\"{0}\" jest książką adresową tylko do odczytu. Proszę zaznaczyć w widoku kontaktów książkę adresową, do której można wpisywać nowe kontakty." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with the same address anyway?" msgstr "Istnieje już kontakt z tym adresem. Dodać nową kartę z takim samym adresem mimo to?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Adres \"{0}\" już istnieje." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Nie można dodać nowego kontaktu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Nie można przenieść kontaktu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "Edytor kategorii jest niedostępny." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "Proszę sprawdzić, czy hasło zostało prawidłowo napisane, oraz czy używana jest obsługiwana metoda logowania. W hasłach rozróżniana jest wielkość liter; być może jest włączony klawisz Caps Lock." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Nie można pobrać informacji schematu serwera LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Nie można usunąć książki adresowej." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "W chwili obecnej z programem Evolution dostępna jest tylko systemowa książka adresowa GroupWise. Aby pobrać katalogi GroupWise Frequent Contacts oraz GroupWise Personal Contacts, należy przynajmniej raz użyć innego klienta poczty GroupWise." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Usunąć książkę adresową \"{0}\"?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Nie usuwaj" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Błąd podczas zapisywania {0} do {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Uwierzytelnienie na serwerze LDAP się nie powiodło." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1277 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Usunięcie kontaktu się nie powiodło" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Tworzenie książki adresowej GroupWise:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Serwer LDAP nie odpowiedział z prawidłową informacją schematu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "Część funkcji może nie działać prawidłowo z obecnym serwerem" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Książka adresowa programu Evolution niespodziewanie zakończyła działanie." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "Wybrany obraz jest duży. Zmniejszyć go i zapisać?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported search bases." msgstr "Serwer LDAP może używać starszej wersji LDAP, która nie obsługuje tej funkcjonalności, lub może być błędnie skonfigurowany. Proszę zapytać administratora o obsługę baz wyszukiwania." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Nie można otworzyć tej książki adresowej." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Ten serwer książki adresowej nie posiada żadnych bazy wyszukiwania elementów sugerowanych." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This address book server might be unreachable or the server name may be misspelled or your network connection could be down." msgstr "Ten serwer książki adresowej może być niedostępny, nazwa serwera może być nieprawidłowa albo połączenie sieciowe nie jest aktywne." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Ta książka adresowa zostanie trwale usunięta." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Ten serwer nie obsługuje informacji schematu LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to open address book" msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to perform search." msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Nie można zapisać {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Zapisać zmiany?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "You are attempting to move a contact from one address book to another but it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "Kontakt ma być przeniesiony z jednej do drugiej książki adresowej, ale nie można go usunąć ze źródła. Zapisać kopię zamiast przenoszenia?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to a supported version" msgstr "Łączenie z nieobsługiwanym serwerem GroupWise za pomocą programu Evolution może spowodować problemy. Proszę rozważyć uaktualnienie serwera do obsługiwanej wersji" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Brak uprawnień do usuwania kontaktów z tej książki adresowej." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?" msgstr "Dokonano zmian w tym kontakcie. Zapisać te zmiany?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Kontakty dla {0} nie będą dostępne do czasu następnego uruchomienia programu Evolution." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:525 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "_Discard" msgstr "_Porzuć" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Do not save" msgstr "_Nie zapisuj" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Resize" msgstr "_Zmień rozmiar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Use as it is" msgstr "_Użyj takie jak jest" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2020 msgid "Anniversary" msgstr "Rocznica" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2019 #: ../capplet/anjal-settings-main.c:123 #: ../shell/main.c:128 msgid "Birthday" msgstr "Urodziny" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorie..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Calendar:" msgstr "Kalendarz:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:934 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:589 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:604 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2583 msgid "Contact Editor" msgstr "Edytor kontaktów" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:295 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:408 #: ../smime/lib/e-cert.c:832 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Free/Busy:" msgstr "Wolny/zajęty:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Full _Name..." msgstr "Imię i _nazwisko..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:70 msgid "Home" msgstr "Dom" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "Home Page:" msgstr "Strona domowa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "Instant Messaging" msgstr "Komunikator" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Job" msgstr "Praca" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Adresy pocztowe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Nic_kname:" msgstr "Pseu_donim:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:423 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:448 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:563 msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:71 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:460 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1725 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "Personal Information" msgstr "Informacje osobiste" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Video Chat:" msgstr "Rozmowa wideo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web Addresses" msgstr "Adresy WWW" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "Web addresses" msgstr "Adresy WWW" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569 msgid "Work" msgstr "Praca" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Anniversary:" msgstr "Rocznic_a:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Assistant:" msgstr "_Asystent:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Birthday:" msgstr "_Urodziny:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:882 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1921 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalendarz:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_City:" msgstr "_Miasto:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Company:" msgstr "F_irma:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Country:" msgstr "_Kraj:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Department:" msgstr "_Wydział:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "_File under:" msgstr "W_idoczny jako:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Sygnalizacja zajętości:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "_Home Page:" msgstr "Strona _domowa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Manager:" msgstr "_Menedżer:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Office:" msgstr "_Biuro:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_PO Box:" msgstr "Sk_rytka pocztowa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Profession:" msgstr "_Zawód:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Spouse:" msgstr "Małż_onek:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_State/Province:" msgstr "_Województwo/Region:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Rozmowa wideo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Chce otrzymywać wiadomości w formacie _HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Książka adresowa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Kod pocztowy:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:167 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:208 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:352 msgid "Error adding contact" msgstr "Błąd podczas dodawania kontaktu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:222 msgid "Error modifying contact" msgstr "Błąd podczas modyfikowania kontaktu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:236 msgid "Error removing contact" msgstr "Błąd podczas usuwania kontaktu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:599 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2578 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Edytor kontaktów - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3001 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Proszę wybrać obraz dla tego kontaktu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3002 msgid "_No image" msgstr "_Brak obrazu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3275 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Dane kontaktu są nieprawidłowe:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3279 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "Format \"%s\" jest nieprawidłowy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3286 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "Format %s\"%s\" jest nieprawidłowy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3301 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3312 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s\"%s\" jest pusty" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3326 msgid "Invalid contact." msgstr "Nieprawidłowy kontakt." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:355 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Szybkie dodanie kontaktu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:358 msgid "_Edit Full" msgstr "_Pełna modyfikacja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:433 msgid "_Full name" msgstr "I_mię i nazwisko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:444 msgid "E_mail" msgstr "_E-mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Wybierz książkę adresową" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Dr." msgstr "Dr" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Imię i nazwisko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "Miss" msgstr "Pani" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "Mr." msgstr "Pan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Pani" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Ms." msgstr "Pani" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Imię:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Nazwisko:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Drugie imię:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Przyrostek:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:657 msgid "Contact List Editor" msgstr "Edytor listy kontaktów" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "Members" msgstr "Członkowie" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Ukrywanie adresów podczas wysyłania do tej listy" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "Nazwa _listy:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 #: ../mail/mail-config.ui.h:173 msgid "_Select..." msgstr "Wybi_erz..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Proszę podać adres e-mail lub przeciągnąć kontakt do poniższej listy:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:751 msgid "Contact List Members" msgstr "Członkowie listy kontaktów" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:905 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1320 msgid "_Members" msgstr "_Członkowie" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158 msgid "Error adding list" msgstr "Błąd podczas dodawania listy" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1172 msgid "Error modifying list" msgstr "Błąd podczas modyfikowania listy" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1186 msgid "Error removing list" msgstr "Błąd podczas usuwania listy" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Kontakt zmieniony:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Kontakt kolidujący:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Wykryto powtórzony kontakt" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "Ten katalog zawiera już kontakt o tym samym nazwisku lub adresie e-mail. Dodać go mimo to?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Nowy kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Kontakt pierwotny:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Ten katalog zawiera już kontakt o tym samym nazwisku lub \n" "adresie e-mail. Dodać go mimo to?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:241 msgid "_Merge" msgstr "_Połącz" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:166 #: ../addressbook/util/addressbook.c:245 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:224 msgid "Merge Contact" msgstr "Połącz kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1687 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:967 msgid "Any field contains" msgstr "Dowolne pole zawiera" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 msgid "Email begins with" msgstr "E-mail rozpoczyna się od" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934 msgid "Name contains" msgstr "Nazwa zawiera" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:143 msgid "No contacts" msgstr "Brak kontaktów" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:147 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d kontakt" msgstr[1] "%d kontakty" msgstr[2] "%d kontaktów" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:317 msgid "Error getting book view" msgstr "Błąd podczas pobieraniu widoku książki adresowej" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:716 msgid "Search Interrupted" msgstr "Wyszukiwanie przerwane" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "Błąd podczas modyfikowania karty" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:626 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Wycina zaznaczone kontakty do schowka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:632 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczone kontakty do schowka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:638 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Wkleja kontakty ze schowka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:644 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:745 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Usuwa zaznaczone kontakty" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:650 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne kontakty" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1295 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Na pewno usunąć te listy kontaktów?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Na pewno usunąć tę listę kontaktów?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Na pewno usunąć tę listę kontaktów (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1309 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Na pewno usunąć te kontakty?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Na pewno usunąć ten kontakt?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Na pewno usunąć ten kontakt (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1472 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" "Otwarcie %d kontaktów spowoduje jednoczesne otwarcie %d nowych okien.\n" "Na pewno wyświetlić te kontakty?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1477 msgid "_Don't Display" msgstr "_Bez wyświetlania" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1478 msgid "Display _All Contacts" msgstr "_Wyświetlanie wszystkich kontaktów" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560 msgid "Assistant" msgstr "Asystent" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon asystenta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Faks służbowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon służbowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "2. telefon służbowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefon zwrotny" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon samochodowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Telefon firmowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "2. e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "3. e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Widoczny jako" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Imię" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Faks domowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon domowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "2. telefon domowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "Telefon ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Dziennik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559 msgid "Manager" msgstr "Menedżer" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon komórkowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594 msgid "Note" msgstr "Notatka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Biuro" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Inny faks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Inny telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefon główny" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radiotelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:569 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Rola" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584 msgid "Spouse" msgstr "Małżonek" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Witryna internetowa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Wyszukiwanie kontaktów..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Wyszukanie kontaktu\n" "\n" "lub dwukrotne kliknięcie utworzy nowy kontakt." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Brak elementów do wyświetlenia w tym widoku.\n" "\n" "Dwukrotne kliknięcie utworzy nowy kontakt." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Wyszukanie kontaktu." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Brak elementów do wyświetlenia w tym widoku." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "E-mail służbowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "E-mail domowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:807 msgid "Other Email" msgstr "Inny e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:184 msgid "evolution address book" msgstr "książka adresowa programu Evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 msgid "New Contact" msgstr "Nowy kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 msgid "New Contact List" msgstr "Nowa lista kontaktów" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:167 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "bieżący katalog książki adresowej %s zawiera %d kartę" msgstr[1] "bieżący katalog książki adresowej %s zawiera %d karty" msgstr[2] "bieżący katalog książki adresowej %s zawiera %d kart" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153 msgid "Contact List: " msgstr "Lista kontaktów: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154 msgid "Contact: " msgstr "Kontakt: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180 msgid "evolution minicard" msgstr "minikarta programu Evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Skopiuj adres _e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:396 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Kopiuje adres e-mail do schowka" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:401 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Wyślij nową wiadomość do..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:183 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:403 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Wysyła wiadomość pocztową pod ten adres" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260 msgid "(map)" msgstr "(mapa)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:278 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289 msgid "map" msgstr "mapa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:415 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:778 msgid "List Members" msgstr "Członkowie listy" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "Department" msgstr "Wydział" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557 msgid "Profession" msgstr "Zawód" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561 msgid "Video Chat" msgstr "Rozmowa wideo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:370 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:488 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:421 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:446 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:561 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:499 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:128 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:355 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Free/Busy" msgstr "Sygnalizacja zajętości" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:565 msgid "Fax" msgstr "Telefaks" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576 msgid "Home Page" msgstr "Strona domowa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577 msgid "Web Log" msgstr "Blog" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:350 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:116 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:138 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:156 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:112 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:112 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320 msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:796 msgid "Job Title" msgstr "Tytuł służbowy" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:833 msgid "Home page" msgstr "Strona domowa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:842 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1011 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:853 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Kliknięcie spowoduje wysłanie %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "Nie można otworzyć tej książki adresowej. Oznacza to, że albo nie została ona zaznaczona do użytku w trybie offline, albo jeszcze nie została pobrana do korzystania w tym trybie. Proszę wczytać ją raz w trybie online, aby pobrać jej zawartość." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:80 #, c-format msgid "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists and that permissions are set to access it." msgstr "Nie można otworzyć tej książki adresowej. Proszę sprawdzić, czy ścieżka %s istnieje, oraz czy ma ustawione odpowiednie uprawnienia dostępu." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:92 msgid "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "Ta wersja programu Evolution została skompilowana bez obsługi LDAP. Aby móc wykorzystać LDAP, należy zainstalować program Evolution z obsługą LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:101 msgid "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI was entered, or the server is unreachable." msgstr "Nie można otworzyć tej książki adresowej. Może to być spowodowane użyciem nieprawidłowego adresu URI lub niedostępnością serwera." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:109 msgid "Detailed error message:" msgstr "Szczegółowy komunikat błędu:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:133 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Odpowiedź na to zapytanie zawiera więcej kart, niż serwer może zwrócić, lub\n" "więcej, niż ich skonfigurowana liczba dla programu Evolution. Proszę\n" "doprecyzować zapytanie lub zwiększyć ograniczenie w ustawieniach serwera\n" "katalogowego, powiązanego z tą książką adresową." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Czas wykonania tego zapytania przekroczył ograniczenie czasu serwera lub\n" "ograniczenie skonfigurowane dla tej książki adresowej. Proszę doprecyzować\n" "zapytanie lub zwiększyć ograniczenie czasowe w preferencjach serwera\n" "katalogowego obsługującego tę książkę adresową." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "Mechanizm tej książki adresowej nie mógł przetworzyć tego zapytania. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "Mechanizm tej książki adresowej odrzucił wykonanie tego zapytania. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:158 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "To zapytanie nie zostało ukończone pomyślnie. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183 msgid "card.vcf" msgstr "karta.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:223 msgid "Select Address Book" msgstr "Wybór książki adresowej" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:286 msgid "list" msgstr "lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:425 msgid "Move contact to" msgstr "Przeniesienie kontaktu do" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:427 msgid "Copy contact to" msgstr "Skopiowanie kontaktu do" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:430 msgid "Move contacts to" msgstr "Przeniesienie kontaktów do" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:432 msgid "Copy contacts to" msgstr "Skopiowanie kontaktów do" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39 msgid "Card View" msgstr "Widok karty" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:720 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:516 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:264 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:325 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:764 #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "Importowanie..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1008 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Plik CSV lub Tab MS Outlook (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1009 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Importer CVS i Tab z MS Outlook" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1017 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Plik CSV lub Tab Mozilli (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1018 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Importer plików CSV i Tab z Mozilli" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1026 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Plik CSV lub Tab Evolution (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1027 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Importer CVS i Tab z Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:742 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Format wymiany danych LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:743 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importer LDIF Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:623 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:624 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Importer vCard Evolution" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:746 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strona %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "Nie można pobrać listy książek adresowych" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "otwarcie książki się nie powiodło" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Proszę podać plik wyjściowy zamiast standardowego wyjścia" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "PLIK_WYJŚCIOWY" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "List local address book folders" msgstr "Lista lokalnych katalogów książek adresowych" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Wyświetlanie wizytówek jako vcard lub plików csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|cvs]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:70 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Eksport w trybie asynchronicznym" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:73 msgid "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size 100." msgstr "Liczba wizytówek w jednym pliku wyjściowym w trybie asynchronicznym; domyślnie 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:75 msgid "NUMBER" msgstr "LICZBA" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:137 msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "Błąd parametrów wiersza poleceń; proszę użyć opcji --help, aby otrzymać informacje na temat użycia." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:151 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Obsługiwane są tylko formaty csv oraz vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:160 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "W trybie asynchronicznym wyjście musi być plikiem." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:168 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "W trybie zwykłym nie potrzeba opcji rozmiaru." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:199 msgid "Unhandled error" msgstr "Nieobsłużony błąd" #: ../addressbook/util/addressbook.c:103 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Anonimowy dostęp do serwera LDAP" #: ../addressbook/util/addressbook.c:215 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:526 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło.\n" #: ../addressbook/util/addressbook.c:222 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:506 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Hasło dla %s (użytkownik %s)" #: ../addressbook/util/addressbook.c:230 #: ../calendar/common/authentication.c:53 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:813 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:438 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:328 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Proszę wprowadzić hasło" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "\"{0}\" to kalendarz tylko do odczytu, który nie może być modyfikowany. Proszę wybrać inny kalendarz w pasku bocznym widoku kalendarzy." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar that can accept appointments." msgstr "\"{0}\" to kalendarz tylko do odczytu, który nie może być modyfikowany. Proszę wybrać inny kalendarz, do którego można wpisywać nowe spotkania." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of what your appointment is about." msgstr "Podanie treściwego opisu spotkania ułatwi odbiorcom zrozumienie jego tematu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your task is about." msgstr "Podanie treściwego opisu zadania ułatwi odbiorcom zrozumienie jego tematu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "Wszystkie informacje zawarte w tych notatkach zostaną bezpowrotnie usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Wszystkie informacje zawarte w tej notatce zostaną bezpowrotnie usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "All information on these appointments will be deleted and can not be restored." msgstr "Wszystkie informacje o tych spotkaniach zostaną bezpowrotnie usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Wszystkie informacje o tych zadaniach zostaną bezpowrotnie usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Wszystkie informacje o tym spotkaniu zostaną bezpowrotnie usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Wszystkie informacje o tym zebraniu zostaną bezpowrotnie usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Wszystkie informacje zawarte w tej notatce zostaną bezpowrotnie usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Wszystkie informacje o tym zadaniu zostaną bezpowrotnie usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Na pewno usunąć zadanie \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Na pewno usunąć spotkanie \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Na pewno usunąć spotkanie o nazwie \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Na pewno usunąć notatkę \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Na pewno usunąć te spotkania ({0})?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Na pewno usunąć te notatki ({0})?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Na pewno usunąć te zadania ({0})?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Na pewno usunąć to spotkanie?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Na pewno usunąć to zebranie?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Na pewno usunąć tę notatkę?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Na pewno usunąć to zadanie?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Na pewno zapisać spotkanie bez podsumowania?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Na pewno zapisać notatkę bez podsumowania?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Na pewno zapisać zadanie bez podsumowania?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Nie można utworzyć nowego zdarzenia" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "Nie można zapisać zdarzenia" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Usunąć kalendarz \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Usunąć listę notatek \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Usunąć listę zadań \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Do _not Send" msgstr "_Nie wysyłaj" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Trwa pobieranie. Zapisać to spotkanie?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Trwa pobieranie. Zapisać to zadanie?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Nie można wczytać edytora." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this task." msgstr "Do wszystkich uczestników zadania wysłane zostaną zaproszenia, które pozwolą im zaakceptować zadanie." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "Do wszystkich uczestników wysłane zostaną zaproszenia, na które będą mogli odpowiedzieć." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading calendar" msgstr "Błąd podczas wczytywania kalendarza" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading memo list" msgstr "Błąd podczas wczytywania listy notatek" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Error loading task list" msgstr "Błąd podczas wczytywania listy zadań" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the meeting is canceled." msgstr "Jeżeli informacja o odwołaniu nie zostanie wysłana, inni uczestnicy mogą się nie dowiedzieć, że zebranie się nie odbędzie." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the memo has been deleted." msgstr "Jeżeli informacja o odwołaniu nie zostanie wysłana, inni uczestnicy mogą się nie dowiedzieć, że notatka została usunięta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the task has been deleted." msgstr "Jeżeli informacja o odwołaniu nie zostanie wysłana, inni uczestnicy mogą się nie dowiedzieć, że zadanie zostało usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up to date." msgstr "Wysyłanie aktualnych informacji pozwoli innym uczestnikom na aktualizację ich kalendarzy." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up to date." msgstr "Wysyłanie aktualnych informacji pozwoli innym uczestnikom na aktualizację ich list zadań." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in the loss of these attachments." msgstr "Trwa pobieranie załączników. Zapisanie spotkania spowoduje utratę tych załączników." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss of these attachments." msgstr "Trwa pobieranie załączników. Zapisanie zadania spowoduje utratę tych załączników." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "Część funkcji może nie działać prawidłowo z obecnym serwerem." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Kalendarz programu Evolution niespodziewanie zakończył działanie." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Kalendarze programu Evolution niespodziewanie zakończyły działanie." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Notatki programu Evolution niespodziewanie zakończyły działanie." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Zadania programu Evolution niespodziewanie zakończyły działanie." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Ten kalendarz nie jest zaznaczony do użycia w trybie offline." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Ta lista notatek nie jest zaznaczona do użycia w trybie offline." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Ta lista zadań nie jest zaznaczona do użycia w trybie offline." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Ten kalendarz zostanie trwale usunięty." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Ta lista notatek zostanie trwale usunięta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Ta lista zadań zostanie trwale usunięta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Zapisać zmiany w tym spotkaniu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Zapisać zmiany w tym zebraniu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Zapisać zmiany w tej notatce?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Zapisać zmiany w tym zadaniu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Wysłać informację o odwołaniu tej notatki?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Wysłać do wszystkich uczestników informację o odwołaniu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Wysłać do uczestników zaproszenie na zebranie?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Wysłać to zadanie do uczestników?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Wysłać aktualizację informacji o zebraniu do uczestników?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Wysłać aktualizację zadania do uczestników?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to a supported version." msgstr "Łączenie z nieobsługiwanym serwerem GroupWise za pomocą programu Evolution może spowodować problemy. Proszę rozważyć uaktualnienie serwera do obsługiwanej wersji." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Wprowadzono zmiany w spotkaniu, ale nie zostały one jeszcze zapisane." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Wprowadzono zmiany w zebraniu, ale nie zostały one jeszcze zapisane." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Wprowadzono zmiany w zadaniu, ale nie zostały one jeszcze zapisane." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Wprowadzono zmiany w tej notatce, ale nie zostały one jeszcze zapisane." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Kalendarze nie będą dostępne do czasu następnego uruchomienia programu Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Notatki nie będą dostępne do czasu następnego uruchomienia programu Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Zadania nie będą dostępne do czasu następnego uruchomienia programu Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Porzuć zmiany" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 #: ../composer/e-composer-actions.c:271 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "_Save Changes" msgstr "_Zapisz zmiany" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 #: ../mail/mail.error.xml.h:141 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Wyślij" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "_Send Notice" msgstr "_Wyślij informację" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "godzina" msgstr[1] "godziny" msgstr[2] "godzin" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:288 msgid "Start time" msgstr "Czas rozpoczęcia" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3 msgid "Appointments" msgstr "Spotkania" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Zamknij _wszystkie" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1598 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1604 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1175 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1043 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "_Czas drzemki:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "Za_mknij" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "_Snooze" msgstr "_Drzemka" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 #: ../e-util/e-plugin-util.c:424 #: ../filter/filter.ui.h:15 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:335 msgid "hours" msgstr "godziny" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 msgid "location of appointment" msgstr "miejsce spotkania" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 #: ../e-util/e-plugin-util.c:423 #: ../filter/filter.ui.h:17 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:334 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1457 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1581 msgid "No summary available." msgstr "Brak podsumowania." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1466 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1468 msgid "No description available." msgstr "Brak opisu." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1476 msgid "No location information available." msgstr "Brak informacji o miejscu." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1519 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "Obecnie jest %d przypomnień" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1694 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1727 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1698 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Przypomnienie zostało skonfigurowane do wysłania wiadomości,\n" "lecz programu Evolution nie obsługuje jeszcze przypomnień\n" "kalendarza z powiadamianiem za pośrednictwem wiadomości e-mail.\n" "Zamiast tego zostanie wyświetlone zwykłe okno przypomnienia." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1733 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Za chwilę zostanie włączone powiadomienie kalendarza programu Evolution. Zostało ono skonfigurowane tak, aby uruchomić następujący program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Na pewno uruchomić ten program?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1748 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Bez pytania o ten program w przyszłości." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "nieprawidłowy czas" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d godzina" msgstr[1] "%d godziny" msgstr[2] "%d godzin" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Programy przypomnień" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Czas wyświetlania błędu na pasku statusu (w sekundach)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pytanie o potwierdzanie przed usunięciem elementów" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Kolor tła zadań na dziś, w formacie \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Kolor tła zadań zaległych, w formacie \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Kalendarze, dla których zostaną uruchamiane przypomnienia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "Kolor linii Marcusa Bainsa na pasku czasu (puste oznacza kolor domyślny)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Kolor linii Marcusa Bainsa w widoku jednego dnia." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Kompresowanie weekendów w widoku miesiąca" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Confirm expunge" msgstr "Potwierdzanie oczyszczania" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." msgstr "Domyślna liczba powtórzeń nowego zdarzenia. Wartość -1 oznacza nieskończoność." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Dni, na których powinny być wskazane godziny początku i końca pracy." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Domyślne przypomnienie spotkania" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default recurrence count" msgstr "Domyślna liczba powtórzeń" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default reminder units" msgstr "Domyślne jednostki przypomnienia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder value" msgstr "Domyślna wartość przypomnienia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Katalog do zapisywania plików dźwiękowych przypomnień" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Event Gradient" msgstr "Gradient zdarzeń" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Event Transparency" msgstr "Przezroczystość zdarzeń" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "Adresy URL serwera z informacją o zajętości" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Adres URL szablonu z informacją o zajętości" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Gradient zdarzeń w widoku kalendarza." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Ukrywanie ukończonych zadań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hide task units" msgstr "Jednostki ukrywania zadań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hide task value" msgstr "Wartość ukrywania zadania" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Poziome położenie panelu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Godzina zakończenia dnia roboczego, w formacie 24-godzinnym - 0 do 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Godzina rozpoczęcia dnia roboczego, w formacie 24-godzinnym - 0 do 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "Jeśli ustawione na \"true\", to w oknie głównym wyświetlany jest panel podglądu notatek." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "Jeśli ustawione na \"true\", to w oknie głównym wyświetlany jest panel podglądu zadań." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "Przedziały czasu w widoku dnia oraz tygodnia roboczego, w minutach." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Last alarm time" msgstr "Czas ostatniego przypomnienia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Poziom, powyżej którego wiadomość ma zostać zapisana w dzienniku." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "Lista ostatnio używanych dodatkowych stref czasowych w widoku dnia." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Lista adresów URL serwerów udostępniających informację o zajętości." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Linia Marcusa Bainsa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Kolor linii Marcusa Bainsa - widok jednego dnia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Kolor linii Marcusa Bainsa - pasek czasu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day_second_zones' list." msgstr "Maksymalna liczba ostatnio używanych stref czasowych, które mają być zapamiętane na liście \"day_second_zones\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "Maksymalna liczba ostatnio używanych stref czasowych do zapamiętania." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Memo layout style" msgstr "Styl układu notatki" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Pozycja panelu podglądu notatek (pozioma)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Położenie panelu podglądu notatek (pionowe)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minuta końca dnia roboczego - od 0 do 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minuta początku dnia roboczego - od 0 do 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Położenie poziome panelu widoku miesiąca" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Położenie pionowe panelu widoku miesiąca" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Liczba jednostek określających domyślne przypomnienie." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Liczba jednostek określających, kiedy ukryć zadania." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Kolor zaległych zadań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels." msgstr "Położenie panelu poziomego pomiędzy nawigatorem dat kalendarza a listą zadań, gdy nie jest to widok miesiąca (w pikselach)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "Położenie panelu poziomego pomiędzy widokiem a nawigatorem dat kalendarza oraz listą zadań, w widoku miesiąca (w pikselach)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "Pozycja panelu podglądu notatek ułożonego pionowo." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "Pozycja panelu podglądu zadań ułożonego poziomo." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "Pozycja panelu podglądu zadań ułożonego pionowo." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator calendar." msgstr "Położenie panelu pionowego pomiędzy listą kalendarzy a nawigatorem dat." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "Położenie panelu pionowego pomiędzy widokiem a nawigatorem dat kalendarza oraz listą zadań w widoku miesiąca (w pikselach)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "Położenie panelu pionowego pomiędzy widokiem a nawigatorem dat kalendarza oraz listą zadań, jeśli nie jest to widok miesiąca (w pikselach)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Primary calendar" msgstr "Główny kalendarz" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Primary memo list" msgstr "Główna lista notatek" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Primary task list" msgstr "Główna lista zadań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Programy, które można uruchomić przez przypomnienia." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Ostatnio używane dodatkowe strefy czasowe w widoku jednego dnia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Katalog do zapisu plików dźwiękowych przypomnień" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Przewiń widok miesiąca o tydzień" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Wyświetlanie pola RSVP w edytorze zdarzeń/zadań/zebrań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Wyświetlanie pola roli w edytorze zdarzeń/zadań/zebrań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Wyświetlanie czasów zakończenia spotkań w widoku tygodnia i miesiąca" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Wyświetlanie pola kategorii w edytorze zdarzeń/zadań/zebrań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Wyświetlanie przypomnień w obszarze powiadamiania" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Wyświetlanie pola stanu w edytorze zdarzeń/zadań/zebrań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu notatek" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu zadań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Wyświetlanie pola strefy czasowej w edytorze zdarzeń/zadań/zebrań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Wyświetlanie pola typu w edytorze zdarzeń/zadań/zebrań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "Wyświetlanie numerów tygodni w widoku dnia, tygodnia roboczego i nawigatora dat" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used in a 'timezone' key." msgstr "Wyświetlanie dodatkowej strefy czasowej w widoku dnia. Wartość jest podobna do wartości używanych w kluczu \"timezone\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "Task layout style" msgstr "Styl układu zadań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Położenie panelu podglądu zadań (poziome)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Położenie panelu podglądu zadań (pionowe)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Tasks due today color" msgstr "Kolor zadań na dziś" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 #, no-c-format msgid "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "Szablon adresu URL używany jako zastępczy dla informacji o zajętości; %u jest zastępowane przez użytkownika z adresu e-mail, natomiast %d przez domenę." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "Domyślna strefa czasowa używana dla dat i czasu w kalendarzu, jako nieprzetłumaczona baza położeń stref czasowych Olsena np.: \"America/New York\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "Styl układu określa miejsce panelu podglądu w stosunku do listy notatek. Wartość \"0\" (widok klasyczny) oznacza umieszczenie panelu podglądu poniżej listy notatek. Wartość \"1\" (widok pionowy) powoduje umieszczenie panelu podglądu obok listy notatek." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "Styl układu określa miejsce panelu podglądu w stosunku do listy zadań. Wartość \"0\" (widok klasyczny) oznacza umieszczenie panelu podglądu poniżej listy zadań. Wartość \"1\" (widok pionowy) powoduje umieszczenie panelu podglądu obok listy zadań." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Dodatkowa strefa czasowa dla widoku jednego dnia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for debug messages." msgstr "Możliwe są trzy wartości: 0 dla błędów, 1 dla ostrzeżeń oraz 2 dla komunikatów debugowania." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "Time divisions" msgstr "Przedziały czasu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Czas uruchomienia ostatniego przypomnienia, w \"time_t\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 (transparent) and 1 (opaque)." msgstr "Przezroczystość zdarzeń w widoku kalendarza. Wartość od 0 (przezroczysty) do 1 (nieprzezroczysty)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-godzinny format czasu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" msgstr "Adres URI wyróżnionego (\"głównego\") kalendarza" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" msgstr "Adres URI wyróżnionej (\"głównej\") listy notatek" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" msgstr "Adres URI wyróżnionej (\"głównej\") listy zadań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Jednostki dla domyślnego przypomnienia: \"minutes\" (minuty), \"hours\" (godziny) lub \"days\" (dni)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Jednostki określające, kiedy ukryć zadania: \"minutes\" (minuty), \"hours\" (godziny) lub \"days\" (dni)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Use system timezone" msgstr "Użycie systemowej strefy czasowej" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "Użycie systemowej strefy czasowej zamiast strefy określonej w programie Evolution." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Vertical pane position" msgstr "Położenie panelu pionowego" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Week start" msgstr "Początek tygodnia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Początkowy dzień tygodnia, od niedzieli (0) do soboty (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Określa, czy używać obszaru powiadamiania do wyświetlania przypomnień." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Określa, czy potwierdzać usuwanie spotkań i zadań." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Określa, czy potwierdzać oczyszczanie starych spotkań i zadań." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday." msgstr "Określa, czy kompresować weekendy w widoku miesiąca, co powoduje umieszczenie soboty i niedzieli w miejscu jednego dnia." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "Określa, czy wyświetlać czasy zakończenia zdarzeń w widoku tygodnia i miesiąca." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "Określa, czy rysować w kalendarzu wskazującą bieżący czas linię Marcusa Bainsa." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Określa, czy ukrywać ukończone zadania w widoku zadań." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "Określa, czy widok miesiąca ma być przewijany o tydzień, czy o miesiąc." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Określa, czy ustawiać domyślne przypomnienie dla spotkań." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Określa, czy wyświetlać pole RSVP w edytorze zdarzeń/zadań/zebrań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Określa, czy wyświetlać kategorie edytorze zdarzeń/zebrań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Określa, czy wyświetlać pole roli w edytorze zdarzeń/zadań/zebrań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Określa, czy wyświetlać pole stanu w edytorze zdarzeń/zadań/zebrań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Określa, czy wyświetlać czas w formacie 24-godzinnym zamiast w 12-godzinnym." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Określa, czy wyświetlać pole strefy czasowej w edytorze zdarzeń/zadań/zebrań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Określa, czy wyświetlać pole typu w edytorze zdarzeń/zadań/zebrań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." msgstr "Określa, czy wyświetlać numery tygodni w różnych miejscach kalendarza." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Work days" msgstr "Dni robocze" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 msgid "Workday end hour" msgstr "Godzina końca dnia roboczego" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Workday end minute" msgstr "Minuta końca dnia roboczego" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Workday start hour" msgstr "Godzina początku dnia roboczego" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Workday start minute" msgstr "Minuta początku dnia roboczego" #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105 msgid "Invalid object" msgstr "Nieprawidłowy obiekt" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117 msgid "Day View" msgstr "Widok dnia" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120 msgid "Work Week View" msgstr "Widok tygodnia roboczego" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123 msgid "Week View" msgstr "Widok tygodnia" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126 msgid "Month View" msgstr "Widok miesiąca" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "Dowolne pole" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Uczestnik" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "Klasyfikacja" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:525 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:490 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "Confidential" msgstr "Poufne" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:524 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "Opis zawiera" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Nie istnieje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Istnieje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:523 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:489 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "Prywatne" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:233 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:514 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:521 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:488 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "Publiczne" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:322 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgid "Recurrence" msgstr "Powtarzanie" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "Podsumowanie zawiera" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "nie zawiera" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "jest" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "nie jest" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626 msgid "Edit Alarm" msgstr "Modyfikacja przypomnienia" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Przypomnienie" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Odtworzenie dźwięku" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Uruchomienie programu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Wysłanie wiadomości" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "Add Alarm" msgstr "Dodawanie przypomnienia" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360 msgid "Alarm" msgstr "Przypomnienie" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "Custom _message" msgstr "Własna wiado_mość" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Własny dźwięk przypomnienia" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Wiadomość:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Repeat" msgstr "Powtarzanie" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Wybór pliku" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Send To:" msgstr "Adresat:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "_Parametry:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "Powta_rzanie przypomnienia" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "_Dźwięk:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "after" msgstr "po" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "before" msgstr "przed" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "day(s)" msgstr "dni" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 #: ../e-util/e-plugin-util.c:425 #: ../filter/filter.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:336 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "days" msgstr "dni" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "end of appointment" msgstr "koniec spotkania" #. This is part of the sentence: 'Repeat the alarm %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "extra times every" msgstr "razy dodatkowo co" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "hour(s)" msgstr "godzin" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "minute(s)" msgstr "minut" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "start of appointment" msgstr "początek spotkania" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242 msgid "Action/Trigger" msgstr "Działanie/przełączenie" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Dodaj" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1 msgid "Alarms" msgstr "Przypomnienia" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:108 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:157 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:75 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:797 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:184 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:824 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319 msgid "Select..." msgstr "Wybierz..." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:504 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Kalendarze, dla których zostaną uruchamiane przypomnienia" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:789 msgid "Ti_me and date:" msgstr "Data i _czas:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:790 msgid "_Date only:" msgstr "Tylko _data:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u oraz %d zostaną zastąpione przez użytkownika i domenę z adresu e-mail." