# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # FIXME # "_Post Message" i okolice msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-05 13:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-28 14:18+0100\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:272 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Domyślny adres do synchronizacji::" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1150 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1151 msgid "Could not load addressbook" msgstr "Nie można wczytać książki adresowej" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1214 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1217 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Nie można odczytać bloku aplikacji adresowej Pilota" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "Autouzupełnianie" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "Certificates" msgstr "Certyfikaty" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Configure autocomple here" msgstr "Konfiguracja automatycznego uzupełniania" #. Fix me * #. can not get name, should be a bug of e-book.Anyway, should set a default name. #. #. name = e_book_get_name (book); #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:51 #: calendar/gui/migration.c:363 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook" msgstr "Książka adresowa Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Addressbook address pop-up" msgstr "Wyskakujące okno zawierające adres z książki adresowej Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Addressbook address viewer" msgstr "Przeglądarka adresów książki adresowej Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Addressbook card viewer" msgstr "Przeglądarka kart książki adresowej Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Addressbook component" msgstr "Komponent książki adresowej Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Addressbook folder viewer" msgstr "Przeglądarka folderów książki adresowej Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Sterowanie zarządzaniem certyfikatami S/Mime Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Kontrola konfiguracji ustawień folderu Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manager your S/Mime certificates here" msgstr "Zarządzanie certyfikatami S/Mime" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Address book '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Książka adresowa \"%s\" zostanie usunięta. Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:308 #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 #, fuzzy msgid "New Address Book" msgstr "Nowa książka adresowa" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:309 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1074 #: calendar/gui/calendar-component.c:374 calendar/gui/tasks-component.c:365 #: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/em-account-prefs.c:236 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:310 #: calendar/gui/calendar-component.c:375 calendar/gui/tasks-component.c:367 msgid "Properties..." msgstr "Właściwości..." #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:554 msgid "New Contact" msgstr "Nowy kontakt" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:555 msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:556 msgid "Create a new contact" msgstr "Tworzy nowy kontakt" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:561 msgid "New Contact List" msgstr "Nowa lista kontaktów" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:562 msgid "Contact _List" msgstr "Lista _kontaktów" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:563 msgid "Create a new contact list" msgstr "Tworzy nową listę kontaktów" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:399 msgid "Failed to connect to LDAP server" msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:423 msgid "Failed to authenticate with LDAP server" msgstr "Nie można dokonać uwierzytelnienia na serwerze LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:451 msgid "Could not perform query on Root DSE" msgstr "Nie można wykonać zapytania na głównym DSE" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:777 msgid "The server responded with no supported search bases" msgstr "" "Serwer nie przekazał w odpowiedzi żadnych obsługiwanych podstaw wyszukiwania" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1198 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information" msgstr "Serwer nie obsługuje informacji schematu LDAPv3" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1220 msgid "Error retrieving schema information" msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji o schemacie" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1228 msgid "Server did not respond with valid schema information" msgstr "Odpowiedź serwera nie zawiera poprawnych informacji o schemacie" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:57 #: calendar/gui/migration.c:128 mail/em-migrate.c:1071 msgid "Migrating..." msgstr "Migracja..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:65 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Położenie i hierarchia folderów kontaktów Evolution uległy zmianie od wersji " "1.x.\n" "\n" "Zachowaj cierpliwość podczas gdy Evolution będzie migrował foldery..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:99 #: calendar/gui/migration.c:175 mail/em-migrate.c:1112 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "Migrowanie \"%s\":" #. create the local source group #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:409 #: calendar/gui/migration.c:426 calendar/gui/migration.c:503 #: mail/em-folder-tree-model.c:163 mail/em-folder-tree-model.c:165 #: mail/mail-component.c:201 msgid "On This Computer" msgstr "Na tym komputerze" #. Create the default Person addressbook #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:417 #: calendar/gui/migration.c:434 calendar/gui/migration.c:511 #: filter/filter-label.c:123 mail/em-migrate.c:925 mail/mail-config.c:65 #: mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #. Create the LDAP source group #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:425 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Na serwerze LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:553 msgid "LDAP Servers" msgstr "Serwery LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:673 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Ustawienia autouzupełniania" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:275 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "Zapytaniu odpowiada więcej kart, niż maksimum wyników zwracanych,\n" "określone w konfiguracji serwera lub wyświetlanych, określone w\n" "konfiguracji Evolution.\n" "Spróbuj doprecyzować zapytanie lub zwiększ limit w ustawieniach serwera " "katalogowego, powiązanego z tą książką adresową." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:281 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "Czas wykonania tego zapytania przekraczył limit serwera lub\n" "limit skonfigurowany dla tej książki adresowej. Określ dokładniej\n" "swoje zapytanie lub zwiększ limit czasowy w preferencjach\n" "serwera katalogowego obsługującego tą książkę adresową." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:287 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "" "Podprogram obsługujący tę książkę adresową nie może przeanalizować tego " "zapytania." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:290 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "" "Program obsługujący tę książkę adresową odrzucił wykonanie tego zapytania." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:293 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Zapytanie nie zakończyło się pomyślnie." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:594 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists " "and that you have permission to access it." msgstr "" "Nie można otworzyć tej książki adresowej. Upewnij się, że ścieżka istnieje " "oraz że ma ustawione odpowiednie uprawnienia dostępu." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:601 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "Nie można otworzyć tej książki adresowej. Może to być spowodowane użyciem " "niepoprawnego adresu URI lub niedostępnością serwera LDAP." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:606 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution you must compile the program from the CVS " "sources after retrieving OpenLDAP from the link below." msgstr "" "Używana kopia Evolution została skompilowana bez obsługi LDAP. Aby móc " "wykorzystać LDAP, należy pobrać OpenLDAP spod podanego poniżej adresu i " "ponownie skompilować Evolution ze źródeł dostępnych w CVS." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:615 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "Nie można otworzyć tej książki adresowej. Może to być spowodowane użyciem " "niepoprawnego adresu URI lub niedostępnością serwera." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:632 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:716 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Anonimowy dostęp do serwera LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:785 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Nie można dokonać uwierzytelnienia.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:791 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sWprowadź hasło dla %s (użytkownik %s)" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1116 msgid "UID of the contacts source that the view will display" msgstr "UID źródła kontkatów wyświetlany przez widok" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1121 #, fuzzy msgid "The URI that the address book will display" msgstr "URI wyświetlany przez kalendarz" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "EFolderList xml for the list of completion uris" msgstr "XML EFolderList dla listy uzupełniania adresów URI" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "Position of the vertical pane in main view" msgstr "Położenie pionowego panelu w głównym widoku" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 msgid "" "The number of characters that must be typed before evolution will attempt to " "autocomplete" msgstr "" "Liczba znaków wpisanych zanim Evolution podejmie próbę automatycznego " "uzupełniania." #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Adres URI folderu ostatnio używanego w oknie wyboru nazw" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid " S_how Supported Bases " msgstr " Wyświ_etl obsługiwane typy " #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:6 #: mail/mail-search.glade.h:1 mail/message-tags.glade.h:1 #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "1:00" msgstr "1:00" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "2:30" msgstr "2:30" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "3268" msgstr "3268" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "389" msgstr "389" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "5:00" msgstr "5:00" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "636" msgstr "636" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Address Book Creation Assistant" msgstr "Asystent tworzenia książki adresowej" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Address Book Properties" msgstr "Właściwości książki adresowej" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Address Book Sources" msgstr "Źródła książki adresowej..." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 mail/mail-account-gui.c:65 #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 msgid "Anonymously" msgstr "Anonimowo" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, you are\n" "\t finished setting up this address book.\n" "\n" "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered here." msgstr "" "Gratulacje, ukończono konfigurację książki adresowej.\n" "\n" "Kliknij przycisk \"Zakończ\" aby zapisać wprowadzone ustawienia." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "Connecting" msgstr "Nawiązywanie połączenia" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Distinguished _name:" msgstr "_Wyróżniona nazwa:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 msgid "Email address:" msgstr "Adres e-mail:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server" msgstr "" "Evolution wykorzysta przy uwierzytelnianiu na serwerze podaną wyróżnioną " "nazwę (DN)" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server" msgstr "" "Evolution wykorzysta przy uwierzytelnianiu na serwerze podany adres e-mail." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10 msgid "Finished" msgstr "Zakończone" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11 #: smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 mail/mail-account-gui.c:67 #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "Now, you must specify how you want to connect to the LDAP server. The SSL " "(Secure Sockets Layer)\n" "and TLS (Transport Layer Security) protocols are used by some servers to " "cryptographically protect\n" "your connection. Ask your system administrator if your LDAP server uses " "these protocols." msgstr "" "Należy teraz określić sposób nawiązywania połączeń z serwerem LDAP. " "Protokoły\n" "SSL (Secure Server Layer) i TLS (Transparent Layer Security) są używane " "przez\n" "niektóre serwery do kryptograficznego zabezpieczenia połączeń. Zapytaj\n" "administratora używanego serwera LDAP, czy korzysta on z tych protokołów." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "One" msgstr "Jeden" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "S_earch scope: " msgstr "_Zakres wyszukiwania: " #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "Selected:" msgstr "Wybrano:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if\n" "your LDAP server supports SSL or TLS." msgstr "" "Wybranie tej opcji powoduje, że Evolution nawiąże połączenie z serwerem\n" "LDAP, tylko, jeśli obsługuje on protokół SSL lub TLS." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if " "you are in a \n" "insecure environment. For example, if you and your LDAP server are behind a " "firewall\n" "at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS because your connection " "is already\n" "secure." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że Evolution będzie próbował wykorzystywać " "tylko SSL/TLS\n" "w przypadku pracy w niezabezpieczonych środowiskach. Na przykład, jeśli ty i " "twój serwer\n" "LDAP znajdujecie się za działającą zaporą sieciową, wówczas Evolution nie " "musi\n" "wykorzystywać protokołów SSL/TLS, gdyż twoje połączenie jest już bezpieczne." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This \n" "means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable " "to security\n" "exploits. " msgstr "" "Wybranie tej opcji powoduje, że używany serwer nie obsługuje ani protokołu " "SSL ani TLS.\n" "Oznacza to, że połączenia z nim nie będą zabezpieczone, zaś przesyłane dane " "będą podatne\n" "na ewentualne ataki z zewnątrz." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:16 msgid "" "Selecting this option will let you change Evolution's default settings for " "LDAP\n" "searches, and for creating and editing contacts. " msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji pozwoli na zmianę domyślnych ustawień programu " "Evolution,\n" "dotyczących przeszukiwania LDAP oraz tworzenia i modyfikowania kontaktów. " #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 #, fuzzy msgid "" "Specifying a\n" "\t\t\t display name and group is the first step in setting\n" "\t\t\t up an address book." msgstr "" "Określenie wyświetlanej nazwy i grupy jest pierwszym krokiem związanym z " "konfiguracją książki adresowej." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:20 msgid "Step 1: Folder Characteristics" msgstr "Krok 1: Charakterystyka folderu" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "Step 2: Server Information" msgstr "Krok 2: Informacje o serwerze" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 msgid "Step 3: Connecting to Server" msgstr "Krok 3: Nawiązywanie połączenia z serwerem" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 msgid "Step 4: Searching the Directory" msgstr "Krok 4: Przeszukiwanie katalogu" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55 msgid "Sub" msgstr "Podrzędne" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Obsługiwane podstawy wyszukiwania" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57 msgid "" "The options on this page control how many entries should be included in " "your\n" "searches, and how long a search should take. Ask your system administrator " "if you\n" "need to change these options." msgstr "" "Opcje znajdujące się na tej stronie służą do określenia liczby\n" "pobieranych przy wyszukiwaniu, oraz ile czasu może ono zająć.\n" "Zapytaj swojego administratora systemu, czy zachodzi konieczność zmiany\n" "tych opcji." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will \n" "begin. If you leave this blank, the search will begin at the root of the " "directory tree." msgstr "" "Podstawą wyszukiwania jest wyróżniona nazwa (DN) pozycji gdzie rozpocznie " "się wyszukiwanie. Po pozostawieniu tego pola pustym, wyszukiwanie rozpocznie " "się od głównego katalogu drzewa katalogów." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:62 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the \n" "directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base.\n" "A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath " "your base.\n" msgstr "" "Zakres wyszukiwania określa głębokość wyszukiwania wgłąb drzewa katalogów.\n" "Zakres wyszukiwania \"sub\" dołączy wszystkie poniższe wpisy do podstawy " "wyszukiwania.\n" "Zakres wyszukiwania \"one\" dołączy tylko wpisy leżące poziom ponad\n" "podstawą wyszukiwania.\n" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:66 #, fuzzy msgid "" "This assistant will help you\n" "\t create a new address book. \n" "\n" "Depending on the type of address book you create, additional\n" "parameters may be required. Please contact your system\n" "administrator if you need help finding this information." msgstr "" "Asystent ten pomoże w utworzeniu nowej książki adresowej. \n" "\n" "Zależnie od rodzaju tworzonej książki, mogą być wymagane\n" "dodatkowe parametry. Skontaktuj się ze swoim administratorem\n" "systemu, jeśli potrzebna jest pomoc przy wyszukiwaniu tych\n" "informacji." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:72 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "Jest to pełna nazwa serwera LDAP. Na przykład: \"ldap.mojafirma.com\"." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:73 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to " "be \n" "too large will slow down your address book." msgstr "" "Jest to maksymalna liczba pobieranych pozycji. Zbytnie zwiększenie tej " "liczby\n" "spowoduje spowolnienie działania książki adresowej." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:75 msgid "" "This is the method evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Jest to metoda, która zostanie użyta przez Evolution przy uwierzytelnianiu. " "Zwróć uwagę na fakt, że ustawienie jej na \"Adres e-mail\" wymaga " "anonimowego dostępu do serwera LDAP." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:76 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list.\n" "It is for display purposes only. " msgstr "" "Jest to nazwa serwera, która będzie widoczna na liście folderów Evolution.\n" "Nazwa ta przeznaczona jest tylko do wyświetlania." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:78 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:34 msgid "" "This is the name that will appear in your Evolution folder list. It is for " "display purposes only. " msgstr "" "Jest to nazwa która będzie widoczna na liście folderów Evolution. Nazwa ta " "przeznaczona jest tylko do wyświetlania." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:79 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. " "A \n" "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator\n" "what port you should specify." msgstr "" "Jest to port na serwerze LDAP, z którym Evolution nawiąże połączenie.\n" "Podano listę standardowych portów. Informacje na temat numeru\n" "portu można uzyskać u administratora systemu." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:82 msgid "This option controls how long a search will be run." msgstr "Opcja ta kontroluje czas trwania wyszukiwania." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:83 msgid "U_se SSL/TLS:" msgstr "Uży_cie SSL/TLS:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:84 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Użycie wyróżnionej nazwy (DN)" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:85 msgid "Using email address" msgstr "Użycie adresu e-mail" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:86 mail/mail-account-gui.c:66 #: mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Whenever Possible" msgstr "Kiedy możliwe" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:87 msgid "" "You have decided to configure an LDAP server. The first step in doing this " "is to provide its name and your\n" "log in information. Please ask your system administrator if you are unsure " "of this information." msgstr "" "Zdecydowano się na konfigurację serwera LDAP. Pierwszą krokiem jaki należy " "wykonać jest wprowadzenie jego nazwy\n" "oraz danych logowania. Zapytaj swojego administratora systemu, jeśli nie " "masz pewności, jakie informacje powinny zostać wprowadzone." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:89 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:37 msgid "_Display name:" msgstr "_Wyświetlana nazwa:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:90 msgid "_Download limit:" msgstr "_Limit pobierania:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:91 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 filter/filter.glade.h:14 #: mail/mail-config.glade.h:148 ui/evolution-addressbook.xml.h:34 #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:92 msgid "_Log in method:" msgstr "_Metoda logowania:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:93 msgid "_Port number:" msgstr "Numer p_ortu:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:94 msgid "_Search base:" msgstr "_Podstawa wyszukiwania:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:95 msgid "_Server name:" msgstr "_Nazwa serwera:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:96 msgid "_Timeout (minutes):" msgstr "_Czas oczekiwania (minuty):" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:97 msgid "cards" msgstr "karty" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:98 msgid "connecting-tab" msgstr "zakładka-nawiązywanie połączenia" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:99 msgid "general-tab" msgstr "zakładka-ogólne" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:100 msgid "searching-tab" msgstr "zakładka-wyszukiwanie" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Addressbook name selection interface" msgstr "Interfejs wyboru nazwy książki adresowej Evolution" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:207 msgid "Remove All" msgstr "Usuń wszystko" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:214 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:693 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:659 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:221 msgid "View Contact List" msgstr "Przejrzyj listę kontaktów" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:221 msgid "View Contact Info" msgstr "Przejrzyj informacje o kontakcie" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:228 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:338 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "Wysłanie listu w formacie HTML" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:330 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1002 msgid "Add to Contacts" msgstr "Dodaj do kontaktów" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:356 msgid "Unnamed Contact" msgstr "Kontakt bez nazwy" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-section.etspec.h:1 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.etspec.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-table-model.c:351 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-text-model.c:104 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:216 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:494 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Wybór kontaktów z książki adresowej" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Show Contacts" msgstr "Wyświetlanie kontaktów" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Address _Book:" msgstr "Książka a_dresowa:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 msgid "C_ategory:" msgstr "K_ategoria:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "_Find" msgstr "Z_najdź" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid " B_usiness:" msgstr " Pra_ca:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "A_ddress..." msgstr "Adre_s..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "A_ssistant's name:" msgstr "_Nazwisko asystenta:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Addressbook:" msgstr "Książka adresowa:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Anni_versary:" msgstr "_Rocznica:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Birthda_y:" msgstr "_Urodziny:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Blog address:" msgstr "Adres blogu:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Business fa_x:" msgstr "Faks sł_użbowy:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Collaboration" msgstr "Współpraca" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2061 msgid "Contact Editor" msgstr "Edytor kontaktów" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "D_epartment:" msgstr "Wy_dział:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:200 mail/mail-security.glade.h:1 #: smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Enter the person's instant messenger accounts here." msgstr "Wprowadź tutaj konta komunikatorów internetowych osoby." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "F_ree/Busy URL:" msgstr "URL sygnalizujący zajętość:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "File a_s:" msgstr "Plik j_ako:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Full _Name..." msgstr "Pełna _nazwa..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "" "If this person has the ability to participate in a video conference, enter " "their address here." msgstr "" "Jeśli ta osoba może uczestniczyć w konferencjach wideo, podaj tutaj jej " "adres." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "" "If this person publishes free/busy or other calendar information on the " "Internet, enter the address\n" "of that information here." msgstr "" "Jeśli ta osoba publikuje w Internecie informacje o zajętości lub inne " "informacje kalendarza, podaj tutaj adres\n" "tych informacji." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Instant Messaging" msgstr "Komunikacja internetowa" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "New phone type" msgstr "Nowy typ telefonu" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "No_tes:" msgstr "No_tatki:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "Organi_zation:" msgstr "_Organizacja:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "P_rofession:" msgstr "Z_awód:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "Primary _email:" msgstr "Główny _e-mail:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "S_pouse:" msgstr "_Małżonek:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Chce otrzymywać listy w HTML-u" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Business:" msgstr "_Praca:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Categories..." msgstr "_Kategorie..." #. FIXME: need to disable for undeletable folders #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:651 calendar/gui/e-cal-view.c:1300 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1331 calendar/gui/e-calendar-table.c:1057 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1075 mail/em-folder-tree.c:2237 #: mail/em-folder-view.c:775 ui/evolution-addressbook.xml.h:33 #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:110 #: ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Home:" msgstr "_Dom:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Job title:" msgstr "Tytuł służ_bowy:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Manager's name:" msgstr "Nazwisko _szefa:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Mobile:" msgstr "_Komórka:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 msgid "_Nickname:" msgstr "Przy_domek:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Office:" msgstr "_Biuro:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Public Calendar URL:" msgstr "URL publicznego _kalendarza:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_This is the mailing address" msgstr "_To jest adres pocztowy" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 msgid "_Video Conferencing URL:" msgstr "Adres URL konferencji w_ideo:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Web page address:" msgstr "Adres strony sieci _Web:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:251 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:267 msgid "Address" msgstr "Adres" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:244 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:168 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:392 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:474 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:182 msgid "Editable" msgstr "Modyfikowalny" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "United States" msgstr "Stany Zjednoczone" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Algeria" msgstr "Algieria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Amerykańskie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Andorra" msgstr "Andora" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktyka" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Argentina" msgstr "Argentyna" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbejdżan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamy" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesz" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Belarus" msgstr "Białoruś" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudy" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bolivia" msgstr "Boliwia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bośnia i Hercegowina" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bouvet Island" msgstr "Wyspa Bouveta" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Brazil" msgstr "Brazylia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Spokojnego" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Bulgaria" msgstr "Bułgaria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodża" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Cape Verde" msgstr "Zielony Przylądek" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cayman Islands" msgstr "Wyspy Kajmany" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Central African Republic" msgstr "Republika Środkowoafrykańska" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Chad" msgstr "Czad" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "China" msgstr "Chiny" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Christmas Island" msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Wyspy Kokosowe" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Comoros" msgstr "Komory" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Demokratyczna Republika Konga" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cook Islands" msgstr "Wyspy Cooka" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Costa Rica" msgstr "Kostaryka" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Cote d'Ivoire" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Croatia" msgstr "Chorwacja" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cyprus" msgstr "Cypr" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Czech Republic" msgstr "Czechy" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Denmark" msgstr "Dania" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Djibouti" msgstr "Dżibuti" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Dominica" msgstr "Dominika" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominican Republic" msgstr "Republika Dominikańska" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Ecuador" msgstr "Ekwador" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Egypt" msgstr "Egipt" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "El Salvador" msgstr "Salwador" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Gwinea Równikowa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Eritrea" msgstr "Erytrea" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandy (Malwiny)" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Faroe Islands" msgstr "Wyspy Owcze" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Fiji" msgstr "Fidżi" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "France" msgstr "Francja" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "French Guiana" msgstr "Gujana Francuska" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinezja Francuska" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Southern Territories" msgstr "Południowe Terytoria Francuskie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Georgia" msgstr "Gruzja" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Germany" msgstr "Niemcy" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Greece" msgstr "Grecja" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greenland" msgstr "Grenlandia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guadeloupe" msgstr "Gwadelupa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guatemala" msgstr "Gwatemala" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guinea" msgstr "Gwinea" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Gwinea Bissau" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guyana" msgstr "Gujana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Wyspy Headra i McDonalda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Holy See" msgstr "Watykan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hungary" msgstr "Węgry" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "India" msgstr "Indie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Indonesia" msgstr "Indonezja" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Ireland" msgstr "Irlandia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Isle of Man" msgstr "Man" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Italy" msgstr "Włochy" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jordan" msgstr "Jordania" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Koreańska Republika Ludowo Demokratyczna" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Republika Korei" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwejt" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Latvia" msgstr "Łotwa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Lebanon" msgstr "Liban" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Libya" msgstr "Libia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Lithuania" msgstr "Litwa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Macao" msgstr "Makao" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malaysia" msgstr "Malezja" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Maldives" msgstr "Malediwy" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Marshall Islands" msgstr "Wyspy Marshalla" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Martinique" msgstr "Martynika" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Mauritania" msgstr "Mauretania" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mayotte" msgstr "Majotta" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mexico" msgstr "Meksyk" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Micronesia" msgstr "Mikronezja" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Mołdowa, Republika" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Myanmar" msgstr "Birma (Myanmar)" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Netherlands" msgstr "Holandia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antyle Holenderskie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "New Caledonia" msgstr "Nowa Kaledonia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Zealand" msgstr "Nowa Zelandia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Norfolk Island" msgstr "Wyspa Norfolk" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Wyspy Północne Mariany" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Norway" msgstr "Norwegia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Autonomia Palestyńska" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nowa Gwinea" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Paraguay" msgstr "Paragwaj" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Philippines" msgstr "Filipiny" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Poland" msgstr "Polska" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Romania" msgstr "Rumunia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Russian Federation" msgstr "Federacja Rosyjska" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Saint Christopher i Nevis" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Vincent And The Grena-dines" msgstr "Saint Vincent i Grenadyny" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Wyspy Świętego tomasza i Książęca" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudyjska" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Serbia i Czarnogóra" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Seychelles" msgstr "Seszele" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Slovakia" msgstr "Słowacja" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovenia" msgstr "Słowenia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Solomon Islands" msgstr "Wyspy Salomona" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "South Africa" msgstr "Republika Południowej Afryki" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Wyspy Południowa Georgia i Południowy Sandwich" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Spain" msgstr "Hiszpania" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "St. Helena" msgstr "Święta Helena" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "Saint Pierre i Miquelon" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Swaziland" msgstr "Suazi" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Sweden" msgstr "Szwecja" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Switzerland" msgstr "Szwajcaria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Syria" msgstr "Syria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Taiwan" msgstr "Tajwan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadżykistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Zjednoczona Republika Tanzanii" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Thailand" msgstr "Tajlandia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor wschodni" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trynidad i Tobago" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tunisia" msgstr "Tunezja" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Turkey" msgstr "Turcja" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Wyspy Turks i Caicos" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Kingdom" msgstr "Wielka Brytania" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Odległe Mniejsze Wyspy Stanów Zjednoczonych" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Uruguay" msgstr "Urugwaj" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Venezuela" msgstr "Wenezuela" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Viet Nam" msgstr "Wietnam" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów zjednoczonych" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Wyspy Wallis i Futuna" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Zachodnia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "Komunikator internetowy AOL" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 #, fuzzy msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell GroupWise" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2908 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:245 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Komunikator Yahoo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "MSN Messenger" msgstr "Komunikator MSN" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2911 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:244 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:259 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:735 msgid "Service" msgstr "Usługa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:758 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:426 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:246 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2575 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2872 msgid "Home" msgstr "Dom" #. red #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:250 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2876 #: filter/filter-label.c:122 mail/em-migrate.c:924 mail/mail-config.c:64 #: mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Work" msgstr "Praca" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:254 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2576 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2880 msgid "Other" msgstr "Inne" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:209 msgid "Source Book" msgstr "Książka źródłowa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:216 msgid "Target Book" msgstr "Książka docelowa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:223 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:154 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:189 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" # FIXME - trzeba zobaczyć czy jest dobrze #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:230 msgid "Is New Contact" msgstr "Jest nowym kontaktem" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:237 msgid "Writable Fields" msgstr "Pola do zapisu" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:251 msgid "Changed" msgstr "Zmienione" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:749 msgid "Account Name" msgstr "Nazwa konta" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1494 msgid "Category editor not available." msgstr "Edytor kategorii nie jest dostępny." #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1502 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Ten kontakt przynależy do następujących kategorii:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1725 msgid "Save Contact as VCard" msgstr "Zapis kontaktu w formacie VCard" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1765 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz\n" "usunąć te kontakty?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1768 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz\n" "usunąć ten kontakt?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2574 msgid "Business" msgstr "Praca" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2907 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:242 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:257 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2909 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:247 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:262 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2910 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:246 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:261 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2912 #, fuzzy msgid "GroupWise" msgstr "Novell GroupWise" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3199 #, c-format msgid "Could not find widget for a field: `%s'" msgstr "Nie można odnaleźć widgetu związanego z polem: \"%s\"" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Szybkie dodanie kontaktu" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:283 msgid "_Edit Full" msgstr "_Pełna edycja" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:301 msgid "_Full Name:" msgstr "Peł_na nazwa:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:307 msgid "E-_mail:" msgstr "_E-mail" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Address _2:" msgstr "Adres _2:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Miasto:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "_Kraj:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Full Address" msgstr "Pełny adres" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_PO Box:" msgstr "Sk_rzynka pocztowa:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stan/Prowincja:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_ZIP Code:" msgstr "K_od pocztowy:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr" # Nie ma odpowiednika tego w języku polskim (wypadałoby mieć pusty napis, ale ten ^$#& gettext...) #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr " " #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Full Name" msgstr "Pełne imię i nazwisko" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "III" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Miss" msgstr "Panna" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mr." msgstr "Pan" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Mrs." msgstr "Pani" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Ms." msgstr "Pani" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_First:" msgstr "_Imię:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Last:" msgstr "_Nazwisko:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Middle:" msgstr "_Środkowe:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "_Przyrostek:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "Account name:" msgstr "Nazwa konta:" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "Add IM Account" msgstr "Dodanie konta IM" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 msgid "IM Service:" msgstr "Usługa IM:" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5 #: calendar/gui/e-itip-control.c:947 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "Members" msgstr "Członkowie" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Ukrywanie adresów przy wysyłaniu do tej listy" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_List name:" msgstr "Nazwa _listy:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Wprowadź adres e-mail lub przeciągnij kontakt do poniższej listy:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "contact-list-editor" msgstr "Edytor listy kontaktów" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:147 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:378 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:209 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:460 msgid "Book" msgstr "Książka" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:161 msgid "Is New List" msgstr "Jest nową listą" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:248 msgid "Contact List Editor" msgstr "Edytor listy kontaktów" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:466 msgid "Save List as VCard" msgstr "Zapisz listę w formacie VCard" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Zmieniony kontakt:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Kolidujący kontakt:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Wykryto powtórzony kontakt" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Folder zawiera już kontakt o tej samej nazwie lub adresie e-mail.\n" "Czy pomimo tego chcesz go dodać?" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Nowy Kontakt:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Oryginalny kontakt:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Folder zawiera już kontakt o tym samym nazwisku lub adresie e-mail.\n" "Czy pomimo tego chcesz go dodać?" #. FIXME: get the toplevel window... #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:116 #: widgets/misc/e-filter-bar.c:154 msgid "Advanced Search" msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 msgid "No contacts" msgstr "Brak kontaktów" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 msgid "1 contact" msgstr "1 kontakt" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:154 #, c-format msgid "%d contacts" msgstr "%d kontaktów" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:385 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:223 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:467 msgid "Query" msgstr "Zapytanie" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448 msgid "Error getting book view" msgstr "Błąd przy pobieraniu widoku książki adresowej" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:399 msgid "Model" msgstr "Model" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:114 msgid "Error modifying card" msgstr "Błąd przy modyfikacji karty" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160 msgid "Name begins with" msgstr "Nazwa rozpoczyna się od" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:161 msgid "Email begins with" msgstr "E-mail rozpoczyna się od" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:162 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:54 msgid "Category is" msgstr "Kategorią jest" #. We attach subitems below #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:163 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:49 msgid "Any field contains" msgstr "Jakiekolwiek pole zawiera" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:164 msgid "Advanced..." msgstr "Zaawansowane..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:230 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:249 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:494 #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:66 msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:838 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1058 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2016 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard" msgstr "Zapisz w formacie VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1045 msgid "New Contact..." msgstr "Nowy kontakt..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1046 msgid "New Contact List..." msgstr "Nowa lista kontaktów..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1049 msgid "Go to Folder..." msgstr "Przejdź do folderu..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1050 msgid "Import..." msgstr "Zaimportuj..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1052 msgid "Search for Contacts..." msgstr "Szukaj kontaktów..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1053 #, fuzzy msgid "Address Book Sources..." msgstr "Źródła książki adresowej..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1055 msgid "Pilot Settings..." msgstr "Ustawienia Pilota..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1059 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "Prześlij kontakt" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1060 msgid "Send Message to Contact" msgstr "Wyślij list do kontaktu" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1061 calendar/gui/print.c:2481 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1063 msgid "Print Envelope" msgstr "Wydrukuj kopertę" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1067 #, fuzzy msgid "Copy to Address Book..." msgstr "Książka adresowa..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1068 #, fuzzy msgid "Move to Address Book..." msgstr "Książka adresowa..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1071 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #. create the dialog #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1072 #: calendar/gui/calendar-component.c:372 #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:159 #: calendar/gui/tasks-component.c:363 ui/evolution-addressbook.xml.h:2 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:9 ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1073 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1078 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1269 msgid "Current View" msgstr "Bieżący widok" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1267 #, c-format msgid "" "The addressbook backend for\n" "%s\n" "has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" msgstr "" "Program obsługujący książkę adresową o URI\n" "%s\n" "nieoczekiwanie zakończył działanie. Aby znów móc jej użyć, należy ponownie " "uruchomić Evolution." #. All, unmatched, separator #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1607 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:359 msgid "Any Category" msgstr "Dowolna kategoria" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "Assistant" msgstr "Asystent" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon asystenta" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Faks służbowy" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon służbowy" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefon służbowy 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefon callbacka" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon samochodowy" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company Phone" msgstr "Telefon firmowy" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:447 smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:460 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:470 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "File As" msgstr "Plik jako" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Given Name" msgstr "Imię" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Fax" msgstr "Faks w domu" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon domowy" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefon domowy 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "ISDN Phone" msgstr "Telefon ISDN" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Journal" msgstr "Dziennik" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Manager" msgstr "Menedżer" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon komórkowy" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:273 msgid "Note" msgstr "Notatka" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Office" msgstr "Biuro" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:240 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Inny faks" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Inny telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefon główny" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:256 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Rola" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Spouse" msgstr "Małżonek" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Web Site" msgstr "Witryna sieci web" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:145 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160 msgid "Has Focus" msgstr "Posiada skupienie" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Pole" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Nazwa pola" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Model tekstowy" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Maks. długość nazwy pola" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126 msgid "Column Width" msgstr "Szerokość kolumny" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:142 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Brak elementów do wyświetlenia w tym widoku.