# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "POT-Creation-Date: 2001-11-14 19:26-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-11-13 07:43+0100\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import LDIF files into Evolution." msgstr "Generator importu plików z LDIF do Evolution." #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports LDIF files into Evolution." msgstr "Importuje pliki LDIF do Evolution." #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import VCard files into Evolution." msgstr "Generator importu plików z VCard do Evolution." #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports VCard files into Evolution." msgstr "Importuje pliki VCard do Evolution." #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:60 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:849 msgid "File As" msgstr "Nazwa karty" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:61 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:851 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1659 msgid "Primary" msgstr "Główny" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63 msgid "Prim" msgstr "Głwn" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1644 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:883 msgid "Assistant" msgstr "Asystent" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:70 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1645 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1712 msgid "Business" msgstr "Praca" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:70 msgid "Bus" msgstr "Prc" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1648 msgid "Callback" msgstr "Telefon kontaktowy" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1650 msgid "Company" msgstr "Firma" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67 msgid "Comp" msgstr "Frma" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:71 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1651 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1713 msgid "Home" msgstr "Dom" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:858 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69 msgid "Org" msgstr "Org" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:72 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1655 msgid "Mobile" msgstr "Przenośny" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1649 msgid "Car" msgstr "Samochód" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1647 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:863 msgid "Business Fax" msgstr "Faks służbowy" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74 msgid "Bus Fax" msgstr "Faks służb" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1653 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:864 msgid "Home Fax" msgstr "Faks w domu" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:76 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1646 msgid "Business 2" msgstr "Praca 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:76 msgid "Bus 2" msgstr "Prc 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:77 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1652 msgid "Home 2" msgstr "Dom 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:78 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1654 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:867 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:79 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:85 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1656 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1714 #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Other" msgstr "Inne" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:80 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1657 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:869 msgid "Other Fax" msgstr "Inny faks" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:81 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1658 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:870 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:82 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1660 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:871 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:83 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1661 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:872 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:84 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:873 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:86 #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:484 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1687 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:875 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87 #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:494 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1688 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:876 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:877 msgid "Web Site" msgstr "Serwis WWW" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88 msgid "Url" msgstr "Url" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:878 msgid "Department" msgstr "Oddział" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89 msgid "Dep" msgstr "Oddz" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:879 msgid "Office" msgstr "Biuro" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90 msgid "Off" msgstr "Bro" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:880 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:881 msgid "Profession" msgstr "Zawód" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92 msgid "Prof" msgstr "Zawd" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:882 msgid "Manager" msgstr "Menadżer" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93 msgid "Man" msgstr "Mndż" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94 msgid "Ass" msgstr "Asyst" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:95 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:884 msgid "Nickname" msgstr "Przydomek" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:95 msgid "Nick" msgstr "Przyd" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:96 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:885 msgid "Spouse" msgstr "Małżonek" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:886 msgid "Note" msgstr "Notka" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98 msgid "Calendar URI" msgstr "URI kalendarza" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98 msgid "CALUri" msgstr "URIKal" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:887 msgid "Free-busy URL" msgstr "URL sygnalizujący zajętość" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99 msgid "FBUrl" msgstr "UrlZaj" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:100 msgid "Anniversary" msgstr "Rocznica" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:100 msgid "Anniv" msgstr "Roczn" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:101 msgid "Birth Date" msgstr "Data urodzenia" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:104 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:105 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko panieńskie" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:788 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3712 msgid "Card: " msgstr "Karta: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3714 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Nazwa: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3715 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Przedrostek: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3716 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " Imię: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3717 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " Dodatkowe: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3718 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " Rodzina: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3719 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Przyrostek: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3733 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Data urodzenia: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3744 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Adres:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3746 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Skrzynka pocztowa: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3747 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" " Rozszerzony: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3748 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Ulica: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3749 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Miasto: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3750 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Region: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3751 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Kod pocztowy: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3752 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " Kraj: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3765 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Etykieta pocztowa: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3777 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Telefony:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3780 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Telefon:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3804 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "E-mail:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3807 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "E-mail:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3826 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "Dostarczyciel poczty: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3832 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Strefa czasowa: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3840 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Położenie geograficzne: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3844 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Stanowisko służbowe: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3856 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Organizacja: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3857 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Nazwa: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3858 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " Jednostka: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3859 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " Jednostka2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3860 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " Jednostka3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3861 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " Jednostka4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3865 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Kategorie: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3866 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Komentarz: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3879 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Unikatowy napis: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3882 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Klucz publiczny: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4235 msgid "Multiple VCards" msgstr "Plik VCard z wieloma pozycjami" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4243 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "Plik VCard z pozycją %s" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1533 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:50 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1449 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1130 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:171 calendar/gui/main.c:62 #: tools/evolution-addressbook-export.c:60 #: tools/evolution-addressbook-import.c:86 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Nie można zainicjować Bonobo" #: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:259 #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2215 msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:261 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #. need a different error message here. #: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:270 msgid "Error in search expression." msgstr "Błąd w wyrażeniu wyszukiwania." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:475 msgid "Connecting to LDAP server..." msgstr "Nawiązywanie połączenia z serwerem LDAP..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:485 msgid "Unable to connect to LDAP server." msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem LDAP." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:501 msgid "Waiting for connection to LDAP server..." msgstr "Oczekiwanie na połączenie z serwerem LDAP..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:870 msgid "Adding card to LDAP server..." msgstr "Dodawanie karty na serwerze LDAP..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:971 msgid "Removing card from LDAP server..." msgstr "Usuwanie karty z serwera LDAP..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1080 msgid "Modifying card from LDAP server..." msgstr "Modyfikowanie karty na serwerze LDAP..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2160 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Pobieranie wyników wyszukiwania na LDAP..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2165 msgid "Restarting search." msgstr "Ponowne rozpoczynanie wyszukiwania." #: addressbook/conduit/address-conduit.c:294 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Nie można wczytać kursora\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:307 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "Nie można wczytać EBook\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1089 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:981 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:694 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Nie można uruchomić serwera wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1090 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:982 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:695 msgid "Could not start wombat" msgstr "Nie można uruchomić wombata" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1120 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1123 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Nie można odczytać bloku aplikacji adresowej pilota" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control for an address popup." msgstr "Komponent Bonobo wyskakującego okna z adresem." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "Komponent Bonobo wyświetlający adres." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "Przykładowy komponent Bonobo wyświetlający książkę adresową." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "" "Komponent Bonobo wyświetlający miniaturową kartę książki adresowej Evolution." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Przeglądarka miniaturowych kart książki adresowej Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "Komponent Evolution obsługujący kontakty." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "Generator komponentów miniatorowych kart książki adresowej" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" msgstr "Generator komponentów wyświetlających adres z książki adresowej" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9 msgid "Factory for the Addressbook's address popup" msgstr "" "Generator komponentów wyświetlających wyskakujące okno z adresem z książki " "adresowej" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10 msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "Generator przykładowych komponentów książki adresowej" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:71 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:310 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:366 shell/e-local-storage.c:172 #: shell/e-shortcuts.c:1061 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:71 msgid "Folder containing contact information" msgstr "Folder zawierający informacje o kontaktach" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:73 msgid "LDAP Server" msgstr "Serwer LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:73 msgid "LDAP server containing contact information" msgstr "Serwer LDAP zawierający informacje o kontaktach" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:526 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "New Contact" msgstr "Nowy kontakt" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:526 msgid "New _Contact" msgstr "Nowy _kontakt" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:527 msgid "New Contact List" msgstr "Nowa lista kontaktów" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:527 msgid "New Contact _List" msgstr "Nowa _lista kontaktów" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:186 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Ustawienia książki adresowej" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 msgid "389" msgstr "389" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 msgid "Account Name" msgstr "Nazwa konta" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 msgid "Add Addressbook" msgstr "Dodanie książki adresowej" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Źródła książki adresowej" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 msgid "Base" msgstr "Podstawa" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:178 msgid "Basic" msgstr "Proste" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:8 msgid "De_lete" msgstr "_Usuń" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:9 msgid "Email Address:" msgstr "Adres e-mail:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:10 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server" msgstr "" "Evolution wykorzysta ten adres e-mail przy uwierzytelnianiu na serwerze" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:11 msgid "One" msgstr "Pojedyncze" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:12 msgid "Search _base:" msgstr "_Podstawa wyszukiwania:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:13 msgid "Search s_cope: " msgstr "_Zakres wyszukiwania:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:14 msgid "Server Name" msgstr "Nazwa serwera" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:15 msgid "Sub" msgstr "Podrzędne" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:16 msgid "The information below is required in order to add an addressbook. " msgstr "W celu dodania książki adresowej potrzebne są poniższe informacje." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:17 msgid "This information is not required for most ldap servers. " msgstr "W przypadku większości serwerów LDAP te informacje nie są potrzebne." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:18 msgid "" "This information is used by your ldap server to specify which nodes are used " "in a search. Contact your server administrator for more information." msgstr "" "Ta informacja jest używana przez serwer LDAP do określenia węzłów " "wykorzystywanych w wyszukiwaniu. Aby uzystać więcej informacji, skontaktuj " "się z administratorem systemu." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:19 msgid "" "This is the base node for all your searches on the ldap server. Contact your " "server administrator for more information." msgstr "" "To jest węzeł bazowy dla wszystkich wyszukiwań na serwerze LDAP. Aby uzystać " "więcej informacji, skontaktuj się z administratorem systemu." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:20 msgid "This is the name of the server where your addressbook is located." msgstr "To jest nazwa serwera, na którym zlokalizowana jest książka adresowa." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:21 msgid "This is the port that your ldap server uses." msgstr "To jest numer portu, wykorzystywanego przez serwer LDAP." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:22 msgid "" "This name will be used to identify your account. It is for display purposes " "only." msgstr "" "Ta nazwa będzie wykorzystywana do identyfikacji konta. Jest ona przeznaczona " "tylko do wyświetlania." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:23 msgid "_Account name:" msgstr "Nazwa _konta:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:24 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 filter/filter.glade.h:7 #: mail/mail-config.glade.h:90 my-evolution/my-evolution.glade.h:21 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:25 #: filter/filter.glade.h:9 mail/mail-config.glade.h:98 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:26 msgid "_My server requires authentication" msgstr "_Serwer wymaga uwierzytelnienia" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:27 msgid "_Port:" msgstr "P_ort:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:28 msgid "_Server name:" msgstr "_Nazwa serwera:" #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:70 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:174 calendar/gui/main.c:134 msgid "Could not initialize gnome-vfs" msgstr "Nie można zainicjować gnome-vfs" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:167 msgid "Other Contacts" msgstr "Inne kontakty" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:468 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:477 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n" "is down" msgstr "" "Nie można otworzyć tej książki adresowej. Może to być spowodowane\n" "wprowadzeniem niepoprawnego URI lub niedostępnością serwera LDAP." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:482 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support\n" "compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n" "you must compile the program from the CVS sources after\n" "retrieving OpenLDAP from the link below.\n" msgstr "" "Używana kopia Evolution została skompilowana bez obsługi LDAP.\n" "Aby móc wykorzystać LDAP, należy pobrać OpenLDAP spod podanego\n" "poniżej adresu i ponownie skompilować Evolution ze źródeł.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:490 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the\n" "path exists and that you have permission to access it." msgstr "" "Nie można otworzyć tej książki adresowej. Upewnij się, że ścieżka\n" "ustnieje oraz że ma ustawione odpowiednie uprawnienia." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:623 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Wprowadź hasło dla %s (użytkownik %s)" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:786 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:55 msgid "Any field contains" msgstr "Jakiekolwiek pole zawiera" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:787 msgid "Name contains" msgstr "Nazwa zawiera" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:788 msgid "Email contains" msgstr "E-mail zawiera" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:789 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:59 msgid "Category is" msgstr "Kategorią jest" #. We attach subitems below #: addressbook/gui/component/addressbook.c:790 widgets/misc/e-filter-bar.h:97 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Advanced..." msgstr "Zaawansowane..." #. All, unmatched, separator #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1031 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:412 msgid "Any Category" msgstr "Dowolna kategoria" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1071 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "URI które ma wyświetlić przeglądarka katalogów" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * card. #. #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:178 msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:474 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1686 msgid "Primary Email" msgstr "Główny e-mail" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:587 msgid "Select an Action" msgstr "Wybór czynności" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:593 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Stwórz nowy kontakt \"%s\"" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:605 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Dodaj adres do istniejącego kontaktu \"%s\"" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:891 msgid "Querying Addressbook..." msgstr "Sprawdzanie książki adresowej..." #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:973 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:387 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:306 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Zmień informacje o kontakcie" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1003 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:423 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:485 msgid "Add to Contacts" msgstr "Dodaj do kontaktów" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1046 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Dołączenie adresu e-mail" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:364 msgid "Disable Queries" msgstr "Wyłącz zapytania" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:364 msgid "Enable Queries (Dangerous!)" msgstr "Włącz zapytania (Niebezpieczne!)" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Interfejs wyboru nazwy książki adresowej Evolution" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "Generator interfejsu wyboru nazwy książki adresowej Evolution" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:163 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:777 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:499 filter/filter-filter.c:436 #: filter/filter-rule.c:637 shell/e-shortcuts-view.c:180 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:178 msgid "Remove All" msgstr "Usuń wszystko" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:202 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "Wysłanie listu jako HTML" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:405 msgid "Edit Contact List" msgstr "Zmodyfikuj listę kontaktów" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:423 msgid "Unnamed Contact List" msgstr "Lista kontaktów bez nazwy" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:440 #, c-format msgid "(%d not shown)" msgstr "(%d niewyświetlonych)" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:506 msgid "Unnamed Contact" msgstr "Kontakt bez nazwy" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:524 msgid "" "Evolution is unable to get the addressbook local storage.\n" "This may have been caused by the evolution-addressbook component crashing.\n" "To help us better understand and ultimately resolve this problem,\n" "please send an e-mail to Jon Trowbridge with a\n" "detailed description of the circumstances under which this error\n" "occurred. Thank you." msgstr "" "Nie można uzyskać lokalnego miejsca przechowywania książki adresowej.\n" "Może to być spowodowane nieprawidłowym działaniem komponentuevolution-" "addressbook. Aby pomóc nam w zrozumieniu i rozwiązaniu tego\n" "problemu, wyślij e-mail (w języku angielskim) do Jona Trowbridge'a\n" ", szczegółowo opisując warunki, w jakich pojawił się\n" "problem. Dziękujemy." #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:532 msgid "" "Evolution is unable to get the addressbook local storage.\n" "Under normal circumstances, this should never happen.\n" "You may need to exit and restart Evolution in order to\n" "correct this problem." msgstr "" "Nie można uzyskać dostępu do lokalnego miejsca przechowywania\n" "książki adresowej, co nie powinno się normalnie zdarzyć.\n" "Aby naprawić ten problem, konieczne może być zakończenie, a\n" "następnie ponowne uruchomienie Evolution." #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:608 msgid "Select Contacts from Addressbook" msgstr "Wybór kontaktów z książki adresowej" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "C_ontaining:" msgstr "Z_awierający:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Co_ntacts:" msgstr "K_ontakty:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "F_ind" msgstr "_Znajdź:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Select Names" msgstr "Wybór nazw" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 msgid "Show contacts matching the following criteria:" msgstr "Wyświetlenie kontaktów, odpowiadających następującym kryteriom:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6 msgid "_Category:" msgstr "_Kategoria:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "_Folder:" msgstr "_Folder:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "_Message Recipients:" msgstr "Odbiorcy _listu:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Anni_versary:" msgstr "_Rocznica:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "B_usiness" msgstr "Pra_ca" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Business _Fax" msgstr "_Faks służbowy" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorie..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Collaboration" msgstr "Współpraca" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1293 msgid "Contact Editor" msgstr "Edytor kontaktów" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:183 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "F_ree/Busy URL:" msgstr "URL sygnalizujący zajętość:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "File A_s:" msgstr "N_azwa karty:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 msgid "" "If this person publishes free/busy or other calendar information on the " "Internet, enter the address\n" "of that information here." msgstr "" "Jeśli ta osoba publikuje w Internecie informacje o zajętości lub inne " "informacje kalendarza, podaj tutaj adres\n" "tych informacji." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "New phone type" msgstr "Nowy typ telefonu" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "No_tes:" msgstr "No_tatki:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Organi_zation:" msgstr "_Organizacja:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Phone Types" msgstr "Typy telefonów" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Chce otrzymywać listy w HTML-u" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "_Address..." msgstr "Adre_s..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Assistant's name:" msgstr "_Nazwisko asystenta:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Birthday:" msgstr "_Urodziny:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Business" msgstr "_Praca" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 msgid "_Contacts..." msgstr "_Kontakty..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:707 filter/filter.glade.h:8 #: mail/folder-browser.c:1468 mail/mail-config.glade.h:96 #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-mail-message.xml.h:94 #: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Department:" msgstr "_Oddział:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Full Name..." msgstr "Pełna _nazwa..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Home" msgstr "_Dom" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Job title:" msgstr "Tytuł służ_bowy:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Manager's Name:" msgstr "Nazwisko _szefa:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Mobile" msgstr "P_rzenośny" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Nickname:" msgstr "Przy_domek:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Office:" msgstr "_Biuro:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Profession:" msgstr "Z_awód:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Public Calendar URL:" msgstr "URL publicznego _kalendarza:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Spouse:" msgstr "_Małżonek:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_This is the mailing address" msgstr "_To jest adres pocztowy" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Web page address:" msgstr "Adres strony _WWW:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz\n" "usunąć ten kontakt?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:3 msgid "Delete Contact?" msgstr "Usunąć kontakt?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:756 msgid "Category editor not available." msgstr "Edytor kategorii nie jest dostępny." #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:763 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Ten kontakt przynależy do następujących kategorii:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1662 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTy/TDD" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2284 #, c-format msgid "Could not find widget for a field: `%s'" msgstr "Nie można odnaleźć widgetu związanego z polem: \"%s\"" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:298 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Szybkie dodanie kontaku" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:300 msgid "Edit Full" msgstr "Pełna edycja" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:326 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:850 msgid "Full Name" msgstr "Pełna nazwa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:332 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #. This is a filename. Translators take note. #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:106 msgid "card.vcf" msgstr "karta.vcf" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:170 msgid "list" msgstr "lista" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:201 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s istnieje.