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:3 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Wyświetlone w widoku dnia)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:4 msgid "05 minutes" msgstr "05 minut" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:5 msgid "10 minutes" msgstr "10 minut" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:8 msgid "60 minutes" msgstr "60 minut" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:10 #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Alerts" msgstr "Przypomnienia" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:11 #: ../mail/mail-config.ui.h:30 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:156 msgid "Date/Time Format" msgstr "Format daty i czasu" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Day _ends:" msgstr "_Koniec dnia:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Days" msgstr "Dni" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Domyślny serwer zajętości" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "_Wyświetlanie przypomnień tylko w obszarze powiadamiania" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391 #: ../mail/em-folder-properties.c:200 #: ../mail/mail-config.ui.h:56 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1005 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2678 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Hours" msgstr "Godziny" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Minutes" msgstr "Minuty" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:23 #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Pick a color" msgstr "Wybór koloru" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:25 msgid "S_un" msgstr "_nie" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Prze_wijanie widoku miesiąca o tydzień" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Strefa _dodatkowa:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Proszę wybrać kalendarze, dla których mają działać przypomnienia" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Wyświ_etlanie przypomnienia" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Show a _reminder" msgstr "Wyświe_tlanie przypomnienia" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:34 msgid "Show week _numbers" msgstr "Wyświetlanie _numerów tygodni" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Sunday" msgstr "niedziela" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:36 msgid "T_asks due today:" msgstr "Zadania na _dziś:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:38 msgid "T_hu" msgstr "_czw" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:381 msgid "Task List" msgstr "Lista zadań" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:40 msgid "Template:" msgstr "Szablon:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:41 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "Thursday" msgstr "czwartek" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:42 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:287 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:595 msgid "Time" msgstr "Czas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9 msgid "Time _zone:" msgstr "_Strefa czasowa:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:44 msgid "Time format:" msgstr "Format czasu:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:45 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Tuesday" msgstr "wtorek" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:46 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "_Użycie systemowej strefy czasowej" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Wednesday" msgstr "środa" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:49 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Początek _tygodnia:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:50 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639 msgid "Work Week" msgstr "Tydzień roboczy" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:51 msgid "Work days:" msgstr "Dni robocze:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:52 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12-godzinny (AM/PM)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:53 msgid "_24 hour" msgstr "_24-godzinny" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:54 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Potw_ierdzanie przed usunięciem elementów" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:55 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Kompresowanie weekendów w widoku miesiąca" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:56 msgid "_Day begins:" msgstr "Początek _dnia:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:58 msgid "_Fri" msgstr "p_ią" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:59 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Ukrywanie ukończonych zadań po" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:61 msgid "_Mon" msgstr "p_on" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:62 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Z_aległe zadania:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:64 msgid "_Sat" msgstr "_sob" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:65 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "Wyświetlanie _czasów zakończenia spotkań w widoku tygodnia i miesiąca" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:66 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Przedziały czasu:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:68 msgid "_Tue" msgstr "_wto" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:70 msgid "_Wed" msgstr "ś_ro" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:72 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "przed każdą rocznicą/urodzinami" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:74 msgid "before every appointment" msgstr "przed każdym spotkaniem" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:510 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 #: ../mail/mail-config.ui.h:165 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:286 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "S_kopiuj zawartość kalendarza do działania w trybie offline" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "Skopiuj listę _zadań do działania w trybie offline" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "Skopiuj listę _notatek do działania w trybie offline" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:346 msgid "Colo_r:" msgstr "K_olor:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:392 msgid "Memo List" msgstr "Lista notatek" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477 msgid "Calendar Properties" msgstr "Właściwości kalendarza" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477 msgid "New Calendar" msgstr "Nowy kalendarz" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:533 msgid "Task List Properties" msgstr "Właściwości listy zadań" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:533 msgid "New Task List" msgstr "Nowa lista zadań" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:589 msgid "Memo List Properties" msgstr "Właściwości listy notatek" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:589 msgid "New Memo List" msgstr "Nowa lista notatek" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Zdarzenie zostało usunięte." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Zadanie zostało usunięte." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Notatka została usunięta." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Wprowadzono zmiany. Anulować je wszystkie i zamknąć edytor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Nie wprowadzono żadnych zmian, zamknąć edytor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "Zdarzenie zostało zmienione." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "Zadanie zostało zmienione." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "Notatka została zmieniona." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Wprowadzono zmiany. Anulować je wszystkie i zaktualizować edytor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Nie wprowadzono żadnych zmian, zaktualizować edytor?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Wykryto błąd podczas weryfikowania poprawności: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:246 msgid "Could not save attachments" msgstr "Nie można zapisać załączników" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:522 msgid "Could not update object" msgstr "Nie można zaktualizować obiektu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:637 msgid "Edit Appointment" msgstr "Modyfikacja spotkania" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:644 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Zebranie - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:646 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Spotkanie - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:652 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Przypisane zadanie - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:654 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Zadanie - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:659 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Notatka - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:675 msgid "No Summary" msgstr "Bez podsumowania" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:786 msgid "Keep original item?" msgstr "Zachować element pierwotny?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:983 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Zamyka bieżące okno" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:990 #: ../mail/e-mail-browser.c:117 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1454 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:118 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:552 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:413 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1066 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiuje zaznaczenie" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:997 #: ../mail/e-mail-browser.c:124 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1461 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:111 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:547 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1060 msgid "Cut the selection" msgstr "Wycina zaznaczenie" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1004 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1468 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:132 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:562 msgid "Delete the selection" msgstr "Usuwa zaznaczenie" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1011 msgid "Click here to view help available" msgstr "Wyświetla dostępną pomoc" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1018 #: ../mail/e-mail-browser.c:131 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1503 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:125 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:557 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1072 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1039 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Zapisuje bieżące okno" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1046 #: ../mail/e-mail-browser.c:138 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1573 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:139 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:567 msgid "Select all text" msgstr "Zaznacza cały tekst" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1053 msgid "_Classification" msgstr "_Klasyfikacja" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1060 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 #: ../filter/filter.ui.h:10 #: ../mail/e-mail-browser.c:152 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1608 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1067 #: ../mail/e-mail-browser.c:145 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1615 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:220 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1074 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1622 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1081 msgid "_Insert" msgstr "W_stawianie" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1088 #: ../composer/e-composer-actions.c:315 msgid "_Options" msgstr "_Opcje" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1095 #: ../mail/e-mail-browser.c:159 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1657 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1105 #: ../composer/e-composer-actions.c:243 msgid "_Attachment..." msgstr "_Załącznik..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1107 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Wybór załącznika" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1115 msgid "_Categories" msgstr "_Kategorie" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1117 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Przełącza wyświetlanie kategorii" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1123 msgid "Time _Zone" msgstr "Strefa c_zasowa" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola strefy czasowej" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1134 msgid "Pu_blic" msgstr "Pu_bliczne" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 msgid "Classify as public" msgstr "Oznacz jako publiczne" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1141 msgid "_Private" msgstr "_Prywatne" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1143 msgid "Classify as private" msgstr "Oznacz jako prywatne" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1148 msgid "_Confidential" msgstr "P_oufne" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1150 msgid "Classify as confidential" msgstr "Oznacz jako poufne" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1158 msgid "R_ole Field" msgstr "R_ola" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola roli" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1166 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1168 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1174 msgid "_Status Field" msgstr "_Stan" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1176 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola statusu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1182 msgid "_Type Field" msgstr "_Typ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1184 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola typy uczestnika" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1208 #: ../composer/e-composer-private.c:70 msgid "Recent _Documents" msgstr "Ostatnie _dokumenty" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1743 #: ../composer/e-composer-actions.c:431 msgid "Attach" msgstr "Załącz" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2072 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2121 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3086 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "Zmiany dokonane w tym elemencie mogą zostać porzucone, jeśli nadejdzie aktualizacja" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3050 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:64 msgid "attachment" msgstr "załącznik" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3118 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Nie można użyć bieżącej wersji." #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:92 msgid "Could not open source" msgstr "Nie można otworzyć źródła" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:100 msgid "Could not open destination" msgstr "Nie można otworzyć celu" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:109 msgid "Destination is read only" msgstr "Cel jest tylko do odczytu" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Usunąć ten element ze wszystkich innych skrzynek odbiorcy?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:217 msgid "_Retract comment" msgstr "Wycofaj _komentarz" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Nie można usunąć tego zdarzenia z powodu błędu D-Bus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Nie można usunąć tego zadania z powodu błędu D-Bus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Nie można usunąć tej notatki z powodu błędu D-Bus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Nie można usunąć tego elementu z powodu błędu D-Bus: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Nie można usunąć tego zdarzenia z powodu braku uprawnień" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Nie można usunąć tego zadania z powodu braku uprawnień" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Nie można usunąć tej notatki z powodu braku uprawnień" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Nie można usunąć tego elementu z powodu braku uprawnień" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Nie można usunąć tego zdarzenia z powodu błędu: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Nie można usunąć tego zadania z powodu błędu: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:100 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Nie można usunąć tej notatki z powodu błędu: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:104 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Nie można usunąć tego elementu z powodu błędu: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Kontakty..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Oddelegowanie do:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Oddelegowanie" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217 msgid "_Alarms" msgstr "_Przypomnienia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:219 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Kliknięcie ustawi przypomnienia dla tego zdarzenia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "_Zajęty w tym czasie" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:229 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Przełącza wyświetlanie jako zajętego w tym czasie" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:238 msgid "_Recurrence" msgstr "_Powtarzanie" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Oznacza jako zdarzenie powtarzalne" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgid "Send Options" msgstr "Opcje wysyłania" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:129 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Zaawansowane opcje wysyłania" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255 msgid "All _Day Event" msgstr "Zdarzenie _całodniowe" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:257 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Przełącza dostępność pola \"Zdarzenie całodniowe\"" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:266 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Wolny/zajęty" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:268 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Sprawdź stan wolny/zajęty dla uczestników" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:319 #: ../calendar/gui/print.c:2610 msgid "Appointment" msgstr "Spotkanie" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:385 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148 msgid "Attendees" msgstr "Uczestnicy" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:578 msgid "Print this event" msgstr "Drukuje to zdarzenie" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:766 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "Czas rozpoczęcia zdarzenia jest w przeszłości" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:807 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "Nie można zmodyfikować zdarzenia, ponieważ wybrany kalendarz jest tylko do odczytu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:811 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Tylko organizator zdarzenia może modyfikować wszystkie aspekty zdarzenia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:823 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2775 msgid "This event has alarms" msgstr "To zdarzenie zawiera przypomnienia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:890 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Organiza_tor:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:937 msgid "_Delegatees" msgstr "_Delegaci" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:939 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Uczestnicy" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1154 msgid "Event with no start date" msgstr "Zdarzenie bez daty rozpoczęcia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1157 msgid "Event with no end date" msgstr "Zdarzenie bez daty zakończenia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1328 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:686 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907 msgid "Start date is wrong" msgstr "Błędna data początkowa" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1338 msgid "End date is wrong" msgstr "Błędna data końcowa" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1361 msgid "Start time is wrong" msgstr "Błędny czas początkowy" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1368 msgid "End time is wrong" msgstr "Błędny czas końcowy" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1530 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:727 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:967 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Wybrany organizator nie posiada już konta." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1536 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:733 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:973 msgid "An organizer is required." msgstr "Wymagany jest organizator." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1561 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:997 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Wymagany jest co najmniej jeden uczestnik." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2649 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Nie można otworzyć kalendarza \"%s\"." #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2693 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:946 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1787 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Działanie w imieniu %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2994 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "dzień przed spotkaniem" msgstr[1] "%d dni przed spotkaniem" msgstr[2] "%d dni przed spotkaniem" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3000 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "godzinę przed spotkaniem" msgstr[1] "%d godziny przed spotkaniem" msgstr[2] "%d godzin przed spotkaniem" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3006 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "minutę przed spotkaniem" msgstr[1] "%d minuty przed spotkaniem" msgstr[2] "%d minut przed spotkaniem" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3019 msgid "Customize" msgstr "Dostosuj" #. Translators: "None" for "No alarm set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3021 msgctxt "cal-alarms" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Uczestnicy..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Własne przypomnienie:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7 msgid "Event Description" msgstr "Opis zdarzenia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgid "_Alarm" msgstr "_Przypomnienie" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:349 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:358 msgid "_Location:" msgstr "_Położenie:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Summary:" msgstr "Pod_sumowanie:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 msgid "_Time:" msgstr "_Czas:" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 dzień przed spotkaniem" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 godzinę przed spotkaniem" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minut przed spotkaniem" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "przez" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "aż do" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 #: ../calendar/gui/print.c:2614 msgid "Memo" msgstr "Notatka" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "Drukuje tę notatkę" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:338 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "Czas rozpoczęcia notatki jest w przeszłości" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:376 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "Nie można zmodyfikować notatki, ponieważ wybrana lista notatek jest tylko do odczytu" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:380 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Tylko organizator może modyfikować wszystkie aspekty notatki" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:907 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Nie można otworzyć notatek w \"%s\"." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1078 #: ../em-format/em-format-quote.c:270 #: ../em-format/em-format.c:1040 #: ../mail/em-format-html.c:2289 #: ../mail/em-format-html.c:2348 #: ../mail/em-format-html.c:2372 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "To" msgstr "Do" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Data _rozpoczęcia:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "Pod_sumowanie:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Do:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Modyfikowane jest zdarzenie okresowe. Co zmodyfikować?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Delegowane jest zdarzenie okresowe. Co delegować?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Modyfikowane jest zadanie okresowe. Co zmodyfikować?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Modyfikowana jest notatka okresowa. Co zmodyfikować?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90 msgid "This Instance Only" msgstr "Tylko tę instancję" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Tę i wcześniejsze instancje" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "This and Future Instances" msgstr "Tę i przyszłe instancje" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105 msgid "All Instances" msgstr "Wszystkie instancje" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:560 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Spotkanie zawiera powtórzenia, których nie można zmieniać za pomocą programu Evolution." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Okresowa data jest nieprawidłowa" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Czas zakończenia powtarzania jest wcześniejszy od czasu rozpoczęcia zdarzenia" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961 msgid "on" msgstr "w" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018 msgid "first" msgstr "pierwszy" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024 msgid "second" msgstr "drugi" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029 msgid "third" msgstr "trzeci" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034 msgid "fourth" msgstr "czwarty" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 msgid "fifth" msgstr "piąty" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "last" msgstr "ostatni" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1068 msgid "Other Date" msgstr "Inna data" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074 msgid "1st to 10th" msgstr "1. do 10." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080 msgid "11th to 20th" msgstr "11. do 20." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 msgid "21st to 31st" msgstr "21. do 31." #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111 msgid "day" msgstr "dzień" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240 msgid "on the" msgstr "w" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1412 msgid "occurrences" msgstr "wystąpień" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2119 msgid "Add exception" msgstr "Dodanie wyjątku" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2160 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Nie można pobrać zaznaczenia do modyfikacji." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2166 msgid "Modify exception" msgstr "Modyfikacja wyjątku" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2210 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Nie można pobrać zaznaczenia do usunięcia." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2337 msgid "Date/Time" msgstr "Data/czas" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1 msgid "Every" msgstr "Co" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgid "Exceptions" msgstr "Wyjątki" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Spotkanie powta_rzalne" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "dni" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "przez" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "na zawsze" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "miesiące" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "aż do" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "tygodnie" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "rok/lata" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "Wysyłanie przypomnień wraz z tym zdarzeniem" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:164 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "P_owiadamianie tylko nowych uczestników" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:350 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:372 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Błędna data ukończenia" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:483 msgid "Web Page" msgstr "Strona WWW" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:443 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:717 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:215 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:588 #: ../calendar/gui/print.c:2697 #: ../mail/em-sync-stream.c:151 #: ../mail/em-sync-stream.c:178 #: ../mail/em-sync-stream.c:199 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Anulowano" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:441 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:715 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:931 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:213 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:587 #: ../calendar/gui/print.c:2694 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Completed" msgstr "Ukończono" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:511 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1183 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "High" msgstr "Wysoki" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:289 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:439 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:713 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:790 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:211 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:226 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:586 #: ../calendar/gui/print.c:2691 msgid "In Progress" msgstr "W trakcie" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:513 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1181 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Low" msgstr "Niski" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1269 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:512 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 #: ../mail/message-list.c:1182 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:437 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:711 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:209 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:585 #: ../calendar/gui/print.c:2688 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "Nierozpoczęte" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Proc_ent ukończenia:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 msgid "Stat_us:" msgstr "_Stan:" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1773 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:594 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Stan" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:514 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "Undefined" msgstr "Nieokreślony" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "_Data ukończenia:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "P_riorytet:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "Strona _WWW:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:117 msgid "_Status Details" msgstr "_Szczegóły stanu" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:119 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Kliknięcie zmienia lub wyświetla szczegóły stanu zadania" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:127 #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200 msgid "_Send Options" msgstr "Opcje _wysyłania" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:328 #: ../calendar/gui/print.c:2612 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:503 msgid "Task" msgstr "Zadanie" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:331 msgid "Task Details" msgstr "Szczegóły zadania" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:373 msgid "Print this task" msgstr "Drukuje to zadanie" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:343 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "Czas rozpoczęcia zadania jest w przeszłości" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "Czas terminu ukończenia zadania jest w przeszłości" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:379 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "Nie można zmodyfikować zadania, ponieważ wybrana lista zadań jest tylko do odczytu" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:383 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Tylko organizator zdarzenia może modyfikować wszystkie aspekty zadania" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_zator:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:880 msgid "Due date is wrong" msgstr "Termin ukończenia jest błędny" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1744 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Nie można otworzyć zadań w \"%s\"." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Ka_tegorie..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "_Termin ukończenia:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Strefa czasowa:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dzień" msgstr[1] "%d dni" msgstr[2] "%d dni" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d tydzień" msgstr[1] "%d tygodnie" msgstr[2] "%d tygodni" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Wykonanie nieznanej czynności" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s przed rozpoczęciem spotkania" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s po rozpoczęciu spotkania" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s na początku spotkania" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s przed końcem spotkania" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s po zakończeniu spotkania" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s na końcu spotkania" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s o %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s z nieznanym typem warunku" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192 #: ../filter/e-filter-rule.c:668 msgid "Untitled" msgstr "Bez nazwy" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198 msgid "Categories:" msgstr "Kategorie:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Podsumowanie:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259 msgid "Start Date:" msgstr "Data rozpoczęcia:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 msgid "Due Date:" msgstr "Termin ukończenia:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1189 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1074 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 msgid "Priority:" msgstr "Priorytet:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1227 #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:4 #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:368 msgid "Web Page:" msgstr "Witryna WWW:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Created" msgstr "Utworzono" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "End Date" msgstr "Data ukończenia" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "Ostatnio zmodyfikowane" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Data rozpoczęcia" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:563 msgid "Free" msgstr "Wolny" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:564 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:659 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Położenie geograficzne musi zostać podane w formacie: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:709 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1065 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1275 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:856 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1065 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1275 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 msgid "No" msgstr "Nie" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:527 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1210 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1349 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 #: ../calendar/gui/print.c:972 #: ../calendar/gui/print.c:989 #: ../e-util/e-charset.c:52 #: ../mail/em-utils.c:967 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:457 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2345 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1271 msgid "Recurring" msgstr "Powtarzanie" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1273 msgid "Assigned" msgstr "Przyporządkowano" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2175 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otwieranie %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% ukończenia" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Kliknięcie dodaje zadanie" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Ukończono" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Data ukończenia" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "Termin ukończenia" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "Data rozpoczęcia" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:557 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:582 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:407 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Wycina zaznaczone zdarzenia do schowka" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:413 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczone zdarzenia do schowka" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:419 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Wkleja zdarzenia ze schowka" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:425 msgid "Delete selected events" msgstr "Usuwa zaznaczone zdarzenia" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:188 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:266 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Usuwanie zaznaczonych obiektów" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:638 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:847 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1070 msgid "Updating objects" msgstr "Aktualizowanie obiektów" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1720 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2333 msgid "Accepted" msgstr "Zaakceptowano" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1721 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1205 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:214 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2339 msgid "Declined" msgstr "Odrzucono" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1722 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:216 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560 msgid "Tentative" msgstr "Próbne" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1723 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2342 msgid "Delegated" msgstr "Oddelegowano" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1724 msgid "Needs action" msgstr "Wymaga działania" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1868 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:530 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:745 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizator: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1872 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:535 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:748 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizator: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1888 #: ../calendar/gui/print.c:2646 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Miejsce: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1919 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Czas: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Data musi zostać podana w formacie: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:759 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i-minutowe przedziały czasu" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:780 msgid "Show the second time zone" msgstr "Wyświetlanie dodatkowej strefy czasowej" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:897 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1878 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:218 #: ../calendar/gui/print.c:1744 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:901 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1895 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1014 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:905 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1911 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1077 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:749 #: ../calendar/gui/print.c:819 msgid "am" msgstr "AM" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1080 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:752 #: ../calendar/gui/print.c:821 msgid "pm" msgstr "PM" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2646 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Tydzień %d" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:761 msgid "Recurring:" msgstr "Powtarzanie:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Tak (powtarzalność złożona)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Codziennie" msgstr[1] "Co %d dni" msgstr[2] "Co %d dni" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Co tydzień" msgstr[1] "Co %d tygodnie" msgstr[2] "Co %d tygodni" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Co tydzień w " msgstr[1] "Co %d tygodnie w " msgstr[2] "Co %d tygodni w " #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813 msgid " and " msgstr " i " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s. dzień " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s. %s " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "co miesiąc" msgstr[1] "co %d miesiące" msgstr[2] "co %d miesięcy" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Co rok" msgstr[1] "Co %d lata" msgstr[2] "Co %d lat" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] "łącznie %d raz" msgstr[1] "łącznie %d razy" msgstr[2] "łącznie %d razy" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885 msgid ", ending on " msgstr ", kończąc dnia " #. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:906 msgid "Starts" msgstr "Rozpoczęcie" #. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:916 msgid "Ends" msgstr "Zakończenie" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:943 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Due" msgstr "Termin" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1059 msgid "iCalendar Information" msgstr "Informacje iCalendar" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1008 msgid "iCalendar Error" msgstr "Błąd iCalendar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:538 msgid "An unknown person" msgstr "Nieznana osoba" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145 msgid "Please review the following information, and then select an action from the menu below." msgstr "Proszę przejrzeć wyświetlone informacje, a następnie wybrać czynność z poniższego menu." #. Translators: "None" used as a default value for events without Summary received by mail #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1160 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2320 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1200 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2336 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Wstępnie zaakceptowane" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1290 msgid "The meeting has been canceled, however it could not be found in your calendars" msgstr "Zebranie zostało odwołane, jednak nie można go było odnaleźć w kalendarzach" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1292 msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "Zadanie zostało odwołane, jednak nie można go było odnaleźć w listach zadań" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "Informacja o zebraniu została opublikowana przez %s." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370 msgid "Meeting Information" msgstr "Informacje o zebraniu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1376 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s prosi o obecność osoby %s na zebraniu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s prosi o Twoją obecność na zebraniu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Propozycja zebrania" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s chce dołączyć do istniejącego zebrania." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386 msgid "Meeting Update" msgstr "Aktualizacja zebrania" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1390 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s chce otrzymać najświeższe informacje o zebraniu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Prośba o aktualizację zebrania" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1398 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s odpowiedział na prośbę o zebranie." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1399 msgid "Meeting Reply" msgstr "Odpowiedź na zebranie" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1406 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s anulował zebranie." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1407 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Anulowanie zebrania" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1417 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1494 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1534 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s wysłał niezrozumiałą wiadomość." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1418 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Błędna wiadomość o zebraniu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1445 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "Informacja o zadaniu została opublikowana przez %s." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446 msgid "Task Information" msgstr "Informacje o zadaniu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1453 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s prosi %s o wykonanie zadania." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s prosi Cię o wykonanie zadania." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456 msgid "Task Proposal" msgstr "Propozycja zadania" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s chce zostać dodany do istniejącego zadania." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463 msgid "Task Update" msgstr "Aktualizacja zadania" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1467 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s chce otrzymać najświeższe informacje o zadaniu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468 msgid "Task Update Request" msgstr "Prośba o aktualizację zadania" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1475 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s odpowiedział na przypisanie zadania." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476 msgid "Task Reply" msgstr "Odpowiedź na zadanie" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1483 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s anulował zadanie." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1484 msgid "Task Cancelation" msgstr "Anulowanie zadania" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1495 msgid "Bad Task Message" msgstr "Błędna wiadomość o zadaniu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "Informacja o zajętości została opublikowana przez %s." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1520 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Informacja o zajętości" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1524 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s prosi o informację o zajętości." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1525 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Prośba o informację o zajętości" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1529 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s odpowiedział na prośbę o informację o zajętości." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1530 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Odpowiedź z informacją o zajętości" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1535 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Błędna wiadomość o zajętości" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1611 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Forma tej wiadomości wydaje się być nieprawidłową" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1670 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Ta wiadomość zawiera tylko nieobsługiwane żądania." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1703 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Ten załącznik nie zawiera prawidłowego komunikatu kalendarza" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1741 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Ten załącznik nie zawiera dających się wyświetlić elementów kalendarza" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1983 msgid "Update complete\n" msgstr "Aktualizacja została ukończona\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2017 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Obiekt jest nieprawidłowy i nie można go zaktualizować\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2035 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "Odpowiedź nie pochodzi od aktualnego uczestnika. Dodać nadawcę jako uczestnika?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2053 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "Nie można uaktualnić stanu uczestnika, ponieważ jest on nieprawidłowy.\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2077 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Stan uczestnika został zaktualizowany\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2084 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1421 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Nie można zaktualizować stanu uczestnika, ponieważ ten element już nie istnieje" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2115 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2172 msgid "Item sent!\n" msgstr "Element został wysłany.\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2121 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2180 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Nie można wysłać tego elementu.\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2273 msgid "Choose an action:" msgstr "Proszę wybrać czynność:" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2302 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:582 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2342 msgid "Update" msgstr "Aktualizacja" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2366 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331 msgid "Accept" msgstr "Akceptacja" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2367 msgid "Tentatively accept" msgstr "Akceptacja próbna" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2368 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345 msgid "Decline" msgstr "Odrzucenie" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2393 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Wysłanie informacji o zajętości" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2417 msgid "Update respondent status" msgstr "Pobranie stanu wezwanej osoby" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2441 msgid "Send Latest Information" msgstr "Wysłanie najświeższej informacji" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2465 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1036 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:300 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:1 msgid "--to--" msgstr "--do--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Wiadomość kalendarza" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:3 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Wczytywanie kalendarza" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Wczytywanie kalendarza..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Organizator:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Komunikat serwera:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Osoby przewodniczące" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Uczestnicy wymagani" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Uczestnicy opcjonalni" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Zasoby" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:102 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:850 #: ../calendar/gui/print.c:968 msgid "Individual" msgstr "Osoba" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:104 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 #: ../calendar/gui/print.c:969 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 #: ../calendar/gui/print.c:970 msgid "Resource" msgstr "Zasób" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:108 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 #: ../calendar/gui/print.c:971 msgid "Room" msgstr "Pokój" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154 #: ../calendar/gui/print.c:985 msgid "Chair" msgstr "Prowadzący" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:853 #: ../calendar/gui/print.c:986 msgid "Required Participant" msgstr "Wymagany" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:158 #: ../calendar/gui/print.c:987 msgid "Optional Participant" msgstr "Opcjonalny" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:143 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:160 #: ../calendar/gui/print.c:988 msgid "Non-Participant" msgstr "Nieuczestniczący" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:863 msgid "Needs Action" msgstr "Wymaga działania" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:537 msgid "Attendee " msgstr "Uczestnik " #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 msgid "In Process" msgstr "W toku" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2376 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2407 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d.%m.%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 msgid "Out of Office" msgstr "Poza biurem" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563 msgid "No Information" msgstr "Brak informacji" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599 msgid "O_ptions" msgstr "_Opcje" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:617 msgid "Show _only working hours" msgstr "Wyświetlanie _tylko godzin roboczych" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:628 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Wyświetlanie w pomniejs_zeniu" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:644 msgid "_Update free/busy" msgstr "Zakt_ualizuj informację o zajętości" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:659 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:677 msgid "_Autopick" msgstr "Wybór _automatyczny" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:692 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:710 msgid "_All people and resources" msgstr "_Wszystkie osoby i zasoby" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:720 msgid "All _people and one resource" msgstr "Wszystkie oso_by i jeden zasób" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730 msgid "_Required people" msgstr "Wy_magane osoby" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:739 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Wymagane osoby i j_eden zasób" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:785 msgid "_Start time:" msgstr "Cza_s rozpoczęcia:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:822 msgid "_End time:" msgstr "_Czas zakończenia:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Kliknięcie dodaje uczestnika" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Nazwa wspólna" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Oddelegowane od" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Oddelegowane do" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Język" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Członek" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:414 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:473 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:431 msgid "Memos" msgstr "Notatki" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:492 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:709 msgid "* No Summary *" msgstr "* Brak podsumowania *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:577 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:789 msgid "Start: " msgstr "Rozpoczęcie: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:596 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:807 msgid "Due: " msgstr "Termin: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:712 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Wycina zaznaczone notatki do schowka" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:718 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczone notatki do schowka" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:724 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Wkleja notatki ze schowka" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:730 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:566 msgid "Delete selected memos" msgstr "Usuwa zaznaczoną notatkę" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:736 msgid "Select all visible memos" msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne notatki" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Kliknięcie pozwoli dodać notatkę" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:539 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:631 #: ../calendar/gui/print.c:2072 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:81 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:828 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:434 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:437 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:429 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:422 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:562 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:935 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Wycina zaznaczone zadania do schowka" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:941 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczone zadania do schowka" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:947 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Wkleja zadania ze schowka" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:953 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:690 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Usuwa zaznaczone zadanie" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:959 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne zadania" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330 msgid "Select Timezone" msgstr "Strefa czasowa" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:235 #: ../calendar/gui/print.c:1725 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:286 msgid "It has alarms." msgstr "Zawiera przypomnienia." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:289 msgid "It has recurrences." msgstr "Zawiera powtórzenia." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:292 msgid "It is a meeting." msgstr "To jest zebranie." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Zdarzenia kalendarza: podsumowanie: %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Zdarzenia kalendarza: brak podsumowania." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:322 msgid "calendar view event" msgstr "zdarzenie widoku kalendarza" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:551 msgid "Grab Focus" msgstr "Przejmij aktywność" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304 msgid "New Appointment" msgstr "Nowe spotkanie" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:305 msgid "New All Day Event" msgstr "Nowe zdarzenie całodniowe" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:306 msgid "New Meeting" msgstr "Nowe zebranie" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:307 msgid "Go to Today" msgstr "Dzisiaj" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:308 msgid "Go to Date" msgstr "Przejście do danej daty" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "tabela z widokiem i wyborem bieżącego zakresu czasu" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:150 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:149 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Zawiera %d zdarzenie." msgstr[1] "Zawiera %d zdarzenia." msgstr[2] "Zawiera %d zdarzeń." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:155 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:152 msgid "It has no events." msgstr "Nie zawiera zdarzeń." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:162 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Widok tygodnia roboczego: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:168 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Widok dnia: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:202 msgid "calendar view for a work week" msgstr "widok kalendarza dla tygodnia roboczego" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:204 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "widok kalendarza dla jednego lub więcej dni" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:860 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Kalendarz środowiska GNOME" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:199 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1010 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1017 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1023 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1026 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:228 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1043 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1061 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1064 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147 msgid "Jump button" msgstr "Przycisk skoku" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Proszę kliknąć, aby odnaleźć więcej zdarzeń." #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Widok miesiąca: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:161 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Widok tygodnia: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:195 msgid "calendar view for a month" msgstr "widok kalendarza dla miesiąca" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "widok kalendarza dla jednego lub więcej tygodni" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2311 msgid "Purging" msgstr "Czyszczenie" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1 msgid "April" msgstr "kwiecień" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2 msgid "August" msgstr "sierpień" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3 msgid "December" msgstr "grudzień" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4 msgid "February" msgstr "luty" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5 msgid "January" msgstr "styczeń" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6 msgid "July" msgstr "lipiec" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7 msgid "June" msgstr "czerwiec" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8 msgid "March" msgstr "marzec" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9 msgid "May" msgstr "maj" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10 msgid "November" msgstr "listopad" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11 msgid "October" msgstr "październik" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Wybór daty" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1312 msgid "Select _Today" msgstr "_Dzisiaj" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14 msgid "September" msgstr "wrzesień" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:408 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:459 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:551 msgid "An organizer must be set." msgstr "Należy ustawić organizatora." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:451 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Wymagany jest co najmniej jeden uczestnik" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:782 msgid "Event information" msgstr "Informacja o spotkaniu" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:785 msgid "Task information" msgstr "Informacja o zadaniu" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:638 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:788 msgid "Memo information" msgstr "Informacja o notatce" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:641 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:806 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informacja o zajętości" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:644 msgid "Calendar information" msgstr "Informacja kalendarza" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:678 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Zaakceptowano" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:685 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Wstępnie zaakceptowano" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:692 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:740 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Odrzucono" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:699 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Oddelegowano" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:712 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Zaktualizowano" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:719 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Anulowano" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:726 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Odświeżono" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:733 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Kontrpropozycja" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:803 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Informacja o zajętości (od %s do %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:811 msgid "iCalendar information" msgstr "Informacja w formacie iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:831 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "Nie można zarezerwować zasobu. Nowe zdarzenie koliduje z innym." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:833 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Nie można zarezerwować zasobu. Błąd: " #: ../calendar/gui/itip-utils.c:986 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Trzeba należeć do uczestników zdarzenia." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "31st" msgstr "31." #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Su" msgstr "ni" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Mo" msgstr "po" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Tu" msgstr "wt" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "We" msgstr "śr" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Th" msgstr "cz" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Fr" msgstr "pt" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Sa" msgstr "so" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:2449 msgid " to " msgstr " do " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:2457 msgid " (Completed " msgstr " (Ukończono " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:2461 msgid "Completed " msgstr "Ukończono " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:2469 msgid " (Due " msgstr " (Termin " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:2474 msgid "Due " msgstr "Termin " #: ../calendar/gui/print.c:2637 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Podsumowanie: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2661 msgid "Attendees: " msgstr "Uczestnicy: " #: ../calendar/gui/print.c:2704 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stan: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2719 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Priorytet: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2737 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Procent ukończenia: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2748 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Adres URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2761 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorie: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2772 msgid "Contacts: " msgstr "Kontakty: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% ukończono" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "W trakcie" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "jest większe niż" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "jest mniejsze niż" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Spotkania i zebrania" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:350 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1835 msgid "Opening calendar" msgstr "Otwieranie kalendarza" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:493 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Pliki iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:494 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Asystent importu plików iCalendar dla programu Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:582 msgid "Reminder!" msgstr "Przypomnienie!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:662 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Pliki vCalendar (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:663 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Asystent importu plików vCalendar dla programu Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:823 msgid "Calendar Events" msgstr "Zdarzenia kalendarza" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:861 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Inteligentny asystent importu kalendarza programu Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Zebranie" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:929 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Zadanie" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:932 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Notatka" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "zawiera powtórzenia" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:946 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "jest instancją" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:951 msgctxt "iCalImp" msgid "has alarms" msgstr "zawiera przypomnienia" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:956 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "zawiera załączniki" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:969 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Publiczne" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:972 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Prywatne" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:975 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Poufne" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:979 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Klasyfikacja" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:984 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:990 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Położenie" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:998 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1280 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Rozpoczęcie" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1009 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Termin" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1021 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Zakończenie" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1031 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1055 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Ukończono" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1063 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "Adres URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1074 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1097 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1100 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Uczestnicy" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Opis" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1276 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Typ" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afryka/Abidżan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afryka/Akra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afryka/Addis_Abeba" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afryka/Algier" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afryka/Asmara" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afryka/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afryka/Bangi" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afryka/Bandżul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afryka/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afryka/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afryka/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afryka/Bużumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afryka/Kair" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afryka/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afryka/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afryka/Konakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afryka/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afryka/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afryka/Dżibuti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afryka/Duala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afryka/Al_Ujun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afryka/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afryka/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afryka/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afryka/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afryka/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afryka/Chartum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afryka/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afryka/Kinszasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afryka/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afryka/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afryka/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afryka/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afryka/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afryka/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afryka/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afryka/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afryka/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afryka/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afryka/Mogadiszu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afryka/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afryka/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afryka/Ndżamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afryka/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afryka/Nawakszut" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afryka/Wagadugu" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afryka/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afryka/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afryka/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afryka/Trypolis" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afryka/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afryka/Windhuk" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Ameryka/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Ameryka/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Ameryka/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Ameryka/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Ameryka/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Ameryka/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Ameryka/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Ameryka/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Ameryka/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Ameryka/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Ameryka/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Ameryka/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Ameryka/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Ameryka/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Ameryka/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Ameryka/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Ameryka/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Ameryka/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Ameryka/Kajenna" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Ameryka/Kajmany" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Ameryka/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Ameryka/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Ameryka/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Ameryka/Kostaryka" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Ameryka/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Ameryka/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Ameryka/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Ameryka/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Ameryka/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Ameryka/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Ameryka/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Ameryka/Dominika" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Ameryka/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Ameryka/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Ameryka/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Ameryka/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Ameryka/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Arktyka/Nuuk" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Ameryka/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Ameryka/Wielki_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Ameryka/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Ameryka/Gwadelupa" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Ameryka/Gwatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Ameryka/Santiago_de_Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Ameryka/Gujana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Ameryka/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Ameryka/Hawana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Ameryka/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Ameryka/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Ameryka/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Ameryka/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Ameryka/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Ameryka/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Ameryka/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Ameryka/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Ameryka/Jamajka" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Ameryka/San_Salvador_de_Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Ameryka/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Ameryka/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Ameryka/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Ameryka/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Ameryka/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Ameryka/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Ameryka/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Ameryka/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Ameryka/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Ameryka/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Ameryka/Martynika" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Ameryka/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Ameryka/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Ameryka/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Ameryka/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Ameryka/Meksyk" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Ameryka/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Ameryka/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Ameryka/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Ameryka/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Ameryka/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Ameryka/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "America/New_York" msgstr "Ameryka/Nowy_Jork" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Ameryka/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Ameryka/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Ameryka/Fernando_de_Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Ameryka/Dakota_Północna/Centrum" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Ameryka/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Ameryka/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Ameryka/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Ameryka/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Ameryka/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Ameryka/Port-of-Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Ameryka/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Ameryka/Portoryko" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Ameryka/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Ameryka/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Ameryka/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Ameryka/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Ameryka/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Ameryka/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Ameryka/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Ameryka/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Ameryka/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Ameryka/Ittoqqortoormiit" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Ameryka/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Ameryka/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Ameryka/St_Christopher" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Ameryka/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Ameryka/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Ameryka/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Ameryka/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Ameryka/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Ameryka/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Ameryka/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Ameryka/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Ameryka/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Ameryka/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Ameryka/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Ameryka/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Ameryka/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Ameryka/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktyka/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktyka/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktyka/Dumont-d'Urville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktyka/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktyka/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktyka/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktyka/Biegun_Południowy" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktyka/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktyka/Wostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktyka/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Azja/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Azja/Ałma_Ata" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Azja/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Azja/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Azja/Aktau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Azja/Aktobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Azja/Aszchabad" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Azja/Bagdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Azja/Bahrajn" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Azja/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Azja/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Azja/Bejrut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Azja/Biszkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Azja/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Azja/Kalkuta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Azja/Czojbalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Azja/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Azja/Kolombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Azja/Damaszek" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Azja/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Azja/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Azja/Dubaj" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Azja/Duszanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Azja/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Azja/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Azja/Hongkong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Azja/Kobdo" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Azja/Irkuck" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Azja/Stambuł" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Azja/Dżakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Azja/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Azja/Jerozolima" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Azja/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Azja/Kamczatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Azja/Karaczi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Azja/Kaszgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Azja/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Azja/Krasnojarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Azja/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Azja/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Azja/Kuwejt" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Azja/Makau" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Azja/Makau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Azja/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Azja/Makasar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Azja/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Azja/Maskat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Azja/Nikozja" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Azja/Nowosybirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Azja/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Azja/Orał" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Azja/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Azja/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Azja/Pjongjang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Azja/Katar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Azja/Kyzyłorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Azja/Rangun" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Azja/Rijad" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Azja/Ho_Chi_Minh" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Azja/Sachalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Azja/Samarkanda" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Azja/Seul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Azja/Szanghaj" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Azja/Singapur" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Azja/Tajpej" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Azja/Taszkient" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Azja/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Azja/Teheran" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Azja/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Azja/Tokio" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Azja/Makasar" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Azja/Ułan_Bator" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Azja/Urumczi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Azja/Wientian" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Azja/Władywostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Azja/Jakuck" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Azja/Jekaterynburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Azja/Erywań" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantyk/Azory" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantyk/Bermudy" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantyk/Wyspy_Kanaryjskie" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantyk/Wyspy_Zielonego_Przylądka" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantyk/Wyspy_Owcze" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantyk/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantyk/Madera" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantyk/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantyk/Georgia_Południowa" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantyk/Święta_Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantyk/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Adelajda" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andora" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Ateny" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrad" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlin" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratysława" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Bruksela" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bukareszt" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapeszt" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Kiszyniów" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Kopenhaga" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Stambuł" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kijów" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lizbona" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Lublana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londyn" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luksemburg" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madryt" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Mińsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monako" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moskwa" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nikozja" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Paryż" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Ryga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Rzym" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajewo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Symferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Sztokholm" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallin" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Użhorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Watykan" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Wiedeń" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Wilno" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Warszawa" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagrzeb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporoże" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zurych" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Ocean Indyjski/Antananarywa" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Ocean Indyjski/Czagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Ocean Indyjski/Wyspa_Bożego_Narodzenia" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Ocean Indyjski/Wyspy_Kokosowe" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Ocean Indyjski/Komory" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Ocean Indyjski/Wyspy_Kerguelena" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Ocean Indyjski/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Ocean Indyjski/Malediwy" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Ocean Indyjski/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Ocean Indyjski/Majotta" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Ocean Indyjski/Reunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacyfik/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacyfik/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacyfik/Wyspy_Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacyfik/Wyspa_Wielkanocna" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacyfik/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacyfik/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacyfik/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacyfik/Fidżi" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacyfik/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacyfik/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacyfik/Wyspy_Gambiera" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacyfik/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacyfik/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacyfik/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacyfik/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacyfik/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacyfik/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacyfik/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacyfik/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacyfik/Markizy" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacyfik/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacyfik/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacyfik/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacyfik/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacyfik/Numea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacyfik/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacyfik/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacyfik/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacyfik/Pohnpei" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacyfik/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacyfik/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacyfik/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacyfik/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacyfik/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacyfik/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacyfik/Chuuk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacyfik/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacyfik/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacyfik/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:163 msgid "Save as..." msgstr "Zapisz jako..." #: ../composer/e-composer-actions.c:245 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:379 msgid "Attach a file" msgstr "Załączenie pliku" #: ../composer/e-composer-actions.c:250 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:206 msgid "_Close" msgstr "Zam_knij" #: ../composer/e-composer-actions.c:252 msgid "Close the current file" msgstr "Zamyka bieżący plik" #: ../composer/e-composer-actions.c:257 msgid "_Print..." msgstr "Wy_drukuj..." #: ../composer/e-composer-actions.c:264 msgid "Print Pre_view" msgstr "Podgląd wyd_ruku" #: ../composer/e-composer-actions.c:273 msgid "Save the current file" msgstr "Zapisuje bieżący plik" #: ../composer/e-composer-actions.c:278 msgid "Save _As..." msgstr "Zapisz j_ako..." #: ../composer/e-composer-actions.c:280 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Zapisuje bieżący plik pod inną nazwą" #: ../composer/e-composer-actions.c:285 msgid "Save as _Draft" msgstr "Zapisz jako s_zkic" #: ../composer/e-composer-actions.c:287 msgid "Save as draft" msgstr "Zapisz jako szkic" #: ../composer/e-composer-actions.c:292 #: ../composer/e-composer-private.c:297 msgid "S_end" msgstr "_Wyślij" #: ../composer/e-composer-actions.c:294 msgid "Send this message" msgstr "Wysyła wiadomość" #: ../composer/e-composer-actions.c:299 msgid "New _Message" msgstr "Nowa _wiadomość" #: ../composer/e-composer-actions.c:301 msgid "Open New Message window" msgstr "Otwórz okno nowej wiadomości" #: ../composer/e-composer-actions.c:308 msgid "Character _Encoding" msgstr "Zes_taw znaków" #: ../composer/e-composer-actions.c:325 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Szyfrowanie PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:327 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Szyfruje wiadomość za pomocą PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:333 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Podpis PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:335 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Podpisuje wiadomość za pomocą klucza PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:341 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Określ priorytet" #: ../composer/e-composer-actions.c:343 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Ustawia priorytet wiadomości na wysoki" #: ../composer/e-composer-actions.c:349 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Zażądaj potwierdzenia przeczytania" #: ../composer/e-composer-actions.c:351 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Żądanie potwierdzenia przeczytania wiadomości" #: ../composer/e-composer-actions.c:357 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S_zyfrowanie S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:359 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Szyfruje wiadomość za pomocą certyfikatu szyfrującego S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:365 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "P_odpis S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:367 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Podpisuje wiadomość za pomocą certyfikatu podpisującego S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:373 msgid "_Bcc Field" msgstr "Pole _Ukryta kopia" #: ../composer/e-composer-actions.c:375 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola \"Ukryta kopia\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:381 msgid "_Cc Field" msgstr "Pole _Kopia" #: ../composer/e-composer-actions.c:383 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola \"Kopia\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:389 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Pole Odpowiedź _do" #: ../composer/e-composer-actions.c:391 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola \"Odpowiedź do\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:434 msgid "Save Draft" msgstr "Zapisz szkic" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Proszę podać adres odbiorcy wiadomości" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Proszę podać adresy, pod które zostanie przesłana kopia wiadomości" #: ../composer/e-composer-header-table.c:46 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without appearing in the recipient list of the message" msgstr "Proszę podać adresy, które nie mają się pojawić w liście odbiorców, a pod które zostanie przesłana kopia wiadomości" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1005 msgid "Fr_om:" msgstr "_Od:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1014 msgid "_Reply-To:" msgstr "Odpo_wiedź do:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1018 msgid "_To:" msgstr "_Do:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1023 msgid "_Cc:" msgstr "_Kopia:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1028 msgid "_Bcc:" msgstr "_Ukryta kopia:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1033 msgid "_Post To:" msgstr "_Wyślij do:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1037 msgid "S_ubject:" msgstr "_Temat:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1046 msgid "Si_gnature:" msgstr "Podp_is:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:141 msgid "Click here for the address book" msgstr "Kliknięcie otworzy książkę adresową" #: ../composer/e-composer-post-header.c:131 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Kliknięcie wybierze katalogi docelowe wysyłki" #: ../composer/e-composer-private.c:215 msgid "Undo the last action" msgstr "Cofa ostatnie działanie" #: ../composer/e-composer-private.c:219 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Powtarza ostatnie cofnięte działanie" #: ../composer/e-composer-private.c:223 msgid "Search for text" msgstr "Wyszukiwanie tekstu" #: ../composer/e-composer-private.c:227 msgid "Search for and replace text" msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie tekstu" #: ../composer/e-composer-private.c:317 msgid "Save draft" msgstr "Zapisz szkic" #. Check buttons #: ../composer/e-msg-composer.c:197 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:117 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Bez wyświetlania tego komunikatu w przyszłości." #: ../composer/e-msg-composer.c:1030 #, c-format msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "Nie można podpisać wiadomości wychodzącej: Nie ustawiono certyfikatu podpisującego dla tego konta" #: ../composer/e-msg-composer.c:1042 #, c-format msgid "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account" msgstr "Nie można zaszyfrować wiadomości wychodzącej: Nie ustawiono certyfikatu szyfrującego dla tego konta" #: ../composer/e-msg-composer.c:1466 #: ../composer/e-msg-composer.c:1811 msgid "Compose Message" msgstr "Tworzenie wiadomości" #: ../composer/e-msg-composer.c:3477 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "Edytor wiadomości zawiera treść niebędącą tekstem, która nie może podlegać modyfikacjom." #: ../composer/e-msg-composer.c:4085 msgid "Untitled Message" msgstr "Wiadomość bez tytułu" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "Trwa pobieranie załączników. Wysłanie wiadomości teraz spowoduje, że pobierane pliki nie zostaną załączone " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Wszystkie konta zostały usunięte." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are composing?" msgstr "Na pewno porzucić pisaną właśnie wiadomość o tytule \"{0}\"?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Z powodu "{0}" może być konieczne użycie innych opcji poczty." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "Przyczyna: "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to continue the message at a later date." msgstr "Zamknięcie okna tworzenia wiadomości spowoduje bezpowrotne porzucenie wiadomości, chyba że zostanie wybrany zapis wiadomości w katalogu szkiców. Pozwoli to na późniejsze kontynuowanie pisania wiadomości." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Nie można utworzyć okna tworzenia wiadomości." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Nie można utworzyć wiadomości." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Nie można odczytać pliku podpisu "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Nie można pobrać wiadomości do załączenia z {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Nie można zapisać do pliku automatycznego zapisu "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Odtworzyć niedokończoną wiadomość?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Trwa pobieranie. Na pewno wysłać wiadomość?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Błąd zapisu do pliku automatycznego zapisu z powodu "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "Program Evolution niespodziewanie zakończył działanie podczas tworzenia nowej wiadomości. Odtworzenie wiadomości pozwoli na kontynuację pracy w tym samym miejscu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Plik \"{0}\" nie jest zwykłym plikiem i nie może być wysłany w wiadomości." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml installed." msgstr "" "Nie można włączyć składnika edytora HTML.\n" "\n" "Proszę się upewnić, że w systemie zainstalowane są prawidłowe wersje pakietów gtkhtml i libgtkhtml." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Nie można włączyć formantu wyboru adresu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Nie można załączyć pliku "{0}" do tej wiadomości." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Przed utworzeniem wiadomości należy skonfigurować konto." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Kontynuuj edycję" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Nie odtwarzaj" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "_Recover" msgstr "_Odtwórz" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "_Save Draft" msgstr "_Zapisz szkic" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:223 msgid "Run Anjal in a window" msgstr "Uruchamia moduł Anjal w oknie" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:224 msgid "Make Anjal the default email client" msgstr "Ustaw program Anjal domyślnym klientem poczty" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplet/anjal-settings-main.c:231 msgid "ID of the socket to embed in" msgstr "Identyfikator gniazda do osadzenia" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:232 msgid "socket" msgstr "gniazdo" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:245 msgid "Anjal email client" msgstr "Klient poczty Anjal" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:74 msgid "Please enter your full name." msgstr "Proszę podać nazwisko i imię." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:75 msgid "Please enter your email address." msgstr "Proszę podać adres e-mail." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:76 msgid "The email address you have entered is invalid." msgstr "Podany adres e-mail jest nieprawidłowy." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77 msgid "Please enter your password." msgstr "Proszę podać hasło." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:256 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:360 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:464 msgid "Personal details:" msgstr "Szczegóły osobiste:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:471 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:480 msgid "Email address:" msgstr "Adres e-mail:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:490 msgid "Details:" msgstr "Szczegóły:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:498 msgid "Receiving" msgstr "Pobieranie" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:505 msgid "Server type:" msgstr "Typ serwera:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:514 msgid "Server address:" msgstr "Adres serwera:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:523 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:532 msgid "Use encryption:" msgstr "Szyfrowanie:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:537 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:572 msgid "never" msgstr "nigdy" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:549 msgid "Sending" msgstr "Wysyłanie" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:591 msgid "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email address and password in below and we'll try and work out all the settings. If we can't do it automatically you'll need your server details as well." msgstr "Do korzystania z programu pocztowego należy ustawić konto. Proszę podać adres e-mail i hasło poniżej, a podjęta zostanie próba wykrycia ustawień. Jeśli automatyczna próba nie powiedzie się, trzeba będzie podać także szczegóły serwera." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:593 msgid "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please enter them below. We've tried to make a start with the details you just entered but you may need to change them." msgstr "Nie można automatycznie wykryć ustawień poczty. Proszę wprowadzić je poniżej. Formularz wypełniono podanymi wcześniej danymi, ale być może trzeba je zmienić." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:595 msgid "You can specify more options to configure the account." msgstr "Można określić więcej opcji, aby skonfigurować konto." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:597 msgid "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses but you should check them over to make sure." msgstr "W tym momencie potrzebne są ustawienia wysyłania poczty. Pola zawierają ustawienia wstępne, które należy sprawdzić dla pewności." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:598 msgid "You can specify your default settings for your account." msgstr "Tutaj można określić domyślne ustawienia dla konta." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:599 msgid "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch your mail." msgstr "Czas sprawdzić dane przed próbą połączenia z serwerem i pobraniem poczty." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 #: ../mail/em-account-editor.c:2101 #: ../mail/em-account-editor.c:2222 #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 msgid "Next - Receiving mail" msgstr "Dalej - Odbieranie poczty" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "Receiving mail" msgstr "Odbieranie poczty" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:616 msgid "Next - Sending mail" msgstr "Dalej - Wysyłanie wiadomości" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "Back - Identity" msgstr "Wstecz - Tożsamość" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "Next - Receiving options" msgstr "Dalej - Opcje odbierania" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:616 msgid "Receiving options" msgstr "Opcje odbierania" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:616 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618 msgid "Back - Receiving mail" msgstr "Wstecz - Odbieranie poczty" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618 msgid "Sending mail" msgstr "Wysyłanie poczty" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:619 msgid "Next - Review account" msgstr "Dalej - Przegląd konta" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618 msgid "Next - Defaults" msgstr "Dalej - Domyślne" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618 msgid "Back - Receiving options" msgstr "Wstecz - Opcje odbierania" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:619 #: ../mail/em-account-editor.c:2988 #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:619 msgid "Back - Sending mail" msgstr "Wstecz - Wysyłanie poczty" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:621 msgid "Review account" msgstr "Przegląd konta" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:621 msgid "Finish" msgstr "Zakończ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:621 msgid "Back - Sending" msgstr "Wstecz - Wysyłanie" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:726 msgid "Setup Google contacts with Evolution" msgstr "Ustawienie kontaktów Google z programem Evolution" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:727 msgid "Setup Google calendar with Evolution" msgstr "Ustawienie kalendarza Google z programem Evolution" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:732 msgid "You may need to enable IMAP access." msgstr "Należy włączyć dostęp IMAP." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:740 msgid "Google account settings:" msgstr "Ustawienia konta Google:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:767 msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" msgstr "Ustawienie kalendarza Yahoo! z programem Evolution" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:771 msgid "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not correct." msgstr "Kalendarze Yahoo! mają nazwy imię_nazwisko. Spróbowano sformatować nazwę kalendarza. Proszę potwierdzić i ponownie wpisać nazwę kalendarza, jeśli nie jest poprawna." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:778 msgid "Yahoo account settings:" msgstr "Ustawienia konta Yahoo!:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:792 msgid "Yahoo Calendar name:" msgstr "Nazwa kalendarza Yahoo!:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1061 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1129 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:267 msgid "Close Tab" msgstr "Zamknij kartę" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1139 msgid "Account Wizard" msgstr "Asystent konta" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:208 msgid "Evolution account assistant" msgstr "Asystent kont programu Evolution" #. create the local source group #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:342 #: ../mail/e-mail-migrate.c:664 #: ../mail/e-mail-store.c:227 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:148 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:151 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:154 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:163 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:165 #: ../mail/mail-vfolder.c:207 #: ../mail/message-list.c:1666 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:96 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:130 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:102 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:146 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:92 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:111 msgid "On This Computer" msgstr "Lokalne" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:146 #, c-format msgid "Modify %s..." msgstr "Modyfikuj %s..." #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:148 msgid "Add a new account" msgstr "Dodawanie nowego konta" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:184 msgid "Account management" msgstr "Zarządzanie kontami" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:277 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Powiadamianie o zdarzeniach z kalendarza" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Powiadamianie o alarmach Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../mail/e-mail-browser.c:845 #: ../shell/e-shell-window-private.c:253 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Poczta i kalendarz Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:654 msgid "Groupware Suite" msgstr "Pakiet do pracy grupowej" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Zarządzanie wiadomościami, kontaktami i planami" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure email accounts" msgstr "Konfiguracja kont pocztowych" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Email Settings" msgstr "Ustawienia poczty" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:228 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (anulowano)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:231 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (ukończono)" #. Translators: This is an activity whose percent #. * complete is unknown. #: ../e-util/e-activity.c:235 #, c-format msgid "%s..." msgstr "%s..." #: ../e-util/e-activity.c:240 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (ukończono %d%%)" #: ../e-util/e-alert.c:73 #: ../e-util/e-alert.c:76 msgid "Evolution Error" msgstr "Błąd programu Evolution" #: ../e-util/e-alert.c:79 #: ../e-util/e-alert.c:82 msgid "Evolution Warning" msgstr "Ostrzeżenie programu Evolution" #: ../e-util/e-alert.c:659 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Błąd wewnętrzny. Żądany błąd \"%s\"" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "arabskie" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "bałtyckie" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "środkowoeuropejskie" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "chińskie" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "cyrylica" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "greckie" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "hebrajskie" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "japońskie" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "koreańskie" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "tajskie" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "tureckie" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "unikod" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "zachodnioeuropejskie" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "zachodnioeuropejskie, nowe" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 #: ../e-util/e-charset.c:87 #: ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "tradycyjne" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 #: ../e-util/e-charset.c:93 #: ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "uproszczone" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "ukraińskie" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "wizualne" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:196 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1790 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:308 msgid "Today" msgstr "Dziś" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:205 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutro" #: ../e-util/e-datetime-format.c:207 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #. Translators: %d is replaced with a number of days. It's always greater than 1 #: ../e-util/e-datetime-format.c:211 #, c-format msgid "%d day from now" msgid_plural "%d days from now" msgstr[0] "%d dzień od dzisiaj" msgstr[1] "%d dni od dzisiaj" msgstr[2] "%d dni od dzisiaj" #. Translators: %d is replaced with a number of days. It's always greater than 1 #: ../e-util/e-datetime-format.c:214 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dzień temu" msgstr[1] "%d dni temu" msgstr[2] "%d dni temu" #: ../e-util/e-datetime-format.c:289 #: ../e-util/e-datetime-format.c:299 #: ../e-util/e-datetime-format.c:308 msgid "Use locale default" msgstr "Użycie domyślnej lokalizacji" #: ../e-util/e-datetime-format.c:502 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../e-util/e-file-utils.c:136 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Nieznana nazwa pliku)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:140 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Zapisywanie \"%s\"" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:145 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Zapisywanie \"%s\" do \"%s\"" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:194 msgid "Debug Logs" msgstr "Dziennik debugowania" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:208 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "Wyświetlanie w pasku stanu _błędów dla" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:226 msgid "second(s)." msgstr "sekund(y)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:232 msgid "Log Messages:" msgstr "Informacje dziennika:" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:279 msgid "Log Level" msgstr "Poziom zapisu w dzienniku" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:297 #: ../mail/message-list.c:2757 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:306 #: ../mail/e-mail-browser.c:110 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1426 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1433 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1440 msgid "Close this window" msgstr "Zamyka to okno" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38 msgid "Errors" msgstr "Błędy" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Ostrzeżenia i błędy" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Debug" msgstr "Debugowanie" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Komunikaty błędów, ostrzeżeń i debugowania" #: ../e-util/e-plugin-util.c:426 #: ../filter/filter.ui.h:22 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "weeks" msgstr "tygodni" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Wystąpił błąd podczas drukowania" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "System drukowania zgłosił następujące szczegóły o błędzie:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "System drukowania nie zgłosił żadnych szczegółów o błędzie." #: ../e-util/e-signature.c:707 msgid "Autogenerated" msgstr "Utworzono automatycznie" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Przyczyna: \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Nie można otworzyć pliku \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Nie można zapisać pliku \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Zastąpić go?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Plik istnieje \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Overwrite" msgstr "_Zastąp" #: ../e-util/e-util.c:146 msgid "Could not open the link." msgstr "Nie można otworzyć tego odnośnika." #: ../e-util/e-util.c:193 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Nie można wyświetlić pomocy programu Evolution." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1281 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Błąd usługi GConf: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1292 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Dalsze błędy zostaną wyświetlone w oknie terminala." #: ../em-format/em-format-quote.c:270 #: ../em-format/em-format.c:1038 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:323 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "From" msgstr "Od" #: ../em-format/em-format-quote.c:270 #: ../em-format/em-format.c:1039 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "Reply-To" msgstr "Odpowiedź do" #: ../em-format/em-format-quote.c:270 #: ../em-format/em-format.c:1041 #: ../mail/em-format-html.c:2290 #: ../mail/em-format-html.c:2352 #: ../mail/em-format-html.c:2375 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: ../em-format/em-format-quote.c:270 #: ../em-format/em-format.c:1042 #: ../mail/em-format-html.c:2291 #: ../mail/em-format-html.c:2356 #: ../mail/em-format-html.c:2378 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 msgid "Bcc" msgstr "Ukryta kopia" #: ../em-format/em-format-quote.c:410 #: ../em-format/em-format.c:1043 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:328 #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6 #: ../smime/lib/e-cert.c:1140 msgid "Subject" msgstr "Temat" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:421 #: ../mail/em-format-html.c:2472 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1120 msgid "Mailer" msgstr "Program pocztowy" #: ../em-format/em-format-quote.c:500 #: ../mail/em-composer-utils.c:1296 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Wiadomość przekazywana ----------" #: ../em-format/em-format.c:1044 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:527 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:549 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../em-format/em-format.c:1045 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupy dyskusyjne" #: ../em-format/em-format.c:1046 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Obraz" #: ../em-format/em-format.c:1431 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "Załącznik: %s" #: ../em-format/em-format.c:1503 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości S/MIME: nieznany błąd" #: ../em-format/em-format.c:1662 #: ../em-format/em-format.c:1846 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości MIME. Wyświetlanie w postaci źródłowej." #: ../em-format/em-format.c:1672 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Nieobsługiwany rodzaj szyfrowania dla wiadomości wieloczęściowych/szyfrowanych" #: ../em-format/em-format.c:1688 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości PGP/MIME" #: ../em-format/em-format.c:1689 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości PGP/MIME: nieznany błąd" #: ../em-format/em-format.c:1871 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Nieobsługiwany format podpisu" #: ../em-format/em-format.c:1881 #: ../em-format/em-format.c:2041 msgid "Error verifying signature" msgstr "Błąd weryfikacji podpisu" #: ../em-format/em-format.c:1882 #: ../em-format/em-format.c:2029 #: ../em-format/em-format.c:2042 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Nieznany błąd weryfikacji podpisu" #: ../em-format/em-format.c:2129 msgid "Could not parse PGP message: " msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości PGP: " #: ../em-format/em-format.c:2135 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1254 #: ../plugins/face/face.c:169 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "sekundę temu" msgstr[1] "%d sekundy temu" msgstr[2] "%d sekund temu" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 sekunda w przyszłości" msgstr[1] "%d sekundy w przyszłości" msgstr[2] "%d sekund w przyszłości" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "minutę temu" msgstr[1] "%d minuty temu" msgstr[2] "%d minut temu" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "1 minuta w przyszłości" msgstr[1] "%d minuty w przyszłości" msgstr[2] "%d minut w przyszłości" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "godzinę temu" msgstr[1] "%d godziny temu" msgstr[2] "%d godzin temu" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "1 godzina w przyszłości" msgstr[1] "%d godziny w przyszłości" msgstr[2] "%d godzin w przyszłości" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "wczoraj" msgstr[1] "%d dni temu" msgstr[2] "%d dni temu" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "1 dzień w przyszłości" msgstr[1] "%d dni w przyszłości" msgstr[2] "%d dni w przyszłości" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "tydzień temu" msgstr[1] "%d tygodnie temu" msgstr[2] "%d tygodni temu" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 tydzień w przyszłości" msgstr[1] "%d tygodnie w przyszłości" msgstr[2] "%d tygodni w przyszłości" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "miesiąc temu" msgstr[1] "%d miesiące temu" msgstr[2] "%d miesięcy temu" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "1 miesiąc w przyszłości" msgstr[1] "%d miesiące w przyszłości" msgstr[2] "%d miesięcy w przyszłości" #: ../filter/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "rok temu" msgstr[1] "%d lata temu" msgstr[2] "%d lat temu" #: ../filter/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "1 rok w przyszłości" msgstr[1] "%d lata w przyszłości" msgstr[2] "%d lat w przyszłości" #: ../filter/e-filter-datespec.c:122 msgid "" msgstr "" #: ../filter/e-filter-datespec.c:125 #: ../filter/e-filter-datespec.c:136 #: ../filter/e-filter-datespec.c:147 msgid "now" msgstr "teraz" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:132 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../filter/e-filter-datespec.c:275 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Proszę wybrać czas do porównywania" #: ../filter/e-filter-file.c:188 msgid "Choose a File" msgstr "Wybór pliku" #: ../filter/e-filter-rule.c:663 msgid "R_ule name:" msgstr "Nazwa _reguły:" #: ../filter/e-filter-rule.c:693 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Wyszukuje obiekty spełniające poniższe kryteria" #: ../filter/e-filter-rule.c:718 msgid "If all conditions are met" msgstr "Spełniające wszystkie kryteria" #: ../filter/e-filter-rule.c:719 msgid "If any conditions are met" msgstr "Spełniające dowolne z kryteriów" #: ../filter/e-filter-rule.c:722 msgid "_Find items:" msgstr "Wys_zukanie elementów:" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #: ../filter/e-filter-rule.c:749 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../filter/e-filter-rule.c:750 msgid "All related" msgstr "Wszystkie powiązane" #: ../filter/e-filter-rule.c:751 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Replies" msgstr "Odpowiedzi" #: ../filter/e-filter-rule.c:752 msgid "Replies and parents" msgstr "Odpowiedzi i nadrzędne" #: ../filter/e-filter-rule.c:753 msgid "No reply or parent" msgstr "Bez odpowiedzi lub obiektu nadrzędnego" #: ../filter/e-filter-rule.c:756 msgid "I_nclude threads" msgstr "Dołącz _wątki" #: ../filter/e-filter-rule.c:779 msgid "A_dd Condition" msgstr "_Dodaj kryterium" #: ../filter/e-filter-rule.c:1128 #: ../filter/filter.ui.h:2 #: ../mail/em-utils.c:304 msgid "Incoming" msgstr "Przychodzące" #: ../filter/e-filter-rule.c:1128 #: ../mail/em-utils.c:305 msgid "Outgoing" msgstr "Wychodzące" #: ../filter/e-rule-editor.c:270 msgid "Add Rule" msgstr "Dodawanie reguły" #: ../filter/e-rule-editor.c:359 msgid "Edit Rule" msgstr "Modyfikacja reguły" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Błędne wyrażenie regularne "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Nie można skompilować wyrażenia regularnego "{1}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Plik "{0}" nie istnieje lub nie jest zwykłym plikiem." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Brak daty." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Brak nazwy pliku." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "Brak nazwy." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Nazwa "{0}" została już użyta." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Proszę wybrać inną nazwę." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Należy podać datę." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Należy nadać temu filtrowi nazwę." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Należy podać nazwę pliku." #: ../filter/filter.ui.h:1 msgid "Compare against" msgstr "Porównanie z" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Filtry wiadomości:" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Data wiadomości będzie porównywana z godziną\n" "12:00 podanego dnia." #: ../filter/filter.ui.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Data wiadomości będzie porównywana z czasem\n" "podanym jako względny do czasu zastosowania filtra." #: ../filter/filter.ui.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Data wiadomości będzie porównywana z czasem\n" "zastosowania filtra." #: ../filter/filter.ui.h:11 #: ../mail/em-filter-editor.c:189 msgid "_Filter Rules" msgstr "R_eguły filtrów" #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "czas względem bieżącego" #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "ago" msgstr "temu" #: ../filter/filter.ui.h:16 msgid "in the future" msgstr "w przyszłości" #: ../filter/filter.ui.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "months" msgstr "miesiące" #: ../filter/filter.ui.h:19 #: ../mail/mail-config.ui.h:190 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "the current time" msgstr "czas bieżący" #: ../filter/filter.ui.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "podany czas" #: ../filter/filter.ui.h:23 msgid "years" msgstr "lata" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:91 #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:96 #: ../mail/em-format-html-display.c:1024 #: ../mail/mail-config.ui.h:15 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:129 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:134 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Załącznik" msgstr[1] "Załączniki" msgstr[2] "Załączników" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:611 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:599 msgid "Icon View" msgstr "Widok ikon" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:612 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:600 msgid "List View" msgstr "Widok listy" #: ../mail/e-mail-browser.c:265 msgid "(No Subject)" msgstr "(Brak tematu)" #: ../mail/e-mail-display.c:66 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "Dodaj d_o książki adresowej..." #: ../mail/e-mail-display.c:73 msgid "_To This Address" msgstr "_Na ten adres" #: ../mail/e-mail-display.c:80 msgid "_From This Address" msgstr "_Z tego adresu" #: ../mail/e-mail-display.c:89 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Utwórz katalog _wyszukiwania" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:222 msgid "_Label name:" msgstr "_Nazwa etykiety:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 msgid "I_mportant" msgstr "_Ważne" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42 msgid "_Work" msgstr "_Praca" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43 msgid "_Personal" msgstr "_Osobiste" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44 msgid "_To Do" msgstr "_Do zrobienia" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45 msgid "_Later" msgstr "Póź_niej" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:165 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:505 msgid "Add Label" msgstr "Dodawanie etykiety" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:216 msgid "Edit Label" msgstr "Modyfikacja etykiety" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:349 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Uwaga: podkreślenie w nazwie używane jest\n" "jako identyfikator skrótu w menu." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1163 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:334 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../mail/e-mail-local.c:37 #: ../mail/em-folder-properties.c:283 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:696 #: ../mail/em-folder-tree.c:2840 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1062 msgid "Inbox" msgstr "Odebrane" #: ../mail/e-mail-local.c:38 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:688 msgid "Drafts" msgstr "Szkice" #: ../mail/e-mail-local.c:39 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:700 msgid "Outbox" msgstr "Wychodzące" #: ../mail/e-mail-local.c:40 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:702 msgid "Sent" msgstr "Wysłane" #: ../mail/e-mail-local.c:41 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:691 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/templates/templates.c:578 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: ../mail/e-mail-migrate.c:131 msgid "Migrating..." msgstr "Migracja..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:164 msgid "Migration" msgstr "Migracja" #: ../mail/e-mail-migrate.c:204 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "Migrowanie \"%s\":" #: ../mail/e-mail-migrate.c:649 msgid "Migrating Folders" msgstr "Migracja katalogów" #: ../mail/e-mail-migrate.c:650 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Od wydania wersji 2.24 programu Evolution format podsumowania katalogu skrzynek pocztowych został zmieniony na SQLite.\n" "\n" "Proszę czekać. Trwa przenoszenie katalogów..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:796 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć lokalnych katalogów wiadomości w \"%s\": %s" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:563 msgid "Please select a folder" msgstr "Proszę wybrać katalog" #. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable #. * for packing additional widgets to the right of the alert #. * icon. But for now, screw it. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:109 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:570 msgid "Do not ask me again" msgstr "Bez ponownego pytania" #: ../mail/e-mail-reader.c:276 #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopiuje do katalogu" #: ../mail/e-mail-reader.c:276 #: ../mail/em-folder-utils.c:402 msgid "C_opy" msgstr "S_kopiuj" #: ../mail/e-mail-reader.c:689 #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "Przenosi do katalogu" #: ../mail/e-mail-reader.c:689 #: ../mail/em-folder-utils.c:402 msgid "_Move" msgstr "_Przenieś" #. Check buttons #: ../mail/e-mail-reader.c:954 #: ../mail/e-mail-reader.c:1070 #: ../mail/e-mail-reader.c:1111 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Bez ponownego pytania." #: ../mail/e-mail-reader.c:1116 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "Z_awsze ignorowanie nagłówka Reply-To: dla list dyskusyjnych." #: ../mail/e-mail-reader.c:1206 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Zapisanie wiadomości" msgstr[1] "Zapisanie wiadomości" msgstr[2] "Zapisanie wiadomości" #. Translators: This is a part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to an #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this #. * string, thus it will be something like "Message.mbox" #. * at the end. #: ../mail/e-mail-reader.c:1227 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Wiadomość" msgstr[1] "Wiadomości" msgstr[2] "Wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:1492 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Dodaj _nadawcę do książki adresowej" #: ../mail/e-mail-reader.c:1494 msgid "Add sender to address book" msgstr "Dodaje nadawcę do książki adresowej" #: ../mail/e-mail-reader.c:1499 msgid "Check for _Junk" msgstr "Wy_szukaj niechciane" #: ../mail/e-mail-reader.c:1501 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtruje zaznaczone wiadomości pod kątem spamu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1506 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "S_kopiuj do katalogu..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1508 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopiuje zaznaczone wiadomości do innego katalogu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1513 msgid "_Delete Message" msgstr "_Usuń wiadomość" #: ../mail/e-mail-reader.c:1515 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako do usunięcia" #: ../mail/e-mail-reader.c:1520 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtr na podstawie li_sty dyskusyjnej..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1522 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Tworzy regułę filtrującą wiadomości z tej listy dyskusyjnej" #: ../mail/e-mail-reader.c:1527 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtr na podstawie o_dbiorców..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1529 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Tworzy regułę filtrującą wiadomości do tych odbiorców" #: ../mail/e-mail-reader.c:1534 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtr na podstawie n_adawcy..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1536 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Tworzy regułę filtrującą wiadomości od tego nadawcy" #: ../mail/e-mail-reader.c:1541 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtr na podstawie t_ematu..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1543 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Tworzy regułę filtrującą wiadomości o tym temacie" #: ../mail/e-mail-reader.c:1548 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Zastosuj filtry" #: ../mail/e-mail-reader.c:1550 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Stosuje reguły filtru w odniesieniu do zaznaczonych wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:1555 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Znajdź w wiadomości..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1557 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Wyszukuje tekst w treści wyświetlanej wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:1562 msgid "_Clear Flag" msgstr "Wy_czyść flagę" #: ../mail/e-mail-reader.c:1564 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Usuwa flagę kontynuacji z zaznaczonych wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:1569 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Oznacz jako ukończone" #: ../mail/e-mail-reader.c:1571 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Ustawia flagę kontynuacji na ukończoną na zaznaczonych wiadomościach" #: ../mail/e-mail-reader.c:1576 msgid "Follow _Up..." msgstr "Kontyn_uuj..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1578 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Oznacza wybrane wiadomości jako kontynuację" #: ../mail/e-mail-reader.c:1583 msgid "_Attached" msgstr "_Załącznik" #: ../mail/e-mail-reader.c:1585 #: ../mail/e-mail-reader.c:1592 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Przesyła zaznaczoną wiadomość do innej osoby w postaci załącznika" #: ../mail/e-mail-reader.c:1590 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Przekaż dalej jako _załącznik" #: ../mail/e-mail-reader.c:1597 msgid "_Inline" msgstr "_W treści wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:1599 #: ../mail/e-mail-reader.c:1606 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Przesyła zaznaczoną wiadomość do innej osoby w treści nowej wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:1604 msgid "Forward As _Inline" msgstr "_Przekaż dalej w treści" #: ../mail/e-mail-reader.c:1611 msgid "_Quoted" msgstr "_Cytowane" #: ../mail/e-mail-reader.c:1613 #: ../mail/e-mail-reader.c:1620 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Przesyła zaznaczoną wiadomość do innej osoby zacytowany jak przy odpowiedzi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1618 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Przekaż dalej jako _cytat" #: ../mail/e-mail-reader.c:1625 msgid "_Load Images" msgstr "Wczytaj _obrazy" #: ../mail/e-mail-reader.c:1627 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Wymusza pobranie obrazów pojawiających się w HTML-u" #: ../mail/e-mail-reader.c:1632 msgid "_Important" msgstr "_Ważna" #: ../mail/e-mail-reader.c:1634 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako ważne" #: ../mail/e-mail-reader.c:1639 msgid "_Junk" msgstr "_Niechciana" #: ../mail/e-mail-reader.c:1641 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako niechciane" #: ../mail/e-mail-reader.c:1646 msgid "_Not Junk" msgstr "_Pożądana" #: ../mail/e-mail-reader.c:1648 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako pożądane" #: ../mail/e-mail-reader.c:1653 msgid "_Read" msgstr "_Przeczytana" #: ../mail/e-mail-reader.c:1655 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako przeczytane" #: ../mail/e-mail-reader.c:1660 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Nieważna" #: ../mail/e-mail-reader.c:1662 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako nieważne" #: ../mail/e-mail-reader.c:1667 msgid "_Unread" msgstr "_Nieprzeczytana" #: ../mail/e-mail-reader.c:1669 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako nieprzeczytane" #: ../mail/e-mail-reader.c:1674 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "Z_redaguj jako nową wiadomość..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1676 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Otwiera zaznaczone wiadomości w oknie redagowania" #: ../mail/e-mail-reader.c:1681 msgid "Compose _New Message" msgstr "Utwórz _nową" #: ../mail/e-mail-reader.c:1683 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Otwiera okno tworzenia nowej wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:1688 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Otwórz w nowym oknie" #: ../mail/e-mail-reader.c:1690 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Otwiera zaznaczone wiadomości w nowym oknie" #: ../mail/e-mail-reader.c:1695 msgid "_Move to Folder..." msgstr "P_rzenieś do katalogu..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1697 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Przenosi zaznaczone wiadomości do innego katalogu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1702 msgid "_Switch to Folder" msgstr "_Przełącz do katalogu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1704 msgid "Display the parent folder" msgstr "Wyświetla katalog nadrzędny" #: ../mail/e-mail-reader.c:1709 msgid "Switch to _next tab" msgstr "Przełącz do _następnej karty" #: ../mail/e-mail-reader.c:1711 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Przełącza do następnej karty" #: ../mail/e-mail-reader.c:1716 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "Przełącz do _poprzedniej karty" #: ../mail/e-mail-reader.c:1718 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Przełącza do poprzedniej karty" #: ../mail/e-mail-reader.c:1723 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "Zam_knij bieżącą kartę" #: ../mail/e-mail-reader.c:1725 msgid "Close current tab" msgstr "Zamyka bieżącą kartę" #: ../mail/e-mail-reader.c:1730 msgid "_Next Message" msgstr "_Kolejnej wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:1732 msgid "Display the next message" msgstr "Wyświetla następną wiadomość" #: ../mail/e-mail-reader.c:1737 msgid "Next _Important Message" msgstr "Następna _ważna wiadomość" #: ../mail/e-mail-reader.c:1739 msgid "Display the next important message" msgstr "Wyświetla następną ważną wiadomość" #: ../mail/e-mail-reader.c:1744 msgid "Next _Thread" msgstr "Następny wą_tek" #: ../mail/e-mail-reader.c:1746 msgid "Display the next thread" msgstr "Wyświetla następny wątek" #: ../mail/e-mail-reader.c:1751 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Następna _nieprzeczytana wiadomość" #: ../mail/e-mail-reader.c:1753 msgid "Display the next unread message" msgstr "Wyświetla następną nieprzeczytaną wiadomość" #: ../mail/e-mail-reader.c:1758 msgid "_Previous Message" msgstr "_Poprzednia wiadomość" #: ../mail/e-mail-reader.c:1760 msgid "Display the previous message" msgstr "Wyświetla poprzednią wiadomość" #: ../mail/e-mail-reader.c:1765 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "P_oprzednia ważna wiadomość" #: ../mail/e-mail-reader.c:1767 msgid "Display the previous important message" msgstr "Wyświetla poprzednią ważną wiadomość" #: ../mail/e-mail-reader.c:1772 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Poprzednia ni_eprzeczytana wiadomość" #: ../mail/e-mail-reader.c:1774 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Wyświetla poprzednią nieprzeczytaną wiadomość" #: ../mail/e-mail-reader.c:1781 msgid "Print this message" msgstr "Drukuje wiadomość" #: ../mail/e-mail-reader.c:1788 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości w postaci przygotowanej do druku" #: ../mail/e-mail-reader.c:1793 msgid "Re_direct" msgstr "Prze_kieruj" #: ../mail/e-mail-reader.c:1795 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Przekierowuje (odbija) zaznaczoną wiadomość do innej osoby" #: ../mail/e-mail-reader.c:1800 #: ../mail/mail.error.xml.h:91 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1459 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:151 msgid "Reply to _All" msgstr "Odpowiedz wszystki_m" #: ../mail/e-mail-reader.c:1802 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Odpowiada wszystkim odbiorcom zaznaczonej wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:1807 #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Reply to _List" msgstr "Odpowiedz na _listę" #: ../mail/e-mail-reader.c:1809 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Odpowiada na listę dyskusyjną związaną z zaznaczoną wiadomością" #: ../mail/e-mail-reader.c:1814 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:158 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Odpo_wiedz nadawcy" #: ../mail/e-mail-reader.c:1816 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Odpowiada nadawcy zaznaczonej wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:1821 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Zapisz w formacie mbox..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1823 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Zapisuje zaznaczone wiadomości w pliku mbox" #: ../mail/e-mail-reader.c:1828 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Katalog wyszukiwania dla _listy dyskusyjnej..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1830 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Tworzy katalog wyszukiwania dla tej listy pocztowej" #: ../mail/e-mail-reader.c:1835 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Katalog wyszukiwania dla _odbiorców..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1837 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Tworzy katalog wyszukiwania dla tych odbiorców" #: ../mail/e-mail-reader.c:1842 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Katalog wyszukiwania dla _nadawcy..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1844 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Tworzy katalog wyszukiwania dla tego nadawcy" #: ../mail/e-mail-reader.c:1849 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Katalog wyszukiwania dla _tematu..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1851 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Tworzy katalog wyszukiwania dla tego tematu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1856 msgid "_Message Source" msgstr "Źró_dło wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:1858 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Wyświetla wiadomość w surowej, źródłowej postaci" #: ../mail/e-mail-reader.c:1870 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Cofnij usunięcie" #: ../mail/e-mail-reader.c:1872 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Cofa usunięcie zaznaczonych wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:1877 msgid "_Normal Size" msgstr "_Zwykły rozmiar" #: ../mail/e-mail-reader.c:1879 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar tekstu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1884 msgid "_Zoom In" msgstr "Po_większ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1886 msgid "Increase the text size" msgstr "Zwiększa rozmiar tekstu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1891 msgid "Zoom _Out" msgstr "Po_mniejsz" #: ../mail/e-mail-reader.c:1893 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zmniejsza rozmiar tekstu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1900 msgid "Create R_ule" msgstr "Utwórz _regułę" #: ../mail/e-mail-reader.c:1907 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Zes_taw znaków" #: ../mail/e-mail-reader.c:1914 msgid "F_orward As" msgstr "Pr_zekaż dalej jako" #: ../mail/e-mail-reader.c:1921 msgid "_Group Reply" msgstr "O_dpowiedź grupowa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1928 msgid "_Go To" msgstr "_Przejdź do" #: ../mail/e-mail-reader.c:1935 msgid "Mar_k As" msgstr "O_znacz jako" #: ../mail/e-mail-reader.c:1942 msgid "_Message" msgstr "Wia_domość" #: ../mail/e-mail-reader.c:1949 msgid "_Zoom" msgstr "Po_większenie" #: ../mail/e-mail-reader.c:1974 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Oznacz do ko_ntynuacji..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1982 msgid "Mark as _Important" msgstr "Oznacz jako _ważne" #: ../mail/e-mail-reader.c:1986 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Ozna_cz jako niechciane" #: ../mail/e-mail-reader.c:1990 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Oznacz jako p_ożądane" #: ../mail/e-mail-reader.c:1994 msgid "Mar_k as Read" msgstr "O_znacz jako przeczytane" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Oz_nacz jako nieważne" #: ../mail/e-mail-reader.c:2002 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Oznacz jako ni_eprzeczytane" #: ../mail/e-mail-reader.c:2038 msgid "_Caret Mode" msgstr "Tryb _karetki" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Wyświetlanie mrugającego kursora w treści wyświetlanych wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:2046 msgid "All Message _Headers" msgstr "Wszystkie _nagłówki wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:2048 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Wyświetla wszystkie nagłówki wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:2269 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Nie można pobrać wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:2329 #: ../mail/mail-ops.c:1891 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Pobieranie wiadomości \"%s\"" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-reader.c:2893 #: ../mail/mail-config.ui.h:31 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:303 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:537 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:659 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:240 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: ../mail/e-mail-reader.c:3041 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:144 msgid "_Forward" msgstr "_Przekaż" #: ../mail/e-mail-reader.c:3042 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Przesyła zaznaczoną wiadomość do innej osoby" #: ../mail/e-mail-reader.c:3061 msgid "Group Reply" msgstr "Odpowiedź grupowa" #: ../mail/e-mail-reader.c:3062 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Odpowiada na listę dyskusyjną lub do wszystkich odbiorców" #: ../mail/e-mail-reader.c:3107 #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:743 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../mail/e-mail-reader.c:3140 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1305 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:196 msgid "Next" msgstr "Następny" #: ../mail/e-mail-reader.c:3144 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1298 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:172 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: ../mail/e-mail-reader.c:3154 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: ../mail/e-mail-reader.c:3722 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "Katalog \"%s\"" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Oznaczanie do kontynuacji" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:512 #: ../mail/mail-config.ui.h:77 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9 msgid "No encryption" msgstr "Bez szyfrowania" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:516 #: ../mail/mail-config.ui.h:136 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "TLS encryption" msgstr "Szyfrowanie TLS" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:520 #: ../mail/mail-config.ui.h:105 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 msgid "SSL encryption" msgstr "Szyfrowanie SSL" #: ../mail/em-account-editor.c:607 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "Umowa licencyjna %s" #: ../mail/em-account-editor.c:614 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Proszę przeczytać uważnie umowę licencyjną\n" "wyświetloną poniżej dla %s\n" "i zaznaczyć pole wyboru, aby ją zaakceptować\n" #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" #: ../mail/em-account-editor.c:901 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:79 msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../mail/em-account-editor.c:985 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: ../mail/em-account-editor.c:986 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: ../mail/em-account-editor.c:987 msgid "Ask for each message" msgstr "Pytanie dla każdej wiadomości" #. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ... #: ../mail/em-account-editor.c:1723 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:128 msgctxt "mail-receiving" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../mail/em-account-editor.c:2098 msgid "Mail Configuration" msgstr "Konfiguracja poczty" #: ../mail/em-account-editor.c:2099 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "Witamy w asystencie konfiguracji konta pocztowego programu Evolution.\n" "\n" "Aby rozpocząć, proszę nacisnąć przycisk \"Dalej\"." #: ../mail/em-account-editor.c:2102 msgid "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields below do not need to be filled in, unless you wish to include this information in email you send." msgstr "Proszę podać poniżej swoje imię i nazwisko oraz adres e-mail. Pola w rubryce \"Informacje dodatkowe\" nie muszą być wypełnione. Podane tam informacje zostaną zawarte w wysyłanych wiadomościach." #: ../mail/em-account-editor.c:2104 #: ../mail/em-account-editor.c:2261 #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Receiving Email" msgstr "Odbieranie poczty" #: ../mail/em-account-editor.c:2105 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Proszę skonfigurować następujące opcje konta." #: ../mail/em-account-editor.c:2107 #: ../mail/em-account-editor.c:2743 msgid "Sending Email" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: ../mail/em-account-editor.c:2108 msgid "Please enter information about the way you will send mail. If you are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "Proszę podać informacje o metodzie wysyłania wiadomości. W razie wątpliwości najlepiej skontaktować się z administratorem lub dostawcą internetu." #: ../mail/em-account-editor.c:2110 msgid "Account Management" msgstr "Zarządzanie kontami" #: ../mail/em-account-editor.c:2111 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "W polu poniżej proszę podać opisową nazwę konta.\n" "Nazwa ta używana będzie tylko do wyświetlania." #: ../mail/em-account-editor.c:2115 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: ../mail/em-account-editor.c:2116 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Gratulacje, ukończono konfigurację poczty.\n" "\n" "Można teraz wysyłać i odbierać wiadomości\n" "za pomocą programu Evolution.\n" "\n" "Proszę nacisnąć przycisk \"Zastosuj\", aby zapisać ustawienia." #: ../mail/em-account-editor.c:2557 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Sprawdzanie _nowych wiadomości co" #: ../mail/em-account-editor.c:2565 msgid "minu_tes" msgstr "minu_t" #: ../mail/em-account-editor.c:2841 msgid "Please select a folder from the current account." msgstr "Proszę wybrać katalog dla bieżącego konta." #: ../mail/em-account-editor.c:3111 #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:3156 #: ../mail/em-account-editor.c:3224 msgid "Receiving Options" msgstr "Opcje odbierania" #: ../mail/em-account-editor.c:3157 #: ../mail/em-account-editor.c:3225 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości" #. Translators: First %s is an email address, second %s is the subject of the email, third %s is the date #: ../mail/em-composer-utils.c:1729 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Wiadomość do %s na temat \"%s\" z dnia %s została przeczytana." #. Translators: %s is the subject of the email message #: ../mail/em-composer-utils.c:1777 #, c-format msgid "Delivery Notification for: \"%s\"" msgstr "Powiadomienie o dostarczeniu dla: \"%s\"" #: ../mail/em-composer-utils.c:2186 msgid "an unknown sender" msgstr "nieznany nadawca" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2233 msgid "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "Dnia ${Year}-${Month}-${Day}, ${AbbrevWeekdayName} o godzinie ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} pisze:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2377 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- Wiadomość oryginalna ----------" #: ../mail/em-composer-utils.c:2589 msgid "Posting destination" msgstr "Przeznaczenie" #: ../mail/em-composer-utils.c:2590 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Katalogi, do których zostanie wysłana wiadomość." #: ../mail/em-filter-folder-element.c:260 msgid "Select Folder" msgstr "Wybór katalogu" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Dopasowanie punktów" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Przypisanie kolorów" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Przypisanie punktów" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "Ukryta kopia" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Brzęczyk" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "Kopia" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Ukończono" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Data otrzymania" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Data wysłania" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Usunięte" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "nie kończy się na" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "nie istnieje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "nie zwraca" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "nie brzmi jak" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "nie rozpoczyna się od" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Szkic" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "kończy się na" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "istnieje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Wyrażenie" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Kontynuuj" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "Przekaż" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Important" msgstr "Ważne" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "jest po" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "jest przed" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "jest oznaczony" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "nie jest oznaczony" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "nie jest ustawiony" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "jest ustawiony" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Junk" msgstr "Niechciana" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "Test wiadomości niechcianych" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "Lista dyskusyjna" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "Pasuje do wszystkich" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "Treść wiadomości" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "Nagłówek wiadomości" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "Wiadomość jest niechciana" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "Wiadomość jest pożądana" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "Położenie wiadomości" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "Prześlij do programu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "Odtwórz dźwięk" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Read" msgstr "Przeczytane" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Lista odbiorców" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Dopasowanie według wyrażenia regularnego" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "Odpowiedziana do" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "zwraca" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "zwraca więcej niż" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "zwraca mniej niż" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "Uruchom program" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Punkty" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 #: ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Nadawca lub odbiorcy" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "Ustaw etykietę" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "Ustaw stan" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "Rozmiar (KB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "brzmi jak" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "Konto źródłowe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "Określony nagłówek" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "rozpoczyna się od" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "Zatrzymaj przetwarzanie" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "Wyczyść stan" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:533 msgid "Then" msgstr "Następnie według" #: ../mail/em-filter-rule.c:564 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Dodaj dzi_ałanie" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:126 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Nieprzeczytana wiadomość:" msgstr[1] "Nieprzeczytane wiadomości:" msgstr[2] "Nieprzeczytanych wiadomości:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:130 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Wszystkich wiadomości:" msgstr[1] "Wszystkich wiadomości:" msgstr[2] "Wszystkich wiadomości:" #: ../mail/em-folder-properties.c:148 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Użycie przydziału (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:150 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Użycie przydziału" #: ../mail/em-folder-properties.c:288 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3 msgid "Folder Properties" msgstr "Właściwości katalogu" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:75 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:264 msgid "C_reate" msgstr "_Utwórz" #: ../mail/em-folder-selector.c:268 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nazwa katalogu:" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:149 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:152 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:158 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:160 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:167 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:169 #: ../mail/mail-vfolder.c:1067 #: ../mail/mail-vfolder.c:1132 msgid "Search Folders" msgstr "Katalogi wyszukiwania" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:174 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:176 msgid "UNMATCHED" msgstr "NIEPASUJĄCE" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:766 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1113 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: ../mail/em-folder-tree.c:191 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Skanowanie katalogów w \"%s\"" #: ../mail/em-folder-tree.c:611 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Nazwa katalogu nie może zawierać znaku \"/\"" #: ../mail/em-folder-tree.c:1100 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1339 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Drzewo katalogów poczty" #: ../mail/em-folder-tree.c:1656 #: ../mail/em-folder-utils.c:92 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Przenoszenie katalogu %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1660 #: ../mail/em-folder-utils.c:94 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopiowanie katalogu %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1669 #: ../mail/message-list.c:2164 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Przenoszenie wiadomości do katalogu %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1673 #: ../mail/message-list.c:2166 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Kopiowanie wiadomości do katalogu %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1690 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Nie można upuścić wiadomości w katalogu głównym" #: ../mail/em-folder-utils.c:403 msgid "Move Folder To" msgstr "Przenoszenie katalogu do" #: ../mail/em-folder-utils.c:403 msgid "Copy Folder To" msgstr "Kopiowanie katalogu do" #: ../mail/em-folder-utils.c:533 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:137 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Tworzenie katalogu \"%s\"" #: ../mail/em-folder-utils.c:693 msgid "Create Folder" msgstr "Tworzenie katalogu" #: ../mail/em-folder-utils.c:694 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:165 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:342 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Miejsce utworzenia katalogu:" #: ../mail/em-folder-utils.c:714 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Usuwanie subskrypcji katalogu \"%s\"" #: ../mail/em-format-html-display.c:90 #: ../mail/em-format-html.c:1576 msgid "Unsigned" msgstr "Niepodpisana" #: ../mail/em-format-html-display.c:90 msgid "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic." msgstr "Wiadomość nie jest podpisana. Nie ma gwarancji, że ta wiadomość jest autentyczna." #: ../mail/em-format-html-display.c:91 #: ../mail/em-format-html.c:1577 msgid "Valid signature" msgstr "Podpis prawidłowy" #: ../mail/em-format-html-display.c:91 msgid "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this message is authentic." msgstr "Wiadomość jest podpisana i prawidłowa; jest bardzo prawdopodobne, że jest ona autentyczna." #: ../mail/em-format-html-display.c:92 #: ../mail/em-format-html.c:1578 msgid "Invalid signature" msgstr "Nieprawidłowy podpis" #: ../mail/em-format-html-display.c:92 msgid "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in transit." msgstr "Nie można zweryfikować podpisu wiadomości; mogła być ona naruszona podczas przesyłania." #: ../mail/em-format-html-display.c:93 #: ../mail/em-format-html.c:1579 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Podpis jest prawidłowy, ale nie można zweryfikować nadawcy" #: ../mail/em-format-html-display.c:93 msgid "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message cannot be verified." msgstr "Wiadomość ta jest podpisana prawidłowym podpisem, ale nie można zweryfikować jej nadawcy." #: ../mail/em-format-html-display.c:94 #: ../mail/em-format-html.c:1580 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Podpis istnieje, lecz wymaga klucza publicznego" #: ../mail/em-format-html-display.c:94 msgid "This message is signed with a signature, but there is no corresponding public key." msgstr "Wiadomość ta jest podpisana prawidłowym podpisem, ale brak odpowiedniego klucza publicznego." #: ../mail/em-format-html-display.c:101 #: ../mail/em-format-html.c:1586 msgid "Unencrypted" msgstr "Niezaszyfrowana" #: ../mail/em-format-html-display.c:101 msgid "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the Internet." msgstr "Ta wiadomość nie jest zaszyfrowana. Jej zawartość może być przechwycona podczas transmisji przez Internet." #: ../mail/em-format-html-display.c:102 #: ../mail/em-format-html.c:1587 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Zaszyfrowana, słabo" #: ../mail/em-format-html-display.c:102 msgid "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time." msgstr "Ta wiadomość jest zaszyfrowana słabym algorytmem szyfrującym. Możliwe będzie jej odszyfrowanie przez osoby trzecie w krótkim czasie." #: ../mail/em-format-html-display.c:103 #: ../mail/em-format-html.c:1588 msgid "Encrypted" msgstr "Zaszyfrowana" #: ../mail/em-format-html-display.c:103 msgid "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view the content of this message." msgstr "Ta wiadomość jest zaszyfrowana. Osobie obcej będzie trudno podejrzeć jej zawartość." #: ../mail/em-format-html-display.c:104 #: ../mail/em-format-html.c:1589 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Zaszyfrowana, silnie" #: ../mail/em-format-html-display.c:104 msgid "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very difficult for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time." msgstr "Ta wiadomość jest zaszyfrowana silnym algorytmem szyfrującym. Odszyfrowanie jej przez osoby trzecie w krótkim czasie jest bardzo trudne." #: ../mail/em-format-html-display.c:235 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "_Wyświetl certyfikat" #: ../mail/em-format-html-display.c:248 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Tego certyfikatu nie można wyświetlić" #: ../mail/em-format-html-display.c:497 msgid "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can view it unformatted or with an external text editor." msgstr "Nie można wyświetlić tej wiadomości, ponieważ jest ona zbyt duża. Można wyświetlić ją bez formatowania lub za pomocą zewnętrznego edytora tekstu." #: ../mail/em-format-html-display.c:725 msgid "Completed on" msgstr "Ukończono" #: ../mail/em-format-html-display.c:733 msgid "Overdue:" msgstr "Zaległe:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:737 msgid "by" msgstr "do" #: ../mail/em-format-html-display.c:949 #: ../mail/em-format-html-display.c:996 msgid "View _Unformatted" msgstr "Pokaż _niesformatowane" #: ../mail/em-format-html-display.c:951 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Ukryj _niesformatowane" #: ../mail/em-format-html-display.c:1016 msgid "O_pen With" msgstr "Ot_wórz za pomocą" #: ../mail/em-format-html-print.c:176 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strona %d z %d" #: ../mail/em-format-html.c:153 msgid "Formatting message" msgstr "Formatowanie wiadomości" #: ../mail/em-format-html.c:352 msgid "Formatting Message..." msgstr "Formatowanie wiadomości..." #: ../mail/em-format-html.c:1421 #: ../mail/em-format-html.c:1430 #, c-format msgid "Retrieving '%s'" msgstr "Pobieranie \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:1901 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Nieznana część external-body." #: ../mail/em-format-html.c:1909 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Błędna forma części external-body." #: ../mail/em-format-html.c:1939 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Wskaźnik do witryny FTP (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1950 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Wskaźnik do lokalnego pliku (%s) prawidłowy na witrynie \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:1952 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Wskaźnik do lokalnego pliku (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1973 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Wskaźnik do zdalnych danych (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1984 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Wskaźnik do nieznanych danych zewnętrznych (typu \"%s\")" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #: ../mail/em-format-html.c:2647 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Ta wiadomość została wysłana przez %s w imieniu %s" #: ../mail/em-html-stream.c:82 #: ../mail/em-html-stream.c:104 #: ../mail/em-html-stream.c:122 #, c-format msgid "No HTML stream available" msgstr "Brak potoku HTML" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:677 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Magazyn ten nie obsługuje subskrypcji, lub nie są one włączone." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:728 msgid "Subscribed" msgstr "Subskrybowane" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:732 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:1120 msgid "Please select a server." msgstr "Proszę wybrać serwer." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:1166 msgid "No server has been selected" msgstr "Nie wybrano serwera" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Na pewno otworzyć %d wiadomość?" msgstr[1] "Na pewno otworzyć %d wiadomości jednocześnie?" msgstr[2] "Na pewno otworzyć %d wiadomości jednocześnie?" #: ../mail/em-utils.c:152 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:148 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Bez wyświetlania tego komunikatu ponownie" #: ../mail/em-utils.c:314 msgid "Message Filters" msgstr "Filtry wiadomości" #: ../mail/em-utils.c:848 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Wiadomości od %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:126 msgid "Search _Folders" msgstr "_Katalogi wyszukiwania" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:525 msgid "Add Folder" msgstr "Dodawanie katalogu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "Wysokość okna \"Edytor filtru\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "Stan maksymalizacji okna \"Edytor filtru\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "Domyślna szerokość okna \"Edytor filtru\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "Wysokość okna \"Edytor katalogu wyszukiwania\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "Stan maksymalizacji okna \"Edytor katalogu wyszukiwania\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "Szerokość okna \"Edytor folderu wyszukiwania\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Wysokość okna \"Wysyłanie i odbieranie wiadomości\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "Stan maksymalizacji okna \"Wysyłanie i odbieranie wiadomości\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Szerokość okna \"Wysyłanie i odbieranie wiadomości\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Always request read receipt" msgstr "Zawsze żądanie potwierdzenia przeczytania" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Automatyczne rozpoznawanie emotikon" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatyczne rozpoznawanie odnośników" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Wyszukiwanie wiadomości niechcianych w nadchodzącej poczcie" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Citation highlight color" msgstr "Kolor podświetlenia cytatów" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Citation highlight color." msgstr "Kolor podświetlenia cytatów." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Composer Window default height" msgstr "Domyślna wysokość okna tworzenia wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Composer Window default width" msgstr "Domyślna szerokość okna tworzenia wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Katalog załączników okna tworzenia wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Kompresja wyświetlanych adresów w polach Do/Kopia/Ukryta kopia" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in address_count." msgstr "Kompresja wyświetlanych adresów w polach Do/Kopia/Ukryta kopia do liczby określonej w address_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "Określa, jak często lokalne zmiany są synchronizowane ze zdalnym serwerem pocztowym. Minimalny przedział czasu to 30 sekund." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Określa nagłówek do sprawdzania niechcianej poczty." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in the format \"headername=value\"." msgstr "Określa nagłówek do sprawdzania niechcianej poczty. Format: \"nazwa_nagłówka=wartość\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Domyślny zestaw znaków tworzonych wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Domyślny zestaw znaków tworzonych wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Domyślny zestaw znaków, w jakim wyświetlane są wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Domyślny zestaw znaków, w jakim wyświetlane są wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default forward style" msgstr "Domyślny styl przekazywania" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Domyślna wysokość okna tworzenia wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "Domyślna wysokość okna przeglądania wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "Domyślna wysokość okna subskrypcji." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "Domyślny stan maksymalizacji okna przeglądania wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Default reply style" msgstr "Domyślny styl odpowiedzi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Domyślny stan rozwinięcia wątków" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Domyślna szerokość okna tworzenia wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "Domyślna szerokość okna przeglądania wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "Domyślna szerokość okna subskrypcji." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address book only" msgstr "Określa, czy szukać adresów dla filtrowania wiadomości niechcianych tylko w lokalnej książce adresowej" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Określa, czy szukać adresu nadawcy w książce adresowej" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion." msgstr "Określa, czy szukać adresu nadawcy w książce adresowej. W razie odnalezienia nie zostanie on określony jako niechciany. Wyszukiwane wykonywane jest w książkach oznaczonych do automatycznego uzupełniania. W przypadku zdalnych książek adresowych (np. LDAP) może to być czasochłonne." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Określa, czy korzystać z dodatkowych nagłówków do wykrywania niechcianych wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking speed." msgstr "Określa, czy korzystać z dodatkowych nagłówków do wykrywania niechcianych wiadomości. Jeśli opcja ta jest włączona i wiadomości zawierają wspomniane nagłówki, prędkość sprawdzania może być zwiększona." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "Określa, czy używać tej samej czcionki dla wiersza \"Od\" oraz \"Temat\" w kolumnie \"Wiadomości\" widoku pionowego." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Katalog wczytywania/dołączania plików dla edytora poczty." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Katalog do zapisu plików składników poczty." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "Włącza lub wyłącza skracanie nazw katalogów w panelu bocznym" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Display only message texts not exceeding certain size" msgstr "Wyświetlanie tylko tekstów wiadomości nie przekraczających pewnego rozmiaru" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Bez dodawania delimitera podpisu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Podkreślanie błędnych wyrazów podczas pisania." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Opróżnianie katalogów niechcianych wiadomości podczas zakończenia" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Opróżnianie katalogów kosza podczas zakończenia" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Opróżnianie wszystkich katalogów niechcianych wiadomości podczas zakończenia programu Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Opróżnianie wszystkich katalogów kosza podczas zakończenia programu Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "Włącza animowane obrazy w wiadomościach w formacie HTML. Wielu użytkowników uważa animowane obrazy za denerwujące i woli widzieć statyczny obraz." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Włączenie trybu karetki, dzięki czemu widać kursor podczas czytania wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Włącza/wyłącza funkcję \"magiczna spacja\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Włącza lub wyłącza zapytanie podczas zaznaczania wielu wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Włącza lub wyłącza funkcję \"znajdź wprowadzając\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Enable search folders" msgstr "Włącza katalogi wyszukiwania" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Włącza katalogi wyszukiwania po uruchomieniu programu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder names." msgstr "Włącza funkcję wyszukiwania w panelu bocznym, która umożliwia interaktywne wyszukiwanie nazw katalogów." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and folders." msgstr "Włączenie tej funkcji pozwala używać klawisza spacji do przewijania wiadomości, ich listy i katalogów." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "Enable to display only message texts not exceeding size defined in 'message_text_part_limit' key." msgstr "Włączenie powoduje wyświetlanie tylko tekstów wiadomości nieprzekraczających rozmiaru określonego w kluczu \"message_text_part_limit\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "Włączenie powoduje używanie podobnych ustawień widoku listy wiadomości we wszystkich katalogach" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "Włączenie powoduje używanie podobnych ustawień widoku listy wiadomości we wszystkich katalogach." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Przełącza tryb karetki" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Kodowanie nazw plików na sposób Outlook/GMail" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard." msgstr "Koduje nazwy plików w nagłówkach poczty tak, jak robią to program Outlook i serwis GMail, które korzystają z niepoprawnego standardu RFC 2047. Ma to na celu umożliwienie im odczytu zlokalizowanych nazw plików w kodowaniu UTF-8, wysłanych przez program Evolution za pomocą standardu RFC 2231." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Czyszczenie Odebranych po filtrowaniu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Odpowiedź grupowa odpowiada na listę" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Wysokość panelu listy wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Wysokość panelu listy wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Ukrywa podgląd katalogów i usuwa zaznaczenie" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they really want to do it." msgstr "Pytanie w przypadku, gdy użytkownik chce otworzyć w tym samym czasie 10 i więcej wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "Jeżeli w programie Evolution nie ma wbudowanej przeglądarki dla danego typu MIME, do wyświetlenia zawartości zostanie użyty składnik Bonobo przeglądarki z bazy typów MIME środowiska GNOME z tej listy." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Ignorowanie nagłówka Reply-To: list" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user resizes the window vertically." msgstr "Początkowa wysokość okna \"Edytor filtru\". Wartość jest aktualizowana, gdy użytkownik zmieni rozmiar pionowy okna." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as the user resizes the window vertically." msgstr "Początkowa wysokość okna \"Edytor folderu wyszukiwania\". Wartość jest aktualizowana, gdy użytkownik zmieni rozmiar pionowy okna." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window vertically." msgstr "Początkowa wysokość okna \"Wysyłanie i odbieranie poczty\". Wartość jest aktualizowana, gdy użytkownik zmieni rozmiar pionowy okna." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "Stan maksymalizacji okna \"Edytor filtru\". Wartość jest aktualizowana, gdy użytkownik maksymalizuje lub minimalizuje okno. Ta wartość nie jest używana przez program Evolution, ponieważ opisywane okno nie może być zmaksymalizowane. Ten klucz istnieje tylko jako szczegół implementacji." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "Stan maksymalizacji okna \"Edytor folderu wyszukiwania\". Wartość jest aktualizowana, gdy użytkownik maksymalizuje lub minimalizuje okno. Ta wartość nie jest używana przez program Evolution, ponieważ opisywane okno nie może być zmaksymalizowane. Ten klucz istnieje tylko jako szczegół implementacji." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "Stan maksymalizacji okna \"Wysyłanie i odbieranie poczty\". Wartość jest aktualizowana, gdy użytkownik maksymalizuje lub minimalizuje okno. Ta wartość nie jest używana przez program Evolution, ponieważ opisywane okno nie może być zmaksymalizowane. Ten klucz istnieje tylko jako szczegół implementacji." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally." msgstr "Początkowa szerokość okna \"Edytor filtru\". Wartość jest aktualizowana, gdy użytkownik zmieni rozmiar poziomy okna." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally." msgstr "Początkowa szerokość okna \"Edytor folderu wyszukiwania\". Wartość jest aktualizowana, gdy użytkownik zmieni rozmiar poziomy okna." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally." msgstr "Początkowa szerokość okna \"Wysyłanie i odbieranie poczty\". Wartość jest aktualizowana, gdy użytkownik zmieni rozmiar poziomy okna." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the 'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through which you happened to receive the copy of the message to which you're replying." msgstr "Zamiast zwykłego zachowania \"Odpowiedz wszystkim\", ta opcja spowoduje, że przycisk paska narzędziowego \"Odpowiedz grupowa\" spróbuje odpowiedzieć tylko do listy dyskusyjnej, przez którą otrzymano kopię wiadomości, na którą się odpowiada." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the search results." msgstr "Włącza/wyłącza ostrzeżenia o usuwaniu oryginalnej wiadomości podczas usuwania jej z katalogu wyszukiwania." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "Włącza/wyłącza powtarzane ostrzeżenia o wysyłaniu prywatnej wiadomości na wiadomości odebranej z listy dyskusyjnej." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a reply to many people." msgstr "Włącza/wyłącza powtarzane ostrzeżenia o wysyłaniu odpowiedzi do wielu osób." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "Włącza/wyłącza powtarzane ostrzeżenia o próbie wysyłania prywatnej odpowiedzi na wiadomość odebraną przez listę dyskusyjną, ale lista ustawia nagłówek Reply-To:, który przekierowuje odpowiedz z powrotem na listę" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Ostanie usuwanie niechcianych wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Ostanie opróżnianie kosza" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Layout style" msgstr "Styl układu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Lista etykiet i przypisanych im kolorów" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "Lista typów MIME sprawdzanych na obecność przeglądarek Bonobo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Lista zaakceptowanych licencji" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "List of accounts" msgstr "Lista kont" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "Lista kont znanych składnikowi poczty programu Evolution. Lista zawiera nazwy podkatalogów względem /apps/evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Lista własnych nagłówków oraz czy są włączone." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Lista kodów języków używanych do sprawdzania pisowni." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "Lista etykiet znanych składnikowi poczty programu Evolution. Lista zawiera ciągi zawierające nazwa:kolor, gdzie kolor używa kodowania szesnastkowego HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Lista nazw protokołów których licencje zostały zaakceptowane." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Pobieranie obrazów dla wiadomości HTML przez protokół HTTP" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "Pobieranie obrazów dla wiadomości HTML przez protokół HTTP(S). Możliwe wartości to: \"0\" - bez pobierania obrazów z sieci, \"1\" - pobieranie obrazów jeżeli nadawca jest w książce adresowej, \"2\" - pobieranie wszystkich obrazów." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Log filter actions" msgstr "Działania filtra dziennika" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Działania filtra dziennika na podanym pliku dziennika." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Plik dziennika do zapisu działań filtra" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Plik dziennika do zapisu działań filtra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Mail browser height" msgstr "Wysokość przeglądarki wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Mail browser maximized" msgstr "Przeglądarka poczty jest zmaksymalizowana" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Mail browser width" msgstr "Szerokość przeglądarki wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Oznaczenie jako przeczytane po określonym czasie" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Oznaczenie jako przeczytane po określonym czasie." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Zaznaczanie cytatów w \"Podglądzie\" wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Zaznaczanie cytatów w \"Podglądzie\" wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Message text limit for display" msgstr "Ograniczenie wyświetlania tekstu wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "Styl wyświetlania wiadomości (\"normal\" - zwykły , \"full headers\" - pełne nagłówki, \"source\" - źródło)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Minimalna liczba dni pomiędzy usuwanie niechcianych wiadomości podczas wyjścia" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Minimalna liczba dni pomiędzy opróżnieniami kosza podczas wyjścia" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Minimalny okres czasu w dniach, pomiędzy usuwaniem niechcianych wiadomości podczas wyjścia." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Minimalny okres czasu w dniach, pomiędzy opróżnieniami kosza podczas wyjścia." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Liczba adresów wyświetlanych w polach Do/Kopia/Ukryta kopia" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Potwierdzenie przy pustym temacie" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Potwierdzenie podczas opróżniania katalogu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Potwierdzenie podczas próby wysłania wiadomości bez tematu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Potwierdzanie podczas usuwania wiadomości z katalogu wyszukiwania" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Potwierdzanie, kiedy lista dyskusyjna przechwytuje prywatne odpowiedzi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Potwierdzanie podczas odpowiadania prywatnie do listy dyskusyjnej" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Potwierdzanie podczas odpowiadania wielu odbiorcom" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Potwierdzanie podczas opróżniania katalogu przez użytkownika" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Potwierdzanie, jeżeli użytkownik wypełnił tylko pole ukrytego adresata (Ukryta kopia)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Potwierdzanie podczas próby otwarcia 10 i więcej wiadomości za jednym razem" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to receive HTML mail." msgstr "Potwierdzanie podczas wysyłania wiadomości w formacie HTML do osób, które ich nie chcą." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Potwierdzanie podczas wysyłania wiadomości bez adresatów w polach \"Do\" lub \"Kopia\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Potwierdzanie podczas próby wysłania niepożądanego formatu HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Potwierdzanie podczas zaznaczania wielu wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Umieszczanie spersonalizowanych podpisów u góry odpowiedzi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Umieszcza kursor u dołu odpowiedzi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Rozpoznawanie emotikon w tekście i zamienianie ich na obrazy." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Rozpoznawanie odnośników w tekście i zamienianie ich." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Uruchamia test niechcianych dla przychodzących wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Save directory" msgstr "Katalog zapisu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Wyszukuje zdjęcie nadawcy w lokalnych książkach adresowych" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Domyślne wysłanie wiadomości w formacie HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Domyślne wysłanie wiadomości w formacie HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Wyświetlanie kolumny adresu nadawcy na liście wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Czas pomiędzy synchronizacjami z serwerem" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your signature when composing a mail." msgstr "Proszę ustawić wartość \"true\", gdy podczas tworzenia wiadomości separator podpisu nie ma być dodawany." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Wyświetlanie pola \"Ukryta kopia\" podczas wysyłania wiadomości pocztowej" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Wyświetlanie pola \"Kopia\" podczas wysyłania wiadomości pocztowej" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Wyświetlanie pola \"Od\" podczas wysyłania wiadomości do grupy dyskusyjnej" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Wyświetlanie pola \"Odpowiedź do\" podczas wysyłania wiadomości do grupy dyskusyjnej" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Wyświetlanie pola \"Odpowiedź do\" podczas wysyłania wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Show Animations" msgstr "Wyświetlanie animacji" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Show all message headers" msgstr "Wyświetlanie wszystkich nagłówków wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Wyświetlanie wszystkich nagłówków podczas przeglądania wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Wyświetlanie animowanych obrazów jako animacji." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Wyświetlanie usuniętych wiadomości (z przekreśleniem) na liście wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Wyświetlanie usuniętych wiadomości na liście wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Show image animations" msgstr "Wyświetlanie animacji obrazów" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Wyświetlanie pierwotnej wartości nagłówka \"Date\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Wyświetlanie zdjęcia nadawcy" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Wyświetlanie pola \"Ukryta kopia\" podczas wysyłania wiadomości pocztowej. Opcja kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto pocztowe." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Wyświetlanie pola \"Kopia\" podczas wysyłania wiadomości pocztowej. Opcja kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto pocztowe." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen." msgstr "Wyświetlanie pola \"Od\" podczas wysyłania wiadomości do grupy dyskusyjnej. Opcja kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto grup dyskusyjnych." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen." msgstr "Wyświetlanie pola \"Odpowiedź do\" podczas wysyłania wiadomości do grupy dyskusyjnej. Opcja kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto grup dyskusyjnych." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Wyświetlanie pola \"Odpowiedź do\" podczas wysyłania wiadomości pocztowej. Opcja kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto pocztowe." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list." msgstr "Wyświetlanie adresu nadawcy w osobnej kolumnie w liście wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred format and local time zone." msgstr "Wyświetla pierwotną wartość nagłówka \"Date\" (z lokalnym czasem jeśli jest różnica stref czasowych). W przeciwnym wypadku zawsze wyświetla nagłówek \"Date\" w preferowanym przez użytkownika formacie i w lokalnej strefie czasowej." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Wyświetlanie zdjęcia nadawcy w oknie podglądu wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-Post: header, if there is one." msgstr "Niektóre listy dyskusyjne ustawiają nagłówek Reply-To:, aby użytkownicy wysyłali odpowiedzi na listę nawet, jeśli ustawiono program Evolution na odpowiadanie prywatnie. Ustawienie tej opcji na \"true\" spowoduje próby zignorowania takich nagłówków Reply-To:, aby program Evolution zachowywał się zgodnie ze swoimi ustawieniami. Jeśli zostanie wysłana odpowiedź prywatna, to zostanie ona prywatna, a użycie opcji \"Odpowiedz na listę\" spowoduje wysłanie właśnie na listę. Ta funkcja działa na podstawie porównania nagłówka Reply-To: z nagłówkiem List-Post:, jeśli taki istnieje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "Spell check inline" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Spell checking color" msgstr "Kolor sprawdzania pisowni" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Spell checking languages" msgstr "Języki sprawdzania pisowni" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Domyślna wysokość okna subskrypcji" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Domyślna szerokość okna subskrypcji" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Terminal font" msgstr "Czcionka terminalowa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Domyślna wtyczka dla funkcji Junk hook" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "Czas ostatniego usunięcia niechcianych wiadomości, w dniach od 1 stycznia 1970 (epoki)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "Czas ostatniego opróżniania kosza, w dniach od 1 stycznia 1970 (epoki)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the message list." msgstr "Styl układu określa miejsce panelu podglądu w stosunku do listy wiadomości. Wartość \"0\" (widok klasyczny) oznacza umieszczenie panelu podglądu poniżej listy wiadomości. Wartość \"1\" (widok pionowy) powoduje umieszczenie panelu podglądu obok listy wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Czcionka terminalowa do wyświetlania wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Czcionka o zmiennej szerokości do wyświetlania wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. \"2\" for debug messages." msgstr "Możliwe wartości to: \"0\" dla błędów, \"1\" dla ostrzeżeń oraz \"2\" dla komunikatów debugowania." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "This decides the max size of the message text that will be displayed under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value is used only when 'force_message_limit' key is activated." msgstr "Określa maksymalny rozmiar części tekstu, który będzie wyświetlany w programie Evolution, określony w kilobajtach. Domyślnie jest to 4096 (4MB). Ta wartość jest używana tylko, jeśli klucz \"force_message_limit\" jest włączony." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back to the other available plugins." msgstr "To jest domyślna wtyczka niechcianych, włączona nawet, gdy włączonych jest więcej wtyczek. Jeśli domyślna wtyczka jest wyłączona, to inne wtyczki nie zostaną włączone." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "Ten klucz odczytywany jest tylko raz a następnie ustawiany jest jako \"false\". Służy do usuwania zaznaczenia na liście wiadomości oraz wyłącza podgląd katalogu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the mail view." msgstr "Klucz ten powinien zawierać listę struktur XML określających własne nagłówki oraz kiedy powinny być wyświetlane. Format struktury XML jest następujący: <header enabled> - ustawione na włączone, kiedy nagłówek ma być wyświetlany w widoku wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "Opcja ta jest powiązana z kluczem lookup_addressbook i jest używana do określania, czy szukać adresów w lokalnej książce adresowej tylko w celu wyłączenia sprawdzania niechcianej poczty we wiadomościach od osób z kontaktów." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Ta opcja może zwiększyć prędkość pobierania." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond which a '...' is shown." msgstr "Określa liczbę adresów wyświetlanych w domyślnym widoku wiadomości. Dla nadmiarowych wyświetlone będą \"...\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "Ta opcja określa, czy wątki mają być domyślnie rozwinięte lub zwinięte. Po zmianie wymagane jest ponowne uruchomienie Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a restart." msgstr "Ta opcja określa, czy wątki mają być porządkowane na podstawie ostatniej wiadomości, czy na podstawie daty. Po zmianie wymagane jest ponowne uruchomienie programu Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Grupowanie wiadomości w wątki według tematu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Czas po jakim wiadomość zostanie uznana za otwartą" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Czas po jakim wiadomość zostanie uznana za otwartą." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "UID string of the default account." msgstr "Ciąg określający UID domyślnego konta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "Kolor podkreślania błędnie napisanych słów." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Użycie demona i klienta SpamAssassin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Użycie demona i klienta SpamAssassin (spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "Use custom fonts" msgstr "Użycie własnych czcionek" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Użycie własnych czcionek do wyświetlania wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Użycie tylko lokalnych testów spamu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Użycie tylko lokalnych testów spamu (bez DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207 msgid "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a message. This determines whether the cursor is placed at the top of the message or the bottom." msgstr "Decyzja, gdzie ma znajdować się kursor podczas odpowiadania na wiadomość, jest w rękach użytkownika. Ta opcja określa, czy kursor ma być umieszczony na górze, czy na dole wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208 msgid "Users get all up in arms over where their signature should go when replying to a message. This determines whether the signature is placed at the top of the message or the bottom." msgstr "Decyzja, gdzie ma znajdować się podpis podczas odpowiadania na wiadomość, jest w rękach użytkownika. Ta opcja określa, czy podpis ma być umieszczony na górze, czy na dole wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209 msgid "Variable width font" msgstr "Czcionka o zmiennej szerokości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Określa, czy żądanie potwierdzenia przeczytania wiadomości ma być dodawane domyślnie do każdej wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "Określa, czy wyłączyć funkcję skracania nazw katalogów w panelu bocznym." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212 msgid "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "Określa, czy powrócić do wątkowania według tematu, jeżeli wiadomość nie zawiera nagłówków In-Reply-To lub Reference." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Określa, czy porządkować wątki na podstawie ostatniej wiadomości danym wątku" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214 msgid "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately one minute after the last action invocation." msgstr "Określa, czy czyścić Odebrane po ukończeniu filtrowania. Nastąpi to tylko około minuty od ostatniego użycia czynności filtrowania \"Przekazanie do\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Szerokość panelu listy wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Szerokość panelu listy wiadomości." #: ../mail/importers/elm-importer.c:176 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importowanie danych Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:325 #: ../mail/importers/pine-importer.c:400 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:964 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:500 msgid "Mail" msgstr "Poczta" #: ../mail/importers/elm-importer.c:366 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importer Elm programu Evolution" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importuj pocztę z Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:116 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:226 msgid "_Destination folder:" msgstr "Katalog _docelowy:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:122 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:232 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:300 msgid "Select folder" msgstr "Wybór katalogu" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:122 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:300 msgid "Select folder to import into" msgstr "Katalog, do którego odbędzie się import" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:382 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Temat" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:387 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Od" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:431 #: ../shell/e-shell-utils.c:251 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:432 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Import formatu Berkeley Mailbox" #: ../mail/importers/mail-importer.c:64 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importowanie skrzynki pocztowej" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:150 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:554 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:452 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:558 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Importowanie \"%s\"" #: ../mail/importers/mail-importer.c:295 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Analizowanie %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:221 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importowanie danych Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:405 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1006 msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: ../mail/importers/pine-importer.c:447 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Asystent importu poczty Pine dla programu Evolution" #: ../mail/importers/pine-importer.c:448 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importowanie poczty z Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Wiadomość do %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:233 #: ../mail/mail-autofilter.c:272 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Wiadomość od %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:256 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Tematem jest %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:291 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "lista dyskusyjna %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:363 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Dodawanie reguły filtru" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:451 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Reguła filtru \"%s\" została zmodyfikowana na koncie z powodu usuniętego katalogu\n" "\"%s\"." msgstr[1] "" "Następujące reguły filtru\n" "%s zostały zmodyfikowane na koncie z powodu usuniętego katalogu\n" "\"%s\"." msgstr[2] "" "Następujące reguły filtru\n" "%s zostały zmodyfikowane na koncie z powodu usuniętego katalogu\n" "\"%s\"." #. Translators: This is part of the line with 'Top Posting Option' text. See Edit|Preferences|Composer Preferences for the usage #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "(Not Recommended)" msgstr "(Niezalecane)" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(Uwaga: wymaga ponownego uruchomienia programu)" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Account Information" msgstr "Informacje o koncie" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Dodaj no_wy podpis..." #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "P_odpisywanie wszystkich wiadomości wychodzących podczas używania tego konta" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "S_zyfrowanie także wysyłanych do siebie zaszyfrowane wiadomości" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Wy_syłanie kopii (cc) do:" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Wysyłanie ukrytych kopii wiadomości (_bcc) do:" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Kluc_ze z własnej bazie zawsze zaufane podczas szyfrowania" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Szyfrowanie _wysyłanych do siebie wiadomości" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Wysyłanie zawsze z żą_daniem potwierdzenia przeczytania" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Zastosowanie tych samych ustawień _widoku dla wszystkich katalogów" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1013 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Automatyczne _wstawianie emotikon" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "C_haracter set:" msgstr "_Zestaw znaków:" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_Sprawdzanie obsługiwanych typów" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "_Sprawdzanie własnych nagłówków niechcianych wiadomości" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "_Wyszukiwanie niechcianych w nowych wiadomościach" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Sp_rawdzanie pisowni podczas pisania" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Wyszukuje spam w nadchodzącej poczcie" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Cle_ar" msgstr "Wy_czyść" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Clea_r" msgstr "Wyc_zyść" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Kolor _błędnie napisanych słów:" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Composing Messages" msgstr "Tworzenie wiadomości" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "P_otwierdzanie oczyszczenia katalogu" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Default Behavior" msgstr "Domyślne zachowanie" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Domyślne kodowanie z_naków:" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "Delete Mail" msgstr "Usuń wiadomość" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "_Usuwanie niechcianych wiadomości podczas zakończenia" #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Podpisyw_anie cyfrowe wychodzących wiadomości (domyślnie)" #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Wyświetlane nagłówki wiadomości" #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds" msgstr "Bez wyświetlania wiadomości, kiedy ro_zmiar tekstu przekracza" #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "Wiadomości od _nadawców z książki adresowej nigdy nie będą oznaczane jako niechciane" #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Do not quote" msgstr "Bez cytowania" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "_Katalog szkiców:" #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Email _Address:" msgstr "Adres _e-mail:" #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "_Opróżnianie katalogów kosza podczas zakończenia" #: ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Enable Magic S_pacebar" msgstr "Obsługa magicznej _spacji" #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "Obsługa _katalogów wyszukiwania" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "C_ertyfikat szyfrujący:" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "_Szyfrowanie wychodzących wiadomości (domyślnie)" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "_Stała szerokość:" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "Czcionka o _stałej szerokości:" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "Font Properties" msgstr "Ustawienia czcionek" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Tworzenie wiadomości w formacie _HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Imię i _nazwisko:" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "Odpowiedź grupowa przeznaczona jest tylko dla listy dyskusyjnej, jeśli to możliwe" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "HTML Messages" msgstr "Wiadomości HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "Pośrednik H_TTP:" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Headers" msgstr "Nagłówki" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Wyróżnianie cytatów za pomocą koloru" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Ignorowanie nagłówka Reply-To: dla list dyskusyjnych" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 msgid "Inline" msgstr "W treści" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "W treści (styl programu Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Languages Table" msgstr "Tabela języków" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Loading Images" msgstr "Wczytywanie obrazów" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabela nagłówków wiadomości" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "Mailbox location" msgstr "Położenie skrzynki" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Message Display" msgstr "Wyświetlanie wiadomości" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Message Fonts" msgstr "Czcionki wiadomości" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Message Receipts" msgstr "Potwierdzenia wiadomości" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "No _Proxy for:" msgstr "_Bez pośrednika dla:" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the first time" msgstr "Uwaga: zapytanie o hasło pojawi się dopiero podczas pierwszej próby połączenia" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "Opcja jest ignorowana, jeśli dopasowany własny nagłówek niechcianej poczty." #: ../mail/mail-config.ui.h:80 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Optional Information" msgstr "Informacje opcjonalne" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Or_ganization:" msgstr "_Organizacja:" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "Identyfikator _klucza PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Pass_word:" msgstr "_Hasło:" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Potwierdzanie podczas wysyłania wiadomości tylko z _ukrytymi adresatami" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Printed Fonts" msgstr "Czcionki drukowania" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Prompt when mailing list redirects private reply back to list" msgstr "Potwierdzanie, kiedy lista dyskusyjna przekierowuje odpowiedź prywatną z powrotem na listę" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "Prompt when sending private replies to mailing _list messages" msgstr "Potwierdzanie podczas wysyłania prywatnych odpowiedzi na wiadomości z _list dyskusyjnych" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "Prompt when sending replies to _many recipients" msgstr "Potwierdzanie podczas wysyłania wiado_mości do wielu odbiorców" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "Proxy Settings" msgstr "Ustawienia pośrednika" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "Quoted" msgstr "Cytowane" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Re_member password" msgstr "Zapa_miętanie hasła" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "Re_ply-To:" msgstr "O_dpowiedź do:" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Remember _password" msgstr "Zapamiętanie _hasła" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Required Information" msgstr "Informacje wymagane" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "Ta kopia programu Evolution nie obsługuje SSL" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "Wys_zukiwanie zdjęć wiadomości tylko w lokalnych książkach adresowych" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "S_elect..." msgstr "Wybi_erz..." #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Wysyłanie potwierdzeń:" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Zwykła czcionka:" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Bezpieczne MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Select Drafts Folder" msgstr "Wybór katalogu szkiców" #: ../mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Wybór czcionki o stałej szerokości używanej w HTML-u" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Wybór czcionki o stałej szerokości używanej na wydruku" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Wybór czcionki o zmiennej szerokości używanej w HTML-u" #: ../mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Wybór czcionki o zmiennej szerokości używanej na wydruku" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Select Junk Folder" msgstr "Wybór katalogu niechcianych" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Select Sent Folder" msgstr "Wybór katalogu wysłanych" #: ../mail/mail-config.ui.h:120 msgid "Select Trash Folder" msgstr "Wybór katalogu kosza" #: ../mail/mail-config.ui.h:121 msgid "Sender Photograph" msgstr "Zdjęcie nadawcy" #: ../mail/mail-config.ui.h:122 msgid "Sending Mail" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: ../mail/mail-config.ui.h:123 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Katalog _wysłanych wiadomości:" #: ../mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Wiadomości wysłane i szkice" #: ../mail/mail-config.ui.h:125 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Serwer wymaga _uwierzytelnienia" #: ../mail/mail-config.ui.h:126 msgid "Server Configuration" msgstr "Konfiguracja serwera" #: ../mail/mail-config.ui.h:127 msgid "Server _Type:" msgstr "_Typ serwera:" #: ../mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Algorytm p_odpisujący:" #: ../mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Sig_natures" msgstr "P_odpisy" #: ../mail/mail-config.ui.h:130 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Certyfikat po_dpisujący:" #: ../mail/mail-config.ui.h:131 msgid "Signat_ure:" msgstr "_Podpis:" #: ../mail/mail-config.ui.h:132 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: ../mail/mail-config.ui.h:133 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "_Algorytm podpisujący:" #: ../mail/mail-config.ui.h:134 msgid "Spell Checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: ../mail/mail-config.ui.h:135 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "_Wpisywanie odpowiedzi u dołu" #: ../mail/mail-config.ui.h:137 msgid "T_ype:" msgstr "_Typ:" #: ../mail/mail-config.ui.h:138 msgid "The list of languages here reflects only the languages for which you have a dictionary installed." msgstr "Lista dostępnych języków odnosi się tylko do języków, dla których zostały zainstalowane słowniki." #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Wyjście podanego skryptu będzie używane jako\n" "podpis. Wpisana nazwa będzie używana tylko\n" "podczas wyświetlania. " #. Translators: Section name for options related to Top Posting. See Edit|Preferences|Composer Preferences for better understanding #: ../mail/mail-config.ui.h:143 msgid "Top Posting Option" msgstr "Opcje odpowiedzi na górze" #: ../mail/mail-config.ui.h:144 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Proszę wpisać nazwę, przy użyciu której będzie można odnosić się do tego konta.\n" "Na przykład: \"Służbowe\" lub \"Prywatne\"" #: ../mail/mail-config.ui.h:146 msgid "Us_ername:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: ../mail/mail-config.ui.h:147 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Uwierzytel_nianie" #: ../mail/mail-config.ui.h:148 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:225 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:286 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:623 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:260 msgid "User_name:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: ../mail/mail-config.ui.h:149 msgid "V_ariable-width:" msgstr "_Zmienna szerokość:" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 msgid "_Add Signature" msgstr "_Dodaj podpis" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Z_awsze" #: ../mail/mail-config.ui.h:152 msgid "_Authentication Type" msgstr "Typ _uwierzytelniania" #: ../mail/mail-config.ui.h:153 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "_Domyślna wtyczka niechcianych:" #: ../mail/mail-config.ui.h:154 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "B_ezpośrednie połączenie z Internetem" #: ../mail/mail-config.ui.h:155 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Bez podpisywania żądań _zebrań (dla zgodności z programem Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:156 msgid "_Forward style:" msgstr "Sposób p_rzekazywania:" #: ../mail/mail-config.ui.h:157 msgid "_Junk Folder:" msgstr "_Katalog niechcianych:" #: ../mail/mail-config.ui.h:158 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "_Podczas odpowiadania podpis ponad wiadomością oryginalną" #: ../mail/mail-config.ui.h:159 msgid "_Languages" msgstr "_Języki" #: ../mail/mail-config.ui.h:160 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "_Tylko w wiadomościach od osób z kontaktów" #: ../mail/mail-config.ui.h:161 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "Wy_szukiwanie tylko w lokalnej książce adresowej" #: ../mail/mail-config.ui.h:162 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Konto domyślne" #: ../mail/mail-config.ui.h:163 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Ręczna konfiguracja pośrednika:" #: ../mail/mail-config.ui.h:164 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "O_znaczanie wiadomości jako przeczytane po upływie" #: ../mail/mail-config.ui.h:166 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Nigdy" #: ../mail/mail-config.ui.h:167 msgid "_Path:" msgstr "Ś_cieżka:" #: ../mail/mail-config.ui.h:168 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_Potwierdzanie wysyłania wiadomości HTML do osób, które ich nie chcą" #: ../mail/mail-config.ui.h:169 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "Potwierdzanie podczas wysyłania wiadomości bez _tematu" #: ../mail/mail-config.ui.h:170 msgid "_Reply style:" msgstr "Sposób odpo_wiadania:" #: ../mail/mail-config.ui.h:171 msgid "_Script:" msgstr "_Skrypt:" #: ../mail/mail-config.ui.h:172 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "Be_zpieczny pośrednik HTTP:" #: ../mail/mail-config.ui.h:174 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Server:" msgstr "_Serwer:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:176 msgid "_Show image animations" msgstr "_Wyświetlanie animacji" #: ../mail/mail-config.ui.h:177 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "Zdję_cie nadawcy w podglądzie wiadomości" #. Translators: This is part of 'Shrink To / Cc / Bcc headers to [X] addresses', where [X] is a spin with a number #: ../mail/mail-config.ui.h:179 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "_Zwężenie pól Do/Kopia/Ukryta kopia do " #: ../mail/mail-config.ui.h:180 msgid "_Trash Folder:" msgstr "Ka_talog kosza:" #: ../mail/mail-config.ui.h:181 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Bezpieczne połączenie:" #: ../mail/mail-config.ui.h:182 msgid "_Use system defaults" msgstr "_Domyślne ustawienia systemu" #: ../mail/mail-config.ui.h:183 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Używanie tych samych czcionek, co inne programy" #: ../mail/mail-config.ui.h:184 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 msgid "a" msgstr "a" #. Translators: This is part of 'Shrink To / Cc / Bcc headers to [X] addresses', where [X] is a spin with a number #: ../mail/mail-config.ui.h:186 msgid "addresses" msgstr "adresów" #: ../mail/mail-config.ui.h:187 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:188 msgid "color" msgstr "kolor" #: ../mail/mail-config.ui.h:189 msgid "description" msgstr "opis" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "All active remote folders" msgstr "Wszystkie aktywne zdalne katalogi" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Wszystkie lokalne i aktywne zdalne katalogi" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All local folders" msgstr "Wszystkie lokalne katalogi" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "Call" msgstr "Wywołaj" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 msgid "Co_mpleted" msgstr "Ukończo_ne" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Collapse _all" msgstr "Zwiń _wszystko" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Digital Signature" msgstr "Podpis cyfrowy" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Bez przekazywania" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "E_xpand all" msgstr "_Rozwiń wszystko" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Encryption" msgstr "Szyfrowanie" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Subskrypcje katalogów" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "Follow-Up" msgstr "Kontynuuj" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "For Your Information" msgstr "Do twojej informacji" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Forward" msgstr "Przekaż" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "License Agreement" msgstr "Umowa licencyjna" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "No Response Necessary" msgstr "Odpowiedź niekonieczna" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "Reply to All" msgstr "Odpowiedź wszystkim" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Review" msgstr "Recenzja" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "S_erver:" msgstr "S_erwer:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "S_how only items containing:" msgstr "Wyświetlanie tylko _elementów zawierających:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Źródła katalogu wyszukiwania" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "Security Information" msgstr "Informacje o zabezpieczeniach" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 msgid "Specific folders" msgstr "Określone katalogi" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Wiadomości wybrane do kontynuacji są wyświetlone poniżej.\n" "Proszę wybrać Kontynuuj z menu \"Znacznik\"." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:29 msgid "_Accept License" msgstr "Zaakcep_towanie licencji" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:30 msgid "_Due By:" msgstr "_Wykonanie do:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:31 msgid "_Flag:" msgstr "_Znacznik:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:32 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Należy zaznaczyć, aby zaakceptować umowę _licencyjną" #: ../mail/mail-folder-cache.c:783 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Odpytywanie %s" #: ../mail/mail-ops.c:84 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtrowanie zaznaczonych wiadomości" #: ../mail/mail-ops.c:245 msgid "Fetching Mail" msgstr "Pobieranie wiadomości" #: ../mail/mail-ops.c:592 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Zastosowanie filtrów wychodzących się nie powiodło: %s" #: ../mail/mail-ops.c:608 #: ../mail/mail-ops.c:635 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Dodanie do %s się nie powiodło: %s\n" "Zamiast tego zostanie dodane do lokalnego katalogu \"Wysłane\"." #: ../mail/mail-ops.c:654 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Dodanie do lokalnego katalogu \"Wysłane\" się nie powiodło: %s" #: ../mail/mail-ops.c:774 #: ../mail/mail-ops.c:866 msgid "Sending message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: ../mail/mail-ops.c:782 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Wysyłanie %d. z %d wiadomości" #: ../mail/mail-ops.c:826 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Niepowodzenie podczas wysyłania %d z %d wiadomości" #: ../mail/mail-ops.c:828 #: ../mail/mail-send-recv.c:783 msgid "Canceled." msgstr "Anulowano." #: ../mail/mail-ops.c:830 #: ../mail/mail-send-recv.c:785 msgid "Complete." msgstr "Ukończono." #: ../mail/mail-ops.c:938 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Zapisywanie wiadomości w katalogu \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1018 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Przenoszenie wiadomości do \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1018 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Kopiowanie wiadomości do \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1127 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Analizowanie katalogów w \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1235 msgid "Forwarded messages" msgstr "Przesłane wiadomości" #: ../mail/mail-ops.c:1276 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Otwieranie katalogu \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1342 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" msgstr "Pobieranie informacji o przydziałach dla katalogu \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1414 #, c-format msgid "Opening store '%s'" msgstr "Otwieranie miejsca przechowywania \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1485 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Usuwanie katalogu \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1609 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Zapisywanie katalogu \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1672 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Oczyszczanie i zapisywanie konta \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1673 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Zapisywanie konta \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1727 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Odświeżanie katalogu \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1767 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Oczyszczanie katalogu \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1812 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Opróżnianie kosza w \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1813 msgid "Local Folders" msgstr "Lokalne katalogi" #: ../mail/mail-ops.c:2016 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Pobieranie %d wiadomości" msgstr[1] "Pobieranie %d wiadomości" msgstr[2] "Pobieranie %d wiadomości" #: ../mail/mail-ops.c:2105 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Zapisywanie %d wiadomości" msgstr[1] "Zapisywanie %d wiadomości" msgstr[2] "Zapisywanie %d wiadomości" #: ../mail/mail-ops.c:2192 #, c-format msgid "Error saving messages to: %s:\n" msgstr "Błąd podczas zapisywania wiadomości do: %s:\n" #: ../mail/mail-ops.c:2265 msgid "Saving attachment" msgstr "Zapisywanie załącznika" #: ../mail/mail-ops.c:2285 #: ../mail/mail-ops.c:2295 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku wyjściowego: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2310 msgid "Could not write data: " msgstr "Nie można zapisać danych: " #: ../mail/mail-ops.c:2454 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Odłączanie od \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:2454 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Ponowne łączenie z \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:2550 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Przygotowywanie konta \"%s\" do trybu offline" #: ../mail/mail-ops.c:2636 msgid "Checking Service" msgstr "Sprawdzanie usługi" #: ../mail/mail-send-recv.c:188 msgid "Canceling..." msgstr "Anulowanie..." #: ../mail/mail-send-recv.c:440 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Wysyłanie i odbiór wiadomości" #: ../mail/mail-send-recv.c:457 msgid "Cancel _All" msgstr "Anuluj _wszystko" #: ../mail/mail-send-recv.c:569 msgid "Updating..." msgstr "Aktualizowanie..." #: ../mail/mail-send-recv.c:569 #: ../mail/mail-send-recv.c:649 msgid "Waiting..." msgstr "Oczekiwanie..." #: ../mail/mail-send-recv.c:896 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości" #: ../mail/mail-session.c:225 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla %s" #: ../mail/mail-session.c:227 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Hasło" #: ../mail/mail-session.c:230 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla %s" #: ../mail/mail-session.c:232 msgid "Enter Password" msgstr "Wprowadź hasło" #: ../mail/mail-session.c:277 #, c-format msgid "User canceled operation." msgstr "Działanie anulowane przez użytkownika." #: ../mail/mail-session.c:722 #, c-format msgid "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "Nie podano adresu docelowego; przekazanie tej wiadomości zostało anulowane." #: ../mail/mail-session.c:731 #, c-format msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "Nie odnaleziono konta; przekazanie tej wiadomości zostało anulowane." #: ../mail/mail-tools.c:128 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu kolejki \"%s\": %s" #: ../mail/mail-tools.c:161 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Próba przeniesienia movemail do źródła nie będącego mbox \"%s\"" #: ../mail/mail-tools.c:273 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Przesłana wiadomość - %s" #: ../mail/mail-tools.c:275 msgid "Forwarded message" msgstr "Przesłana wiadomość" #: ../mail/mail-tools.c:318 #, c-format msgid "Invalid folder: '%s'" msgstr "Nieprawidłowy katalog: \"%s\"" #: ../mail/mail-vfolder.c:85 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Ustawianie katalogu wyszukiwania: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:224 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Aktualizowanie katalogów wyszukiwania dla \"%s:%s\"" #: ../mail/mail-vfolder.c:231 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Aktualizowanie katalogów wyszukiwania dla \"%s\"" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../mail/mail-vfolder.c:675 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Katalog wyszukiwania \"%s\" został zmodyfikowany na koncie z powodu usuniętego katalogu\n" "\"%s\"." msgstr[1] "" "Następujące katalogi wyszukiwania\n" "%s zostały zmodyfikowane na koncie z powodu usuniętego katalogu\n" "\"%s\"." msgstr[2] "" "Następujące katalogi wyszukiwania\n" "%s zostały zmodyfikowane na koncie z powodu usuniętego katalogu\n" "\"%s\"." #: ../mail/mail-vfolder.c:1185 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Modyfikacja katalogu wyszukiwania" #: ../mail/mail-vfolder.c:1290 msgid "New Search Folder" msgstr "Nowy katalog wyszukiwania" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Sprawdzenie wiadomości niechcianych się nie powiodło" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Zgłoszenie wiadomości niechcianych się nie powiodło" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Zgłoszenie pożądanej wiadomości się nie powiodło" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Katalog o nazwie \"{0}\" już istnieje. Proszę podać inną nazwę." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Katalog o nazwie \"{1}\" już istnieje. Proszę podać inną nazwę." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit." msgstr "" "Istnieje już niepusty katalog w \"{1}\".\n" "\n" "Można zignorować ten katalog, zastąpić go, dodać jego\n" "zawartość, albo zrezygnować." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt notification to {0}?" msgstr "Zażądano potwierdzenia przeczytania dla \"{1}\". Wysłać potwierdzenie do {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different name." msgstr "Istnieje już podpis o nazwie \"{0}\". Proszę podać inną nazwę." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an idea of what your mail is about." msgstr "Podanie tytułu opisującego wiadomość, pozwoli odbiorcom wyobraźić sobie jej zawartość." #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Na pewno usunąć to konto i wszystkich jego pełnomocników?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Na pewno usunąć to konto?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Na pewno wyłączyć to konto i usunąć wszystkie jego pełnomocników?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all folders?" msgstr "Na pewno trwale usunąć wiadomości oznaczone do usunięcia ze wszystkich katalogów?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder \"{0}\"?" msgstr "Na pewno trwale usunąć wiadomości oznaczone do usunięcia z katalogu \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Na pewno wysłać wiadomość w formacie HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Na pewno wysłać wiadomość z nieprawidłowym adresem?" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Na pewno wysłać wiadomość z nieprawidłowymi adresami?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Na pewno wysłać wiadomość tylko z ukrytymi adresatami (Ukryta kopia)?" #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Na pewno wysłać wiadomość bez tematu?" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Blank Signature" msgstr "Pusty podpis" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Nie można dodać katalogu wyszukiwania \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nie można skopiować katalogu \"{0}\" do \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego katalogu zapisu." #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Nie można utworzyć katalogu zapisu. Przyczyna: \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Nie można usunąć katalogu \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Nie można usunąć katalogu systemowego \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Nie można zmodyfikować katalogu wyszukiwania \"{0}\", ponieważ on nie istnieje." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nie można przenieść katalogu \"{0}\" do \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{1}\"." msgstr "Nie można otworzyć źródła \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Nie można otworzyć źródła \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Nie można otworzyć obiektu docelowego \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "Nie można odczytać pliku licencji \"{0}\" z powodu problemu instalacji. Nie będzie można skorzystać z tego dostawcy do czasu zaakceptowania jego licencji." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nie można zmienić nazwy \"{0}\" na \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Nie można zmienić nazwy lub przenieść katalogu systemowego \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Nie można zapisać zmian do konta." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Nie można zapisać do katalogu \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Nie można zapisać do pliku \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Nie można ustawić treści podpisu \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "Proszę sprawdzić, czy hasło zostało wpisane prawidłowo. Wiele haseł jest wrażliwych na wielkość liter; może być włączony klawisz Caps Lock." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "Nie można zapisać pliku z podpisem." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "Usunąć wiadomości z katalogu wyszukiwania \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Nie wyłączaj" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Do _Not Send" msgstr "_Nie wysyłaj" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Nie synchronizuj" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline usage?" msgstr "Zsynchronizować lokalnie katalogi zaznaczone do użycia w trybie offline?" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Oznaczyć wszystkie wiadomości jako przeczytane?" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Zapisać zmiany?" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "Proszę wprowadzić hasło." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Błąd podczas wczytywania definicji filtrów." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Error while performing operation." msgstr "Błąd podczas wykonywania działania." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "Błąd podczas: {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Plik istnieje, ale nie można go zastąpić." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Plik istnieje, ale nie jest zwykłym plikiem." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "W przypadku kontynuacji, nie będzie możliwości odtworzenia tej wiadomości." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents will be deleted permanently." msgstr "Jeżeli katalog zostanie usunięty, cała jego zawartość łącznie z podkatalogami zostanie trwale usunięta." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Jeżeli katalog zostanie usunięty, cała jego zawartość zostanie trwale usunięta." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "W przypadku kontynuacji, wszystkie dane konta pełnomocnika zostaną usunięte." #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "W przypadku kontynuacji, informacje o koncie\n" "i pełnomocniku zostaną trwale usunięte." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "W przypadku kontynuacji, informacje o koncie zostaną trwale usunięte." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again." msgstr "W przypadku zakończenia, te wiadomości nie będą wysłane do czasu następnego uruchomienia programu Evolution." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Ignore" msgstr "Zignoruj" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Invalid authentication" msgstr "Nieprawidłowe uwierzytelnienie" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Usunięcie wiadomości się nie powiodło" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filtry pocztowe zostały automatycznie zaktualizowane." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient." msgstr "Wiele systemów pocztowych dodaje nagłówek Apparently-To (Najwyraźniej-Do) do listów które posiadają tylko odbiorców BCC (ukryta kopia). Nagłówek może zawierać wszystkich odbiorców. Aby temu zapobiec, należy dodać przynajmniej jednego odbiorcę do pola Do: lub Kopia: (CC)." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "Brakujący katalog." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "Nie wybrano źródeł." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Otwarcie zbyt wielu wiadomości jednocześnie może zająć sporo czasu." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia konta i spróbować ponownie." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Proszę włączyć konto lub spróbować wysłać za pomocą innego konta." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "Proszę podać prawidłowy adres e-mail w polu Do. Można wyszukać adresy e-mail klikając na przycisku Do: obok pola tekstowego." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Proszę upewnić się, że wymienieni niżej odbiorcy chcą otrzymywać i mają możliwość czytania wiadomości w postaci HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Proszę podać nazwę tego podpisu." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "Proszę czekać." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Problem podczas migracji starego katalogu wiadomości \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Odpytywanie serwera o listę obsługiwanych mechanizmów uwierzytelniających." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Read receipt requested." msgstr "Zażądano potwierdzenia przeczytania." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Na pewno usunąć katalog \"{0}\" i wszystkie jego podkatalogi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Na pewno usunąć katalog \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Reply _Privately" msgstr "Odpowiedz _prywatnie" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Katalogi wyszukiwania zostały automatycznie zaktualizowane." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Send private reply?" msgstr "Wysłać prywatną odpowiedź?" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Wysłać odpowiedź do wszystkich odbiorców?" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Podpis już istnieje" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Zsynchronizować katalogi lokalnie do użycia w trybie offline?" #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "Katalogi systemowe są wymagane do poprawnego działania programu Evolution i nie mogą mieć zmienianych nazw, być usuwane bądź przenoszone." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. " msgstr "" "Wysyłana lista kontaktów ma skonfigurowane ukrywanie listy odbiorców.\n" "\n" "Wiele systemów pocztowych dodaje nagłówek Apparently-To (Najwyraźniej-Do) do listów które posiadają tylko odbiorców BCC (ukryta kopia). Nagłówek może zawierać wszystkich odbiorców. Aby temu zapobiec, należy dodać przynajmniej jednego odbiorcę do pola Do: lub Kopia: (CC). " #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Następujący adres odbiorcy nie został rozpoznany jako prawidłowy:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Następujące adresy odbiorców nie zostały rozpoznane jako prawidłowe:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Plik skryptu musi istnieć i być plikiem wykonywalnym." #: ../mail/mail.error.xml.h:107 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Ten katalog mógł być dodany niejawnie.\n" "Aby dodać go jawnie, należy skorzystać\n" "z edytora katalogów wyszukiwania." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not enabled" msgstr "Wiadomość nie może zostać wysłana, gdyż wybrane konto jest wyłączone" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Wiadomość nie może zostać wysłana, gdyż nie wpisano żadnego odbiorcy" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "This server does not support this type of authentication and may not support authentication at all." msgstr "Ten serwer nie obsługuje tego rodzaju uwierzytelniania i może wogóle nie obsługiwać uwierzytelniania." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Podpis został zmieniony, lecz zmiany nie zostały zapisane." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder and its subfolders." msgstr "Wszystkie wiadomości w wybranym katalogu i jego podkatalogach zostaną oznaczone jako przeczytane." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Wszystkie wiadomości w wybranym katalogu zostaną oznaczone jako przeczytane." #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem GroupWise." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?" msgstr "Nie można otworzyć katalogu szkiców dla tego konta. Użyć systemowego katalogu szkiców?" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "Unable to read license file." msgstr "Nie można odczytać pliku licencji." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Use _Default" msgstr "_Domyślne" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Użyć domyślnego katalogu szkiców?" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Uwaga: usunięcie wiadomości z katalogu wyszukiwania spowoduje także usunięcie wiadomości z jej oryginalnego katalogu.\n" "Na pewno usunąć tę wiadomość?" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Odpowiadane jest prywatnie na wiadomość otrzymaną przez listę dyskusyjną, ale lista próbuje przekierować odpowiedź z powrotem na listę. Na pewno kontynuować?" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Odpowiadane jest prywatnie na wiadomość otrzymaną przez listę dyskusyjną, ale prywatnie do nadawcy, a nie na listę. Na pewno kontynuować?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "Odpowiadane jest na wiadomość, która została wysłana do wielu odbiorców. Na pewno odpowiedzieć im WSZYSTKIM?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Brak uprawnień do usunięcia tej wiadomości." #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Nie zostały podane wszystkie wymagane informacje." #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Zostały niewysłane wiadomości. Zakończyć program mimo to?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Nie można utworzyć dwóch kont o tej samej nazwie." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Należy nadać nazwę temu katalogowi wyszukiwania." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must specify a folder." msgstr "Należy określić katalog." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Należy podać przynajmniej jeden katalog jako źródło.\n" "Albo przez indywidualny wybór katalogów, albo przez wybór \n" "wszystkich lokalnych katalogów, wszystkich zdalnych, albo obu możliwości." #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Zalogowanie do serwera \"{0}\" jako \"{0}\" się nie powiodło." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Append" msgstr "_Dodaj" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 msgid "_Disable" msgstr "_Wyłącz" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "_Porzuć zmiany" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:887 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Opróżnij kosz" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Expunge" msgstr "_Wyczyść" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Open Messages" msgstr "_Otwórz wiadomości" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "_Send Receipt" msgstr "_Wyślij potwierdzenie" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "_Synchronize" msgstr "Z_synchronizuj" #: ../mail/message-list.c:1170 msgid "Unseen" msgstr "Niewidziana" #: ../mail/message-list.c:1171 msgid "Seen" msgstr "Widziana" #: ../mail/message-list.c:1172 msgid "Answered" msgstr "Z odpowiedzią" #: ../mail/message-list.c:1173 msgid "Forwarded" msgstr "Przekazana" #: ../mail/message-list.c:1174 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Wiele niewidzianych wiadomości" #: ../mail/message-list.c:1175 msgid "Multiple Messages" msgstr "Wiele wiadomości" #: ../mail/message-list.c:1179 msgid "Lowest" msgstr "Najniższy" #: ../mail/message-list.c:1180 msgid "Lower" msgstr "Niższy" #: ../mail/message-list.c:1184 msgid "Higher" msgstr "Wyższy" #: ../mail/message-list.c:1185 msgid "Highest" msgstr "Najwyższy" #: ../mail/message-list.c:1795 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1802 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Dzisiaj o %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1811 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Wczoraj o %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1823 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1831 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1833 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../mail/message-list.c:2598 msgid "Select all visible messages" msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne wiadomości" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4412 #: ../mail/message-list.c:4820 msgid "Generating message list" msgstr "Tworzenie listy wiadomości" #: ../mail/message-list.c:4643 msgid "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search->Clear menu item or change it." msgstr "Brak wiadomości spełniających kryteria wyszukiwania. Proszę wyczyścić lub zmienić kryterium." #: ../mail/message-list.c:4645 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Brak wiadomości w tym katalogu." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Wykonanie do" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Stan znacznika" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Oznaczony" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Znacznik kontynuacji" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Odebrany" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Wysłane wiadomości" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:570 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Temat - obcięty" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278 msgid "Body contains" msgstr "Treść zawiera" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285 msgid "Message contains" msgstr "Wiadomość zawiera" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1292 msgid "Recipients contain" msgstr "Lista odbiorców zawiera" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1299 msgid "Sender contains" msgstr "Nadawca zawiera" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306 msgid "Subject contains" msgstr "Temat zawiera" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Pola Temat lub Adresaci zawierają" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206 msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports SSL." msgstr "Wybranie tej opcji powoduje, że program Evolution nawiąże połączenie z serwerem LDAP, tylko jeśli obsługuje on protokół SSL." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208 msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports TLS." msgstr "Wybranie tej opcji powoduje, że program Evolution nawiąże połączenie z serwerem LDAP, tylko jeśli obsługuje on protokół TLS." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:210 msgid "Selecting this option means that your server does not support either SSL or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable to security exploits." msgstr "Wybranie tej opcji oznacza, że używany serwer nie obsługuje ani protokołu SSL, ani TLS. Połączenia z nim nie będą zabezpieczone, a przesyłane dane będą podatne na ewentualne ataki z zewnątrz." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:602 msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "Użycie w kalendarzu _urodzin i rocznic" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:638 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "Lokalne _kopiowanie zawartości książki dla działania w trybie offline" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:746 msgid "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what port you should specify." msgstr "Jest to port na serwerze LDAP, z którym program Evolution nawiąże połączenie. Podano listę standardowych portów. Informacje na temat numeru portu można uzyskać u administratora systemu." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:820 msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP server." msgstr "Jest to metoda, która zostanie użyta przez program Evolution podczas uwierzytelniania. Uwaga: ustawienie jej na \"Adres e-mail\" wymaga anonimowego dostępu do serwera LDAP." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:895 msgid "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath your base." msgstr "Zakres wyszukiwania określa głębokość wyszukiwania wgłąb drzewa katalogów. Zakres wyszukiwania \"sub\" (podrzędne) dołączy wszystkie poniższe wpisy do podstawy wyszukiwania. Zakres wyszukiwania \"one\" (jeden) dołączy tylko wpisy leżące jeden poziom ponad podstawą wyszukiwania." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1011 msgid "Server Information" msgstr "Informacje o serwerze" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1016 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1017 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54 msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1019 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1225 msgid "Address Book Properties" msgstr "Właściwości książki adresowej" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1227 msgid "New Address Book" msgstr "Nowa książka adresowa" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Długość automatycznego uzupełniania" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "Contact layout style" msgstr "Styl układu listy kontaktów" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Pozycja panelu podglądu kontaktów (pozioma)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Położenie panelu widoku kontaktu (pionowe)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "XML EFolderList dla listy uzupełniania adresów URI" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "XML EFolderList dla listy uzupełniania adresów URI." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "Pozycja panelu podglądu kontaktów ułożonego poziomo." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "Pozycja panelu podglądu kontaktów ułożonego pionowo." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Wyświetlanie automatycznie uzupełnionej nazwy wraz z adresem" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Show preview pane" msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the contact list." msgstr "Styl układu określa miejsce panelu podglądu w stosunku do listy kontaktów. Wartość \"0\" (widok klasyczny) oznacza umieszczenie panelu podglądu poniżej listy kontaktów. Wartość \"1\" (widok pionowy) powoduje umieszczenie panelu podglądu obok listy kontaktów." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to autocomplete." msgstr "Liczba znaków, które należy wpisać, aby program Evolution podjął próbę automatycznego uzupełniania." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Adres URI katalogu ostatnio używanego w oknie wyboru nazw" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Adres URI katalogu ostatnio używanego w oknie wyboru nazw." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted contact in the entry." msgstr "Określa, czy wymuszać wyświetlanie adresu e-mail wraz z nazwą automatycznie uzupełnionego kontaktu." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Określa, czy wyświetlać panel podglądu." #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1141 msgid "_Table column:" msgstr "_Kolumna tabeli:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165 msgid "Autocompletion" msgstr "Automatyczne uzupełnianie" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:168 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Zawsze _wyświetlanie adresu automatycznie uzupełnionego kontaktu" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:98 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:148 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Na serwerze LDAP" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:282 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:773 msgid "Create a new contact" msgstr "Tworzy nowy kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Lista kontaktów" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:289 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:780 msgid "Create a new contact list" msgstr "Tworzy nową listę kontaktów" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:297 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Książka _adresowa" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:299 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:703 msgid "Create a new address book" msgstr "Tworzy nową książkę adresową" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:401 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:104 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:57 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:325 msgid "Certificates" msgstr "Certyfikaty" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:263 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:549 msgid "Save as vCard" msgstr "Zapis jako vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:680 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "S_kopiuj wszystkie kontakty do..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:682 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Kopiuje kontakty z wybranej książki adresowej do innej" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687 msgid "D_elete Address Book" msgstr "_Usuń książkę adresową" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:689 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Usuwa wybraną książkę adresową" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:694 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Pr_zenieś kontakty do..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:696 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Przenosi kontakty z wybranej książki adresowej do innej" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:701 msgid "_New Address Book" msgstr "_Nowa książka adresowa" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:708 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Właściwości książki _adresowej" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:710 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Wyświetla właściwości zaznaczonej książki adresowej" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:715 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1354 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:620 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:744 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:971 msgid "_Rename..." msgstr "Z_mień nazwę..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:717 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Zmienia nazwę wybranej książki adresowej" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:722 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "Z_apisz książkę adresową jako vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:724 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Zapisuje kontakty z wybranej książki adresowej w formacie vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:731 msgid "Stop loading" msgstr "Zatrzymuje wczytywanie" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:736 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Skopiuj kontakt do..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:738 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Kopiuje wybrane kontakty do innej książki adresowej" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:743 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Usuń kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:750 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Znajdź w kontakcie..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:752 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Wyszukuje tekst w treści wyświetlanego kontaktu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:757 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Prześlij kontakt..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:759 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Wysyła zaznaczone kontakty do innej osoby" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:764 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Przenieś kontakt do..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:766 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Przenosi wybrane kontakty do innej książki adresowej" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771 msgid "_New Contact..." msgstr "_Nowy kontakt..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:778 msgid "New Contact _List..." msgstr "Nowa _lista kontaktów..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:785 msgid "_Open Contact" msgstr "_Otwórz kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:787 msgid "View the current contact" msgstr "Wyświetla bieżący kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:792 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Wyślij _wiadomość do kontaktu..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:794 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Wysyła wiadomość do wybranych kontaktów" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:801 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802 msgid "_Actions" msgstr "_Działania" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:808 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1094 msgid "_Preview" msgstr "_Podgląd" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:817 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821 msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:830 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976 msgid "_Save as vCard..." msgstr "Z_apisz jako vCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:858 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Podgląd kontaktu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860 msgid "Show contact preview window" msgstr "Wyświetla okno podglądu kontaktu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:727 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:891 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1188 msgid "_Classic View" msgstr "Widok _klasyczny" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Wyświetla podgląd kontaktu pod listą kontaktów" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:734 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:898 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1195 msgid "_Vertical View" msgstr "Widok pi_onowy" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Wyświetla podgląd kontaktu obok listy kontaktów" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1656 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:744 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915 msgid "Any Category" msgstr "Dowolna kategoria" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1670 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950 msgid "Unmatched" msgstr "Niepasujące" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1680 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:761 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:960 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271 #: ../shell/e-shell-content.c:467 msgid "Advanced Search" msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:946 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Drukuje wszystkie widoczne kontakty" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Wyświetla podgląd kontaktów w postaci przygotowanej do druku" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:960 msgid "Print selected contacts" msgstr "Drukuje zaznaczone kontakty" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Zapisuje zaznaczone kontakty w formacie vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Prześlij kontakty" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Prześlij kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:378 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Wyślij wiadomość do kontaktów" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:380 msgid "_Send Message to List" msgstr "_Wyślij wiadomość do listy" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Wyślij wiadomość do kontaktu" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:143 msgid "Multiple vCards" msgstr "Wiele wpisów vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:151 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard dla %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:163 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:190 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Informacje kontaktowe" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:192 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Informacje kontaktowe dla %s" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "1" msgstr "1" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "Anonymously" msgstr "Anonimowo" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "P_rzeglądanie tej książki do upłynięcia ograniczenia czasu" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Login:" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 msgid "One" msgstr "Jeden" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 msgid "Search Filter" msgstr "Filtr wyszukiwania" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Search _base:" msgstr "Po_dstawa wyszukiwania:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Search _filter:" msgstr "_Filtr wyszukiwania:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "Filtr wyszukiwania określa typ szukanego obiektu. Domyślnie wyszukiwanie przeprowadzane zostanie na obiektach typu \"osoba\"." #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18 msgid "Sub" msgstr "Pod" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Obsługiwane podstawy wyszukiwania" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Używając nazwy wyróżniającej (DN)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 msgid "Using email address" msgstr "Używając adresu e-mail" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "_Download limit:" msgstr "_Ograniczenie pobierania:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "Wyszukiwa_nie możliwych podstaw wyszukiwania" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "_Login method:" msgstr "_Metoda logowania:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28 msgid "_Search scope:" msgstr "Z_akres wyszukiwania:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 msgid "_Timeout:" msgstr "Ograniczenie _czasu:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Bezpieczne połączenie:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "cards" msgstr "karty" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "I_mport" msgstr "Z_aimportuj" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343 msgid "Select a Calendar" msgstr "Wybór kalendarza" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:370 msgid "Select a Task List" msgstr "Wybór listy zadań" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:380 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "Zai_mportuj do kalendarza" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:387 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "Zai_mportuj do zadań" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:106 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:181 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:145 msgid "On The Web" msgstr "W sieci" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:108 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117 msgid "Weather" msgstr "Pogoda" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:193 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:60 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Urodziny i rocznice" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:406 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Spotkanie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:408 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433 msgid "Create a new appointment" msgstr "Tworzy nowe spotkanie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:413 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Spotkanie _całodniowe" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:415 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Tworzy nowe spotkanie całodniowe" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:420 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "Ze_branie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:422 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Tworzy nową prośbę o zebranie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:430 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Kal_endarz" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:432 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1328 msgid "Create a new calendar" msgstr "Tworzy nowy kalendarz" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:717 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2669 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalendarz i zadania" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:171 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:165 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:165 #, c-format msgid "" "Error on %s\n" "%s" msgstr "" "Błąd w %s:\n" "%s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:239 msgid "Loading calendars" msgstr "Wczytywanie kalendarzy" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:674 msgid "_New Calendar..." msgstr "_Nowy kalendarz..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:691 msgid "Calendar Selector" msgstr "Wybór kalendarza" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1032 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "Otwieranie kalendarza spod adresu %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306 msgid "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events." msgstr "Działanie to bezpowrotnie usunie wszystkie zdarzenia starsze niż zaznaczony okres czasu. W przypadku kontynuowania późniejsze odzyskanie zadań nie będzie możliwe." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323 msgid "Purge events older than" msgstr "Usunięcie zdarzeń starszych niż" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534 msgid "Copying Items" msgstr "Kopiowanie elementów" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:804 msgid "Moving Items" msgstr "Przenoszenie elementów" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126 msgid "event" msgstr "zdarzenie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1128 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:210 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:277 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:504 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:621 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Zapisz jako iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1284 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:585 msgid "_Copy..." msgstr "S_kopiuj..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1291 msgid "D_elete Calendar" msgstr "U_suń kalendarz" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1293 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Usuwa wybrany kalendarz" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1300 msgid "Go Back" msgstr "Wstecz" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1307 msgid "Go Forward" msgstr "Naprzód" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1314 msgid "Select today" msgstr "Dzisiaj" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1319 msgid "Select _Date" msgstr "Wybierz _datę" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1321 msgid "Select a specific date" msgstr "Wybiera określoną datę" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1326 msgid "_New Calendar" msgstr "_Nowy kalendarz" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1340 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:793 msgid "Purg_e" msgstr "Wy_czyść" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Usuwa stare spotkania i zebrania" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1347 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:613 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:737 msgid "Re_fresh" msgstr "O_dśwież" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Odświeża wybrany kalendarz" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Zmienia nazwę wybranego kalendarza" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1361 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Wyświetlanie tylk_o tego kalendarza" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1368 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "S_kopiuj do kalendarza..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Deleguj zebranie..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1382 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Usuń spotkanie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Usuwa wybrane spotkanie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1389 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Usuń to _wystąpienie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Usuwa to wystąpienie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Usuń w_szystkie wystąpienia" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Usuwa wszystkie wystąpienia" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Nowe zdarzenie _całodniowe..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405 msgid "Create a new all day event" msgstr "Tworzy nowe zdarzenie całodniowe" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1410 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:244 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:317 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:578 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:702 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Przekaż jako iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417 msgid "New _Meeting..." msgstr "Nowe ze_branie..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419 msgid "Create a new meeting" msgstr "Tworzy nowe zebranie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1424 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "P_rzenieś do kalendarza..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1431 msgid "New _Appointment..." msgstr "Nowe _spotkanie..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1438 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Uczyń to wystąpienie p_rzenośnym" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1445 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Otwórz spotkanie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447 msgid "View the current appointment" msgstr "Wyświetla bieżące spotkanie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452 msgid "_Reply" msgstr "_Odpowiedz" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1466 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 msgid "Save as iCalendar..." msgstr "Zapisz jako iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1473 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Zap_lanuj zebranie..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Przekształca spotkanie w zebranie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1480 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Prz_ekształć w zebranie..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Przekształca zebranie w spotkanie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1487 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1611 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1613 msgid "Show one day" msgstr "Wyświetla jeden dzień" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1620 msgid "Show as list" msgstr "Wyświetla jako listę" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1625 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1627 msgid "Show one month" msgstr "Wyświetla jeden miesiąc" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632 msgid "Week" msgstr "Tydzień" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1634 msgid "Show one week" msgstr "Wyświetla jeden tydzień" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1641 msgid "Show one work week" msgstr "Wyświetla jeden tydzień roboczy" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1649 msgid "Active Appointments" msgstr "Aktywne spotkania" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1663 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Spotkania w następnych 7 dniach" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1694 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:974 msgid "Description contains" msgstr "Opis zawiera" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1701 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:981 msgid "Summary contains" msgstr "Podsumowanie zawiera" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713 msgid "Print this calendar" msgstr "Drukuje zawartość kalendarza" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Wyświetla podgląd kalendarza w postaci przygotowanej do druku" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1793 msgid "Go To" msgstr "Przejdź do" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:208 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:502 msgid "memo" msgstr "notatka" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:251 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:634 msgid "New _Memo" msgstr "_Nowa notatka" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 msgid "Create a new memo" msgstr "Tworzy nową notatkę" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:258 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:641 msgid "_Open Memo" msgstr "_Otwórz notatkę" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 msgid "View the selected memo" msgstr "Wyświetla zaznaczoną notatkę" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:648 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:786 msgid "Open _Web Page" msgstr "_Otwórz stronę WWW" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:284 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808 msgid "Print the selected memo" msgstr "Drukuje wybraną notatkę" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:619 msgid "task" msgstr "zadanie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:310 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:681 msgid "_Assign Task" msgstr "P_rzypisz zadanie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:758 msgid "_Mark as Complete" msgstr "Oznacz jako ukończ_oną" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Oznacza wybrane zadania jako ukończone" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "Oznacz jako _nieukończone" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Oznacza wybrane zadania jako nieukończone" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:772 msgid "New _Task" msgstr "Nowe _zadanie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:280 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774 msgid "Create a new task" msgstr "Tworzy nowe zadanie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:779 msgid "_Open Task" msgstr "_Otwórz zadanie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781 msgid "View the selected task" msgstr "Wyświetla zaznaczone zadania" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:823 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1022 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Zapisz jako iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007 msgid "Print the selected task" msgstr "Drukuje wybrane zadanie" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:279 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "N_otatka" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:286 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "Notatka _współdzielona" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:288 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Tworzy nową notatkę współdzieloną" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:296 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Li_sta notatek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601 msgid "Create a new memo list" msgstr "Tworzy nową listę notatek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:233 msgid "Loading memos" msgstr "Wczytywanie notatek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:613 msgid "Memo List Selector" msgstr "Wybór źródła notek" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:918 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Otwieranie notatek z %s" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 msgid "Print Memos" msgstr "Drukuj notatki" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:564 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Usuń notatkę" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:571 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Znajdź w notatce..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:573 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Wyszukuje tekst w treści wyświetlanej notatki" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:592 msgid "D_elete Memo List" msgstr "U_suń listę notatek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Usuwa wybraną listę notatek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599 msgid "_New Memo List" msgstr "_Nowa lista notatek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Odświeża wybraną listę notatek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Zmienia nazwę wybranej listy notatek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:627 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Wyświetlanie tylk_o tej listy notatek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:706 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Podgląd notatki" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:708 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu notatki" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Wyświetla podgląd notatki pod listą notatek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:736 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Wyświetla podgląd notatki obok listy notatek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:794 msgid "Print the list of memos" msgstr "Drukuje listę notatek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:801 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Wyświetla podgląd wydruku listy notatek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:416 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d notatka" msgstr[1] "%d notatki" msgstr[2] "%d notatek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:420 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:569 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d zaznaczono" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223 msgid "Delete Memos" msgstr "Usuń notatki" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225 msgid "Delete Memo" msgstr "Usuń notatkę" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:278 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Zadanie" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:285 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Przypisane za_danie" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:287 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Tworzy nowe przypisane zadanie" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:295 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Li_sta zadań" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:297 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725 msgid "Create a new task list" msgstr "Tworzy nową listę zadań" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:233 msgid "Loading tasks" msgstr "Wczytywanie zadań" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:613 msgid "Task List Selector" msgstr "Wybór listy zadań" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:918 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Otwieranie zadań z %s" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 msgid "Print Tasks" msgstr "Wydrukuj zadania" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:563 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Wykonanie tego działania spowoduje trwałe usunięcie wszystkich zadań oznaczonych jako ukończone. W przypadku kontynuowania odzyskanie zadań nie będzie możliwe.\n" "\n" "Na pewno usunąć te zadania?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:688 msgid "_Delete Task" msgstr "_Usuń zadanie" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:695 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Znajdź w zadaniu..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:697 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Wyszukuje tekst w wyświetlanym zadaniu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:709 msgid "Copy..." msgstr "Skopiuj..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:716 msgid "D_elete Task List" msgstr "U_suń listę zadań" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Usuwa wybraną listę zadań" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:723 msgid "_New Task List" msgstr "_Nowa lista zadań" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Odświeża wybraną listę zadań" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Zmienia nazwę wybranej listy zadań" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:751 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Wyświetlanie tylk_o tej listy zadań" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:765 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "Oznacz jako _nieukończone" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Usuwa ukończone zadania" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:870 msgid "Task _Preview" msgstr "_Podgląd zadania" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:872 msgid "Show task preview pane" msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu zadania" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Wyświetla podgląd zadania pod listą zadań" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:900 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Wyświetla podgląd zadania obok listy zadań" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:908 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktywne zadania" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:922 msgid "Completed Tasks" msgstr "Ukończone zadania" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:929 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Zadania na następne 7 dni" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Zaległe zadania" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Zadania z załącznikami" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:993 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Drukuje listę zadań" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1000 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Wyświetla podgląd list zadań w postaci przygotowanej do druku" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:463 msgid "Expunging" msgstr "Oczyszczanie" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:565 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d zadanie" msgstr[1] "%d zadania" msgstr[2] "%d zadań" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:351 msgid "Delete Tasks" msgstr "Usuń zadania" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:353 msgid "Delete Task" msgstr "Usuń zadanie" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:345 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d załączonych wiadomości" #. Translators: "None" for a junk hook name, #. * when the junk plugin is not enabled. #: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:89 msgctxt "mail-junk-hook" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:171 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Wiadomość" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:173 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Tworzy nową wiadomość" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:181 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Katalog wiado_mości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:183 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Tworzy nowy katalog wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:481 msgid "Mail Accounts" msgstr "Konta pocztowe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:489 msgid "Mail Preferences" msgstr "Preferencje poczty" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:497 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferencje edytora" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:505 msgid "Network Preferences" msgstr "Preferencje sieci" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:880 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:883 msgid "_Disable Account" msgstr "_Wyłącz konto" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:882 msgid "Disable this account" msgstr "Wyłącza to konto" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:889 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Trwale usuwa wiadomości do usunięcia ze wszystkich katalogów" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:894 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "_Utwórz katalog z wyszukiwania..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:901 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Pobierz wiadomości do trybu offline" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:903 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "Pobiera wiadomości z kont i katalogów zaznaczonych do trybu offline" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:908 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Wyślij wy_chodzące" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:915 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "S_kopiuj katalog do..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:917 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kopiuje zaznaczony katalog do innego katalogu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:924 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Trwale usuwa dany katalog" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:929 msgid "E_xpunge" msgstr "Opróżn_ij" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:931 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Trwale usuwa z bieżącego katalogu wiadomości oznaczone do usunięcia" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:936 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "_Oznacz wszystkie wiadomości jako przeczytane" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:938 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Oznacza wszystkie wiadomości w katalogu jako przeczytane" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:943 msgid "_Move Folder To..." msgstr "P_rzenieś katalog do..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:945 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Przenosi zaznaczony katalog do innego katalogu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:950 msgid "_New..." msgstr "_Nowy..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:952 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Tworzy nowy katalog wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:959 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Zmienia właściwości katalogu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:966 msgid "Refresh the folder" msgstr "Odświeżanie katalogu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:973 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Zmienia nazwę katalogu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:978 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Zaznacz wąt_ek" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:980 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Zaznacza wszystkie wiadomości w bieżącym wątku" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:985 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Zazna_cz podwątek" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:987 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Zaznacza wszystkie odpowiedzi na zaznaczoną wiadomość" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:992 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Usuń su_bskrybcję" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:994 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Usuwa subskrypcję zaznaczonego katalogu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:999 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Opróżnij kosz" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1001 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Trwale usuwa wiadomości do usunięcia ze wszystkich kont" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1006 msgid "_New Label" msgstr "_Nowa etykieta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1015 msgid "N_one" msgstr "B_rak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1038 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Anuluje bieżące działanie na wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1043 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "_Zwiń wszystkie wątki" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1045 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Zwija wszystkie wątki" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1050 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Rozwiń wszystkie wątki" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1052 msgid "Expand all message threads" msgstr "Rozwija wszystkie wątki" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1057 msgid "_Message Filters" msgstr "_Filtry wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1059 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Pozwala na utworzenie lub modyfikację reguł filtrowania wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1064 msgid "Search F_olders" msgstr "Katalogi _wyszukiwania" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1066 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Tworzy lub modyfikuje definicje katalogów wyszukiwania" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1071 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Subskrypcje..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1073 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Pozwala na subskrybowanie lub usuwanie subskrypcji katalogów na zdalnych serwerach" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1080 msgid "F_older" msgstr "_Katalog" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1087 msgid "_Label" msgstr "_Etykieta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1127 msgid "_New Folder..." msgstr "_Nowy katalog..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1151 msgid "Show Message _Preview" msgstr "_Podgląd wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1153 msgid "Show message preview pane" msgstr "Wyświetla panel podglądu wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1159 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Wyświetlanie _usuniętych wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1161 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Wyświetla usunięte wiadomości z przekreśleniem" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1167 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Grupuj według wątków" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1169 msgid "Threaded message list" msgstr "Wątkowana lista wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1190 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości pod listą wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1197 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości obok listy wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1205 msgid "All Messages" msgstr "Wszystkie wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1212 msgid "Important Messages" msgstr "Ważne wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1219 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Wiadomości z ostatnich 5 dni" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1226 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Wiadomości pożądane" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1233 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Wiadomości z załącznikami" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1240 msgid "No Label" msgstr "Bez etykiety" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1247 msgid "Read Messages" msgstr "Przeczytane wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1254 msgid "Recent Messages" msgstr "Ostatnie wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1261 msgid "Unread Messages" msgstr "Nieprzeczytane wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1313 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Pola Temat lub Adresaci zawierają" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1323 msgid "All Accounts" msgstr "Wszystkich kontach" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1330 msgid "Current Account" msgstr "Bieżącym koncie" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1337 msgid "Current Folder" msgstr "Bieżącym katalogu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:990 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d zaznaczona, " msgstr[1] "%d zaznaczone, " msgstr[2] "%d zaznaczonych, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1001 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d usunięta" msgstr[1] "%d usunięte" msgstr[2] "%d usuniętych" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1007 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d niechciana" msgstr[1] "%d niechciane" msgstr[2] "%d niechcianych" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1020 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d szkic" msgstr[1] "%d szkice" msgstr[2] "%d szkiców" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d niewysłana" msgstr[1] "%d niewysłane" msgstr[2] "%d niewysłanych" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d wysłana" msgstr[1] "%d wysłane" msgstr[2] "%d wysłanych" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1044 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d nieprzeczytana, " msgstr[1] "%d nieprzeczytane, " msgstr[2] "%d nieprzeczytanych, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d wiadomość" msgstr[1] "%d wiadomości" msgstr[2] "%d wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:559 msgid "All Account Search" msgstr "Wyszukiwanie we wszystkich kontach" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:686 msgid "Account Search" msgstr "Wyszukiwanie w koncie" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:881 msgid "Proxy _Logout" msgstr "_Wyloguj z pełnomocnika" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:133 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Asystent kont programu Evolution" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:182 msgid "Account Editor" msgstr "Edytor kont" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:505 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:827 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:211 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:509 msgid "Language(s)" msgstr "Język(i)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Every time" msgstr "Co roku" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Once per day" msgstr "Codziennie" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:93 msgid "Once per week" msgstr "Co tydzień" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:94 msgid "Once per month" msgstr "Co miesiąc" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:201 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Dodaj własny nagłówek wiadomości niechcianych" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:209 msgid "Header Name:" msgstr "Nazwa nagłówka:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:210 msgid "Header Value Contains:" msgstr "Zawartość nagłówka:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:310 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:314 msgid "Contains Value" msgstr "Zawartość" #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:707 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:778 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "Wtyczka %s jest dostępna a plik wykonywalny jest zainstalowany." #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:715 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:787 #, c-format msgid "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "Wtyczka %s jest niedostępna. Proszę sprawdzić, czy pakiet jest zainstalowany." #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:751 msgid "No junk plugin available" msgstr "Brak wtyczki wiadomości niechcianych" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1143 msgid "_Date header:" msgstr "_Nagłówek daty:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1144 msgid "Show _original header value" msgstr "Wyświetlanie pierw_otnej wartości nagłówka" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Sprawdzanie, czy programu Evolution jest domyślnym programem pocztowym" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "Sprawdza podczas każdego uruchomienia, czy Evolution jest domyślnym programem pocztowym." #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:140 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Ustawić program Evolution jako domyślny klient poczty?" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Hello Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Testy wczytywania wtyczek w języku Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Wtyczka testowa w języku Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Wtyczka testowa dla modułu wczytującego EPlugin języka Python." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:275 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:396 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Proszę wybrać informacje do importowania:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:307 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:552 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Od %s:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:318 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:415 msgid "Importing Files" msgstr "Importowanie plików" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:393 msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." msgstr "Anulowano import. Naciśnięcie przycisku \"Dalej\" kontynuuje." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:411 msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." msgstr "Ukończono import. Naciśnięcie przycisku \"Dalej\" kontynuuje." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:471 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Asystent ustawień programu Evolution" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:477 msgid "Welcome" msgstr "Witamy" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:482 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Witamy w programie Evolution. Na kolejnych kilku ekranach będzie można podać informacje, które pozwolą na łączenie się z kontami e-mail oraz na importowanie plików z innych programów. \n" "\n" "Aby kontynuować, proszę nacisnąć przycisk \"Dalej\". " #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Dodaje lokalne książki adresowe do programu Evolution." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "Lokalna książka adresowa" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body" msgstr "Lista słów-kluczy dla wtyczki przypominania o załączniku do wyszukiwania w wiadomości" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:451 #: ../plugins/templates/templates.c:410 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain an attachment, but cannot find one." msgstr "Nie odnaleziono żadnego załącznika, a wiadomość zawiera słowa sugerujące, że powinna mieć załącznik." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Message has no attachments" msgstr "Wiadomość nie posiada załączników" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add attachment..." msgstr "Dod_aj załącznik..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Modyfikuj wiadomość" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Przypomnienie o załącznikach" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Przypomina, gdy zapomniano dołączyć plik do wiadomości." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Audio" msgstr "Dźwięk w treści" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "Odtwarzanie załączników dźwiękowych bezpośrednio we wiadomościach." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:160 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Nazwa pliku kopii zapasowej programu Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:191 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Ponowne uruchomienie programu Evolution po wykonaniu kopii zapasowej" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Nazwa pliku kopii zapasowej programu Evolution do przywrócenia" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:230 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Ponowne uruchomienie programu Evolution po odtworzeniu kopii zapasowej" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:298 msgid "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgstr "Można przywrócić dane programu Evolution z kopii zapasowej. Przywracać można wiadomości, kalendarze, zadania, notatki, kontakty, a ponadto ustawienia osobiste, filtry i inne." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:305 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "Przywrócenie _danych programu Evolution z kopii zapasowej" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:312 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Archiwum programu Evolution do odtworzenia:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:315 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Wybór pliku do odtworzenia" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:323 msgid "Restore from backup" msgstr "Przywrócenie z kopii zapasowej" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:361 msgid "_Backup Evolution Settings..." msgstr "_Ustawienia kopii zapasowej programu Evolution..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:363 msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Tworzenie kopii danych i ustawień programu Evolution w pliku archiwum" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:368 msgid "R_estore Evolution Settings..." msgstr "P_rzywróć ustawienia programu Evolution..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:370 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Odtwarzanie kopii danych i ustawień programu Evolution z pliku archiwum" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:77 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Wykonanie kopii zapasowej katalogu programu Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:79 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Odtworzenie z kopii zapasowej katalogu programu Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:81 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Sprawdzenie kopii zapasowej programu Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:83 msgid "Restart Evolution" msgstr "Ponowne uruchomienie programu Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:85 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Z interfejsem graficznym" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:203 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:265 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Wyłączanie programu Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:210 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Zapisywanie kont i ustawień programu Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:216 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "Zapisywanie danych programu Evolution (poczta, kontakty, kalendarz, zadania, notatki)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:227 msgid "Backup complete" msgstr "Kopia zapasowa została utworzona" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:232 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:253 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:299 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Ponowne uruchamianie programu Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:269 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Wykonanie kopii zapasowej bieżących danych programu Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:274 msgid "Extracting files from backup" msgstr "Wypakowywanie plików z kopii zapasowe" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:281 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Wczytywanie ustawień programu Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:288 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "Usuwanie tymczasowych plików kopii" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:295 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Zapewnienie lokalnych źródeł" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:464 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Zapisywanie do katalogu %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:469 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Przywracanie z katalogu %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:491 msgid "Evolution Backup" msgstr "Kopia zapasowa programu Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:491 msgid "Evolution Restore" msgstr "Przywracanie kopii programu Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:532 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Tworzenie kopii zapasowej danych programu Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:533 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Trwa tworzenie kopii zapasowej danych. Proszę czekać." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:535 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Przywracanie kopii zapasowej danych programu Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:536 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Trwa przywracanie danych z kopii zapasowej. Proszę czekać." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:554 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Czas działania zależy od ilości danych na koncie." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Backup and Restore" msgstr "Kopie zapasowe i odtwarzanie" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore your Evolution data and settings." msgstr "Tworzenie i odtwarzanie z kopii danych i ustawień programu Evolution." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Na pewno zamknąć program Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "Na pewno przywrócić dane programu Evolution z wybranego pliku?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Close and Backup Evolution" msgstr "Zamknięcie i wykonanie kopii zapasowej programu Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Zamknięcie i przywrócenie programu Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Brak wystarczających uprawnień" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Nieprawidłowy plik kopii zapasowej programu Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Proszę wybrać prawidłowy plik kopii programu Evolution do odtworzenia." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Nie można zapisywać do zaznaczonego katalogu." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "To backup your data and settings, you must first close Evolution. Please make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "Aby wykonać kopię zapasową danych i ustawień, należy najpierw zamknąć program Evolution. Proszę się upewnić, że zapisano wszystkie dane przed kontynuowaniem." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete all your current Evolution data and settings and restore them from your backup." msgstr "Aby wykonać dane i ustawienia, należy najpierw zamknąć program Evolution. Proszę się upewnić, że zapisano wszystkie dane przed kontynuowaniem. Spowoduje to usunięcie wszystkich obecnych danych i ustawień programu Evolution i przywrócenie ich z kopii zapasowej." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:694 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Kontakty automatyczne" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:709 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "_Automatyczne tworzenie wpisów w książce adresowej podczas wysyłania wiadomości" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:715 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Książka adresowa dla kontaktów automatycznych" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:730 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Kontakty komunikatora" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:745 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "_Synchronizacja informacji i obrazów kontaktów z listy znajomych komunikatora Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:751 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Książka adresowa dla kontaktów z listy znajomych komunikatora Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:762 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Zsynchronizuj z listą _znajomych" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy lists." msgstr "" "To przejmuje czarną robotę zarządzania książką adresową.\n" "\n" "Automatycznie wstawia nazwy i adresy e-mail do książki adresowej podczas odpowiadania na wiadomości. Dodatkowo wstawiane są dane z listy kontaktów komunikatora." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:154 #, c-format msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." msgstr "Program Bogofilter nie jest dostępny. Proszę go najpierw zainstalować." #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania %s: %s." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:187 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "Proces potomny Bogofilter nie odpowiada, usuwanie..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:189 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "Przerwano oczekiwanie na proces potomny Bogofilter, kończenie..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:212 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "Potok do programu Bogofilter się nie powiódł, kod błędu: %d." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:397 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Konwertowanie tekstu do _unikodu" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Konwertuje tekst wiadomości do unikodu" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from different character sets." msgstr "Konwertuje tekst wiadomości do unikodu UTF-8, aby nie pominąć żadnych znaków z innych kodowań." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "Wtyczka filtra niechcianych wiadomości Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Opcje programu Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "Filtruje niechciane wiadomości za pomocą programu Bogofilter." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:197 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło. Serwer wymaga poprawnej nazwy użytkownika." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:199 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "Nie można odnaleźć podanego adresu URL." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203 #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" "%d - %s" msgstr "" "Serwer zwrócił nieoczekiwane dane.\n" "%d - %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:333 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:584 msgid "Failed to parse server response." msgstr "Przetworzenie odpowiedzi serwera się nie powiodło." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:427 msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:449 msgid "User's calendars" msgstr "Kalendarze użytkownika" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:557 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:628 msgid "Failed to get server URL." msgstr "Pobranie adresu URL serwera się nie powiodło." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:626 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:667 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1277 msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "Wyszukiwanie kalendarzy użytkownika..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:665 msgid "Could not find any user calendar." msgstr "Nie można odnaleźć żadnego kalendarza użytkownika." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:794 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "Poprzednia próba się nie powiodła: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:796 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "Poprzednia próba się nie powiodła. Kod błędu: %d" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:801 #, c-format msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla użytkownika %s na serwerze %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:860 #, c-format msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "Nie można utworzyć komunikatu soup dla adresu URL \"%s\"" #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1095 msgid "Searching folder content..." msgstr "Przeszukiwanie zawartości katalogu..