\n" "\n" "Dwukrotne kliknięcie spowoduje utworzenie nowego kontaktu." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:145 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Brak elementów do wyświetlenia w tym widoku." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:453 msgid "Adapter" msgstr "Łącznik" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:168 msgid "Selected" msgstr "Wybrano" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:175 msgid "Has Cursor" msgstr "Posiada kursor" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:117 msgid "(map)" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:127 msgid "map" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:177 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:423 msgid "List Members" msgstr "Członkowie listy" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:233 #, fuzzy msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:238 #, fuzzy msgid "work" msgstr "Praca" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:241 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Opis" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:243 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258 #, fuzzy msgid "Groupwise" msgstr "Grupa" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:248 #, fuzzy msgid "Video Conferencing" msgstr "Adres URL konferencji w_ideo:" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:249 #, fuzzy msgid "Phone" msgstr "Telefon samochodowy" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:250 msgid "Fax" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:255 #, fuzzy msgid "personal" msgstr "Osobiste" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:264 msgid "WWW" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:265 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:482 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:443 msgid "Job Title" msgstr "Tytuł służbowy" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:474 msgid "Home page" msgstr "Witryna domowa" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:46 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:47 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:303 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:400 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:538 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:545 shell/e-shell.c:1071 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:48 msgid "Repository offline" msgstr "Repozytorium rozłączone" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49 msgid "Permission denied" msgstr "Brak uprawnień" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:50 msgid "Contact not found" msgstr "Nie odnaleziono kontaktu" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Kontakt z tym ID już istnieje" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokół nie jest obsługiwany" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:325 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:599 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:467 calendar/gui/e-tasks.c:209 #: calendar/gui/print.c:2350 camel/camel-service.c:728 #: camel/camel-service.c:766 camel/camel-service.c:850 #: camel/camel-service.c:890 camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:451 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:532 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "Authentication Failed" msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55 msgid "Authentication Required" msgstr "Wymagane uwierzytelnienie" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS nie jest dostępny" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 #, fuzzy msgid "Address Book does not exist" msgstr "Książka adresowa nie istnieje" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Other error" msgstr "Inny błąd" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:85 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:87 msgid "_Discard" msgstr "_Porzuć" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:106 msgid "Error adding list" msgstr "Błąd przy dodawaniu listy" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:106 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:524 msgid "Error adding contact" msgstr "Błąd przy dodawaniu kontaktu" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:115 msgid "Error modifying list" msgstr "Błąd przy modyfikacji listy" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:115 msgid "Error modifying contact" msgstr "Błąd przy modyfikacji kontaktu" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:125 msgid "Error removing list" msgstr "Błąd przy usuwaniu listy" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:125 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:482 msgid "Error removing contact" msgstr "Błąd przy usuwaniu kontaktu" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:207 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" "Otwarcie %d kontakwó spowoduje jednoczesne otwarcie %d nowych okien.\n" "Czy na pewno chcesz wyświetlić te wszystkie kontakty?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:233 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s istnieje.\n" "Czy chcesz go nadpisać?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:273 #, c-format msgid "Error saving %s: %s" msgstr "Błąd przy zapisie %s: %s" #. This is a filename. Translators take note. #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:310 msgid "card.vcf" msgstr "karta.vcf" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:443 msgid "list" msgstr "lista" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:578 msgid "Move contact to" msgstr "Przeniesienie kontaktu do" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:580 msgid "Copy contact to" msgstr "Skopiowanie kontaktu do" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583 msgid "Move contacts to" msgstr "Przeniesienie kontaktów do" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585 msgid "Copy contacts to" msgstr "Skopiowanie kontaktów do" # FIXME - albo wybierz #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588 msgid "Select target addressbook." msgstr "Wybór docelowej książki adresowej." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:767 msgid "Multiple VCards" msgstr "Plik VCard z wieloma pozycjami" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:770 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "Plik VCard z pozycją %s" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * contact. #. #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:188 msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:450 msgid "Primary Email" msgstr "Główny e-mail" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:586 msgid "Select an Action" msgstr "Wybór czynności" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:594 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Utwórz nowy kontakt \"%s\"" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:610 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Dodaj adres do istniejącego kontaktu \"%s\"" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:888 #, fuzzy msgid "Querying Address Book..." msgstr "Sprawdzanie książki adresowej..." #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:972 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Zmień informacje o kontakcie" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1027 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Dołączenie adresu e-mail" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:140 #, c-format msgid "and %d other contacts." msgstr "oraz %d innych kontaktów." #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:142 msgid "and one other contact." msgstr "oraz jeden inny kontakt." #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:225 #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:275 msgid "Show Full VCard" msgstr "Wyświetlanie pełnej wizytówki VCard" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:229 msgid "Show Compact VCard" msgstr "Wyświetlenie okrojonej wizytówki VCard" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:280 msgid "Save in addressbook" msgstr "Zapisz w książce adresowej" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:24 msgid "Card View" msgstr "Widok karty" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:25 msgid "GTK Tree View" msgstr "Widok drzewiasty GTK" #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:106 msgid "Reflow Test" msgstr "Test przeformatowania" #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:107 #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: addressbook/printing/test-print.c:53 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:109 msgid "This should test the reflow canvas item" msgstr "Powinno to przetestować element przeformatowania" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importer Elm Evolution" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Evolution VCard Importer" msgstr "Druid importu plików iCalendar dla Evolution" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution VCard importer" msgstr "Druid importu plików vCalendar dla Evolution" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:3 msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:212 #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:233 msgid "Print envelope" msgstr "Wydrukuj koportę" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1009 msgid "Print contacts" msgstr "Wydrukuj kontakty" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1075 #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1102 msgid "Print contact" msgstr "Wydrukuj kontakt" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10-punktowa Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8-punktowa Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Pustych formatek na końcu:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Treść" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Dół:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Wymiary:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "_Czcionka..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Czcionek" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Stopka:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Format" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Nagłówek/Stopka" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Nagłówki" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Nagłówek dla każdej litery" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Bezpośrednio jedna po drugiej" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Dołączanie:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Poziome" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Lewy:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Zakładki liter z boku" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Marginesy" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Liczba kolumn:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Ułożenie" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Strona" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Ustawienia strony:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Źródło papieru:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Pionowe" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Drukowanie przy użyciu odcieni szarości" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Odwrotnie na stronach parzystych" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Prawy:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Sekcje:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Cieniowanie" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Rozpoczynana na nowej stronie" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Nazwa stylu:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Góra:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Czcionka..." #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Test edytora stylu drukowania kontaktu" #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "Powinno to przetestować widget edytora stylu drukowania kontaktu" #: addressbook/printing/test-print.c:52 msgid "Contact Print Test" msgstr "Test drukowania kontaktów" #: addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Powinno to przetestować kod drukowania kontaktu" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:629 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:58 msgid "Can not open file" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:78 msgid "Can not load URI" msgstr "Nie można wczytać adresu URI" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Podaj plik wyjściowy zamiast standardowego wyjścia" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "PLIK_WYJŚCIOWY" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local addressbook folders" msgstr "Wylistowanie lokalnych folderów książek adresowych" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Wyświetlanie wizytówek jako vcard lub plik csv" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|cvs]" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Export in asynchronous mode " msgstr "Eksport w trybie asynchronicznym " #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asychronous mode,default size 100." msgstr "" "Liczba wizytówek w jednym pliku wyjściowym w trybie asynchronicznym, " "domyślnie 100." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "LICZBA" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Błąd argumentów wiersza poleceń, użyj opcji --help aby zobaczyć informacje " "na temat użycia." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Obługuje tylko format csv oraz vcard." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "W trybie asynchronicznym, wyjście musi być plikiem." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In normal mode, there should not need size option." msgstr "W trybie zwykłym, nie potrzeba opcji rozmiaru." # FIXME - bełkot #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Impossible internal error." msgstr "Nieprawdopodobny błąd wewnętrzny." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "Błąd przy odczycie domyślnej książki adresowej." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "Plik wejściowy" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "Nie podano nazwy pliku." #: addressbook/util/eab-destination.c:677 msgid "Unnamed List" msgstr "Lista kontaktów bez nazwy" #: calendar/common/authentication.c:37 calendar/gui/itip-utils.c:1158 #: smime/gui/component.c:44 msgid "Enter password" msgstr "Wprowadź hasło" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:206 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Dzielenie zdarzeń wielodniowych:" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1320 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:857 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Nie można uruchomić serwera wombat" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1321 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:858 msgid "Could not start wombat" msgstr "Nie można uruchomić wombata" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1436 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1439 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Nie można odczytać bloku aplikacji kalendarza Pilota" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:206 msgid "Default Priority:" msgstr "Domyślny priorytet:" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:945 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:948 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Nie można odczytać bloku aplikacji \"do zrobienia\" Pilota" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalendarz i zadania" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 msgid "Calendars" msgstr "Kalendarze" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Konfiguracja strefy czasowej, kalendarza i listy zadań." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Kalendarz i zadania Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Kontrola konfiguracji kalendarza Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Przeglądarka wiadomości terminarza dla kalendarza Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar viewer" msgstr "Przeglądarka kalendarza Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Edytor kalendarza/zadań Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Tasks viewer" msgstr "Przeglądarka zadań Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Komponent kalendarza Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Komponent zadań Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: calendar/gui/e-tasks.c:1134 calendar/gui/print.c:1820 #: calendar/gui/tasks-control.c:516 calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: calendar/importers/icalendar-importer.c:709 msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Usługa przypominania za pomocą alarmu dla kalendarza Evolution" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:212 msgid "Starting:" msgstr "Rozpoczęcie:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:214 msgid "Ending:" msgstr "Zakończenie:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:253 msgid "Evolution Alarm" msgstr "Alarm Evolution" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:346 #, c-format msgid "Alarm on %s" msgstr "Alarm o %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "Zam_knij" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Snoo_ze" msgstr "_Uśpij" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Czas uśpienia (minuty)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "_Edit appointment" msgstr "_Zmodyfikuj termin" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:903 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:905 #, fuzzy msgid "Dismiss" msgstr "_Zamknij" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:907 #, fuzzy msgid "Dismiss All" msgstr "Zamknij _wszystko" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:972 msgid "No description available." msgstr "Brak opisu." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:990 #, c-format msgid "" "Alarm on %s\n" "%s\n" "Starting at %s\n" "Ending at %s" msgstr "" "Alarm w %s\n" "%s\n" "Rozpoczęcie o %s\n" "Zakończenie o %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1082 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1106 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1086 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Przypomnienie zostało skonfigurowane do wysłania listu,\n" "lecz Evolution nie obsługuje jeszcze przypomnień kalendarza\n" "z powiadamianiem za pośrednictwem listów. Zamiast tego\n" "zostanie wyświetlone zwykłe okno przypomnienia." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1112 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Za chwilę zostanie uaktywnione powiadomienie kalendarza Evolution. Zostało " "ono skonfigurowane tak, aby uruchomić następujący program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Czy na pewno chcesz uruchomić ten program?" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1126 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Bez pytania o ten program w przyszłości." #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:163 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Nie można zainicjować Bonobo" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:166 msgid "Could not initialize gnome-vfs" msgstr "Nie można zainicjować gnome-vfs" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:175 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Nie można utworzyć generatora usługi przypominania za pomocą alarmu" #: calendar/gui/alarm-notify/util.c:37 calendar/gui/e-tasks.c:111 msgid "invalid time" msgstr "niepoprawny czas" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 msgid "Allocate less space to weekend appointments" msgstr "Przydzielanie mniejszej ilości miejsca dla terminów weekendowych" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Kalendarze dla których będą uruchamiane alarmy" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 msgid "Color of tasks that are due today" msgstr "Kolor zadań na dziś" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 msgid "Color of tasks that are overdue" msgstr "Kolor zadań zaległych" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 msgid "Days that are work days" msgstr "Dni pracujące" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "Default timezone for meetings" msgstr "Domyślna strefa czasowa dla spotkań" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Hour the workday ends on" msgstr "Godzina końca dnia roboczego" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 msgid "Hour the workday starts on" msgstr "Godzina początku dnia roboczego" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views" msgstr "Odstępy czasu widoczne w widoku dnia i tygodnia roboczego" # FIXME - jakieś takie kwadratowe to jest #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "List of urls for free/busy publishing" msgstr "Lista adresów URL udostępniających dostępność/zajętość" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 msgid "Minute the workday ends on" msgstr "Minuta końca dnia roboczego" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 msgid "Minute the workday starts on" msgstr "Minuta początku dnia roboczego" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 msgid "Number of units for default reminder" msgstr "Liczba jednostek dla domyslnego przypomnienia" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Liczba jednostek określających kiedy ukryć zadania" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 msgid "Position of the horizontal pane" msgstr "Położenie na panelu poziomym" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 msgid "Position of the horizontal pane in the month view" msgstr "Położenie na panelu poziomym w widoku miesiąca" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 msgid "Position of the vertical pane" msgstr "Położenie na panelu pionowym" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Position of the vertical pane in the month view" msgstr "Położenie na panelu pionowym w widoku miesiąca" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 msgid "Position of the vertical pane in the task view" msgstr "Położenie panelu pionowego w widoku zadań" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 msgid "Programs that can run as part of alarms" msgstr "Programy które można uruchomić jako część alarmów" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 msgid "Show where events end in week and month views" msgstr "Wyświetlanie zakończenia zdarzeń w widoku tygodniowym i miesięcznym" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 msgid "The view showing when the calendar starts" msgstr "Widok wyświetlający początek kalendarza" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Time last alarm ran" msgstr "Czas uruchomienia ostatniego alarmu" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 msgid "Units for determining when to hide tasks" msgstr "Jednostki określające kiedy ukryć zadania" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 msgid "Units of default reminder" msgstr "Jednostki domyślnego przypomnienia" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 msgid "Weekday the week starts on" msgstr "Początkowy dzień tygodnia" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 msgid "Whether to ask for confirmation on appointment deletion" msgstr "Określa, czy potwierdzać usunięcie terminów" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged" msgstr "Określa, czy potwierdzać opróżnienie folderu" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 msgid "Whether to hide completed tasks" msgstr "Określa, czy ukrywać zakończone zadania" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 msgid "Whether to set a default reminder for events" msgstr "Określa, czy ustawić domyślne przypomnienie dla zdarzeń" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 msgid "Whether to show times in 24h format instead of using am/pm" msgstr "" "Określa, czy wyświetlać czas w formacie 24-godzinnym zamiast 12-godzinnym" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32 msgid "Whether to show week numbers in date navigator" msgstr "Określa, czy wyświetlać numery tygodni w przeglądarce dat" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:50 msgid "Summary contains" msgstr "Zestawienie zawiera" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:51 msgid "Description contains" msgstr "Opis zawiera" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:52 msgid "Comment contains" msgstr "Komentarz zawiera" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:53 #, fuzzy msgid "Location contains" msgstr "Opis zawiera" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:363 mail/mail-ops.c:1100 msgid "Unmatched" msgstr "Niedopasowane" #: calendar/gui/calendar-commands.c:116 calendar/gui/gnome-cal.c:1599 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:298 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:322 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: calendar/gui/calendar-commands.c:351 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Operacja ta bezpowrotnie usunie wszystkie zdarzenia starsze niż zaznaczony " "okres czasu. W przypadku kontynuowania operacji, późniejsze odzyskanie zadań " "nie będzie możliwe." #: calendar/gui/calendar-commands.c:357 msgid "Purge events older than" msgstr "Usunięcie zdarzeń starszych niż" #: calendar/gui/calendar-commands.c:362 #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter.glade.h:17 msgid "days" msgstr "dni" #: calendar/gui/calendar-commands.c:431 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/calendar-commands.c:434 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:692 #: calendar/gui/e-day-view.c:1367 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/calendar-commands.c:436 calendar/gui/calendar-commands.c:441 #: calendar/gui/calendar-commands.c:443 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/calendar-commands.c:460 calendar/gui/calendar-commands.c:466 #: calendar/gui/calendar-commands.c:472 calendar/gui/calendar-commands.c:474 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-commands.c:464 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:337 calendar/gui/print.c:1498 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/calendar-component.c:313 #, c-format msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "Kalendarz \"%s\" zostanie usunięty. Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: calendar/gui/calendar-component.c:370 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 msgid "New Calendar" msgstr "Nowy kalendarz" #: calendar/gui/calendar-component.c:843 msgid "New appointment" msgstr "Nowy termin" #: calendar/gui/calendar-component.c:844 msgid "_Appointment" msgstr "_Termin" #: calendar/gui/calendar-component.c:845 msgid "Create a new appointment" msgstr "Tworzy nowy termin" #: calendar/gui/calendar-component.c:850 msgid "New meeting" msgstr "Nowe spotkanie" #: calendar/gui/calendar-component.c:851 msgid "M_eeting" msgstr "Spot_kanie" #: calendar/gui/calendar-component.c:852 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Tworzy nową prośbę o spotkanie" #: calendar/gui/calendar-component.c:857 msgid "New all day appointment" msgstr "Nowe termin całodniowy" #: calendar/gui/calendar-component.c:858 msgid "All _Day Appointment" msgstr "Nowy t_ermin całodniowy" #: calendar/gui/calendar-component.c:859 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Tworzy nowy termin całodniowy" #: calendar/gui/calendar-component.c:864 msgid "New calendar" msgstr "Nowy kalendarz" #: calendar/gui/calendar-component.c:865 msgid "C_alendar" msgstr "K_alendarz" #: calendar/gui/calendar-component.c:866 msgid "Create a new calendar" msgstr "Tworzy nowy kalendarz" #: calendar/gui/calendar-component.c:933 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Nie można otworzyć kalendarza \"%s\" w celu utworzenia zdarzeń i spotkań" #: calendar/gui/calendar-component.c:945 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Brak dostępnego kalendarza do utworzenia zdarzeń i spotkań" #: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:192 #, c-format msgid "backend_go_offline(): %s" msgstr "backend_go_offline(): %s" #: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:215 #, c-format msgid "backend_go_online(): %s" msgstr "backend_go_online(): %s" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Day View" msgstr "Widok dnia" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:121 msgid "Work Week View" msgstr "Widok tygodnia roboczego" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:124 msgid "Week View" msgstr "Widok tygodnia" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:127 msgid "Month View" msgstr "Widok miesiąca" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:130 msgid "List View" msgstr "Widok listy" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:408 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Błąd podczas otwierania kalendarza" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:419 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Nieobsługiwana metoda podczas otwierania kalendarza" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:425 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Brak uprawnień do otwarcia kalendarza" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:474 #, c-format msgid "open_client(): %s" msgstr "open_client(): %s" #: calendar/gui/control-factory.c:140 #, c-format msgid "Could not open the folder in '%s'" msgstr "Nie można otworzyć folderu o URI \"%s\"" #: calendar/gui/control-factory.c:190 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "URI wyświetlany przez kalendarz" #: calendar/gui/control-factory.c:197 msgid "The type of view to show" msgstr "Typ wyświetlanego widoku" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:466 msgid "Audio Alarm Options" msgstr "Ustawienia alarmu dźwiękowego" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:475 msgid "Message Alarm Options" msgstr "Ustawienia alarmu z komunikatem" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:484 msgid "Email Alarm Options" msgstr "Ustawienia alarmu z wysłaniem listu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:493 msgid "Program Alarm Options" msgstr "Ustawienia alarmu z uruchomieniem programu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:509 msgid "Unknown Alarm Options" msgstr "Ustawienia nieznanego alarmu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2 msgid "Alarm Repeat" msgstr "Powtórzenia alarmu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3 msgid "Message to Display:" msgstr "Wyświetlany komunikat:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4 msgid "Message to Send" msgstr "Treść wysyłanego listu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5 msgid "Play sound:" msgstr "Odtworzenie dźwięku:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6 msgid "Repeat the alarm" msgstr "Powtarzanie alarmu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7 msgid "Run program:" msgstr "Uruchamiany program:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 msgid "Send To:" msgstr "Adresat:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9 msgid "With these arguments:" msgstr "Argumenty programu:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:12 msgid "extra times every" msgstr "dodatkowych razy co" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:13 filter/filter.glade.h:18 msgid "hours" msgstr "godzin" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:14 filter/filter.glade.h:19 msgid "minutes" msgstr "minut" # FIXME - nie mam koncepci na trigger/spust? #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:800 msgid "Action/Trigger" msgstr "Akcja/Uaktywnienie" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Dodaj" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 msgid "Basics" msgstr "Proste" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/Czas:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 calendar/gui/e-alarm-list.c:463 msgid "Display a message" msgstr "Wyświetlenie komunikatu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 calendar/gui/e-alarm-list.c:459 msgid "Play a sound" msgstr "Odtworzenie dźwięku" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 msgid "Reminders" msgstr "Przypomnienia" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 calendar/gui/e-alarm-list.c:471 msgid "Run a program" msgstr "Uruchomienie programu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 msgid "Send an Email" msgstr "Wysłanie listu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:938 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 #: calendar/gui/e-tasks.c:164 msgid "Summary:" msgstr "Zestawienie:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10 msgid "_Options..." msgstr "_Opcje..." #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 msgid "after" msgstr "po" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 msgid "before" msgstr "przed" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14 msgid "day(s)" msgstr "dni" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14 msgid "end of appointment" msgstr "koniec terminu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 msgid "hour(s)" msgstr "godzin" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:40 mail/mail-config.glade.h:182 msgid "minute(s)" msgstr "minut" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 msgid "start of appointment" msgstr "początek terminu" #. FIXME: This routine should just be a "toggled" event handler on the checkbox cell renderer which #. has "activatable" set. #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:415 mail/em-account-prefs.c:487 #: mail/em-composer-prefs.c:712 mail/em-composer-prefs.c:876 msgid "Enabled" msgstr "Aktywne" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:656 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten adres URL?" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:664 msgid "Don't Remove" msgstr "Nie usuwaj" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:710 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:742 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:773 mail/em-account-prefs.c:315 #: mail/em-account-prefs.c:356 mail/em-account-prefs.c:397 #: mail/em-composer-prefs.c:679 mail/em-composer-prefs.c:697 #: mail/em-composer-prefs.c:721 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:710 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:742 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:775 mail/em-account-prefs.c:315 #: mail/em-account-prefs.c:356 mail/em-account-prefs.c:399 #: mail/em-composer-prefs.c:679 mail/em-composer-prefs.c:697 #: mail/em-composer-prefs.c:721 msgid "Enable" msgstr "Aktywne" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "60 minutes" msgstr "60 minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Alerts" msgstr "Alarmy" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "Ustawienia kalendarza i zadań" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Kolor zaległych zadań" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Kolor dzisiejszych zadań" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Day _ends:" msgstr "_Koniec dnia:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Days" msgstr "Dni" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "E_nable" msgstr "U_aktywnij" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048 #: calendar/gui/e-itip-control.c:562 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Hours" msgstr "Godzin" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Minutes" msgstr "Minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 #: calendar/gui/e-itip-control.c:558 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "S_un" msgstr "_Nie" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049 #: calendar/gui/e-itip-control.c:563 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Wyświetlanie przypo_mnienia" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Wyświetlanie _numerów tygodni w przeglądarce dat" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050 #: calendar/gui/e-itip-control.c:557 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "T_asks due today:" msgstr "Zadania na _dziś:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "T_hu" msgstr "_Czw" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Task List" msgstr "Lista zadań" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047 #: calendar/gui/e-itip-control.c:561 msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Time" msgstr "Czas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Time _zone:" msgstr "Strefa c_zasowa:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Time format:" msgstr "Format czasu:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 #: calendar/gui/e-itip-control.c:559 msgid "Tuesday" msgstr "Środa" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "W_eek starts:" msgstr "Początek _tygodnia:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046 #: calendar/gui/e-itip-control.c:560 msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Work Week" msgstr "Tydzień roboczy" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Work days:" msgstr "Dni robocze:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12-godzinny (AP/PM)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_24 hour" msgstr "_24-godzinny" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Add URL" msgstr "Dodaj _adres URL" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Potw_ierdzanie przed usunięciem elementów" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Kompresowanie weekendów na widoku miesięcznym" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Day begins:" msgstr "Początek _dnia:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Display" msgstr "Wyświ_etlanie" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Free/Busy Publishing" msgstr "P_ublikowanie informacji o zajętości" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Fri" msgstr "_Pią" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: mail/mail-config.glade.h:153 msgid "_General" msgstr "Ogó_lne" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Ukrywanie zakończonych zadań po" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Mon" msgstr "P_on" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Z_aległe zadania:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Sat" msgstr "_Sob" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Wyświetlanie _czasów zakończenia terminów w widoku tygodniowym i miesięcznym" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "_Time divisions:" msgstr "Prze_działy czasu:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "_Tue" msgstr "_Wto" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_Wed" msgstr "Ś_ro" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "before every appointment" msgstr "przed każdym terminem" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:156 msgid "You must specify a location to get the calendar from." msgstr "Należy podać położenie kalendarza." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:164 #, c-format msgid "The source location '%s' is not well-formed." msgstr "Położenie źródła \"%s\" nie jest poprawne." # FIXME - webcal - ma ktoś pomysł? #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:179 #, c-format msgid "The source location '%s' is not a webcal source." msgstr "Położenie źródła \"%s\" nie jest źródłem kalendarza sieciowego." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:216 #, c-format msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group" msgstr "Źródło o nazwie \"%s\" już istnieje w wybranej grupie" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:229 #, c-format msgid "" "The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar " "from" msgstr "" "Grupa \"%s\" jest zdalna. Należy podać położenie z którego można pobrać " "kalendarz" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2 msgid "Calendar Creation Assistant" msgstr "Asystent tworzenia kalendarza" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3 msgid "Calendar Properties" msgstr "Właściwości kalendarza" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4 msgid "" "Congratulations, you are finished setting up this calendar.\n" "\n" "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered here." msgstr "" "Gratulacje, ukończono konfigurację kalendarza.\n" "\n" "Kliknij przycisk \"Zakończ\" aby zapisać wprowadzone ustawienia." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7 msgid "" "Congratulations, you are finished setting up this task list.\n" "\n" "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered here." msgstr "" "Gratulacje, ukończono konfigurację listy zadań.\n" "\n" "Kliknij przycisk \"Zakończ\" aby zapisać wprowadzone ustawienia." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 #: calendar/gui/tasks-component.c:361 msgid "New Task List" msgstr "Nowa lista zadań" # FIXME - upewnić się #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 msgid "Remote" msgstr "Zdalny" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:18 msgid "" "Specifying a display name and group is the first step in setting up a " "calendar." msgstr "" "Określenie wyświetlanej nazwy i grupy jest pierwszym krokiem związanym z " "konfiguracją kalendarza." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:19 msgid "" "Specifying a display name and group is the first step in setting up a task " "list." msgstr "" "Określenie wyświetlanej nazwy i grupy jest pierwszym krokiem związanym z " "konfiguracją listy zadań." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:21 msgid "Step 2: Remote Folder Parameters" msgstr "Krok 2: Parametry zdalnego foldera" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:22 msgid "Task List Creation Assistant" msgstr "Asystent tworzenia listy zadań" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:23 msgid "Task List Properties" msgstr "Właściwości listy zadań" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:24 msgid "" "This assistant will help you create a new calendar. \n" "\n" "Depending on the type of calendar you create, additional\n" "parameters may be required. Please contact your system\n" "administrator if you need help finding this information." msgstr "" "Asystent ten pomoże w utworzeniu nowego kalendarza. \n" "\n" "Zależnie od rodzaju tworzonego kalendarza, mogą być\n" "wymagane dodatkowe parametry. Skontaktuj się ze swoim\n" "administratorem systemu jeśli potrzebna jest pomoc\n" "przy wyszukiwaniu tych informacji." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:29 msgid "" "This assistant will help you create a new task list.\n" "\n" "Depending on the type of task list you create, additional\n" "parameters may be required. Please contact your system\n" "administrator if you need help finding this information." msgstr "" "Asystent ten pomoże w utworzeniu nowej listy zadań.\n" "\n" "Zależnie od rodzaju tworzonej listy zadań, mogą być\n" "wymagane dodatkowe parametry. Skontaktuj się ze swoim\n" "administratorem systemu jeśli potrzebna jest pomoc\n" "przy wyszukiwaniu tych informacji." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:35 msgid "" "You're creating a folder in a group that's stored in a remote location. This " "requires you\n" "to specify additional parameters." msgstr "" "Tworzony jest folder w grupie, która jest przechowywana w zdalnym położeniu. " "Wymaga to\n" "podania dodatkowych parametrów." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:38 msgid "_Refresh Interval:" msgstr "_Czas odświeżania:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:39 msgid "_Source URL:" msgstr "_Adres URL źródła:" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:57 msgid "" "The event being deleted is a meeting, would you like to send a cancellation " "notice?" msgstr "" "Usuwane zdarzenie jest spotkaniem. Czy chcesz wysłać powiadomienie o " "anulowaniu?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:60 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?" msgstr "Czy na pewno chcesz anulować i usunąć to spotkanie?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:66 msgid "" "The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation " "notice?" msgstr "" "Usuwane zadanie jest przypisane. Czy chcesz wysłać powiadomienie o " "anulowaniu?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:69 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" msgstr "Czy na pewno chcesz anulować i usunąć to zadanie?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:75 msgid "" "The journal entry being deleted is published, would you like to send a " "cancellation notice?" msgstr "" "Usuwany wpis dziennika jest opublikowany. Czy chcesz wysłać powiadomienie o " "anulowaniu?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:78 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?" msgstr "Czy na pewno chcesz anulować i usunąć ten wpis dziennika?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:58 msgid "This event has been deleted." msgstr "Zdarzenie zostało usunięte." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:62 msgid "This task has been deleted." msgstr "Zadanie zostało usunięte." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:66 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Wpis dziennika został usunięty." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:75 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Wprowadzono zmiany. Anulować je wszystkie i zamknąć edytor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Nie wprowadzono żadnych zmian, zamknąć edytor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:82 msgid "This event has been changed." msgstr "Zdarzenie zostało zmienione." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:86 msgid "This task has been changed." msgstr "Zadanie zostało zmienione." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:90 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Wpis dziennika został zmieniony." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:99 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Wprowadzono zmiany. Anulować je wszystkie i uaktualnić edytor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Nie wprowadzono żadnych zmian, uaktualnić edytor?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Wykryto błąd przy weryfikacji poprawności: %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2259 msgid " to " msgstr " do " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2263 msgid " (Completed " msgstr " (Zakończone " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2265 msgid "Completed " msgstr "Zakończone" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2270 msgid " (Due " msgstr " (Należne " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2272 msgid "Due " msgstr "Należne " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:402 msgid "Could not update object" msgstr "Nie można uaktualnić obiektu" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:877 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:914 msgid "Edit Appointment" msgstr "Zmodyfikuj termin" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:882 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:919 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Termin - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:885 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:922 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Zadanie - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:888 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:925 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Wpis dziennika - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:899 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:935 msgid "No summary" msgstr "Brak zestawienia" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1360 calendar/gui/e-cal-view.c:1083 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1190 composer/e-msg-composer.c:1146 msgid "Save as..." msgstr "Zapisz jako..." #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1463 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1487 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1513 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Zmiany dokonane w tym elemencie mogą zostać porzucone, jeśli nadejdzie " "aktualizacja" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1552 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Nie można użyć bieżącej wersji!" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:83 msgid "Could not open source" msgstr "Nie można otworzyć źródła" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:91 msgid "Could not open destination" msgstr "Nie można otworzyć celu" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:100 msgid "Destination is read only" msgstr "Cel jest tylko do odczytu" # FIXME - co za bzdurne zdanie #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Select destination %s" msgstr "Podaj źródło celu" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:167 #, fuzzy msgid "calendar" msgstr "Kalendarz" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:167 #, fuzzy msgid "task list" msgstr "Nowa lista zadań" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:95 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć termin \"%s\"?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:98 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten pozbawiony nazwy termin?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:104 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zadanie \"%s\"?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:107 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to pozbawione nazwy zadanie?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:113 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wpis dziennika zatytułowany \"%s\"?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:116 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten niezatytułowany wpis dziennika?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:131 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %d terminów?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:136 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %d zadań?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:141 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %d wpisów dziennika" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:52 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Nie można usunąć zdarzenia na skutek błędu mechanizmu CORBA" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Nie można usunąć zadania na skutek błędu mechanizmu CORBA" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "Nie można usunąć wpisu dziennika na skutek błędu mechanizmu CORBA" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Nie można usunąć elementu na skutek błędu mechanizmu CORBA" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Nie można usunąć zdarzenia na skutek braku uprawnień" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Nie można usunąć zadania na skutek braku uprawnień" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "Nie można usunąć wpisu dziennika na skutek braku uprawnień" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Nie można usunąć elementu na skutek braku uprawnień" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Nie można usunąć zdarzenia na skutek błędu" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Nie można usunąć zadania na skutek błędu" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "Nie można usunąć wpisu dziennika na skutek błędu" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Nie można usunąć elementu na skutek błędu" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Addressbook..." msgstr "Książka adresowa..." #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Oddelegowanie do:" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Oddelegowanie" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:200 calendar/gui/print.c:2296 msgid "Appointment" msgstr "Termin" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207 msgid "Reminder" msgstr "Przypomnienie" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 msgid "Recurrence" msgstr "Rekurencja" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:294 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:438 msgid "Scheduling" msgstr "Planowanie" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:297 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:441 ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "Meeting" msgstr "Spotkanie" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:458 #, fuzzy msgid "Event with no start date" msgstr "Data docelowa jest wcześniejsza niż data rozpoczęcia!" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:461 msgid "Event with no end date" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:615 calendar/gui/dialogs/task-page.c:512 msgid "Start date is wrong" msgstr "Data początkowa jest niepoprawna" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:625 msgid "End date is wrong" msgstr "Data końcowa jest niepoprawna" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:648 msgid "Start time is wrong" msgstr "Czas początkowy jest niepoprawny" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:655 msgid "End time is wrong" msgstr "Czas końcowy jest niepoprawny" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1234 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Nie można otworzyć kalendarza \"%s\"." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "A_ll day event" msgstr "Wydarzenie całodni_owe" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "B_usy" msgstr "Z_ajęty" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorie..." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Calendar:" msgstr "Kalendarz:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Classification" msgstr "Klasyfikacja" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 msgid "Co_nfidential" msgstr "Po_ufny" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Date & Time" msgstr "Data i czas" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "F_ree" msgstr "_Wolny" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "L_ocation:" msgstr "P_ołożenie:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "Pri_vate" msgstr "P_rywatny" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "Pu_blic" msgstr "Pu_bliczny" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Show Time As" msgstr "Forma wyświetlania czasu" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 msgid "Su_mmary:" msgstr "Z_estawienie:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 msgid "_End time:" msgstr "_Czas zakończenia:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 msgid "_Start time:" msgstr "Cza_s rozpoczęcia:" #. an empty string is the same as 'None' #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:311 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:591 composer/e-msg-composer.c:2084 #: mail/em-account-prefs.c:448 mail/em-folder-view.c:784 #: mail/mail-account-gui.c:1258 mail/mail-account-gui.c:1782 #: mail/mail-config.glade.h:80 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:193 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 widgets/misc/e-dateedit.c:445 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1482 widgets/misc/e-dateedit.c:1597 msgid "None" msgstr "Brak" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:418 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Wybrany organizator nie posiada już konta." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:424 msgid "An organizer is required." msgstr "Wymagany jest organizator." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:439 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Wymagany jest co najmniej jeden uczestnik." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:647 msgid "_Delegate To..." msgstr "_Oddeleguj do..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:240 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Uczestnik" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Kliknij, aby dodać uczestnika" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Wspólna nazwa" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Oddelegowane od" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Oddelegowane do" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Język" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Członek" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1065 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:263 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:270 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:62 #: mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Status" msgstr "Stan" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "Add A_ttendee" msgstr "Dodaj uczes_tnika" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organizator:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 msgid "_Change Organizer" msgstr "_Zmień organizatora" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:417 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Zaproś innych..." #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 msgid "Calendar options" msgstr "Opcje kalendarza" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 msgid "Add New Calendar" msgstr "Dodanie nowego kalendarza" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 msgid "Calendar Group" msgstr "Grupa kalendarza" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar Location" msgstr "Położenie kalendarza" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6 msgid "Calendar Name" msgstr "Nazwa kalendarza" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2 msgid "Task List Options" msgstr "Opcje listy zadań" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3 msgid "Add New Task List" msgstr "Dodanie nowej listy zadań" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4 msgid "Task List Group" msgstr "Grupa listy zadań" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5 msgid "Task List Name" msgstr "Nazwa listy zadań" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:50 msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?" msgstr "Modyfikujesz zdarzenie okresowe, czy chcesz je zmodyfikować?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?" msgstr "Modyfikujesz zadanie okresowe, czy chcesz je zmodyfikować?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 msgid "" "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?" msgstr "Modyfikujesz okresowy wpis dziennika, czy chcesz go zmodyfikować?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:72 msgid "This Instance Only" msgstr "Tylko ta instancja" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:76 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Ta i wcześniejsze instancje" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:82 msgid "This and Future Instances" msgstr "Ta i przyszłe instancje" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "All Instances" msgstr "Wszystkie instancje" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:542 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Termin zawiera powtórzenia, których nie można zmieniać za pomocą Evolution." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:816 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Okresowa data jest niepoprawna" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:927 msgid "on" msgstr "w" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988 msgid "first" msgstr "pierwszy" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989 msgid "second" msgstr "drugi" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990 msgid "third" msgstr "trzeci" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:991 msgid "fourth" msgstr "czwarty" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992 msgid "last" msgstr "ostatni" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015 msgid "Other Date" msgstr "Inna data" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 msgid "day" msgstr "dzień" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180 msgid "on the" msgstr "w" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1366 msgid "occurrences" msgstr "wystąpienia" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2336 msgid "Date/Time" msgstr "Data/Czas" # FIXME - sprawdzić formę #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Każde" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Exceptions" msgstr "Wyjątki" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Reguła powtarzalności" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "_Custom recurrence" msgstr "D_owolna powtarzalność" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "_Modify" msgstr "Z_mień" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "_No recurrence" msgstr "_Brak powtarzalności" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:451 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "_Simple recurrence" msgstr "P_rosta powtarzalność" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15 msgid "for" msgstr "dla" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "forever" msgstr "zawsze" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "month(s)" msgstr "miesięcy" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18 msgid "until" msgstr "aż do" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "week(s)" msgstr "tygodni" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20 msgid "year(s)" msgstr "lat" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:53 msgid "" "This event has been changed, but has not been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Zdarzenie zostało zmienione, lecz nie zostało ono zapisane.\n" "\n" "Czy chcesz zapisać wprowadzone zmiany?" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:57 composer/e-msg-composer.c:1563 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Porzuć zmiany" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:62 msgid "Save Event" msgstr "Zapisz zdarzenie" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:57 msgid "The meeting information has been created. Send it?" msgstr "Została utworzona informacja o spotkaniu. Czy wysłać ją?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:60 msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" msgstr "Informacje o spotkaniu zostały zmienione. Czy wysłać aktualną wersję?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:67 msgid "The task assignment information has been created. Send it?" msgstr "Została utworzona informacja o przypisaniu zadania. Czy wysłać ją?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:71 msgid "The task information has changed. Send an updated version?" msgstr "Informacje o zadaniu zostały zmienione. Czy wysłać aktualną wersję?" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:404 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Data zakończenia jest niepoprawna" # FIXME - sprawdzić formę!!!! #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% _Complete" msgstr "% _ukończone" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:323 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:597 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:466 calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:210 calendar/gui/e-tasks.c:206 #: calendar/gui/print.c:2347 msgid "Completed" msgstr "Zakończone" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:391 calendar/gui/e-tasks.c:227 #: mail/message-list.c:939 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:321 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:595 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:657 calendar/gui/e-calendar-table.c:465 #: calendar/gui/e-tasks.c:203 calendar/gui/print.c:2344 msgid "In Progress" msgstr "W trakcie" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:393 calendar/gui/e-tasks.c:231 #: mail/message-list.c:937 msgid "Low" msgstr "Niski" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-cal-model.c:835 calendar/gui/e-calendar-table.c:392 #: calendar/gui/e-tasks.c:229 mail/message-list.c:938 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:319 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:593 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:464 calendar/gui/e-tasks.c:213 #: calendar/gui/print.c:2341 msgid "Not Started" msgstr "Nie uruchomiony" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:394 msgid "Undefined" msgstr "Niezdefiniowany" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "_Date Completed:" msgstr "Data zakoń_czenia:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Priority:" msgstr "P_riorytet:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Status:" msgstr "_Stan:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "Witryna _web:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:193 msgid "Basic" msgstr "Proste" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:207 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:270 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:407 msgid "Assignment" msgstr "Przyporządkowanie" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:485 msgid "Due date is wrong" msgstr "Data docelowa jest niepoprawna" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:545 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:738 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:766 msgid "Due date is before start date!" msgstr "Data docelowa jest wcześniejsza niż data rozpoczęcia!" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:810 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Nie można otworzyć zadań w \"%s\"." #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Con_fidential" msgstr "Taj_ny" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 calendar/gui/e-itip-control.c:993 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 calendar/gui/e-tasks.c:243 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Folder:" msgstr "Folder:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Cza_s rozpoczęcia:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 msgid "_Due Date:" msgstr "_Czas zakończenia:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2 msgid "Authentication Credentials for HTTP Server" msgstr "Dane uwierzytelniania serwera HTTP" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Calendars selected for publishing" msgstr "Kalendarze wybrane do publikacji" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Daily" msgstr "Codziennie" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Free/Busy Editor" msgstr "Edytor zajętości" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Free/Busy Publishing Location" msgstr "Położenie publikacji informacji o zajętości" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7 msgid "Login name:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Publishing Frequency" msgstr "Częstotliwość publikacji" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Remember password" msgstr "Zapamiętanie hasła" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11 msgid "URL:" msgstr "Adres URL:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12 msgid "User Publishes" msgstr "Publikacja ręczna" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Weekly" msgstr "Co tydzień" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d dni" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:398 msgid "1 day" msgstr "1 dzień" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:403 #, c-format msgid "%d weeks" msgstr "%d tygodni" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:406 msgid "1 week" msgstr "1 tydzień" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:411 #, c-format msgid "%d hours" msgstr "%d godzin" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:414 msgid "1 hour" msgstr "1 godzina" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:419 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minut" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:422 msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:427 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d sekund" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:430 msgid "1 second" msgstr "1 sekunda" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:467 msgid "Send an email" msgstr "Wysłanie listu" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:477 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Wykonanie nieznanej czynności" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:489 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s przed początkiem terminu" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:492 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s po początku terminu" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:497 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s na początku terminu" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:506 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s przed końcem terminu" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:509 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s po końcu terminu" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:514 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s na końcu terminu" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:536 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s o %s" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:542 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s z nieznanym typem warunku" #: calendar/gui/e-cal-list-view.c:264 calendar/gui/e-cal-model.c:283 #: calendar/gui/e-cal-model.c:290 calendar/gui/e-calendar-table.c:369 msgid "Public" msgstr "Publiczny" #: calendar/gui/e-cal-list-view.c:265 calendar/gui/e-cal-model.c:292 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:370 msgid "Private" msgstr "Prywatny" #: calendar/gui/e-cal-list-view.c:266 calendar/gui/e-cal-model.c:294 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:371 msgid "Confidential" msgstr "Tajny" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Description" msgstr "Opis" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 msgid "Start Date" msgstr "Data rozpoczęcia" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15 mail/mail-security.glade.h:5 msgid "Summary" msgstr "Zestawienie" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 mail/mail-config.glade.h:180 msgid "color" msgstr "kolor" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 msgid "component" msgstr "komponent" #: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:163 calendar/gui/e-calendar-table.c:443 msgid "Free" msgstr "Wolny" #: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:166 calendar/gui/e-calendar-table.c:444 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:275 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:275 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:277 smime/lib/e-cert.c:629 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:277 msgid "W" msgstr "W" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:545 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Położenie geograficzne musi być podane w formacie: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:966 calendar/gui/e-cal-model.c:841 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:765 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:966 calendar/gui/e-cal-model.c:841 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:171 msgid "No" msgstr "Nie" #. This is the default filename used for temporary file creation #: calendar/gui/e-cal-model.c:296 calendar/gui/e-cal-model.c:299 #: calendar/gui/e-itip-control.c:978 calendar/gui/e-itip-control.c:1180 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:144 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:158 calendar/gui/e-meeting-store.c:115 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:150 calendar/gui/e-meeting-store.c:215 #: camel/camel-gpg-context.c:1665 camel/camel-gpg-context.c:1716 #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:631 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:227 mail/em-utils.c:2112 #: shell/e-component-registry.c:168 widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: calendar/gui/e-cal-model.c:837 msgid "Recurring" msgstr "Powtarzanie" #: calendar/gui/e-cal-model.c:839 msgid "Assigned" msgstr "Przyporządkowano" #: calendar/gui/e-cal-view.c:719 calendar/gui/e-calendar-table.c:698 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Usuwanie zaznaczonych obiektów" #: calendar/gui/e-cal-view.c:820 calendar/gui/e-calendar-table.c:861 msgid "Updating objects" msgstr "Aktualizowanie obiektów" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1254 calendar/gui/e-cal-view.c:1339 msgid "New _Appointment..." msgstr "Nowy _termin..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1255 calendar/gui/e-cal-view.c:1341 msgid "New All Day _Event" msgstr "Nowe zdarzenie _całodniowe" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1256 calendar/gui/e-cal-view.c:1343 msgid "New Meeting" msgstr "Nowe spotkanie" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1257 calendar/gui/e-cal-view.c:1345 msgid "New Task" msgstr "Nowe zadanie" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1261 calendar/gui/e-cal-view.c:1284 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1351 calendar/gui/e-calendar-table.c:1040 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1082 ui/evolution-addressbook.xml.h:40 #: ui/evolution-calendar.xml.h:39 ui/evolution-comp-editor.xml.h:19 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:122 #: ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Print..." msgstr "Wy_drukuj..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1265 calendar/gui/e-cal-view.c:1291 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1349 calendar/gui/e-calendar-table.c:1046 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1080 ui/evolution-addressbook.xml.h:38 #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:120 ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1271 calendar/gui/e-cal-view.c:1335 #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go to _Today" msgstr "Przejdź do d_zisiaj" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1272 calendar/gui/e-cal-view.c:1337 msgid "_Go to Date..." msgstr "_Przejdź do daty..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1276 ui/evolution-calendar.xml.h:40 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "_Opublikuj informację o zajętości" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1282 calendar/gui/e-cal-view.c:1347 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1037 calendar/gui/e-calendar-table.c:1078 #: mail/em-folder-view.c:750 ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1283 calendar/gui/e-cal-view.c:1353 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1039 calendar/gui/e-calendar-table.c:1084 #: mail/em-folder-view.c:752 mail/em-popup.c:689 mail/em-popup.c:804 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Save As..." msgstr "Z_apisz jako..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1289 calendar/gui/e-cal-view.c:1329 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1044 calendar/gui/e-calendar-table.c:1073 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_Wytnij" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1290 calendar/gui/e-cal-view.c:1327 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1045 calendar/gui/e-calendar-table.c:1071 #: mail/em-folder-tree.c:2230 ui/evolution-addressbook.xml.h:31 #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:107 ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1295 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Zap_lanuj spotkanie..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1296 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "Prześlij w formacie i_Calendar..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1301 calendar/gui/e-cal-view.c:1332 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Usuń to _wystąpienie" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1302 calendar/gui/e-cal-view.c:1333 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Usuń w_szystkie wystąpienia" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1355 ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Settings..." msgstr "_Ustawienia..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:413 msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:414 msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:415 msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:416 msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:417 msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:418 msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:419 msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:420 msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:421 msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:422 msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:423 msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1038 msgid "Open _Web Page" msgstr "_Otwórz stronę WWW" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1050 msgid "_Assign Task" msgstr "P_rzypisz zadanie" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1051 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "Prześlij w formacie i_Calendar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1052 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Oznacz jako zakończone" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1053 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Oznacz zadania jako zakończone" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1058 calendar/gui/e-calendar-table.c:1076 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Usuń zaznaczone zadania" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1368 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Click to add a task" msgstr "Kliknij, aby dodać zadanie" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% zakończenia" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Alarms" msgstr "Alarmy" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 camel/camel-filter-driver.c:1167 #: camel/camel-filter-driver.c:1259 mail/mail-send-recv.c:597 msgid "Complete" msgstr "Gotowe" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Completion Date" msgstr "Data zakończenia" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 msgid "Due Date" msgstr "Data wykonania" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Geographical Position" msgstr "Pozycja geograficzna" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16 msgid "Task sort" msgstr "Porządek zadań" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18 msgid "URL" msgstr "URL" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:117 e-util/e-time-utils.c:180 #: e-util/e-time-utils.c:393 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120 e-util/e-time-utils.c:175 #: e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:125 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Data musi być podana w formacie: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:532 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i-minutowe przedziały czasu" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:688 calendar/gui/e-day-view.c:1350 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:320 calendar/gui/print.c:1514 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:696 calendar/gui/e-day-view.c:1383 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:604 calendar/gui/e-week-view.c:334 #: calendar/gui/print.c:838 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:607 calendar/gui/e-week-view.c:337 #: calendar/gui/print.c:840 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/gui/e-itip-control.c:591 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Tak (powtarzalność złożona)" #: calendar/gui/e-itip-control.c:603 msgid "Every day" msgstr "Codziennie" #: calendar/gui/e-itip-control.c:605 #, c-format msgid "Every %d days" msgstr "Co %d dni" #: calendar/gui/e-itip-control.c:611 msgid "Every week" msgstr "Co tydzień" #: calendar/gui/e-itip-control.c:613 #, c-format msgid "Every %d weeks" msgstr "Co %d tygodni" #: calendar/gui/e-itip-control.c:616 msgid "Every week on " msgstr "Co tydzień w " #: calendar/gui/e-itip-control.c:618 #, c-format msgid "Every %d weeks on " msgstr "Co %d tygodni w " #: calendar/gui/e-itip-control.c:626 msgid " and " msgstr " i " #: calendar/gui/e-itip-control.c:633 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s. dzień " #: calendar/gui/e-itip-control.c:646 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s. %s " #: calendar/gui/e-itip-control.c:651 msgid "every month" msgstr "co miesiąc" #: calendar/gui/e-itip-control.c:656 #, c-format msgid "every %d months" msgstr "co %d miesięcy" #: calendar/gui/e-itip-control.c:662 msgid "Every year" msgstr "Co rok" #: calendar/gui/e-itip-control.c:664 #, c-format msgid "Every %d years" msgstr "Co %d lat" #: calendar/gui/e-itip-control.c:676 #, c-format msgid " a total of %d times" msgstr " łącznie %d razy" #: calendar/gui/e-itip-control.c:685 msgid ", ending on " msgstr ", kończąc dnia " #: calendar/gui/e-itip-control.c:709 msgid "Starts: " msgstr "Początek: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:719 msgid "Ends: " msgstr "Koniec:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Completed: " msgstr "Zakończone: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:749 msgid "Due: " msgstr "Termin końcowy:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:786 calendar/gui/e-itip-control.c:839 msgid "iCalendar Information" msgstr "Informacje iKalendarza" #. Title #: calendar/gui/e-itip-control.c:801 msgid "iCalendar Error" msgstr "Błąd iKalendarza" #: calendar/gui/e-itip-control.c:870 calendar/gui/e-itip-control.c:886 #: calendar/gui/e-itip-control.c:897 calendar/gui/e-itip-control.c:914 msgid "An unknown person" msgstr "Nieznana osoba" #. Describe what the user can do #: calendar/gui/e-itip-control.c:921 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Przejrzyj wyświetlone informacje, a następnie wybierz czynność z " "poniższego menu." #: calendar/gui/e-itip-control.c:936 msgid "None" msgstr "Brak" #. write status #: calendar/gui/e-itip-control.c:961 calendar/gui/e-tasks.c:199 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:966 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:179 calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: calendar/gui/itip-utils.c:422 msgid "Accepted" msgstr "Zaakceptowane" #: calendar/gui/e-itip-control.c:970 calendar/gui/itip-utils.c:425 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Próbna akceptacja" #: calendar/gui/e-itip-control.c:974 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:181 calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: calendar/gui/itip-utils.c:428 calendar/gui/itip-utils.c:454 msgid "Declined" msgstr "Odrzucone" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1033 calendar/gui/e-itip-control.c:1061 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1087 calendar/gui/e-itip-control.c:1100 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1113 calendar/gui/e-itip-control.c:1126 msgid "Choose an action:" msgstr "Wybór czynności:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1034 msgid "Update" msgstr "Aktualizacja" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1035 calendar/gui/e-itip-control.c:1066 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1089 calendar/gui/e-itip-control.c:1102 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1115 calendar/gui/e-itip-control.c:1128 #: shell/e-shell.c:1061 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:265 msgid "OK" msgstr "OK" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1062 msgid "Accept" msgstr "Akceptacja" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1063 msgid "Tentatively accept" msgstr "Próbna akceptacja" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1064 msgid "Decline" msgstr "Odrzucenie" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1088 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Wysłanie informacji o zajętości" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1101 msgid "Update respondent status" msgstr "Pobranie stanu wezwanej osoby" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1114 msgid "Send Latest Information" msgstr "Wysłanie najświeższej informacji" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1127 calendar/gui/itip-utils.c:442 #: mail/mail-send-recv.c:394 mail/mail-send-recv.c:446 #: shell/e-shell-startup-wizard.c:794 ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1203 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "Informacja o spotkaniu opublikowana przez %s." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1204 msgid "Meeting Information" msgstr "Informacje o spotkaniu" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1209 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s zwraca się o obecność osoby %s na spotkaniu." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1211 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s zwraca się o twoją obecność na spotkaniu." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1212 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Propozycja spotkania" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1216 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s chce dodania do istniejącego spotkania." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1217 msgid "Meeting Update" msgstr "Aktualizacja spotkania" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1221 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s chce otrzymać najświeższe informacje o spotkaniu." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1222 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Zwrócenie się o aktualizację spotkania" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1229 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s odpowiedział na zwrócenie się o spotkanie." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1230 msgid "Meeting Reply" msgstr "Odpowiedź na spotkanie" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1237 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s anulował spotkanie." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1238 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Anulowanie spotkania" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1245 calendar/gui/e-itip-control.c:1313 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1348 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s wysłał niezrozumiałą wiadomość." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1246 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Niepoprawna wiadomość o spotkaniu" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1271 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "Informacja o zadaniu opublikowana przez %s." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1272 msgid "Task Information" msgstr "Informacje o zadaniu" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1277 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s zwraca się do osoby %s o wykonanie przez zadania." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1279 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s zwraca się o wykonanie przez ciebie zadania." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1280 msgid "Task Proposal" msgstr "Propozycja zadania" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1284 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s chce dodania do istniejącego zadania." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1285 msgid "Task Update" msgstr "Aktualizacja zadania" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1289 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s chce otrzymać najświeższe informacje o zadaniu." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1290 msgid "Task Update Request" msgstr "Zwrócenie się o aktualizację zadania" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1297 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s odpowiedział na przypisanie zadania." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1298 msgid "Task Reply" msgstr "Odpowiedź na zadanie" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1305 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s anulował zadanie." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1306 msgid "Task Cancellation" msgstr "Anulowanie zadania" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1314 msgid "Bad Task Message" msgstr "Niepoprawna wiadomość o zadaniu" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1333 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "Informacja o zajętości opublikowana przez %s." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1334 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Informacja o zajętości" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1338 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s zwraca się o informację o zajętości." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1339 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Zwrócenie się o informację o zajętości" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1343 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s odpowiedział na zwrócenie się o informację o zajętości." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1344 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Odpowiedź z informacją o zajętości" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1349 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Niepoprawna wiadomość o zajętości" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1424 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Forma listu jest niepoprawna" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1483 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Lista zawiera tylko nieobsługiwane żądania." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1514 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Załącznik nie zawiera poprawnego komunikatu kalendarza" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1544 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Załącznik nie zawiera dających się wyświetlić elementów kalendarza" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1775 msgid "Calendar file could not be updated!\n" msgstr "Nie można uaktualnić pliku kalendarza!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1777 msgid "Update complete\n" msgstr "Aktualizacja zakończona\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1807 calendar/gui/e-itip-control.c:1879 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Nie można uaktualnić stanu uczestnika, ponieważ element już nie istnieje" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1823 calendar/gui/e-itip-control.c:1861 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Obiekt jest niepoprawny i nie można go zaktualizować\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1833 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "" "Odpowiedź nie pochodzi od aktualnego uczestnika. Czy dodać nadawcę jako " "uczestnika?" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1845 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "Nie można uaktualnić stanu uczestnika, ponieważ jest on nieprawidłowy!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1864 msgid "There was an error on the CORBA system\n" msgstr "Wystąpił błąd w podsystemie CORBA\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1867 msgid "Object could not be found\n" msgstr "Nie można odnaleźć obiektu\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1870 msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n" msgstr "Brak uprawnień potrzebnych do aktualizacji kalendarza\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1873 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Stan uczestnika został uaktualniony\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1876 msgid "Attendee status could not be updated!\n" msgstr "Nie można uaktualnić stanu uczestnika!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1907 msgid "Removal Complete" msgstr "Usunięcie zakończone" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1930 calendar/gui/e-itip-control.c:1978 msgid "Item sent!\n" msgstr "Element został wysłany!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1932 calendar/gui/e-itip-control.c:1982 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Nie można wysłać elementu!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--do--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Wiadomość kalendarza" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Wczytywanie kalendarza" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Wczytywanie kalendarza..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Komunikat serwera:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "data-początkowa" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "data-końcowa" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 msgid "Chair Persons" msgstr "Osoby przewodniczące" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:479 msgid "Required Participants" msgstr "Wymagani uczestnicy" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Optional Participants" msgstr "Opcjonalni uczestnicy" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Resources" msgstr "Zasoby" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:140 calendar/gui/e-meeting-store.c:90 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:107 calendar/gui/e-meeting-store.c:759 msgid "Individual" msgstr "Osoba" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:141 calendar/gui/e-meeting-store.c:92 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:109 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:142 calendar/gui/e-meeting-store.c:94 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:111 msgid "Resource" msgstr "Zasób" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:143 calendar/gui/e-meeting-store.c:96 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:113 msgid "Room" msgstr "Pomieszczenie" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154 calendar/gui/e-meeting-store.c:125 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:142 msgid "Chair" msgstr "Przewodniczenie" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:155 calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:144 calendar/gui/e-meeting-store.c:762 msgid "Required Participant" msgstr "Wymagany uczestnik" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:156 calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:146 msgid "Optional Participant" msgstr "Opcjonalny uczestnik" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:157 calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:148 msgid "Non-Participant" msgstr "Nie uczestnik" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:200 calendar/gui/e-meeting-store.c:772 msgid "Needs Action" msgstr "Wymaga działania" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 calendar/gui/e-meeting-store.c:183 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:206 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398 msgid "Tentative" msgstr "Próbne" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 calendar/gui/e-meeting-store.c:185 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:208 msgid "Delegated" msgstr "Oddelegowane" #: calendar/gui/e-meeting-store.c:189 calendar/gui/e-meeting-store.c:212 msgid "In Process" msgstr "W toku" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2060 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:456 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2093 e-util/e-time-utils.c:203 #: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:460 e-util/e-time-utils.c:238 #: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1606 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "Poza biurem" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401 msgid "No Information" msgstr "Brak informacji" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:440 msgid "_Options" msgstr "Opcj_e" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:457 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Wyświetlanie _tylko godzin roboczych" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:467 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Wyświetlanie w p_owiększeniu" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:482 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Uaktualnij informację o zajętości" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:497 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:515 msgid "_Autopick" msgstr "_Automatyczny wybór" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Wszyscy ludzie i zasoby" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:556 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Wszyscy _ludzie i jeden zasób" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "Wy_magani ludzie" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Wymagani ludzie i j_eden zasób" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Czas p_oczątku spotkania:" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Czas _końca spotkania:" #: calendar/gui/e-tasks.c:177 msgid "Start Date:" msgstr "Data rozpoczęcia:" #: calendar/gui/e-tasks.c:193 msgid "Due Date:" msgstr "Data docelowa:" #. write priority #: calendar/gui/e-tasks.c:221 msgid "Priority:" msgstr "Priorytet:" #. URL #: calendar/gui/e-tasks.c:277 msgid "Web Page:" msgstr "Strona web:" #: calendar/gui/e-tasks.c:310 mail/em-folder-view.c:2179 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Kliknij, aby otworzyć %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:769 calendar/gui/gnome-cal.c:1916 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Błąd przy URI %s:\n" " %s" #. FIXME: this doesn't remove the task list from the list or anything #: calendar/gui/e-tasks.c:788 calendar/gui/gnome-cal.c:1937 #, c-format msgid "" "The task backend for\n" "%s\n" " has crashed." msgstr "" "Wspomaganie zadania dla\n" "%s\n" " spowodowało błąd." #: calendar/gui/e-tasks.c:868 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Otwieranie zadań z %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:889 #, c-format msgid "" "Error opening %s:\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy otwieraniu %s:\n" "%s" #: calendar/gui/e-tasks.c:908 msgid "Loading tasks" msgstr "Wczytywanie zadań" #: calendar/gui/e-tasks.c:1010 msgid "Completing tasks..." msgstr "Wykańczanie zadań..." #: calendar/gui/e-tasks.c:1033 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Usuwanie zaznaczonych obiektów..." #: calendar/gui/e-tasks.c:1058 msgid "Expunging" msgstr "Oczyszczanie" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1751 #, fuzzy, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Wczytywanie zadań" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1763 #, fuzzy, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Termin - %s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1796 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otwieranie %s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1945 #, c-format msgid "" "The calendar backend for\n" "%s\n" " has crashed." msgstr "" "Wspomaganie kalendarza dla\n" "%s\n" " spowodowało błąd." #: calendar/gui/gnome-cal.c:2799 msgid "Purging" msgstr "Czyszczenie" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Sierpień" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Grudzień" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Luty" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Przejście do daty" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "January" msgstr "Styczeń" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "July" msgstr "Lipiec" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "March" msgstr "Marzec" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "May" msgstr "Maj" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "November" msgstr "Listopad" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "October" msgstr "Październik" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Go To Today" msgstr "Przejdź do dziś" #: calendar/gui/itip-utils.c:271 calendar/gui/itip-utils.c:319 #: calendar/gui/itip-utils.c:351 msgid "An organizer must be set." msgstr "Należy podać organizatora." #: calendar/gui/itip-utils.c:306 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Wymagany jest co najmniej jeden uczestnik" #: calendar/gui/itip-utils.c:394 calendar/gui/itip-utils.c:503 msgid "Event information" msgstr "Informacja o spotkaniu" #: calendar/gui/itip-utils.c:396 calendar/gui/itip-utils.c:505 msgid "Task information" msgstr "Informacja o zadaniu" #: calendar/gui/itip-utils.c:398 calendar/gui/itip-utils.c:507 msgid "Journal information" msgstr "Informacja dziennika" #: calendar/gui/itip-utils.c:400 calendar/gui/itip-utils.c:525 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informacja o zajętości" #: calendar/gui/itip-utils.c:402 msgid "Calendar information" msgstr "Informacja kalendarza" #: calendar/gui/itip-utils.c:438 msgid "Updated" msgstr "Aktualizacja" #: calendar/gui/itip-utils.c:446 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: calendar/gui/itip-utils.c:450 msgid "Counter-proposal" msgstr "Kontrpropozycja" #: calendar/gui/itip-utils.c:521 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Informacja o zajętości (od %s do %s)" #: calendar/gui/itip-utils.c:531 msgid "iCalendar information" msgstr "Informacja w formacie iCalendar" #: calendar/gui/itip-utils.c:673 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Musisz należeć do uczestników zdarzenia." #: calendar/gui/itip-utils.c:1157 #, c-format msgid "Enter the password for %s" msgstr "Wprowadź hasło dla %s" #: calendar/gui/migration.c:137 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Położenie i hierarchia folderów zadań Evolution uległy zmianie od wersji 1." "x.\n" "\n" "Zachowaj cierpliwość podczas gdy Evolution będzie migrował foldery..." #: calendar/gui/migration.c:141 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Położenie i hierarchia folderów kalendarzy Evolution uległy zmianie od " "wersji 1.x.\n" "\n" "Zachowaj cierpliwość podczas gdy Evolution będzie migrował foldery..." #: calendar/gui/migration.c:366 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Urodziny i rocznice" #. Create the Webcal source group #: calendar/gui/migration.c:442 msgid "On The Web" msgstr "Na sieci web" #: calendar/gui/print.c:489 msgid "1st" msgstr "1." #: calendar/gui/print.c:489 msgid "2nd" msgstr "2." #: calendar/gui/print.c:489 msgid "3rd" msgstr "3." #: calendar/gui/print.c:489 msgid "4th" msgstr "4." #: calendar/gui/print.c:489 msgid "5th" msgstr "5." #: calendar/gui/print.c:490 msgid "6th" msgstr "6." #: calendar/gui/print.c:490 msgid "7th" msgstr "7." #: calendar/gui/print.c:490 msgid "8th" msgstr "8." #: calendar/gui/print.c:490 msgid "9th" msgstr "9." #: calendar/gui/print.c:490 msgid "10th" msgstr "10." #: calendar/gui/print.c:491 msgid "11th" msgstr "11." #: calendar/gui/print.c:491 msgid "12th" msgstr "12." #: calendar/gui/print.c:491 msgid "13th" msgstr "13." #: calendar/gui/print.c:491 msgid "14th" msgstr "14." #: calendar/gui/print.c:491 msgid "15th" msgstr "15." #: calendar/gui/print.c:492 msgid "16th" msgstr "16." #: calendar/gui/print.c:492 msgid "17th" msgstr "17." #: calendar/gui/print.c:492 msgid "18th" msgstr "18." #: calendar/gui/print.c:492 msgid "19th" msgstr "19." #: calendar/gui/print.c:492 msgid "20th" msgstr "20." #: calendar/gui/print.c:493 msgid "21st" msgstr "21." #: calendar/gui/print.c:493 msgid "22nd" msgstr "22." #: calendar/gui/print.c:493 msgid "23rd" msgstr "23." #: calendar/gui/print.c:493 msgid "24th" msgstr "24." #: calendar/gui/print.c:493 msgid "25th" msgstr "25." #: calendar/gui/print.c:494 msgid "26th" msgstr "26." #: calendar/gui/print.c:494 msgid "27th" msgstr "27." #: calendar/gui/print.c:494 msgid "28th" msgstr "28." #: calendar/gui/print.c:494 msgid "29th" msgstr "29." #: calendar/gui/print.c:494 msgid "30th" msgstr "30." #: calendar/gui/print.c:495 msgid "31st" msgstr "31." #: calendar/gui/print.c:570 msgid "Su" msgstr "Ni" #: calendar/gui/print.c:570 msgid "Mo" msgstr "Po" #: calendar/gui/print.c:570 msgid "Tu" msgstr "Wt" #: calendar/gui/print.c:570 msgid "We" msgstr "Śr" #: calendar/gui/print.c:571 msgid "Th" msgstr "Cz" #: calendar/gui/print.c:571 msgid "Fr" msgstr "Pt" #: calendar/gui/print.c:571 msgid "Sa" msgstr "So" #. Day #: calendar/gui/print.c:1915 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Wybrany dzień (%a %d %b %Y)" #: calendar/gui/print.c:1940 calendar/gui/print.c:1944 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/print.c:1941 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1945 calendar/gui/print.c:1947 #: calendar/gui/print.c:1948 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/print.c:1952 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Wybrany tydzień (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1960 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Wybrany miesiąc (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1967 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Wybrany rok (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2298 msgid "Task" msgstr "Zadanie" #: calendar/gui/print.c:2357 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stan: %s" #: calendar/gui/print.c:2374 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Priorytet: %s" #: calendar/gui/print.c:2386 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Procent zakończenia: %i" #: calendar/gui/print.c:2398 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: calendar/gui/print.c:2412 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorie: %s" #: calendar/gui/print.c:2423 msgid "Contacts: " msgstr "Kontakty: " #: calendar/gui/print.c:2560 calendar/gui/print.c:2646 #: calendar/gui/print.c:2738 mail/em-format-html-print.c:173 msgid "Print Preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: calendar/gui/print.c:2594 msgid "Print Item" msgstr "Wydruk elementu" #: calendar/gui/print.c:2760 msgid "Print Setup" msgstr "Ustawienia wydruku" #: calendar/gui/tasks-component.c:302 #, c-format msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "Lista zadań \"%s\" zostanie usunięta. Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: calendar/gui/tasks-component.c:558 msgid "New task" msgstr "Nowe zadanie" #: calendar/gui/tasks-component.c:559 msgid "_Task" msgstr "_Zadanie" #: calendar/gui/tasks-component.c:560 msgid "Create a new task" msgstr "Tworzy nowe zadanie" #: calendar/gui/tasks-component.c:565 msgid "New task list" msgstr "Nowa lista zadań" #: calendar/gui/tasks-component.c:566 msgid "_Task List" msgstr "_Lista zadań" #: calendar/gui/tasks-component.c:567 msgid "Create a new task list" msgstr "Tworzy nową listę zadań" #: calendar/gui/tasks-component.c:634 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Nie można otworzyć listy zadań \"%s\" w celu utworzenia zdarzeń i spotkań" #: calendar/gui/tasks-component.c:646 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Brak dostępnego kalendarza do utworzenia zadań" #: calendar/gui/tasks-control.c:152 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "URI folderu zadań, który należy wyświetlić" #: calendar/gui/tasks-control.c:211 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Nie można wczytać zadania w \"%s\"" #: calendar/gui/tasks-control.c:478 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Wykonanie tej operacji spowoduje trwałe usunięcie wszystkich zadań " "oznaczonych jako zakończone. W przypadku kontynuowania operacji późniejsze " "odzyskanie zadań nie będzie możliwe.\n" "\n" "Czy rzeczywiście usunąć te zadania?" #: calendar/gui/tasks-control.c:481 msgid "Do not ask me again." msgstr "Bez pytania o to w przyszłości." #: calendar/gui/tasks-control.c:539 msgid "Print Tasks" msgstr "Wydruku zadań" #: calendar/gui/weekday-picker.c:326 msgid "SMTWTFS" msgstr "NPWŚCPS" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Inteligentny druid importu kalendarza Evolution" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Druid importu plików iCalendar dla Evolution" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Druid importu plików vCalendar dla Evolution" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Pliki iCalendar (.ics)" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "Pliki vCalendar (.vcf)" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:78 #, fuzzy msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Usuwa stare terminy i spotkania" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:494 msgid "Reminder!!" msgstr "Przypomnienie!!" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:702 msgid "Calendar Events" msgstr "Zdarzenia kalendarza" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:727 msgid "" "Evolution has found Gnome Calendar files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Odnaleziono pliki kalendarza GNOME.\n" "Czy chcesz zaimportować je do Evolution?" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:734 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Kalendarz GNOME" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afryka/Abidżan" #: calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afryka/Akra" #: calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afryka/Addis_Abeba" #: calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afryka/Algier" #: calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afryka/Asmara" #: calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afryka/Bamako" #: calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afryka/Bangi" #: calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afryka/Bandźul" #: calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afryka/Bissau" #: calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afryka/Blantyre" #: calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afryka/Brazzaville" #: calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afryka/Bużumbura" #: calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afryka/Kair" #: calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afryka/Casablanca" #: calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afryka/Ceuta" #: calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afryka/Konakri" #: calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afryka/Dakar" #: calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afryka/Dar_es-Salaam" #: calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afryka/Dżibuti" #: calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afryka/Douala" #: calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afryka/El_Aaiun" #: calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afryka/Freetown" #: calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afryka/Gaborne" #: calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afryka/Harara" #: calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afryka/Johannesburg" #: calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afryka/Kampala" #: calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afryka/Chartum" #: calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afryka/Kigali" #: calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afryka/Kinszasa" #: calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afryka/Lagos" #: calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afryka/Libreville" #: calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afryka/Lome" #: calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afryka/Luanda" #: calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afryka/Lubumbashi" #: calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afryka/Lusaka" #: calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afryka/Malabo" #: calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afryka/Maputo" #: calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afryka/Maseru" #: calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afryka/Mbabane" #: calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afryka/Mogadiszu" #: calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afryka/Monrovia" #: calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afryka/Nairobi" #: calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afryka/Ndżamena" #: calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afryka/Niamej" #: calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afryka/Nawakszut" #: calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afryka/Wagadugu" #: calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afryka/Porto_Novo" #: calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afryka/Sao_Tome" #: calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afryka/Timbuktu" #: calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afryka/Trypolis" #: calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afryka/Tunis" #: calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afryka/Windhuk" #: calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "Ameryka/Adak" #: calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "Ameryka/Anchorage" #: calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "Ameryka/Anguilla" #: calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "Ameryka/Antiqua" #: calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "Ameryka/Araguaina" #: calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "Ameryka/Aruba" #: calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "Ameryka/Asuncion" #: calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "Ameryka/Barbados" #: calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "Ameryka/Belem" #: calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "Ameryka/Belize" #: calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Ameryka/Boa_Vista" #: calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "Ameryka/Bogota" #: calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "Ameryka/Boise" #: calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Ameryka/Buenos_Aires" #: calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Ameryka/Cambridge_Bay" #: calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "Ameryka/Cancun" #: calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "Ameryka/Caracas" #: calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "Ameryka/Catamarca" #: calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "Ameryka/Kajenna" #: calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "Ameryka/Kajmany" #: calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "Ameryka/Chicago" #: calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Ameryka/Chihuahua" #: calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "Ameryka/Cordoba" #: calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Ameryka/Kostaryka" #: calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Ameryka/Cuiaba" #: calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "Ameryka/Curacao" #: calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Ameryka/Danmarkshavn" #: calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "Ameryka/Dawson" #: calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Ameryka/Dawson_Creek" #: calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "Ameryka/Denver" #: calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "Ameryka/Detroit" #: calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "Ameryka/Dominika" #: calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "Ameryka/Edmonton" #: calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Ameryka/Eirunepe" #: calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Ameryka/Salwador" #: calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Ameryka/Fortaleza" #: calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Ameryka/Glace_Bay" # Znowu ktoś przenosi grenlandię do ameryki #: calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "Arktyka/Godthab" #: calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Ameryka/Goose_Bay" #: calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Ameryka/Grand_Turk" #: calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "Ameryka/Grenada" #: calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Ameryka/Gwadelupa" #: calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "Ameryka/Gwatemala" #: calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Ameryka/Guayaquil" #: calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "Ameryka/Gujana" #: calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "Ameryka/Halifax" #: calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "Ameryka/Hawana" #: calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Ameryka/Hermosillo" #: calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Ameryka/Indiana/Indianapolis" #: calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Ameryka/Indiana/Knox" #: calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Ameryka/Indiana/Marengo" #: calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Ameryka/Indiana/Vevay" #: calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Ameryka/Indianapolis" #: calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "Ameryka/Inuvik" #: calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Ameryka/Iqaluit" #: calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "Ameryka/Jamajka" #: calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "Ameryka/Jujuy" #: calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "Ameryka/Juneau" #: calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Ameryka/Kentucky/Louisville" #: calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Ameryka/Kentucky/Monticello" #: calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "Ameryka/La_Paz" #: calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "Ameryka/Lima" #: calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Ameryka/Los_Angeles" #: calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "Ameryka/Louisville" #: calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "Ameryka/Maceio" #: calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "Ameryka/Managua" #: calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "Ameryka/Manaus" #: calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "Ameryka/Martynika" #: calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Ameryka/Mazatlan" #: calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "Ameryka/Mendoza" #: calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "Ameryka/Menominee" #: calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "Ameryka/Merida" #: calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Ameryka/Meksyk" #: calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "Ameryka/Miquelon" #: calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "Ameryka/Moterrey" #: calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "Ameryka/Montevideo" #: calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "Ameryka/Montreal" #: calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "Ameryka/Montserrat" #: calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "Ameryka/Nassau" #: calendar/zones.h:138 msgid "America/New_York" msgstr "Ameryka/Nowy_York" #: calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "Ameryka/Nipigon" #: calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "Ameryka/Nome" #: calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "Ameryka/Noronha" #: calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Ameryka/Dakota_Północna/Centrum" #: calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "Ameryka/Panama" #: calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Ameryka/Pangnirtung" #: calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Ameryka/Paramaribo" #: calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "Ameryka/Phoenix" #: calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Ameryka/Port-au-Prince" #: calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Ameryka/Port-of-Spain" #: calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Ameryka/Porto_Velho" #: calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Ameryka/Portoryko" #: calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Ameryka/Rainy_River" #: calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Ameryka/Rankin_Inlet" #: calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "Ameryka/Recife" #: calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "Ameryka/Regina" #: calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Ameryka/Rio_Branco" #: calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "Ameryka/Rosario" #: calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "Ameryka/Santiago" #: calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Ameryka/Santo_Domingo" #: calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Ameryka/Sao_Paulo" # Tutaj się ktoś chyba pomylił # bo to jest na grenlandii #: calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Arktyka/Scoresbysund" #: calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "Ameryka/Shiprock" #: calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "Ameryka/St_Johns" #: calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Ameryka/St_Christopher" #: calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Ameryka/St_Lucia" #: calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Ameryka/St_Thomas" #: calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Ameryka/St_Vincent" #: calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Ameryka/Swift_Current" #: calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Ameryka/Tegucigalpa" #: calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "Ameryka/Thule" #: calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Ameryka/Thunder_Bay" #: calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "Ameryka/Tijuana" #: calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "Ameryka/Tortola" #: calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "Ameryka/Vancouver" #: calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Ameryka/Whitehorse" #: calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Ameryka/Winnipeg" #: calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "Ameryka/Yakutat" #: calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Ameryka/Yellowknife" #: calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktyka/Casey" #: calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktyka/Davis" #: calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktyka/Dumont_dUrville" #: calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktyka/Mawson" #: calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktyka/McMurdo" #: calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktyka/Palmer" #: calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktyka/Biegun_Południowy" #: calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktyka/Syowa" #: calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktyka/Wostok" #: calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktyka/Longyearbyen" #: calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "Azja/Aden" #: calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Azja/Ałma_Ata" #: calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "Azja/Amman" #: calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Azja/Anadyr" #: calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Azja/Aqtau" #: calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Azja/Aktyubińsk" #: calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Azja/Aszchabad" #: calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Azja/Bagdad" #: calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Azja/Bahrajn" #: calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "Azja/Baku" #: calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Azja/Bangkok" #: calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Azja/Bejrut" #: calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Azja/Biszkek" #: calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Azja/Brunei" #: calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Azja/Kalkuta" #: calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Azja/Choibalsan" #: calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Azja/Czungcing" #: calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Azja/Kolombo" #: calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Azja/Damaszek" #: calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Azja/Dhaka" #: calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "Azja/Dili" #: calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Azja/Dubajj" #: calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Azja/Duszanbe" #: calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Azja/Gaza" #: calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Azja/Harbin" #: calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Azja/Hongkong" #: calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Azja/Hovd" #: calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Azja/Irkuck" #: calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Azja/Stambuł" #: calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Azja/Dżakarta" #: calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Azja/Jayapura" #: calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Azja/Jerozolima" #: calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Azja/Kabul" #: calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Azja/Kamczatka" #: calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Azja/Karaczi" #: calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Azja/Kashgar" #: calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Azja/Katmandu" #: calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Azja/Krasnojarsk" #: calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Azja/Kuala_Lumpur" #: calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Azja/Kuczing" #: calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Azja/Kuwejt" #: calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "Azja/Makao" #: calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "Azja/Makau" #: calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Azja/Magadan" #: calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Azja/Makassar" #: calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "Azja/Manila" #: calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Azja/Maskat" #: calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Azja/Nikozja" #: calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Azja/Nowosybirsk" #: calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Azja/Omsk" #: calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "Azja/Oral" #: calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Azja/Phnom_Penh" #: calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Azja/Pontianak" #: calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Azja/Pyongyang" #: calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Azja/Katar" #: calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Azja/Kyzył-Orda" #: calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Azja/Rangun" #: calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Azja/Rijad" #: calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Azja/Sajgon" #: calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Azja/Sachalin" #: calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Azja/Samarkanda" #: calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Azja/Seul" #: calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Azja/Szanghaj" #: calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Azja/Singapur" #: calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Azja/Tajpej" #: calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Azja/Taszkient" #: calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Azja/Tbilisi" #: calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Azja/Teheran" #: calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Azja/Thimphu" #: calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Azja/Tokio" #: calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Azja/Ujung_Pandag" #: calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Azja/Ułan_Bator" #: calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Azja/Urumczi" #: calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Azja/Wientian" #: calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Azja/Władywostok" #: calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Azja/Jakuck" #: calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Azja/Jekaterinburg" #: calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Azja/Erewań" #: calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantyk/Azory" #: calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantyk/Bermudy" #: calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantyk/Kanary" #: calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantyk/Wyspy_Zielonego_Przylądka" #: calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantyk/Wyspy_Owcze" #: calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantyk/Jan_Mayen" #: calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantyk/Madera" #: calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantyk/Rejkiawik" #: calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantyk/Georgia_Południowa" #: calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantyk/Św_Helena" #: calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantyk/Stanley" #: calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Adelajda" #: calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #: calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken_Hill" #: calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #: calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #: calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #: calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord_Howe" #: calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #: calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #: calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #: calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andora" #: calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Ateny" #: calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrad" #: calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlin" #: calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratysława" #: calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Bruksela" #: calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bukareszt" #: calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapeszt" #: calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Kiszyniów" #: calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Kopenhaga" #: calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istambuł" #: calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kijów" #: calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisbona" #: calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londyn" #: calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luksemburg" #: calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madryt" #: calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Mińsk" #: calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monako" #: calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moskwa" #: calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nikozja" #: calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Paryż" #: calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Ryga" #: calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Rzym" #: calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajewo" #: calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Symferopol" #: calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Sztokholm" #: calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallin" #: calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Watykan" #: calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Wiedeń" #: calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Wilno" #: calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Warszawa" #: calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagrzeb" #: calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporoże" #: calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zurich" #: calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indyk/Antananarywa" #: calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indyk/Czagos" #: calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indyk/Wyspa_Bożego_Narodzenia" #: calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indyk/Wyspy_Kokosowe" #: calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indyk/Komory" #: calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indyk/Wyspy_Kerguelena" #: calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indyk/Mahe" #: calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indyk/Malediwy" #: calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indyk/auritius" #: calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indyk/Majotta" #: calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indyk/Reunion" #: calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacyfik/Apia" #: calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacyfik/Auckland" #: calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacyfik/Chatham" #: calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacyfik/Wyspa_Wielkanocna" #: calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacyfik/Efate" #: calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacyfik/Enderbury" #: calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacyfik/Fakaofo" #: calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacyfik/Fidżi" #: calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacyfik/Funafuti" #: calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacyfik/Galapagos" #: calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacyfik/Gambier" #: calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacyfik/Guadalcanal" #: calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacyfik/Guam" #: calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacyfik/Honolulu" #: calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacyfik/Johnston" #: calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacyfik/Kiritimati" #: calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacyfik/Kosrae" #: calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacyfik/Kwajalein" #: calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacyfik/Majuro" #: calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacyfic/Marquesas" #: calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacyfik/Midway" #: calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacyfik/Nauru" #: calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacyfik/Niue" #: calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacyfik/Norfolk" #: calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacyfik/Numea" #: calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacyfik/Pago_Pago" #: calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacyfik/Palau" #: calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacyfik/Pitcairn" #: calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacyfik/Ponape" #: calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacyfik/Port_Moresby" #: calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacyfik/Rarotonga" #: calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacyfik/Saipan" #: calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacyfik/Tahiti" #: calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacyfik/Tarawa" #: calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacyfik/Tongatapu" #: calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacyfik/Truk" #: calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacyfik/Wake" #: calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacyfik/Wallis" #: calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacyfik/Yap" #: camel/camel-cipher-context.c:101 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Ten rodzaj szyfrowania nie obsługuje podpisywania" #: camel/camel-cipher-context.c:140 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Ten rodzaj szyfrowania nie obsługuje weryfikacji" #: camel/camel-cipher-context.c:180 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Ten rodzaj szyfrowania nie obsługuje szyfrowania" #: camel/camel-cipher-context.c:219 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Ten rodzaj szyfrowania nie obsługuje deszyfrowania" #: camel/camel-cipher-context.c:254 msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "Nie można importować kluczy z użyciem tego szyfrowania" #: camel/camel-cipher-context.c:284 msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "Nie można eksportować kluczy z użyciem tego szyfrowania" #: camel/camel-data-cache.c:133 msgid "Unable to create cache path" msgstr "Nie można utworzyć ścieżki cache" #: camel/camel-data-cache.c:375 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Nie można usunąć pozycji cache: %s: %s" #: camel/camel-disco-diary.c:185 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Nie można zapisać wpisu dziennika: %s\n" "Kolejne operacje na tym serwerze nie będą mogły zostać odtworzone\n" "po ponownym podłączeniu do sieci." #: camel/camel-disco-diary.c:248 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Nie można otworzyć \"%s\":\n" "%s\n" "Zmiany w tym folderze nie zostaną zsynchronizowane z serwerem." #: camel/camel-disco-diary.c:282 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Ponowne synchronizowanie z serwerem" #: camel/camel-disco-folder.c:41 msgid "Copy folder content locally for offline operation" msgstr "Lokalne kopiowanie zawartości folderu dla operacji bez podłączenia" #: camel/camel-disco-folder.c:101 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "Pobieranie nowych wiadomości dla trybu bez podłączenia" #: camel/camel-disco-folder.c:441 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "Przygotowywanie folderu \"%s\" do pracy bez podłączenia" #: camel/camel-disco-store.c:367 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Do zakończenia tej operacji konieczne jest połączenie z siecią" #: camel/camel-filter-driver.c:667 camel/camel-filter-search.c:513 #: camel/camel-process.c:48 #, c-format msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć potoku do \"%s\": %s" #: camel/camel-filter-driver.c:711 camel/camel-filter-search.c:549 #: camel/camel-process.c:90 #, c-format msgid "Failed to create create child process '%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego \"%s\": %s" #: camel/camel-filter-driver.c:754 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Otrzymano niepoprawny strumień komunikatów z %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:934 camel/camel-filter-driver.c:943 msgid "Syncing folders" msgstr "Synchronizowanie folderów" #: camel/camel-filter-driver.c:1032 camel/camel-filter-driver.c:1405 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Błąd przy analizie składni filtru: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:1041 camel/camel-filter-driver.c:1411 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Błąd przy wykonywaniu filtru: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:1108 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Nie można otworzyć folderu kolejki" #: camel/camel-filter-driver.c:1117 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Nie można przetworzyć folderu kolejki" #: camel/camel-filter-driver.c:1132 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Pobieranie %d. listu (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:1136 msgid "Cannot open message" msgstr "Nie można otworzyć listu" #: camel/camel-filter-driver.c:1137 camel/camel-filter-driver.c:1149 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Niepowodzenie przy %d. liście" #: camel/camel-filter-driver.c:1163 camel/camel-filter-driver.c:1254 msgid "Syncing folder" msgstr "Synchronizowanie folderu" #: camel/camel-filter-driver.c:1224 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Pobieranie %d. listu z %d" #: camel/camel-filter-driver.c:1239 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Niepowodzenie przy liście %d z %d" #: camel/camel-filter-search.c:136 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Nie można pobrać listu" #: camel/camel-filter-search.c:386 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Niepoprawne argumenty funkcji (system-flag)" #: camel/camel-filter-search.c:401 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Niepoprawne argumenty funkcji (user-tag)" #: camel/camel-filter-search.c:670 camel/camel-filter-search.c:678 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Błąd przy wykonywaniu wyszukiwania przez filtr: %s: %s" #: camel/camel-folder-search.c:348 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Błąd w wyrażeniu wyszukiwania: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:358 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy wykonywaniu wyrażenia wyszukiwania %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:569 camel/camel-folder-search.c:598 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(match-all) wymaga pojedynczego wyniku logicznego" #: camel/camel-folder-search.c:650 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Wykonywanie zapytania na nieznanym nagłówku: %s" #: camel/camel-folder.c:584 #, c-format msgid "Unsupported operation: append message: for %s" msgstr "Nieobsługiwana operacja: dołączenie listu: typ %s" #: camel/camel-folder.c:1164 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" msgstr "Nieobsługiwana operacja: wyszukiwanie według wyrażenia: typ %s" #: camel/camel-folder.c:1204 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s" msgstr "Nieobsługiwana operacja: wyszukiwanie według uid: dla %s" #: camel/camel-folder.c:1322 msgid "Moving messages" msgstr "Przenoszenie listów" #: camel/camel-folder.c:1322 msgid "Copying messages" msgstr "Kopiowanie listów" #: camel/camel-folder.c:1571 msgid "Filtering new message(s)" msgstr "Filtrowanie nowych wiadomości" #: camel/camel-gpg-context.c:710 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Napotkano nieoczekiwany komunikat opisujący stan GnuPG:\n" "\n" "%s" #: camel/camel-gpg-context.c:724 msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Nie można rozpoznać ID użytkownika gpg." #: camel/camel-gpg-context.c:748 msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Nie można rozpoznać żądania podania hasła od GPG." #: camel/camel-gpg-context.c:762 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Należy podać ciąg znaków odblokowujący klucz dla\n" "użytkownika: \"%s\"" #: camel/camel-gpg-context.c:779 camel/camel-gpg-context.c:1263 #: camel/camel-gpg-context.c:1422 camel/camel-gpg-context.c:1508 #: camel/camel-gpg-context.c:1615 mail/mail-send-recv.c:593 msgid "Cancelled." msgstr "Anulowano." #: camel/camel-gpg-context.c:797 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Nie można odblokować tajnego klucza: podano 3 niepoprawne ciągi znaków." #: camel/camel-gpg-context.c:803 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź od programu GnuPG: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:847 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Nie można zaszyfrować listu: nie podano poprawnych odbiorców." #: camel/camel-gpg-context.c:1124 #, c-format msgid "" "Failed to GPG %s: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można zaszyfrować wiadomości\n" "z użyciem GPG %s: %s\n" "\n" "%s" #: camel/camel-gpg-context.c:1129 #, c-format msgid "Failed to GPG %s: %s\n" msgstr "Nie można zaszyfrować wiadomości z użyciem GPG %s: %s\n" #: camel/camel-gpg-context.c:1242 camel/camel-smime-context.c:419 #, c-format msgid "Could not generate signing data: %s" msgstr "Nie można wygenerować danych podpisujących: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1256 camel/camel-gpg-context.c:1664 #: camel/camel-gpg-context.c:1715 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Nie można uruchomić gpg: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1280 camel/camel-gpg-context.c:1414 #: camel/camel-gpg-context.c:1501 camel/camel-gpg-context.c:1524 #: camel/camel-gpg-context.c:1608 camel/camel-gpg-context.c:1632 #: camel/camel-gpg-context.c:1686 camel/camel-gpg-context.c:1737 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Nie można uruchomić gpg." #: camel/camel-gpg-context.c:1299 msgid "This is a digitally signed message part" msgstr "To jest część listu podpisana cyfrowo" #: camel/camel-gpg-context.c:1381 camel/camel-gpg-context.c:1390 #: camel/camel-smime-context.c:717 camel/camel-smime-context.c:728 #: camel/camel-smime-context.c:735 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Nie można zweryfikować podpisu listu: Niepoprawny format wiadomości" #: camel/camel-gpg-context.c:1397 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" msgstr "" "Nie można zweryfikować podpisu listu: nie można utworzyć pliku tymczasowego: " "%s" #: camel/camel-gpg-context.c:1484 #, c-format msgid "Could not generate encrypting data: %s" msgstr "Nie można wygenerować danych szyfrujących: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1542 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "To jest część listu zaszyfrowana cyfrowo" #: camel/camel-gpg-context.c:1639 camel/camel-smime-context.c:990 msgid "Encrypted content" msgstr "Zaszyfrowana zawartość" #: camel/camel-gpg-context.c:1643 msgid "Unable to parse message content" msgstr "Nie można przeanalizować zawartości listu" #: camel/camel-lock-client.c:100 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Nie można utworzyć potoku do pomocniczego programu blokującego: %s" #: camel/camel-lock-client.c:113 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Nie można utworzyć procesu dla pomocniczego programu blokującego: %s" #: camel/camel-lock-client.c:191 camel/camel-lock-client.c:214 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" "Nie można zablokować \"%s\": błąd przy komunikacji z programem blokującym" #: camel/camel-lock-client.c:204 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Nie można zablokować \"%s\"" #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:113 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku blokady dla %s: %s" #: camel/camel-lock.c:154 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Upłynął czas przeznaczony na uzyskanie blokady pliku %s. Spróbuj ponownie " "później." #: camel/camel-lock.c:209 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Uzyskanie blokady za pomocą fcntl(2) nie powiodło się: %s" #: camel/camel-lock.c:272 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Uzyskanie blokady za pomocą flock(2) nie powiodło się: %s" #: camel/camel-movemail.c:107 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Nie można sprawdzić pliku z listami %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:120 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku z listami %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:128 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć tymczasowego pliku z listami %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:157 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Zapisanie listu w pliku tymczasowym %s nie powiodło się: %s" #: camel/camel-movemail.c:187 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się: %s" #: camel/camel-movemail.c:199 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nie można utworzyć procesu: %s" #: camel/camel-movemail.c:237 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Błąd programu przesyłającego pocztę: %s" #: camel/camel-movemail.c:238 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Nieznany błąd)" #: camel/camel-movemail.c:261 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Błąd przy odczycie pliku z listem: %s" #: camel/camel-movemail.c:272 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Błąd przy zapisie do tymczasowego pliku z listami: %s" #: camel/camel-movemail.c:465 camel/camel-movemail.c:532 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Błąd przy kopiowaniu tymczasowego pliku z listami: %s" #: camel/camel-multipart-encrypted.c:229 camel/camel-multipart-encrypted.c:244 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Nie można odszyfrować części MIME: błąd na poziomie protokołu" #: camel/camel-multipart-encrypted.c:257 msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure" msgstr "Nie można odszyfrować części MIME: niepoprawna struktura" #: camel/camel-multipart-signed.c:673 camel/camel-multipart-signed.c:724 msgid "parse error" msgstr "błąd składniowy" #: camel/camel-provider.c:59 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Dostarczyciel poczty dla folderów wirtualnych" #: camel/camel-provider.c:61 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Do odczytu poczty jako zapytania na innym zbiorze folderów" #: camel/camel-provider.c:172 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "Nie można załadować %s: System nie obsługuje ładowania modułów." #: camel/camel-provider.c:181 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Nie można wczytać %s: %s" #: camel/camel-provider.c:189 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Nie można wczytać %s: Brak kodu inicjującego w module." #: camel/camel-provider.c:356 camel/camel-session.c:160 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Brak dostawcy dla protokołu \"%s\"" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimowo" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "" "Przy tej opcji łączenie z serwerem nastąpi przy użyciu anonimowego konta." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:112 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:121 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Niepoprawne informacje identyfikujące poprzez adres e-mail:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:133 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Niepoprawne nieprzejrzyste informacje identyfikujące:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:145 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Niepoprawne informacje identyfikujące:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Przy tej opcji połączenie z serwerem nastąpi przy użyciu hasła CRAM-MD5, o " "ile będzie ono obsługiwane przez serwer." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:48 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:50 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Przy tej opcji połączenie z serwerem nastąpi przy użyciu hasła DIGEST-MD5, o " "ile będzie ono obsługiwane przez serwer." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:813 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "Zbyt długie wezwanie serwera (>2048 oktetów)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:822 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Niepoprawne wezwanie serwera\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:828 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "" "Wezwanie serwera zawierało niepoprawny token \"Quality of Protection" "\" (jakość ochrony)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:850 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "Odpowiedź serwera nie zawiera danych o autoryzacji\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:868 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "Odpowiedź serwera zawiera niekompletne dane o autoryzacji\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:878 msgid "Server response does not match\n" msgstr "Niepotwierdzona odpowiedź serwera\n" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:48 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:50 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Opcja ta spowoduje łączenie z serwerem przy wykorzystaniu uwierzytelniania " "Kerberos 4." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:148 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Podany mechanizm nie jest obsługiwany przez określoną metodę " "uwierzytelniania lub nie jest rozpoznawany przez implementację." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:153 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Podany parametr nazwa_celu został niepoprawnie utworzony." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:156 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Podany parametr nazwa_celu zawiera niepoprawną nazwę lub nazwę " "nieobsługiwanego typu." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "Parametr input_token zawiera inne przyłącza kanałów w stosunku do podawanych " "przez parametr input_chan_bindings." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:165 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "Parametr input_token zawiera podpis niepoprawny, lub taki, który nie może " "zostać zweryfikowany." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Podane dane uwierzytelniania nie są poprawne dla inicjacji kontekstu, lub " "uchwyt tych danych nie wskazuje na nie." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:174 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Podany uchwyt kontekstu nie odnosi się do poprawnego kontekstu." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:177 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Sprawdzenie spójności elementu input_token nie powiodło się." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:180 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Sprawdzenie spójności danych uwierzytelniania nie powiodło się." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:183 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Wskazane dane uwierzytelniania są przeterminowane." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:189 camel/camel-sasl-gssapi.c:238 #: camel/camel-sasl-gssapi.c:274 camel/camel-sasl-gssapi.c:289 #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:219 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1240 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Niepoprawna odpowiedź serwera na uwierzytelnienie." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:213 #, c-format msgid "Failed to resolve host `%s': %s" msgstr "Nie można rozpoznać nazwy komputera \"%s\": %s" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:299 msgid "Unsupported security layer." msgstr "Nieobsługiwana warstwa bezpieczeństwa." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:41 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:43 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Opcja ta spowoduje łączenie z serwerem przy wykorzystaniu uwierzytelniania " "Kerberos 4." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:162 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Nie można pobrać biletu Kerberosa:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "Login" msgstr "Logowanie" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Przy tej opcji połączenie z serwerem nastąpi przy użyciu hasła w postaci " "czystego tekstu." #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Nieznany stan uwierzytelnienia." #: camel/camel-sasl-ntlm.c:31 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: camel/camel-sasl-ntlm.c:33 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Opcja ta spowoduje łączenie z serwerem opartym na systemie Windows przy " "użyciu mechanizmu NTLM / Secure Password Authentication.Kerberos 4." #: camel/camel-sasl-plain.c:32 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP przed SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:38 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "" "Ta opcja spowoduje uwierzytelnienie połączenia POP przed wykorzystaniem SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103 msgid "POP Source URI" msgstr "URI źródła POP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:106 msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgstr "Uwierzytelnianie POP przed SMTP z użyciem nieznanego transportu" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111 msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" msgstr "POP przed SMTP przy użyciu źródła nie będącego typu pop" #: camel/camel-search-private.c:114 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Nie powiodła się kompilacja wyrażenia regularnego: %s: %s" #: camel/camel-service.c:275 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "W adresie URL \"%s\" wymagana jest nazwa użytkownika" #: camel/camel-service.c:279 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "W adresie URL \"%s\" wymagana jest nazwa komputera" #: camel/camel-service.c:283 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "W adresie URL \"%s\" wymagana jest ścieżka" #: camel/camel-service.c:733 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Wyszukiwanie: %s" #: camel/camel-service.c:764 camel/camel-service.c:888 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "Nie można ustalić adresu odpowiadającego nazwie: %s" #: camel/camel-service.c:785 camel/camel-service.c:909 #, c-format msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s" msgstr "" "Nie można ustalić adresu odpowiadającego nazwie: nie można utworzyć wątku: %" "s" #: camel/camel-service.c:798 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "" "Nie można ustalić adresu odpowiadającego nazwie: %s: nazwa nie istnieje" #: camel/camel-service.c:801 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "" "Nie można ustalić adresu odpowiadającego nazwie: %s: przyczyna nieznana" #: camel/camel-service.c:855 msgid "Resolving address" msgstr "Wyszukiwanie adresu" #: camel/camel-service.c:924 msgid "Host lookup failed: host not found" msgstr "Nie można ustalić adresu odpowiadającego nazwie: nazwa nie istnieje" #: camel/camel-service.c:927 msgid "Host lookup failed: unknown reason" msgstr "Nie można ustalić adresu odpowiadającego nazwie: przyczyna nieznana" #: camel/camel-session.c:282 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu %s:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:104 #, c-format msgid "Enter security pass-phrase for `%s'" msgstr "Wprowadź hasło dla \"%s\"" #: camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Unverified" msgstr "Niezweryfikowany" #: camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Good signature" msgstr "Poprawny podpis" #: camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Bad signature" msgstr "Nieprawidłowy podpis" #: camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Zawartość sfałszowana lub naruszona podczas przekazu" #: camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Nie znaleziono certyfikatu podpisującego" #: camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Niewiarygodny certyfikat podpisujący" #: camel/camel-smime-context.c:526 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Nieznany algorytm podpisu" #: camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Siganture algorithm unsupported" msgstr "Nieobsługiwany algorytm podpisu" #: camel/camel-smime-context.c:530 msgid "Malformed signature" msgstr "Niepoprawnie zbudowany podpis" #: camel/camel-smime-context.c:532 msgid "Processing error" msgstr "Błąd przetwarzania" #: camel/camel-smime-context.c:647 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Podpisujący: %s <%s>: %s\n" #: camel/camel-store.c:212 msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" msgstr "" "Nie można pobrać folderu: Niepoprawna operacja na tym miejscu przechowywania" #: camel/camel-store.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create folder `%s': folder exists" msgstr "Nie można utworzyć folderu: %s: %s" #: camel/camel-store.c:297 msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" msgstr "" "Nie można utworzyć folderu: Niepoprawna operacja na tym miejscu " "przechowywania" #: camel/camel-store.c:381 camel/camel-vee-store.c:351 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Nie można usunąć folderu: %s: Niepoprawna operacja" #: camel/camel-store.c:779 mail/mail-ops.c:1120 msgid "Trash" msgstr "Śmietnik" #: camel/camel-store.c:781 filter/libfilter-i18n.h:35 mail/mail-ops.c:1124 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Junk" msgstr "Śmieć" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568 msgid "Unable to get issuer's certificate" msgstr "Nie można uzyskać certyfikatu wydawcy" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570 msgid "Unable to get Certificate Revocation List" msgstr "Nie można uzyskać listy unieważnionych certyfikatów (CRL)" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572 msgid "Unable to decrypt certificate signature" msgstr "Nie można odszyfrować podpisu certyfikatu" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574 msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" msgstr "Nie można odszyfrować podpisu listy unieważnionych certyfikatów (CRL)" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576 msgid "Unable to decode issuer's public key" msgstr "Nie można odkodować klucza publicznego wydawcy" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Błędny podpis certyfikatu" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580 msgid "Certificate Revocation List signature failure" msgstr "Błędny podpis listy unieważnionych certyfikatów (CRL)" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582 msgid "Certificate not yet valid" msgstr "Certyfikat nie jest jeszcze ważny" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584 msgid "Certificate has expired" msgstr "Certyfikat uległ przedawnieniu" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586 msgid "CRL not yet valid" msgstr "CRL nie jest jeszcze poprawna" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588 msgid "CRL has expired" msgstr "CRL uległa przedawnieniu" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593 msgid "Error in CRL" msgstr "Błąd w zawartości CRL" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595 msgid "Out of memory" msgstr "Brak pamięci" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597 msgid "Zero-depth self-signed certificate" msgstr "Samodzielnie podpisany certyfikat bez łańcucha" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599 msgid "Self-signed certificate in chain" msgstr "Samodzielnie podpisany certyfikat w łańcuchu" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601 msgid "Unable to get issuer's certificate locally" msgstr "Nie można lokalnie uzyskać certyfikatu wydawcy" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603 msgid "Unable to verify leaf signature" msgstr "Nie można zweryfikować pola dostępu dla służb wymiaru sprawiedl." #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605 msgid "Certificate chain too long" msgstr "Zbyt długi łańcuch certyfikatów" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607 msgid "Certificate Revoked" msgstr "Certyfikat został unieważniony" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609 msgid "Invalid Certificate Authority (CA)" msgstr "Nie poprawny ośrodek certyfikacji (CA)" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611 msgid "Path length exceeded" msgstr "Przekroczono długość ścieżki" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613 msgid "Invalid purpose" msgstr "Nieznana przyczyna" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Niewiarygodny certyfikat" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617 msgid "Certificate rejected" msgstr "Certyfikat odrzucony" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620 msgid "Subject/Issuer mismatch" msgstr "Nieodpowiedni podmiot/wydawca" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622 msgid "AKID/SKID mismatch" msgstr "Nieodpowiedni AKID/SKID" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624 msgid "AKID/Issuer serial mismatch" msgstr "Nieodpowiedni AKID/numer seryjny wydawcy" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626 msgid "Key usage does not support certificate signing" msgstr "Użycie klucza nie obejmuje podpisywania certyfikatów" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:629 msgid "Error in application verification" msgstr "Błąd przy weryfikacji aplikacji" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:696 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:831 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s\n" "Fingerprint: %s\n" "Signature: %s" msgstr "" "Wydawca: %s\n" "Podmiot: %s\n" "Odcisk: %s\n" "Podpis: %s" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837 msgid "GOOD" msgstr "POPRAWNY" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837 msgid "BAD" msgstr "NIEPOPRAWNY" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:704 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Niepoprawny certyfikat od %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Czy pomimo tego chcesz go zaakceptować?" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:841 #, c-format msgid "" "SSL Certificate check for %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept?" msgstr "" "Sprawdzenie certyfikatu SSL dla %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Czy chcesz go zaakceptować?" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:885 #, c-format msgid "" "Certificate problem: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Problem z certyfikatem: %s\n" "Wydawca: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:937 #, c-format msgid "" "Bad certificate domain: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Niepoprawna domena certyfikatu: %s\n" "Wydawca: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:955 #, c-format msgid "" "Certificate expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Certyfikat uległ przedawnieniu: %s\n" "Wydawca: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:972 #, c-format msgid "" "Certificate revocation list expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Lista unieważnionych certyfikatów uległa przedawnieniu: %s\n" "Wydawca: %s" #: camel/camel-url.c:290 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "Nie można rozpoznać URL-a \"%s\"" #: camel/camel-vee-folder.c:611 #, c-format msgid "Error storing `%s': %s" msgstr "Błąd przy zapisywaniu \"%s\": %s" #: camel/camel-vee-folder.c:649 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Brak listu %s w %s." #: camel/camel-vee-folder.c:815 camel/camel-vee-folder.c:821 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Nie można skopiować lub przenieść listów do folderu wirtualnego" #: camel/camel-vee-store.c:365 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Nie można usunąć folderu: %s: Folder nie istnieje" #: camel/camel-vee-store.c:378 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu: %s: Niepoprawna operacja" #: camel/camel-vee-store.c:386 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu %s: Folder nie istnieje" #: camel/camel-vtrash-folder.c:44 #, fuzzy msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Nie można kopiować wiadomości z folderu NNTP!" #: camel/camel-vtrash-folder.c:46 #, fuzzy msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Nie można kopiować wiadomości z folderu NNTP!" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:53 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Checking for new mail" msgstr "Sprawdzanie nowej poczty" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:55 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Sprawdzanie nowych listów we wszystkich folderach" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:59 msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "Zastosowanie filtrów na nowych wiadomościach w Nadchodzących na tym serwerze" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:62 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70 msgid "Automatically synchronize remote mail locally" msgstr "Automatyczne synchronizowanie zdalnej poczty lokalnie" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:69 msgid "LDAP Server Name:" msgstr "Nazwa serwera LDAP:" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:72 msgid "Search base:" msgstr "Podstawa wyszukiwania:" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:83 msgid "Novell GroupWise" msgstr "Novell GroupWise" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:85 msgid "For accessing Novell Groupwise servers" msgstr "Dla dostępu do serwerów Novell GroupWise" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:100 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:93 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:65 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:71 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:71 mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:102 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:95 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:67 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Przy tej opcji połączenie z serwerem IMAP nastąpi przy użyciu hasła w " "postaci czystego tekstu." #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:299 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:323 #, fuzzy msgid "Checklist" msgstr "lista" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:257 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:447 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2888 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operacja anulowana" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:302 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2891 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Serwer nieoczekiwanie przerwał połączenie: %s" #. for imap ALERT codes, account user@host #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:320 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s@%s:\n" "%s" msgstr "" "Alarm zgłoszony przez serwer IMAP %s@%s:\n" "%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:389 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź od serwera IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:399 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "Nie powiodło się polecenie IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:457 msgid "Server response ended too soon." msgstr "Odpowiedź serwera zakończyła się zbyt wcześnie." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:649 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Odpowiedź serwera IMAP nie zawiera informacji %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:685 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź OK od serwera IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:223 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:242 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Nie można wczytać zestawienia dla %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:323 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "Folder na serwerze został usunięty i utworzony ponownie." #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:566 msgid "Scanning for changed messages" msgstr "Wyszukiwanie zmodyfikowanych listów" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1917 #, c-format msgid "Unable to retrieve message: %s" msgstr "Nie można pobrać listu: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1948 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:224 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:233 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:210 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:219 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Nie można pobrać listu: %s\n" " %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1948 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 msgid "No such message" msgstr "Nie ma takiego listu" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1971 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2567 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:205 msgid "This message is not currently available" msgstr "Ten list jest obecnie niedostępny" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2231 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2301 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "Pobieranie informacji podsumowujących nowe listy" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2605 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Nie można odnaleźć treści listu w odpowiedzi na FETCH." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Nie można otworzyć katalogu cache: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:252 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:309 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:340 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:372 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "Nie można zapisać listu %s w cache: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:417 #, c-format msgid "Failed to cache %s: %s" msgstr "Nie można zapisać w cache %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 msgid "Connection to Server" msgstr "Połączenie z serwerem" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 msgid "Use custom command to connect to server" msgstr "Użycie własnego polecenie do połączenia z serwerem" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:47 msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:55 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "Folders" msgstr "Foldery" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Wyświetlanie tylko zasubskrybowanych folderów" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "Nadpisanie przestrzeni nazw podanej przez serwer" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61 msgid "Namespace" msgstr "Przestrzeń nazw" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "" "Zastosowywanie filtrów w odniesieniu do nowych listów w INBOX na tym serwerze" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66 #, fuzzy msgid "Check new messages for Junk contents" msgstr "Sprawdzanie nowych listów we wszystkich folderach" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68 #, fuzzy msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder" msgstr "Sprawdzanie nowych listów we wszystkich folderach" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:76 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:78 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Przeglądanie i przechowywanie poczty na serwerach IMAP." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:478 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Serwer IMAP %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:480 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "usługa IMAP dla %s na %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:601 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:621 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:231 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:140 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:175 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Nie można nawiązać połączenia z %s (port %d): %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:603 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271 msgid "SSL unavailable" msgstr "SSL nie jest dostępny" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:618 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:850 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:228 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:137 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:155 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:192 msgid "Connection cancelled" msgstr "Anulowano połączenie" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:684 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:715 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "Nie można nawiązać połączenia z serwerem IMAP %s w trybie bezpiecznym: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:685 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:228 msgid "SSL/TLS extension not supported." msgstr "Rozszerzenie SSL/TLS nie jest obsługiwane." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:716 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:269 msgid "SSL negotiations failed" msgstr "Negocjacja SSL nie powiodła się" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:853 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Nie można nawiązać połączenia poleceniem \"%s\": %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1270 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "Serwer IMAP-a %s nie obsługuje wymaganego typu uwierzytelniania %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1280 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:486 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Brak obsługi typu uwierzytelniania %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1303 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:344 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sPodaj hasło IMAP dla %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1317 msgid "You didn't enter a password." msgstr "Nie wprowadzono hasła." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1346 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Nie można dokonać uwierzytelnienia na serwerze IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1693 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1845 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1786 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:137 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:212 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create folder `%s': folder exists." msgstr "Nie można utworzyć folderu: %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2046 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it containes the character \"%c\"" msgstr "Nazwa folderu \"%s\" jest niepoprawna, gdyż zawiera znak \"%c\"" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2058 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "Nieznany folder nadrzędny: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2094 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "Folder nadrzędny nie może zawierać folderów podrzędnych" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:39 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "Message storage" msgstr "Miejsce przechowywania listów" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:47 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:49 msgid "" "Experimental IMAP 4(.1) client\n" "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n" "\n" " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" msgstr "" "Eksperymentalny klient IMAP 4(.1)\n" "Kod ten nie jest przetestowany i wspierany, zamiast niego lepiej użyć " "zwykłego IMAP.\n" "\n" " !!! NIE NALEŻY TEGO UŻYWAĆ NA SYSTEMACH PRODUKCYJNYCH !!!\n" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:328 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s" msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP %s" #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:179 msgid "Index message body data" msgstr "Dane wiadomości indeksowej" #. $HOME relative path + protocol string #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:382 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #. /var/spool/mail relative path + protocol #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:386 #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:389 #, c-format msgid "mailbox:%s (%s)" msgstr "mailbox:%s (%s)" #. a full path + protocol #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:393 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "Użycie pliku \".folders\" z zestawieniem informacji o folderach (exmh)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Katalogi z listami formacie MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Przechowywanie lokalnej poczty w katalogach podobnych do MH." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 msgid "Local delivery" msgstr "Dostarczanie lokalne" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Pobieranie (przenoszenie) lokalnej poczty ze standardowych kolejek w " "formacie mbox do folderów zarządzanych przez Evolution." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:94 msgid "Apply filters to new messages in INBOX" msgstr "Zastosowywanie filtrów w odniesieniu do nowych listów w INBOX" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:83 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Katalogi z listami formacie Maildir" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Przechowywanie lokalnej poczty w katalogach Maildir." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "" "Zapisywanie nagłówków opisujących stan w formacie programów Elm/Pine/Mutt" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "Standard Unix mbox spool or directory" msgstr "Standardowa uniksowa kolejka w formacie mbox lub katalog" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Odczyt i przechowywanie lokalnej poczty w zewnętrznych standardowych " "plikach.\n" "kolejek w formacie mbox. Opcji tej można użyć do odczytu drzewa folderów\n" "obsługiwanego przez programy Elm, Pine czy Mutt." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:215 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:355 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "" "Lokalizacja nadrzędna miejsca przechowywania %s nie jest ścieżką bezwzględną" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:145 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "" "Lokalizacja nadrzędna miejsca przechowywania %s nie jest zwykłym katalogiem" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:154 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:162 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:226 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Nie można pobrać folderu: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:174 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Lokalne miejsca przechowywania nie mają skrzynki nadchodzącej" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:186 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokalny plik z listami %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:295 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu %s na %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:360 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:385 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:284 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Nie można usunąć pliku z zestawieniem folderu \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:395 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:296 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Nie można usunąć pliku \"%s\" z indeksem folderu: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:417 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:319 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s" msgstr "Nie można usunąć meta pliku folderu \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:405 #, c-format msgid "Could not save summary: %s: %s" msgstr "Nie można zapisać zestawienia: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:464 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Nie można dodać listu do zestawienia: przyczyna nieznana" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:183 msgid "Maildir append message cancelled" msgstr "Anulowano dołączenie listu do katalogu Maildir" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:186 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Nie można dołączyć listu do folderu w formacie maildir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:220 msgid "Invalid message contents" msgstr "Niepoprawna zawartość listu" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:154 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get folder `%s': %s" msgstr "Nie można pobrać folderu: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:111 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:162 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist." msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:119 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:184 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create folder `%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć folderu: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory." msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem z listami w formacie maildir." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:173 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:211 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:258 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Nie można usunąć folderu \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:175 msgid "not a maildir directory" msgstr "to nie katalog z listami w formacie maildir" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:375 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:286 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:316 #, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "Nie można przeszukać folderu \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:417 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:548 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć katalogu z listami ze ścieżki: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:541 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Sprawdzanie spójności folderu" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:644 msgid "Checking for new messages" msgstr "Wyszukiwanie nowych listów" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:733 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:369 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:542 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:633 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:137 msgid "Storing folder" msgstr "Zapisywanie folderu" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:225 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:148 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć blokady folderu dla %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:284 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć skrzynki: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344 msgid "Mail append cancelled" msgstr "Anulowano dołączenie listu" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Nie można dołączyć listu do pliku mbox: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:435 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:466 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:474 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Nie można pobrać listu: %s z folderu %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:467 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Folder jest uszkodzony w sposób uniemożliwiający naprawę." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:475 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Utworzenie listu nie powiodło się: Uszkodzona skrzynka?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:176 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:361 msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Nie można utworzyć folderu o tej nazwie." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file." msgstr "Nie można załączyć pliku %s: to nie jest zwykły plik" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:236 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:247 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:270 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można usunąć folderu \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:255 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:262 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Folder \"%s\" nie jest pusty. Nie został usunięty." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:374 #, c-format msgid "Cannot create directory `%s': %s." msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": %s." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:388 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć folderu: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:390 msgid "Folder already exists" msgstr "Folder już istnieje" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:472 msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Nowa nazwa folderu jest niedozwolona." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:485 #, c-format msgid "Could not rename `%s': `%s': %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy \"%s\": \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu %s na %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:375 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć folderu %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:423 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Poważny błąd składniowy na pozycji %ld w folderze %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:479 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Nie można sprawdzić folderu: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:547 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:638 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:142 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:559 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:162 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Nie można otworzyć tymczasowej skrzynki: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:572 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:736 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Nie można zamknąć folderu źródłowego %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:581 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Nie można zamknąć folderu tymczasowego: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:592 mail/em-folder-tree.c:2192 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:676 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:684 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:877 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:885 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Niezgodność folderu z zestawieniem, nawet po synchronizacji" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:811 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:334 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Nieznany błąd: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:846 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Nie można zapisać folderu: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:940 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:966 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Błąd przy zapisie do tymczasowej skrzynki: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:957 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Nie powiódł się zapis do tymczasowej skrzynki: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:174 msgid "MH append message cancelled" msgstr "Anulowano dołączenie listu do katalogu MH" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:177 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Nie można dołączyć listu do folderu mh: %s: %s" # y, c-format #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create folder `%s': %s" msgstr "" "Nie można utworzyć folderu \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get folder `%s': not a directory." msgstr "Nie można pobrać folderu: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:244 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć ścieżki katalogu MH: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:122 #, c-format msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s" msgstr "Nie można otworzyć kolejki \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:134 #, c-format msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory" msgstr "Kolejka \"%s\" nie jest zwykłym plikiem lub katalogiem" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "Folder \"%s/%s\" nie istnieje." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć folderu \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:167 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje." # y, c-format #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:172 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć folderu \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:180 #, c-format msgid "`%s' is not a mailbox file." msgstr "\"%s\" nie jest plikiem skrzynki." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:197 msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Miejsce przechowywania nie obsługuje folderu INBOX" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Plik %s z kolejką listów" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Drzewo folderów kolejek %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217 msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Nie można zmieniać nazw folderów kolejek" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:225 msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Nie można usuwać folderów kolejek" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:175 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:185 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:195 #, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "Nie można zsynchronizować folderu tymczasowego %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:211 #, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "Nie można zsynchronizować folderu kolejki %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:242 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:261 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" "Nie można zsynchronizować folderu kolejki %s: %s\n" "Folder może być uszkodzony, zapisano kopię w \"%s\"" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:997 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Podaj hasło NNTP dla %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64 msgid "Server rejected username" msgstr "Serwer odrzucił nazwę użytkownika" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Nie można było przesłać nazwy użytkownika na serwer" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Serwer odrzucił nazwę użytkownika/hasło" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:140 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:230 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:262 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:430 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:491 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509 msgid "User cancelled" msgstr "Operacja anulowana" # c-format #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:142 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:226 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:232 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:433 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:494 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:512 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Nie można pobrać listu %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:157 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:195 #, c-format msgid "Internal error: uid in invalid format: %s" msgstr "Błąd wewnętrzny: uid w niepoporawnej postaci: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:170 #, c-format msgid "Could not get article %s from NNTP server" msgstr "Nie można pobrać artykułu %s z serwera NNTP" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:353 msgid "Posting not allowed by news server" msgstr "Pozycjonowanie nie jest dozwolone przez serwer wiadomości" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:364 #, c-format msgid "Failed to send newsgroups header: %s: message not posted" msgstr "" "Błąd wysłania nagłówka grupy dyskusyjnej: %s: wiadomość nie została wysłana" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:404 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:417 #, c-format msgid "Error posting to newsgroup: %s: message not posted" msgstr "Błąd wysyłki na grupę dyskusyjną: %s: wiadomość nie została wysłana" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:429 msgid "Error reading response to posted message: message not posted" msgstr "" "Błąd odczytu odpowiedzi na wysłaną wiadomość: wiadomość nie została wysłana" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:432 #, c-format msgid "Error posting message: %s: message not posted" msgstr "Błąd wysyłki wiadomości: %s: wiadomość nie została wysłana" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:448 msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "Nie można wysyłać wiadomości NNTP podczas pracy bez podłączenia!" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:459 msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "Nie można kopiować wiadomości z folderu NNTP!" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Nie można pobrać listy grup z serwera." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:98 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:107 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Nie można wczytać pliku listy grup dla %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:158 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Nie można zapisać pliku listy grup dla %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "" "Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "Wyświetlanie folderów w krótkiej notacji (np. c.o.linux zamiast comp.os." "linux)" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "In the subscription dialog, show relative folder names" msgstr "Wyświetlanie względnych nazw folderów w oknie subskrypcji" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:52 msgid "USENET news" msgstr "Nowiny USENET" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" "To jest dostawca pozwalający na odczyt i wysyłanie na grupy nowin USENET." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:73 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Przy tej opcji uwierzytelnianie na serwerze NNTP będzie przeprowadzane z " "użyciem hasła w postaci czystego tekstu." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:158 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: %s" msgstr "Nie można odczytać powitania z %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:170 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "Serwer NNTP %s zwrócił kod błędu %d: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:326 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Nowiny USENET za pośrednictwem %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:640 msgid "Stream error" msgstr "Błąd strumienia" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:643 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy pobieraniu grup dyskusyjnych:\n" "\n" "%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:735 msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Nie można subskrybować tej grupy:\n" "\n" "Nie ma takiej grupy. Wybrany element jest prawdopodobnie folderem nadrzędnym." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:767 msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Nie można odsubskrybować tej grupy:\n" "\n" "Grupa nie istnieje!" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:792 msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Nie można utworzyć folderu w magazynie nowin: zamiast tego zasubskrybuj " "grupę." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:800 msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Nie można usunąć folderu z magazynie nowin." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:808 msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Nie można usunąć folderu w magazynie nowin: zamiast tego odsubskrybuj grupę." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:247 #, c-format msgid "Connection error: %s" msgstr "Błąd połączenia: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:258 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Folder nie istnieje: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:264 #, c-format msgid "Could not get group: %s" msgstr "Nie można pobrać grupy: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:329 msgid "Could not get messages: unspecificed error" msgstr "Nie można pobrać wiadomości: nieokreślony błąd" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:374 #, c-format msgid "NNTP Command failed: %s" msgstr "Nie powiodło się polecenie NNTP: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:434 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:539 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: Wyszukiwanie nowych listów" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:554 #, c-format msgid "Unknown server response: %s" msgstr "Nieznana odpowiedź serwera: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:601 msgid "Use cancel" msgstr "Anulowane przez użytkownika" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:603 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Operacja nie powiodła się: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:246 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Pobieranie zestawienia POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:265 #, c-format msgid "Cannot get POP summary: %s" msgstr "Nie można pobrać zestawienia POP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:308 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Oczyszczanie z usuniętych listów" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:404 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Brak listu o wartości uid %s" #. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button #. returns the proper exception code. Sigh. #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:411 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Pobieranie %d. listu z serwera POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 msgid "Unknown reason" msgstr "Nieznana przyczyna" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40 msgid "Leave messages on server" msgstr "Pozostawianie listów na serwerze" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Usuwanie po %s dniach" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable support for all POP3 extensions" msgstr "Bez obsługi jakichkolwiek rozszerzeń POP3" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 mail/mail-config.glade.h:86 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Łączenie się i pobieranie poczty z serwerów POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:73 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Przy tej opcji uwierzytelnianie na serwerze POP będzie przeprowadzane z " "użyciem hasła w postaci czystego tekstu. Wiele serwerów POP obsługuje tylko " "tę opcję." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Przy tej opcji uwierzytelnianie na serwerze POP będzie przeprowadzane przy " "użyciu protokołu APOP. Może on nie funkcjonować dla wszystkich użytkowników, " "nawet, jeśli serwer teoretycznie obsługuje protokół." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:195 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s" msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP %s (port %d): %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:227 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:256 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:268 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP %s w trybie bezpiecznym: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:366 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s" msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:407 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:521 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication " "mechanism." msgstr "" "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP %s: Brak obsługi wymaganego " "mechanizmu uwierzytelniania." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:423 #, c-format msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s" msgstr "Nie powiodło się logowanie SASL \"%s\" na serwerze POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:435 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "" "Nie można zalogować się na serwerze POP %s: błąd na poziomie protokołu SASL" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:454 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" msgstr "Nie można przeprowadzić uwierzytelnienia na serwerze POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s" msgstr "%sPodaj hasło POP dla %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:535 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:542 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP %s.\n" "Wystąpił błąd przy wysyłaniu hasła: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:641 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Wysyłanie poczty poprzez przekazywanie jej działającemu lokalnie programowi " "\"sendmail\"." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:113 msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Nie można odczytać listy odbiorców" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:144 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Nie można utworzyć potoku do programu sendmail: %s: nie wysłano poczty" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "Nie można utworzyć procesu dla programu sendmail: %s: nie wysłano poczty" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:205 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Nie można wysłać listu: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "Program sendmail został przerwany przez sygnał %s: nie wysłano poczty." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:240 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Nie można wykonać %s: nie wysłano poczty." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "" "Program sendmail został zakończony z kodem stanu %d: nie wysłano poczty." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:259 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:261 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Wysyłanie listów za pomocą programu sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:103 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "" "Wysyłanie poczty poprzez łączenie się ze zdalnym serwerem pocztowym przy " "użyciu SMTP.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Błąd składniowy. Nie rozpoznano polecenia." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Błąd składniowy wśród parametrów lub argumentów" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 msgid "Command not implemented" msgstr "Niezaimplementowane polecenie" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Niezaimplementowany parametr polecenia" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Stan systemu lub odpowiedź z pomocą systemową" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184 msgid "Help message" msgstr "Komunikat pomocy" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186 msgid "Service ready" msgstr "Usługa gotowa" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Usługa zamyka kanał transmisyjny" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Usługa nie jest dostępna, zamykanie kanału transmisyjnego" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Pomyślnie wykonano żądaną operację na liście" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Użytkownik nie jest lokalny; przesłanie do " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Nie wykonano żądanej operacji na liście: skrzynka jest niedostępna" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Nie wykonano żądanej operacji: skrzynka jest niedostępna" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Przerwano żądaną czynność: błąd przy przetwarzaniu" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "User not local; please try " msgstr "Użytkownik nie jest lokalny; spróbuj " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" "Nie wykonano żądanej operacji: brak miejsca w miejscu przechowywania listów" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Przerwano żądaną czynność: przekroczony wykorzystany rozmiar" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Nie wykonano żądanej operacji: niedozwolona nazwa skrzynki" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Rozpocznij wprowadzanie listu; zakończ poprzez ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 msgid "Transaction failed" msgstr "Transakcja nie powiodła się" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 msgid "A password transition is needed" msgstr "Potrzebna jest zmiana hasła" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Mechanizm uwierzytelniania jest zbyt słaby" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Żądany mechanizm uwierzytelniający wymaga szyfrowania" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Chwilowe niepowodzenie przy uwierzytelnianiu" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224 msgid "Authentication required" msgstr "Wymagane uwierzytelnienie" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308 msgid "Welcome response error" msgstr "Błędna odpowiedź na powitanie" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:343 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:382 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "Nie można nawiązać połączenia z serwerem SMTP %s w trybie bezpiecznym: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:344 msgid "server does not appear to support SSL" msgstr "Wygląda na to, że serwer nie obsługuje protokołu SSL" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358 #, c-format msgid "STARTTLS request timed out: %s" msgstr "Upłynął czas oczekiwania po STARTTLS: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:373 msgid "STARTTLS response error" msgstr "Błędna odpowiedź na STARTTLS" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:476 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." msgstr "Serwer SMTP %s nie obsługuje wymaganego typu uwierzytelniania %s." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s" msgstr "%sPodaj hasło SMTP dla %s@%s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Nie można dokonać uwierzytelnienia na serwerze SMTP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:666 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Serwer SMTP %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:668 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Wysyłanie listów za pomocą SMTP poprzez %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Nie można wysłać listu: niepoprawny adres nadawcy." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 mail/mail-ops.c:606 msgid "Sending message" msgstr "Wysyłanie listu" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Nie można wysłać listu: nie podano odbiorców" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:717 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "" "Nie można wysłać listu: przynajmniej jeden z odbiorców jest niepoprawny" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Powitanie SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:934 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s" msgstr "Upłynął czas oczekiwania po HELO: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:956 msgid "HELO response error" msgstr "Błędna odpowiedź na HELO" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1022 msgid "SMTP Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1028 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Błąd przy tworzeniu obiektu uwierzytelniającego SASL." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1045 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1057 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "Upłynął czas oczekiwania po AUTH: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1066 msgid "AUTH request failed." msgstr "Nie powiodło się wykonanie AUTH." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1127 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Niepoprawna odpowiedź serwera na uwierzytelnienie.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1152 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Upłynął czas oczekiwania po MAIL FROM: %s: nie wysłano poczty" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1172 msgid "MAIL FROM response error" msgstr "Błędna odpowiedź na MAIL FROM" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1196 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Upłynął czas oczekiwania po RCPT TO: %s: nie wysłano poczty" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1218 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed" msgstr "Nie powiodło się wykonanie RCPT TO <%s>" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1257 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Upłynął czas oczekiwania po DATA: %s: nie wysłano poczty" #. we should have gotten instructions on how to use the DATA command: #. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself #. #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1277 msgid "DATA response error" msgstr "Błędna odpowiedź na DATA" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1318 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1341 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "Upłynął czas oczekiwania na wysłanie DATA: przerwanie listu: %s: nie wysłano " "poczty" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1361 msgid "DATA termination response error" msgstr "Błędna odpowiedź na przerwanie strumienia danych" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1384 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "Upłynął czas oczekiwania po RSET: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1404 msgid "RSET response error" msgstr "Błędna odpowiedź na RSET" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1427 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s" msgstr "Upłynął czas oczekiwania po QUIT: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1447 msgid "QUIT response error" msgstr "Błędna odpowiedź na QUIT" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104 #, c-format msgid "%.0fK" msgstr "%.0fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:107 #, c-format msgid "%.0fM" msgstr "%.0fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110 #, c-format msgid "%.0fG" msgstr "%.0fG" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:301 mail/em-utils.c:1476 msgid "attachment" msgstr "załącznik" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:452 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Usuwa wybrane elementy z listy załączników" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:483 msgid "Add attachment..." msgstr "Dodaj załącznik..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:484 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Załącza plik do listu" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:168 #: composer/e-msg-composer-attachment.c:184 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Nie można załączyć pliku %s: %s" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:176 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Nie można załączyć pliku %s: to nie jest zwykły plik" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment Properties" msgstr "Właściwości załącznika" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Nazwa pliku:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "MIME type:" msgstr "Typ MIME:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:66 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Sugerowanie automatycznego wyświetlenia załącznika" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:304 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Przed wysłaniem listu należy skonfigurować konto" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:507 msgid "Posting destination" msgstr "Cel wysyłania" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:508 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Wybierz foldery do których będzie wysłana wiadomość." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:542 msgid "Click here for the address book" msgstr "Kliknij tu aby otworzyć książkę adresową" #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:572 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpowiedź do:" #. #. * From #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:578 msgid "From:" msgstr "Od:" #. #. * Subject #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:584 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:593 msgid "To:" msgstr "Dla:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:594 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Podaj adres odbiorcy listu" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:597 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:598 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Podaj adresy, pod które zostanie przesłana kopia listu" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:601 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:602 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Podaj adresy, pod które zostanie przesłana kopia listu bez listy odbiorców." #. #. * Post-To #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:609 msgid "Post To:" msgstr "Wyślij do:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:614 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Kliknij aby wybrać foldery do których wysłać" #: composer/e-msg-composer-select-file.c:119 msgid "Attach file(s)" msgstr "Załączenie plików" #: composer/e-msg-composer.c:652 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for from account" msgstr "" "Nie można podpisać wiadomości wychodzącej: Nie ustawiono certyfikatu " "podpisującego dla konta wysyłającego" #: composer/e-msg-composer.c:658 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for from " "account" msgstr "" "Nie można zaszyfrować wiadomości wychodzącej: Nie ustawiono certyfikatu " "szyfrującego dla konta wysyłającego" #: composer/e-msg-composer.c:789 #, c-format msgid "" "Error while reading file %s:\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy odczycie pliku %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1161 msgid "File exists, overwrite?" msgstr "Plik istnieje, nadpisać?" #: composer/e-msg-composer.c:1172 composer/e-msg-composer.c:1188 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Błąd przy zapisie pliku: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1212 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Błąd przy odczycie pliku : %s" #: composer/e-msg-composer.c:1250 #, c-format msgid "Error accessing file: %s" msgstr "Błąd przy dostępie do pliku: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1258 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Nie można pobrać listu z edytora" #: composer/e-msg-composer.c:1265 #, c-format msgid "" "Unable to seek on file: %s\n" "%s" msgstr "" "Nie można zmienić położenia w pliku: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1272 #, c-format msgid "" "Unable to truncate file: %s\n" "%s" msgstr "" "Nie można przyciąć pliku: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1281 #, c-format msgid "" "Unable to copy file descriptor: %s\n" "%s" msgstr "" "Nie można skopiować deskryptora: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1290 #, c-format msgid "" "Error autosaving message: %s\n" " %s" msgstr "" "Błąd przy automatycznym zapisie listu: %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1394 msgid "" "Ximian Evolution has found unsaved messages from a previous session.\n" "Would you like to try to recover them?" msgstr "" "Odnaleziono niezapisane wiadomości z poprzedniej sesji Evolution.\n" "Czy chcesz spróbować je odzyskać?" #: composer/e-msg-composer.c:1558 #, c-format msgid "" "The message \"%s\" has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "List \"%s\" nie został wysłany.\n" "\n" "Czy chcesz zapisać zmiany?" #: composer/e-msg-composer.c:1567 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Uwaga: Zmodyfikowany list" #: composer/e-msg-composer.c:1600 msgid "Open file" msgstr "Otwarcie pliku" #: composer/e-msg-composer.c:2045 msgid "Signature:" msgstr "Podpis:" #: composer/e-msg-composer.c:2085 mail/mail-account-gui.c:1259 msgid "Autogenerated" msgstr "Wygenerowany automatycznie" #: composer/e-msg-composer.c:2263 #, c-format msgid "%d File Attached" msgid_plural "%d Files Attached" msgstr[0] "%d załączony plik" msgstr[1] "%d załączone pliki" msgstr[2] "%d załączonych plików" #: composer/e-msg-composer.c:2292 msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "Ukrycie p_aska załączników (upuść tutaj załączniki)" #: composer/e-msg-composer.c:2295 composer/e-msg-composer.c:3171 msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "Wyświetlenie p_aska załączników (upuść tutaj załączniki)" #: composer/e-msg-composer.c:2312 composer/e-msg-composer.c:3053 #: composer/e-msg-composer.c:3054 msgid "Compose a message" msgstr "Tworzenie listu" #: composer/e-msg-composer.c:3083 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate address selector control." msgstr "" "Nie można otworzyć okna tworzenia listu:\n" "Nie można uaktywnić formantu wyboru adresu." #: composer/e-msg-composer.c:3112 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate HTML editor component.\n" "Please make sure you have the correct version\n" "of gtkhtml and libgtkhtml installed.