\n" "Czy chcesz go nadpisać?" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Adres _2:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Algeria" msgstr "Algieria" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Amerykańska" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "Andorra" msgstr "Andora" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktyka" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "Argentina" msgstr "Argentyna" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:12 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:13 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:14 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:15 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:16 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbejdżan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:17 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamy" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:18 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:19 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesz" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:20 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:21 msgid "Belarus" msgstr "Białoguś" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:22 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:23 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:24 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:25 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudy" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:26 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:27 msgid "Bolivia" msgstr "Boliwia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:28 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bośnia i Hercegowina" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:29 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:30 msgid "Bouvet Island" msgstr "Wyspa Bouveta" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:31 msgid "Brazil" msgstr "Brazylia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:32 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Spokojnego" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:33 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:34 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Sułtanat Brunei" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:35 msgid "Bulgaria" msgstr "Bułgaria" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:36 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:37 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:38 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodża" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:39 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:40 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:41 msgid "Cape Verde" msgstr "Wyspy Zielonego Przylądka" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:42 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kajmany" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:43 msgid "Central African Republic" msgstr "Republika Środkowej Afryki" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:44 msgid "Chad" msgstr "Czad" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:45 msgid "Check Address" msgstr "Sprawdź adres" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:46 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:47 msgid "China" msgstr "Chiny" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:48 msgid "Christmas Island" msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:49 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Wyspy Kokosowe" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:50 msgid "Colombia" msgstr "Columbia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:51 msgid "Comoros" msgstr "Komory" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:52 msgid "Congo" msgstr "Kongo" # [cyba] Nie mam pewności, ale jest zatoka Cooka, cieśnina, góry, więc chyba... #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:53 msgid "Cook Islands" msgstr "Wyspy Cooka" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:54 msgid "Costa Rica" msgstr "Kostaryka" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:55 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Cote d'Ivoire" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:56 msgid "Countr_y:" msgstr "_Kraj:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:57 msgid "Croatia" msgstr "Chorwacja" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:58 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:59 msgid "Cyprus" msgstr "Cypr" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:60 msgid "Czech Republic" msgstr "Republika Czeska" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:61 msgid "Denmark" msgstr "Dania" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:62 msgid "Djibouti" msgstr "Dżibuti" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:63 msgid "Dominica" msgstr "Dominika" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:64 msgid "Dominican Republic" msgstr "Republika Dominikany" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:65 msgid "East Timor" msgstr "Wschodni Timor" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:66 msgid "Ecuador" msgstr "Ekwador" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:67 msgid "Egypt" msgstr "Egipt" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:68 msgid "El Salvador" msgstr "Salwador" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:69 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Gwinea Równikowa" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:70 msgid "Eritrea" msgstr "Erytrea" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:71 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:72 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:73 msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandy" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:74 msgid "Faroe Islands" msgstr "Wyspy Faroe" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:75 msgid "Fiji" msgstr "Fidżi" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:76 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:77 msgid "France" msgstr "Francja" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:78 msgid "French Guiana" msgstr "Gujana Francuska" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:79 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinezja Francuska" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:80 msgid "French Southern Territories" msgstr "Francuskie terytoria południowe" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:81 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:82 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:83 msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:84 msgid "Germany" msgstr "Niemcy" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:85 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:86 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:87 msgid "Greece" msgstr "Grecja" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:88 msgid "Greenland" msgstr "Grenlandia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:89 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:90 msgid "Guadeloupe" msgstr "Gwadelupa" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:91 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:92 msgid "Guatemala" msgstr "Gwatemala" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:93 msgid "Guinea" msgstr "Gwinea" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:94 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Gwinea Bissau" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:95 msgid "Guyana" msgstr "Gujana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:96 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:97 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Wyspy Headra i McDonalda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:98 msgid "Holy See" msgstr "Watykan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:99 msgid "Honduras" msgstr "Hinduras" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:100 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:101 msgid "Hungary" msgstr "Węgry" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:102 msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:103 msgid "India" msgstr "Indie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:104 msgid "Indonesia" msgstr "Indonezja" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:105 msgid "Ireland" msgstr "Irlandia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:106 msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:107 msgid "Italy" msgstr "Włochy" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:108 msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:109 msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:110 msgid "Jordan" msgstr "Jordania" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:111 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazahstan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:112 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:113 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:114 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwejt" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:115 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgistan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:116 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:117 msgid "Latvia" msgstr "Litwa" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:118 msgid "Lebanon" msgstr "Libia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:119 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:120 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:121 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:122 msgid "Lithuania" msgstr "Łotwa" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:123 msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:124 msgid "Macau" msgstr "Makao" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:125 msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:126 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:127 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:128 msgid "Malaysia" msgstr "Malezja" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:129 msgid "Maldives" msgstr "Mołdawia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:130 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:131 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:132 msgid "Marshall Islands" msgstr "Wyspy Marshalla" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:133 msgid "Martinique" msgstr "Martynika" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:134 msgid "Mauritania" msgstr "Mauretania" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:135 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:136 msgid "Mayotte" msgstr "Majotta" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:137 msgid "Mexico" msgstr "Meksyk" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:138 msgid "Micronesia" msgstr "Mikronezja" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:139 msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:140 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:141 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:142 msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:143 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:144 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:145 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:146 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:147 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:148 msgid "Netherlands" msgstr "Holandia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:149 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antyle holenderskie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:150 msgid "New Caledonia" msgstr "Nowa Kaledonia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:151 msgid "New Zealand" msgstr "Nowa Zelandia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:152 msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:153 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:154 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:155 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:156 msgid "Norfolk Island" msgstr "Wyspa Norfolk" # [cyba] Są Mariany, więc północne pewnie też... #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:157 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Północne Mariany" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:158 msgid "Norway" msgstr "Norwegia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:159 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:160 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:161 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:162 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Autonomia Palestyńska" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:163 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:164 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nowa Guinea" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:165 msgid "Paraguay" msgstr "Paragwaj" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:166 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:167 msgid "Philippines" msgstr "Filipiny" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:168 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:169 msgid "Poland" msgstr "Polska" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:170 msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:171 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:172 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:173 msgid "Republic Of Korea" msgstr "Republika Korei" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:174 msgid "Republic Of Moldova" msgstr "Republika Mołdawii" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:175 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:176 msgid "Romania" msgstr "Rumunia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:177 msgid "Russian Federation" msgstr "Federacja rosyjska" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:178 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:179 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "St Kitts i Nevis" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:180 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:181 msgid "Saint Vincent And The Grena-dines" msgstr "Saint Vincent i Grenadyny" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:182 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:183 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" # [cyba] Tak jest w moim atlasie, drugiej części nie ma #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:184 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Sao Tome" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:185 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudyjska" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:186 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:187 msgid "Seychelles" msgstr "Szeszele" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:188 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:189 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:190 msgid "Slovakia" msgstr "Słowacja" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:191 msgid "Slovenia" msgstr "Słowenia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:192 msgid "Solomon Islands" msgstr "Wyspy Salomona" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:193 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:194 msgid "South Africa" msgstr "Południowa Afryka" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:195 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Południowa Georgia i Sandwich Południowy" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:196 msgid "Spain" msgstr "Hiszpania" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:197 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:198 msgid "St. Helena" msgstr "Święta Helena" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:199 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "Saint-Pierre i Miquelon" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:200 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:201 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:202 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:203 msgid "Swaziland" msgstr "Suazi" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:204 msgid "Sweden" msgstr "Szwecja" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:205 msgid "Switzerland" msgstr "Szwajcaria" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:206 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:207 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadżykistan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:208 msgid "Thailand" msgstr "Tajlandia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:209 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:210 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:211 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:212 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trynidad i Tobago" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:213 msgid "Tunisia" msgstr "Tunezja" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:214 msgid "Turkey" msgstr "Turcja" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:215 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:216 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Turks i Caicos" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:217 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:218 msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "Amerykańskie Wyspy Dziewicze" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:219 msgid "Uganda" msgstr "Kanada" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:220 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:221 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:222 msgid "United Kingdom" msgstr "Zjednoczone Królestwo" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:223 msgid "United Republic Of Tanzania" msgstr "Zjednoczona REpublika Tanzanii" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:224 msgid "United States" msgstr "Stany Zjednoczone" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:225 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Oddalone drobne wyspy Stanów Zjednoczonych" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:226 msgid "Uruguay" msgstr "Urugwaj" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:227 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:228 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:229 msgid "Venezuela" msgstr "Wenezuela" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:230 msgid "Viet Nam" msgstr "Wietnam" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:231 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Wyspy Wallis i Futuna" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:232 msgid "Western Sahara" msgstr "Zachodnia Sachara" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:233 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:234 msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugosławia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:235 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:236 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:237 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:238 msgid "_City:" msgstr "_Miasto:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:239 msgid "_PO Box:" msgstr "Sk_rzynka pocztowa:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:240 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stan/Prowincja:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:241 msgid "_ZIP Code:" msgstr "K_od pocztowy:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "Pełna nazwa" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr" # Nie ma odpowiednika tego w języku polskim (wypadałoby mieć pusty napis, ale ten ^$#& gettext...) #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr " " #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Panna" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Pan" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Pani" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Panna" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Imię:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Nazwisko:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Drugie:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Przyrostek:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "List _name:" msgstr "Nazwa _listy:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 msgid "Members" msgstr "Członkowie" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "Wprowadź adres e-mail lub przeciągnij kontakt do poniższej listy:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Ukrywanie adresów przy wysyłaniu do tej listy" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 filter/filter.glade.h:10 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "contact-list-editor" msgstr "Edytor listy kontaktów" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:231 msgid "Contact List Editor" msgstr "Edytor listy kontaktów" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Add Anyway" msgstr "Dodaj mimo tego" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2 #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Wykryto powtórzony kontakt" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "New Contact:" msgstr "Nowy Kontakt:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "Original Contact:" msgstr "Oryginalny kontakt:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Folder zawiera już kontakt o tym samym nazwisku lub adresie e-mail.\n" "Czy pomimo tego chcesz go dodać?" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Change Anyway" msgstr "Zmień mimo tego" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Changed Contact:" msgstr "Zmieniony kontakt:" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Kolidujący kontakt:" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Folder zawiera już kontakt o tej samej nazwie lub adresie e-mail.\n" "Czy pomimo tego chcesz go dodać?" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:145 #: widgets/misc/e-filter-bar.c:237 msgid "Advanced Search" msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151 #: mail/mail-search.c:263 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:127 msgid "No cards" msgstr "Brak kart" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:130 msgid "1 card" msgstr "liczba kart: 1" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:133 #, c-format msgid "%d cards" msgstr "liczba kart: %d" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:139 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:268 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:671 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:733 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1405 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard" msgstr "Zapisz jako VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:267 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:269 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:734 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "Prześlij kontakt" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:270 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:735 msgid "Send Message to Contact" msgstr "Wyślij list do kontaktu" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:271 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:736 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:66 #: ui/my-evolution.xml.h:2 msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:273 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:738 msgid "Print Envelope" msgstr "Wydrukuj kopertę" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:275 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:740 filter/libfilter-i18n.h:11 #: mail/mail-accounts.c:296 ui/evolution-addressbook.xml.h:8 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:17 #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:140 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:85 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:475 msgid "Error modifying card" msgstr "Błąd przy modyfikacji karty" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:33 #: shell/evolution-shell-component.c:1007 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:355 shell/e-shell.c:1894 #: shell/e-storage.c:528 shell/evolution-shell-component.c:1044 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35 msgid "Repository offline" msgstr "Repozytorium rozłączone" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36 shell/e-storage.c:516 #: shell/evolution-shell-component.c:1035 msgid "Permission denied" msgstr "Brak uprawnień" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37 msgid "Card not found" msgstr "Nie odnaleziono karty" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38 msgid "Card ID already exists" msgstr "Karta z tym ID już istnieje" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokół nie jest obsługiwany" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40 #: calendar/gui/calendar-model.c:763 calendar/gui/calendar-model.c:1197 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:481 calendar/gui/print.c:2255 #: camel/camel-service.c:607 camel/camel-service.c:643 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowane" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41 msgid "Other error" msgstr "Inny błąd" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:57 #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:50 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:76 msgid "Error adding list" msgstr "Błąd przy dodawaniu listy" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:76 msgid "Error adding card" msgstr "Błąd przy dodawaniu karty" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:85 msgid "Error modifying list" msgstr "Błąd przy modyfikacji listy" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:95 msgid "Error removing list" msgstr "Błąd przy usuwaniu listy" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:95 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1278 msgid "Error removing card" msgstr "Błąd przy usuwaniu karty" #. Translators: put here a list of labels you want to see on buttons in #. addressbook. You may use any character to separate labels but it must #. also be placed at the begining ot the string #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:378 msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" msgstr "" ",123,a,ą,b,c,ć,d,e,ę,f,g,h,i,j,k,l,ł,m,n,ń,o,ó,p,q,r,s,ś,t,u,v,w,x,y,z,ź,ż" #. Translators: put here a list of characters that correspond to buttons #. in addressbook. You may use any character to separate labels but it #. must also be placed at the begining ot the string. #. Use lower case letters if possible. #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:383 msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" msgstr "" ",0,a,ą,b,c,ć,d,e,ę,f,g,h,i,j,k,l,ł,m,n,ń,o,ó,p,q,r,s,ś,t,u,v,w,x,y,z,ź,ż" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:848 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Kliknij, aby dodać kontakt *" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:852 msgid "Primary Phone" msgstr "Główny telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:853 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon asystenta" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:854 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon służbowy" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:855 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefon callbacka" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:856 msgid "Company Phone" msgstr "Telefon firmowy" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:857 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon domowy" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:859 msgid "Business Address" msgstr "Adres firmowy" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:860 msgid "Home Address" msgstr "Adres domowy" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:861 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon przenośny" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:862 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon samochodowy" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:865 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefon służbowy 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:866 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefon domowy 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:868 msgid "Other Phone" msgstr "Inny telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:874 msgid "Other Address" msgstr "Inny adres" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:185 #, c-format msgid "and %d other cards." msgstr "oraz %d innych kart." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:187 msgid "and one other card." msgstr "oraz jedna inna karta." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:316 msgid "Save in addressbook" msgstr "Zapisz w książce adresowej" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:150 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Brak elementów w tym widoku\n" "\n" "Dwukrotne kliknięcie stworzy nowy kontakt." #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26 msgid "Card View" msgstr "Widok karty" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10-punktowa Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8-punktowa Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Pustych formatek na końcu:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Treść" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Dolny:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Wymiary:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "_Czcionka..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Stopka:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Format" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Główka" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Główka/Stopka" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Nagłówki" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Nagłówek dla każdej litery" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Bezpośrednio jedna po drugiej" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Dołączanie:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Pejzaż" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Lewy:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Zakładki liter z boku" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Marginesy" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Liczba kolumn:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Ułożenie" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Strona" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Ustawienia strony:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Źródło papieru:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Drukowanie przy użyciu odcieni szarości" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Odwrotnie na stronach parzystych" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Prawy:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Sekcje:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Cieniowanie" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Rozpoczynana na nowej stronie" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Nazwa stylu:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Górny:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Czcionka..." #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1111 msgid "Print cards" msgstr "Wydrukuj karty" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1171 #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1193 msgid "Print card" msgstr "Wydrukuj kartę" #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:215 #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:236 msgid "Print envelope" msgstr "Wydrukuj kopertę" #: calendar/cal-util/cal-component.c:1202 msgid "Untitled appointment" msgstr "Termin pozbawiony nazwy" #: calendar/cal-util/cal-util.c:498 calendar/cal-util/cal-util.c:520 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:405 mail/message-list.c:651 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: calendar/cal-util/cal-util.c:500 calendar/cal-util/cal-util.c:522 #: calendar/gui/calendar-model.c:1711 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:406 mail/message-list.c:650 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: calendar/cal-util/cal-util.c:502 calendar/cal-util/cal-util.c:524 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:407 mail/message-list.c:649 msgid "Low" msgstr "Niski" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/cal-util/cal-util.c:518 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:408 msgid "Undefined" msgstr "Niezdefiniowany" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:937 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:649 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Błąd przy komunikacji z serwerem kalendarza" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1075 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1078 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Nie można odczytać bloku aplikacji kalendarza pilota" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:756 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:759 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Nie można odczytać bloku aplikacji \"do zrobienia\" pilota" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control which displays a task list." msgstr "Komponent Bonobo wyświetlający listę zadań." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "Komponent Bonobo wyświetlający kalendarz." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "Komponent zestawienia wykonawczego kalendarza Evolution." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Przeglądarka kalendarza iTip/iMip" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "Komponent Bonobo obsługujący kalendarz." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "Generator komponentu zestawienia kalendarza." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Evolution Tasks control" msgstr "Generator formantu zadań Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "Generator formantu wyświetlania iTip kalendarza" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "Generator przykładowego formantu kalendarza" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:10 msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs" msgstr "Generator centralizujący okna edytora komponentu kalendarza" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:11 msgid "Factory to create a component editor factory" msgstr "Generator tworzący generator komponentu edytora" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Alarm notification service" msgstr "Usługa przypominania za pomocą alarmu" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "Generator usługi przypominania za pomocą alarmu" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:216 msgid "Starting:" msgstr "Początek:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:218 msgid "Ending:" msgstr "Koniec:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:231 msgid "invalid time" msgstr "niepoprawny czas" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:276 msgid "Evolution Alarm" msgstr "Alarm Evolution" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:371 #, c-format msgid "Alarm on %s" msgstr "Alarm o %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "Zam_knij" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Snoo_ze" msgstr "_Uśpij" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Czas uśpienia (minuty)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "_Edit appointment" msgstr "_Zmodyfikuj termin" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:670 msgid "No description available." msgstr "Brak opisu." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:730 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Przypomnienie zostało skonfigurowane do wysłania listu,\n" "lecz Evolution nie obsługuje jeszcze przypomnień kalendarza\n" "z powiadamianiem za pośrednictwem listów. Zamiast tego\n" "zostanie wyświetlone zwykłe okno przypomnienia." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:781 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger.\n" "This reminder is configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Za chwilę zostanie uaktywnione powiadomienie kalendarza Evolution.\n" "Zostało ono skonfigurowane tak, aby uruchomić następujący program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Czy na pewno chcesz uruchomić ten program?" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:166 calendar/gui/main.c:57 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "Nie można zainicjować GNOME" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:181 msgid "Could not create the alarm notify service" msgstr "Nie można stworzyć usługi przypominania za pomocą alarmu" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:186 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Nie można stworzyć generatora usługi przypominania za pomocą alarmu" #: calendar/gui/calendar-commands.c:446 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/calendar-commands.c:449 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:288 #: calendar/gui/e-day-view.c:1401 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:333 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/calendar-commands.c:451 calendar/gui/calendar-commands.c:456 #: calendar/gui/calendar-commands.c:458 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/calendar-commands.c:469 calendar/gui/calendar-commands.c:476 #: calendar/gui/calendar-commands.c:482 calendar/gui/calendar-commands.c:484 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-commands.c:474 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:341 calendar/gui/print.c:1445 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/calendar-commands.c:805 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "Nie można stworzyć widoku kalendarza. Zweryfikuj ustawienia ORBita i OAF-a." #: calendar/gui/calendar-model.c:418 calendar/gui/calendar-model.c:988 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:384 msgid "Private" msgstr "Prywatny" #: calendar/gui/calendar-model.c:421 calendar/gui/calendar-model.c:990 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:385 msgid "Confidential" msgstr "Tajny" #: calendar/gui/calendar-model.c:424 calendar/gui/e-calendar-table.c:383 msgid "Public" msgstr "Publiczny" #: calendar/gui/calendar-model.c:536 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:536 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:538 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/calendar-model.c:538 msgid "W" msgstr "W" #: calendar/gui/calendar-model.c:603 calendar/gui/calendar-model.c:1147 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:457 msgid "Free" msgstr "Wolny" #: calendar/gui/calendar-model.c:605 calendar/gui/e-calendar-table.c:458 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:427 #: shell/evolution-shell-component.c:1029 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: calendar/gui/calendar-model.c:754 calendar/gui/calendar-model.c:1191 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:478 calendar/gui/print.c:2246 msgid "Not Started" msgstr "Przed rozpoczęciem" #: calendar/gui/calendar-model.c:757 calendar/gui/calendar-model.c:1193 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:479 calendar/gui/print.c:2249 msgid "In Progress" msgstr "Trwające" #: calendar/gui/calendar-model.c:760 calendar/gui/calendar-model.c:1195 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:480 calendar/gui/e-meeting-model.c:329 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:352 calendar/gui/print.c:2252 msgid "Completed" msgstr "Zakończone" #: calendar/gui/calendar-model.c:1052 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Położenie geograficzne musi być podane w formacie: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1189 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:312 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 mail/mail-account-gui.c:1485 #: mail/mail-accounts.c:148 mail/mail-accounts.c:405 #: mail/mail-config.glade.h:47 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:203 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:250 widgets/misc/e-dateedit.c:452 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1487 widgets/misc/e-dateedit.c:1602 msgid "None" msgstr "Brak" #: calendar/gui/calendar-model.c:1713 msgid "Recurring" msgstr "Powtarzanie" #: calendar/gui/calendar-model.c:1715 msgid "Assigned" msgstr "Przyporządkowany" #: calendar/gui/calendar-model.c:1721 calendar/gui/e-meeting-model.c:301 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:311 calendar/gui/e-meeting-model.c:536 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:803 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: calendar/gui/calendar-model.c:1721 calendar/gui/e-meeting-model.c:313 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:804 msgid "No" msgstr "Nie" #. No time range is set, so don't start a query #: calendar/gui/calendar-model.c:1974 calendar/gui/e-day-view.c:1675 #: calendar/gui/e-week-view.c:1182 msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:148 views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "Day View" msgstr "Widok dnia" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:151 views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "Work Week View" msgstr "Widok tygodnia roboczego" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:154 views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "Week View" msgstr "Widok tygodnia" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:157 views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "Month View" msgstr "Widok miesiąca" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:56 msgid "Summary contains" msgstr "Zestawienie zawiera" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:57 msgid "Description contains" msgstr "Opis zawiera" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:58 msgid "Comment contains" msgstr "Komentarz zawiera" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:416 mail/mail-ops.c:1075 msgid "Unmatched" msgstr "Niedopasowane" #: calendar/gui/component-factory.c:63 my-evolution/my-evolution.glade.h:7 #: shell/e-local-storage.c:171 shell/e-shortcuts.c:1055 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: calendar/gui/component-factory.c:64 msgid "Folder containing appointments and events" msgstr "Folder zawierający terminy i zdarzenia" #: calendar/gui/component-factory.c:68 calendar/gui/print.c:1733 #: my-evolution/e-summary-tasks.c:247 my-evolution/e-summary-tasks.c:263 #: shell/e-local-storage.c:177 shell/e-shortcuts.c:1058 #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #: calendar/gui/component-factory.c:69 msgid "Folder containing to-do items" msgstr "Folder zawierający pozycje do wykonania" #: calendar/gui/component-factory.c:642 ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Create a new appointment" msgstr "Tworzy nowy termin" #: calendar/gui/component-factory.c:643 calendar/gui/e-day-view.c:3523 msgid "New _Appointment" msgstr "Nowy _termin" #: calendar/gui/component-factory.c:648 ui/evolution-calendar.xml.h:8 #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Create a new task" msgstr "Tworzy nowe zadanie" #: calendar/gui/component-factory.c:649 msgid "New _Task" msgstr "Nowe _zadanie" #: calendar/gui/control-factory.c:127 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "URI wyświetlany przez kalendarz" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:359 msgid "Audio Alarm Options" msgstr "Ustawienia alarmu dźwiękowego" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:368 msgid "Message Alarm Options" msgstr "Ustawienia alarmu z komunikatem" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:377 msgid "Mail Alarm Options" msgstr "Ustawienia alarmu z wysłaniem listu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:386 msgid "Program Alarm Options" msgstr "Ustawienia alarmu z uruchomieniem programu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:395 msgid "Unknown Alarm Options" msgstr "Ustawienia nieznanego alarmu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 msgid "Alarm Repeat" msgstr "Powtórzenia alarmu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2 msgid "Message to Display" msgstr "Wyświetlany komunikat" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3 msgid "Play sound:" msgstr "Odtwarzany dźwięk:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4 msgid "Repeat the alarm" msgstr "Powtarzanie alarmu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5 msgid "Run program:" msgstr "Uruchamiany program:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6 msgid "" "This is an email reminder, but Evolution does not yet support this kind of " "reminders. You will not be able to edit the options for this reminder." msgstr "" "To jest przypomnienie za pomocą listu, lecz Evolution nie obsługuje jeszcze " "tego typu przypomnień, więc modyfikacja jego opcji nie będzie możliwa." #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7 msgid "With these arguments:" msgstr "Argumenty programu:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83 msgid "days" msgstr "dni" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9 msgid "extra times every" msgstr "dodatkowych razy co" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84 msgid "hours" msgstr "godzin" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85 msgid "minutes" msgstr "minut" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:309 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d dni" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:312 msgid "1 day" msgstr "1 dzień" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:317 #, c-format msgid "%d weeks" msgstr "%d tygodni" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:320 msgid "1 week" msgstr "1 tydzień" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:325 #, c-format msgid "%d hours" msgstr "%d godzin" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:328 msgid "1 hour" msgstr "1 godzina" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:333 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minut" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:336 msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:341 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d sekund" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:344 msgid "1 second" msgstr "1 sekunda" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:373 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 msgid "Play a sound" msgstr "Odtworzenie dźwięku" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:377 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 msgid "Display a message" msgstr "Wyświetlenie komunikatu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:381 msgid "Send an email" msgstr "Wysłanie listu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:385 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 msgid "Run a program" msgstr "Uruchomienie programu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:391 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Wykonanie nieznanej czynności" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:403 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s przed początkiem terminu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:406 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s po początku terminu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:411 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s na początku terminu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:420 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s przed końcem terminu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:423 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s po końcu terminu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:428 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s na końcu terminu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:453 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s o %s" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:459 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s z nieznanym typem warunku" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 msgid "Basics" msgstr "Proste" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/Czas:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 msgid "Reminders" msgstr "Przypominanie" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:737 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Zestawienie:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10 msgid "_Options..." msgstr "_Opcje..." #. Automatically generated. Do not edit. #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "after" msgstr "po" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "before" msgstr "przed" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14 msgid "day(s)" msgstr "dni" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14 msgid "end of appointment" msgstr "koniec terminu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 msgid "hour(s)" msgstr "godzin" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:120 msgid "minute(s)" msgstr "minut" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 msgid "start of appointment" msgstr "początek terminu" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "60 minutes" msgstr "60 minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "Ustawienia kalendarza i zadań" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Kolor zaległych zadań" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Kolor dzisiejszych zadań" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Create new appointments with a default _reminder" msgstr "Tworzenie nowych terminów z domyślnym p_rzypomnieniem" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Days" msgstr "Dni" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "First day of wee_k:" msgstr "Pierwszy dzień _tygodnia:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:963 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Hours" msgstr "Godzin" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Minutes" msgstr "Minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:959 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "O_verdue tasks:" msgstr "Z_aległe zadania:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:964 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Show appointment _end times in week and month views" msgstr "" "Wyświetlanie _czasów zakończenia terminów w widoku tygodniowym i miesięcznym" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Wyświetlanie _numerów tygodni w przeglądarce dat" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Sta_rt of day:" msgstr "Początek _dnia:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Su_n" msgstr "_Nie" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:965 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "T_hu" msgstr "_Czw" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "T_ue" msgstr "_Wto" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Tas_ks due today:" msgstr "Zadania na _dziś:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:962 msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Time" msgstr "Czas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Time _zone:" msgstr "Strefa c_zasowa:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Time di_visions:" msgstr "Prze_działy czasu:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Time format:" msgstr "Format czasu:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:960 msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961 msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Work Week" msgstr "Tydzień roboczy" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12-godzinny (AP/PM)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_24 hour" msgstr "_24-godzinny" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Potwierdzanie przed usunięciem elementów" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Kompresowanie weekendów na widoku miesięcznym" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Display" msgstr "Wyświ_etlanie" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_End of day:" msgstr "_Koniec dnia:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Fri" msgstr "_Pią" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_General" msgstr "Ogó_lne" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Ukrywanie zakończonych zadań po" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Mon" msgstr "P_on" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Other" msgstr "_Inne" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Sat" msgstr "_Sob" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Task List" msgstr "Lista _zadań" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Wed" msgstr "Ś_ro" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "before the start of the appointment" msgstr "przed początkiem terminu" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:51 msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?" msgstr "Termin spotkania został zmieniony. Czy wysłać aktualną wersję?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:57 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?" msgstr "Czy na pewno chcesz anulować i usunąć to spotkanie?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:62 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" msgstr "Czy na pewno chcesz anulować i usunąć to zadanie?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:67 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?" msgstr "Czy na pewno chcesz anulować i usunąć ten wpis dziennika?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Zdarzenie zostało usunięte." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Zadanie zostało usunięte." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Wpis dziennika został usunięty." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Wprowadzono zmiany. Anulować je wszystkie i zamknąć edytor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Nie wprowadzono żadnych zmian, zamknąć edytor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "Zdarzenie zostało zmienione." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "Zadanie zostało zmienione." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Wpis dziennika został zmieniony." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Wprowadzono zmiany. Anulować je wszystkie i uaktualnić edytor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Nie wprowadzono żadnych zmian, uaktualnić edytor?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:188 calendar/gui/print.c:2164 msgid " to " msgstr " do " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:192 calendar/gui/print.c:2168 msgid " (Completed " msgstr " (Zakończone " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:194 calendar/gui/print.c:2170 msgid "Completed " msgstr "Zakończone" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:199 calendar/gui/print.c:2175 msgid " (Due " msgstr " (Należne " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:201 calendar/gui/print.c:2177 msgid "Due " msgstr "Należne " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:303 msgid "Could not update object!" msgstr "Nie można uaktualnić obiektu!" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:678 msgid "Edit Appointment" msgstr "Zmodyfikuj termin" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:683 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Termin - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:686 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Zadanie - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:689 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Wpis dziennika - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:703 msgid "No summary" msgstr "Brak zestawienia" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1061 mail/mail-callbacks.c:1897 #: mail/mail-display.c:102 msgid "Overwrite file?" msgstr "Nadpisać plik?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1065 mail/mail-callbacks.c:1904 #: mail/mail-display.c:106 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Plik o tej nazwie już istnieje.\n" "Nadpisać go?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1111 ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1272 msgid "Unable to obtain current version!" msgstr "Nie można uzyskać bieżącej wersji!" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć termin \"%s\"?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:99 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten pozbawiony nazwy termin?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zadanie \"%s\"?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:108 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to pozbawione nazwy zadanie?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:114 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wpis dziennika zatytułowany \"%s\"?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:117 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten niezatytułowany wpis dziennika?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:132 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %d terminów?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:137 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %d zadań?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:142 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %d wpisów dziennika" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Addressbook..." msgstr "Książka adresowa..." #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Oddelegowanie do:" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Oddelegowanie" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:185 calendar/gui/print.c:2203 msgid "Appointment" msgstr "Termin" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:190 msgid "Reminder" msgstr "Przypominanie" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:195 msgid "Recurrence" msgstr "Powtarzalność" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:260 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:362 msgid "Scheduling" msgstr "Planowanie" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:365 msgid "Meeting" msgstr "Spotkanie" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "Wydarzenie całodni_owe" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "B_usy" msgstr "Z_ajęty" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Classification" msgstr "Klasyfikacja" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Con_fidential" msgstr "Taj_ny" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Date & Time" msgstr "Data i czas" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 msgid "F_ree" msgstr "_Wolny" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Pri_vate" msgstr "P_rywatny" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Pu_blic" msgstr "Pu_bliczny" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 msgid "Show Time As" msgstr "Forma wyświetlania czasu" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "Su_mmary:" msgstr "Z_estawienie:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "_End time:" msgstr "_Czas zakończenia:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Start time:" msgstr "Cza_s rozpoczęcia:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:425 msgid "An organizer is required." msgstr "Wymagany jest organizator." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:446 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Wymagany jest co najmniej jeden uczestnik." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:626 msgid "That person is already attending the meeting!" msgstr "Ta osoba już uczestniczy w spotkaniu!" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:701 msgid "_Delegate To..." msgstr "_Oddeleguj do..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Uczestnik" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Kliknij, aby dodać uczestnika" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Wspólna nazwa" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Oddelegowane od" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Oddelegowane do" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Język" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Członek" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:798 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Rola" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:49 #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Status" msgstr "Stan" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 mail/mail-config.glade.h:85 #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5 msgid "Type" msgstr "Typ" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organizator:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "_Change Organizer" msgstr "_Zmień organizatora" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:445 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Zaproś innych..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 msgid "_Other Organizer" msgstr "_Inny organizator" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:571 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Termin zawiera powtórzenia, których nie można zmieniać za pomocą Evolution." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932 msgid "on" msgstr "w" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:958 filter/filter-datespec.c:83 msgid "day" msgstr "dzień" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088 msgid "on the" msgstr "w" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1096 msgid "th" msgstr "." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1269 msgid "occurrences" msgstr "powtórzeniami" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Dodaj" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Co" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Exceptions" msgstr "Wyjątki" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Reguła powtarzalności" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "_Custom recurrence" msgstr "D_owolna powtarzalność" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "_Modify" msgstr "Z_mień" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "_No recurrence" msgstr "_Brak powtarzalności" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "_Simple recurrence" msgstr "P_rosta powtarzalność" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15 msgid "for" msgstr "z" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "forever" msgstr "bez końca" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "month(s)" msgstr "miesięcy" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18 msgid "until" msgstr "aż do" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "week(s)" msgstr "tygodni" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20 msgid "year(s)" msgstr "lat" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:55 msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" msgstr "Informacje o spotkaniu zostały zmienione. Czy wysłać aktualną wersję?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:60 msgid "The task information has changed. Send an updated version?" msgstr "Informacje o zadaniu zostały zmienione. Czy wysłać aktualną wersję?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:65 msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?" msgstr "Wpis dziennika został zmieniony. Czy wysłać aktualną wersję?" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% zakończenia" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 msgid "Date Completed:" msgstr "Data zakończenia:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:965 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Priority:" msgstr "P_riorytet:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Status:" msgstr "_Stan:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:190 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:227 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:322 msgid "Assignment" msgstr "Przyporządkowanie" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 calendar/gui/e-itip-control.c:746 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Cza_s rozpoczęcia:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 msgid "_Due Date:" msgstr "_Czas zakończenia:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:427 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:428 #, c-format msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:429 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:430 #, c-format msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:431 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:432 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:433 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:434 #, c-format msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:436 #, c-format msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:437 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:722 calendar/gui/e-day-view.c:2724 #: calendar/gui/e-week-view.c:1822 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Usuwanie zaznaczonych obiektów" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:941 calendar/gui/e-day-view.c:3544 #: calendar/gui/e-week-view.c:3422 mail/folder-browser.c:1447 #: shell/e-shortcuts-view.c:384 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:945 calendar/gui/e-day-view.c:3553 #: calendar/gui/e-week-view.c:3431 ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_Wytnij" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:947 calendar/gui/e-day-view.c:3555 #: calendar/gui/e-week-view.c:3433 ui/evolution-addressbook.xml.h:33 #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 ui/evolution-mail-list.xml.h:24 #: ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:949 calendar/gui/e-day-view.c:3530 #: calendar/gui/e-day-view.c:3557 calendar/gui/e-week-view.c:3409 #: calendar/gui/e-week-view.c:3435 ui/evolution-addressbook.xml.h:36 #: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-mail-list.xml.h:29 #: ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:954 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Oznacz jako zakończone" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:956 msgid "_Delete this Task" msgstr "_Usuń zadanie" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:959 msgid "_Mark Tasks as Complete" msgstr "_Oznacz zadania jako zakończone" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:961 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Usuń zaznaczone zadania" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1145 calendar/gui/e-day-view.c:7115 #: calendar/gui/e-week-view.c:3918 msgid "Updating objects" msgstr "Aktualizowanie obiektów" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1228 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Click to add a task" msgstr "Kliknij, aby dodać zadanie" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 e-util/e-time-utils.c:163 #: e-util/e-time-utils.c:357 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:121 e-util/e-time-utils.c:158 #: e-util/e-time-utils.c:366 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:126 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Data musi być podana w formacie: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Alarms" msgstr "Alarmy" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 camel/camel-filter-driver.c:723 #: camel/camel-filter-driver.c:837 msgid "Complete" msgstr "Zakończone" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Completion Date" msgstr "Data zakończenia" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Due Date" msgstr "Data wykonania" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 msgid "End Date" msgstr "Data zakończenia" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Geographical Position" msgstr "Pozycja geograficzna" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 msgid "Start Date" msgstr "Data rozpoczęcia" #. FIXME: Inbox shortcut should point to something else for #. people who won't care about using /Local Folders/Inbox #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16 #: my-evolution/component-factory.c:44 shell/e-shortcuts.c:1049 #: shell/e-storage-set-view.c:1483 shell/e-summary-storage.c:79 msgid "Summary" msgstr "Zestawienie" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17 msgid "Task sort" msgstr "Porządek zadań" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:19 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:518 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i-minutowe przedziały czasu" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:284 calendar/gui/e-day-view.c:1387 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:324 calendar/gui/print.c:1461 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:292 calendar/gui/e-day-view.c:1414 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:347 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:612 calendar/gui/e-week-view.c:348 #: calendar/gui/print.c:768 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:615 calendar/gui/e-week-view.c:351 #: calendar/gui/print.c:770 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/gui/e-day-view.c:3525 calendar/gui/e-week-view.c:3404 msgid "New All Day _Event" msgstr "Nowe zdarzenie _całodniowe" #: calendar/gui/e-day-view.c:3535 calendar/gui/e-week-view.c:3414 #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Go to _Today" msgstr "Przejdź do d_zisiaj" #: calendar/gui/e-day-view.c:3537 calendar/gui/e-week-view.c:3416 msgid "_Go to Date..." msgstr "_Przejdź do daty..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3546 calendar/gui/e-week-view.c:3424 msgid "_Delete this Appointment" msgstr "_Usuń termin" #: calendar/gui/e-day-view.c:3565 calendar/gui/e-week-view.c:3449 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Przekształć to wystąpienie w p_rzesuwalne" #: calendar/gui/e-day-view.c:3567 calendar/gui/e-week-view.c:3451 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Usuń to _wystąpienie" #: calendar/gui/e-day-view.c:3569 calendar/gui/e-week-view.c:3453 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Usuń w_szystkie wystąpienia" #: calendar/gui/e-itip-control.c:524 msgid "Meeting begins: " msgstr "Czas rozpoczęcia spotkania: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:529 msgid "Task begins: " msgstr "Czas rozpoczęcia zadania: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:534 msgid "Free/Busy info begins: " msgstr "Czas rozpoczęcia informacji o zajętości: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:538 msgid "Begins: " msgstr "Rozpoczęcie: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:550 msgid "Meeting ends: " msgstr "Czas zakończenia spotkania spotkania: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:553 msgid "Free/Busy info ends: " msgstr "Czas zakończenia informacji o zajętości: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:557 msgid "Ends: " msgstr "Zakończenie: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:571 msgid "Task Completed: " msgstr "Zadanie ukończone: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:581 msgid "Task Due: " msgstr "Zadanie na: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:618 calendar/gui/e-itip-control.c:667 msgid "iCalendar Information" msgstr "Informacje iKalendarza" #. Title #: calendar/gui/e-itip-control.c:633 msgid "iCalendar Error" msgstr "Błąd iKalendarza" #: calendar/gui/e-itip-control.c:698 calendar/gui/e-itip-control.c:714 msgid "An unknown person" msgstr "Nieznana osoba" #. Describe what the user can do #: calendar/gui/e-itip-control.c:721 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Przejrzyj wyświetlone informacje, a następnie wybierz czynność z " "poniższego menu." #: calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "None" msgstr "Brak" #: calendar/gui/e-itip-control.c:778 calendar/gui/e-itip-control.c:794 #: calendar/gui/e-itip-control.c:810 calendar/gui/e-itip-control.c:823 #: calendar/gui/e-itip-control.c:837 calendar/gui/e-itip-control.c:851 msgid "Choose an action:" msgstr "Wybór czynności:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:779 msgid "Update" msgstr "Aktualizacja" #: calendar/gui/e-itip-control.c:780 calendar/gui/e-itip-control.c:799 #: calendar/gui/e-itip-control.c:812 calendar/gui/e-itip-control.c:825 #: calendar/gui/e-itip-control.c:839 calendar/gui/e-itip-control.c:853 #: shell/e-shell.c:1884 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:258 msgid "OK" msgstr "OK" #: calendar/gui/e-itip-control.c:795 msgid "Accept" msgstr "Akceptacja" #: calendar/gui/e-itip-control.c:796 msgid "Tentatively accept" msgstr "Próbna akceptacja" #: calendar/gui/e-itip-control.c:797 msgid "Decline" msgstr "Odrzucenie" #: calendar/gui/e-itip-control.c:811 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Wysłanie informacji o zajętości" #: calendar/gui/e-itip-control.c:824 msgid "Update respondent status" msgstr "Pobranie stanu wezwanej osoby" #: calendar/gui/e-itip-control.c:838 msgid "Send Latest Information" msgstr "Wysłanie najświeższej informacji" #: calendar/gui/e-itip-control.c:852 ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: calendar/gui/e-itip-control.c:867 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s opublikował informacje o spotkaniu." #: calendar/gui/e-itip-control.c:868 msgid "Meeting Information" msgstr "Informacje o spotkaniu" #: calendar/gui/e-itip-control.c:872 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s zwraca się o twoją obecność na spotkaniu." #: calendar/gui/e-itip-control.c:873 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Propozycja spotkania" #: calendar/gui/e-itip-control.c:877 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s chce dodania do istniejącego spotkania." #: calendar/gui/e-itip-control.c:878 msgid "Meeting Update" msgstr "Aktualizacja spotkania" #: calendar/gui/e-itip-control.c:882 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s chce otrzymać najświeższe informacje o spotkaniu." #: calendar/gui/e-itip-control.c:883 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Zwrócenie się o aktualizację spotkania" #: calendar/gui/e-itip-control.c:887 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s odpowiedział na zwrócenie się o spotkanie." #: calendar/gui/e-itip-control.c:888 msgid "Meeting Reply" msgstr "Odpowiedź na spotkanie" #: calendar/gui/e-itip-control.c:892 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s anulował spotkanie." #: calendar/gui/e-itip-control.c:893 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Anulowanie spotkania" #: calendar/gui/e-itip-control.c:897 calendar/gui/e-itip-control.c:947 #: calendar/gui/e-itip-control.c:982 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s wysłał niezrozumiałą wiadomość." #: calendar/gui/e-itip-control.c:898 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Niepoprawna wiadomość o spotkaniu" #: calendar/gui/e-itip-control.c:917 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s opublikował informacje o spotkaniu." #: calendar/gui/e-itip-control.c:918 msgid "Task Information" msgstr "Informacje o zadaniu" #: calendar/gui/e-itip-control.c:922 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s zwraca się o wykonanie przez ciebie zadania." #: calendar/gui/e-itip-control.c:923 msgid "Task Proposal" msgstr "Propozycja zadania" #: calendar/gui/e-itip-control.c:927 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s chce dodania do istniejącego zadania." #: calendar/gui/e-itip-control.c:928 msgid "Task Update" msgstr "Aktualizacja zadania" #: calendar/gui/e-itip-control.c:932 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s chce otrzymać najświeższe informacje o zadaniu." #: calendar/gui/e-itip-control.c:933 msgid "Task Update Request" msgstr "Zwrócenie się o aktualizację zadania" #: calendar/gui/e-itip-control.c:937 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s odpowiedział na przypisanie zadania." #: calendar/gui/e-itip-control.c:938 msgid "Task Reply" msgstr "Odpowiedź na zadanie" #: calendar/gui/e-itip-control.c:942 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s anulował zadanie." #: calendar/gui/e-itip-control.c:943 msgid "Task Cancellation" msgstr "Anulowanie zadania" #: calendar/gui/e-itip-control.c:948 msgid "Bad Task Message" msgstr "Niepoprawna wiadomość o zadaniu" #: calendar/gui/e-itip-control.c:967 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s opublikował informację o zajętości." #: calendar/gui/e-itip-control.c:968 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Informacja o zajętości" #: calendar/gui/e-itip-control.c:972 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s zwraca się o informację o zajętości." #: calendar/gui/e-itip-control.c:973 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Zwrócenie się o informację o zajętości" #: calendar/gui/e-itip-control.c:977 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s odpowiedział na zwrócenie się o informację o zajętości." #: calendar/gui/e-itip-control.c:978 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Odpowiedź z informacją o zajętości" #: calendar/gui/e-itip-control.c:983 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Niepoprawna wiadomość o zajętości" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1052 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Forma listu jest niepoprawna" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1071 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Lista zawiera tylko nieobsługiwane żądania." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1099 calendar/gui/e-itip-control.c:1105 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Załącznik nie zawiera poprawnego komunikatu kalendarza" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1130 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Załącznik nie zawiera dających się wyświetlić elementów kalendarza" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1229 msgid "Calendar file could not be updated!\n" msgstr "Nie można uaktualnić pliku kalendarza!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1231 msgid "Update complete\n" msgstr "Aktualizacja zakończona\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1276 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "Nie można uaktualnić stanu uczestnika, ponieważ jest on nieprawidłowy!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1284 msgid "Attendee status ould not be updated!\n" msgstr "Nie można uaktualnić stanu uczestnika!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1286 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Stan uczestnika został uaktualniony\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1288 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Nie można uaktualnić stanu uczestnika, ponieważ element już nie istnieje" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1316 msgid "Removal Complete" msgstr "Usunięcie zakończone" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1348 calendar/gui/e-itip-control.c:1398 msgid "Item sent!\n" msgstr "Element został wysłany!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1350 calendar/gui/e-itip-control.c:1402 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Nie można wysłać elementu!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1566 msgid "Unable to find any of your identities in the attendees list!\n" msgstr "Nie można odnaleźć żadnej z twoich tożsamości na liście uczestników!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--do--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Komunikat kalendarza" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Wczytywanie kalendarza" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Wczytywanie kalendarza..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Komunikat serwera:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "data-początkowa" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "data-końcowa" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:95 msgid "Chair Persons" msgstr "Osoby przewodniczące" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:96 calendar/gui/e-meeting-model.c:1535 msgid "Required Participants" msgstr "Wymagani uczestnicy" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:97 msgid "Optional Participants" msgstr "Opcjonalni uczestnicy" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:98 msgid "Non-Participants" msgstr "Nie uczestnicy" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:232 calendar/gui/e-meeting-model.c:249 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:532 calendar/gui/e-meeting-model.c:771 msgid "Individual" msgstr "Osoba" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:234 calendar/gui/e-meeting-model.c:251 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:772 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:236 calendar/gui/e-meeting-model.c:253 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:773 msgid "Resource" msgstr "Zasób" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:238 calendar/gui/e-meeting-model.c:255 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:774 msgid "Room" msgstr "Pomieszczenie" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:257 calendar/gui/e-meeting-model.c:292 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:357 calendar/gui/e-meeting-model.c:775 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:791 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:57 widgets/misc/e-charset-picker.c:439 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:267 calendar/gui/e-meeting-model.c:284 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:787 msgid "Chair" msgstr "Przewodniczenie" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:269 calendar/gui/e-meeting-model.c:286 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:534 calendar/gui/e-meeting-model.c:788 msgid "Required Participant" msgstr "Wymagany uczestnik" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:271 calendar/gui/e-meeting-model.c:288 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:789 msgid "Optional Participant" msgstr "Opcjonalny uczestnik" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:273 calendar/gui/e-meeting-model.c:290 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:790 msgid "Non-Participant" msgstr "Nie uczestnik" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:319 calendar/gui/e-meeting-model.c:342 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:542 calendar/gui/e-meeting-model.c:816 msgid "Needs Action" msgstr "Wymaga działania" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:321 calendar/gui/e-meeting-model.c:344 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:817 msgid "Accepted" msgstr "Zaakceptowane" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:323 calendar/gui/e-meeting-model.c:346 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:818 msgid "Declined" msgstr "Odrzucone" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:325 calendar/gui/e-meeting-model.c:348 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:819 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:426 msgid "Tentative" msgstr "Próbnie zaakceptowane" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:327 calendar/gui/e-meeting-model.c:350 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:820 msgid "Delegated" msgstr "Oddelegowane" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:331 calendar/gui/e-meeting-model.c:354 msgid "In Process" msgstr "W trakcie" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2083 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:475 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2113 e-util/e-time-utils.c:186 #: e-util/e-time-utils.c:276 e-util/e-time-utils.c:348 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:479 e-util/e-time-utils.c:221 #: e-util/e-time-utils.c:279 widgets/misc/e-dateedit.c:1611 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428 msgid "Out of Office" msgstr "Poza biurem" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:429 msgid "No Information" msgstr "Brak informacji" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:465 msgid "_Options" msgstr "Opcj_e" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:482 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Wyświetlanie _tylko godzin roboczych" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:495 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Wyświetlanie w p_owiększeniu" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:513 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Uaktualnij informację o zajętości" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:531 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 msgid "_Autopick" msgstr "_Automatyczny wybór" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Wszyscy ludzie i zasoby" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:592 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Wszyscy _ludzie i jeden zasób" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:605 msgid "_Required People" msgstr "Wy_magani ludzie" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:618 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Wymagani ludzie i j_eden zasób" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:641 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Czas p_oczątku spotkania:" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:660 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Czas _końca spotkania:" #: calendar/gui/e-tasks.c:328 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Otwieranie zadań z %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:355 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Nie można wczytać zadania w \"%s\"" #: calendar/gui/e-tasks.c:367 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "Metoda wymagana do odczytu \"%s\" nie jest obsługiwana" #: calendar/gui/e-week-view.c:3402 calendar/gui/e-week-view.c:3440 msgid "New _Appointment..." msgstr "Nowy _termin..." #: calendar/gui/gnome-cal.c:1499 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "Nie można otworzyć folderu w \"%s\"" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1510 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "Metoda wymagana do otwarcia \"%s\" nie jest obsługiwana" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1865 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "Otwieranie kalendarza z %s" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Sierpień" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Grudzień" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Luty" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Przejście do daty" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "Go To Today" msgstr "Przejdź do dziś" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "January" msgstr "Styczeń" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "July" msgstr "Lipiec" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "March" msgstr "Marzec" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "May" msgstr "Maj" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "November" msgstr "Listopad" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "October" msgstr "Październik" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #: calendar/gui/itip-utils.c:243 msgid "Atleast one attendee is necessary" msgstr "Wymagany jest co najmniej jeden uczestnik" #: calendar/gui/itip-utils.c:274 msgid "An organizer must be set." msgstr "Należy podać organizatora." #: calendar/gui/itip-utils.c:570 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Musisz należeć do uczestników zdarzenia." #: calendar/gui/main.c:91 msgid "Could not create the component editor factory" msgstr "Nie można stworzyć generatora komponentu edytora" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "1st" msgstr "1." #: calendar/gui/print.c:425 msgid "2nd" msgstr "2." #: calendar/gui/print.c:425 msgid "3rd" msgstr "3." #: calendar/gui/print.c:425 msgid "4th" msgstr "4." #: calendar/gui/print.c:425 msgid "5th" msgstr "5." #: calendar/gui/print.c:426 msgid "6th" msgstr "6." #: calendar/gui/print.c:426 msgid "7th" msgstr "7." #: calendar/gui/print.c:426 msgid "8th" msgstr "8." #: calendar/gui/print.c:426 msgid "9th" msgstr "9." #: calendar/gui/print.c:426 msgid "10th" msgstr "10." #: calendar/gui/print.c:427 msgid "11th" msgstr "11." #: calendar/gui/print.c:427 msgid "12th" msgstr "12." #: calendar/gui/print.c:427 msgid "13th" msgstr "13." #: calendar/gui/print.c:427 msgid "14th" msgstr "14." #: calendar/gui/print.c:427 msgid "15th" msgstr "15." #: calendar/gui/print.c:428 msgid "16th" msgstr "16." #: calendar/gui/print.c:428 msgid "17th" msgstr "17." #: calendar/gui/print.c:428 msgid "18th" msgstr "18." #: calendar/gui/print.c:428 msgid "19th" msgstr "19." #: calendar/gui/print.c:428 msgid "20th" msgstr "20." #: calendar/gui/print.c:429 msgid "21st" msgstr "21." #: calendar/gui/print.c:429 msgid "22nd" msgstr "22." #: calendar/gui/print.c:429 msgid "23rd" msgstr "23." #: calendar/gui/print.c:429 msgid "24th" msgstr "24." #: calendar/gui/print.c:429 msgid "25th" msgstr "25." #: calendar/gui/print.c:430 msgid "26th" msgstr "26." #: calendar/gui/print.c:430 msgid "27th" msgstr "27." #: calendar/gui/print.c:430 msgid "28th" msgstr "28." #: calendar/gui/print.c:430 msgid "29th" msgstr "29." #: calendar/gui/print.c:430 msgid "30th" msgstr "30." #: calendar/gui/print.c:431 msgid "31st" msgstr "31." #: calendar/gui/print.c:498 msgid "Su" msgstr "Ni" #: calendar/gui/print.c:498 msgid "Mo" msgstr "Po" #: calendar/gui/print.c:498 msgid "Tu" msgstr "Wt" #: calendar/gui/print.c:498 msgid "We" msgstr "Śr" #: calendar/gui/print.c:499 msgid "Th" msgstr "Cz" #: calendar/gui/print.c:499 msgid "Fr" msgstr "Pt" #: calendar/gui/print.c:499 msgid "Sa" msgstr "So" #. Day #: calendar/gui/print.c:1819 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Wybrany dzień dzień (%a %d %b %Y)" #: calendar/gui/print.c:1844 calendar/gui/print.c:1848 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/print.c:1845 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1849 calendar/gui/print.c:1851 #: calendar/gui/print.c:1852 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/print.c:1856 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Wybrany tydzień (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1864 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Wybrany miesiąc (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1871 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Wybrany rok (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2205 msgid "Task" msgstr "Zadanie" #: calendar/gui/print.c:2262 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stan: %s" #: calendar/gui/print.c:2280 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Priorytet: %s" #: calendar/gui/print.c:2294 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Procent zakończenia: %i" #: calendar/gui/print.c:2306 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: calendar/gui/print.c:2320 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorie: %s" #: calendar/gui/print.c:2331 msgid "Contacts: " msgstr "Kontakty: " #: calendar/gui/print.c:2386 msgid "Print Calendar" msgstr "Wydrukuj kalendarz" #: calendar/gui/print.c:2477 calendar/gui/print.c:2569 #: mail/mail-callbacks.c:2358 my-evolution/e-summary.c:619 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Print Preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: calendar/gui/print.c:2506 msgid "Print Item" msgstr "Wydruk elementu" #: calendar/gui/print.c:2587 msgid "Print Setup" msgstr "Ustawienia wydruku" #: calendar/gui/tasks-control.c:126 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "URI folderu zadań, który należy wyświetlić" #: calendar/gui/tasks-control-factory.c:75 msgid "" "Could not create the tasks view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "Nie można stworzyć widoku zadań. Zweryfikuj ustawienia ORBita i OAF-a." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:105 msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "" "Zadania umieszczone w folderze kalendarza zostały przez Evolution " "automatycznie przeniesione do nowego folderu zadań." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:108 msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" "Nastąpiła próba przeniesienia przez Evolution zadań umieszczonych w folderze " "kalendarza do nowego folderu zadań.\n" "Niektóre z zadań nie mogły zostać przeniesione, więc proces może się w " "przyszłości powtórzyć." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:120 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "" "Nie można otworzyć `%s'; żaden z elementów folderu kalendarza nie został " "przeniesiony do folderu zadań." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:133 #, c-format msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "" "Metoda wymagana do odczytu \"%s\" nie jest obsługiwana. Nie przeniesiono " "żadnych elementów z folderu kalendarza do folderu zadań." #: calendar/gui/weekday-picker.c:314 calendar/gui/weekday-picker.c:409 msgid "SMTWTFS" msgstr "NPWŚCPS" #: calendar/pcs/query.c:234 msgid "time-now expects 0 arguments" msgstr "time-now wymaga 0 argumentów" #: calendar/pcs/query.c:258 msgid "make-time expects 1 argument" msgstr "time-now wymaga 1 argumentu" #: calendar/pcs/query.c:263 msgid "make-time expects argument 1 to be a string" msgstr "make-time wymaga, żeby 1. argument był napisem" #: calendar/pcs/query.c:271 msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "make-time wymaga, aby 1. argument był napisem z datą/czasem w formacie ISO " "8601" #: calendar/pcs/query.c:300 msgid "time-add-day expects 2 arguments" msgstr "time-add-day wymaga 2 argumentów" #: calendar/pcs/query.c:305 msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t" msgstr "" "time-add-day wymaga, aby 1. argument był liczbą określającą czas (time_t)" #: calendar/pcs/query.c:312 msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer" msgstr "time-add-day wymaga, aby 2. argument był liczbą całkowitą" #: calendar/pcs/query.c:339 msgid "time-day-begin expects 1 argument" msgstr "time-day-begin wymaga 1 argumentu" #: calendar/pcs/query.c:344 msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t" msgstr "" "time-day-begin wymaga, aby 1. argument był liczbą określającą czas (time_t)" #: calendar/pcs/query.c:371 msgid "time-day-end expects 1 argument" msgstr "time-day-end wymaga 1 argumentu" #: calendar/pcs/query.c:376 msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t" msgstr "" "time-day-end wymaga, aby 1. argument był liczbą określającą czas (time_t)" #: calendar/pcs/query.c:412 msgid "get-vtype expects 0 arguments" msgstr "get-vtype wymaga 0 argumentów" #: calendar/pcs/query.c:508 msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments" msgstr "occur-in-time-range? wymaga 2 argumentów" #: calendar/pcs/query.c:513 msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t" msgstr "" "occur-in-time-range? wymaga, aby 1. argument był liczbą określającą czas " "(time_t)" #: calendar/pcs/query.c:520 msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t" msgstr "" "occur-in-time-range? wymaga, aby 2. argument był liczbą określającą czas " "(time_t)" #: calendar/pcs/query.c:650 msgid "contains? expects 2 arguments" msgstr "contains? wymaga 2 argumentów" #: calendar/pcs/query.c:655 msgid "contains? expects argument 1 to be a string" msgstr "contains? wymaga, żeby 1. argument był napisem" #: calendar/pcs/query.c:662 msgid "contains? expects argument 2 to be a string" msgstr "contains? wymaga, żeby 2. argument był napisem" #: calendar/pcs/query.c:679 msgid "" "contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", \"description" "\"" msgstr "" "contains? wymaga, żeby 1. argument miał jedną z wartości: \"any\", \"summary" "\", \"description\"" #: calendar/pcs/query.c:721 msgid "has-categories? expects at least 1 argument" msgstr "has-categories? wymaga co najmniej 1 argumentu" #: calendar/pcs/query.c:733 msgid "" "has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one " "argument to be a boolean false (#f)" msgstr "" "has-categories? wymaga, żeby wszystkie argumenty były napisami, lub żeby " "podany był dokładnie jeden argument, będący fałszem logicznym (#f)" #: calendar/pcs/query.c:821 msgid "is-completed? expects 0 arguments" msgstr "is-completed? wymaga 0 argumentów" #: calendar/pcs/query.c:866 msgid "completed-before? expects 1 argument" msgstr "completed-before? wymaga 1 argumentu" #: calendar/pcs/query.c:871 msgid "completed-before? expects argument 1 to be a time_t" msgstr "" "completed-before? wymaga, aby 1. argument był liczbą określającą czas " "(time_t)" #: calendar/pcs/query.c:1159 msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value" msgstr "Przetworzenie wyrażenia wyszukiwania nie dało wartości logicznej" #: camel/camel-cipher-context.c:171 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Ten rodzaj szyfrowania nie obsługuje podpisywania" #: camel/camel-cipher-context.c:211 msgid "Clearsigning is not supported by this cipher" msgstr "Ten rodzaj szyfrowania nie obsługuje czytelnego podpisywania" #: camel/camel-cipher-context.c:251 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Ten rodzaj szyfrowania nie obsługuje weryfikacji" #: camel/camel-cipher-context.c:294 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Ten rodzaj szyfrowania nie obsługuje kodowania" #: camel/camel-cipher-context.c:336 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Ten rodzaj szyfrowania nie obsługuje rozkodowywania" #: camel/camel-disco-diary.c:180 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Nie można zapisać wpisu dziennika: %s\n" "Kolejne operacje na tym serwerze nie bądą mogły zostać odtworzone\n" "po ponownym podłączeniu do sieci." #: camel/camel-disco-diary.c:243 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Nie można otworzyć \"%s\":\n" "%s\n" "Zmiany w tym folderze nie zostaną zsynchronizowane z serwerem." #: camel/camel-disco-diary.c:277 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Ponowne synchronizowanie z serwerem" #: camel/camel-disco-store.c:343 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Do zakończenia tej operacji konieczne jest połączenie z siecią" #: camel/camel-filter-driver.c:553 camel/camel-filter-driver.c:562 msgid "Syncing folders" msgstr "Synchronizowanie folderów" #: camel/camel-filter-driver.c:664 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Nie można otworzyć folderu kolejki" #: camel/camel-filter-driver.c:673 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Nie