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1138 msgid "List of available calendars:" msgstr "Lista dostępnych kalendarzy:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1175 msgid "Supports" msgstr "Obsługi" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1254 #, c-format msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "Utworzenie wątku się nie powiodło: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1362 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "Adres URL serwera \"%s\" nie jest prawidłowym adresem URL" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1368 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "Przeglądanie w poszukiwaniu kalendarza CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:216 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:100 msgid "_URL:" msgstr "Adr_es URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:223 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:308 msgid "Use _SSL" msgstr "Użycie _SSL" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:235 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "Prz_eglądanie serwera kalendarzy" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:251 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:191 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:119 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:395 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:326 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:630 msgid "Re_fresh:" msgstr "O_dświeżenie:" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Dodaje obsługę CalDAV do programu Evolution." #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "Obsługa CalDAV" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:125 msgid "_Customize options" msgstr "_Dostosuj opcje" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:144 msgid "File _name:" msgstr "_Nazwa pliku:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:148 msgid "Choose calendar file" msgstr "Proszę wybrać plik kalendarza" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:196 msgid "On open" msgstr "Podczas otwierania" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:197 msgid "On file change" msgstr "Po zmianie pliku" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:198 msgid "Periodically" msgstr "Okresowo" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:213 msgid "Force read _only" msgstr "Wymuszenie trybu tylko do _odczytu" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Dodaje lokalne kalendarze do programu Evolution." #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "Kalendarze lokalne" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:134 msgid "_Secure connection" msgstr "_Bezpieczne połączenie" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:194 msgid "Userna_me:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Dodaje kalendarze sieciowe do programu Evolution." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "Kalendarze sieciowe" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Fog" msgstr "Pogoda: mgła" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Pogoda: pochmurno" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Pogoda: pochmurna noc" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Pogoda: zachmurzone" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Showers" msgstr "Pogoda: przelotne deszcze" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Snow" msgstr "Pogoda: śnieg" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Pogoda: słonecznie" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Pogoda: bezchmurna noc" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Pogoda: burze" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:222 msgid "Select a location" msgstr "Proszę wybrać położenie" #. Translators: "None" location for a weather calendar #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:328 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:373 msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:448 msgid "_Units:" msgstr "_Jednostki:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:455 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metryczne (stopnie Celsjusza, cm, itd.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:456 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Angielskie (stopnie Fahrenheita, cale, itd.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "Dodaje kalendarze pogodowe do programu Evolution." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Kalendarze pogodowe" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55 #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201 msgid "Contacts map" msgstr "Mapa kontaktów" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56 msgid "Show a map of all the contacts" msgstr "Wyświetla mapę wszystkich kontaktów" #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1 msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." msgstr "Dodaje mapę wyświetlającą w miarę możliwości położenie kontaktów." #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2 msgid "Map for contacts" msgstr "Mapa dla kontaktów" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:232 msgid "Select folder to import OE folder into" msgstr "Katalog, do którego odbędzie się import katalogu OE" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:251 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Importowanie danych programu Outlook Express" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Importowanie wiadomości z programu Outlook Express z pliku DBX" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Import danych DBX programu Outlook" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Katalogi osobiste programu Outlook Express 5/6 (.dbx)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:83 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Ustaw jako _domyślną książkę adresową" #: ../plugins/default-source/default-source.c:96 msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "A_utomatycznie uzupełnianie danych z tej książki adresowej" #: ../plugins/default-source/default-source.c:105 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Ustaw jako _domyślny katalog" #: ../plugins/default-source/default-source.c:106 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Ustaw jako _domyślną listę zadań" #: ../plugins/default-source/default-source.c:107 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Ustaw jako _domyślną listą notatek" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Źródła domyślne" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "Pozwala oznaczyć preferowaną książkę adresową i kalendarz jako domyślne." #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Lista własnych nagłówków" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "Ten klucz określa listę nagłówków użytkownika, które będą dodawane do wychodzących wiadomości. Format wartości to: nazwa nagłówka, znak \"=\" oraz wartości rozdzielone znakami \";\"" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316 msgid "Security:" msgstr "Bezpieczeństwo:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321 msgid "Unclassified" msgstr "Nieklasyfikowane" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322 msgid "Protected" msgstr "Chronione" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 msgid "Secret" msgstr "Tajne" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325 msgid "Top secret" msgstr "Ściśle tajne" #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, #. indicating the header will not be added to a mail message #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:379 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:571 msgid "_Custom Header" msgstr "_Własny nagłówek" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:830 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Format opisu wartości klucza nagłówka użytkownika to:\n" "Nazwy kluczy nagłówka użytkownika rozdzielone przez \";\"." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:884 msgid "Key" msgstr "Klucz" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:900 #: ../plugins/templates/templates.c:416 msgid "Values" msgstr "Wartości" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Dodaje nagłówki użytkownika do wiadomości wychodzących." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Własny nagłówek" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Własny nagłówek wiadomości" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "Automatyczne uruchamianie edytora po naciśnięciu klawisza w oknie tworzenia wiadomości" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:126 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Automatyczne uruchamianie podczas edycji nowej wiadomości" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "Domyślny zewnętrzny edytor" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Domyślne polecenie używane do uruchomienia edytora." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Polecenie uruchamiające edytor: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:116 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Dla edytora Emacs jest to \"xemacs\"\n" "Dla edytora VI jest to \"gvim -f\"" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:382 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:384 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Napisz w edytorze zewnętrznym" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Zewnętrzny edytor" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Umożliwia pisanie wiadomości tekstowych w zewnętrznym edytorze." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "Nie można uruchomić edytora" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later." msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku do zapisu wiadomości. Proszę spróbować później." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "Zewnętrzny edytor ciągle działa" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed as long as the editor is active." msgstr "Zewnętrzny edytor wciąż działa. Do czasu jego zamknięcia nie można zamknąć okna tworzenia wiadomości." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try setting a different editor." msgstr "Ustawiony w preferencjach wtyczki zewnętrzny edytor nie może być uruchomiony. Proszę ustawić inny edytor." #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Domyślnie wstawia obraz twarzy" #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 msgid "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "Określa, czy domyślnie wstawiać do wychodzących wiadomości obraz twarzy. Obraz powinien być ustawiony przed zaznaczeniem tej opcji. W przeciwnym wypadku przestawianie opcji nie ma skutku." #: ../plugins/face/face.c:286 msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)" msgstr "Proszę wybrać obraz PBG (najlepiej 48 * 48 rozmiaru < 720 bajtów)" #: ../plugins/face/face.c:296 msgid "Image files" msgstr "Pliki obrazów" #: ../plugins/face/face.c:355 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Domyślne wstawianie obrazu twarzy" #: ../plugins/face/face.c:366 msgid "Load new _Face picture" msgstr "W_czytaj nowy obraz twarzy" #: ../plugins/face/face.c:422 msgid "Include _Face" msgstr "Dołącz _twarz" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Dołącza do wychodzących wiadomości mały obraz twarzy nadawcy." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Odczyt się nie powiódł" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Nieprawidłowy rozmiar obrazu" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Not an image" msgstr "Nie jest to obraz" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Proszę wybrać obraz o rozmiarze 48 * 48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "The file cannot be read" msgstr "Nie można odczytać pliku" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "Wybrany plik nie wygląda na prawidłowy obraz .png. Błąd: {0}" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:274 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:236 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:437 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "Proszę wprowadzić hasło dostępu do subskrybowanych kalendarzy dla użytkownika %s." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:548 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Nie można odczytać danych z serwera Google:\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:548 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:737 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:953 msgid "Unknown error." msgstr "Nieznany błąd." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:634 msgid "Cal_endar:" msgstr "_Kalendarz:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:669 msgid "Retrieve _List" msgstr "Pobierz _listę" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Dodaje kalendarze Google do programu Evolution." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "Kalendarze Google" #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:447 msgid "Checklist" msgstr "Lista sprawdzania" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "_Nowy katalog współdzielony..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119 msgid "_Proxy Login..." msgstr "_Logowanie pełnomocnika..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Ustawienia niechcianych..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177 msgid "Track Message Status..." msgstr "Śledź status wiadomości..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183 msgid "Retract Mail" msgstr "Wycofaj pocztę" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Zaakceptuj wstępnie" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352 msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "Wyślij zebranie po_nownie..." #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:165 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:342 msgid "Create folder" msgstr "Tworzenie katalogu" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:217 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Apply' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "Użytkownik \"%s\" udostępnił katalog\n" "\n" "Wiadomość od \"%s\"\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Kliknięcie przycisku \"Zastosuj\" zainstaluje\n" "współdzielony katalog\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:229 msgid "Install the shared folder" msgstr "Instalacja katalogu współdzielonego" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:233 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Instalacja katalogu współdzielonego" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:82 msgid "Junk Settings" msgstr "Ustawienia niechcianych wiadomości" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:96 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Ustawienia niechcianych wiadomości" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2 msgid "Junk List:" msgstr "Lista niechcianych:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Włączone" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "_Lista niechcianych" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81 msgid "Message Retract" msgstr "Wycofywanie wiadomości" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:90 msgid "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you sure you want to do this?" msgstr "Wycofanie wiadomości może usunąć ją ze skrzynki pocztowej odbiorcy. Na pewno to zrobić?" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:111 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Wiadomość wycofana pomyślnie" #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202 msgid "Insert Send options" msgstr "Wstaw opcje wysyłania" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "Dodanie opcji wysyłania do wiadomości GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "Szczegółowe ustawienia kont GroupWise." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Features" msgstr "Funkcje GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "Wycofanie wiadomości się nie powiodło" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "Serwer nie zezwolił na wycofanie wybranej wiadomości." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "Konto o nazwie "{0}" już istnieje. Proszę sprawdzić drzewo katalogów." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "Konto już istnieje" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "Nieprawidłowy użytkownik" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email address and try again." msgstr "Logowanie jako pełnomocnik "{0}" zakończone niepowodzeniem. Proszę sprawdzić adres e-mail i spróbować ponownie." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "Nie można nadać dostępu pełnomocnika użytkownikowi "{0}"" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "Określenie użytkownika" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "Temu użytkownikowi nadano już uprawnienia pełnomocnika." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "Aby nadać uprawnienia pełnomocnika, należy określić prawidłową nazwę użytkownika." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "Nie można współużytkować katalogu z podanym użytkownikiem "{0}"" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "Należy określić nazwę użytkownika do dodania do listy" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 msgid "Do you want to resend the meeting?" msgstr "Wysłać ponownie to zebranie?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" msgstr "Wysłać ponownie to powtarzające się zebranie?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 msgid "Do you want to retract the original item?" msgstr "Wycofać element pierwotny?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "Oryginał zostanie usunięty ze skrzynki pocztowej odbiorcy." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "To jest powtarzające się zebranie" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "Spowoduje to utworzenie nowego zebrania ze szczegółami z istniejącego zebrania." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 msgid "This will create a new meeting with the existing meeting details. The recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "Spowoduje to utworzenie nowego zebrania ze szczegółami z istniejącego zebrania. Regułę powtarzania trzeba będzie określić ponownie." #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "Zaakceptować je?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "Odrzucić je?" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "Dos_tosuj komunikaty powiadamiania" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2 msgid "Con_tacts..." msgstr "Kon_takty..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Powiadomienie udostępnionego katalogu" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:7 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Uczestnicy będą otrzymywać następujące powiadomienie.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:9 msgid "Users:" msgstr "Użytkownicy:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Nie współdzielony" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "_Współdzielony z..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Współdzielenie" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1 msgid "Access Rights" msgstr "Prawa dostępu" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2 msgid "Add/Edit" msgstr "Dodanie/modyfikacja" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4 msgid "Con_tacts" msgstr "_Kontakty" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Modyfikacja _katalogów/opcji/reguł/" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Odczyt elementów _prywatnych" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Przypomnienia" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "_Subskrybowanie własnych przypomnień" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Subskrybowanie własnych p_owiadomień" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Napisz" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14 msgid "permission to read|_Read" msgstr "_Odczyt" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1 msgid "Proxy" msgstr "Pełnomocnik" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:230 msgid "Account Name" msgstr "Nazwa konta" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "Login pełnomocnika" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:251 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:493 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:84 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sProszę wprowadzić hasło dla %s (użytkownik %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:689 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "Karta pełnomocnik jest dostępna, gdy konto jest w trybie online." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "Karta pełnomocnik jest dostępna, gdy konto jest włączone." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:700 msgctxt "GW" msgid "Proxy" msgstr "Pełnomocnik" #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:926 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:691 msgid "Add User" msgstr "Dodaj użytkownika" #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214 msgid "Advanced send options" msgstr "Zaawansowane opcje wysyłania" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:310 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:726 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:311 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Proszę wprowadzić użytkowników i ustawić uprawnienia" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:407 msgid "Sharing" msgstr "Współdzielenie" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:529 msgid "Custom Notification" msgstr "Własne powiadomienie" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:731 msgid "Add " msgstr "Dodaj" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:737 msgid "Modify" msgstr "Modyfikuj" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:123 msgid "Message Status" msgstr "Stan wiadomości" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:151 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:166 msgid "Creation date:" msgstr "Data utworzenia:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:206 msgid "Recipient: " msgstr "Odbiorca: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:213 msgid "Delivered: " msgstr "Dostarczono: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:219 msgid "Opened: " msgstr "Otwarto: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:224 msgid "Accepted: " msgstr "Zaakceptowano: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:229 msgid "Deleted: " msgstr "Usunięto :" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:234 msgid "Declined: " msgstr "Odrzucono: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:239 msgid "Completed: " msgstr "Ukończono: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:244 msgid "Undelivered: " msgstr "Nie dostarczono: " #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Obraz w treści" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Podgląd obrazów z załączników bezpośrednio z wiadomościach." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:330 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2 msgid "Custom Headers" msgstr "Własne nagłówki" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:343 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5 msgid "IMAP Headers" msgstr "Nagłówki IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "N_agłówki podstawowe i dla list dyskusyjnych (domyślne)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Dodatkowe nagłówki, które należy pobrać poza standardowymi.\n" "Opcja jest ignorowana w przypadku wybrania \"Wszystkich nagłówków\"." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Ustawienie nagłówków IMAP.\n" "Uwaga: więcej nagłówków oznacza dłuższy czas pobierania." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Podstawowe nagłówki - (najszybciej)\n" "Opcja polecana dla osób nie korzystających z filtrów w listach dyskusyjnych" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "Pobierz _wszystkie nagłówki" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "Szczegółowe ustawienia kont IMAP." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "Funkcje IMAP" #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, #. the second '%s' with an error message #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:485 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgstr "Wczytanie kalendarza \"%s\" się nie powiodło (%s)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:649 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Spotkanie w kalendarzu \"%s\" koliduje z tym zebraniem" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:685 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Odnaleziono spotkanie w kalendarzu \"%s\"" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:784 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Nie można odnaleźć żadnego kalendarza" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:791 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Nie można odnaleźć tego zebrania w żadnym kalendarzu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:795 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Nie można odnaleźć tego zadania w żadnej liście" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:799 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Nie można odnaleźć tej notatki w żadnej liście" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:873 msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "Otwieranie kalendarza. Proszę czekać..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:876 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Wyszukiwanie istniejącej wersji spotkania" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1057 msgid "Unable to parse item" msgstr "Nie można przetworzyć elementu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1144 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Nie można wysłać elementu do kalendarza \"%s\". %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1156 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Wysłane do kalendarza \"%s\" jako zaakceptowane" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1160 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Wysłane do kalendarza \"%s\" jako wstępne" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1165 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Wysłane do kalendarza \"%s\" jako odrzucone" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1170 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Wysłane do kalendarza \"%s\" jako odwołane" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1264 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizator usunął delegata %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1271 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Wysłano informację o odwołaniu do delegata" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1273 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Nie można wysłać informacji o odwołaniu do delegata" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1384 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Nie można uaktualnić stanu uczestnika, ponieważ jest on nieprawidłowy" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Nie można zaktualizować uczestnika. \"%s\"" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1417 msgid "Attendee status updated" msgstr "Stan uczestnika został zaktualizowany" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1443 msgid "Meeting information sent" msgstr "Wysłano informacje o zebraniu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1446 msgid "Task information sent" msgstr "Wysłano informacje o zadaniu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1449 msgid "Memo information sent" msgstr "Wysłano informacje o notatce" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1458 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Nie można wysłać informacji o zebraniu. Zebranie nie istnieje" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1461 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Nie wysłać informacji o zadaniu. Zadanie nie istnieje" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1464 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Nie można wysłać informacji o notatce. Notatka nie istnieje" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1529 msgid "calendar.ics" msgstr "kalendarz.ics" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1534 msgid "Save Calendar" msgstr "Zapis kalendarza" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1586 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1597 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Przypisany kalendarz jest nieprawidłowy" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1587 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1598 msgid "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid iCalendar." msgstr "Wiadomość zawiera kalendarz, ale nie jest on formatu iCalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1638 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1666 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1775 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Element w kalendarzu nie jest prawidłowy" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1639 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1667 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1776 msgid "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or free/busy information" msgstr "Wiadomość zawiera kalendarz, ale nie zawiera on zdarzeń, zadań lub informacji o zajętości" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1680 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Załączony kalendarz zawiera wiele elementów" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681 msgid "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported" msgstr "Aby przetworzyć wszystkie elementy, należy zapisać plik, a następnie zaimportować kalendarz" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2454 msgid "This meeting recurs" msgstr "Spotkanie powtarzalne" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2457 msgid "This task recurs" msgstr "Zadanie powtarzalne" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2460 msgid "This memo recurs" msgstr "Notatka powtarzalna" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2694 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Usuwanie wiadomości po wykonaniu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2704 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2737 msgid "Conflict Search" msgstr "Wyszukiwanie konfliktów" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2719 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Proszę wybrać kalendarze w celu wyszukania kolidujących zebrań" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "Dziś o %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Dziś o %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Dziś o %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Jutro o %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Jutro o %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Jutro o %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Jutro o %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e %B" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e %B %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %B %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e %B %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %B %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e %B %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %B %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e %B %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %B %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Proszę odpowiedzieć w imieniu %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Otrzymano w imieniu %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s przez %s opublikował następującą informację o zebraniu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s opublikował następującą informację o zebraniu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s delegował następujące zebranie:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s przez %s zwraca się o Twoją obecność na następującym zebraniu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s zwraca się o Twoją obecność na następującym zebraniu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s przez %s chce dodania do istniejącego zebrania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s chce dodania do istniejącego zebrania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 #, c-format msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s przez %s chce otrzymać najświeższe informacje o następującym zebraniu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s chce otrzymać najświeższe informacje o następującym zebraniu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s przez %s odesłał następującą odpowiedź odnośnie zebrania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s odesłał następującą odpowiedź odnośnie zebrania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s przez %s anulował następujące zebranie:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s anulował następujące zebranie." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s przez %s zaproponował następujące zmiany zebrania." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s zaproponował następujące zmiany zebrania." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s przez %s odrzucił następujące zmiany zebrania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s odrzucił następujące zmiany zebrania." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s przez %s opublikował następujące zadanie:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s opublikował następujące zadanie:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s zwraca się o przypisanie %s do następującego zadania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s przez %s przypisał Tobie zadanie:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s przypisał Tobie zadanie:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s przez %s chce dodania do istniejącego zadania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s chce dodania do istniejącego zadania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486 #, c-format msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s przez %s chce otrzymać najświeższe informacje o następującym przypisanym zadaniu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s chce otrzymać najświeższe informacje o przypisanym następującym zadaniu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s przez %s odesłał odpowiedź przypisanego zadania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s odesłał odpowiedź przypisanego zadania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s przez %s anulował następujące przypisane zadanie:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s anulował następujące przypisane zadanie:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:504 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s przez %s zaproponował następujące zmiany przypisania zadania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s zaproponował następujące zmiany przypisania zadania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:510 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s przez %s odrzucił następujące przypisane zadanie:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s odrzucił następujące przypisane zadanie:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s przez %s opublikował następującą notatkę:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s opublikował następującą notatkę:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s przez %s chce dodania do istniejącej notatki:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s chce dodania do istniejącej notatki:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:562 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s przez %s anulował następującą notatkę współdzieloną:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s anulował następującą notatkę współdzieloną:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "All day:" msgstr "Cały dzień:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 msgid "Start day:" msgstr "Dzień rozpoczęcia:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1053 msgid "Start time:" msgstr "Czas rozpoczęcia:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710 msgid "End day:" msgstr "Dzień końca:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064 msgid "End time:" msgstr "Czas zakończenia:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Otwórz kalendarz" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:849 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:876 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881 msgid "_Decline" msgstr "_Odmów" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883 msgid "A_ccept" msgstr "Z_aakceptuj" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 msgid "_Decline all" msgstr "_Odmów wszystko" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 msgid "_Tentative all" msgstr "_Wstępnie wszystko" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:877 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882 msgid "_Tentative" msgstr "_Wstępnie" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 msgid "A_ccept all" msgstr "Zaak_ceptuj wszystko" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866 msgid "_Send Information" msgstr "_Wyślij informacje" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "Z_aktualizuj stan uczestników" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:873 msgid "_Update" msgstr "Z_aktualizuj" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1084 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1138 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1123 msgid "Send _reply to sender" msgstr "Odpo_wiedz nadawcy" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1153 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Wyślij akt_ualizacje do uczestników" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1162 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Zastosuj do wszystkich instancji" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171 msgid "Show time as _free" msgstr "_Wolny w tym czasie" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1174 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Zachowanie własnych przypomnień" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Dziedziczenie przypomnienia" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1923 msgid "_Tasks:" msgstr "_Zadania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1925 msgid "_Memos:" msgstr "_Notatki:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Wyświetla elementy typu MIME \"text/calendar\" w wiadomościach." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Formater Itip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "\"{0}\" wydelegował zebranie. Dodać delegata \"{1}\"?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "To zebranie zostało oddelegowane" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Ta odpowiedź nie pochodzi od obecnego uczestnika. Dodać nadawcę jako uczestnika?" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Dzwonek lub odegranie pliku dźwiękowego." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Włącza wiadomości D-Bus." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Włącza ikonę w obszarze powiadamiania." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Tworzy komunikat D-Bus po otrzymaniu nowych wiadomości." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages arrive." msgstr "Jeśli ma wartość \"true\" to dźwięk systemowy, w innym wypadku odegra plik dźwiękowy, gdy nadejdzie nowa wiadomość." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Powiadamianie tylko dla katalogu Odebrane." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Odtwarzanie dźwięku po otrzymaniu nowej wiadomości." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "Odtwarza dźwięk z motywu po otrzymaniu nowej wiadomości, jeśli nie jest aktywny dzwonek systemowy." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Okno informacyjne oraz ikona." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "Powiadamia o nowych wiadomościach za pomocą ikony w obszarze powiadamiania." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Nazwa pliku dźwiękowego do odtworzenia." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "Nazwa pliku dźwiękowego do odtworzenia, jeśli nie jest aktywny dzwonek systemowy." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Use sound theme" msgstr "Używa motywu dźwiękowego" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "Określa, czy po otrzymaniu nowej wiadomości odegrać dźwięk, czy dzwonek systemowy." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Określa, czy wyświetlać informacje nad ikoną, gdy nadejdzie nowa wiadomość." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Określa, czy powiadamiać o nowych wiadomościach tylko dla katalogu Odebrane." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:352 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Powiadamianie o nowych wiadomościach" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:374 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "Właściwości powiadamiania o nowych wiadomościach" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:507 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "%d nowa wiadomość\n" "w katalogu %s." msgstr[1] "" "%d nowe wiadomości\n" "w katalogu %s." msgstr[2] "" "%d nowych wiadomości\n" "w katalogu %s." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:519 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Od: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:532 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Temat: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:542 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Nadeszła %d nowa wiadomość." msgstr[1] "Nadeszły %d nowe wiadomości." msgstr[2] "Nadeszło %d nowych wiadomości." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:559 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:566 msgid "New email" msgstr "Nowa wiadomość" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:627 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Wyświetlanie i_kony z w obszarze powiadamiania" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:656 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "O_kno informacyjne wraz z ikoną" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:843 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "_Odtwarzanie dźwięku po otrzymaniu nowej wiadomości" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:872 msgid "_Beep" msgstr "D_zwonek systemowy" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:885 msgid "Use sound _theme" msgstr "Użycie m_otywu dźwiękowego" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:904 msgid "Play _file:" msgstr "Odt_worzenie pliku dźwiękowego:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:915 msgid "Select sound file" msgstr "Plik dźwiękowy" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:973 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Powiadamianie tylko dla katalogu _Odebrane" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:982 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Utworzenie komunikatu _D-Bus" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Powiadamianie o nowych wiadomościach" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Powiadamianie o nadejściu nowych wiadomości." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:158 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Utworzone z wiadomości od %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:490 #, c-format msgid "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the old event?" msgstr "Wybrany kalendarz zawiera już zdarzenie \"%s\". Zmodyfikować istniejące zdarzenie?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:493 #, c-format msgid "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the old task?" msgstr "Wybrana lista zadań zawiera już zadanie \"%s\". Zmodyfikować istniejące zadanie?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:496 #, c-format msgid "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the old memo?" msgstr "Wybrana lista notatek zawiera już notatkę \"%s\". Zmodyfikować istniejącą notatkę?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:516 msgid "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would you like to create new events anyway?" msgstr "Wybrany kalendarz zawiera już zdarzenia dla danych wiadomości. Utworzyć nowe zdarzenia mimo to?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:522 msgid "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would you like to create new tasks anyway?" msgstr "Wybrana lista zadań zawiera już zadania dla danych wiadomości. Utworzyć nowe zadania mimo to?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:528 msgid "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would you like to create new memos anyway?" msgstr "Wybrana lista notatek zawiera już notatki dla danych wiadomości. Utworzyć nowe notatki mimo to?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:549 msgid "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you like to create new event anyway?" msgid_plural "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you like to create new events anyway?" msgstr[0] "Wybrany kalendarz zawiera już zdarzenie dla danej wiadomości. Utworzyć nowe zdarzenie mimo to?" msgstr[1] "Wybrany kalendarz zawiera już zdarzenia dla danych wiadomości. Utworzyć nowe zdarzenia mimo to?" msgstr[2] "Wybrany kalendarz zawiera już zdarzenia dla danych wiadomości. Utworzyć nowe zdarzenia mimo to?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:558 msgid "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you like to create new task anyway?" msgid_plural "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "Wybrana lista zadań zawiera już zadanie dla danej wiadomości. Utworzyć nowe zadanie mimo to?" msgstr[1] "Wybrana lista zadań zawiera już zadania dla danych wiadomości. Utworzyć nowe zadania mimo to?" msgstr[2] "Wybrana lista zadań zawiera już zadania dla danych wiadomości. Utworzyć nowe zadania mimo to?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:567 msgid "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you like to create new memo anyway?" msgid_plural "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you like to create new memos anyway?" msgstr[0] "Wybrana lista notatek zawiera już notatkę dla danej wiadomości. Utworzyć nową notatkę mimo to?" msgstr[1] "Wybrana lista notatek zawiera już notatki dla danych wiadomości. Utworzyć nowe notatki mimo to?" msgstr[2] "Wybrana lista notatek zawiera już notatki dla danych wiadomości. Utworzyć nowe notatki mimo to?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626 msgid "[No Summary]" msgstr "[Brak podsumowania]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:637 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Serwer zwrócił nieprawidłowy obiekt" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:708 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:737 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Nie można otworzyć kalendarza. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:744 msgid "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other source, please." msgstr "Wybrane źródło jest tylko do odczytu i nie można utworzyć tutaj zdarzenia. Proszę wybrać inne źródło." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:747 msgid "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other source, please." msgstr "Wybrane źródło jest tylko do odczytu i nie można utworzyć tutaj zadania. Proszę wybrać inne źródło." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:750 msgid "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other source, please." msgstr "Wybrane źródło jest tylko do odczytu i nie można utworzyć tutaj notatki. Proszę wybrać inne źródło." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:953 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "Nie można pobrać listy źródeł. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1072 msgid "Create an _Event" msgstr "Utwórz z_darzenie" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1074 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Tworzy nowe zdarzenie z zaznaczonej wiadomości" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1079 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Utwórz n_otatkę" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1081 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Tworzy nową notatkę z zaznaczonej wiadomości" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1086 msgid "Create a _Task" msgstr "Utwórz _zadanie" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1088 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Tworzy nowe zadanie z zaznaczonej wiadomości" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1096 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Utwórz ze_branie" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1098 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Tworzy nowe zebranie z zaznaczonej wiadomości" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Przekształca wiadomość w zadanie." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:291 msgid "Get List _Archive" msgstr "Pobierz _archiwum listy" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:293 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Pobiera archiwum listy, z której pochodzi ta wiadomość" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:298 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "_Pobierz informacje o liście" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:300 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Pobiera informację o użyciu listy, z której pochodzi ta wiadomość" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:305 msgid "Contact List _Owner" msgstr "_Właściciel listy kontaktów" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:307 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Kontaktuje się z właścicielem listy, z której pochodzi ta wiadomość" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:312 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Wyślij wiadomość do listy" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:314 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Wysyła wiadomość do listy, z której pochodzi zaznaczona wiadomość" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:319 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Subskrybuj listę" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:321 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Subskrybuje listę, z której pochodzi ta wiadomość" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:326 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Usuń subskrypcję listy" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:328 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Usuwa subskrypcję listy, z której pochodzi zaznaczona wiadomość" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:335 msgid "Mailing _List" msgstr "_Lista dyskusyjna" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Listy dyskusyjne" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "Działania dla typowych poleceń listy pocztowej (subskrypcja, usunięcie subskrypcji, itp.)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Czynność nie jest dostępna" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent." msgstr "" "Wiadomość e-mail zostanie wysłana na adres URL \"{0}\". Można wysłać wiadomość automatycznie, albo przejrzeć i zmienić ją.\n" "\n" "W krótkim czasie po wysłaniu wiadomości, powinna nadejść odpowiedź z listy dyskusyjnej." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Uszkodzony nagłówek" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Brak czynności e-mail" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Wysyłanie nie jest dozwolone" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "Wysyłanie na tę listę dyskusyjną nie jest dozwolone. Prawdopodobnie, jest to lista tylko do odczytu. W celu uzyskania szczegółów skontaktuj się z właścicielem listy." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Wysłać wiadomość e-mail na listę dyskusyjną?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Nie można wykonać czynności. Nagłówek nie zawiera żadnej obsługiwanej czynności.\n" "\n" "Nagłówek: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Nagłówek {0} wiadomości jest uszkodzony i nie może zostać przetworzony.\n" "\n" "Nagłówek: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "This message does not contain the header information required for this action." msgstr "Wiadomość nie zawiera informacji nagłówka koniecznych dla tej czynności." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Modyfikuj wiadomość" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Wyślij wiadomość" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Oznaczyć także wiadomości w podkatalogach?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the current folder as well as all subfolders?" msgstr "Oznaczyć jako przeczytane wiadomości tylko z bieżącego katalogu lub także z podkatalogów?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:196 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "_Bieżący katalog i podkatalogi" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:210 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "_Tylko bieżący katalog" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:439 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "O_znacz wiadomości jako przeczytane" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Oznacza wszystkie jako przeczytane" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Oznacza wszystkie wiadomości w katalogu jako przeczytane." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "Manage your Evolution plugins." msgstr "Zarządza wtyczkami dla programu Evolution." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244 msgid "Plugin Manager" msgstr "Menedżer wtyczek" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 msgid "Author(s)" msgstr "Autorzy" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Uwaga: część zmian zostanie uwzględniona po ponownym uruchomieniu programu" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285 msgid "Overview" msgstr "Przegląd" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418 msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430 msgid "_Plugins" msgstr "_Wtyczki" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Włącza i wyłącza wtyczki" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Tryb tekstowy" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Preferowany format tekstowy" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Wyświetla wiadomości jako tekst, nawet gdy zawierają one treść HTML." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:198 msgid "Show HTML if present" msgstr "Wyświetlanie HTML, jeżeli obecny" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:198 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Automatyczny wybór części do wyświetlenia." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:199 msgid "Show plain text if present" msgstr "Wyświetlanie czystego tekstu jeżeli obecny" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:199 msgid "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best part to show." msgstr "Powoduje wyświetlanie części tekstowej jeśli ona istnieje, a w przeciwnym wypadku dokonywany jest automatyczny wybór najlepszej części do wyświetlenia." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:200 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Wyświetlanie zawsze tylko tekstu" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:200 msgid "Always show plain text part and make attachments from other parts, if requested." msgstr "Zawsze wyświetla część tekstową, a z pozostałych części na żądanie tworzy załączniki." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:247 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Wyświetlanie _ukrytych części HTML jako załączniki" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:267 msgid "HTML _Mode" msgstr "_Tryb HTML" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Profiler programu Evolution" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "Zdarzenia danych profilowania w programie Evolution (tylko dla programistów)." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Importowanie wiadomości z programu Outlook z pliku PST" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Importer danych PST programu Outlook" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Katalogi osobiste programu Outlook (.pst)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:295 msgid "_Mail" msgstr "_Poczta" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:307 msgid "Destination folder:" msgstr "Katalog docelowy:" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:313 msgid "_Address Book" msgstr "Książka _adresowa" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:320 msgid "A_ppointments" msgstr "_Spotkania" #. Tasks #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:326 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Zadania" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:332 msgid "_Journal entries" msgstr "Wpisy _dziennika" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:347 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Importowanie danych programu Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:153 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Publikacja kalendarzy" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Położenia" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Pozwala publikować kalendarze w sieci." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:208 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:449 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Nie można otworzyć %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:210 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Nie można otworzyć %s: nieznany błąd" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:230 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Wystąpił błąd podczas publikowania na %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:232 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Publikowanie na %s ukończono pomyślnie" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:276 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Zamontowanie %s się nie powiodło:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "E_nable" msgstr "_Włącz" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:739 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Na pewno usunąć to położenie?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1051 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Nie można utworzyć wątku publikowania." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1059 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publikowanie informacji z kalendarza" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Custom Location" msgstr "Własne położenie" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Codziennie" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (z logowaniem)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Ręcznie (przez menu Działania)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Public FTP" msgstr "Publiczne FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Publishing Location" msgstr "Położenie publikacji" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Częstotliwość publikacji:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure FTP (SSH)" msgstr "Bezpieczne FTP (SSH)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Bezpieczne WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "Service _type:" msgstr "_Typ usługi:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "_Czas trwania:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Weekly" msgstr "Co tydzień" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Windows share" msgstr "Udział systemu Windows" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_File:" msgstr "_Plik:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publikowanie jako:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamiętanie hasła" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "Nie można opublikować kalendarza: mechanizm kalendarza już nie istnieje" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:478 msgid "New Location" msgstr "Nowe położenie" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:480 msgid "Edit Location" msgstr "Modyfikacja położenia" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:121 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "Nie odnaleziono programu SpamAssassin, kod %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:129 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:137 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Utworzenie potoku się nie powiodło: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:176 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "Błąd po funkcji fork: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:232 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "Proces potomny SpamAssassin nie odpowiada, usuwanie..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:234 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "Przerwano oczekiwanie na proces potomny SpamAssassin, kończenie działania..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:243 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "Potok do programu SpamAssasin się nie powiódł, kod błędu: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:506 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." msgstr "Program SpamAssassin nie jest dostępny. Proszę go najpierw zainstalować." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:927 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "Spowoduje to pewniejsze, ale również wolniejsze działanie programu SpamAssassin" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:935 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "_Dołączenie zewnętrznych testów" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "Filtruje niechciane wiadomości za pomocą programu SpamAssassin." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "Filtr wiadomości niechcianych SpamAssassin" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Opcje programu SpamAssassin" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Description List" msgstr "Lista opisów" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Categories List" msgstr "Lista kategorii" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Comment List" msgstr "Lista komentarzy" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Contact List" msgstr "Lista kontaktów" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Start" msgstr "Rozpoczęcie" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "End" msgstr "Zakończenie" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "percent Done" msgstr "procent ukończono" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Attendees List" msgstr "Uczestnicy" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowano" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Z_aawansowane opcje dla formatu CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537 msgid "Prepend a _header" msgstr "Dodanie _nagłówka" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Separator _wartości:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Separator _rekordu:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "Wartości _umieszczane w:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Format wartości oddzielonych przecinkiem (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "Format iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Zapisz wybrane" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Zapisuje kalendarz lub listę zadań na dysku." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "Format RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:120 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 msgid "Select destination file" msgstr "Wybór pliku docelowego" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:334 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Zapisuje zaznaczony kalendarz na dysku" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:365 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Zapisuje zaznaczoną listę notatek na dysku" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:396 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Zapisuje zaznaczone zadanie na dysku" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Sort mail message threads by subject." msgstr "Porządkuje wątki wiadomości według tematu." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Wątkowanie tematów" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Wątkowanie wiadomości według tematu" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:63 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Powrót do grupowania listów w wątki według _tematu" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a message body." msgstr "Lista kluczy/wartości dla wtyczki szablonów do zamiany w wiadomości." #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "Wtyczka wzorców w kopiach roboczych" #: ../plugins/templates/templates.c:621 msgid "No Title" msgstr "Bez tytułu" #: ../plugins/templates/templates.c:715 msgid "Save as _Template" msgstr "Zapisz jako _szablon" #: ../plugins/templates/templates.c:717 msgid "Save as Template" msgstr "Zapisuje jako szablon" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "Dekodowanie załączników TNEF (winmail.dat) programu Microsoft Outlook." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "Dekoder załączników TNEF" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "Wizytówki vCard w treści wiadomości" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "Wyświetlanie danych vCard bezpośrednio w wiadomościach." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:181 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:266 msgid "Show Full vCard" msgstr "Wyświetl pełną wizytówkę vCard" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:184 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Wyświetl skróconą wizytówkę vCard" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:245 msgid "There is one other contact." msgstr "Jest jeszcze jeden inny kontakt." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:254 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Jest jeszcze jeden inny kontakt." msgstr[1] "Są jeszcze %d inne kontakty." msgstr[2] "Jest jeszcze %d innych kontaktów." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:275 msgid "Save in Address Book" msgstr "Zapisz w książce adresowej" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "Dodaje kontakty WebDAV do programu Evolution." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "Kontakty WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:248 msgid "URL:" msgstr "Adres URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:274 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "_Unikanie IfMatch (wymagane dla Apache < 2.2.8)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Uwierzytelnianie połączeń z serwerem pośrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Adres URL automatycznej konfiguracji pośrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Wersja konfiguracji" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window X coordinate" msgstr "Domyślna współrzędna X okna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window Y coordinate" msgstr "Domyślna współrzędna Y okna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "Domyślna wysokość okna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "Domyślny stan okna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "Domyślna szerokość okna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "Enable express mode" msgstr "Włącza tryb ekspresowy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "Włącza ustawienia pośrednika podczas łączenia się z witrynami HTTP/SHTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Flaga włączająca mocno uproszczony interfejs użytkownika." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Nazwa komputera pośrednika HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Hasło pośrednika HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port pośrednika HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Nazwa użytkownika na serwerze pośrednika HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "Identyfikator lub alias składnika domyślnie wyświetlanego podczas uruchamiania." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "Jeśli włączone, to połączenia do serwera pośrednika wymagać będą uwierzytelniania. Nazwa użytkownika pobierana jest z klucza GConf \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\", a hasło z bazy kluczy lub z pliku ~/.gnome2_private/Evolution." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Initial attachment view" msgstr "Początkowy widok załącznika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Początkowy katalog okna wybierania plików" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Katalog początkowy dla okien dialogowych GtkFileChooser." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List View." msgstr "Początkowy widok paska załączników. \"0\" - widok ikon, \"1\" widok listy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Ostatnia zaktualizowana wersja konfiguracji" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "Lista ścieżek do katalogów synchronizowanych na dysk, dla użytku w trybie offline" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Komputery bez pośrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Hasło uwierzytelniania dla pośrednika HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Tryb konfiguracji pośrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Nazwa hosta pośrednika SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Port pośrednika SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Nazwa hosta pośrednika bezpiecznego HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Port pośrednika bezpiecznego HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url\" respectively." msgstr "Wybór trybu konfiguracji pośrednika. Dostępne wartości to 0,1,2 i 3 oznaczające odpowiednio \"użycie ustawień systemowych\", \"bez pośrednika\", \"ręczna konfiguracja pośrednika\" oraz \"użycie konfiguracji pośrednika z adresu URL automatycznej konfiguracji\"." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Panel boczny jest widoczny" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Pominięcie ostrzegawczego okna o rozwojowej wersji" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 #: ../shell/main.c:337 msgid "Start in offline mode" msgstr "Rozpoczyna w trybie offline" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Pasek stanu jest widoczny" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "Wersja konfiguracji programu Evolution z numerami wersji (np: \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "Domyślna współrzędna X dla głównego okna." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "Domyślna współrzędna Y dla głównego okna." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Domyślna wysokość głównego okna, w pikselach." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Domyślna szerokość głównego okna, w pikselach." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego, w pikselach." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "Ostatnio zaktualizowana wersja konfiguracji programu Evolution z numerami wersji (np: \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Nazwa komputera pośrednika HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Nazwa komputera pośrednika bezpiecznego HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "Nazwa komputera pośrednika SOCKS." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" that you proxy through." msgstr "Port na komputerze pośrednika określony przez \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\"." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" that you proxy through." msgstr "Port na komputerze pośrednika określony przez \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\"." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" that you proxy through." msgstr "Port na komputerze pośrednika określony przez \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\"." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar setting." msgstr "Styl przycisków okna. Może być \"text\" (tekst), \"icons\" (ikony), \"both\" (oba), \"toolbar\" (pasek narzędziowy). Jeżeli ustawione jest \"toolbar\", styl przycisków jest określany przez ustawienia paska narzędziowego GNOME." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "Ten klucz zawiera listę komputerów, z którymi należy łączyć się bezpośrednio, a nie przez pośrednika (jeśli jest on aktywny). Dopuszczalne wartości klucza to nazwy hostów, domeny (za pomocą znaków zastępujących jak np: *.foo.com), adresy IP (IPv4 oraz IPv6) i adresy z maską sieciową (jak np: 192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Widoczność paska narzędzi" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "Adres URL z konfiguracją pośrednika." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Używanie pośrednika HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Nazwa użytkownika uwierzytelniania dla pośrednika HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Określa, czy program Evolution zostanie uruchomiony w trybie offline, zamiast w trybie online." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Określa, czy okno powinno jest zmaksymalizowane." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Określa, czy panel boczny jest widoczny." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Określa, czy pasek stanu jest widoczny." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Określa, czy pasek narzędzi jest widoczny." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Określa, czy okno ostrzegające o rozwojowej wersji programu Evolution nie zostanie wyświetlane." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Określa, czy przyciski okna są widoczne." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63 msgid "Window button style" msgstr "Styl przycisków okna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Przyciski okna są widoczne" #: ../shell/e-shell-content.c:528 #: ../shell/e-shell-content.c:529 msgid "Searches" msgstr "Wyszukiwania" #: ../shell/e-shell-content.c:571 msgid "Save Search" msgstr "Zapis wyszukiwania" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:929 msgid "Sho_w:" msgstr "_Wyświetlanie:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:960 msgid "Sear_ch:" msgstr "Wyszu_kiwanie:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1021 msgid "i_n" msgstr "_w" #: ../shell/e-shell-utils.c:253 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:255 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../shell/e-shell-utils.c:276 msgid "All Files (*)" msgstr "Wszystkie pliki (*)" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:645 msgid "translator-credits" msgstr "Aviary.pl , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:656 msgid "Evolution Website" msgstr "Witryna programu Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1236 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Nie zainstalowano programu Bug Buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1238 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Nie można uruchomić programu Bug Buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1419 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Wyświetla informacje o programie Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1424 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1438 msgid "_Close Window" msgstr "_Zamknij okno" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1445 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1447 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Otwiera podręcznik użytkownika programu Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1473 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "_FAQ programu Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1475 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Otwiera stronę często zadawanych pytań" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1480 msgid "_Forget Passwords" msgstr "_Usuń hasła" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1482 msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "Usuwa wszystkie zapamiętane hasła" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1487 msgid "I_mport..." msgstr "Zai_mportuj..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1489 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importuje dane z innych programów" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1494 msgid "New _Window" msgstr "No_we okno" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1496 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Tworzy nowe okno wyświetlające ten widok" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1510 msgid "Configure Evolution" msgstr "Konfiguruje program Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1515 msgid "_Quick Reference" msgstr "Ś_ciągawka" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1517 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Wyświetla skróty klawiaturowe programu Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1524 msgid "Exit the program" msgstr "Kończy działanie programu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1529 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Wyszukiwanie zaawansowane..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1531 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Budowanie bardziej zaawansowanego wyszukiwania" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1538 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Czyści parametry bieżącego wyszukiwania" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1543 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Modyfikuj zapisane wyszukiwania..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1545 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Zarządzanie zapisanymi wyszukiwaniami" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1552 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Kliknięcie - zmiana typu wyszukiwania" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1557 msgid "_Find Now" msgstr "_Znajdź teraz" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1559 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Wykonuje wyszukiwanie z bieżącymi parametrami" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1564 msgid "_Save Search..." msgstr "_Zapisz wyszukiwanie..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1566 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Zapisuje bieżące parametry wyszukiwania" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1578 msgid "Send / _Receive" msgstr "Wyślij/_odbierz" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1580 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Wysyła wiadomości z kolejki i pobiera nowe" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1585 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Wyślij zgłoszenie _błędu..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1587 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Wysyła zgłoszenie błędu za pomocą Bug Buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1592 msgid "_Work Offline" msgstr "Działanie w try_bie offline" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1594 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Rozpoczyna działanie w trybie offline" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1599 msgid "_Work Online" msgstr "D_ziałanie w trybie online" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1601 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Rozpoczyna działanie w trybie online" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1629 msgid "Lay_out" msgstr "_Układ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1636 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1643 msgid "_Search" msgstr "Wy_szukiwanie" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1650 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Wygląd _przełącznika" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1664 msgid "_Window" msgstr "O_kno" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1693 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Wyświetlanie panelu _bocznego" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695 msgid "Show the side bar" msgstr "Wyświetla panel boczny" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1701 msgid "Show _Buttons" msgstr "Wyświetlanie przy_cisków" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1703 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Wyświetla przyciski przełącznika" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1709 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Wyświetlanie p_aska stanu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1711 msgid "Show the status bar" msgstr "Wyświetla pasek stanu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1717 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Wyświetlanie paska _narzędziowego" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1719 msgid "Show the tool bar" msgstr "Wyświetla pasek narzędziowy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1741 msgid "_Icons Only" msgstr "Tylko i_kony" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1743 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Wyświetla przyciski okna z samymi ikonami" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1748 msgid "_Text Only" msgstr "Tylko _tekst" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1750 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Wyświetla przyciski okna z samym tekstem" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1755 msgid "Icons _and Text" msgstr "Ikony i te_kst" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1757 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Wyświetla przyciski okna z ikonami i tekstem" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1762 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Styl paska _narzędziowego" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1764 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Wyświetla przyciski okna używając ustawień środowiska" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1772 msgid "Define Views..." msgstr "Określ widoki..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1774 msgid "Create or edit views" msgstr "Tworzy lub modyfikuje widoki" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1779 msgid "Save Custom View..." msgstr "Zapisz własny widok..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1781 msgid "Save current custom view" msgstr "Zapisz bieżący własny widok" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1788 msgid "C_urrent View" msgstr "_Bieżący widok" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1798 msgid "Custom View" msgstr "Własny widok" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1800 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Bieżący widok jest zmodyfikowany" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1810 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Zmienia ustawienia strony dla bieżącej drukarki" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2183 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Przełącz do %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2396 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Wykonanie tych parametrów wyszukiwania" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:576 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window.c:419 msgid "New" msgstr "Utwórz" #: ../shell/e-shell.c:244 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Przygotowywanie do przejścia w tryb offline..." #: ../shell/e-shell.c:294 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Przygotowywanie do przejścia w tryb online..." #: ../shell/e-shell.c:353 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Przygotowywanie do zakończenia..." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:186 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Witamy. Dziękujemy za poświęcenie czasu na pobranie testowego wydania\n" "programu do pracy grupowej Evolution.\n" "\n" "Ta wersja programu Evolution nie jest jeszcze ukończona. Niedługo będzie,\n" "lecz niektóre funkcje są albo nieukończone albo nie działają poprawnie.\n" "\n" "Jeśli potrzebna jest stabilna wersja programu Evolution, lepiej jest\n" "odinstalować tę wersję i zainstalować zamiast niej wersję %s.\n" "\n" "W przypadku znalezienia błędu, należy go zgłosić do nas pod adresem\n" "bugzilla.gnome.org. Ten produkt jest dostarczany bez gwarancji i nie\n" "odpowiadamy za nerwy stracone w przypadku napotkania problemów.\n" "\n" "Mamy nadzieję, że spodobają się Państwu wyniki naszej ciężkiej pracy,\n" "my zaś będziemy oczekiwać z niecierpliwością na wsparcie!\n" #: ../shell/main.c:210 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Dzięki\n" "Zespół programu Evolution\n" #: ../shell/main.c:217 msgid "Do not tell me again" msgstr "Bez informowania ponownie" #: ../shell/main.c:333 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Rozpoczyna programu Evolution włączając podany składnik" #: ../shell/main.c:335 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Zastosowuje dane wymiary do okna głównego" #: ../shell/main.c:339 msgid "Start in online mode" msgstr "Rozpoczyna w trybie online" #: ../shell/main.c:341 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "Rozpoczyna działanie w trybie \"ekspresowym\"" #: ../shell/main.c:344 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Wymusza zamknięcie programu Evolution" #: ../shell/main.c:347 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Zapisuje do pliku informacje o przebiegu wykonania składników." #: ../shell/main.c:349 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Wyłącza wczytywanie wtyczek." #: ../shell/main.c:351 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Wyłącza okno podglądu wiadomości, kontaktów i zadań." #: ../shell/main.c:355 msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." msgstr "Importuje adresy URI lub nazwy plików podanych jako pozostałe parametry." #: ../shell/main.c:357 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Wymusza zakończenie działającego procesu programu Evolution" #: ../shell/main.c:501 #: ../shell/main.c:509 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- klient poczty i organizator informacji osobistych Evolution" #: ../shell/main.c:571 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: Nie można jednocześnie użyć opcji --online i --offline.\n" " Polecenie \"%s --help\" wyświetli więcej informacji.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Na pewno usunąć wszystkie zapamiętane hasła?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Nie można zaktualizować bezpośrednio z wersji {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Continue Anyway" msgstr "Kontynuuj mimo to" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then upgrading to Evolution 3." msgstr "Program Evolution nie obsługuje już aktualizacji bezpośrednio z wersji {0}. Mimo to można obejść ten problem przez zaktualizowanie najpierw do wersji drugiej programu Evolution, a następnie do wersji trzeciej." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be reprompted next time they are needed." msgstr "Usunięcie zapamiętanych haseł spowoduje, że w razie potrzeby, trzeba będzie podać je ponownie." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Quit Now" msgstr "Zakończ teraz" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Aktualizacja z poprzedniej wersji się nie powiodła:" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "_Forget" msgstr "_Usuń" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Jeżeli wybrana zostanie kontynuacja, część starych danych może nie być dostępna.\n" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60 msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "_Testuj element" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62 msgid "Create a new test item" msgstr "Tworzy nowy element testowy" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70 msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "T_estuj źródło" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72 msgid "Create a new test source" msgstr "Tworzy nowe źródło testów" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem typu .desktop" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nierozpoznana wersja pliku .desktop \"%s\"" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Uruchamianie %s" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program nie przyjmuje dokumentów w wierszu poleceń" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nierozpoznana opcja uruchomienia: %d" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nie można przekazywać adresów URI dokumentów do wpisu desktop typu \"Type=Link\"" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "To nie jest uruchamialny element" #: ../smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Wyłącza połączenie z menedżerem sesji" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Proszę określić plik zawierający zapisaną konfigurację" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Proszę podać identyfikator zarządzania sesją" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "Identyfikator" #: ../smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Opcje zarządzania sesją:" #: ../smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Wyświetlanie opcji zarządzania sesją" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Certyfikat \"%s\" jest certyfikatem CA.\n" "\n" "Modyfikacja ustawień zaufania:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144 msgid "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here" msgstr "Ponieważ zaufano ośrodkowi certyfikacji, który wystawił ten certyfikat, zaufano też autentyczności tego certyfikatu, o ile tutaj nie wskazano inaczej" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148 msgid "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here" msgstr "Ponieważ nie zaufano ośrodkowi certyfikacji, który wystawił ten certyfikat, nie zaufano też autentyczności tego certyfikatu, o ile tutaj nie wskazano inaczej" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:148 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:460 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:697 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Wybierz importowany certyfikat..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:157 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Wszystkie pliki PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:163 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:475 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:711 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:182 msgid "Failed to import user's certificate" msgstr "Zaimportowanie certyfikatu użytkownika się nie powiodło" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:352 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:574 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:808 msgid "Certificate Name" msgstr "Nazwa certyfikatu" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:361 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:592 msgid "Purposes" msgstr "Zastosowania" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:370 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 #: ../smime/lib/e-cert.c:566 msgid "Serial Number" msgstr "Numer seryjny" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:378 msgid "Expires" msgstr "Wygasa" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:469 msgid "All email certificate files" msgstr "Wszystkie pliki certyfikatów e-mail" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:502 msgid "Failed to import contact's certificate" msgstr "Zaimportowanie certyfikatu kontaktu się nie powiodło" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:583 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adres e-mail" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:706 msgid "All CA certificate files" msgstr "Wszystkie pliki certyfikatów CA" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:737 msgid "Failed to import certificate authority's certificate" msgstr "Zaimportowanie certyfikatu CA się nie powiodło" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Przeglądarka certyfikatów: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla \"%s\"" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Proszę wprowadzić nowe hasło dla bazy certyfikatów" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Proszę wprowadzić nowe hasło" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Wydany dla:\n" " Temat: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Wydany przez:\n" " Temat: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167 msgid "Select certificate" msgstr "Wybór certyfikatu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Authorities" msgstr "Ośrodki certyfikacji" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "Backup _All" msgstr "Kopi_a wszystkich" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)." msgstr "Przed zaufaniem ośrodka certyfikacji dla dowolnego przeznaczenia, należy zapoznać się z jego certyfikatem oraz procedurami bezpieczeństwa (o ile są dostępne)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 #: ../smime/lib/e-cert.c:1086 msgid "Certificate" msgstr "Certyfikat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Zaufanie ośrodka certyfikacji" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "Certificate Fields" msgstr "Pola certyfikatu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Hierarchia certyfikatów" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Certificate details" msgstr "Szczegóły certyfikatu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Certificates Table" msgstr "Tabela certyfikatów" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Wspólna nazwa (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certyfikaty kontaktów" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Brak zaufania do autentyczności tego certyfikatu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Ustawienia zaufania certyfikatu e-mail" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certyfikat odbiorcy e-mail" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certyfikat podpisującego e-mail" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Expires On" msgstr "Traci ważność w dniu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Field Value" msgstr "Wartość pola" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Fingerprints" msgstr "Odciski" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Issued By" msgstr "Wydany przez" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Issued On" msgstr "Wydany dnia" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Issued To" msgstr "Wydany dla" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Odcisk MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Organization (O)" msgstr "Organizacja (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Jednostka organizacyjna (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Odcisk SHA1" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 #: ../smime/lib/e-cert.c:824 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certyfikat klienta SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 #: ../smime/lib/e-cert.c:828 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certyfikat serwera SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Niniejszy certyfikat został zweryfikowany dla następującego użytku:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Zaufanie autentyczności tego certyfikatu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Zaufanie temu CA do identyfikowania użytkowników e-mail." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Zaufanie temu CA do identyfikowania twórców oprogramowania." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 msgid "Trust this CA to identify websites." msgstr "Zaufanie temu CA do identyfikowania stron WWW." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Validity" msgstr "Ważność" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Użytkownik posiada certyfikaty identyfikujące z następujących instytucji:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "W ewidencji dostępne są certyfikaty identyfikujące następujące ośrodki certyfikacji:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "W ewidencji dostępne są certyfikaty identyfikujące następujące osoby:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "Your Certificates" msgstr "Dostępne certyfikaty" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 msgid "_Backup" msgstr "_Kopia zapasowa" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Modyfikuj zaufanie CA" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:906 msgid "Certificate already exists" msgstr "Certyfikat już istnieje" #: ../smime/lib/e-cert.c:228 #: ../smime/lib/e-cert.c:238 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:414 msgid "Sign" msgstr "Podpisywanie" #: ../smime/lib/e-cert.c:415 msgid "Encrypt" msgstr "Szyfrowanie" #: ../smime/lib/e-cert.c:527 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: ../smime/lib/e-cert.c:542 msgid "Version 1" msgstr "Wersja 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 2" msgstr "Wersja 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 3" msgstr "Wersja 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:630 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 MD2 z RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 MD5 z RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 SHA-1 z RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 SHA-256 z RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:642 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 SHA-384 z RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:645 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 SHA-512 z RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Użycie klucza certyfikatu" #: ../smime/lib/e-cert.c:678 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Typ certyfikatu Natscape" #: ../smime/lib/e-cert.c:681 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identyfikator klucza ośrodka certyfikacji" #: ../smime/lib/e-cert.c:693 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identyfikator algorytmu (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:744 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identyfikator algorytmu" #: ../smime/lib/e-cert.c:752 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parametry algorytmu" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Informacja klucza publicznego tematu" #: ../smime/lib/e-cert.c:779 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algorytm klucza publicznego tematu" #: ../smime/lib/e-cert.c:794 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Klucz publiczny tematu" #: ../smime/lib/e-cert.c:815 #: ../smime/lib/e-cert.c:864 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Błąd: nie można przetworzyć rozszerzenia" #: ../smime/lib/e-cert.c:836 #: ../smime/lib/e-cert.c:848 msgid "Object Signer" msgstr "Podpisujący obiekt" #: ../smime/lib/e-cert.c:840 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Ośrodek certyfikacji SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:844 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Ośrodek certyfikacji e-mail" #: ../smime/lib/e-cert.c:872 msgid "Signing" msgstr "Podpisywanie" #: ../smime/lib/e-cert.c:876 msgid "Non-repudiation" msgstr "Nie odrzucone" #: ../smime/lib/e-cert.c:880 msgid "Key Encipherment" msgstr "Kodowanie klucza" #: ../smime/lib/e-cert.c:884 msgid "Data Encipherment" msgstr "Kodowanie danych" #: ../smime/lib/e-cert.c:888 msgid "Key Agreement" msgstr "Uzgodnienie kluczy" #: ../smime/lib/e-cert.c:892 msgid "Certificate Signer" msgstr "Podpisujący certyfikat" #: ../smime/lib/e-cert.c:896 msgid "CRL Signer" msgstr "Podpisujący CRL" #: ../smime/lib/e-cert.c:944 msgid "Critical" msgstr "Krytyczne" #: ../smime/lib/e-cert.c:946 #: ../smime/lib/e-cert.c:949 msgid "Not Critical" msgstr "Niekrytyczne" #: ../smime/lib/e-cert.c:970 msgid "Extensions" msgstr "Rozszerzenia" #. Translators: This string is used in Certificate details for fields like Issuer #. or Subject, which shows the field name on the left and its respective value #. on the right, both as stored in the certificate itself. You probably do not #. need to change this string, unless changing the order of name and value. #. As a result example: "OU = VeriSign Trust Network" #. #: ../smime/lib/e-cert.c:1045 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1100 #: ../smime/lib/e-cert.c:1223 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algorytm podpisu certyfikatu" #: ../smime/lib/e-cert.c:1109 msgid "Issuer" msgstr "Wystawiający" #: ../smime/lib/e-cert.c:1164 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Unikalny identyfikator wystawiającego" #: ../smime/lib/e-cert.c:1183 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Unikalny identyfikator tematu" #: ../smime/lib/e-cert.c:1229 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Wartość podpis certyfikatu" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Hasło pliku PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla pliku PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353 msgid "Imported Certificate" msgstr "Zaimportowany certyfikat" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Według _firmy" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "Karty _adresowe" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Widok _listy" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Widok _tygodnia" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Widok _dnia" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Widok _miesiąca" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Widok tygodnia _roboczego" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "_Jak katalog wysłane dla widoku szerokiego" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "_Jako katalog wysłane" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "Według _stanu" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Według _nadawcy" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "Według _tematu" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "We_dług znacznika kontynuacji" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Dla _widoku szerokiego" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Wiadomości" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Notatki" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Z _datą ukończenia" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Ze _stanem" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:779 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Wybór strefy czasowej" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "Strefy czasowe" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Lista rozwijana stref czasowych" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Za pomocą lewego przycisku myszy można powiększyć fragment mapy i wybrać strefę czasową.\n" "Przyciśnięcie prawego przycisku przywraca zwykłe powiększenie." #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Zaznaczenie" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Określenie widoków dla %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:354 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356 msgid "Define Views" msgstr "Określenie widoków" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Określenie widoków dla \"%s\"" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:113 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:276 msgid "Save Current View" msgstr "Zapis bieżącego widoku" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Utwórz nowy widok" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Zamień istniejący widok" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:106 msgid "Define New View" msgstr "Definicja nowego widoku" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Nazwa nowego widoku:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Typ widoku" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Typ widoku:" #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:351 msgid "De_fault" msgstr "D_omyślne" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:261 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:307 msgid "Attachment Properties" msgstr "Właściwości załącznika" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:332 msgid "_Filename:" msgstr "_Nazwa pliku:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:367 msgid "MIME Type:" msgstr "Typ MIME:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:375 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:525 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Sugerowanie automatycznego wyświetlenia załącznika" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:100 msgid "Could not set as background" msgstr "Nie można ustawić jako tło" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:152 msgid "Set as _Background" msgstr "Ustaw jako _tło" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:90 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Nie można wysłać załącznika" msgstr[1] "Nie można wysłać załączników" msgstr[2] "Nie można wysłać załączników" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:132 msgid "_Send To..." msgstr "_Wyślij do..." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:134 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Wysyła zaznaczone załączniki" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:506 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:545 msgid "Loading" msgstr "Wczytywanie" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:518 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:557 msgid "Saving" msgstr "Zapisywanie" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:98 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "_Ukrywanie paska załączników" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:100 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:631 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "_Wyświetlanie paska załączników" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:513 msgid "Add Attachment" msgstr "Dodawanie załącznika" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:516 msgid "A_ttach" msgstr "Z_ałącz" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:579 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Zapis załącznika" msgstr[1] "Zapis załączników" msgstr[2] "Zapis załączników" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:608 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1785 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2327 msgid "attachment.dat" msgstr "załącznik.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:351 msgid "S_ave All" msgstr "Zapisz _wszystkie" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:377 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "Dod_aj załącznik..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:401 msgid "_Hide" msgstr "_Ukryj" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:408 msgid "Hid_e All" msgstr "Ukryj w_szystko" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:415 msgid "_View Inline" msgstr "_Wyświetlenie w treści wiadomości" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:422 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "_Wyświetlenie wszystkiego w treści" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:739 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Otwórz za pomocą \"%s\"" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:742 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Otwiera ten załącznik w %s" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:997 msgid "Attached message" msgstr "Załączona wiadomość" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1828 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2629 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Działanie wczytywania jest już wykonywane" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1836 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2637 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Działanie zapisywania jest już wykonywane" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1928 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Nie można wczytać \"%s\"" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1931 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Nie można wczytać załącznika" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2207 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\"" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2210 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Nie można otworzyć załącznika" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2645 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Treść załącznika nie jest wczytana" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2721 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Nie można zapisać \"%s\"" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2724 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Nie można zapisać załącznika" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:359 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ctrl+kliknięcie otwiera odnośnik" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1258 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:220 msgid "Month Calendar" msgstr "Kalendarz miesięczny" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96 msgid "Character Encoding" msgstr "Standard kodowania znaków" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:122 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Proszę podać zestaw znaków do użycia" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:341 msgid "Other..." msgstr "Inny..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:505 msgid "Date and Time" msgstr "Data i czas" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:526 msgid "Text entry to input date" msgstr "Pole tekstowe do wprowadzenia daty" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:548 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Kliknięcie przycisku wyświetla kalendarz" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:594 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Pole rozwijane do wyboru czasu" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:666 msgid "No_w" msgstr "_Teraz" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:672 msgid "_Today" msgstr "_Dziś" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:680 msgid "_None" msgstr "_Brak" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1685 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1917 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1812 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Nieprawidłowa data" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1856 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Nieprawidłowy czas" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:249 msgid "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of file it is from the list." msgstr "Proszę wybrać typ i nazwę importowanego pliku do programu Evolution." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266 msgid "F_ilename:" msgstr "Nazwa pl_iku:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:276 msgid "Select a file" msgstr "Wybór pliku" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:290 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:465 msgid "File _type:" msgstr "_Typ pliku:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:333 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:916 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Proszę wybrać miejsce docelowe dla tego importu" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:358 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Typ importu:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:366 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Import _danych i ustawień ze starszych programów" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:374 msgid "Import a _single file" msgstr "Imp_ort pojedynczego pliku" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:526 msgid "Evolution checked for settings to import from the following applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "Skontrolowano możliwości importu ustawień z następujących programów: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Nie odnaleziono jednak żadnych możliwych do zaimportowania ustawień. Aby spróbować jeszcze raz, proszę nacisnąć przycisk \"Wstecz\"." #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:773 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Anuluj import" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:915 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Podgląd danych w zaimportowania" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:921 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:934 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1284 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1350 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1359 msgid "Import Data" msgstr "Importowanie danych" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:929 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Proszę wybrać typ pliku do zaimportowania z listy." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1274 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1308 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Asystent importu programu Evolution" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1291 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1338 msgid "Import Location" msgstr "Miejsce importu" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1302 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing external files into Evolution." msgstr "" "Witamy w asystencie importu programu Evolution.\n" "Asystent ten pomaga przeprowadzić import zewnętrznych plików do programu Evolution." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1316 msgid "Importer Type" msgstr "Typ importera" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1324 msgid "Select Information to Import" msgstr "Wybór danych do zaimportowania" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1331 msgid "Select a File" msgstr "Wybór pliku" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1345 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Aby rozpocząć import pliku do programu Evolution, należy nacisnąć przycisk \"Zastosuj\"," #: ../widgets/misc/e-map.c:557 msgid "World Map" msgstr "Mapa świata" #: ../widgets/misc/e-map.c:559 msgid "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "Obsługiwana myszą interaktywna kontrolka mapy świata do wyboru strefy czasowej. Użytkownicy klawiatury powinni wybrać strefę czasową z poniższej rozwijanej listy." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:27 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "Program Evolution jest w trybie online. Kliknięcie na tym przycisku przełącza w tryb offline." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "Program Evolution jest w trybie offline. Kliknięcie na tym przycisku przełącza w tryb online." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Program Evolution jest w trybie offline, ponieważ sieć jest niedostępna." #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:278 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Preferencje programu Evolution" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:81 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Obiekty: %d" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:557 msgid "Close the find bar" msgstr "Zamyka pasek wyszukiwania" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:565 msgid "Fin_d:" msgstr "Wyszu_kiwanie:" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:577 msgid "Clear the search" msgstr "Czyści wyszukiwanie" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:600 msgid "_Previous" msgstr "_Poprzedni" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:606 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Znajduje poprzednie wystąpienie frazy" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:616 msgid "_Next" msgstr "_Następny" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:622 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Znajduje następne wystąpienie frazy" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:632 msgid "Mat_ch case" msgstr "Uwzględnianie _wielkości liter" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:660 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Osiągnięto dół strony, kontynuacja od góry" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:682 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Osiągnięto górę strony, kontynuacja od dołu" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:516 msgid "When de_leted:" msgstr "Po _usunięciu:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "A_utomatyczne usuwanie wysłanego elementu" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Utworzeni_e wysłanego elementu do śledzenia informacji" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "_Dostarczone i otwarte" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 msgid "Delivery Options" msgstr "Opcje dostarczania" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Do" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Po" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "dni" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "_W ciągu" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "dni" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Tylko dla odbiorcy" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Opcje głów_ne" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "Mail Receipt" msgstr "Potwierdzenie poczty" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 msgid "Proprietary" msgstr "Własnościowy" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "Żą_danie odpowiedzi" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "Return Notification" msgstr "Powiadomienie zwrotne" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Śledzenie s_tanu" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgid "Standard" msgstr "Standardowe" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "Status Tracking" msgstr "Śledzenie stanu" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "Top Secret" msgstr "Ściśle tajne" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 msgid "When acce_pted:" msgstr "Po _zaakceptowaniu:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Po ukończen_iu:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 msgid "When decli_ned:" msgstr "Po odrzuceni_u:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "_All information" msgstr "_Wszystkie informacje" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_Classification:" msgstr "_Klasyfikacja:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Opóźnienie dostarczenia wiadomości" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "_Delivered" msgstr "_Dostarczeniu" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Set expiration date" msgstr "Data _ważności" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "W dogodny_m czasie" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "Po ot_warciu:" #. Translators: Used in send options dialog #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:136 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:524 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:353 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:220 msgid "Unnamed" msgstr "Bez nazwy" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:213 msgid "_Save and Close" msgstr "_Zapisz i zamknij" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:391 msgid "Edit Signature" msgstr "Modyfikacja podpisu" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:406 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Nazwa podpisu:" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:298 msgid "Add Signature Script" msgstr "Skrypt dodawania podpisu" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:363 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Modyfikacja skryptu podpisu" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:579 msgid "Add _Script" msgstr "Dodaj _skrypt" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:270 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Wyjście podanego skryptu będzie używane jako\n" "podpis. Wpisana nazwa będzie używana tylko\n" "podczas wyświetlania." #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:315 msgid "S_cript:" msgstr "_Skrypt:" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:346 msgid "Script file must be executable." msgstr "Plik skryptu musi być plikiem wykonywalnym." #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Kliknięcie przejdzie do adresu URL" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:374 msgid "_Copy Link Location" msgstr "S_kopiuj adres odnośnika" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:376 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Kopiuje odnośnik schowka" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:384 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Otwórz _odnośnik w przeglądarce" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:386 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Otwiera odnośnik w przeglądarce internetowej" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:394 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Skopiuj adres _e-mail" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:423 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1078 msgid "Select all text and images" msgstr "Zaznacza cały tekst i wszystkie obrazy" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:855 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:857 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:859 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Kliknięcie w celu zadzwonienia do %s" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:861 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Kliknięcie wyświetla/ukrywa adresy" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:863 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Kliknięcie otwiera %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Kalendarz: od %s do %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347 msgid "evolution calendar item" msgstr "element kalendarza programu Evolution" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:174 msgid "popup list" msgstr "lista wyskakująca" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:300 msgid "Now" msgstr "Teraz" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:869 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Czas musi być podany w formacie: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Wartość procentowa musi się zawierać w przedziale od 0 do 100 włącznie" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:595 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:135 msgid "click to add" msgstr "kliknięcie dodaje" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 #: ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(Rosnąco)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 #: ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(Malejąco)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "Bez uporządkowania" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "Bez grupowania" #: ../widgets/table/e-table-config.c:654 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Wyświetlanie pól" #: ../widgets/table/e-table-config.c:674 msgid "Available Fields" msgstr "Dostępne pola" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Do_stępne pola:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1702 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Wyczyść wszystko" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "_Wyczyść wszystko" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1702 msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Grupuj według" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "W _dół" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "W _górę" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "_Wyświetlanie pola w widoku" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Wyświetlanie p_ola w widoku" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Wyświe_tlanie pola w widoku" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "Uporządkowanie" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Uporządkowanie według" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Then By" msgstr "Następnie według" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Widoczne pola..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Grupowanie według..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "Wyświetl_anie pola w widoku" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Wyświetlanie pól w porządku:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Uporządkowanie..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:117 msgid "Add a Column" msgstr "Dodanie kolumny" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Aby dodać kolumnę do tabeli, należy\n" "przeciągnąć ją na docelowe miejsce." #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. has turned on grouping on a column, which has set a title. #. The first %s is replaced with a column title. #. The second %s is replaced with an actual group value. #. Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d element)" msgstr[1] "%s: %s (%d elementy)" msgstr[2] "%s: %s (%d elementów)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. The %s is replaced with an actual group value. #. The %d is replaced with count of items in this group. #. Example: "Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:363 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d element)" msgstr[1] "%s (%d elementy)" msgstr[2] "%s (%d elementów)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1546 msgid "Customize Current View" msgstr "Dopasowanie bieżącego widoku" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1567 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Uporządkowanie _rosnąco" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1570 msgid "Sort _Descending" msgstr "Uporządkowanie _malejąco" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1573 msgid "_Unsort" msgstr "_Bez uporządkowania" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1576 msgid "Group By This _Field" msgstr "_Grupowanie według tego pola" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Group By _Box" msgstr "Grupowanie według o_bramowania" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583 msgid "Remove This _Column" msgstr "Usuń tę k_olumnę" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1586 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Dodaj _kolumnę..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1590 msgid "A_lignment" msgstr "Wyrów_nanie" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1593 msgid "B_est Fit" msgstr "N_ajlepsze dopasowanie" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1596 msgid "Format Column_s..." msgstr "Formatuj kolum_ny..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1600 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Dopasuj bi_eżący widok..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1659 msgid "_Sort By" msgstr "_Uporządkowanie według" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1677 msgid "_Custom" msgstr "_Własne" #. Translators: description of a "popup" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:123 msgid "popup a child" msgstr "okno potomne" #. Translators: description of an "edit" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:618 msgid "begin editing this cell" msgstr "rozpocznij edycję komórki" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:174 msgid "toggle the cell" msgstr "przełącz komórkę" #. Translators: description of an "expand" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:212 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "rozwija wiersz w ETree zawierającym tę komórkę" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:219 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "zwija wiersz w ETree zawierającym tę komórkę" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119 msgid "Table Cell" msgstr "Komórka tabeli" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67 msgid "click" msgstr "kliknięcie" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154 msgid "sort" msgstr "uporządkowanie" #: ../widgets/text/e-text.c:2536 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystkie" #: ../widgets/text/e-text.c:2548 msgid "Input Methods" msgstr "Metody wprowadzania"