\n" msgstr "" "Nie można otworzyć okna tworzenia listu:\n" "Nie można uaktywnić komponentu edytora HTML-a.\n" "Upewnij się, że w systemie zainstalowane są\n" "poprawne wersje pakietów gtkhtml i libgtkhtml.\n" #: composer/e-msg-composer.c:3216 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate HTML editor component." msgstr "" "Nie można otworzyć okna tworzenia listu:\n" "Nie można uaktywnić komponentu edytora HTML-a." #: composer/e-msg-composer.c:4237 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" "" msgstr "" "(Edytor listów zawiera treść nie będącą tekstem, która nie może podlegać " "modyfikacjom.)" #: data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "The Ximian Evolution Groupware Suite" msgstr "Pakiet do pracy grupowe Ximian Evolution" #: data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Ximian Evolution (Unstable)" msgstr "Ximian Evolution (Niestabilny)" #: data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "karta adresowa" #: data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "informacje kalendarza" #: designs/OOA/ooa.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Aktualnie twój stan obecności to \"Poza biurem\".\n" "\n" "Czy chcesz zmienić stan swojej obecności na \"W biurze\"?" #: designs/OOA/ooa.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Informacja \"Poza biurem\":" #: designs/OOA/ooa.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: designs/OOA/ooa.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Wiadomość wprowadzona poniżej będzie automatycznie wysyłana do każdej " "osoby,\n" "która przyśle ci wiadomość podczas twojej nieobecności w biurze." #: designs/OOA/ooa.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Jestem aktualnie w biurze" #: designs/OOA/ooa.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Jestem aktualnie poza biurem" #: designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Nie, nie zmieniaj stanu" #: designs/OOA/ooa.glade.h:12 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Asystent obecności poza biurem" #: designs/OOA/ooa.glade.h:13 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Tak, zmień stan" #: designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: designs/read_receipts/read.glade.h:2 msgid "Receiving Email" msgstr "Odbieranie poczty" #: designs/read_receipts/read.glade.h:3 msgid "Sending Email:" msgstr "Wysyłanie listu:" #: designs/read_receipts/read.glade.h:4 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." msgstr "" "Ta strona umożliwia wybranie czy użytkownik będzie zawiadamiany\n" "o przeczytaniu przez odbiorcę wysłanej wiadomości, oraz określenie\n" "zachowania programu Evolution gdy ktoś prześle żądanie potwierdzenia\n" "przeczytania od użytkownika." #: designs/read_receipts/read.glade.h:6 msgid "Always send back a read reciept" msgstr "Wysyłanie potwierdzeń przeczytania zawsze" #: designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "Prośba o odsyłanie potwierdzeń przeczytania" #: designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "Potwierdzenia przeczytania nigdy nie są odsyłane" #: designs/read_receipts/read.glade.h:9 msgid "Read Receipts" msgstr "Potwierdzenia przeczytania" #: designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "" "Żądanie potwierdzenia przeczytania dla wszystkich wysyłanych wiadomości" #: designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "" "Do momentu gdy wiadomośc jest wysyłana na listę a nie osobiście do " "użytkownika" #: designs/read_receipts/read.glade.h:12 msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "" "Jak powinien zachować się Evolution gdy zostanie otrzymana wiadomość z " "żądaniem potwierdzenia jej przeczytania?" #: e-util/e-dialog-utils.c:247 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Plik o tej nazwie już istnieje.\n" "Nadpisać go?" #: e-util/e-dialog-utils.c:249 msgid "Overwrite file?" msgstr "Nadpisać plik?" #: e-util/e-passwords.c:357 msgid "Remember this password" msgstr "Zapamiętanie hasła" #: e-util/e-passwords.c:359 msgid "Remember this password for the remainder of this session" msgstr "Zapamiętanie tego hasła na czas bieżącej sesji" #: e-util/e-pilot-settings.c:93 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Prywatne rekordy synchronizacji:" #: e-util/e-pilot-settings.c:102 msgid "Sync Categories:" msgstr "Kategorie synchronizacji:" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:195 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:211 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:215 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:220 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:225 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:230 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:235 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1416 widgets/misc/e-dateedit.c:1641 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1413 widgets/misc/e-dateedit.c:1638 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:356 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "1 second ago" msgstr "1 sekunda temu" #: filter/filter-datespec.c:65 #, c-format msgid "%d seconds ago" msgstr "%d sekund temu" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "1 minute ago" msgstr "1 minuta temu" #: filter/filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "%d minut temu" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "1 hour ago" msgstr "1 godzina temu" #: filter/filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "%d hours ago" msgstr "%d godzin(y) temu" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "1 day ago" msgstr "1 dzień temu" #: filter/filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d dni temu" #: filter/filter-datespec.c:69 msgid "1 week ago" msgstr "1 tydzień temu" #: filter/filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "%d weeks ago" msgstr "%d tygodni(e) temu" #: filter/filter-datespec.c:70 msgid "1 month ago" msgstr "miesiąc" #: filter/filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "%d months ago" msgstr "%d miesiąc(e) temu" #: filter/filter-datespec.c:71 msgid "1 year ago" msgstr "1 rok temu" #: filter/filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "%d years ago" msgstr "%d lat(a) temu" #: filter/filter-datespec.c:176 msgid "You must choose a date." msgstr "Należy podać datę." #: filter/filter-datespec.c:275 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:278 filter/filter-datespec.c:289 msgid "now" msgstr "teraz" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: filter/filter-datespec.c:285 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: filter/filter-datespec.c:406 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Wybór czasu odniesienia" #: filter/filter-editor.c:114 filter/filter.glade.h:4 msgid "Filter Rules" msgstr "Reguły filtrów" #: filter/filter-file.c:166 msgid "You must specify a file name." msgstr "Należy podać nazwę pliku." #: filter/filter-file.c:184 #, c-format msgid "File '%s' does not exist or is not a regular file." msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje lub nie jest zwykłym plikiem." #: filter/filter-file.c:299 msgid "Choose a file" msgstr "Wybór pliku" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:491 msgid "Then" msgstr "Wtedy" #: filter/filter-folder.c:153 msgid "You must specify a folder." msgstr "Należy podać folder." #: filter/filter-folder.c:242 filter/vfolder-rule.c:505 #: mail/mail-account-gui.c:1098 msgid "Select Folder" msgstr "Wybór folderu" #: filter/filter-input.c:193 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Błąd w wyrażeniu regularnym \"%s\":\n" "%s" #: filter/filter-label.c:121 filter/libfilter-i18n.h:26 mail/em-migrate.c:923 #: mail/mail-config.c:63 mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Important" msgstr "Ważne" #. forest green #: filter/filter-label.c:124 mail/em-migrate.c:926 mail/mail-config.c:66 #: mail/mail-config.glade.h:125 msgid "To Do" msgstr "Do zrobienia" #. blue #: filter/filter-label.c:125 mail/em-migrate.c:927 mail/mail-config.c:67 #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Later" msgstr "Później" #: filter/filter-part.c:531 shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:219 msgid "You must name this filter." msgstr "Należy nadać temu filtrowi nazwę." #: filter/filter-rule.c:751 msgid "Rule name: " msgstr "Nazwa reguły: " #: filter/filter-rule.c:755 msgid "Untitled" msgstr "Bez nazwy" #: filter/filter-rule.c:772 msgid "If" msgstr "Lista warunków" #: filter/filter-rule.c:791 msgid "Execute actions" msgstr "Wykonywanie czynności" #: filter/filter-rule.c:795 msgid "if all criteria are met" msgstr "przy spełnieniu wszystkich kryteriów" #: filter/filter-rule.c:800 msgid "if any criteria are met" msgstr "przy spełnieniu któregokolwiek z kryteriów" #: filter/filter-rule.c:895 msgid "incoming" msgstr "przychodzące" #: filter/filter-rule.c:895 msgid "outgoing" msgstr "wychodzące" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "Compare against" msgstr "Porównanie z" #: filter/filter.glade.h:2 msgid "Edit Filters" msgstr "Modyfikacja filtrów" #: filter/filter.glade.h:3 msgid "Edit VFolders" msgstr "Modyfikacja VFolderów" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Incoming" msgstr "Przychodzące" #: filter/filter.glade.h:6 msgid "Outgoing" msgstr "Wychodzące" #: filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Data listu będzie porównywana z godziną 12:00\n" "podanego dnia." #: filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Data listu będzie porównywana z czasem podanym\n" "jako względny do czasu zastosowania filtru." #: filter/filter.glade.h:11 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Data listu będzie porównywana z czasem\n" "zastosowania filtru." #: filter/filter.glade.h:13 filter/vfolder-editor.c:112 msgid "Virtual Folders" msgstr "Wirtualne foldery" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "a time relative to the current time" msgstr "czasem podanym względem bieżącego" #: filter/filter.glade.h:16 msgid "ago" msgstr "temu" #: filter/filter.glade.h:20 msgid "months" msgstr "miesięcy" #: filter/filter.glade.h:21 mail/mail-config.glade.h:183 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: filter/filter.glade.h:22 msgid "specific folders only" msgstr "tylko określone foldery" #: filter/filter.glade.h:23 msgid "the current time" msgstr "bieżącym czasem" #: filter/filter.glade.h:24 msgid "the time you specify" msgstr "podanym czasem" #: filter/filter.glade.h:25 msgid "vFolder Sources" msgstr "Źródła VFolderów" #: filter/filter.glade.h:26 msgid "weeks" msgstr "tygodni" #: filter/filter.glade.h:27 msgid "with all active remote folders" msgstr "ze wszystkimi aktywnymi zdalnymi folderami" #: filter/filter.glade.h:28 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "ze wszystkimi lokalnymi i aktywnymi zdalnymi folderami" #: filter/filter.glade.h:29 msgid "with all local folders" msgstr "ze wszystkimi lokalnymi folderami" #: filter/filter.glade.h:30 msgid "years" msgstr "lat" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Dopasuj punkty" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Przypisz kolor" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Przypisz punkty" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "Brzęczyk" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Skopiuj do folderu" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Data otrzymania" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Data wysłania" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Usunięty" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "nie zawiera" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "nie kończy się na" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "nie istnieje" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "does not return" msgstr "nie powraca" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "does not sound like" msgstr "nie brzmi jak" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "does not start with" msgstr "nie rozpoczyna się od" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Do Not Exist" msgstr "Nie istnieje" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "Draft" msgstr "Roboczy" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "kończy się na" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "Exist" msgstr "Istnieje" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "exists" msgstr "istnieje" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Expression" msgstr "Wyrażenie" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "Follow Up" msgstr "Kontynuuj" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "is" msgstr "jest" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "jest po" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "jest przed" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "is Flagged" msgstr "jest oznaczony" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "jest większy niż" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "jest mniejszy niż" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "nie jest" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "is not Flagged" msgstr "nie jest oznaczony" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "Junk Test" msgstr "Test śmieci" #: filter/libfilter-i18n.h:37 mail/em-folder-view.c:783 #: widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Mailing list" msgstr "Lista dyskusyjna" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "Message Body" msgstr "Treść listu" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "Message Header" msgstr "Nagłówek listu" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "Message is Junk" msgstr "Wiadomość jest śmieciem" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "Message is not Junk" msgstr "Wiadomość nie jest śmieciem" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "Move to Folder" msgstr "Przeniesienie do folderu" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "Pipe Message to Shell Command" msgstr "Przesłanie listu w potoku do polecenia" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "Play Sound" msgstr "Odtworzenie dźwięku" #: filter/libfilter-i18n.h:46 mail/message-tag-followup.c:68 msgid "Read" msgstr "Przeczytane" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "Recipients" msgstr "Lista odbiorców" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "Regex Match" msgstr "Dopasowanie wg regexp" #: filter/libfilter-i18n.h:49 msgid "Replied to" msgstr "Odpowiedziana do" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "returns" msgstr "zwraca" #: filter/libfilter-i18n.h:51 msgid "returns greater than" msgstr "zwraca więcej niż" #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "returns less than" msgstr "zwraca mniej niż" #: filter/libfilter-i18n.h:53 filter/score-rule.c:184 filter/score-rule.c:186 #: mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Score" msgstr "Punkty" #: filter/libfilter-i18n.h:54 msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #: filter/libfilter-i18n.h:55 msgid "Set Status" msgstr "Ustaw stan" #: filter/libfilter-i18n.h:56 msgid "Shell Command" msgstr "Polecenie powłoki" #: filter/libfilter-i18n.h:57 msgid "Size (kB)" msgstr "Rozmiar (KB)" #: filter/libfilter-i18n.h:58 msgid "sounds like" msgstr "brzmi jak" #: filter/libfilter-i18n.h:59 msgid "Source Account" msgstr "Konto źródłowe" #: filter/libfilter-i18n.h:60 msgid "Specific header" msgstr "Określony nagłówek" #: filter/libfilter-i18n.h:61 msgid "starts with" msgstr "rozpoczyna się od" #: filter/libfilter-i18n.h:63 msgid "Stop Processing" msgstr "Zatrzymanie przetwarzania" #: filter/libfilter-i18n.h:64 mail/em-format-html.c:1484 #: mail/em-format-quote.c:301 mail/em-format.c:747 mail/em-mailer-prefs.c:72 #: mail/message-list.etspec.h:13 mail/message-tag-followup.c:305 #: smime/lib/e-cert.c:1079 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: filter/libfilter-i18n.h:65 msgid "Unset Status" msgstr "Wyczyszczenie stanu" #: filter/rule-context.c:682 filter/rule-editor.c:243 filter/rule-editor.c:328 #: mail/mail-vfolder.c:1007 #, c-format msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another." msgstr "Nazwa reguły \"%s\" nie jest unikalna, wybierz inną." #: filter/rule-editor.c:172 msgid "Rules" msgstr "Reguły" #: filter/rule-editor.c:293 msgid "Add Rule" msgstr "Dodaj regułę" #: filter/rule-editor.c:375 msgid "Edit Rule" msgstr "Zmodyfikuj regułę" #: filter/rule-editor.c:699 msgid "Rule name" msgstr "Nazwa reguły" #: filter/score-editor.c:114 msgid "Score Rules" msgstr "Reguły punktacji" #: filter/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Treść zawiera" #: filter/searchtypes.xml.h:2 msgid "Body does not contain" msgstr "Treść nie zawiera" #: filter/searchtypes.xml.h:3 msgid "Body or subject contains" msgstr "Treść lub temat zawiera" #: filter/searchtypes.xml.h:4 msgid "Message contains" msgstr "List zawiera" #: filter/searchtypes.xml.h:5 msgid "Recipients contain" msgstr "Lista odbiorców zawiera" #: filter/searchtypes.xml.h:6 msgid "Sender contains" msgstr "Nadawca zawiera" #: filter/searchtypes.xml.h:7 msgid "Subject contains" msgstr "Temat zawiera" #: filter/searchtypes.xml.h:8 msgid "Subject does not contain" msgstr "Temat nie zawiera" #: filter/vfolder-rule.c:215 msgid "You must name this vfolder." msgstr "Należy nadać temu vFolderowi nazwę." #: filter/vfolder-rule.c:229 msgid "You need to to specify at least one folder as a source." msgstr "Należy podać jako źródło przynajmniej jeden folder." #: filter/vfolder-rule.c:585 msgid "VFolder source" msgstr "Źródło VFolderów" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferencje edytora listów" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Konfiguracja preferencji dotyczących listów, m.in. bezpieczeństwa i " "wyświetlania" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "Konfiguracja dotycząca sprawdzania pisowni, podpisów i edytora listów" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Konfiguracja kont pocztowych" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Mail" msgstr "Poczta Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Kontrola konfiguracji kont pocztowych Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Komponent poczty programu Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Edytor listów programu Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Kontrola konfiguracji programu do tworzenia listów Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail folder viewer" msgstr "Przeglądarka folderu pocztowego Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Kontrola preferencji poczty Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 mail/em-folder-browser.c:826 #: mail/importers/elm-importer.c:418 mail/importers/netscape-importer.c:1872 #: mail/importers/pine-importer.c:473 msgid "Mail" msgstr "Poczta" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 msgid "Mail Accounts" msgstr "Konta pocztowe" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Mail Preferences" msgstr "Ustawienia poczty" #: mail/em-account-prefs.c:233 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to konto?" #: mail/em-account-prefs.c:241 msgid "Don't delete" msgstr "Nie usuwaj" #. translators: default account indicator #: mail/em-account-prefs.c:439 msgid "[Default]" msgstr "[Domyślny]" #: mail/em-account-prefs.c:493 msgid "Account name" msgstr "Nazwa konta" #: mail/em-account-prefs.c:495 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: mail/em-composer-prefs.c:226 mail/em-composer-prefs.c:353 #: mail/mail-config.c:1252 msgid "Unnamed" msgstr "Bez nazwy" #: mail/em-composer-prefs.c:337 msgid "You must specify a valid script name." msgstr "Należy podać poprawną nazwę skryptu" #: mail/em-composer-prefs.c:396 mail/em-composer-prefs.c:458 msgid "[script]" msgstr "[skrypt]" #: mail/em-composer-prefs.c:880 msgid "Language(s)" msgstr "Język(i)" #: mail/em-composer-prefs.c:922 msgid "Add script signature" msgstr "Dodanie skryptu generującego podpis" #: mail/em-composer-prefs.c:942 msgid "Signature(s)" msgstr "Podpis(y)" #: mail/em-composer-utils.c:124 #, c-format msgid "" "You are sending an HTML-formatted message. Please make sure that\n" "the following recipients are willing and able to receive HTML mail:\n" "%sSend anyway?" msgstr "" "Zamierzasz wysłać list zapisany w formacie HTML. Upewnij się, że\n" "wymienieni niżej odbiorcy chcą otrzymywać listy w tej postaci:\n" "%sMimo wszystko wysłać?" #: mail/em-composer-utils.c:138 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "List nie zawiera tematu.\n" "Rzeczywiście wysłać?" #: mail/em-composer-utils.c:153 msgid "" "Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's " "addresses, this message will contain only Bcc recipients." msgstr "" "Ponieważ lista kontaktów, do której wysyłasz, jest skonfigurowana tak, aby " "ukrywać adresy jej członków, list zawierał będzie tylko ukrytych adresatów " "(bcc)." #: mail/em-composer-utils.c:157 msgid "This message contains only Bcc recipients." msgstr "Ten list zawiera tylko ukrytych adresatów (bcc)" #: mail/em-composer-utils.c:162 msgid "" "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an " "Apparently-To header.\n" "Send anyway?" msgstr "" "Istnieje prawdopodobieństwo, że serwer pocztowy ujawni adresatów, dodając " "nagłówek Apparently-To.\n" "Czy pomimo tego wysłać?" #: mail/em-composer-utils.c:305 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Przed wysłaniem listu należy podać jego odbiorców." #: mail/em-composer-utils.c:578 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" "Nie można otworzyć folderu poczty roboczej, związanego z tym kontem.\n" "Czy chcesz zamiast tego wykorzystać domyślny folder Poczta robocza?" #: mail/em-folder-browser.c:133 msgid "Create _Virtual Folder From Search..." msgstr "Utwórz _wirtualny folder na podstawie wyszukiwania..." #: mail/em-folder-properties.c:120 msgid "Folder properties" msgstr "Właściwości folderu" #. TODO: maybe we want some basic properties here, like message counts/approximate size/etc #: mail/em-folder-properties.c:126 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #. TODO: can this be done in a loop? #: mail/em-folder-properties.c:135 msgid "Folder Name" msgstr "Nazwa folderu" #: mail/em-folder-properties.c:146 msgid "Total messages" msgstr "Wszystkich wiadomości" #: mail/em-folder-properties.c:158 msgid "Unread messages" msgstr "Nieprzeczytanych wiadomości" #: mail/em-folder-selection-button.c:120 msgid "" msgstr " " #: mail/em-folder-selector.c:137 shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:318 msgid "Create New Folder" msgstr "Tworzenie nowego folderu" #: mail/em-folder-selector.c:137 mail/em-folder-tree.c:1950 #: mail/mail-component.c:597 #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:4 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Określ miejsce utworzenia folderu:" #: mail/em-folder-selector.c:267 #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nazwa folderu:" #: mail/em-folder-tree-model.c:167 mail/em-folder-tree-model.c:169 #: mail/mail-vfolder.c:855 msgid "VFolders" msgstr "VFoldery" #: mail/em-folder-tree-model.c:177 mail/em-folder-tree-model.c:179 msgid "UNMATCHED" msgstr "NIEPASUJĄCE" #. Inbox is always first #: mail/em-folder-tree-model.c:205 mail/em-folder-tree-model.c:207 msgid "Inbox" msgstr "Nadchodzące" #: mail/em-folder-tree-model.c:458 mail/em-folder-tree-model.c:741 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: mail/em-folder-tree.c:831 #, fuzzy msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Nie można skopiować lub przenieść listów do folderu wirtualnego" #: mail/em-folder-tree.c:1798 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot move folder `%s': illegal operation" msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu: %s: Niepoprawna operacja" #: mail/em-folder-tree.c:1827 mail/em-folder-tree.c:1915 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: mail/em-folder-tree.c:1843 mail/em-folder-tree.c:1856 #: mail/em-folder-view.c:660 mail/em-folder-view.c:674 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119 msgid "Select folder" msgstr "Wybór folderu" #: mail/em-folder-tree.c:1950 mail/mail-component.c:597 msgid "Create folder" msgstr "Tworzenie folderu" #: mail/em-folder-tree.c:2069 #, c-format msgid "Could not delete folder: %s" msgstr "Nie można usunąć folderu: %s" #: mail/em-folder-tree.c:2094 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot delete local %s folder." msgstr "Nie można usunąć folderu: %s: Folder nie istnieje" #: mail/em-folder-tree.c:2100 #, c-format msgid "Really delete folder \"%s\" and all of its subfolders?" msgstr "Czy rzeczywiście usunąć folder \"%s\" i wszystkie jego podfoldery?" #: mail/em-folder-tree.c:2110 #, c-format msgid "Delete \"%s\"" msgstr "Usunięcie \"%s\"" #: mail/em-folder-tree.c:2144 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot rename local %s folder." msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu %s: Folder nie istnieje" #: mail/em-folder-tree.c:2153 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Zmiana nazwy folderu \"%s\" na:" #: mail/em-folder-tree.c:2155 msgid "Rename Folder" msgstr "Zmień nazwę folderu" #: mail/em-folder-tree.c:2179 #, c-format msgid "A folder named \"%s\" already exists. Please use a different name." msgstr "Folder o nazwie \"%s\" już istnieje. Użyj innej nazwy." #: mail/em-folder-tree.c:2225 ui/evolution-addressbook.xml.h:45 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 ui/evolution.xml.h:35 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: mail/em-folder-tree.c:2226 msgid "Open in _New Window" msgstr "Otwórz w nowym _oknie" #: mail/em-folder-tree.c:2231 msgid "_Move" msgstr "_Przenieś" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: mail/em-folder-tree.c:2235 msgid "_New Folder..." msgstr "_Nowy folder..." #: mail/em-folder-tree.c:2238 msgid "_Rename" msgstr "_Zmień nazwę" #: mail/em-folder-tree.c:2241 ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "_Properties..." msgstr "_Właściwości..." #. { EM_POPUP_ITEM, "00.select.00", N_("_Open"), G_CALLBACK(emp_popup_open), NULL, NULL, 0 }, #: mail/em-folder-view.c:751 mail/em-popup.c:688 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "Z_redaguj jako nowy list..." #: mail/em-folder-view.c:753 msgid "_Print" msgstr "Wy_drukuj" #: mail/em-folder-view.c:756 ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Odpo_wiedz nadawcy" #: mail/em-folder-view.c:757 mail/em-popup.c:808 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Reply to _List" msgstr "Odpowiedz na _listę" #: mail/em-folder-view.c:758 mail/em-popup.c:809 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Reply to _All" msgstr "Odpowiedz wszystki_m" #: mail/em-folder-view.c:759 mail/em-popup.c:811 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Forward" msgstr "_Prześlij" #: mail/em-folder-view.c:762 msgid "Follo_w Up..." msgstr "Po_dążaj..." # FIXME - upewnić się, że tak a nie inaczej :) #: mail/em-folder-view.c:763 msgid "Fla_g Completed" msgstr "_Oznacz jako zakończone" #: mail/em-folder-view.c:764 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "Wy_czyść flagę" #: mail/em-folder-view.c:767 ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Mar_k as Read" msgstr "O_znacz jako przeczytane" #: mail/em-folder-view.c:768 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Oznacz jako ni_eprzeczytane" #: mail/em-folder-view.c:769 msgid "Mark as _Important" msgstr "Oz_nacz jako ważne" #: mail/em-folder-view.c:770 msgid "_Mark as Unimportant" msgstr "Ozn_acz jako nieważne" #: mail/em-folder-view.c:771 ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Oznacz jako ś_mieci" #: mail/em-folder-view.c:772 ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Oz_nacz jako ważne" #: mail/em-folder-view.c:776 msgid "U_ndelete" msgstr "_Cofnij usunięcie" #: mail/em-folder-view.c:779 msgid "Mo_ve to Folder..." msgstr "P_rzenieś do folderu..." #: mail/em-folder-view.c:780 ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "S_kopiuj do folderu..." #: mail/em-folder-view.c:788 msgid "Add Sender to Address_book" msgstr "Dodaj nadawcę do _książki adresowej" #: mail/em-folder-view.c:791 msgid "Appl_y Filters" msgstr "Zastosuj fi_ltry" #: mail/em-folder-view.c:794 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "_Utwórz regułę na podstawie listu" #: mail/em-folder-view.c:795 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "VFolder w oparciu o _temat" #: mail/em-folder-view.c:796 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "VFolder w oparciu o _nadawcę" #: mail/em-folder-view.c:797 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "VFolder w oparciu o _odbiorców" #: mail/em-folder-view.c:798 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "VFolder w oparciu o _listę dyskusyjną" #: mail/em-folder-view.c:800 msgid "VFolder on Thread" msgstr "VFolder w oparciu o _wątek" #: mail/em-folder-view.c:804 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filtr w oparciu o t_emat" #: mail/em-folder-view.c:805 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filtr w oparciu o n_adawcę" #: mail/em-folder-view.c:806 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filtr w oparciu o o_dbiorców" #: mail/em-folder-view.c:807 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filtr w oparciu o li_stę dyskusyjną" #: mail/em-folder-view.c:809 msgid "Filter on Thread" msgstr "Filtr w oparciu o wątek" #. default charset used in mail view #: mail/em-folder-view.c:1586 mail/em-folder-view.c:1624 #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: mail/em-folder-view.c:1660 msgid "Print Message" msgstr "Wydrukuj list" #: mail/em-folder-view.c:1907 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Skopiuj położ_enie odnośnika" # FIXME - Nie mam pewności , że to o to idzie #: mail/em-folder-view.c:2174 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Kliknij aby wysłać %s" #. message-search popup match count string #: mail/em-format-html-display.c:402 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Dopasowania: %d" #: mail/em-format-html-display.c:638 mail/em-format-html.c:562 msgid "Unsigned" msgstr "Niepodpisana" #: mail/em-format-html-display.c:638 #, fuzzy msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Wiadomość nie jest podpisana. Nie ma gwarancji, że nadawca wiadomości jest " "autentyczny." #: mail/em-format-html-display.c:639 mail/em-format-html.c:563 msgid "Valid signature" msgstr "Podpis prawidłowy" #: mail/em-format-html-display.c:639 #, fuzzy msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Wiadomość jest podpisana i poprawna, jest bardzo prawdopodbne, że jej " "nadawca jest tym za kogo się podaje." #: mail/em-format-html-display.c:640 mail/em-format-html.c:564 msgid "Invalid signature" msgstr "Nieprawidłowy podpis" #: mail/em-format-html-display.c:640 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Nie można zweryfikować podpisu wiadomości, list mógł być naruszony podczas " "transmisji." #: mail/em-format-html-display.c:641 mail/em-format-html.c:565 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "Poprawny podpis, nie można zweryfikować nadawcy" #: mail/em-format-html-display.c:641 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Wiadomość ta jest podpisana poprawnym podpisem, ale nadawca tego listu nie " "może być zweryfikowany." #: mail/em-format-html-display.c:647 mail/em-format-html.c:571 msgid "Unencrypted" msgstr "Niezaszyfrowana" #: mail/em-format-html-display.c:647 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Ta wiadomość nie jest zaszyfrowana. Jej zawartość może być podglądnięta " "podczas transmisji przez Internet." #: mail/em-format-html-display.c:648 mail/em-format-html.c:572 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Zaszyfrowana, słabo" #: mail/em-format-html-display.c:648 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would " "be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Ta wiadomość jest zaszyfrowana, ale słabym algorytmem szyfrującym. Osobie " "obcej będzie trudno, ale nie niemożliwie podejrzeć w konkretnym czasie " "zawartość tego listu." #: mail/em-format-html-display.c:649 mail/em-format-html.c:573 msgid "Encrypted" msgstr "Zaszyfrowana" #: mail/em-format-html-display.c:649 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Ta wiadomość jest zaszyfrowana. Osobie obcej będzie trudno podejrzeć " "zawartość tego listu." #: mail/em-format-html-display.c:650 mail/em-format-html.c:574 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Zaszyfrowana, silnie" #: mail/em-format-html-display.c:650 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Ta wiadomość jest zaszyfrowana silnym algorytmem szyfrującym. Osobie obcej " "będzie bardzo trudno w konkretnym czasie podejrzeć zawartość tego listu." #: mail/em-format-html-display.c:734 msgid "_View Certificate" msgstr "_Wyświetl certyfikat" #: mail/em-format-html-display.c:739 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Tego certyfikatu nie można wyświetlić" #: mail/em-format-html-display.c:973 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Ukończone %d %B, %Y, %k:%M" #: mail/em-format-html-display.c:981 msgid "Overdue:" msgstr "Zaległe:" # FIXME - sprawdzić czy ma być na pawno "od" #: mail/em-format-html-display.c:984 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "od %d %B, %Y, %k:%M" #: mail/em-format-html-display.c:1054 msgid "_View Inline" msgstr "_Wyświetlenie w treści listu" #: mail/em-format-html-display.c:1055 msgid "_Hide" msgstr "_Ukryj" #: mail/em-format-html-print.c:125 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strona %d z %d" #: mail/em-format-html.c:455 mail/em-format-html.c:457 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Pobieranie \"%s\"" #: mail/em-format-html.c:812 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Niepoprawna forma części external-body." #: mail/em-format-html.c:842 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Wskaźnik do witryny FTP (%s)" #: mail/em-format-html.c:853 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Wskaźnik do lokalnego pliku (%s) poprawny na witrynie \"%s\"" #: mail/em-format-html.c:855 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Wskaźnik do lokalnego pliku (%s)" #: mail/em-format-html.c:876 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Wskaźnik na zdalne dane (%s)" #: mail/em-format-html.c:887 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Wskaźnik na nieznane zewnętrzne dane (typu \"%s\")" #: mail/em-format-html.c:1098 msgid "Formatting message" msgstr "Formatowanie listu" #: mail/em-format-html.c:1375 mail/em-format-quote.c:191 mail/em-format.c:742 #: mail/em-mailer-prefs.c:67 mail/message-list.etspec.h:7 #: mail/message-tag-followup.c:301 msgid "From" msgstr "Od" #: mail/em-format-html.c:1375 mail/em-format-quote.c:191 mail/em-format.c:743 #: mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Reply-To" msgstr "Odpowiedź do" #: mail/em-format-html.c:1375 mail/em-format-quote.c:191 mail/em-format.c:744 #: mail/em-mailer-prefs.c:69 mail/message-list.etspec.h:14 msgid "To" msgstr "Dla" #: mail/em-format-html.c:1375 mail/em-format-quote.c:191 mail/em-format.c:745 #: mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: mail/em-format-html.c:1375 mail/em-format-quote.c:191 mail/em-format.c:746 #: mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: mail/em-format-html.c:1491 mail/em-format-quote.c:308 #: mail/em-mailer-prefs.c:729 msgid "Mailer" msgstr "Program pocztowy" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: mail/em-format-html.c:1517 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: mail/em-format-html.c:1520 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #: mail/em-format-html.c:1532 mail/em-format-quote.c:315 mail/em-format.c:748 #: mail/em-mailer-prefs.c:73 mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Date" msgstr "Data" #: mail/em-format.c:963 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "Załącznik: %s" #: mail/em-format.c:1042 mail/em-format.c:1161 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Nie można przetworzyć widomości S/MIME: Nieznany błąd" #: mail/em-format.c:1151 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "" "Nieobsługiwany rodzaj szyfrowania dla wiadomości wieloczęściowych/" "szyfrowanych" #: mail/em-format.c:1297 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "" "Nie można przetworzyć jako list MIME. Wyświetlanie w postaci źródłowej." #: mail/em-format.c:1316 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Nieobsługiwany format podpisu" #: mail/em-format.c:1324 #, fuzzy msgid "Error verifying signature" msgstr "Nieznany błąd weryfikacji podpisu" #: mail/em-format.c:1324 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Nieznany błąd weryfikacji podpisu" #: mail/em-junk-filter.c:82 msgid "Spamassassin (built-in)" msgstr "Spamassassin (wbudowany)" #: mail/em-migrate.c:1079 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Położenie i hierarchia folderów skrzynki pocztowej Evolution uległy zmianie " "od wersji 1.x.\n" "\n" "Zachowaj cierpliwość podczas gdy Evolution będzie migrował foldery..." #: mail/em-migrate.c:1843 mail/em-migrate.c:1858 #, c-format msgid "Failed to migrate pop3 uid caches: %s" msgstr "Nie można zmigrować buforów UID pop3: %s" #: mail/em-migrate.c:1946 mail/em-migrate.c:2047 #, c-format msgid "Failed to migrate folder expand state: %s" msgstr "Nie można zmigrować stanu rozwinięcia folderu: %s" #: mail/em-migrate.c:2171 mail/em-migrate.c:2343 #, c-format msgid "Failed to create directory `%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": %s" #: mail/em-migrate.c:2183 #, c-format msgid "Failed to open store for `%s': %s" msgstr "Nie można otworzyć magazynu dla \"%s\": %s" #: mail/em-popup.c:698 msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: mail/em-popup.c:716 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "nienazwany_obra.%s" #: mail/em-popup.c:805 msgid "Set as _Background" msgstr "Ustaw jako _tło" #: mail/em-popup.c:807 msgid "_Reply to sender" msgstr "Odpo_wiedz nadawcy" #: mail/em-popup.c:855 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Otwórz odnośnik w p_rzeglądarce" #: mail/em-popup.c:856 msgid "Se_nd message to..." msgstr "Wyślij _list do..." #: mail/em-popup.c:857 msgid "_Add to Addressbook" msgstr "Dodaj d_o książki adresowej" #: mail/em-popup.c:963 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Otwórz za pomocą programu %s..." #: mail/em-subscribe-editor.c:606 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Magazyn ten nie obsługuje subskrypcji, lub nie są one aktywne." #: mail/em-subscribe-editor.c:635 msgid "Subscribed" msgstr "Zasubskrybowane" #: mail/em-subscribe-editor.c:639 shell/e-storage-set-view.etspec.h:2 msgid "Folder" msgstr "Folder" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: mail/em-subscribe-editor.c:827 msgid "Please select a server." msgstr "Wybierz serwer." #: mail/em-subscribe-editor.c:848 msgid "No server has been selected" msgstr "Nie wybrano serwera" #: mail/em-utils.c:97 msgid "Don't show this message again." msgstr "Bez wyświetlania tego komunikatu w przyszłości." #: mail/em-utils.c:279 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy wczytywaniu informacji o filtrze:\n" "%s" #: mail/em-utils.c:288 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: mail/em-utils.c:533 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Przesyłany list ----------" #: mail/em-utils.c:1139 msgid "an unknown sender" msgstr "nieznany nadawca" #. translators: attribution string used when quoting messages, #. it must contain a single single %%+05d followed by a single '%%s' #: mail/em-utils.c:1149 msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:" msgstr "W liście z %a, %d-%m-%Y, godz. %H:%M %%+05d, %%s napisał:" #: mail/em-utils.c:1426 mail/em-utils.c:1510 mail/em-utils.c:1519 #, c-format msgid "" "Cannot save to `%s'\n" " %s" msgstr "" "Nie można zapisać do \"%s\"\n" " %s" #: mail/em-utils.c:1431 #, c-format msgid "" "`%s' already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje.\n" "Czy chcesz go nadpisać?" #: mail/em-utils.c:1474 msgid "message" msgstr "list" #: mail/em-utils.c:1526 #, c-format msgid "Error: '%s' exists and is not a regular file" msgstr "Błąd: \"%s\" istnieje i nie jest zwykłym plikiem" #: mail/em-utils.c:1580 msgid "Save Message..." msgstr "Zapis wiadomości..." #: mail/em-utils.c:1618 msgid "Add address" msgstr "Dodanie adresu" #. Drop filename for messages from a mailbox #: mail/em-utils.c:2052 #, fuzzy, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "List od %s" #: mail/em-utils.c:2103 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego: %s" #: mail/em-utils.c:2434 #, c-format msgid "" "This operation will permanently remove all deleted messages in the folder `%" "s'. If you continue, you will not be able to recover these messages.\n" "\n" "Really erase these messages?" msgstr "" "Wykonanie tej operacji spowoduje trwałe usunięcie wszystkich skasowanych " "listów w folderze \"%s\". W przypadku kontynuowania operacji późniejsze " "odzyskanie listów nie będzie możliwe.\n" "\n" "Czy rzeczywiście usunąć te listy?" #: mail/em-utils.c:2459 msgid "" "This operation will permanently remove all deleted messages in all folders. " "If you continue, you will not be able to recover these messages.\n" "\n" "Really erase these messages?" msgstr "" "Wykonanie tej operacji spowoduje trwałe usunięcie wszystkich skasowanych " "listów we wszystkich folderach. W przypadku kontynuowania operacji " "późniejsze odzyskanie listów nie będzie możliwe.\n" "\n" "Czy rzeczywiście usunąć te listy?" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatyczne rozpoznawanie odnośników" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "Automatyczne rozpoznawanie buziek" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Wyszukiwanie śmieci w nadchodzącej poczcie" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 msgid "Citation highlight colour" msgstr "Kolor podświetlenia cytatów" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 msgid "Citation highlight colour." msgstr "Kolor podświetlenia cytatów." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 msgid "Composer Window default height" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 msgid "Composer Window default width" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Domyślny zestaw znaków tworzonych listów" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Domyślny zestaw znaków tworzonych listów." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Domyślny zestaw znaków w jakim wyświetlane są listy" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Domyślny zestaw znaków w jakim wyświetlane są listy." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 msgid "Default forward style" msgstr "Domyślny styl przesyłania" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 #, fuzzy msgid "Default height of the Composer Window" msgstr "Domyślny temat listu." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 #, fuzzy msgid "Default height of the Message Window" msgstr "Domyślny temat listu." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 msgid "Default reply style" msgstr "Domyślny styl odpowiadania" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 #, fuzzy msgid "Default width of the Composer Window" msgstr "Domyślna szerokość paska folderów" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 #, fuzzy msgid "Default width of the Message Window" msgstr "Domyślna szerokość paska folderów" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Zaznaczanie błędnych wyrazów podczas pisania." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Opróżnianie folderów śmietnika przy zakończeniu" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Opróżnianie wszystkich folderów śmietnika przy zakończeniu." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Włączenie trybu karetki, dzięki czemu widać kursor podczas czytania listu." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Przełącza tryb karetki" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Wysokość panelu listy wiadomości" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Wysokość panelu listy wiadomości." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "Jeżeli nie ma wbudowanej przeglądarki w Evolution dla konkretnego typu MIME, " "do wyświetlenia zawartości zostanie użyty komponenet bonobo przeglądarki z " "bazy MIME GNOME, wskazywany przez jeden z elementów MIME na liście." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "List of Labels and their associated colours" msgstr "Lista etykiet i przypisanych im kolorów" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 msgid "List of accounts" msgstr "Lista kont" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Lista kont znanych składnikowi poczty Evolution. Lista zawiera ciągi nazw " "podkatalogów względem /apps/evolution/mail/accounts." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Lista własnych nagłówków oraz czy są włączone." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:colour where colour uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Lista etykiet znanych składnikowi poczty Evolution. Lista zawiera ciągi " "zawierające nazwa:kolor, gdzie kolor używa kodowania HTML hex." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "" "Lista typów MIME sprawdzanych na obecność składnika przeglądarki bonobo" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "Pobieranie obrazów dla wiadomości HTML poprzez protokół HTTP" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - " "Always load images off the net" msgstr "" "Pobieranie obrazów dla wiadomości HTML poprzez protokół HTTP(S). Możliwe " "wartości to: 0 - bez pobierania obrazów z sieci, 1 - pobieranie obrazów " "jeżeli nadawca jest w książce adresowej, 2 - zawsze pobieraj obrazy." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 msgid "Log filter actions" msgstr "Akcje filtra dziennika" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Akcje filtra dziennika na podanym pliku dziennika." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Plik dziennika do zapisu akcji filtra" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Plik dziennika do zapisu akcji filtra." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Oznaczenie jako przeczytane po określonym czasie" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Oznaczenie jako przeczytane po określonym czasie." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Zaznaczanie cytatów w \"Podglądzie\" wiadomości" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Zaznaczanie cytatów w \"Podglądzie\" wiadomości." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "Message Window default hight" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 msgid "Message Window default width" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 msgid "Message-display style (normal, full headers, source)" msgstr "Styl wyświetlania wiadomości (zwykły, pełne nagłówki, źródło)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "Plik dźwięku powiadamiania o nowej poczcie" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 msgid "New Mail Notify type" msgstr "Rodzaj powiadamiania o nowej poczcie" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Potwierdzenie przy pustym temacie" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Potwierdzenie przy opróźnianiu folderu." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Potwierdzenie podczas próby wysłania listu bez tematu." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Potwierdzenie podczas opróżniania folderu przez użytkownika" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "" "Potwierdzenie jeżeli użytkownik wypełnił tylko pole ukrytego adresata (Bcc)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Potwierdzanie przy wysyłaniu listów w formacie HTML do osób, które ich nie " "chcą." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Potwierdzanie przy wysyłaniu listu bez adresatów w polach Do lub Cc" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Potwierdzenie przy próbie wysłania niepożądanego formatu HTML" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Rozpoznawanie odnośników w tekście i zamienianie ich." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "Rozpoznawanie buziek w tekście i zamienianie ich na obrazy." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "Uruchomienie testu śmieci na nadchodzącej poczcie" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "S3kr3t 0pt10n" msgstr "S3kr3tna 0pcja" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 msgid "S3kr3t 0pt10n." msgstr "S3kr3tna 0pcja." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Domyślne wysłanie listu w formacie HTML" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Domyślne wysłanie listu w formacie HTML." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 msgid "Show Animations" msgstr "Wyświetlanie animacji" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Wyświetlanie animowanych obrazów jako animacji." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "Wyświetlanie usuniętych listów (z przekreśleniem) na liście wiadomości." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Wyświetlanie usuniętych listów na liście wiadomości" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Wyświetlanie panelu \"Podgląd\"" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Wyświetlanie panelu \"Podgląd\"." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "Odtwarzany plik dźwięku po otrzymaniu nowej poczty." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "" "Określa rodzaj powiadamiania o nowej poczcie, jakiego chce użyć użytkownik." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 msgid "Spell check inline" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 msgid "Terminal font" msgstr "Czcionka terminalowa" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "Czcionka terminalowa do wyświetlania wiadomości" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "Czcionka o zmiennej szerokości do wyświetlania wiadomości" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Klucz ten powinien zawierać listę struktur XML określających nagłówki własne " "(użytkownika) oraz kiedy powinny być wyświetlane. Format struktury XML jest " "następujący: <header enabled> - ustawione enabled (włączony) kiedy " "nagłówek ma być wyświetlany w widoku listu." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 msgid "Thread the message list." msgstr "Grupowanie listów w wątki." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 msgid "Thread the message-list" msgstr "Grupowanie listów w wątki" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Grupowanie listów w wątki według tematu" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "Okres czasu po jakim wiadomość będzie uznana za przeczytaną" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "Okres czasu po jakim wiadomość będzie uznana za przeczytaną." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "UID string of the default account." msgstr "Ciąg określający UID domyślnego konta." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 msgid "Use Spamasssassin daemon and client" msgstr "Użycie daemona i klienta Spamasssassin" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "Use Spamasssassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "Użycie daemona i klienta Spamasssassin (spamc/spamd)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 msgid "Use custom fonts" msgstr "Użycie własnych czcionek" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "Użycie własnych czcionek do wyświetlania listów" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Użycie tylko lokalnych testów spamu." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Użycie tylko lokalnych testów spamu (bez DNS)." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87 msgid "Variable width font" msgstr "Czcionka o zmiennej szerokości" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "Element menu Widok/Bcc jest zaznaczony" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "Element menu Widok/Bcc jest zaznaczony." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "Element menu Widok/Cc jest zaznaczony" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "Element menu Widok/Cc jest zaznaczony." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "Element menu Widok/Od jest zaznaczony" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "Element menu Widok/Od jest zaznaczony." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "Element menu Widok/Wyślij do jest zaznaczony" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "Element menu Widok/Wyślij do jest zaznaczony." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "Element menu Widok/Odpowiedz do jest zaznaczony" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "Element menu Widok/Odpowiedz do jest zaznaczony." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Określa, czy powrócić do wątkowania według tematu, jeżeli wiadomość nie " "zawiera nagłówków In-Reply-To lub Reference." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99 msgid "port for starting user runned spamd" msgstr "portu uruchamianego przez użytkownika spamd" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100 msgid "spamd port" msgstr "port spamd" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importer Elm Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Netscape Mail importer" msgstr "Druid importu poczty Netscape dla Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3 msgid "Evolution Outlook Express 4 importer" msgstr "Druid importu poczty Outlook Express 4 dla Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Druid importu poczty Pine dla Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5 msgid "Evolution mbox importer" msgstr "Importer mbox Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6 msgid "MBox (mbox)" msgstr "MBox (mbox)" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7 msgid "Outlook Express 4 (.mbx)" msgstr "Outlook Express 4 (.mbox)" #: mail/importers/elm-importer.c:88 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "Evolution importuje starą pocztę Elma" #: mail/importers/elm-importer.c:89 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:225 #: mail/importers/netscape-importer.c:1220 mail/importers/pine-importer.c:117 msgid "Importing..." msgstr "Importowanie..." #: mail/importers/elm-importer.c:91 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:222 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:227 #: mail/importers/netscape-importer.c:1222 mail/importers/pine-importer.c:119 msgid "Please wait" msgstr "Poczekaj chwilę" #: mail/importers/elm-importer.c:244 #, fuzzy msgid "Importing Elm data" msgstr "Importowanie plików" #: mail/importers/elm-importer.c:436 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Odnaleziono pliki pocztowe programu Elm.\n" "Czy chcesz zaimportować je do Evolution?" #: mail/importers/elm-importer.c:444 msgid "Elm" msgstr "Elm" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:116 #, fuzzy msgid "Destination folder:" msgstr "Cel jest tylko do odczytu" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119 #, fuzzy msgid "Select folder to import into" msgstr "Wybór importowanego certyfikatu..." #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:224 #: mail/importers/mail-importer.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Importowanie" #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:271 #: mail/importers/mail-importer.c:134 #, fuzzy msgid "Importing mailbox" msgstr "Importowanie plików" #: mail/importers/mail-importer.c:354 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Analizowanie %s" #: mail/importers/netscape-importer.c:72 #, c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "Filtr priorytetu \"%s\"" #: mail/importers/netscape-importer.c:650 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" "Część filtrów wiadomości Netscape bazuje na priorytetach\n" "listów, które nie są używane w Evolution.