można przetworzyć folderu kolejki" #: camel/camel-filter-driver.c:688 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Pobieranie %d. listu (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:692 msgid "Cannot open message" msgstr "Nie można otworzyć listu" #: camel/camel-filter-driver.c:693 camel/camel-filter-driver.c:705 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Niepowodzenie przy %d. liście" #: camel/camel-filter-driver.c:719 camel/camel-filter-driver.c:832 msgid "Syncing folder" msgstr "Synchronizowanie folderu" #: camel/camel-filter-driver.c:789 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Pobieranie %d. listu z %d" #: camel/camel-filter-driver.c:794 camel/camel-filter-driver.c:812 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Niepowodzenie przy liście %d z %d" #: camel/camel-filter-driver.c:921 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Błąd przy analizie składni filtru: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:927 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Błąd przy wykonywaniu filtru: %s: %s" #: camel/camel-filter-search.c:502 camel/camel-filter-search.c:509 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Błąd przy wykonywaniu wyszukiwania przez filtr: %s: %s" #: camel/camel-folder.c:471 #, c-format msgid "Unsupported operation: append message: for %s" msgstr "Nieobsługiwana operacja: dołączenie listu: typ %s" #: camel/camel-folder.c:1040 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" msgstr "Nieobsługiwana operacja: wyszukiwanie według wyrażenia: typ %s" #: camel/camel-folder.c:1080 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s" msgstr "Nieobsługiwana operacja: wyszukiwanie według uid: dla %s" #: camel/camel-folder.c:1262 msgid "Moving messages" msgstr "Przenoszenie listów" #: camel/camel-folder-search.c:332 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Błąd w wyrażeniu wyszukiwania: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:342 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy wykonywaniu wyrażenia wyszukiwania %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:559 camel/camel-folder-search.c:587 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(match-all) wymaga pojedynczego wyniku logicznego" #: camel/camel-folder-search.c:638 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Wykonywanie zapytania na nieznanym nagłówku: %s" #: camel/camel-folder-search.c:750 camel/camel-folder-search.c:794 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "Niepoprawny typ wartości body-contains, oczekiwano napisu" #: camel/camel-lock-client.c:111 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Nie można stworzyć potoku do pomocniczego programu blokującego: %s" #: camel/camel-lock-client.c:124 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Nie można stworzyć procesu dla pomocniczego programu blokującego: %s" #: camel/camel-lock-client.c:202 camel/camel-lock-client.c:225 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" "Nie można zablokować \"%s\": błąd przy komuniacji z programem blokującym" #: camel/camel-lock-client.c:215 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Nie można zablokować \"%s\"" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:91 camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Nie można stworzyć pliku blokady dla %s: %s" #: camel/camel-lock.c:150 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Upłynął czas przeznaczony na uzyskanie blokady pliku %s. Spróbuj ponownie " "później." #: camel/camel-lock.c:204 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Uzyskanie blokady za pomocą fcntl(2) nie powiodło się: %s" #: camel/camel-lock.c:266 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Uzyskanie blokady za pomocą flock(2) nie powiodło się: %s" #: camel/camel-movemail.c:107 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Nie można sprawdzić pliku z listami %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:121 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku z listami %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:129 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć tymczasowego pliku z listami %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:158 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Zapisanie listu w pliku tymczasowym %s nie powiodło się: %s" #: camel/camel-movemail.c:188 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Stworzenie potoku nie powiodło się: %s" #: camel/camel-movemail.c:200 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nie można stworzyć procesu: %s" #: camel/camel-movemail.c:238 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Błąd programu przesyłającego pocztę: %s" #: camel/camel-movemail.c:239 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Nieznany błąd)" #: camel/camel-movemail.c:262 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Błąd przy odczycie pliku z listem: %s" #: camel/camel-movemail.c:273 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Błąd przy zapisie do tymczasowego pliku z listami: %s" #: camel/camel-movemail.c:466 camel/camel-movemail.c:533 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Błąd przy kopiowaniu tymczasowego pliku z listami: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:193 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Wprowadź swoje długie hasło %s dla %s" #: camel/camel-pgp-context.c:196 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Wprowadź swoje długie hasło %s" #: camel/camel-pgp-context.c:575 msgid "Cannot sign this message: no plaintext to sign" msgstr "Nie można podpisać listu: brak tekstu, który można podpisać" #: camel/camel-pgp-context.c:582 camel/camel-pgp-context.c:762 msgid "Cannot sign this message: no password provided" msgstr "Nie można podpisać listu: nie podano hasła" #: camel/camel-pgp-context.c:588 camel/camel-pgp-context.c:768 #, c-format msgid "Cannot sign this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Nie można podpisać listu: nie można stworzyć potoku do GPG/PGP: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:755 msgid "Cannot sign this message: no plaintext to clearsign" msgstr "Nie można podpisać listu: brak tekstu, który można czytelnie podpisać" #: camel/camel-pgp-context.c:953 msgid "Cannot verify this message: no plaintext to verify" msgstr "Nie można zweryfikować listu: brak tekstu, który można zweryfikować" #: camel/camel-pgp-context.c:959 #, c-format msgid "Cannot verify this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Nie można zweryfikować listu: nie można stworzyć potoku do GPG/PGP: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:970 #, c-format msgid "Cannot verify this message: couldn't create temp file: %s" msgstr "" "Nie można zweryfikować listu: nie można stworzyć pliku tymczasowego: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1143 msgid "Cannot encrypt this message: no plaintext to encrypt" msgstr "Nie można zaszyfrować listu: brak tekstu, który można zaszyfrować" #: camel/camel-pgp-context.c:1153 msgid "Cannot encrypt this message: no password provided" msgstr "Nie można zaszyfrować listu: nie podano hasła" #: camel/camel-pgp-context.c:1160 #, c-format msgid "Cannot encrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Nie można zaszyfrować listu: nie można stworzyć potoku do GPG/PGP: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1169 msgid "Cannot encrypt this message: no recipients specified" msgstr "Nie można zaszyfrować listu: nie podano odbiorców" #: camel/camel-pgp-context.c:1337 msgid "Cannot decrypt this message: no ciphertext to decrypt" msgstr "" "Nie można odszyfrować listu: brak zaszyfrowanego tekstu, który można " "odszyfrować" #: camel/camel-pgp-context.c:1345 msgid "Cannot decrypt this message: no password provided" msgstr "Nie można odszyfrować listu: nie podano hasła" #: camel/camel-pgp-context.c:1352 #, c-format msgid "Cannot decrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Nie można odszyfrować listu: nie można stworzyć potoku do GPG/PGP: %s" #: camel/camel-provider.c:130 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "Nie można załadować %s: System nie obsługuje ładowania modułów." #: camel/camel-provider.c:139 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Nie można wczytać %s: %s" #: camel/camel-provider.c:147 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Nie można wczytać %s: Brak kodu inicjującego w module." #: camel/camel-remote-store.c:203 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "serwer %s %s" #: camel/camel-remote-store.c:207 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "usługa %s dla %s na %s" #: camel/camel-remote-store.c:264 msgid "Connection cancelled" msgstr "Anulowano połączenie" #: camel/camel-remote-store.c:267 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:270 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Nie można nawiązań połączenia z %s (port %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:268 msgid "(unknown host)" msgstr "(nieznany komputer)" #: camel/camel-remote-store.c:358 camel/camel-remote-store.c:420 #: camel/camel-remote-store.c:481 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:228 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:401 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operacja anulowana" #: camel/camel-remote-store.c:484 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Serwer nieoczekiwanie przerwał połączenie: %s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:33 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimowy" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "" "Przy tej opcji łączenie z serwerem nastąpi przy użyciu anonimowego konta." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:119 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Niepoprawne informacje identyfikujące poprzez adres e-mail:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:131 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Niepoprawne nieprzejrzyste informacje identyfikujące:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:143 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Niepoprawne informacje identyfikujące:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Przy tej opcji połączenie z serwerem nastąpi przy użyciu hasła CRAM-MD5, o " "ile będzie ono obsługiwane przez serwer." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Przy tej opcji połączenie z serwerem nastąpi przy użyciu hasła DIGEST-MD5, o " "ile będzie ono obsługiwane przez serwer." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "Zbyt długie wezwanie serwera (>2048 oktetów)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Niepoprawne wezwanie serwera\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "" "Wezwanie serwera zawierało niepoprawny token \"Quality of Protection" "\" (jakość ochrony)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "Odpwoiedź serwera nie zawiera danych o autoryzacji\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "Odpowiedź serwera zawiera niekompletne dane o autoryzacji\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875 msgid "Server response does not match\n" msgstr "Niepotwierdzona odpowiedź serwera\n" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Opcja ta spowoduje łączenie z serwerem przy wykorzystaniu uwierzytelniania " "Kerberos 4." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Nie można pobrać biletu Kerberosa:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:495 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Niepoprawna odpowiedź serwera na uwierzytelnienie." #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "NT Login" msgstr "Logowanie NT" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Przy tej opcji połączenie z serwerem nastąpi przy użyciu hasła w postaci " "czystego tekstu." #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Nieznany stan uwierzytelnienia." #: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:301 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:34 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP przed SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "" "Ta opcja spowoduje uwierzytelnienie połączenia POP przed wykorzystaniem SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 msgid "POP Source URI" msgstr "URI źródła POP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111 msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgstr "Uwierzytelnianie POP przed SMTP z użyciem nieznanego transportu" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" msgstr "POP przed SMTP przy użyciu źródła nie będącego typu pop" #: camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Nie powiodła się kompilacja wyrażenia regularnego: %s: %s" #: camel/camel-service.c:157 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "W URL-u \"%s\" wymagana jest nazwa użytkownika" #: camel/camel-service.c:165 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "W URL-u \"%s\" wymagana jest nazwa komputera" #: camel/camel-service.c:173 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "W URL-u \"%s\" wymagana jest ścieżka" #: camel/camel-service.c:611 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Wyszukiwanie: %s" #: camel/camel-service.c:638 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "Nie można ustalić adresu odpowiadającego nazwie: %s" #: camel/camel-service.c:663 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "" "Nie można ustalić adresu odpowiadającego nazwie: %s: nazwa nie istnieje" #: camel/camel-service.c:665 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "" "Nie można ustalić adresu odpowiadającego nazwie: %s: przyczyna nieznana" #: camel/camel-session.c:75 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Dostarczyciel poczty dla folderów wirtualnych" #: camel/camel-session.c:77 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Do odczytu poczty jako zapytania na innym zbiorze folderów" #: camel/camel-session.c:346 camel/camel-session.c:415 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Brak dostarczyciela dla protokołu \"%s\"" #: camel/camel-session.c:532 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Nie można stworzyć katalogu %s:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:173 #, c-format msgid "Please enter your password for %s" msgstr "Podaj swoje hasło dla %s" #: camel/camel-smime-context.c:203 msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with." msgstr "" "Wybierz przydomek związany z certyfikatem, którego chcesz użyć do podpisu." #: camel/camel-smime-context.c:209 #, c-format msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "Certyfikat podpisu dla \"%s\" nie istnieje." #: camel/camel-smime-context.c:249 #, c-format msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "Certyfikat szyfrujący dla \"%s\" nie istnieje." #: camel/camel-smime-context.c:419 camel/camel-smime-context.c:430 #: camel/camel-smime-context.c:536 camel/camel-smime-context.c:546 #, c-format msgid "Failed to find certificate for \"%s\"." msgstr "Nie można odnaleźć certyfikatu dla \"%s\"." #: camel/camel-smime-context.c:556 msgid "Failed to find a common bulk algorithm." msgstr "Nie można odnaleźć wspólnego algorytmu gromadzącego." #: camel/camel-smime-context.c:810 msgid "Failed to decode message." msgstr "Nie można odkodować listu." #: camel/camel-smime-context.c:855 msgid "Failed to verify certificates." msgstr "Nie można zweryfikować certyfikatu." #: camel/camel-store.c:220 msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" msgstr "" "Nie można pobrać folderu: Niepoprawna operacja na tym miejscu przechowywania" #: camel/camel-store.c:282 msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" msgstr "" "Nie można stworzyć folderu: Niepoprawna operacja na tym miejscu " "przechowywania" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:519 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s" msgstr "" "Wydawca: %s\n" "Temat: %s" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:524 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:428 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Niepoprawny certyfikat od %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Czy pomimo tego chcesz go zaakceptować?" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:412 #, c-format msgid "" "EMail: %s\n" "Common Name: %s\n" "Organization Unit: %s\n" "Organization: %s\n" "Locality: %s\n" "State: %s\n" "Country: %s" msgstr "" "E-mail: %s\n" "Wspólna nazwa: %s\n" "Jednostka organizacyjna: %s\n" "Organizacja: %s\n" "Narodowość: %s\n" "Stan: %s\n" "Kraj: %s" #: camel/camel-url.c:288 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "Nie można rozpoznać URL-a \"%s\"" #: camel/camel-vee-folder.c:588 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Brak listu %s w %s." #: camel/camel-vee-folder.c:749 #, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "Brak listu: %s" #: camel/camel-vee-store.c:258 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Nie można usunąć folderu: %s: Niepoprawna operacja" #: camel/camel-vee-store.c:293 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Nie można usunąć folderu: %s: Folder nie istnieje" #: camel/camel-vee-store.c:306 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu: %s: Niepoprawna operacja" #: camel/camel-vee-store.c:314 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu %s: Folder nie istnieje" #: camel/camel-vtrash-folder.c:117 msgid "You cannot copy messages from this trash folder." msgstr "Nie można kopiować listów z tego folderu śmietnka." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:344 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź od serwera IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:354 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "Nie powiodło się polecenie IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:409 msgid "Server response ended too soon." msgstr "Odpowiedź serwera zakończyła się zbyt wcześnie." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:601 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Odpowiedź serwera IMAP nie zawiera informacji %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:637 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź OK od serwera IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:194 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Nie można stworzyć katalogu %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:213 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Nie można wczytać zestawienia dla %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:277 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "Folder na serwerze został usunięty stworzony ponownie." #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:461 msgid "Scanning for changed messages" msgstr "Wyszukiwanie zmodyfikowanych listów" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1566 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1978 msgid "This message is not currently available" msgstr "Ten list jest obecnie niedostępny" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1717 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1798 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "Pobieranie informacji podsumowujących nowe listy" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1723 msgid "Scanning for new messages" msgstr "Wyszukiwanie nowych listów" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2015 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Nie można odnaleźć treści listu w odpowiedzi na FETCH." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:154 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Nie można otworzyć katalogu cache: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:256 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:313 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:344 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:376 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "Nie można zapisać listu %s w cache: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 msgid "Checking for new mail" msgstr "Sprawdzanie nowej poczty" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Sprawdzanie nowych listów we wszystkich folderach" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:820 msgid "Folders" msgstr "Foldery" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Wyświetlanie tylko zasubskrybowanych folderów" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "Nadpisanie przestrzeni nazw podanej przez serwer" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 msgid "Namespace" msgstr "Przestrzeń nazw" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "" "Zastosowywanie filtrów w odniesieniu do nowych listów w INBOX na tym serwerze" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Do przeglądania i przechowywania poczty na serwerach IMAP." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Przy tej opcji połączenie z serwerem IMAP nastąpi przy użyciu hasła w " "postaci czystego tekstu." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:518 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "Serwer IMAP-a %s nie obsługuje wymaganego typu uwierzytelniania %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:528 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:386 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Brak obsługi typu uwierzytelniania %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:552 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sPodaj hasło IMAP dla %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:567 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:430 msgid "You didn't enter a password." msgstr "Nie wprowadzono hasła." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:596 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Nie można dokonać uwierzytelnienia na serwerze IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:899 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1274 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "Folder nadrzędny nie może zawierać folderów podrzędnych" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:42 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Katalogi z listami formacie MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Do przechowywania lokalnej poczty w katalogach podobnych do MH." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:52 msgid "Local delivery" msgstr "Dostarczanie lokalne" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:53 msgid "For retrieving local mail from standard mbox formated spools." msgstr "" "Do pobierania lokalnej poczty ze standardowych kolejek w formacie mbox." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:62 msgid "Apply filters to new messages in INBOX" msgstr "Zastosowywanie filtrów w odniesieniu do nowych listów w INBOX" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:68 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Katalogi z listami formacie Maildir" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:69 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Do przechowywania lokalnej poczty w katalogach Maildir." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:80 msgid "Standard Unix mbox spools" msgstr "Standardowe uniksowe kolejki mbox" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:81 msgid "For reading and storing local mail in standard mbox spool files." msgstr "" "Do odczytu i przechowywania lokalnej poczty w standardowych plikach kolejek " "w formacie mbox." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:227 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "" "Lokalizacja nadrzędna miejsca przechowywania %s nie jest ścieżką bezwzględną" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:145 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "" "Lokalizacja nadrzędna miejsca przechowywania %s nie jest zwykłym katalogiem" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:153 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:169 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:235 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Nie można pobrać folderu: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:184 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Lokalne miejsca przechowywania nie mają skrzynki nadchodzącej" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:196 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokalny plik z listami %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:300 mail/mail-local.c:864 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu %s na %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:374 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Nie można usunąć pliku z zestawieniem folderu \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:384 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Nie można usunąć pliku \"%s\" z indeksem folderu: %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:367 #, c-format msgid "Could not save summary: %s: %s" msgstr "Nie można zapisać zestawienia: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:423 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1157 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Nie można dodać listu do zestawienia: przyczyna nieznana" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:181 msgid "Maildir append message cancelled" msgstr "Anulowano dołączenie listu do katalogu Maildir" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:184 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Nie można dołączyć listu do folderu w formacie maildir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:221 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:230 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:331 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:198 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:207 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:215 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:579 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Nie można pobrać listu: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:331 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:198 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:579 msgid "No such message" msgstr "Nie ma takiego listu" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:231 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:216 msgid "Invalid message contents" msgstr "Niepoprawna zawartość listu" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:105 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:89 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć folderu \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:109 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:100 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:96 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje." # y, c-format #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:116 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:102 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można stworzyć folderu \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:131 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem z listami w formacie maildir." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:166 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:203 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:126 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Nie można usunąć folderu \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:167 msgid "not a maildir directory" msgstr "to nie katalog z listami w formacie maildir" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:331 #, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "Nie można przeszukać folderu \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć katalogu z listami ze scieżki: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:151 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:274 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Nie można stworzyć blokady folderu dla %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:208 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:456 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć skrzynki: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:265 msgid "Mail append cancelled" msgstr "Anulowano dołączenie listu" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:268 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Nie można dołączyć listu do pliku mbox: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:391 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:595 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:627 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:639 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Nie można pobrać listu: %s z folderu %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:380 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:628 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Folder jest uszkodzony w sposób uniemożliwiający naprawę." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:640 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Stworzenie listu nie powiodło się: Uszkodzona skrzynka?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:93 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:109 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można stworzyć pliku \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:118 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:145 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:137 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można usunąć folderu \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:152 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Folder \"%s\" nie jest pusty. Nie został usunięty." #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:248 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:497 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:698 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:378 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:643 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:935 msgid "Storing folder" msgstr "Zapisywanie folderu" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:253 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:383 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć folderu %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:295 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:425 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Poważny błąd składniowy na pozycji %ld w folderze %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:370 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:497 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Nie można sprawdzić folderu: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:648 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:519 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:672 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Nie można otworzyć tymczasowej skrzynki: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:544 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:552 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:741 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:749 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:697 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:705 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:978 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:986 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Niezgodność folderu z zestawieniem, nawet po synchronizacji" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:595 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:749 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Błąd przy zapisie do tymczasowej skrzynki: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:612 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:771 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Nie powiódł się zapis do tymczasowej skrzynki: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:630 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:799 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1036 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Nie można zamknąć folderu źródłowego %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:639 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Nie można zamknąć folderu tymczasowego: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:650 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:873 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:544 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1110 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Nieznany błąd: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172 msgid "MH append message cancelled" msgstr "Anulowano dołączenie listu do katalogu MH" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:175 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Nie można dołączyć listu do folderu mh: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:109 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć ścieżki katalogu MH: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:512 #, c-format msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s" msgstr "Nie można dołączyć listu do pliku kolejki: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:115 #, c-format msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file" msgstr "Kolejka \"%s\" nie istnieje lub nie jest zwykłym plikiem" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:141 #, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "Folder \"%s/%s\" nie istnieje." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Plik %s z kolejką listów" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Nie można zmieniać nazw folderów kolejek" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217 msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Nie można usuwać folderów kolejek" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:788 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:797 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:806 #, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "Nie można zsynchronizować folderu tymczasowego %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:821 #, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "Nie można zsynchronizować folderu kolejki %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:851 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:869 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:881 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" "Nie można zsynchronizować folderu kolejki %s: %s\n" "Folder może być uszkodzony, zapisano kopię w \"%s\"" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:940 #, c-format msgid "Could not file: %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku: %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Podaj hasło NNTP dla %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64 msgid "Server rejected username" msgstr "Serwer odrzucił nazwę użytkownika" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Wysłanie nazwy użytkownika do serwera nie powiodło się" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Serwer odrzucił nazwę użytkownika/hasło" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Nie odnaleziono listu %s." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Nie można pobrać z serwera listy grup." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:98 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:107 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Nie można odczytać pliku z listą grup dla %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:158 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Nie można zapisać pliku z listą grup dla %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "USENET news" msgstr "Nowiny USENET" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" "To jest dostawca pozwalający na odczyt i wysyłanie na grupy nowin USENET." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:230 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Nie można otworzyć katalogu serwera nowin: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:296 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Nowiny USENET za pośrednictwem %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:303 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Przy tej opcji uwierzytelnianie na serwerze NNTP będzie przeprowadzane z " "użyciem hasła w postaci czystego tekstu." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:333 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:495 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć lub stworzyć pliku .newsrc dla %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:175 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Pobieranie zestawienia POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:181 #, c-format msgid "Could not check POP server for new messages: %s" msgstr "Nie można sprawdzić nowych listów na serwerze POP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:228 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "Nie można otworzyć folderu: spis listów był niekompletny." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:252 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Oczyszczanie z usuniętych listów" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:328 #, c-format msgid "Could not fetch message: %s" msgstr "Nie można pobrać listu: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:344 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Nie można pobrać listu z serwera POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:367 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Brak listu o wartości uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:371 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Pobieranie %d. listu z serwera POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "Message storage" msgstr "Miejsce przechowywania listów" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "Leave messages on server" msgstr "Pozostawianie listów na serwerze" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Usuwanie po %s dniach" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50 mail/mail-config.glade.h:51 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Do łączenia się i pobierania poczty z serwerów POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Przy tej opcji uwierzytelnianie na serwerze POP będzie przeprowadzane z " "użyciem hasła w postaci czystego tekstu. Wiele serwerów POP obsługuje tylko " "tę opcję." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Przy tej opcji uwierzytelnianie na serwerze POP będzie przeprowadzane przy " "użyciu protokołu APOP. Może on nie funkcjonować dla wszystkich użytkowników, " "nawet, jeśli serwer teoretycznie obsługuje protokół." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Przy tej opcji uwierzytelnianie na serwerze POP będzie przeprowadzane przy " "użyciu Kerberosa 4 ." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:198 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Nie można przeprowadzić uwierzytelnienia na serwerze KPOP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:321 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP pod adresem %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:360 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sPodaj hasło POP3 dla %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:378 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP.\n" "Wystąpił błąd przy wysyłaniu nazwy użytkownika: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:381 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:418 msgid "(Unknown)" msgstr "(Nieznane)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:408 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP.\n" "Brak obsługi wymaganego mechanizmu uwierzytelniania." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:416 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP.\n" "Wystąpił błąd przy wysyłaniu hasła: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:483 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:566 #, c-format msgid "Unexpected response from POP server: %s" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź od serwera POP: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Do wysyłania poczty poprzez przekazania jej działającemu lokalnie programowi " "\"sendmail\"." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:106 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Nie można stworzyć potoku do programu sendmail: %s: nie wysłano poczty" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:123 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "Nie można stworzyć procesu dla programu sendmail: %s: nie wysłano poczty" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:149 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Nie można wysłać listu: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:162 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "Program sendmail został przerwany przez sygnał %s: nie wysłano poczty." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:169 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Nie można wykonać %s: nie wysłano poczty." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:174 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "" "Program sendmail został zakończony z kodem stanu %d: nie wysłano poczty." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:193 msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "Nie można odnaleźć adresu \"Od\" w liście" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:248 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Wysyłanie listów za pomocą programu sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:65 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "" "Do wysyłania poczty poprzez łączenie się ze zdalnym serwerem pocztowym przy " "użyciu SMTP.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Błąd składniowy. Nie rozpoznano polecenia." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Błąd składniowy wśród parametrów lub argumentów" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173 msgid "Command not implemented" msgstr "Niezaimplementowane polecenie" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Niezaimplementowany parametr polecenia" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Stan systemu lub odpowiedź z pomocą systemową" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179 msgid "Help message" msgstr "Komunikat pomocy" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181 msgid "Service ready" msgstr "Usługa gotowa" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Usługa zamyka kanał transmisyjny" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Usługa nie jest dostępna, zamykanie kanału transmisyjnego" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Pomyślnie wykonano żądaną operację na liście" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Użytkownik nie jest lokalny; przesłanie do " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Nie wykonano żądanej operacji na liście: skrzynka jest niedostępna" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Nie wykonano żądanej operacji: skrzynka jest niedostępna" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Przerwano żądaną czynność: błąd przy przetwarzaniu" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197 msgid "User not local; please try " msgstr "Użytkownik nie jest lokalny; spróbuj " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" "Nie wykonano żądanej operacji: brak miejsca w miejscu przechowywania listów" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Przerwano żądaną czynność: przekroczony wykorzystany rozmiar" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Nie wykonano żądanej operacji: niedozwolona nazwa skrzynki" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:205 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Rozpocznij wprowadzanie listu; zakończ poprzez ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207 msgid "Transaction failed" msgstr "Transakcja nie powiodła się" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:211 msgid "A password transition is needed" msgstr "Potrzebna jest zmiana hasła" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Mechanizm uwierzytelniania jest zbyt słaby" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Żądany miechanizm uwierzytelniający wymaga szyfrowania" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:217 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Chwilowe niepowodzenie przy uwierzytelnianiu" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:219 msgid "Authentication required" msgstr "Wymagane uwierzytelnienie" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:314 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "Błędna odpowiedź na powitanie: %s: prawdopodobnie można kontynuować" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:376 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "Serwer SMTP %s nie obsługuje wymaganego typu uwierzytelniania %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:415 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sPodaj hasło SMTP dla %s@%s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:438 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Nie można dokonać uwierzytelnienia na serwerze SMTP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:554 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Serwer SMTP %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:556 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Wysyłanie listów za pomocą SMTP poprzez %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:581 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "Nie można wysłać listu: nie podano adresu nadawcy." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:588 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Nie można wysłać listu: niepoprawny adres nadawcy." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:593 mail/mail-ops.c:561 msgid "Sending message" msgstr "Wysyłanie listu" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:604 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Nie można wysłać listu: nie podano odbiorców" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:684 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Powitanie SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Upłynął czas oczekiwania po HELO: %s: można kontynuować" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:726 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "Błędna odpowiedź na HELO: %s: można kontynuować" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:758 msgid "SMTP Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:764 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Błąd przy tworzeniu obiektu uwierzytelniającego SASL." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:779 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:791 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "Upłynął czas oczekiwania po AUTH: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:800 msgid "AUTH request failed." msgstr "Nie powiodło się wykonanie AUTH." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:848 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Niepoprawna odpowiedź serwera na uwierzytelnienie.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:874 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Upłynął czas oczekiwania po MAIL FROM: %s: nie wysłano poczty" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "Błędna odpowiedź na MAIL FROM: %s: nie wysłano poczty" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:918 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Upłynął czas oczekiwania po RCPT TO: %s: nie wysłano poczty" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937 #, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "Błędna odpowiedź na RCPT TO: %s: nie wysłano poczty" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:971 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Upłynął czas oczekiwania po DATA: %s: nie wysłano poczty" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:990 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "Błędna odpowiedź na DATA: %s: nie wysłano poczty" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1030 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1048 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "Upłynął czas oczekiwania na wysłanie DATA: przerwanie listu: %s: nie wysłano " "poczty" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1067 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "Błędna odpowiedź na DATA: przerwanie listu: %s: nie wysłano poczty" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1091 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "Upłynął czas oczekiwania po RSET: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1110 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "Błędna odpowiedź na RSET: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1133 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Upłynął czas oczekiwania po QUIT: %s: można kontynuować" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1152 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "Błędna odpowiedź na QUIT: %s: można kontynuować" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:101 msgid "1 byte" msgstr "1 bajt" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bajtów" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fk" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:118 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:359 mail/mail-display.c:136 msgid "attachment" msgstr "załącznik" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:500 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Usuwa wybrane elementy z listy załączników" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:531 msgid "Add attachment..." msgstr "Dodaj załącznik..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:532 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Załącza plik do listu" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:168 #: composer/e-msg-composer-attachment.c:184 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Nie można załączyć pliku %s: %s" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:176 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Nie można załączyć pliku %s: to nie jest zwykły plik" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment properties" msgstr "Właściwości załącznika" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "Nazwa pliku:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "Typ MIME:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:135 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Sugerowanie automatycznego wyświetlenia załącznika" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:327 msgid "Click here for the address book" msgstr "Kliknij tu aby otworzyć książkę adresową" #. #. * From: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:358 msgid "From:" msgstr "Od:" #. #. * Reply-To: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:364 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpowiedź do:" #. #. * Subject: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:375 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:389 msgid "To:" msgstr "Dla:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Podaj adres odbiorcy listu" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:393 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Podaj adresy, pod które zostanie przesłana kopia listu" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:397 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:398 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Podaj adresy, pod które zostanie przesłana kopia listu bez listy odbiorców." #: composer/e-msg-composer-select-file.c:228 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Załączenie pliku" #: composer/e-msg-composer.c:696 #, c-format msgid "" "Error while reading file %s:\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy odczycie pliku %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:894 msgid "Save as..." msgstr "Zapisz jako..." #: composer/e-msg-composer.c:903 msgid "Warning!" msgstr "Ostrzeżenie!" #: composer/e-msg-composer.c:907 msgid "File exists, overwrite?" msgstr "Plik istnieje, nadpisać?" #: composer/e-msg-composer.c:929 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Błąd przy zapisie pliku: %s" #: composer/e-msg-composer.c:948 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Błąd przy odczycie pliku : %s" #: composer/e-msg-composer.c:1019 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" "Nie można otworzyć folderu poczty roboczej, związanego z tym kontem.\n" "Czy chcesz zamiast tego wykorzystać domyślny folder Poczta robocza?" #: composer/e-msg-composer.c:1069 #, c-format msgid "Error accessing file: %s" msgstr "Błąd przy dostępie do pliku: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1077 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Nie można pobrać listu z edytora" #: composer/e-msg-composer.c:1084 #, c-format msgid "" "Unable to seek on file: %s\n" "%s" msgstr "" "Nie można zmienić położenia w pliku: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1091 #, c-format msgid "" "Unable to truncate file: %s\n" "%s" msgstr "" "Nie można przyciąć pliku: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1100 #, c-format msgid "" "Error autosaving message: %s\n" " %s" msgstr "" "Błąd przy automatycznym zapisie listu: %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1202 msgid "" "Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n" "Would you like to try to recover them?" msgstr "" "Odnaleziono niezapisane pliki z poprzedniej sesji Evolution.\n" "Czy chcesz spróbować je odzyskać?" #: composer/e-msg-composer.c:1356 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "List nie został wysłany.\n" "\n" "Czy chcesz zapisać zmiany?" #: composer/e-msg-composer.c:1363 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Uwaga: Zmodyfikowany list" #: composer/e-msg-composer.c:1386 msgid "Open file" msgstr "Otwarcie pliku" #: composer/e-msg-composer.c:1535 msgid "Insert File" msgstr "Wstawienie pliku" #: composer/e-msg-composer.c:1910 composer/e-msg-composer.c:2351 msgid "Compose a message" msgstr "Tworzenie listu" #: composer/e-msg-composer.c:2368 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate address selector control." msgstr "" "Nie można otworzyć okna tworzenia listu:\n" "Nie można uaktywnić formantu wyboru adresu." #: composer/e-msg-composer.c:2391 composer/e-msg-composer.c:2446 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate HTML editor component." msgstr "" "Nie można otworzyć okna tworzenia listu:\n" "Nie można uaktywnić komponentu edytora HTML-a." #: composer/evolution-composer.c:367 msgid "" "Could not create composer window, because you have not yet\n" "configured any identities in the mail component." msgstr "" "Nie można otworzyć okna tworzenia listu, ponieważ w komponencie\n" "pocztowym nie zostały jeszcze skonfigurowane żadne tożsamości." #: composer/evolution-composer.c:382 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Nie można zainicjować edytora listów Evolution." #: data/evolution.desktop.in.h:1 shell/main.c:83 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: data/evolution.desktop.in.h:2 msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "Evolution - pakiet do pracy grupowej" #: data/evolution.keys.in.h:1 msgid "address card" msgstr "karta adresowa" #: data/evolution.keys.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "informacje kalendarza" #: default_user/searches.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Treść zawiera" #: default_user/searches.xml.h:2 msgid "Body does not contain" msgstr "Treść nie zawiera" #: default_user/searches.xml.h:3 msgid "Body or subject contains" msgstr "Treść lub temat zawiera" #: default_user/searches.xml.h:4 msgid "Message contains" msgstr "List zawiera" #: default_user/searches.xml.h:5 msgid "Recipients contain" msgstr "Lista odbiorców zawiera" #: default_user/searches.xml.h:6 msgid "Sender contains" msgstr "Nadawca zawiera" #: default_user/searches.xml.h:7 msgid "Subject contains" msgstr "Temat zawiera" #: default_user/searches.xml.h:8 msgid "Subject does not contain" msgstr "Temat nie zawiera" #. Remember the password? #: e-util/e-passwords.c:347 mail/mail-session.c:267 msgid "Remember this password" msgstr "Zapamiętanie hasła" #: e-util/e-passwords.c:349 mail/mail-session.c:268 msgid "Remember this password for the remainder of this session" msgstr "Zapamiętanie tego hasła na czas bieżącej sesji" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:168 e-util/e-time-utils.c:362 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:173 e-util/e-time-utils.c:353 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:178 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:183 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:194 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:198 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:203 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:208 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:213 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:218 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:303 e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:307 e-util/e-time-utils.c:394 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:312 e-util/e-time-utils.c:399 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1419 widgets/misc/e-dateedit.c:1646 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:316 e-util/e-time-utils.c:391 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1416 widgets/misc/e-dateedit.c:1643 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:320 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "year" msgstr "rok" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "years" msgstr "lat" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "month" msgstr "miesiąc" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "months" msgstr "miesięcy" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "week" msgstr "tydzień" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "weeks" msgstr "tygodni" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "hour" msgstr "godzina" #: filter/filter-datespec.c:85 msgid "minute" msgstr "minuta" #: filter/filter-datespec.c:86 msgid "second" msgstr "sekunda" #: filter/filter-datespec.c:86 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: filter/filter-datespec.c:194 msgid "You have forgotten to choose a date." msgstr "Nie zestała wybrana data." #: filter/filter-datespec.c:196 msgid "You have chosen an invalid date." msgstr "Została wybrana niepoprawna data." #: filter/filter-datespec.c:271 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "Data listu będzie porównywana z czasem\n" "zastosowania filtra." #: filter/filter-datespec.c:294 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "Data listu będzie porównywana z czasem podanym\n" "poniżej." #: filter/filter-datespec.c:334 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "Data listu będzie porównywana z czasem podanym\n" "jako względny do czasu zastosowania filtra, np.\n" "\"tydzień temu\"." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:369 msgid "the current time" msgstr "bieżącym czasem" #: filter/filter-datespec.c:369 msgid "a time you specify" msgstr "podanym czasem" #: filter/filter-datespec.c:370 msgid "a time relative to the current time" msgstr "czasem podanym względem bieżącego" #. The dialog #: filter/filter-datespec.c:394 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Wybór czasu odniesienia" #. The label #: filter/filter-datespec.c:428 msgid "Compare against" msgstr "Porównanie z" #: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:725 msgid "now" msgstr "teraz" #: filter/filter-datespec.c:575 msgid " ago" msgstr " temu" #: filter/filter-datespec.c:621 msgid "ago" msgstr "temu" #: filter/filter-datespec.c:711 mail/message-list.c:939 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %k:%M" #: filter/filter-datespec.c:722 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:3 msgid "Filter Rules" msgstr "Reguły filtrów" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:487 msgid "Then" msgstr "Podejmowane czynności" #: filter/filter-filter.c:501 msgid "Add action" msgstr "Dodaj czynność" #: filter/filter-folder.c:156 msgid "" "You forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Nie został wybrany folder.\n" "Wróć i podaj folder, do którego powinna być dostarczona poczta." #: filter/filter-folder.c:242 filter/vfolder-rule.c:364 #: mail/mail-account-gui.c:837 msgid "Select Folder" msgstr "Wybór folderu" #: filter/filter-folder.c:267 msgid "Enter folder URI" msgstr "Podaj URI folderu" #: filter/filter-folder.c:314 msgid "" msgstr " " #: filter/filter-input.c:198 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Błąd w wyrażeniu regularnym \"%s\":\n" "%s" #: filter/filter-part.c:488 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:217 msgid "You must name this filter." msgstr "Należy nadać temu filtrowi nazwę." #: filter/filter-rule.c:720 msgid "Rule name: " msgstr "Nazwa reguły: " #: filter/filter-rule.c:724 msgid "Untitled" msgstr "Bez nazwy" #: filter/filter-rule.c:741 msgid "If" msgstr "Lista warunków" #: filter/filter-rule.c:759 msgid "Execute actions" msgstr "Wykonywanie czynności" #: filter/filter-rule.c:763 msgid "if all criteria are met" msgstr "przy spełnieniu wszystkich kryteriów" #: filter/filter-rule.c:768 msgid "if any criteria are met" msgstr "przy spełnieniu któregokolwiek z kryteriów" #: filter/filter-rule.c:779 msgid "Add criterion" msgstr "Dodaj kryterium" #: filter/filter-rule.c:864 msgid "incoming" msgstr "nadchodzące" #: filter/filter-rule.c:864 msgid "outgoing" msgstr "wychodzące" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "Edit Filters" msgstr "Modyfikacja filtrów" #: filter/filter.glade.h:2 msgid "Edit VFolders" msgstr "Modyfikacja VFolderów" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Incoming" msgstr "Nadchodzące" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Outgoing" msgstr "Wychodzące" #: filter/filter.glade.h:6 filter/vfolder-editor.c:130 msgid "Virtual Folders" msgstr "Wirtualne foldery" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "specific folders only" msgstr "tylko określone foldery" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "vFolder Sources" msgstr "Źródła VFolderów" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "with all active remote folders" msgstr "ze wszystkimi aktywnymi zdalnymi folderami" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "ze wszystkimi lokalnymi i aktywnymi zdalnymi folderami" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "with all local folders" msgstr "ze wszystkimi lokalnymi folderami" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Przypisz kolor" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Przypisz punkty" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Skopiuj do folderu" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Data otrzymania" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Data wysłania" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Usunięty" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "nie zawiera" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "nie kończy się na" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "nie istnieje" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "does not sound like" msgstr "nie brzmi jak" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "does not start with" msgstr "nie rozpoczyna się od" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Do Not Exist" msgstr "Nie istnieje" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Draft" msgstr "Roboczy" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "ends with" msgstr "kończy się na" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Exist" msgstr "Istnieje" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "exists" msgstr "istnieje" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Expression" msgstr "Wyrażenie" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Important" msgstr "Ważny" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "is" msgstr "jest" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "is greater than" msgstr "jest większy niż" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "is less than" msgstr "jest mniejszy niż" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "is not" msgstr "nie jest" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "Mailing list" msgstr "Lista dyskusyjna" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "Message Body" msgstr "Treść listu" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "Message Header" msgstr "Nagłówek listu" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Message was received" msgstr "List został otrzymany" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "Message was sent" msgstr "List został wysłany" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "Move to Folder" msgstr "Przenieś do folderu" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "on or after" msgstr "w lub po" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "on or before" msgstr "w lub przed" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "Read" msgstr "Przeczytany" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Recipients" msgstr "Lista odbiorców" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "Regex Match" msgstr "Dopasowanie wg regexp" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "Replied to" msgstr "Z odpowiedzią do" #: filter/libfilter-i18n.h:41 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206 #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Score" msgstr "Punkty" #: filter/libfilter-i18n.h:42 mail/mail-callbacks.c:1404 msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "Set Status" msgstr "Ustaw stan" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "Size (kB)" msgstr "Rozmiar (KB)" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "sounds like" msgstr "brzmi jak" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "Source Account" msgstr "Konto źródłowe" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "Specific header" msgstr "Określony nagłówek" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "starts with" msgstr "rozpoczyna się od" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "Stop Processing" msgstr "Zatrzymanie przetwarzania" #: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:904 #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "was after" msgstr "jest po" #: filter/libfilter-i18n.h:53 msgid "was before" msgstr "jest przed" #: filter/rule-editor.c:179 msgid "Rules" msgstr "Reguły" #: filter/rule-editor.c:278 msgid "Add Rule" msgstr "Dodaj regułę" #: filter/rule-editor.c:344 msgid "Edit Rule" msgstr "Zmodyfikuj regułę" #: filter/score-editor.c:130 msgid "Score Rules" msgstr "Reguły punktacji" #: filter/vfolder-rule.c:204 msgid "You must name this vfolder." msgstr "Należy nadać temu vFolderowi nazwę." #: filter/vfolder-rule.c:213 msgid "You need to to specify at least one folder as a source." msgstr "Należy podać jako źródło przynajmniej jeden folder." #: importers/elm-importer.c:95 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "Evolution importuje starą pocztę Elma" #: importers/elm-importer.c:96 importers/netscape-importer.c:107 #: importers/pine-importer.c:101 msgid "Importing..." msgstr "Importowanie..." #: importers/elm-importer.c:98 importers/netscape-importer.c:109 #: importers/pine-importer.c:103 msgid "Please wait" msgstr "Poczekaj chwilę" #: importers/elm-importer.c:169 importers/netscape-importer.c:689 #: importers/pine-importer.c:365 #, c-format msgid "Importing %s as %s" msgstr "Importowanie %s jako %s" #: importers/elm-importer.c:375 importers/netscape-importer.c:782 #: importers/pine-importer.c:471 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Analizowanie %s" #: importers/elm-importer.c:525 importers/netscape-importer.c:958 #: importers/pine-importer.c:637 mail/component-factory.c:100 msgid "Mail" msgstr "Poczta" #: importers/elm-importer.c:545 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Odnaleziono pliki pocztowe programu Elm.\n" "Czy chcesz zaimportować je do Evolution?" #: importers/elm-importer.c:574 msgid "Elm" msgstr "Elm" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:228 importers/pine-importer.c:642 msgid "Addressbook" msgstr "Książka adresowa" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:246 msgid "" "Evolution has found GnomeCard files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Odnaleziono pliki programu GnomeCard.\n" "Czy chcesz zaimportować je do Evolution?" #: importers/netscape-importer.c:106 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Evolution importuje stare dane Netscape'a" #: importers/netscape-importer.c:888 importers/pine-importer.c:570 msgid "Scanning directory" msgstr "Analizowanie katalogu" #: importers/netscape-importer.c:897 msgid "Starting import" msgstr "Rozpoczynanie importowania" #: importers/netscape-importer.c:963 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: importers/netscape-importer.c:984 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Odnaleziono pliki pocztowe programu Netscape.\n" "Czy chcesz zaimportować je do Evolution?" #: importers/pine-importer.c:100 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "Evolution importuje stare dane Pine'a" #: importers/pine-importer.c:663 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Odnaleziono pliki pocztowe programu Pine.\n" "Czy chcesz zaimportować je do Evolution?" #: importers/pine-importer.c:691 msgid "Pine" msgstr "Pine" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "Komponent Evolution obsługujący pocztę." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 msgid "Evolution mail composer." msgstr "Edytor listów Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "Komponent zestawienia wykonawczego poczty Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "Komponent wyświetlania folderu pocztowego Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "Generator komponentów folderu pocztowego Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "Generator edytora listów Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "Generator komponentu zestawienia poczty." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 msgid "Mail configuration interface" msgstr "Interfejs konfiguracji poczty" #: mail/component-factory.c:100 msgid "Folder containing mail" msgstr "Folder zawierający pocztę" #: mail/component-factory.c:101 msgid "Mail storage folder (internal)" msgstr "Folder przechowujący pocztę (wewnętrzny)" #: mail/component-factory.c:102 msgid "Virtual Trash" msgstr "Wirtualny śmietnik" #: mail/component-factory.c:102 msgid "Virtual Trash folder" msgstr "Folder wirtualnego śmietnika" #: mail/component-factory.c:129 #, c-format msgid "Cannot connect to store: %s" msgstr "Nie można nawiązać połączenia z miejscem przechowywania: %s" #: mail/component-factory.c:147 msgid "This folder cannot contain messages." msgstr "Ten folder nie może zawierać listów." #: mail/component-factory.c:432 msgid "Properties..." msgstr "Właściwości..." #: mail/component-factory.c:432 msgid "Change this folder's properties" msgstr "Zmienia właściwości folderu" #: mail/component-factory.c:783 msgid "" "Some of your mail settings seem corrupt, please check that everything is in " "order." msgstr "" "Wygląda na to, że część twoich ustawień poczty została uszkodzona. Upewnij " "się, że wszystko jest na miejscu." #: mail/component-factory.c:951 msgid "New Mail Message" msgstr "Nowy list" #: mail/component-factory.c:951 msgid "New _Mail Message" msgstr "Nowy _list" #: mail/component-factory.c:975 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Nie można zainicjować komponentu pocztowego Evolution." #: mail/component-factory.c:984 msgid "Cannot initialize Evolution's mail config component." msgstr "Nie można zainicjować komponentu konfiguracji poczty Evolution." #: mail/component-factory.c:990 msgid "Cannot initialize Evolution's folder info component." msgstr "Nie można zainicjować komponentu informacji o folderach Evolution." #: mail/component-factory.c:1206 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "Nie można zarejstrować w powłoce miejsca przechowywania" #: mail/folder-browser-ui.c:271 #, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "Właściwości \"%s\"" #: mail/folder-browser-ui.c:273 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: mail/folder-browser.c:297 mail/mail-display.c:298 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Nie można stworzyć katalogu tymczasowego: %s" #: mail/folder-browser.c:731 #, c-format msgid "%d new" msgstr "nowych: %d" #: mail/folder-browser.c:734 mail/folder-browser.c:739 #: mail/folder-browser.c:761 msgid ", " msgstr ", " #: mail/folder-browser.c:735 #, c-format msgid "%d hidden" msgstr "ukrytych: %d" #: mail/folder-browser.c:740 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "zaznaczonych: %d" #: mail/folder-browser.c:763 #, c-format msgid "%d unsent" msgstr "niewysłanych: %d" #: mail/folder-browser.c:765 #, c-format msgid "%d sent" msgstr "niewysłanych: %d" #: mail/folder-browser.c:767 #, c-format msgid "%d total" msgstr "ogółem: %d" #: mail/folder-browser.c:1049 msgid "Create vFolder from Search" msgstr "Stwórz vFolder na podstawie wyszukiwania" #: mail/folder-browser.c:1430 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "VFolder w oparciu o _temat" #: mail/folder-browser.c:1431 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "VFolder w oparciu o _nadawcę" #: mail/folder-browser.c:1432 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "VFolder w oparciu o _odbiorców" #: mail/folder-browser.c:1433 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "VFolder w oparciu o _listę dyskusyjną" #: mail/folder-browser.c:1437 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filtr w oparciu o t_emat" #: mail/folder-browser.c:1438 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filtr w oparciu o n_adawcę" #: mail/folder-browser.c:1439 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filtr w oparciu o o_dbiorców" #: mail/folder-browser.c:1440 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filtr w oparciu o li_stę dyskusyjną" #: mail/folder-browser.c:1448 ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "Z_redaguj jako nowy list..." #: mail/folder-browser.c:1449 ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Save As..." msgstr "Zapisz j_ako..." #: mail/folder-browser.c:1450 msgid "_Print" msgstr "Wy_drukuj" #: mail/folder-browser.c:1454 ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Odpo_wiedz nadawcy" #: mail/folder-browser.c:1455 ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Reply to _List" msgstr "Odpowiedz na _listę" #: mail/folder-browser.c:1456 ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Reply to _All" msgstr "Odpowiedz wszystki_m" #: mail/folder-browser.c:1457 msgid "_Forward" msgstr "_Prześlij" #: mail/folder-browser.c:1459 ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Mar_k as Read" msgstr "O_znacz jako przeczytane" #: mail/folder-browser.c:1460 ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Oznacz jako ni_eprzeczytane" #: mail/folder-browser.c:1461 msgid "Mark as _Important" msgstr "Oz_nacz jako ważny" #: mail/folder-browser.c:1462 msgid "Mark as Unim_portant" msgstr "Oz_nacz jako nieważny" #: mail/folder-browser.c:1466 msgid "_Move to Folder..." msgstr "P_rzenieś do folderu..." #: mail/folder-browser.c:1467 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "S_kopiuj do folderu..." #: mail/folder-browser.c:1469 ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Undelete" msgstr "_Cofnij usunięcie" #: mail/folder-browser.c:1473 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Dodaj nadawcę do książki adresowej" #: mail/folder-browser.c:1476 msgid "Apply Filters" msgstr "Zastosuj filtry" #: mail/folder-browser.c:1478 msgid "Create Ru_le From Message" msgstr "_Stwórz regułę na podstawie listu" #: mail/folder-browser.c:1628 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtr w oparciu o listę dyskusyjną" #: mail/folder-browser.c:1629 msgid "VFolder on Mailing List" msgstr "VFolder w oparciu o listę dyskusyjną" #: mail/folder-browser.c:1631 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtr w oparciu o listę dyskusyjną (%s)" #: mail/folder-browser.c:1632 #, c-format msgid "VFolder on Mailing List (%s)" msgstr "VFolder w oparciu o listę dyskusyjną (%s)" #: mail/folder-browser.h:26 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: mail/folder-info.c:64 msgid "Getting Folder Information" msgstr "Pobieranie informacji o folderze" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import mbox into Evolution" msgstr "Generator importu plików mbox do Evolution." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports mbox files into Evolution" msgstr "Importuje pliki mbox do Evolution." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" msgstr "Generator importu plików Outlook Express 4 do Evolution." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" msgstr "Importuje pliki Outlook Express 4 do Evolution." #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Body contents" msgstr "Treść zawiera" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Current store format:" msgstr "Bieżący format przechowywania:" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "Indexing:" msgstr "Indeksowanie:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "Mailbox Format" msgstr "Format skrzynki" #: mail/local-config.glade.h:5 msgid "New store format:" msgstr "Nowy format przechowywania:" #: mail/local-config.glade.h:6 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "Uwaga: Przerwanie operacji zmiany formatu skrzynki\n" "(np. spowodowane brakiem miejsca na dysku) może doprowadzić\n" "do stanu, w którym automatyczne odtworzenie danych nie będzie\n" "możliwe. Korzystaj więc z tej opcji bardzo ostrożnie." #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:10 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:11 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Nie zostały podane wszystkie wymagane informacje." #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor-news.c:160 msgid "Evolution News Editor" msgstr "Edytor nowin Evolution" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:160 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Modyfikacja konta Evolution" #: mail/mail-account-gui.c:962 msgid "Could not save signature file." msgstr "Nie można zapisać pliku z podpisem." #: mail/mail-account-gui.c:1039 msgid "Save signature" msgstr "Zapisz podpis" #: mail/mail-account-gui.c:1045 msgid "" "This signature has been changed, but hasn't been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Podpis został zmieniony, lecz zmiany nie są zapisane.\n" "\n" "Czy chcesz je zapisać?" #: mail/mail-account-gui.c:1654 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Nie można stworzyć dwóch kont o tej samej nazwie." #: mail/mail-accounts.c:149 msgid " (default)" msgstr " (domyślne)" #: mail/mail-accounts.c:194 msgid "Disable" msgstr "Unieaktywnij" #: mail/mail-accounts.c:196 msgid "Enable" msgstr "Uaktywnij" #: mail/mail-accounts.c:293 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to konto?" #: mail/mail-accounts.c:297 msgid "Don't delete" msgstr "Nie usuwaj" #: mail/mail-accounts.c:300 msgid "Really delete account?" msgstr "Rzeczywiście usunąć konto?" #: mail/mail-accounts.c:532 mail/mail-accounts.c:536 msgid "Are you sure you want to delete this news account?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to konto?" #. give our dialog an Close button and title #: mail/mail-accounts.c:783 mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Mail Settings" msgstr "Ustawienia poczty" #: mail/mail-autofilter.c:72 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "List do %s" #: mail/mail-autofilter.c:215 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Tematem jest %s" #: mail/mail-autofilter.c:231 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "List od %s" #: mail/mail-autofilter.c:287 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "lista dyskusyjna %s" #: mail/mail-autofilter.c:336 mail/mail-autofilter.c:356 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Dodanie reguły filtra" #: mail/mail-callbacks.c:137 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Klient pocztowy nie został skonfigurowany.\n" "Przeprowadzenie konfiguracji jest konieczne\n" "przed stworzeniem, wysłaniem lub odebraniem\n" "jakichkolwiek listów.\n" "Czy chcesz przeprowadzić ją teraz?" #: mail/mail-callbacks.c:186 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Przed wysłaniem listu należy skonfigurować\n" "wykorzystywaną tożsamość." #: mail/mail-callbacks.c:200 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Przed stworzeniem listu należy skonfigurować\n" "sposób przekazywania listów." #: mail/mail-callbacks.c:230 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Nie został ustawiony sposób przekazywania listów" #. FIXME: this wording sucks #: mail/mail-callbacks.c:265 msgid "" "You are sending an HTML-formatted message, but the following recipients do " "not want HTML-formatted mail:\n" msgstr "" "Zamierzasz wysłać list zapisany w HTML-u, lecz wymienieni poniżej odbiorcy " "że nie chcą otrzymywać listów w tej postaci:\n" #: mail/mail-callbacks.c:280 msgid "Send anyway?" msgstr "Czy pomimo tego wysłać?" #: mail/mail-callbacks.c:322 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "List nie zawiera tematu.\n" "Rzeczywiście wysłać?" #: mail/mail-callbacks.c:366 msgid "" "Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's " "addresses, this message will contain only Bcc recipients." msgstr "" "Ponieważ lista kontaktów, do której wysyłasz, jest skonfigurowana tak, aby " "ukrywać adresy jej członków, list zawierał będzie tylko ukrytych adresatów " "(bcc)." #: mail/mail-callbacks.c:370 msgid "This message contains only Bcc recipients." msgstr "Ten list zawiera tylko ukrytych adresatów (bcc)" #: mail/mail-callbacks.c:374 msgid "" "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an " "Apparently-To header.\n" "Send anyway?" msgstr "" "Istnieje prawdopodobieństwo, że serwer pocztowy ujawni adresatów, dodając " "nagłówek Apparently-To.\n" "Czy pomimo tego wysłać?" #: mail/mail-callbacks.c:469 msgid "This message contains invalid recipients:" msgstr "Ten list zawiera niepoprawnych adresatów:" #: mail/mail-callbacks.c:504 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Przed wysłaniem listu należy podać jego odbiorców." #: mail/mail-callbacks.c:600 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "Przed wysłaniem listu należy skonfigurować konto." #: mail/mail-callbacks.c:838 msgid "an unknown sender" msgstr "nieznany nadawca" #: mail/mail-callbacks.c:843 msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M, %%s wrote:" msgstr "W liście z %a, %d-%m-%Y, godz. %H:%M, %%s pisze: " #: mail/mail-callbacks.c:1281 mail/message-browser.c:130 msgid "Move message(s) to" msgstr "Przeniesienie listów do folderu" #: mail/mail-callbacks.c:1283 mail/message-browser.c:132 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Kopiowanie listów do folderu" #: mail/mail-callbacks.c:1753 #, c-format msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?" msgstr "Czy na pewno chcesz zredagować wszystkie %d listów?" #: mail/mail-callbacks.c:1778 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Możliwe jest redagowanie wyłącznie\n" "listów zapisanych w folderze Poczta robocza." #: mail/mail-callbacks.c:1817 msgid "" "You may only resend messages\n" "in the Sent folder." msgstr "" "Listy zapisane w folderze Wysłane\n" "można tylko wysłać ponownie." #: mail/mail-callbacks.c:1831 #, c-format msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?" msgstr "Czy na pewno chcesz ponownie wysłać wszystkie %d listów?" #: mail/mail-callbacks.c:1857 msgid "No Message Selected" msgstr "Nie zaznaczono żadnego listu" #: mail/mail-callbacks.c:1951 msgid "Save Message As..." msgstr "Zapis listu pod podaną nazwą" #: mail/mail-callbacks.c:1953 msgid "Save Messages As..." msgstr "Zapis listów pod podaną nazwą" #: mail/mail-callbacks.c:2122 widgets/misc/e-messagebox.c:159 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: mail/mail-callbacks.c:2129 msgid "" "This operation will permanently erase all messages marked as deleted. If you " "continue, you will not be able to recover these messages.\n" "\n" "Really erase these messages?" msgstr "" "Wykonanie tej operacji spowoduje trwałe usunięcie wszystkich listów " "oznaczonych do usunięcia. W przypadku kontynuowania operacji późniejsze " "odzyskanie listów nie będzie możliwe.\n" "\n" "Czy rzeczywiście usunąć te listy?" #: mail/mail-callbacks.c:2136 msgid "Do not ask me again." msgstr "Bez pytania o to w przyszłości." #: mail/mail-callbacks.c:2244 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy wczytywaniu informacji o filtrze:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:2256 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: mail/mail-callbacks.c:2319 msgid "Print Message" msgstr "Wydruk listu" #: mail/mail-callbacks.c:2365 msgid "Printing of message failed" msgstr "Wydrukowanie listu nie powiodło się" #: mail/mail-callbacks.c:2467 #, c-format msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?" msgstr "Czy na pewno chcesz otworzyć wszystkie %d listów w osobnych oknach?" #: mail/mail-config-druid.c:146 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in,\n" "unless you wish to include this information in email you send." msgstr "" "Wprowadź poniżej swoje nazwisko i adres e-mail. Pola oznaczone jako " "\"opcjonalne\" nie muszą być wypełnione,\n" "chyba, że chcesz, aby znajdujące się w nich informacje były zawarte w " "wysyłanych listach." #: mail/mail-config-druid.c:148 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you are " "not sure, ask your system\n" "administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Podaj informacje o serwerze, z którego odbierasz pocztę. Jeśli nie masz " "pewności co do tych informacji,\n" "zapytaj administratora lub dostawcę Internetu (ISP)." #: mail/mail-config-druid.c:150 msgid "Please select among the following options" msgstr "Wybierz spośród poniższych opcji" #: mail/mail-config-druid.c:152 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system\n" "administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Podaj informacje o sposobie, w jaki będziesz wysyłać listy. Jeśli nie masz " "pewności co do tych informacji,\n" "zapytaj administratora lub dostawcę Internetu (ISP)." #: mail/mail-config-druid.c:154 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and\n" "outgoing mail transport method which you provided will be grouped together " "to\n" "make an Evolution mail account. Please enter a name for this account in the " "space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Proces konfiguracji poczty zbliża się ku końcowi. Konto Evolution zostanie " "stworzone poprzez zgrupowanie\n" "podanych informacji o tożsamości, serwerze z nadchodzącą pocztą oraz " "sposobie wysyłania poczty.\n" "Wprowadź poniżej nazwę tego konta.\n" "Nazwa będzie używana tylko przy wyświetlaniu celem rozróżnienia go od innych " "kont." #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:599 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Druid kont Evolution" #: mail/mail-config.c:326 #, c-format msgid "Account %d" msgstr "Konto %d" #: mail/mail-config.c:1859 #, c-format msgid "" "Could not get inbox for new mail store:\n" "%s\n" "No shortcut will be created." msgstr "" "Nie można uzyskać folderu poczty nadchodzącej w nowym miejscu " "przechowywania:\n" "%s\n" "Skrót nie będzie stworzony." #. Create the shortcut. FIXME: This only works if the #. * full name matches the path. #. #: mail/mail-config.c:1870 #, c-format msgid "%s: Inbox" msgstr "%s: Nadchodzące" #: mail/mail-config.c:2112 msgid "Checking Service" msgstr "Sprawdzanie usługi" #: mail/mail-config.c:2183 mail/mail-config.c:2187 msgid "Connecting to server..." msgstr "Nawiązywanie połączenia z serwerem..." #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid " _Check for supported types " msgstr " _Sprawdź obsługiwane typy " #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid " color" msgstr " " #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)" msgstr "(Ta kopia Evolution nie obsługuje SSL-a)" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "A_lways encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "Przy wysyłaniu zaszyfrowanych listów _szyfrowanie zawsze do siebie" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Account" msgstr "Konto" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Account Information" msgstr "Informacje o koncie" #: mail/mail-config.glade.h:7 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1 msgid "Account Management" msgstr "Zarządzanie kontami" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Always _encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "Przy wysyłaniu zaszyfrowanych listów s_zyfrowanie zawsze do siebie" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Always _sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Podpisywanie wszystkich listów wychodzących przy użyciu tego konta" #: mail/mail-config.glade.h:11 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Sprawdzanie nowej poczty" #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Composer" msgstr "Nowe listy" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Confirm when Expunging a folder" msgstr "Potwierdzanie oczyszczenia folderu" #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "Konfiguracja poczty zakończyła się sukcesem.\n" "\n" "Możesz teraz wysyłać i odbierać listy przy użyciu Evolution.\n" "\n" "Kliknij \"Zakończ\", aby zapisać ustawienia." #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "De_fault" msgstr "D_omyślne" #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Default Forward style is: " msgstr "Domyślny sposób \"przesyłania\" listów: " #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Default character encoding: " msgstr "Domyślny zestaw znaków: " #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Digital IDs..." msgstr "Identyfikatory cyfrowe..." #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: mail/mail-config.glade.h:29 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: mail/mail-config.glade.h:30 shell/e-local-storage.c:173 msgid "Drafts" msgstr "Szkice" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "E_nable" msgstr "U_aktywnij" #: mail/mail-config.glade.h:32 widgets/misc/e-filter-bar.h:96 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "Edit..." msgstr "Zmodyfikuj..." #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Enabled" msgstr "Aktywne" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Get Digital ID..." msgstr "Pobierz identyfikator cyfrowy..." #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "HTML signature file:" msgstr "Plik z podpisem w HTML-u:" #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4" #: mail/mail-config.glade.h:37 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4 msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "In HTML mail" msgstr "Listy napisane w HTML-u" #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Inline" msgstr "Treść listu" #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos" #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Mail Configuration" msgstr "Konfiguracja poczty" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Mailbox location" msgstr "Położenie skrzynki" #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Make this my _default account" msgstr "Ustawienie jako konto _domyślne" #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "NNTP Server:" msgstr "Serwer NNTP:" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "News" msgstr "Nowiny" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Optional Information" msgstr "Informacje opcjonalne" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "PGP _Key ID:" msgstr "ID _klucza PGP:" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Pick a color" msgstr "Wybór koloru" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Pretty Good Privacy" msgstr "Pretty Good Privacy" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "" "Potwierdzanie przy wysyłaniu listów w formacie HTML do osób, które ich nie " "chcą" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Prompt when sending messages with an _empty subject" msgstr "Potwierdzanie przy wysyłaniu listu bez _tematu" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Prompt when sending messages with only _Bcc recipients defined" msgstr "Potwierdzanie przy wysyłaniu listu tylko z _ukrytymi adresatami (bcc)" #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Qmail maildir " msgstr "Katalog maildir Qmaila" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Quoted" msgstr "Jako cytat" #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Re_member this password" msgstr "_Zapamiętanie hasła" #: mail/mail-config.glade.h:61 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6 msgid "Receiving Email" msgstr "Odbieranie poczty" #: mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Receiving Mail" msgstr "Odbieranie poczty" #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Receiving Options" msgstr "Opcje odbioru" #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Required Information" msgstr "Wymagane informacje" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Secure MIME" msgstr "Bezpieczne MIME" #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Select Filter Log file..." msgstr "Wybór pliku dziennika komunikatów o filtrowaniu..." #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Select PGP binary" msgstr "Wybór pliku programu PGP" #: mail/mail-config.glade.h:70 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:7 msgid "Sending Email" msgstr "Wysyłanie listów" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Sending Mail" msgstr "Wysyłanie listów" #: mail/mail-config.glade.h:73 mail/message-list.etspec.h:6 #: shell/e-local-storage.c:176 msgid "Sent" msgstr "Wysłane" #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Sent _messages folder:" msgstr "Folder z _wysłanymi listami:" #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Listy wysłane i szkice" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Serwer wymaga _uwierzytelnienia" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Server Configuration" msgstr "Konfiguracja serwera" #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Server _Type: " msgstr "_Typ serwera:" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Signature file:" msgstr "Plik z podpisem:" #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Source Information" msgstr "Informacje o źródle" #: mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Special Folders" msgstr "Foldery specjalne" #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "Standardowy uniksowy plik mbox" #: mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Use s_ecure connection (SSL)" msgstr "Wykorzystanie bezpiecznego połączenia (_SSL)" #: mail/mail-config.glade.h:87 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "" "Witaj w druidzie konfiguracji poczty Evolution.