\n" "W zamian, Evolution udostępnia punktację w zakresie od\n" "-3 do 3, któa może być przypisana do listów filtrowanych\n" "zgodnie z nią.\n" "\n" "Jako rozwiązanie, został dodany zestaw filtrów \"Filtry \n" "Priorytetowe\", który zamienia priorytety Netscape na\n" "punktację Evolution, zatem zmodyfikowane filtry używają\n" "punktacji zamiast priorytetów. Sprawdź zaimportowane\n" "filtry, aby upewnić się, że wszystko działa jak powinno." #: mail/importers/netscape-importer.c:674 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" "Niektóre z filtrów pocztowych programu Netscape\n" "używają własności \"Ignoruj wątek\" lub \"Śledź wątek\".\n" "Nie jest ona obsługiwana przez Evolution, więc\n" "zawierające ją filtry zostaną porzucone." #: mail/importers/netscape-importer.c:691 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" "Niektóre z filtrów pocztowych programu Netscape\n" "porównują całą treść listu z podanym stałym napisem.\n" "Własność ta nie jest obsługiwana przez Evolution, więc\n" "zawierające ją filtry zostaną przekształcone, tak, aby\n" "sprawdzać, czy podany napis stanowi część treści listu." #: mail/importers/netscape-importer.c:1219 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Evolution importuje stare dane Netscape'a" #: mail/importers/netscape-importer.c:1677 #, fuzzy msgid "Importing Netscape data" msgstr "Evolution importuje stare dane Netscape'a" #: mail/importers/netscape-importer.c:1877 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: mail/importers/netscape-importer.c:1882 msgid "Mail Filters" msgstr "Filtry poczty" #: mail/importers/netscape-importer.c:1903 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Odnaleziono pliki pocztowe programu Netscape.\n" "Czy chcesz zaimportować je do Evolution?" #: mail/importers/pine-importer.c:116 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "Evolution importuje stare dane Pine'a" #: mail/importers/pine-importer.c:313 #, fuzzy msgid "Importing Pine data" msgstr "Importowanie plików" #: mail/importers/pine-importer.c:478 msgid "Addressbook" msgstr "Książka adresowa" #: mail/importers/pine-importer.c:497 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Odnaleziono pliki pocztowe programu Pine.\n" "Czy chcesz zaimportować je do Evolution?" #: mail/importers/pine-importer.c:505 msgid "Pine" msgstr "Pine" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Current store format:" msgstr "Bieżący format przechowywania:" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Index body contents" msgstr "Zindeksowana treść zawiera" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "New store format:" msgstr "Nowy format przechowywania:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "Uwaga: Przerwanie operacji zmiany formatu skrzynki\n" "(np. spowodowane brakiem miejsca na dysku) może doprowadzić\n" "do stanu, w którym automatyczne odtworzenie danych nie będzie\n" "możliwe. Korzystaj więc z tej opcji bardzo ostrożnie." #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor.c:102 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Nie zostały podane wszystkie wymagane informacje." #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:140 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Modyfikacja konta Evolution" #: mail/mail-account-gui.c:755 mail/mail-config.glade.h:155 msgid "_Host:" msgstr "_Komputer:" #: mail/mail-account-gui.c:759 mail/mail-config.glade.h:129 msgid "User_name:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: mail/mail-account-gui.c:763 mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Path:" msgstr "Ś_cieżka:" #: mail/mail-account-gui.c:1969 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Nie można utworzyć dwóch kont o tej samej nazwie." #: mail/mail-autofilter.c:75 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "List do %s" #: mail/mail-autofilter.c:261 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Tematem jest %s" #: mail/mail-autofilter.c:277 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "List od %s" #: mail/mail-autofilter.c:294 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "lista dyskusyjna %s" #: mail/mail-autofilter.c:318 #, c-format msgid "Replies to %s" msgstr "Odpowiada do %s" #: mail/mail-autofilter.c:373 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Dodanie reguły filtru" #: mail/mail-autofilter.c:422 msgid "The following filter rule(s):\n" msgstr "Następujące reguły filtru:\n" #: mail/mail-autofilter.c:428 #, c-format msgid "" "Used the removed folder:\n" " '%s'\n" "And have been updated." msgstr "" "Używały usuniętego folderu:\n" " \"%s\"\n" "I zostały zaktualizowane." #: mail/mail-component.c:487 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "" #: mail/mail-component.c:546 msgid "New Mail Message" msgstr "Nowy list" #: mail/mail-component.c:547 msgid "_Mail Message" msgstr "_List" #: mail/mail-component.c:548 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Tworzy nowy list" #: mail/mail-component.c:553 #, fuzzy msgid "New Mail Folder" msgstr "Nowy VFolder" #: mail/mail-component.c:554 #, fuzzy msgid "Mail _Folder" msgstr "Filtry poczty" #: mail/mail-component.c:555 #, fuzzy msgid "Create a new mail folder" msgstr "Tworzy nowy kalendarz" #: mail/mail-component.c:722 msgid "URI of the mail source that the view will display" msgstr "Adres URI źródła listu wyświetlanego przez widok" #: mail/mail-config-druid.c:367 mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" #: mail/mail-config-druid.c:369 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Wprowadź poniżej swoje imię i nazwisko oraz adres e-mail. Pola oznaczone " "jako \"opcjonalne\" nie muszą być wypełnione, chyba, że chcesz, aby " "znajdujące się w nich informacje były zawarte w wysyłanych listach." #: mail/mail-config-druid.c:375 mail/mail-config-druid.c:382 msgid "Receiving Mail" msgstr "Odbieranie poczty" #: mail/mail-config-druid.c:377 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you are " "not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Podaj informacje o serwerze, z którego odbierasz pocztę. Jeśli nie masz " "pewności co do tych informacji, zapytaj administratora lub dostawcę " "Internetu (ISP)." #: mail/mail-config-druid.c:384 msgid "Please select among the following options" msgstr "Wybierz spośród poniższych opcji" #: mail/mail-config-druid.c:387 msgid "Sending Mail" msgstr "Wysyłanie listów" #: mail/mail-config-druid.c:389 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Podaj informacje o sposobie, w jaki będziesz wysyłać listy. Jeśli nie masz " "pewności co do tych informacji, zapytaj administratora lub dostawcę " "Internetu (ISP)." #: mail/mail-config-druid.c:394 mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Account Management" msgstr "Zarządzanie kontami" #: mail/mail-config-druid.c:396 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" "Proces konfiguracji poczty zbliża się ku końcowi. Konto Evolution zostanie " "utworzone poprzez zgrupowanie podanych informacji o tożsamości, serwerze " "poczty nadchodzącej oraz sposobie wysyłania poczty. Wprowadź poniżej nazwę " "tego konta. Nazwa będzie używana tylko przy wyświetlaniu celem odróżnienia " "go od innych kont." #: mail/mail-config.c:1092 msgid "Checking Service" msgstr "Sprawdzanie usługi" #: mail/mail-config.c:1170 mail/mail-config.c:1174 msgid "Connecting to server..." msgstr "Nawiązywanie połączenia z serwerem..." #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid " _Check for supported types " msgstr " _Sprawdź obsługiwane typy " #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "(SSL is not supported in this build of Evolution)" msgstr "(Ta kopia Evolution nie obsługuje protokołu SSL)" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)" msgstr "(Ta kopia Evolution nie obsługuje protokołu SSL)" #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "_Displayed Mail Headers" msgstr "Wyświetlane _nagłówki listów" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "A_lso encrypt to self when sending encrypted mail" msgstr "Przy wysyłaniu zaszyfrowanych listów s_zyfrowanie także do siebie" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Account Editor" msgstr "Edytor kont" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Account Information" msgstr "Informacje o koncie" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Add Sc_ript" msgstr "Dodaj sk_rypt" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Add new signature..." msgstr "Dodaj nowy podpis" #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Al_ways encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "Przy wysyłaniu zaszyfrowanych listów _szyfrowanie zawsze do siebie" #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Always _blind carbon-copy (Bcc) to:" msgstr "Wysyłanie niewidocznych kopii wszystkich listów (_Bcc) do:" #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Always _carbon-copy (Cc) to:" msgstr "Wysyłanie kopii wszystkich listów (_Cc) do:" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Przy szyfrowaniu ufanie kluczom we własnej bazie kluczy" #: mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Attach original message" msgstr "Załączenie oryginalnego listu" #: mail/mail-config.glade.h:21 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bałtycki (ISO-8859-13)" #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Bałtycki (ISO-8859-4)" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "C_haracter set:" msgstr "_Zestaw znaków:" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "C_olors" msgstr "K_olory" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Check _Incoming Mail" msgstr "Sprawdzan_ie nowej poczty" #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Sp_rawdzanie pisowni podczas pisania" #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Sprawdzanie nowej poczty" #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Wyszukuje śmieci w nadchodzącej poczcie" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Kolor _błędnie napisanych słów:" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Composing Messages" msgstr "Tworzenie listów" #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Konfiguracja poczty zakończyła się sukcesem.\n" "\n" "Możesz teraz wysyłać i odbierać listy\n" "przy użyciu Evolution.\n" "\n" "Kliknij \"Zastosuj\", aby zapisać ustawienia." #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "De_fault" msgstr "D_omyślne" #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Default Behavior" msgstr "Domyślne zachowanie" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Default character _encoding:" msgstr "Domyślny _zestaw znaków:" #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Deleting Mail" msgstr "Usuwanie poczty" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)" msgstr "Podpisyw_anie cyfrowe wszystkich wychodzących listów (domyślnie)" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Do not quote original message" msgstr "Bez cytowania oryginalnego listu" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Don't sign _meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "" "Bez podpisywania próśb o _spotkanie (dla zgodności z programem Outlook)" #: mail/mail-config.glade.h:49 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Drafts _folder:" msgstr "Folder ze _szkicami:" #: mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Email Accounts" msgstr "Konta pocztowe" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Email _address:" msgstr "Adres _e-mail:" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Empty _trash folders on exit" msgstr "_Opróżnianie folderów śmietnika przy zakończeniu" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "C_ertyfikat szyfrujący:" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Druid kont Evolution" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Execute Command..." msgstr "Wykonanie polecenia..." #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Fi_xed -width:" msgstr "_Stała szerokość:" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Filter Options" msgstr "Opcje filtrów" #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Font Properties" msgstr "Ustawienia czcionek" #: mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Zapis listów w formacie _HTML" #: mail/mail-config.glade.h:62 msgid "H_eaders" msgstr "Nagłó_wki" #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Wyróżnianie cytatów za pomocą koloru" #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4" #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Inline" msgstr "W treści listu" #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos" #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Labels and Colors" msgstr "Etykiety i kolory" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Loading Images" msgstr "Pobieranie obrazów" #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Mail Configuration" msgstr "Konfiguracja poczty" #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Mailbox location" msgstr "Położenie skrzynki" #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Message Composer" msgstr "Edytor listów" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Message Display" msgstr "Wyświetlanie listu" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Message Fonts" msgstr "Czcionki wiadomości" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "New Mail Notification" msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie" #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Uwaga: zapytanie o hasło pojawi się dopiero przy pierwszej próbie połączenia" #: mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Optional Information" msgstr "Informacje opcjonalne" #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Or_ganization:" msgstr "_Organizacja:" #: mail/mail-config.glade.h:85 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "ID _klucza PGP/GPG:" #: mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Pick a color" msgstr "Wybór koloru" #: mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Potwierdzanie przy wysyłaniu listu tylko z _ukrytymi adresatami (Bcc)" #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Printed Fonts" msgstr "Drukowane czcionki" #: mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Qmail maildir " msgstr "Katalog maildir Qmaila" #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Quote original message" msgstr "Cytowanie oryginalnego listu" #: mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Quoted" msgstr "Jako cytat" #: mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Re_member this password" msgstr "_Zapamiętanie hasła" #: mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Re_ply-To:" msgstr "O_dpowiedź do:" #: mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Receiving Email" msgstr "Odbieranie poczty" #: mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Receiving _Options" msgstr "Opcje _odbioru" #: mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Remember this _password" msgstr "Zapamiętanie tego _hasła" #: mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Required Information" msgstr "Wymagane informacje" #: mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Restore Defaults" msgstr "Przywróć domyślne" #: mail/mail-config.glade.h:104 msgid "S_ecurity" msgstr "B_ezpieczeństwo" #: mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Bezpieczne MIME (S/MIME)" #: mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Wybór czcionki o stałej szerokości używanej w HTML-u" #: mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Wybór czcionki o stałej szerokości używanej na wydruku" #: mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Wybór czcionki o zmiennej szerokości używanej w HTML-u" #: mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Wybór czcionki o zmiennej szerokości używanej na wydruku" #: mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Sending Email" msgstr "Wysyłanie listów" #: mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Sent _messages folder:" msgstr "Folder z _wysłanymi listami:" #: mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Listy wysłane i szkice" #: mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Serwer wymaga _uwierzytelnienia" #: mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Server Configuration" msgstr "Konfiguracja serwera" #: mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Server _Type: " msgstr "_Typ serwera:" #: mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Si_gning certificate:" msgstr "Certyfikat szyfr_ujący:" #: mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Specify _filename:" msgstr "Nazwa p_liku:" #: mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Spell _Checking" msgstr "Sprawdzanie p_isowni" #: mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "Standardowy uniksowy plik mbox" #: mail/mail-config.glade.h:121 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Wyjście z podanego skryptu będzie używane jako\n" "podpis. Wpisana nazwa będzie używana tylko przy\n" "wyświetlaniu." #: mail/mail-config.glade.h:124 msgid "" "This page allows you to configure spell checking behavior and language. The " "list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Na stronie tej możesz skonfigurować sposób sprawdzania pisowni i używany " "język. Lista dostępnych języków odnosi się tylko do języków, dla których " "zostały zainstalowane słowniki." #: mail/mail-config.glade.h:126 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Wpisz nazwę, przy użyciu której chcesz się odnosić do tego konta.\n" "Na przykład: \"Służbowe\" lub \"Prywatne\"" #: mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Use _Daemon" msgstr "_Daemon" #: mail/mail-config.glade.h:130 msgid "V_ariable-width:" msgstr "_Zmienna szerokość:" #: mail/mail-config.glade.h:131 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Witaj w druidzie konfiguracji poczty Evolution.\n" "\n" "Aby rozpocząć, kliknij \"Naprzód\"." #: mail/mail-config.glade.h:136 msgid "_Add Signature" msgstr "_Dodaj podpis" #: mail/mail-config.glade.h:137 msgid "_Always load images off the net" msgstr "Pobieranie obrazów z sieci w _każdym przypadku" #: mail/mail-config.glade.h:138 msgid "_Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "P_odpisywanie wszystkich listów wychodzących przy użyciu tego konta" #: mail/mail-config.glade.h:139 msgid "_Authentication Type: " msgstr "Typ _uwierzytelniania: " #: mail/mail-config.glade.h:140 msgid "_Authentication type: " msgstr "Typ _uwierzytelniania: " #: mail/mail-config.glade.h:141 msgid "_Automatically check for new mail every" msgstr "_Automatyczne sprawdzanie nowych listów co" #: mail/mail-config.glade.h:142 msgid "_Automatically insert smiley images" msgstr "_Automatyczne wstawianie obrazów z buźkami" #: mail/mail-config.glade.h:143 msgid "_Beep when new mail arrives" msgstr "_Brzęczyk po otrzymaniu nowej poczty" #: mail/mail-config.glade.h:144 msgid "_Confirm when expunging a folder" msgstr "P_otwierdzanie oczyszczenia folderu" #: mail/mail-config.glade.h:145 msgid "_Default signature:" msgstr "_Domyślny podpis:" #: mail/mail-config.glade.h:146 msgid "_Defaults" msgstr "_Domyślne" #: mail/mail-config.glade.h:147 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "_Bez powiadamiania o nadejściu nowej poczty" #: mail/mail-config.glade.h:149 msgid "_Enable" msgstr "_Uaktywnij" #: mail/mail-config.glade.h:150 msgid "_Encrypt outgoing messages (by default)" msgstr "_Szyfrowanie wychodzących listów (domyślnie)" #: mail/mail-config.glade.h:151 msgid "_Forward style:" msgstr "Sposób p_rzesyłania:" #: mail/mail-config.glade.h:152 msgid "_Full name:" msgstr "_Pełna nazwa:" #: mail/mail-config.glade.h:154 msgid "_HTML Mail" msgstr "Listy w _HTML-u" #: mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_Identity" msgstr "_Tożsamość" #: mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Junk" msgstr "Ś_mieć" #: mail/mail-config.glade.h:158 msgid "_Load images if sender is in address book" msgstr "_Pobieranie obrazów, jeśli nadawca jest w książce adresowej" #: mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Local Tests Only" msgstr "Tylko _lokalny test" #: mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Make this my default account" msgstr "Ustawienie jako konto _domyślne" #: mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "O_znaczanie listów jako \"przeczytane\" po upływie" #: mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Never load images off the net" msgstr "_Bez pobierania jakichkolwiek obrazów z sieci" #: mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Play sound file when new mail arrives" msgstr "_Odtwarzanie dźwięku po otrzymaniu nowej poczty" #: mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "" "Potwierdzanie przy wysyłaniu listów w formacie HTML do osób, które ich nie " "chcą" #: mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "Potwierdzanie przy wysyłaniu listu bez _tematu" #: mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Receiving Mail" msgstr "O_dbieranie poczty" #: mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Reply style:" msgstr "Sposób odpo_wiadania:" #: mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Restore defaults" msgstr "_Przywróć domyślne" #: mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Script:" msgstr "_Skrypt:" #: mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Select..." msgstr "_Wybierz..." #: mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Sending Mail" msgstr "Wy_syłanie listów" #: mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Show animated images" msgstr "Wyświetlanie _animowanych obrazów" #: mail/mail-config.glade.h:175 msgid "_Signatures" msgstr "_Podpisy" #: mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Standard Font:" msgstr "_Zwykła czcionka:" #: mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Terminal Font:" msgstr "_Czcionka terminala:" #: mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Use secure connection (SSL):" msgstr "Wykorzystanie bezpiecznego połączenia (_SSL):" #: mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Używanie tych samych czcionek co inne aplikacje" #: mail/mail-config.glade.h:181 msgid "description" msgstr "opis" #: mail/mail-folder-cache.c:792 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Odpytywanie %s" #: mail/mail-mt.c:260 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas operacji \"%s\":\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:263 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy wykonywaniu operacji:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:902 msgid "Working" msgstr "Wykonywanie operacji" #: mail/mail-ops.c:88 msgid "Filtering Folder" msgstr "Filtrowanie folderu" #: mail/mail-ops.c:243 msgid "Fetching Mail" msgstr "Pobieranie poczty" #: mail/mail-ops.c:528 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Zastosowanie filtrów wychodzących nie powiodło się: %s" # FIXME - jakieś takie kwadratowe to zdanie #: mail/mail-ops.c:553 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Nie powiodło się dodanie do %s: %s\n" "Zamiast tego będzie dodanie do folderu \"Wysłane\"." #: mail/mail-ops.c:562 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Dodanie do lokalanego folderu \"Wysłane\" nie powiodło się: %s" #: mail/mail-ops.c:604 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Wysyłanie \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:722 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Wysyłanie %d. listu z %d" #: mail/mail-ops.c:741 #, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "Niepowodzenie przy %d. liście z %d" #: mail/mail-ops.c:743 msgid "Complete." msgstr "Gotowe." #: mail/mail-ops.c:837 msgid "Saving message to folder" msgstr "Zapisywanie listu w folderze" #: mail/mail-ops.c:922 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Przenoszenie listów do %s" #: mail/mail-ops.c:922 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Kopiowanie listów do %s" #: mail/mail-ops.c:1035 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Analizowanie folderów w \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1231 msgid "Forwarded messages" msgstr "Przesłane listy" #: mail/mail-ops.c:1274 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Otwieranie folderu %s" #: mail/mail-ops.c:1346 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Otwieranie miejsca przechowywania %s" #: mail/mail-ops.c:1424 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Usuwanie folderu %s" #: mail/mail-ops.c:1518 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Zapisywanie folderu \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1583 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1584 #, fuzzy, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Zapisywanie folderu \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1639 msgid "Refreshing folder" msgstr "Odświeżanie folderu" #: mail/mail-ops.c:1675 mail/mail-ops.c:1726 msgid "Expunging folder" msgstr "Oczyszczanie folderu" #: mail/mail-ops.c:1723 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Opróżnianie śmietnika w \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1724 msgid "Local Folders" msgstr "Lokalne foldery" #: mail/mail-ops.c:1807 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Pobieranie listu %s" #: mail/mail-ops.c:1879 #, c-format msgid "Retrieving %d message(s)" msgstr "Pobieranie %d listów" #: mail/mail-ops.c:1963 #, c-format msgid "Saving %d messsage(s)" msgstr "Zapisywanie %d listów" #: mail/mail-ops.c:2011 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku wyjściowego: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2039 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Błąd przy zapisie listów do: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2110 msgid "Saving attachment" msgstr "Zapisywanie załącznika" #: mail/mail-ops.c:2127 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku wyjściowego: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2157 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Nie można zapisać danych: %s" #: mail/mail-ops.c:2305 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Odłączanie od %s" #: mail/mail-ops.c:2305 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Ponowne nawiązywanie połączenia z %s" #: mail/mail-ops.c:2407 msgid "Changing junk status" msgstr "Zmienianie statusu śmieci" #: mail/mail-search.glade.h:2 msgid "Case Sensitive" msgstr "Z rozróżnianiem małych i wielkich liter" #: mail/mail-search.glade.h:3 msgid "Find in Message" msgstr "Wyszukiwanie w liście" #: mail/mail-search.glade.h:4 msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: mail/mail-search.glade.h:5 msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: mail/mail-security.glade.h:2 msgid "Digital Signature" msgstr "Podpis cyfrowy" #: mail/mail-security.glade.h:3 msgid "Encryption" msgstr "Szyfrowanie" #: mail/mail-security.glade.h:4 msgid "Security Information" msgstr "Informacje o zabezpieczeniach" #: mail/mail-send-recv.c:151 msgid "Cancelling..." msgstr "Anulowanie..." #: mail/mail-send-recv.c:258 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "Serwer: %s, Typ: %s" #: mail/mail-send-recv.c:260 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "Ścieżka: %s, Typ: %s" #: mail/mail-send-recv.c:262 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: mail/mail-send-recv.c:312 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Wysyłanie i odbiór poczty" #: mail/mail-send-recv.c:315 msgid "Cancel _All" msgstr "Anuluj _wszystko" #: mail/mail-send-recv.c:396 msgid "Updating..." msgstr "Aktualizowanie..." #: mail/mail-send-recv.c:396 mail/mail-send-recv.c:448 msgid "Waiting..." msgstr "Oczekiwanie..." #: mail/mail-session.c:233 msgid "User canceled operation." msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika." #: mail/mail-session.c:266 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Wprowadź hasło dla %s" #: mail/mail-session.c:268 msgid "Enter Password" msgstr "Wprowadź hasło" #: mail/mail-session.c:294 msgid "_Remember this password" msgstr "_Zapamiętanie hasła" #: mail/mail-session.c:295 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Zapamiętanie tego hasła na czas bieżącej sesji" #: mail/mail-signature-editor.c:80 #, c-format msgid "Could not save signature file: %s" msgstr "Nie można zapisać pliku z podpisem: %s" #: mail/mail-signature-editor.c:226 msgid "" "This signature has been changed, but hasn't been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Podpis został zmieniony, lecz zmiany nie są zapisane.\n" "\n" "Czy chcesz je zapisać?" #: mail/mail-signature-editor.c:229 msgid "_Discard changes" msgstr "_Porzuć zmiany" #: mail/mail-signature-editor.c:233 msgid "Save signature" msgstr "Zapisz podpis" #: mail/mail-signature-editor.c:382 msgid "Edit signature" msgstr "Modyfikacja podpisu" #: mail/mail-signature-editor.c:422 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "Wpisz nazwę tego podpisu" #: mail/mail-signature-editor.c:425 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: mail/mail-tools.c:114 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu bufora \"%s\": %s" # FIXME - !!!!!!! Straszny bełkot po angielsku, ale pewnei poprawią to na dniach # i wtedy da się normalne tłumaczenie. #: mail/mail-tools.c:141 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Próba przeniesienia źródła które nie jest skrzynką pocztową \"%s\"" #: mail/mail-tools.c:276 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Przesłany list - %s" #: mail/mail-tools.c:278 msgid "Forwarded message" msgstr "Przesłany list" #: mail/mail-tools.c:319 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Niepoprawny folder: \"%s\"" #: mail/mail-vfolder.c:87 #, c-format msgid "Setting up vfolder: %s" msgstr "Ustawianie vfolderu: %s" #: mail/mail-vfolder.c:206 #, c-format msgid "Updating vfolders for uri: %s" msgstr "Aktualizowanie vfolderów pod uri: %s" #: mail/mail-vfolder.c:524 #, c-format msgid "" "The following vFolder(s):\n" "%sUsed the removed folder:\n" " '%s'\n" "And have been updated." msgstr "" "Poniższe vFoldery:\n" "%sUżywały usuniętego folderu:\n" " \"%s\"\n" "I zostały zaktualizowane." #: mail/mail-vfolder.c:925 msgid "vFolders" msgstr "vFoldery" #: mail/mail-vfolder.c:964 msgid "Edit VFolder" msgstr "Modyfikacja VFoldera" #: mail/mail-vfolder.c:984 #, c-format msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist." msgstr "Próba zmodyfikowania vfoldera \"%s\", który nie istnieje" #: mail/mail-vfolder.c:1056 msgid "New VFolder" msgstr "Nowy VFolder" #: mail/message-list.c:927 msgid "Unseen" msgstr "Niewidziany" #: mail/message-list.c:928 msgid "Seen" msgstr "Widziany" #: mail/message-list.c:929 msgid "Answered" msgstr "Z odpowiedzią" #: mail/message-list.c:930 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Wiele niewidzianych listów" #: mail/message-list.c:931 msgid "Multiple Messages" msgstr "Wiele listów" #: mail/message-list.c:935 msgid "Lowest" msgstr "Najniższy" #: mail/message-list.c:936 msgid "Lower" msgstr "Niższy" #: mail/message-list.c:940 msgid "Higher" msgstr "Wyższy" #: mail/message-list.c:941 msgid "Highest" msgstr "Najwyższy" #: mail/message-list.c:1262 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:1269 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Dziś %k:%M" #: mail/message-list.c:1278 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Wczoraj %k:%M" #: mail/message-list.c:1290 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: mail/message-list.c:1298 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %k:%M" #: mail/message-list.c:1300 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: mail/message-list.c:3115 msgid "Generating message list" msgstr "Aktualizowanie zestawienia listów" # FIXME - nie jestem pewien #: mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Wykonanie do" #: mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Stan znacznika" #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Oznaczony" #: mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Znacznik kontynuacji" #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Original Location" msgstr "Oryginalne położenie" #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Received" msgstr "Odebrany" #: mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" # FIXME - albo inaczej? #: mail/message-tag-followup.c:62 msgid "Call" msgstr "Wywołaj" #: mail/message-tag-followup.c:63 msgid "Do Not Forward" msgstr "Bez przekazywania" #: mail/message-tag-followup.c:64 msgid "Follow-Up" msgstr "Kontynuuj" #: mail/message-tag-followup.c:65 msgid "For Your Information" msgstr "Do twojej informacji" #: mail/message-tag-followup.c:66 ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Forward" msgstr "Prześlij" #: mail/message-tag-followup.c:67 msgid "No Response Necessary" msgstr "Odpowiedź niekonieczna" #: mail/message-tag-followup.c:69 ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: mail/message-tag-followup.c:70 ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reply to All" msgstr "Wszystkim" #: mail/message-tag-followup.c:71 msgid "Review" msgstr "Recenzja" # FIXME - Albo Zaznacz by kontynuować #: mail/message-tag-followup.c:281 mail/message-tags.glade.h:3 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Znacznik kontynuacji" #: mail/message-tags.glade.h:2 msgid "C_ompleted" msgstr "Za_kończone" #: mail/message-tags.glade.h:4 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Wiadomości wybrane do kontynuacji są wyświetlone pod spodem.\n" "Wybierz kontynuuj z menu \"Znacznik\"." #: mail/message-tags.glade.h:6 msgid "_Due by:" msgstr "_Termin zakończenia:" #: mail/message-tags.glade.h:7 msgid "_Flag:" msgstr "_Znacznik:" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:1 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Subskrypcje folderów" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:2 msgid "None Selected" msgstr "Niczego nie wybrano" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:3 msgid "S_erver:" msgstr "S_erwer:" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:4 msgid "_Subscribe" msgstr "_Zasubskrybuj" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:5 msgid "_Unsubscribe" msgstr "O_dsubskrybuj" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Powłoka Evolution" #: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Test Evolution" #: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Testowy składnik Evolution" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 msgid "480" msgstr "480" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 msgid "Default shortcut group" msgstr "Domyślna grupa skrótów" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 msgid "Default width of the folder bar pane" msgstr "Domyślna szerokość paska folderów" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 msgid "Default width of the shortcut bar pane" msgstr "Domyślna szerokość paska skrótów" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 msgid "Default window height" msgstr "Domyślna wysokość okna" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 msgid "Default window width" msgstr "Domyślna szerokość okna" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 msgid "Evolution configuration version" msgstr "Wersja konfiguracji Evolution" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID lub alias składnika domyślnie wyświetlanego przy uruchomieniu." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 msgid "" "If set to true, Evolution will start up in offline mode instead of online " "mode." msgstr "" "Jeżeli ustawione, program Evolution będzie uruchomiony w trybie bez " "podłączenia do sieci, zamiast z podłączeniem." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 msgid "" "If set to true, the warning dialog in development versions of Evolution is " "not displayed." msgstr "" "Jeżeli ustawione, okno ostrzegające o rozwojowej wersji Evolution nie będzie " "wyświetlane." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Lista ścieżek do folderów synchronizowanych na dysk, dla użytku bez " "podłączenia do sieci" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 msgid "Path to the default calendar folder" msgstr "Ścieżka do domyślnego folderu kalendarza" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 msgid "Path to the default contacts folder" msgstr "Ścieżka do domyślnego folderu kontaktów" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14 msgid "Path to the default mail folder" msgstr "Ścieżka do domyślnego folderu poczty" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15 msgid "Path to the default tasks folder" msgstr "Ścieżka do domyślnego folderu zadań" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16 msgid "Physical URI to the default calendar folder" msgstr "Fizyczny adres URI domyślnego folderu kalendarza" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17 msgid "Physical URI to the default contacts folder" msgstr "Fizyczny adres URI domyślnego folderu kontaktów" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18 msgid "Physical URI to the default mail folder" msgstr "Fizyczny adres URI domyślnego folderu poczty" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19 msgid "Physical URI to the default tasks folder" msgstr "Fizyczny adres URI domyślnego folderu zadań" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20 msgid "Whether Evolution should start up in offline mode" msgstr "" "Określa, czy Evolution ma być uruchamiany w trybie bez podłączenia do sieci" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21 msgid "Whether to show the folder bar" msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek folderów" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22 msgid "Whether to show the shortcut bar" msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek skrótów" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23 msgid "Whether to skip the development warning dialog" msgstr "Określa, czy opuścić ostrzegawcze okno o rozwojowej wersji" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24 msgid "mail" msgstr "poczta" #: shell/e-shell-about-box.c:45 msgid "Brought to you by" msgstr "Dostarczone przez" #: shell/e-shell-config-autocompletion.c:110 msgid "Extra Completion folders" msgstr "Dodatkowe foldery do uzupełniania" #: shell/e-shell-config-default-folders.c:149 msgid "Select Default Folder" msgstr "Wybór domyślnego folderu" #: shell/e-shell-config-folder-settings.c:70 msgid "Default Folders" msgstr "Domyślne foldery" #: shell/e-shell-config-folder-settings.c:73 msgid "Offline Folders" msgstr "Foldery trybu bez podłączenia" #: shell/e-shell-config-folder-settings.c:76 msgid "Autocompletion Folders" msgstr "Foldery do uzupełniania" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:137 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć podanego folderu:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:180 #, c-format msgid "The specified folder name is not valid: %s" msgstr "Podana nazwa folderu nie jest poprawna: %s" #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:592 shell/e-shell-folder-title-bar.c:593 msgid "(Untitled)" msgstr "(Bez nazwy)" #: shell/e-shell-importer.c:145 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Wybierz typ uruchamianego importera:" #: shell/e-shell-importer.c:148 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Podaj nazwę pliku, który chcesz zaimportować do Evolution i wybierz z listy " "jego typ.\n" "\n" "Jeśli nie znasz typu pliku, wybierz \"Automatycznie\", a Evolution spróbuje " "go rozpoznać." #: shell/e-shell-importer.c:154 #, fuzzy msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Anuluje spotkanie związane z tym elementem" #: shell/e-shell-importer.c:157 shell/e-shell-startup-wizard.c:737 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Wybierz informacje, które chcesz zaimportować:" #: shell/e-shell-importer.c:160 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n" "that could be imported where found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Program Evolution sprawdził ustawienia do zaimportowania\n" "z następujących aplikacji: Pine, Netscape, Elm, iCalendar.\n" "Nie znaleziono jednak żadnych możliwych do zaimportowania\n" "ustawień. Jeżeli chcsz spróbować jeszcze raz, kliknij\n" "przycisk \"Wstecz\".\n" #: shell/e-shell-importer.c:228 shell/e-shell-importer.c:259 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importowanie %s\n" "Importowanie %d. elementu." #: shell/e-shell-importer.c:332 msgid "Select importer" msgstr "Wybór importera" #: shell/e-shell-importer.c:448 shell/e-shell-importer.c:1020 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Plik %s nie istnieje." #: shell/e-shell-importer.c:456 msgid "Importing" msgstr "Importowanie" #: shell/e-shell-importer.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "Importing %s.\n" msgstr "Importowanie" #: shell/e-shell-importer.c:473 shell/e-shell-importer.c:474 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Błąd przy odczycie %s" #: shell/e-shell-importer.c:490 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importowanie %s\n" "Importowanie 1. elementu." #: shell/e-shell-importer.c:544 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: shell/e-shell-importer.c:593 msgid "_Filename:" msgstr "_Nazwa pliku:" #: shell/e-shell-importer.c:598 msgid "Select a file" msgstr "Wybór pliku" #: shell/e-shell-importer.c:608 msgid "File _type:" msgstr "_Typ pliku:" #: shell/e-shell-importer.c:647 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Import danych i ustawień ze _starszych programów" #: shell/e-shell-importer.c:650 msgid "Import a _single file" msgstr "Imp_ort pojedynczego pliku" #: shell/e-shell-importer.c:718 shell/e-shell-startup-wizard.c:566 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "Poczekaj chwilę...\n" "Trwa analizowanie istniejących konfiguracji" #: shell/e-shell-importer.c:721 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "Uruchamianie inteligentnych importerów" #: shell/e-shell-importer.c:847 shell/e-shell-startup-wizard.c:692 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Od %s:" #: shell/e-shell-importer.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "No importer available for file %s" msgstr "Brak dostawcy dla protokołu \"%s\"" #: shell/e-shell-importer.c:1046 #, fuzzy msgid "Unable to execute importer" msgstr "Nie można uruchomić gpg." #: shell/e-shell-importer.c:1156 msgid "_Import" msgstr "Za_importuj" #: shell/e-shell-offline-handler.c:595 msgid "Closing connections..." msgstr "Zamykanie połączeń..." #: shell/e-shell-settings-dialog.c:346 msgid "Evolution Settings" msgstr "Ustawienia Evolution" #. It would be nice to insensitivize the OK button appropriately #. instead of doing this, but unfortunately we can't do this for the #. Bonobo control. #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:281 msgid "Please select a user." msgstr "Wybierz użytkownika." #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:387 msgid "Opening Folder" msgstr "Otwieranie folderu" #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:393 #, c-format msgid "Opening Folder \"%s\"" msgstr "Otwieranie folderu \"%s\"" #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:398 #, c-format msgid "in \"%s\" ..." msgstr "w \"%s\" ..." #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:482 #, c-format msgid "Could not open shared folder: %s." msgstr "Nie można otworzyć współdzielonego folderu: %s." #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:535 msgid "Cannot find the specified shared folder." msgstr "Nie można odnaleźć podanego współdzielonego folderu." #: shell/e-shell-startup-wizard.c:569 msgid "Starting import" msgstr "Uruchamianie importu" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:784 msgid "" "If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that " "you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant " "again before using Evolution.\n" "\n" "Do you want to quit using the Assistant now?" msgstr "" "Jeżeli teraz zostanie zakończona praca asystenta konfiguracji, wszystkie " "informacje które zostały wprowadzone, zostaną utracone. Przed uruchomieniem " "programu Evolution, będzie konieczne ponowne uruchomienie tego asystenta.\n" "\n" "Czy chcesz zakończyć teraz pracę asystenta?" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:795 msgid "Quit Assistant" msgstr "Zakończ asystenta" #: shell/e-shell-utils.c:116 msgid "No folder name specified." msgstr "Nie podano nazwy folderu." #: shell/e-shell-utils.c:123 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "Nazwa folderu nie może zawierać znaku końca wiersza." #: shell/e-shell-utils.c:129 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "Nazwa folderu nie może zawierać znaku \"/\"." #: shell/e-shell-utils.c:135 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "Nazwa folderu nie może zawierać znaku \"#\"." #: shell/e-shell-utils.c:141 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "\".\" oraz \"..\" są zarezerwowanymi nazwami folderów." #: shell/e-shell-window-commands.c:63 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "W systemie nie jest zainstalowany GNOME Pilot tools." #: shell/e-shell-window-commands.c:71 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Błąd przy wykonywaniu %s." #: shell/e-shell-window-commands.c:121 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Nie zainstalowano programu Bug buddy." #: shell/e-shell-window-commands.c:129 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Nie można uruchomić Bug buddy." #: shell/e-shell-window-commands.c:171 msgid "About Ximian Evolution" msgstr "Informacje o programie Ximian Evolution" #: shell/e-shell-window-commands.c:381 msgid "_Work Online" msgstr "Praca _z podłączeniem" #: shell/e-shell-window-commands.c:394 ui/evolution.xml.h:37 msgid "_Work Offline" msgstr "Praca _bez podłączenia" #: shell/e-shell-window-commands.c:407 ui/evolution.xml.h:22 msgid "Work Offline" msgstr "Praca bez podłączenia" #: shell/e-shell-window.c:327 msgid "" "Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Program Ximian Evolution jest obecnie podłączony do sieci. Kliknij na tym " "przycisku aby pracować w trybie odłączenia od sieci." #: shell/e-shell-window.c:334 msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline." msgstr "Program Ximian Evolution jest w trakcie rozłączania z siecią." #: shell/e-shell-window.c:340 msgid "" "Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Program Ximian Evolution jest obecnie rozłączony. Kliknij na tym przycisku " "aby pracować w trybie podłączenia do sieci." #: shell/e-shell.c:537 #, c-format msgid "" "Warning: Evolution could not upgrade all your data from version %d.%d.%d.\n" "The data hasn't been deleted, but it will not be seen by this version of " "Evolution.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Program Evolution nie może uaktualnić wszystkich danych z " "wersji %d.%d.%d.\n" "Dane nie zostały usunięte, ale nie będą widoczne w tej wersji Evolution.\n" #: shell/e-shell.c:1063 msgid "Invalid arguments" msgstr "Niepoprawny argumenty" #: shell/e-shell.c:1065 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Nie można dokonać rejestracji na serwerze OAF" #: shell/e-shell.c:1067 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Nie odnaleziono bazy danych konfiguracji" #: shell/e-shell.c:1069 msgid "Generic error" msgstr "Błąd ogólny" #: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1 msgid "Checkbox" msgstr "Pole wyboru" #: shell/e-user-creatable-items-handler.c:601 #: shell/e-user-creatable-items-handler.c:642 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:109 msgid "New" msgstr "Nowy" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:124 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Unknown error." msgstr "" "%s\n" "\n" "Nieznany błąd." #: shell/evolution-shell-component-utils.c:127 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The error from the component system is:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Opis błędu otrzymany od systemu komponentów:\n" "%s" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:134 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The error from the activation system is:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Opis błędu otrzymany od systemu aktywacji:\n" "%s" #: shell/evolution-test-component.c:140 msgid "New Test" msgstr "Nowy test" #: shell/evolution-test-component.c:141 msgid "_Test" msgstr "_Test" #: shell/evolution-test-component.c:142 msgid "Create a new test item" msgstr "Tworzy nowy element testowy" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Aktywne połączenia" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "" "Kliknij OK, aby zamknąć powyższe połączenia i przejść w tryb bez podłączenia " "do sieci" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "The following connections are currently active:" msgstr "Obecnie aktywne są następujące połączenia:" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:1 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alendarz:" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:2 msgid "_Contacts:" msgstr "_Kontakty:" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:3 msgid "_Mail:" msgstr "_Poczta:" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:4 msgid "_Tasks:" msgstr "_Zadania:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Folder _type:" msgstr "_Typ folderu:" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Otwarcie folderu innego użytkownika" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "Nazwa f_olderu:" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Druid ustawień Evolution" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3 msgid "Importing Files" msgstr "Importowanie plików" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4 msgid "Timezone " msgstr "Strefa czasowa" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5 msgid "Welcome" msgstr "Witaj" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n" "Evolution to connect to your email accounts, and to import\n" "files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Witaj w Evolution. Na kolejnych kilku ekranach możesz podać\n" "informacje, które pozwolą na łączenie się z twoimi kontami\n" "e-mail oraz na importowanie plików z innych aplikacji.\n" "\n" "Aby kontynuować, kliknij \"Naprzód\"." #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:11 msgid "" "You have successfully entered all of the information\n" "needed to set up Evolution. \n" "\n" "Click the \"Apply\" button to save your settings. " msgstr "" "Zostały wprowadzone wszystkie informacje, potrzebne do\n" "ustawienia Evolution.\n" "\n" "Aby zapisać ustawienia, kliknij przycisk \"Zastosuj\"." #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "" "Kliknij \"Zaimportuj\" aby rozpocząć\n" "import pliku do Evolution." #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Druid importu Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Import File" msgstr "Importowanie plików" #: shell/importer/import.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Import Location" msgstr "Położenie" #: shell/importer/import.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Importer Type" msgstr "Importery" #: shell/importer/import.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Select Importers" msgstr "Wybór importera" #: shell/importer/import.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Select a File" msgstr "Wybór pliku" #: shell/importer/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Witaj w druidzie importu Evolution.\n" "Druid ten przeprowadzi cię przez proces importu do\n" "Evolution zewnętrznych plików w wybranym formacie." #: shell/importer/intelligent.c:189 msgid "Importers" msgstr "Importery" #: shell/importer/intelligent.c:191 smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "Import" msgstr "Zaimportuj" #: shell/importer/intelligent.c:195 msgid "Don't import" msgstr "Nie importuj" #: shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't ask me again" msgstr "Nie pytaj o to ponownie" #: shell/importer/intelligent.c:207 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "Można zaimportować do Evolution dane z następujących plików:" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: shell/main.c:217 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Ximian Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Ximian Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Cześć. Dzięki za poświęcenie czasu na pobranie wydania przeglądowego\n" "zbioru aplikacji do pracy grupowej Ximian Evolution.\n" "\n" "Ta wersja Ximian Evolution nie jest jeszcze pełna. Niedługo będzie,\n" "lecz niektóre funkcje są albo nieukończone albo nie działają poprawnie.\n" "\n" "Jeśli potrzebujesz stabilną wersję Evolution, lepiej jest odinstalować\n" "tą wersję i zainstalować zamiast niej wersję %s.\n" "\n" "W przypadku znalezienia błędu, należy go zgłosić do nas pod adresem\n" "bugzilla.ximian.org. Ten produkt jest dostarczany bez grawancji i nie\n" "odpowiadamy za nerwy stracone w przypadku napotkania problemów.\n" "\n" "Mamy nadzieję, że spodobają ci się wyniki naszej ciężkiej pracy,\n" "my zaś będziemy oczekiwać z niecierpliwością na na twoje wsparcie!\n" #: shell/main.c:241 msgid "" "Thanks\n" "The Ximian Evolution Team\n" msgstr "" "Dzięki\n" "Zespół Ximian Evolution\n" #: shell/main.c:249 msgid "Don't tell me again" msgstr "Nie informuj mnie ponownie" #: shell/main.c:381 msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell." msgstr "Nie można uzyskać dostępu do powłoki Ximian Evolution." #: shell/main.c:390 #, c-format msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s" msgstr "Nie można zainicjować powłoki Ximian Evolution: %s" #: shell/main.c:487 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Rozpoczyna Evolution aktywując podany komponent" #: shell/main.c:489 msgid "Start in offline mode" msgstr "Rozpoczyna w trybie bez podłączenia" #: shell/main.c:491 msgid "Start in online mode" msgstr "Rozpoczyna w trybie z podłączeniem" #: shell/main.c:494 msgid "Forcibly shut down all evolution components" msgstr "Wymusza zamknięcie wszystkich komponentów Evolution" #: shell/main.c:498 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Wymusza ponowną migrację z Evolution 1.4" #: shell/main.c:501 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "" "Zapisuje do pliku informacje dotyczące przebiegu wykonania komponentów." #: shell/main.c:524 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: shell/main.c:528 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: Nie można jednocześnie użyć opcji --online i --offline.\n" " Aby uzyskać więcej informacji, uruchom %s --help.\n" #: smime/gui/certificate-manager.c:127 smime/gui/certificate-manager.c:316 #: smime/gui/certificate-manager.c:463 msgid "Select a cert to import..." msgstr "Wybór importowanego certyfikatu..." #: smime/gui/certificate-manager.c:238 smime/gui/certificate-manager.c:400 #: smime/gui/certificate-manager.c:546 msgid "Certificate Name" msgstr "Nazwa certyfikatu" #: smime/gui/certificate-manager.c:246 smime/gui/certificate-manager.c:416 msgid "Purposes" msgstr "Zastosowania" #: smime/gui/certificate-manager.c:254 smime/gui/smime-ui.glade.h:36 #: smime/lib/e-cert.c:517 msgid "Serial Number" msgstr "Numer seryjny" #: smime/gui/certificate-manager.c:262 msgid "Expires" msgstr "Traci ważność" #: smime/gui/certificate-manager.c:408 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adres e-mail" #: smime/gui/certificate-viewer.c:331 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Przeglądarka certyfikatu: %s" #: smime/gui/component.c:41 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Wprowadź hasło dla \"%s\"" # FIXME - może zamiast temat dać przedmiot? #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: smime/gui/e-cert-selector.c:121 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Wydany dla:\n" " Temat: %s\n" #: smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Wydany przez:\n" " Temat: %s\n" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Pola certyfikatu" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Hierarchia certyfikatów" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Wartość pola" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Odciski" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Wydany przez" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Wydany dla" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" "Niniejszy certyfikat został zweryfikowany dla następującego użytku:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Ważność" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Ośrodki certyfikacji" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Kopia zapasowa" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Kopia zapasowa wszystkich" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Przed zaufaniem ośrodka certyfikacji dla dowolnego przeznaczenia, należy " "zapoznać się z jego certyfikatem oraz procedurami bezpieczeństwa (o ile są " "dostępne)." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 smime/lib/e-cert.c:1024 msgid "Certificate" msgstr "Certyfikat" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Zaufanie ośrodka certyfikacji" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Szczegóły certyfikatu" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Wspólna nazwa (CN)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certyfikaty kontaktu" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:21 #, no-c-format msgid "Do you want to trust \"%s\" for the following purposes?" msgstr "Czy chcesz zufać \"%s\" dla nastepujących zastosowań?" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Tylko pozorne okno" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certyfikat odbiorcy e-mail" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certyfikat podpisującego e-mail" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Expires On" msgstr "Traci ważność w dniu" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Issued On" msgstr "Wydany dnia" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Odcisk MD5" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "Organization (O)" msgstr "Organizacja (O)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Jednostka organizacyjna (OU)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Odcisk SHA1" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 smime/lib/e-cert.c:766 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certyfikat klienta SSL" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:35 smime/lib/e-cert.c:770 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certyfikat serwera SSL" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:37 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Zaufane CA do identyfikacji użytkowników e-mail." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Zaufane CA do identyfikowania twórców oprogramowania." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Zaufane CA do identyfokowania stron WWW." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "View" msgstr "Wyświetl" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "View Certificate" msgstr "Wyświetl certyfikat" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "You have been asked to trust a new Certificate Authority (CA)." msgstr "Wystąpiło zapytanie o zaufanie nowego ośrodka certyfikacji (CA)." # FIXME - jak to inaczej zformułować? #: smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "" "Dostępne są certyfikaty identyfikujące Ciebie z następujących instytucji:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "W ewidencji dostępne są certyfikaty identyfikujące nastepujące ośrodki " "certyfikacji:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "W ewidencji dostępne są certyfikaty identyfikujące następujące osoby:" # FIXME - zamiast Twoje, by nie było gadającego komputera #: smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Dostępne certyfikaty" #: smime/lib/e-cert-db.c:571 msgid "Certificate already exists" msgstr "Certyfikat już istnieje" #: smime/lib/e-cert.c:234 smime/lib/e-cert.c:244 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: smime/lib/e-cert.c:478 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: smime/lib/e-cert.c:493 msgid "Version 1" msgstr "Wersja 1" #: smime/lib/e-cert.c:496 msgid "Version 2" msgstr "Wersja 2" #: smime/lib/e-cert.c:499 msgid "Version 3" msgstr "Wersja 3" #: smime/lib/e-cert.c:581 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 MD2 z RSA" #: smime/lib/e-cert.c:584 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 MD5 z RSA" #: smime/lib/e-cert.c:587 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 SHA-1 z RSA" # FXIME - Co to za skróty? #: smime/lib/e-cert.c:590 msgid "C" msgstr "C" # FXIME - Co to za skróty? #: smime/lib/e-cert.c:593 msgid "CN" msgstr "CN" # FXIME - Co to za skróty? #: smime/lib/e-cert.c:596 msgid "OU" msgstr "OU" # FXIME - Co to za skróty? #: smime/lib/e-cert.c:599 msgid "O" msgstr "O" # FXIME - Co to za skróty? #: smime/lib/e-cert.c:602 msgid "L" msgstr "L" # FXIME - Co to za skróty? #: smime/lib/e-cert.c:605 msgid "DN" msgstr "DN" # FXIME - Co to za skróty? #: smime/lib/e-cert.c:608 msgid "DC" msgstr "DC" # FXIME - Co to za skróty? #: smime/lib/e-cert.c:611 msgid "ST" msgstr "ST" #: smime/lib/e-cert.c:614 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 RSA" #: smime/lib/e-cert.c:617 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Użycie klucza certyfikatu" #: smime/lib/e-cert.c:620 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Rodzaj certyfikatu Natscape" #: smime/lib/e-cert.c:623 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identyfikator klucza ośrodka certyfikacji" #: smime/lib/e-cert.c:626 msgid "UID" msgstr "UID" #: smime/lib/e-cert.c:635 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identyfikator algorytmu (%s)" #: smime/lib/e-cert.c:686 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identyfikator algorytmu" #: smime/lib/e-cert.c:694 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parametry algorytmu" #: smime/lib/e-cert.c:716 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Informacja klucza publicznego tematu" #: smime/lib/e-cert.c:721 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algorytm klucza publicznego tematu" #: smime/lib/e-cert.c:736 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Klucz publiczny tematu" #: smime/lib/e-cert.c:757 smime/lib/e-cert.c:806 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Błąd: Nie można przetworzyć rozszerzenia" #: smime/lib/e-cert.c:778 smime/lib/e-cert.c:790 msgid "Object Signer" msgstr "Podpisujący obiekt" #: smime/lib/e-cert.c:782 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Ośrodek certyfikacji SSL" #: smime/lib/e-cert.c:786 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Ośrodek certyfikacji e-mail" #: smime/lib/e-cert.c:814 msgid "Signing" msgstr "Podpisywanie" # FIXME - albo nieodrzucanlne #: smime/lib/e-cert.c:818 msgid "Non-repudiation" msgstr "Nie odrzucone" #: smime/lib/e-cert.c:822 msgid "Key Encipherment" msgstr "Szyfrowanie klucza" #: smime/lib/e-cert.c:826 msgid "Data Encipherment" msgstr "Szyfrowanie danych" # FIXME - albo kluczowe uzgodnienie? #: smime/lib/e-cert.c:830 msgid "Key Agreement" msgstr "Uzgodnienie kluczy" #: smime/lib/e-cert.c:834 msgid "Certificate Signer" msgstr "Podpisujący certyfikat" #: smime/lib/e-cert.c:838 msgid "CRL Signer" msgstr "Podpisujący CRL" #: smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Critical" msgstr "Krytyczne" #: smime/lib/e-cert.c:888 smime/lib/e-cert.c:891 msgid "Not Critical" msgstr "Nie krytyczne" #: smime/lib/e-cert.c:912 msgid "Extensions" msgstr "Rozszerzenia" #: smime/lib/e-cert.c:983 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: smime/lib/e-cert.c:1039 smime/lib/e-cert.c:1159 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Błędny podpis certyfikatu" #: smime/lib/e-cert.c:1048 msgid "Issuer" msgstr "Wystawiający" #: smime/lib/e-cert.c:1102 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Unikalne ID wystawiającego" #: smime/lib/e-cert.c:1121 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Unikalne ID tematu" #: smime/lib/e-cert.c:1164 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Wartość podpis certyfikatu" #: smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Hasło pliku PKCS12" #: smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Wprowadź hasło dla pliku PKCS12:" #: smime/lib/e-pkcs12.c:365 msgid "Imported Certificate" msgstr "Zaimportowany certyfikat" #: tools/evolution-launch-composer.c:324 msgid "An attachment to add." msgstr "Dodawany załącznik." #: tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Content type of the attachment." msgstr "Typ zawartości załącznika." #: tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "Nazwa pliku wyświetlana w treści listu." #: tools/evolution-launch-composer.c:327 msgid "Description of the attachment." msgstr "Opis załącznika." #: tools/evolution-launch-composer.c:328 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "Oznaczenie domyślnego wyświetlenia załącznika jako treści." #: tools/evolution-launch-composer.c:329 msgid "Default subject for the message." msgstr "Domyślny temat listu." #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: tools/killev.c:63 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Nie można uruchomić \"%s\": %s\n" #: tools/killev.c:78 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Zamykanie %s (%s)\n" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Kopiuje kontakty do innego folderu..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiuje zaznaczenie" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Skopiuj do folderu..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Wycina zaznaczenie" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Usuwa zaznaczone kontakty" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Move Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Przenosi kontakty do innego folderu..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Move to Folder..." msgstr "Przenieś do folderu..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Wyświetla podgląd kontaktów w postaci przygotowanej do druku" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:79 #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Print Pre_view" msgstr "Podgląd wyd_ruku" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "Drukuje zaznaczone kontakty" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Zapisuje zaznaczone kontakty w formacie VCard." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystkie" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "Zaznacza wszystkie kontakty" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "Send a mess to the selected contacts." msgstr "Wysyła list do wybranych kontaktów" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send message to contact" msgstr "Wyślij list do kontaktu" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Wysyła zaznaczone kontakty do innej osoby." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Show contact preview window" msgstr "Wyświetla okno podglądu kontaktu" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "Zatrzymuje wczytywanie" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "View the current contact" msgstr "Wyświetla bieżący kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:33 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ui/evolution-mail-global.xml.h:15 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 ui/evolution-mail-message.xml.h:105 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-tasks.xml.h:17 ui/evolution.xml.h:25 msgid "_Actions" msgstr "Ak_cje" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Prześlij kontakt..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "_Move to Folder..." msgstr "P_rzenieś do folderu..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "_Preview Pane" msgstr "_Podgląd listu" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "_Save as VCard" msgstr "Z_apisz w formacie VCard" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "_Search for Contacts" msgstr "_Szukaj kontaktów" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "_Select All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Wyślij _list do kontaktu..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Usuń wszystkie wystąpienia" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete the appointment" msgstr "Usuwa termin" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Usuń to wystąpienie" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Usuwa to wystąpienie" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Go To" msgstr "Przejdź do" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go back" msgstr "Wstecz" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go forward" msgstr "Naprzód" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go to _Date" msgstr "Przejdź do _daty" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go to a specific date" msgstr "Przechodzi do podanej daty" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Go to today" msgstr "Przejdź do dzisiaj" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "List" msgstr "Lista" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: ui/evolution-calendar.xml.h:19 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Wyświetla podgląd kalendarza w postaci przygotowanej do druku" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this calendar" msgstr "Drukuje zawartość kalendarza" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Publikuje informację o zajętości na podstawie tego kalendarza" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Purg_e" msgstr "Opróżn_ij" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Usuwa stare terminy i spotkania" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Show as list" msgstr "Wyświetla jako listę" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Show one day" msgstr "Wyświetla jeden dzień" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Show one month" msgstr "Wyświetla jeden miesiąc" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Show one week" msgstr "Wyświetla jeden tydzień" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show the working week" msgstr "Wyświetla tydzień roboczy" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "View the current appointment" msgstr "Wyświetla bieżący termin" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Week" msgstr "Tydzień" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Otówrz termin" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 msgid "Close this item" msgstr "Zamyka bieżący element" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Delete this item" msgstr "Usuwa bieżący element" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:11 msgid "Main toolbar" msgstr "Główny pasek narzędziowy" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 msgid "Preview the printed item" msgstr "Wyświetla podgląd elementu w postaci przygotowanej do druku" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 msgid "Print this item" msgstr "Drukuje bieżący element" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save _As..." msgstr "Zapisz j_ako..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Save and Close" msgstr "Zapisz i zamknij" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 msgid "Save and _Close" msgstr "Zapisz i za_mknij" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 msgid "Save the item and close the dialog box" msgstr "Zapisuje element i zamyka okno dialogowe" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 msgid "Save this item to disk" msgstr "Zapisuje bieżący element na dysku" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:20 ui/evolution-contact-editor.xml.h:18 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Wycina zaznaczony tekst do schowka" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Wkleja tekst ze schowka" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13 #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Zaznacz w_szystkie" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 msgid "Select all text" msgstr "Zaznacza cały tekst" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 msgid "Print En_velope..." msgstr "Wydrukuj _kopertę..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Zapisuje kontakt i zamyka okno dialogowe" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "Send _Message to Contact..." msgstr "Wyślij _list do kontaktu..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 msgid "Delete this list" msgstr "Usuwa tę listę" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 msgid "Save the list and close the dialog box" msgstr "Zapisuje listę i zamyka okno dialogowe" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 msgid "Se_nd list to other..." msgstr "_Wyślij listę do innej osoby..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 msgid "Send _message to list..." msgstr "Wyślij _list do listy..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12 msgid "_Delete..." msgstr "_Usuń..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "_Anuluj spotkanie" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "Anuluje spotkanie związane z tym elementem" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "Prześlij w formacie i_Calendar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Forward this item via email" msgstr "Przesyła ten element w liście" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "Pobiera najświeższe informacje o spotkaniu" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "_Odśwież spotkanie" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "_Zaplanuj spotkanie" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:10 msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "Planuje spotkanie związane z tym elementem" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customize My Evolution" msgstr "Dopasuj Moje Evolution" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Anuluje bieżącą operację na listach" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose _New Message" msgstr "Utwórz _nowy list" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Pozwala na utworzenie lub modyfikację reguł filtrowania listów" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "Pozwala na utworzenie lub modyfikację definicji wirtualnych folderów" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Empty _Trash" msgstr "Opróżnij śmie_tnik" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Otwiera okno umożliwiające napisanie nowego listu" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Trwale usuwa listy oznaczone do usunięcia ze wszystkich folderów" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Post Ne_w Message" msgstr "Wyślij nową _wiadomość" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Umieszcza list w publicznym folderze" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "S_ubscribe to Folders..." msgstr "Zas_ubskrybuj foldery..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Show message preview window" msgstr "Wyświetla podgląd listu w wydzielonej części okna" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "" "Pozwala za zasubskrybowanie lub odsubskrybowanie folderów na zdalnych " "serwerach" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "_Edytor wirtualnych folderów..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "_Filters..." msgstr "_Filtry..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Zmienia właściwości folderu" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczone listy do schowka" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Wycina zaznaczone listy do schowka" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "E_xpunge" msgstr "Op_różnij" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Ukrycie _zaznaczonych listów" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Ukrycie _usuniętych listów" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Ukrywanie prz_eczytanych listów" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" "Ukrywa listy oznaczone do usunięcia, zamiast wyświetlania ich z " "przekreśleniem" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Mark All as _Read" msgstr "Oznacz wszystkie jako p_rzeczytane" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Oznacza wszystkie widoczne listy jako przeczytane" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Wkleja listy ze schowka" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Trwale usuwa listy oznaczone do usunięcia z bieżącego folderu" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Select _Thread" msgstr "Zaznacz wą_tek" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Zaznacza wszystkie listy (i tylko te), które obecnie nie są zaznaczone" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Zaznacza wszystkie listy w bieżącym wątku" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne listy" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "Wyświetlanie uk_rytych listów" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Wyświetla listy, które były czasowo ukryte" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Czasowo ukrywa listy, które zostały przeczytane" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Czasowo ukrywa zaznaczone listy" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "Przełącza grupowanie listów w wątki" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_Folder" msgstr "_Folder" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Odwróć zaznaczenie" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "_Threaded Message List" msgstr "Grupowanie listów w wąt_ki" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 #, fuzzy msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Dodaj _nadawcę do książki adresowej" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Zastosuj filtry" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Dodaj nadawcę do książki adresowej" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Zastosowuje reguły filtru w odniesieniu do zaznaczonych listów" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "Caret _Mode" msgstr "Tryb _karetki" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Odpowiada wszystkim odbiorcom zaznaczonego listu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Odpowiada na listę dyskusyjną związaną z zaznaczonym listem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Odpowiada nadawcy zaznaczonego listu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopiuje zaznaczone listy do innego folderu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Utwórz _wirtualny folder na podstawie listu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Tworzy regułę, filtrującą listy od tego nadawcy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Tworzy regułę, filtrującą listy do tych odbiorców" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Tworzy regułę, filtrującą listy z tej listy dyskusyjnej" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Tworzy regułę, filtrującą listy o tym temacie" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Tworzy wirtualny folder dla tych odbiorców" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Tworzy wirtualny folder dla tej listy dyskusyjnej" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Tworzy wirtualny folder dla tego nadawcy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Tworzy wirtualny folder dla tego tematu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zmniejsza rozmiar tekstu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Display the next important message" msgstr "Wyświetla kolejny ważny list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next message" msgstr "Wyświetla kolejny list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next unread message" msgstr "Wyświetla kolejny nieprzeczytany list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Wyświetla kolejny nieprzeczytany wątek" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the previous important message" msgstr "Wyświetla poprzedni ważny list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous message" msgstr "Wyświetla poprzedni list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Wyświetla poprzedni nieprzeczytany list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "F_orward As..." msgstr "Prześlij jak_o..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtr w oparciu o li_stę dyskusyjną..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtr w oparciu o n_adawcę..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtr w oparciu o o_dbiorców..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtr w oparciu o t_emat..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Flag selected message(s) for follow-up" msgstr "Oz_nacza zaznaczone wiadomości jako przejrzane wgłąb" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Follow _Up..." msgstr "Kontyn_uuj..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Wymusza pobranie obrazów pojawiających się w HTML-u" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Przesyła zaznaczony list do innej osoby w treści nowego listu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Przesyła zaznaczony list do innej osoby zacytowany jak przy odpowiedzi" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Przesyła zaznaczony list do innej osoby" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Przesyła zaznaczony list do innej osoby w postaci załącznika" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Increase the text size" msgstr "Zwiększa rozmiar tekstu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Load _Images" msgstr "Pobierz _obrazy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "Oz_nacz jako ważne" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Oznacz jako ni_eprzeczytane" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "Ozn_acz jako nieważne" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected message(s) as having been read" msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako przeczytane" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected message(s) as important" msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako ważne" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected message(s) as junk" msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako niechciane" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Mark the selected message(s) as not being junk" msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako pożądane" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Mark the selected message(s) as not having been read" msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako nieprzeczytane" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Mark the selected message(s) as unimportant" msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako nieważne" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Oznacza zaznaczone listy do usunięcie" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Move selected message(s) to another folder" msgstr "Przenosi zaznaczone listy do innego folderu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Next" msgstr "Następny" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Next _Important Message" msgstr "Kolejny _ważny list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Next _Thread" msgstr "Kolejny wą_tek" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Kolejny _nieprzeczytany list" # FIXME - sprawdzić formę #: ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Not Junk" msgstr "Pożądane" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Otwiera zaznaczony list w nowym oknie" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "" "Otwiera zaznaczony list w oknie redagowania umożliwiając jego ponowne " "wysłanie" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Original Si_ze" msgstr "_Pierwotny rozmiar" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Poprzedni ni_eprzeczytany list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Post a Repl_y" msgstr "Umieść o_dpowiedź" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Umieszcza odpowiedź na list w publicznym folderze" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "P_oprzednia ważna wiadomość" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Wyświetla podgląd listu w postaci przygotowanej do druku" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Print this message" msgstr "Drukuje list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Re_direct" msgstr "Prze_kieruj" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Przekierowuje (odbija) zaznaczony list do innej osoby" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar tekstu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "S_earch in Message..." msgstr "_Przeszukaj list..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "S_maller" msgstr "_Mniejszy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Zapisuje list w pliku tekstowym" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Wyszukuje tekst w treści wyświetlanego listu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Ustala ustawienia strony bieżącej drukarki" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Show Email _Source" msgstr "Wyświetlanie postaci ź_ródłowej listu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Wyświetlanie wszystkich _nagłówków" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Wyświetlanie mrugającego kursora w treści wyświetlanych wiadomości" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Wyświetla list w zwykły sposób" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Wyświetla list wraz ze wszystkimi nagłówkami" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Wyświetla list w surowej, źródłowej postaci" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Text Si_ze" msgstr "_Rozmiar tekstu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Cofa oznaczenie do usunięcia dla wszystkich zaznaczonych listów" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "VFolder w oparciu o _listę dyskusyjną..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "VFolder w oparciu o _nadawcę..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "VFolder w oparciu o _odbiorców..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "VFolder w oparciu o _temat..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Attached" msgstr "_Załączony" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Copy to Folder" msgstr "S_kopiuj do folderu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "_Utwórz filtr na podstawie listu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Go To" msgstr "_Przejdź do" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Inline" msgstr "W _treści listu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Larger" msgstr "_Większe" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Message Display" msgstr "Wyświetlanie lis_tu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Move to Folder" msgstr "P_rzenieś do folderu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Next Message" msgstr "_Kolejny list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Normal Display" msgstr "_Zwykłe wyświetlanie" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Open Message" msgstr "_Otwórz list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Previous Message" msgstr "_Poprzedni list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Quoted" msgstr "Jako _cytat" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Resend..." msgstr "Wyślij p_onownie..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:127 ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Undelete" msgstr "_Cofnij usunięcie" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Zamyka bieżące okno" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "_Close" msgstr "Zam_knij" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Załącz" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Załączenie pliku" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 msgid "Close the current file" msgstr "Zamyka bieżący plik" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Czyści wszystko za wyjątkiem podpisu" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Szyfruje list przy użyciu PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "Szyfruje list za pomocą certyfikatu szyfrującego S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "For_mat" msgstr "_Format" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HT_ML" msgstr "_HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open a file" msgstr "Otwiera plik" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Szyfrowanie PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Sign" msgstr "Podpis PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Szyfrowanie S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Podpis S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save _Draft" msgstr "Zapisz _szkic" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save in folder..." msgstr "Zapisz w folderze..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 msgid "Save the current file" msgstr "Zapisuje bieżący plik" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Zapisuje bieżący plik pod inną nazwą" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Zapisuje list w podanym folderze" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Określa, czy list powinien zostać wysłany w formacie HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send this message" msgstr "Wysyła list" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Wyświetla / ukrywa załączniki" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Show _attachments" msgstr "Wyświetlanie _załączników" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Show attachments" msgstr "Przełącza wyświetlanie załączników" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Podpisuje list za pomocą klucza PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Podpisuje list za pomocą certyfikatu podpisującego S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola BCC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola CC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie listy wyboru w polu Od" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola Wyślij do (Post-To)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola Odpowiedź do (Reply-To)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola Do" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "_Attachment..." msgstr "_Załącznik..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Bcc Field" msgstr "Pole _Bcc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Cc Field" msgstr "Pole _Cc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Delete all" msgstr "_Usuń wszystko" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_From Field" msgstr "Pole _Od" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "_Insert" msgstr "W_staw" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Post-To Field" msgstr "Pole _Wyślij do" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Pole Odpowiedź _do" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Security" msgstr "_Bezpieczeństwo" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_To Field" msgstr "Pole _Do" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 msgid "H_TML" msgstr "_HTML" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "Zapisuje bieżący plik i zamyka okno" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Dodaje folder do listy zasubskrybowanych folderów" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "_Folder" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Odśwież listę" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Odświeża listę folderów" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Usuwa folder z listy zasubskrybowanych folderów" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Zapisz" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Wypisz" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Assign Task" msgstr "Przypisz zadanie" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Assign this task to others" msgstr "Przypisuje zadanie innej osobie" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Cancel Task" msgstr "Anuluj zadanie" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Cancel this task" msgstr "Anuluje zadanie" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest task information" msgstr "Pobiera najświeższe informacje o spotkaniu" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Task" msgstr "_Odśwież zadanie" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected task" msgstr "Kopiuje zaznaczone zadanie" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected task" msgstr "Wycina zaznaczone zadanie" #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Usuwa zakończone zadania" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Usuwa zaznaczone zadanie" #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "_Oznacz jako zakończone" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Oznacza wybrane zadania jako zakończone" #: ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Wkleja zadanie ze schowka" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Wyświetla podgląd zadań w postaci przygotowanej do druku" #: ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Drukuje listę zadań" #: ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "View the selected task" msgstr "Wyświetla zaznaczone zadania" #: ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Open Task" msgstr "_Otwórz zadanie" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Ximian Evolution..." msgstr "Informacje o programie Ximian Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Zmienia ustawienia Evolution" #: ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window" msgstr "Tworzy nowe okno" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "E_xit" msgstr "_Zakończ" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Exit the program" msgstr "Kończy pracę programu" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Zapomnij _hasła" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Zapomina zapamiętane hasła, co spowoduje ponowne pytanie o nie" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Import data from other programs" msgstr "Import danych z innych programów" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Open a new window" msgstr "Otwiera nowe okno" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Pi_lot Settings..." msgstr "Ustawienia Pi_lota..." #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Send / Receive" msgstr "Wyślij / Odbierz" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Wysyła listy w kolejce i pobiera nowe" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Ustawia konfigurację Pilota" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Show information about Ximian Evolution" msgstr "Wyświetla informacje o programie Ximian Evolution" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Wyślij zgłoszenie błędu" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Wyślij zgłoszenie _błędu" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Wysyła zgłoszenie błędu za pomocą Bug Buddy" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "" "Przełącza pomiędzy trybami pracy z podłączeniem i bez podłączenia do sieci." #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Ximian Evolution _FAQ" msgstr "_Najczęściej zadawane pytania" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "_About Ximian Evolution..." msgstr "_Informacje o programie Ximian Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "_Import..." msgstr "Za_importuj..." #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Szybki odnośnik" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_Send / Receive" msgstr "Wyślij / _Odbierz" #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Window" msgstr "O_kno" #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Według _firmy" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "Karty _adresowe" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "Lista _telefonów" #: views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Widok _tygodnia" #: views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Widok _dnia" #: views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_Month View" msgstr "Widok _miesiąca" #: views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Work Week View" msgstr "Widok tygodnia _roboczego" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As _Sent Folder" msgstr "_Jako folder wysłane" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By S_tatus" msgstr "Według _stanu" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Se_nder" msgstr "Według _nadawcy" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Su_bject" msgstr "Według _tematu" #: views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "We_dług znacznika kontynuacji" #: views/mail/galview.xml.h:6 msgid "_Messages" msgstr "_Wiadomości" #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Category" msgstr "Z _kategorią" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "_Tasks" msgstr "_Zadania" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:198 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:645 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Wybór strefy czasowej" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "Strefy czasowe" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Za pomocą lewego przycisku myszy możesz powiększyć fragment mapy i wybrać " "strefę czasową.\n" "Przyciśnięcie prawego przycisku przywraca zwykłe powiększenie." #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "_Selection:" msgstr "_Zaznaczenie:" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:292 msgid "_Current View" msgstr "_Bieżący widok" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: widgets/menus/gal-view-menus.c:351 msgid "Custom View" msgstr "Dowolny widok" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:360 msgid "Save Custom View..." msgstr "Zapisz dostosowany widok..." #: widgets/menus/gal-view-menus.c:373 msgid "Define Views..." msgstr "Zdefiniuj widoki..." #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:423 msgid "MTWTFSS" msgstr "PWŚCPSN" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1128 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 widgets/misc/e-dateedit.c:431 msgid "Now" msgstr "Teraz" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 widgets/misc/e-dateedit.c:437 msgid "Today" msgstr "Dziś" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:805 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Czas musi być podany w formacie: %s" #: widgets/misc/e-cell-percent.c:77 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Wartość procentowa musi się zawierać w przedziale od 0 do 100 włącznie" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Baltic" msgstr "Bałtycki" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Central European" msgstr "Środkowoeuropejski" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Chinese" msgstr "Chiński" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Korean" msgstr "Koreański" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Western European" msgstr "Zachodnioeuropejski" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:88 widgets/misc/e-charset-picker.c:89 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:90 msgid "Traditional" msgstr "Tradycyjny" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:93 widgets/misc/e-charset-picker.c:94 msgid "Simplified" msgstr "Uproszczony" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiński" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Visual" msgstr "Wizualny" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:168 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Nieznany zestaw znaków: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:213 widgets/misc/e-charset-picker.c:442 msgid "Character Encoding" msgstr "Standard kodowania znaków" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:222 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Podaj wykorzystywany zestaw znaków" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:318 msgid "Other..." msgstr "Inny..." #: widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Expanded" msgstr "Rozwinięty" #: widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Określa, czy element rozwijający jest rozwinięty" #: widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Tekst etykiety elementu rozwijającego" #: widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "Use underline" msgstr "Użycie podkreślenia" #: widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Określa, czy pokreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który " "poprzedza znak akceleratora." #: widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Spacing" msgstr "Odstępy" #: widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Przestrzeń pomiędzy etykietą a potomkiem" #: widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "Label widget" msgstr "Widget etykiety" #: widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Widget wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety elementu rozwijającego" #: widgets/misc/e-expander.c:222 msgid "Expander Size" msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego" #: widgets/misc/e-expander.c:223 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo" #: widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Odstępy wskaźnika" #: widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Przestrzeń dokoła strzałki rozwijającej" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:191 msgid "Search Editor" msgstr "Edytor wyszukiwań" #. FIXME: get the toplevel window... #: widgets/misc/e-filter-bar.c:212 msgid "Save Search" msgstr "Zapisz wyszukiwanie" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99 msgid "_Save Search..." msgstr "_Zapisz wyszukiwanie..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "Z_modyfikuj zapisane wyszukiwania" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "_Advanced..." msgstr "_Zaawansowane..." #: widgets/misc/e-image-chooser.c:172 #, fuzzy msgid "Choose Image" msgstr "Wybór pliku" #: widgets/misc/e-search-bar.c:531 msgid "_Search" msgstr "_Znajdź" #: widgets/misc/e-search-bar.c:537 msgid "_Find Now" msgstr "_Znajdź teraz" #: widgets/misc/e-search-bar.c:538 widgets/misc/e-search-bar.c:929 msgid "_Clear" msgstr "Wy_czyść" #: widgets/misc/e-search-bar.c:837 msgid "Item ID" msgstr "ID pozycji" #: widgets/misc/e-search-bar.c:844 msgid "Subitem ID" msgstr "ID podpozycji" #: widgets/misc/e-search-bar.c:851 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: widgets/misc/e-search-bar.c:931 msgid "Find _Now" msgstr "Znajdź _teraz" #: widgets/misc/e-task-widget.c:211 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: widgets/misc/e-task-widget.c:216 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (zakończono %d%%)" #~ msgid "Addressbook Sources" #~ msgstr "Źródła książki adresowej" #~ msgid "No data provided" #~ msgstr "Nie podano danych" #~ msgid "" #~ "Could not open file `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć pliku \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not create directory `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć katalogu \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not create file `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć pliku \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "`%s' is not a directory." #~ msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem." #~ msgid "On this Computer" #~ msgstr "Na tym komputerze" #~ msgid "Check incoming mail being junk for IMAP accounts" #~ msgstr "Wyszukiwanie śmieci w nadchodzącej poczcie dla kont IMAP" #~ msgid "" #~ "Run junk test on incoming mail for IMAP accounts (only valid if " #~ "check_incoming is set to true)" #~ msgstr "" #~ "Uruchomienie testu śmieci na nadchodzącej poczcie dla kont IMAP (poprawne " #~ "gdy opcja check_incoming jest ustawiona)" #~ msgid "Importing %s as %s" #~ msgstr "Importowanie %s jako %s" #~ msgid "Scanning mail filters" #~ msgstr "Skanowanie filtrów poczty" #~ msgid "Scanning directory" #~ msgstr "Analizowanie katalogu" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Do _Not Check Incoming Mail For IMAP Accounts" #~ msgstr "Bez sprawdza_nia poczty przychodzącej dla kont IMAP" #~ msgid "Cannot copy folder: %s" #~ msgstr "Nie można skopiować folderu: %s" #~ msgid "Cannot move folder: %s" #~ msgstr "Nie można przenieść folderu: %s" #~ msgid "Cannot move a folder over itself." #~ msgstr "Nie można przenieść folderu do niego samego." #~ msgid "Cannot copy a folder over itself." #~ msgstr "Nie można skopiować folderu do niego samego." #~ msgid "Cannot move a folder into one of its descendants." #~ msgstr "Nie można skopiować folderu do jego folderu podrzędnego." #~ msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" #~ msgstr "Wybierz folder, do którego chcesz skopiować \"%s\":" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgstr "Skopiuj folder" #~ msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" #~ msgstr "Wybierz folder, do którego chcesz przenieść \"%s\":" #~ msgid "Move Folder" #~ msgstr "Przenieś folder" #~ msgid "" #~ "Cannot delete folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie można usunąć folderu:\n" #~ "%s" #~ msgid "Really delete folder \"%s\"?" #~ msgstr "Czy rzeczywiście usunąć folder \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "Cannot rename folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie można zmienić nazwy folderu:\n" #~ "%s" #~ msgid "Selected folder does not belong to another user" #~ msgstr "Wybrany folder nie należy do innego użytkownika" #~ msgid "" #~ "Cannot remove folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie można usunąć folderu:\n" #~ "%s" #~ msgid "Create New Shortcut Group" #~ msgstr "Utwórz nową grupę skrótów" #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "Nazwa grupy:" #~ msgid "Do you really want to remove group \"%s\" from the shortcut bar?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć z paska skrótów grupę \"%s\"?" #~ msgid "Rename Shortcut Group" #~ msgstr "Zmiana nazwy grupy skrótów" #~ msgid "Rename selected shortcut group to:" #~ msgstr "Zmień nazwę wybranej grupy skrótów na:" #~ msgid "_Small Icons" #~ msgstr "_Małe ikony" #~ msgid "Show the shortcuts as small icons" #~ msgstr "Wyświetla skróty jako małe ikony" #~ msgid "_Large Icons" #~ msgstr "_Duże ikony" #~ msgid "Show the shortcuts as large icons" #~ msgstr "Wyświetla skróty jako duże ikony" #~ msgid "_Add Group..." #~ msgstr "_Dodaj grupę..." #~ msgid "Create a new shortcut group" #~ msgstr "Tworzy nową grupę skrótów" #~ msgid "_Remove this Group..." #~ msgstr "_Usuń grupę..." #~ msgid "Remove this shortcut group" #~ msgstr "Usuwa tę grupę skrótów" #~ msgid "Re_name this Group..." #~ msgstr "_Zmień nazwę grupy..." #~ msgid "Rename this shortcut group" #~ msgstr "Zmienia nazwę grupy skrótów" #~ msgid "_Hide the Shortcut Bar" #~ msgstr "_Ukryj pasek skrótów" #~ msgid "Hide the shortcut bar" #~ msgstr "Ukrywa pasek skrótów" #~ msgid "Create _Default Shortcuts" #~ msgstr "Utwórz _domyślne skróty" #~ msgid "Create Default Shortcuts" #~ msgstr "Tworzy domyślne skróty" #~ msgid "Rename Shortcut" #~ msgstr "Zmień nazwę skrótu" #~ msgid "Rename selected shortcut to:" #~ msgstr "Zmień nazwę wybranego skrótu na:" #~ msgid "Open the folder linked to this shortcut" #~ msgstr "Otwiera folder powiązany ze skrótem" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgstr "Otwórz w nowym _oknie" #~ msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" #~ msgstr "Otwiera w nowym oknie folder powiązany ze skrótem" #~ msgid "Rename this shortcut" #~ msgstr "Zmienia nazwę skrótu" #~ msgid "Re_move" #~ msgstr "_Usuń" #~ msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" #~ msgstr "Usuwa skrót z paska skrótów" #~ msgid "Error saving shortcuts." #~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu skrótów." #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Skróty klawiszowe" #~ msgid "\"%s\" in \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" w \"%s\"" #~ msgid "Print Summary" #~ msgstr "Wydrukowanie zestawienia" #~ msgid "Print summary" #~ msgstr "Wydruk zestawienia" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Odśwież" #~ msgid "Reload the view" #~ msgstr "Odświeża widok" #~ msgid "Copy to folder..." #~ msgstr "Skopiuj do folderu..." #~ msgid "Move to folder..." #~ msgstr "Przenieś do folderu..." #~ msgid "Map It" #~ msgstr "Zmapuj" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Adres domowy" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Adres pracy" #~ msgid "Other Address" #~ msgstr "Inny adres" #~ msgid "Could not open '%s': %s" #~ msgstr "Nie można otworzyć \"%s\": %s" #~ msgid "Could not create temporary mbox store: %s" #~ msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego magazynu mbox: %s" #~ msgid "Could not create temporary mbox folder: %s" #~ msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego folderu mbox: %s" #~ msgid "Could not copy messages to temporary mbox folder: %s" #~ msgstr "Nie można skopiować wiadomości do tymczasowego folderu mbox: %s" #~ msgid "Evolution Error" #~ msgstr "Błąd Evolution" #~ msgid "" #~ "There is no importer that is able to handle\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Żaden z importerów nie potrafi obsłużyć pliku\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Importing %s.\n" #~ "Starting %s" #~ msgstr "" #~ "Importowanie %s.\n" #~ "Rozpoczynanie %s" #~ msgid "Error starting %s" #~ msgstr "Błąd przy uruchamianiu %s" #~ msgid "Select a destination folder for importing this data" #~ msgstr "Wybierz folder, do którego powinny zostać zaimportowane te dane" #~ msgid "Go to folder..." #~ msgstr "Przejście do innego folderu..." #~ msgid "Select the folder that you want to open" #~ msgstr "Wybierz folder, który chcesz otworzyć" #~ msgid "Create New Shortcut" #~ msgstr "Utworzenie nowego skrótu" #~ msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" #~ msgstr "Wybierz folder, na który ma wskazywać skrót:" #~ msgid "Import File (step 3 of 3)" #~ msgstr "Import pliku (krok 3 z 3)" #~ msgid "Importer Type (step 1 of 3)" #~ msgstr "Typ importera (krok 1 z 3)" #~ msgid "Select Importers (step 2 of 3)" #~ msgstr "Wybór importerów (krok 2 z 3)" #~ msgid "Select a File (step 2 of 3)" #~ msgstr "Wybór pliku (krok 2 z 3)" #~ msgid "Evolution is now exiting ..." #~ msgstr "Evolution kończy pracę..." #~ msgid "Session not initialised" #~ msgstr "Sesja nie zainicjowana" #~ msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." #~ msgstr "List został podpisany cyfrowo i potwierdzono jego autentyczność." #~ msgid "" #~ "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." #~ msgstr "" #~ "List został podpisany cyfrowo lecz nie potwierdzono jego autentyczności." #~ msgid "S3kr3to 0pt10n" #~ msgstr "S3kr3tna 0pcja"