\n" "\n" "Aby rozpocząć, kliknij \"Naprzód\"." #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "_Always load images off the net" msgstr "Pobieranie obrazów z sieci w _każdym przypadku" #: mail/mail-config.glade.h:92 msgid "_Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "P_odpisywanie wszystkich listów wychodzących przy użyciu tego konta" #: mail/mail-config.glade.h:93 msgid "_Authentication Type: " msgstr "Typ _uwierzytelniania: " #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "_Automatically check for new mail" msgstr "_Automatyczne sprawdzanie nowych listów" #: mail/mail-config.glade.h:95 msgid "_Certificate ID:" msgstr "ID _certyfikatu:" #: mail/mail-config.glade.h:97 msgid "_Drafts folder:" msgstr "Folder ze _szkicami:" #: mail/mail-config.glade.h:99 msgid "_Email Address:" msgstr "Adres _e-mail:" #: mail/mail-config.glade.h:100 msgid "_Empty trash folders on exit" msgstr "_Opróżnianie folderów śmietnika przy zakończeniu" #: mail/mail-config.glade.h:101 msgid "_Full Name:" msgstr "_Pełna nazwa:" #: mail/mail-config.glade.h:102 msgid "_HTML Signature:" msgstr "Podpis w _HTML-u" #: mail/mail-config.glade.h:103 msgid "_Highlight citations with" msgstr "_Oznaczanie cytatów za pomocą koloru" #: mail/mail-config.glade.h:104 msgid "_Host:" msgstr "_Komputer:" #: mail/mail-config.glade.h:105 msgid "_Load images if sender is in addressbook" msgstr "_Pobieranie obrazów, jeśli nadawca jest w książce adresowej" #: mail/mail-config.glade.h:106 msgid "_Log filter actions to:" msgstr "_Dziennik komunikatów o filtrowaniu:" #: mail/mail-config.glade.h:107 msgid "_Mark messages as Read after" msgstr "O_znaczanie listów jako \"przeczytanych\" po upływie" #: mail/mail-config.glade.h:108 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: mail/mail-config.glade.h:109 msgid "_Never load images off the net" msgstr "_Bez pobierania jakichkolwiek obrazów z sieci" #: mail/mail-config.glade.h:110 msgid "_Organization:" msgstr "_Organizacja:" #: mail/mail-config.glade.h:111 msgid "_PGP binary path:" msgstr "Ścieżka programu _PGP:" #: mail/mail-config.glade.h:112 msgid "_Path:" msgstr "Ś_cieżka:" #: mail/mail-config.glade.h:113 msgid "_Remember this password" msgstr "_Zapamiętanie hasła" #: mail/mail-config.glade.h:114 msgid "_Send mail in HTML format by default." msgstr "Domyślne _wysyłanie listów w formacie HTML." #: mail/mail-config.glade.h:115 msgid "_Server Type: " msgstr "_Typ serwera:" #: mail/mail-config.glade.h:116 msgid "_Signature file:" msgstr "Plik z p_odpisem:" #: mail/mail-config.glade.h:117 msgid "_Username:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: mail/mail-config.glade.h:118 msgid "_every" msgstr "_co" #: mail/mail-config.glade.h:119 msgid "description" msgstr "opis" #: mail/mail-config.glade.h:121 msgid "newswindow1" msgstr "newswindow1" #: mail/mail-config.glade.h:122 msgid "placeholder" msgstr "placeholder" #: mail/mail-config.glade.h:123 msgid "seconds." msgstr "sekund." #: mail/mail-crypto.c:59 msgid "Could not create a PGP signature context." msgstr "Nie można stworzyć kontekstu podpisu PGP." #: mail/mail-crypto.c:84 msgid "Could not create a PGP verification context." msgstr "Nie można stworzyć kontekstu weryfikacji PGP." #: mail/mail-crypto.c:113 msgid "Could not create a PGP encryption context." msgstr "Nie można stworzyć kontekstu szyfrowania PGP." #: mail/mail-crypto.c:138 msgid "Could not create a PGP decryption context." msgstr "Nie można stworzyć kontekstu odszyfrowania PGP." #: mail/mail-crypto.c:173 msgid "Could not create a S/MIME signature context." msgstr "Nie można stworzyć kontekstu podpisu S/MIME." # FIXME #: mail/mail-crypto.c:205 msgid "Could not create a S/MIME certsonly context." msgstr "Nie można stworzyć kontekstu certyfikacji S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:236 msgid "Could not create a S/MIME encryption context." msgstr "Nie można stworzyć kontekstu szyfrowania S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:267 msgid "Could not create a S/MIME envelope context." msgstr "Nie można stworzyć kontekstu otoczki S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:297 msgid "Could not create a S/MIME decode context." msgstr "Nie można stworzyć kontekstu dekodowania S/MIME." #: mail/mail-display.c:243 msgid "Save Attachment" msgstr "Zapis załącznika" #: mail/mail-display.c:350 msgid "Save to Disk..." msgstr "Zapisz na dysk..." #: mail/mail-display.c:352 msgid "View Inline" msgstr "Wyświetl na miejscu" #: mail/mail-display.c:354 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Otwórz za pomocą programu %s..." #: mail/mail-display.c:415 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Wyświetl na miejscu (za pomocą programu %s)" #: mail/mail-display.c:419 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: mail/mail-display.c:440 msgid "External Viewer" msgstr "Zewnętrzna przeglądarka" #: mail/mail-display.c:1133 msgid "Loading message content" msgstr "Wczytywanie treści listu" #: mail/mail-display.c:1592 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Otwórz odnośnik w przeglądarce" #: mail/mail-display.c:1594 msgid "Copy Link Location" msgstr "Skopiuj adres odnośnika" #: mail/mail-display.c:1597 msgid "Save Link as (FIXME)" msgstr "Zapisz odnośnik jako (FIXME)" #: mail/mail-display.c:1600 msgid "Save Image as..." msgstr "Zapisz obraz jako..." #: mail/mail-format.c:635 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "Załącznik: %s" #: mail/mail-format.c:680 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "" "Nie można przetworzyć jako list MIME. Wyświetlanie w postaci źródłowej." #: mail/mail-format.c:763 msgid "Date" msgstr "Data" #: mail/mail-format.c:846 msgid "Bad Address" msgstr "Niepoprawny adres" #: mail/mail-format.c:886 mail/message-list.etspec.h:3 msgid "From" msgstr "Od" #: mail/mail-format.c:889 msgid "Reply-To" msgstr "Odpowiedź do" #: mail/mail-format.c:893 mail/message-list.etspec.h:10 msgid "To" msgstr "Dla" #: mail/mail-format.c:897 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: mail/mail-format.c:901 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: mail/mail-format.c:1813 msgid "" "This message is digitally signed. Click the lock icon for more information." msgstr "" "List został podpisany cyfrowo. Kliknij ikonę zamka, aby uzyskać więcej " "informacji." #: mail/mail-format.c:1836 msgid "Evolution does not recognize this type of signed message." msgstr "Evolution nie rozpoznaje podpisanego listu tego typu." #: mail/mail-format.c:1844 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "List został podpisany cyfrowo i potwierdzono jego autentyczność." #: mail/mail-format.c:1852 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "" "List został podpisany cyfrowo lecz nie potwierdzono jego autentyczności." #: mail/mail-format.c:2068 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Wskaźnik do witryny FTP (%s)" #: mail/mail-format.c:2082 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Wskaźnik do lokalnego pliku (%s) poprawny na witrynie \"%s\"" #: mail/mail-format.c:2087 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Wskaźnik do lokalnego pliku (%s)" #: mail/mail-format.c:2116 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Wskaźnik na zdalne dane (%s)" #: mail/mail-format.c:2124 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Wskaźnik na nieznane zewnętrzne dane (typu \"%s\")" #: mail/mail-format.c:2129 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Niepoprawna forma części external-body." #: mail/mail-local.c:626 msgid "Reconfiguring folder" msgstr "Przekonfigurowywanie folderu" #: mail/mail-local.c:707 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s: %s" msgstr "" "Nie można zapisać metainformacji związanych z folderem; prawdopodobnie\n" "otwarcie folderu nie będzie już możliwe: %s: %s" #: mail/mail-local.c:763 #, c-format msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s" msgstr "Nie można zapisać metadanych związanych z folderem w %s: %s" #: mail/mail-local.c:815 #, c-format msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s" msgstr "Nie można usunąć metadanych związanych z folderem: %s: %s" #: mail/mail-local.c:1281 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Konwertowanie folderu \"%s\" na format \"%s\"" #: mail/mail-local.c:1296 #, c-format msgid "%s may not be reconfigured because it is not a local folder" msgstr "Nie można przekonfigurować %s, ponieważ nie jest on lokalnym folderem" #: mail/mail-local.c:1318 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Jeśli otwarcie tej skrzynki nie będzie już możliwe,\n" "wówczas może być konieczne ręczne jej naprawienie." #: mail/mail-local.c:1407 msgid "You cannot change the format of a non-local folder." msgstr "Nie można zmienić formatu zdalnego folderu." #: mail/mail-local.c:1416 #, c-format msgid "Reconfigure /%s" msgstr "Zmiana konfiguracji /%s" #: mail/mail-mt.c:254 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas operacji \"%s\":\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:257 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy wykonywaniu operacji:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:901 msgid "Working" msgstr "Przetwarzanie" #: mail/mail-ops.c:86 msgid "Filtering Folder" msgstr "Filtrowanie folderu" #: mail/mail-ops.c:249 msgid "Fetching Mail" msgstr "Pobieranie poczty" #: mail/mail-ops.c:492 mail/mail-ops.c:521 msgid "However, the message was successfully sent." msgstr "Mimo wszystko, list został wysłany pomyślnie." #: mail/mail-ops.c:557 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Wysyłanie \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:677 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Wysyłanie %d. listu z %d" #: mail/mail-ops.c:696 #, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "Niepowodzenie przy %d. liście z %d" #: mail/mail-ops.c:698 mail/mail-send-recv.c:537 msgid "Complete." msgstr "Gotowe." #: mail/mail-ops.c:791 msgid "Saving message to folder" msgstr "Zapisywanie listu w folderze" #: mail/mail-ops.c:871 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Przenoszenie listów do %s" #: mail/mail-ops.c:871 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Kopiowanie listów do %s" #: mail/mail-ops.c:898 msgid "Moving" msgstr "Przenoszenie" #: mail/mail-ops.c:901 msgid "Copying" msgstr "Kopiowanie" #: mail/mail-ops.c:1011 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Analizowanie folderów w \"%s\"" #. Fill in the new fields #: mail/mail-ops.c:1061 shell/e-local-storage.c:178 msgid "Trash" msgstr "Śmietnik" #: mail/mail-ops.c:1194 msgid "Forwarded messages" msgstr "Przesłane listy" #: mail/mail-ops.c:1237 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Otwieranie folderu %s" #: mail/mail-ops.c:1309 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Otwieranie miejsca przechowywania %s" #: mail/mail-ops.c:1378 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Usuwanie folderu %s" #: mail/mail-ops.c:1472 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Zapisywanie folderu \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1523 msgid "Refreshing folder" msgstr "Odświeżanie folderu" #: mail/mail-ops.c:1559 msgid "Expunging folder" msgstr "Oczyszczanie folderu" #: mail/mail-ops.c:1608 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Pobieranie listu %s" #: mail/mail-ops.c:1675 #, c-format msgid "Retrieving %d message(s)" msgstr "Pobieranie %d listów" #: mail/mail-ops.c:1761 #, c-format msgid "Saving %d messsage(s)" msgstr "Zapisywanie %d listów" #: mail/mail-ops.c:1873 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Nie można stworzyć pliku wyjściowego: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1901 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Błąd przy zapisie listów do: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1975 msgid "Saving attachment" msgstr "Zapisywanie załącznika" #: mail/mail-ops.c:1991 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Nie można stworzyć pliku wyjściowego: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2022 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Nie można zapisać danych: %s" #: mail/mail-ops.c:2091 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Odłączanie od %s" #: mail/mail-ops.c:2092 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Ponowne nawiązywanie połączenia z %s" #: mail/mail-search-dialogue.c:113 msgid "_Search" msgstr "_Znajdź" #: mail/mail-search.c:137 msgid "(Untitled Message)" msgstr "(List bez nazwy)" #: mail/mail-search.c:240 msgid "Untitled Message" msgstr "List bez nazwy" #: mail/mail-search.c:244 msgid "Empty Message" msgstr "Pusty list" #: mail/mail-search.c:291 msgid "Find in Message" msgstr "Wyszukiwanie w liście" #: mail/mail-search.c:321 msgid "Case Sensitive" msgstr "Z rozróżnianiem małych i wielkich liter" #: mail/mail-search.c:323 msgid "Search Forward" msgstr "Wyszukiwanie w przód" #: mail/mail-search.c:343 msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: mail/mail-search.c:346 msgid "Matches:" msgstr "Dopasowania:" #: mail/mail-send-recv.c:141 msgid "Cancelling..." msgstr "Anulowanie..." #: mail/mail-send-recv.c:245 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "Serwer: %s, Typ: %s" #: mail/mail-send-recv.c:247 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "Ścieżka: %s, Typ: %s" #: mail/mail-send-recv.c:249 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: mail/mail-send-recv.c:286 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Wysyłanie i odbiór poczty" #: mail/mail-send-recv.c:288 msgid "Cancel All" msgstr "Anuluj wszystko" #: mail/mail-send-recv.c:348 msgid "Updating..." msgstr "Aktualizowanie..." #: mail/mail-send-recv.c:349 mail/mail-send-recv.c:402 msgid "Waiting..." msgstr "Oczekiwanie..." #: mail/mail-send-recv.c:533 msgid "Cancelled." msgstr "Anulowano." #: mail/mail-session.c:220 msgid "User canceled operation." msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika." #: mail/mail-session.c:319 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Wprowadź hasło dla %s" #: mail/mail-session.c:322 msgid "Enter Password" msgstr "Wprowadź hasło" #: mail/mail-tools.c:255 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Przesłany list - %s" #: mail/mail-tools.c:259 msgid "Forwarded message" msgstr "Przesłany list" #: mail/mail-tools.c:393 msgid "Forwarded Message" msgstr "Przesłany list" #: mail/mail-vfolder.c:85 #, c-format msgid "Setting up vfolder: %s" msgstr "Ustawianie vfolderu: %s" #: mail/mail-vfolder.c:203 #, c-format msgid "Updating vfolders for uri: %s" msgstr "Aktualizowanie vfolderów pod uri: %s" #: mail/mail-vfolder.c:419 #, c-format msgid "" "The following vFolder(s):\n" "%sUsed the removed folder:\n" " '%s'\n" "And have been updated." msgstr "" "Poniższe vFoldery:\n" "%sUżywały usuniętego folderu:\n" " \"%s\"\n" "I zostały zaktualizowane." #: mail/mail-vfolder.c:728 msgid "VFolders" msgstr "VFoldery" #: mail/mail-vfolder.c:824 msgid "Edit VFolder" msgstr "Modyfikacja VFoldera" #: mail/mail-vfolder.c:840 #, c-format msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist." msgstr "Próba zmodyfikowania vfoldera \"%s\", który nie istnieje" #: mail/mail-vfolder.c:894 msgid "New VFolder" msgstr "Nowy VFolder" #: mail/message-browser.c:212 msgid "(No subject)" msgstr "(Brak tematu)" #: mail/message-browser.c:214 #, c-format msgid "%s - Message" msgstr "%s - List" #: mail/message-list.c:639 msgid "Unseen" msgstr "Niewidziany" #: mail/message-list.c:640 msgid "Seen" msgstr "Widziany" #: mail/message-list.c:641 msgid "Answered" msgstr "Z odpowiedzią" #: mail/message-list.c:642 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Wiele niewidzianych listów" #: mail/message-list.c:643 msgid "Multiple Messages" msgstr "Wiele listów" #: mail/message-list.c:647 msgid "Lowest" msgstr "Najniższy" #: mail/message-list.c:648 msgid "Lower" msgstr "Niższy" #: mail/message-list.c:652 msgid "Higher" msgstr "Wyższy" #: mail/message-list.c:653 msgid "Highest" msgstr "Najwyższy" #: mail/message-list.c:903 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:910 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Dziś %k:%M" #: mail/message-list.c:919 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Wczoraj %k:%M" #: mail/message-list.c:931 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: mail/message-list.c:941 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: mail/message-list.c:2334 msgid "Generating message list" msgstr "Aktualizowanie zestawienia listów" #: mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Oznaczony" #: mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Received" msgstr "Odebrany" #: mail/message-list.etspec.h:7 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: mail/subscribe-dialog.c:219 #, c-format msgid "Scanning folders under %s on \"%s\"" msgstr "Analizowanie folderów pod %s na \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:221 #, c-format msgid "Scanning root-level folders on \"%s\"" msgstr "Analizowanie głównych folderów na \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:318 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Subskrybowanie folderu \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:320 #, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "Odsubskrybowywanie folderu \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:1279 mail/subscribe-dialog.etspec.h:1 #: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: mail/subscribe-dialog.c:1520 msgid "No server has been selected" msgstr "Nie wybrano serwera" #: mail/subscribe-dialog.c:1581 msgid "Please select a server." msgstr "Wybierz serwer." #: mail/subscribe-dialog.glade.h:1 msgid " _Refresh List " msgstr " _Odśwież listę " #: mail/subscribe-dialog.glade.h:2 msgid "All folders" msgstr "Wszystkie foldery" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:3 msgid "Display options" msgstr "Opcje wyświetlania" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:4 msgid "Folders whose names begin with:" msgstr "Foldery o nazwach rozpoczynających się od:" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:5 msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Zarządzanie subskrybcjami" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:6 msgid "Show _folders from server: " msgstr "_Wyświetlanie folderów na serwerze: " #: mail/subscribe-dialog.glade.h:7 msgid "_Subscribe" msgstr "_Zasubskrybuj" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:8 msgid "_Unsubscribe" msgstr "O_dsubskrybuj" #: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for the executive summary." msgstr "Komponent Evolution obsługujący zestawienie wykonawcze." #: my-evolution/component-factory.c:44 msgid "Folder containing the Evolution Summary" msgstr "Folder zawierający Zestawienie Evolution" #: my-evolution/component-factory.c:153 msgid "Cannot initialize Evolution's Summary component." msgstr "Nie można zainicjować komponentu zestawienia Evolution." #: my-evolution/e-summary-calendar.c:340 my-evolution/e-summary-calendar.c:358 msgid "Appointments" msgstr "Terminy" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:341 msgid "No appointments" msgstr "Brak terminów" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:377 msgid "%k:%M %d %B" msgstr "%d %B, %k:%M" # [cyba] Wypada zostawić ten format 12-godzinny, bo jest też alternatywa (z %k) wybierana przez program #: my-evolution/e-summary-calendar.c:379 msgid "%l:%M %d %B" msgstr "%d %B, %l:%M" #: my-evolution/e-summary-mail.c:129 msgid "Mail summary" msgstr "Zestawienie poczty" #. translators: Put a list of codes for locations you want to see in #. My Evolution by default here. You can find the list of all #. stations and their codes in Evolution sources. #. (evolution/my-evolution/Locations) #. Codes are seperated with : eg. "KBOS:EGAA" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:80 #: my-evolution/e-summary-weather.c:661 msgid "KBOS" msgstr "EPGD:EPKK:EPWA" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:444 msgid "Dictionary.com Word of the Day" msgstr "Słowo dnia Dictionary.com" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:466 msgid "Quotes of the Day" msgstr "Cytaty dnia" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:945 msgid "Add a news feed" msgstr "Nowe źródło nowości" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:953 msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add" msgstr "Podaj URL źródła nowości, które chcesz dodać" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:957 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1503 msgid "Summary Settings" msgstr "Ustawienia zestawienia" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:296 my-evolution/e-summary-rdf.c:381 #: my-evolution/e-summary-rdf.c:415 msgid "Error downloading RDF" msgstr "Błąd przy pobieraniu RDF-a" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:528 msgid "News Feed" msgstr "Źródło nowości" #: my-evolution/e-summary-tasks.c:248 msgid "No tasks" msgstr "Brak zadań" #: my-evolution/e-summary-tasks.c:287 msgid "(No Description)" msgstr "(Brak opisu)" #: my-evolution/e-summary-weather.c:71 msgid "My Weather" msgstr "Moja pogoda" #: my-evolution/e-summary-weather.c:348 msgid "
The weather server could not be contacted
" msgstr "
Nie można nawiązać połączenia z serwerem pogodowym
" #: my-evolution/e-summary-weather.c:559 msgid "Weather" msgstr "Pogoda" #: my-evolution/e-summary-weather.c:722 msgid "Regions" msgstr "Regiony" #: my-evolution/e-summary.c:193 msgid "%A, %B %e %Y" msgstr "%A, %e %B, %Y" #: my-evolution/e-summary.c:580 ui/my-evolution.xml.h:3 msgid "Print Summary" msgstr "Wydrukuj" #: my-evolution/e-summary.c:626 msgid "Printing of Summary failed" msgstr "Wydrukowanie zestawienia nie powiodło się" #: my-evolution/main.c:66 msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" msgstr "Komponent zestawienia wykonawczego nie mógł zainicjować Bonobo.\n" #: my-evolution/metar.c:29 msgid "°F" msgstr "°F" #: my-evolution/metar.c:29 msgid "°C" msgstr "°C" #: my-evolution/metar.c:33 msgid "knots" msgstr "węzły" #: my-evolution/metar.c:33 msgid "kph" msgstr "km/h" # [cyba] może raczej calHg?? #: my-evolution/metar.c:38 msgid "inHg" msgstr "inHg" #: my-evolution/metar.c:38 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #: my-evolution/metar.c:41 msgid "miles" msgstr "mile" #: my-evolution/metar.c:41 msgid "kilometers" msgstr "kilometry" #: my-evolution/metar.c:44 msgid "Clear sky" msgstr "Czyste niebo" #: my-evolution/metar.c:45 msgid "Broken clouds" msgstr "Fragmentaryczne chmury" #: my-evolution/metar.c:46 msgid "Scattered clouds" msgstr "Rzadkie chmury" #: my-evolution/metar.c:47 msgid "Few clouds" msgstr "Kilka chmur" #: my-evolution/metar.c:48 msgid "Overcast" msgstr "Zachmurzenie" #: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:485 msgid "Invalid" msgstr "Niepoprawna wartość" #: my-evolution/metar.c:63 msgid "Variable" msgstr "Zmienny" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "North" msgstr "Północ" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "North - NorthEast" msgstr "Północ - północny wschód" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "Northeast" msgstr "Północny wschód" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "East - NorthEast" msgstr "Wschód - północny wschód" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "East" msgstr "Wschód" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "East - Southeast" msgstr "Wschód - południowy wschód" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "Southeast" msgstr "Południowy wschód" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "South - Southeast" msgstr "Południe - południowy wschód" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "South" msgstr "Południe" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "South - Southwest" msgstr "Południe - południowy zachód" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "Southwest" msgstr "Południowy zachód" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "West - Southwest" msgstr "Zachód - południowy zachód" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "West" msgstr "Zachód" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "West - Northwest" msgstr "Zachód - północny zachód" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "Northwest" msgstr "Północny zachód" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "North - Northwest" msgstr "Północ - północny zachód" #. DRIZZLE #: my-evolution/metar.c:127 msgid "Drizzle" msgstr "Mżawka" #: my-evolution/metar.c:128 msgid "Drizzle in the vicinity" msgstr "Nadchodząca mżawka" #: my-evolution/metar.c:129 msgid "Light drizzle" msgstr "Lekka mżawka" #: my-evolution/metar.c:130 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Umiarkowana mżawka" #: my-evolution/metar.c:131 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Obfita mżawka" #: my-evolution/metar.c:132 msgid "Shallow drizzle" msgstr "Słaba mżawka" #: my-evolution/metar.c:133 msgid "Patches of drizzle" msgstr "Łagodna mżawka" #: my-evolution/metar.c:134 msgid "Partial drizzle" msgstr "Częściowa mżawka" #: my-evolution/metar.c:135 my-evolution/metar.c:150 msgid "Thunderstorm" msgstr "Burza" #: my-evolution/metar.c:136 msgid "Windy drizzle" msgstr "Wietrzna mżawka" #: my-evolution/metar.c:137 msgid "Showers" msgstr "Krótkotrwała mżawka" #: my-evolution/metar.c:138 msgid "Drifting drizzle" msgstr "Zbliżająca się mżawka" #: my-evolution/metar.c:139 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Utrzymująca się mżawka" #. RAIN #: my-evolution/metar.c:142 msgid "Rain" msgstr "Deszcz" #: my-evolution/metar.c:143 msgid "Rain in the vicinity" msgstr "Nadchodzący deszcz" #: my-evolution/metar.c:144 msgid "Light rain" msgstr "Lekki deszcz" #: my-evolution/metar.c:145 msgid "Moderate rain" msgstr "Umiarkowany deszcz" #: my-evolution/metar.c:146 msgid "Heavy rain" msgstr "Obfity deszcz" #: my-evolution/metar.c:147 msgid "Shallow rain" msgstr "Słaby deszcz" #: my-evolution/metar.c:148 msgid "Patches of rain" msgstr "Łagodny deszcz" #: my-evolution/metar.c:149 msgid "Partial rainfall" msgstr "Częściowe opady deszczu" #: my-evolution/metar.c:151 msgid "Blowing rainfall" msgstr "Szalejące opady deszczu" #: my-evolution/metar.c:152 msgid "Rain showers" msgstr "Krótkotrwały deszcz" #: my-evolution/metar.c:153 msgid "Drifting rain" msgstr "Zbliżający się deszcz" #: my-evolution/metar.c:154 msgid "Freezing rain" msgstr "Utrzymujący się deszcz" #. SNOW #: my-evolution/metar.c:157 msgid "Snow" msgstr "Śnieg" #: my-evolution/metar.c:158 msgid "Snow in the vicinity" msgstr "Nadchodzący śnieg" #: my-evolution/metar.c:159 msgid "Light snow" msgstr "Lekki śnieg" #: my-evolution/metar.c:160 msgid "Moderate snow" msgstr "Umiarkowany śnieg" #: my-evolution/metar.c:161 msgid "Heavy snow" msgstr "Obfity śnieg" #: my-evolution/metar.c:162 msgid "Shallow snow" msgstr "Słaby śnieg" #: my-evolution/metar.c:163 msgid "Patches of snow" msgstr "Łagodny śnieg" #: my-evolution/metar.c:164 msgid "Partial snowfall" msgstr "Częściowe opady śniegu" #: my-evolution/metar.c:165 my-evolution/metar.c:180 msgid "Snowstorm" msgstr "Burza śnieżna" #: my-evolution/metar.c:166 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Szalejące opady śniegu" #: my-evolution/metar.c:167 msgid "Snow showers" msgstr "Krótkotrwały śnieg" #: my-evolution/metar.c:168 msgid "Drifting snow" msgstr "Zbliżający się śnieg" #: my-evolution/metar.c:169 msgid "Freezing snow" msgstr "Utrzymujący się śnieg" #. SNOW_GRAINS #: my-evolution/metar.c:172 msgid "Snow grains" msgstr "Ziarna śniegu" #: my-evolution/metar.c:173 msgid "Snow grains in the vicinity" msgstr "Nadchodzące ziarna śniegu" #: my-evolution/metar.c:174 msgid "Light snow grains" msgstr "Lekkie ziarna śniegu" #: my-evolution/metar.c:175 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Umiarkowane ziarna śniegu" #: my-evolution/metar.c:176 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Obfite ziarna śniegu" #: my-evolution/metar.c:177 msgid "Shallow snow grains" msgstr "Słabe ziarna śniegu" #: my-evolution/metar.c:178 msgid "Patches of snow grains" msgstr "Łagodne ziarna śniegu" #: my-evolution/metar.c:179 msgid "Partial snow grains" msgstr "Częściowe ziarna śniegu" #: my-evolution/metar.c:181 msgid "Blowing snow grains" msgstr "Szalejące ziarna śniegu" #: my-evolution/metar.c:182 msgid "Snow grain showers" msgstr "Krótkotrwałe ziarna śniegu" #: my-evolution/metar.c:183 msgid "Drifting snow grains" msgstr "Zbliżające się ziarna śniegu" #: my-evolution/metar.c:184 msgid "Freezing snow grains" msgstr "Utrzymujące się ziarna śniegu" #. ICE_CRYSTALS #: my-evolution/metar.c:187 msgid "Ice crystals" msgstr "Kryształki lodowe" #: my-evolution/metar.c:188 msgid "Ice crystals in the vicinity" msgstr "Nadchodzące kryształki lodowe" #: my-evolution/metar.c:189 msgid "Few ice crystals" msgstr "Nieco kryształków lodowych" #: my-evolution/metar.c:190 msgid "Moderate ice crystals" msgstr "Umiarkowane kryształki lodowe" #: my-evolution/metar.c:191 msgid "Heavy ice crystals" msgstr "Obfite kryształki lodowe" #: my-evolution/metar.c:193 msgid "Patches of ice crystals" msgstr "Łagodne kryształki lodowe" #: my-evolution/metar.c:194 msgid "Partial ice crystals" msgstr "Częściowe kryształki lodowe" #: my-evolution/metar.c:195 msgid "Ice crystal storm" msgstr "Burza z kryształkami lodowymi" #: my-evolution/metar.c:196 msgid "Blowing ice crystals" msgstr "Szalejące kryształki lodowe" #: my-evolution/metar.c:197 msgid "Showers of ice crystals" msgstr "Krótkotrwałe kryształki lodu" #: my-evolution/metar.c:198 msgid "Drifting ice crystals" msgstr "Zbliżające się kryształki lodu" #: my-evolution/metar.c:199 msgid "Freezing ice crystals" msgstr "Utrzymujące się krzyształki lodu" #. ICE_PELLETS #: my-evolution/metar.c:202 msgid "Ice pellets" msgstr "Kulki lodowe" #: my-evolution/metar.c:203 msgid "Ice pellets in the vicinity" msgstr "Nadchodzące kulki lodowe" #: my-evolution/metar.c:204 msgid "Few ice pellets" msgstr "Nieco kulek lodowych" #: my-evolution/metar.c:205 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Umiarkowane kulki lodowe" #: my-evolution/metar.c:206 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Obfite kulki lodowe" #: my-evolution/metar.c:207 msgid "Shallow ice pellets" msgstr "Słabe kulki lodowe" #: my-evolution/metar.c:208 msgid "Patches of ice pellets" msgstr "Łagodne kulki lodowe" #: my-evolution/metar.c:209 msgid "Partial ice pellets" msgstr "Częściowe kulki lodowe" #: my-evolution/metar.c:210 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Burza z kulkami lodowymi" #: my-evolution/metar.c:211 msgid "Blowing ice pellets" msgstr "Szalejące kulki lodowe" #: my-evolution/metar.c:212 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Krótkotrwałe kulki lodowe" #: my-evolution/metar.c:213 msgid "Drifting ice pellets" msgstr "Zbliżające się kulki lodowe" #: my-evolution/metar.c:214 msgid "Freezing ice pellets" msgstr "Utrzymujące się kulki lodowe" #. HAIL #: my-evolution/metar.c:217 msgid "Hail" msgstr "Grad" #: my-evolution/metar.c:218 msgid "Hail in the vicinity" msgstr "Nadchodzący grad" #: my-evolution/metar.c:219 my-evolution/metar.c:234 msgid "Light hail" msgstr "Lekki grad" #: my-evolution/metar.c:220 msgid "Moderate hail" msgstr "Umiarkowany grad" #: my-evolution/metar.c:221 msgid "Heavy hail" msgstr "Obfity grad" #: my-evolution/metar.c:222 msgid "Shallow hail" msgstr "Słaby grad" #: my-evolution/metar.c:223 msgid "Patches of hail" msgstr "Łagodny grad" #: my-evolution/metar.c:224 msgid "Partial hail" msgstr "Częściowy grad" #: my-evolution/metar.c:225 msgid "Hailstorm" msgstr "Burza gradowa" #: my-evolution/metar.c:226 msgid "Blowing hail" msgstr "Szalejący grad" #: my-evolution/metar.c:227 msgid "Hail showers" msgstr "Krótkotrwały grad" #: my-evolution/metar.c:228 msgid "Drifting hail" msgstr "Zbliżający się grad" #: my-evolution/metar.c:229 msgid "Freezing hail" msgstr "Utrzymujący się grad" #. SMALL_HAIL #: my-evolution/metar.c:232 msgid "Small hail" msgstr "Gradzik" #: my-evolution/metar.c:233 msgid "Small hail in the vicinity" msgstr "Nadchodzący gradzik" #: my-evolution/metar.c:235 msgid "Moderate small hail" msgstr "Umiarkowany gradzik" #: my-evolution/metar.c:236 msgid "Heavy small hail" msgstr "Obfity gradzik" #: my-evolution/metar.c:237 msgid "Shallow small hail" msgstr "Słaby gradzik" #: my-evolution/metar.c:238 msgid "Patches of small hail" msgstr "Łagodny gradzik" #: my-evolution/metar.c:239 msgid "Partial small hail" msgstr "Częściowy gradzik" #: my-evolution/metar.c:240 msgid "Small hailstorm" msgstr "Mała burza gradowa" #: my-evolution/metar.c:241 msgid "Blowing small hail" msgstr "Szalejący gradzik" #: my-evolution/metar.c:242 msgid "Showers of small hail" msgstr "Krótkotrwały gradzik" #: my-evolution/metar.c:243 msgid "Drifting small hail" msgstr "Zbliżający się gradzik" #: my-evolution/metar.c:244 msgid "Freezing small hail" msgstr "Utrzymujący się gradzik" #. PRECIPITATION #: my-evolution/metar.c:247 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Nieznane opady" #: my-evolution/metar.c:248 msgid "Precipitation in the vicinity" msgstr "Nadchodzące opady" #: my-evolution/metar.c:249 msgid "Light precipitation" msgstr "Lekkie opady" #: my-evolution/metar.c:250 msgid "Moderate precipitation" msgstr "Umiarkowane opady" #: my-evolution/metar.c:251 msgid "Heavy precipitation" msgstr "Obfite opady" #: my-evolution/metar.c:252 msgid "Shallow precipitation" msgstr "Słabe opady" #: my-evolution/metar.c:253 msgid "Patches of precipitation" msgstr "Łagodne opady" #: my-evolution/metar.c:254 msgid "Partial precipitation" msgstr "Częściowe opady" #: my-evolution/metar.c:255 msgid "Unknown thunderstorm" msgstr "Nieznana burza" #: my-evolution/metar.c:256 msgid "Blowing precipitation" msgstr "Szalejące opady" #: my-evolution/metar.c:257 msgid "Showers, type unknown" msgstr "Krótkotrwałe opady" #: my-evolution/metar.c:258 msgid "Drifting precipitation" msgstr "Zbliżające się opady" #: my-evolution/metar.c:259 msgid "Freezing precipitation" msgstr "Utrzymujące się opady" #. MIST #: my-evolution/metar.c:262 msgid "Mist" msgstr "Mgiełka" #: my-evolution/metar.c:263 msgid "Mist in the vicinity" msgstr "Nadchodząca mgiełka" #: my-evolution/metar.c:264 msgid "Light mist" msgstr "Lekka mgiełka" #: my-evolution/metar.c:265 msgid "Moderate mist" msgstr "Umiarkowana mgiełka" #: my-evolution/metar.c:266 msgid "Thick mist" msgstr "Gęsta mgiełka" #: my-evolution/metar.c:267 msgid "Shallow mist" msgstr "Słaba mgiełka" #: my-evolution/metar.c:268 msgid "Patches of mist" msgstr "Łagodna mgiełka" #: my-evolution/metar.c:269 msgid "Partial mist" msgstr "Częściowa mgiełka" #: my-evolution/metar.c:271 msgid "Mist with wind" msgstr "Mgiełka z wiatrem" #: my-evolution/metar.c:273 msgid "Drifting mist" msgstr "Zbliżająca się mgiełka" #: my-evolution/metar.c:274 msgid "Freezing mist" msgstr "Utrzymująca się mgiełka" #. FOG #: my-evolution/metar.c:277 msgid "Fog" msgstr "Mgła" #: my-evolution/metar.c:278 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Nadchodząca mgła" #: my-evolution/metar.c:279 msgid "Light fog" msgstr "Lekka mgła" #: my-evolution/metar.c:280 msgid "Moderate fog" msgstr "Umiarkowana mgła" #: my-evolution/metar.c:281 msgid "Thick fog" msgstr "Gęsta mgła" #: my-evolution/metar.c:282 msgid "Shallow fog" msgstr "Słaba mgła" #: my-evolution/metar.c:283 msgid "Patches of fog" msgstr "Łagodna mgła" #: my-evolution/metar.c:284 msgid "Partial fog" msgstr "Częściowa mgła" #: my-evolution/metar.c:286 msgid "Fog with wind" msgstr "Mgła z wiatrem" #: my-evolution/metar.c:288 msgid "Drifting fog" msgstr "Zbliżająca się mgła" #: my-evolution/metar.c:289 msgid "Freezing fog" msgstr "Utrzymująca się mgła" #. SMOKE #: my-evolution/metar.c:292 msgid "Smoke" msgstr "Dym" #: my-evolution/metar.c:293 msgid "Smoke in the vicinity" msgstr "Nadchodzący dym" #: my-evolution/metar.c:294 msgid "Thin smoke" msgstr "Rzadki dym" #: my-evolution/metar.c:295 msgid "Moderate smoke" msgstr "Umiarkowany dym" #: my-evolution/metar.c:296 msgid "Thick smoke" msgstr "Gęsty dym" #: my-evolution/metar.c:297 msgid "Shallow smoke" msgstr "Słaby dym" #: my-evolution/metar.c:298 msgid "Patches of smoke" msgstr "Łagodny dym" #: my-evolution/metar.c:299 msgid "Partial smoke" msgstr "Częściowy dym" #: my-evolution/metar.c:300 msgid "Thunderous smoke" msgstr "Ogłuszający dym" #: my-evolution/metar.c:301 msgid "Smoke with wind" msgstr "Dym z wiatrem" #: my-evolution/metar.c:303 msgid "Drifting smoke" msgstr "Zbliżający się dym" #. VOLCANIC_ASH #: my-evolution/metar.c:307 msgid "Volcanic ash" msgstr "Popiół wulkaniczny" #: my-evolution/metar.c:308 msgid "Volcanic ash in the vicinity" msgstr "Nadchodzący popiół wulkaniczny" #: my-evolution/metar.c:310 msgid "Moderate volcanic ash" msgstr "Umiarkowany popiół wulkaniczny" #: my-evolution/metar.c:311 msgid "Thick volcanic ash" msgstr "Gęsty popiół wulkaniczny" #: my-evolution/metar.c:312 msgid "Shallow volcanic ash" msgstr "Słaby popiół wulkaniczny" #: my-evolution/metar.c:313 msgid "Patches of volcanic ash" msgstr "Łagodny popiół wulaniczny" #: my-evolution/metar.c:314 msgid "Partial volcanic ash" msgstr "Częściowy popiół wulkaniczny" #: my-evolution/metar.c:315 msgid "Thunderous volcanic ash" msgstr "Ogłuszający popiół wulkaniczny" #: my-evolution/metar.c:316 msgid "Blowing volcanic ash" msgstr "Szalejący popiół wulkaniczny" #: my-evolution/metar.c:317 msgid "Showers of volcanic ash" msgstr "Krótkotrwały popiół wulkaniczny" #: my-evolution/metar.c:318 msgid "Drifting volcanic ash" msgstr "Zbliżający się popiół wulkaniczny" #: my-evolution/metar.c:319 msgid "Freezing volcanic ash" msgstr "Utrzymujący się popiół wulkaniczny" #. SAND #: my-evolution/metar.c:322 msgid "Sand" msgstr "Piasek" #: my-evolution/metar.c:323 msgid "Sand in the vicinity" msgstr "Nadchodzący piasek" #: my-evolution/metar.c:324 msgid "Light sand" msgstr "Lekki piasek" #: my-evolution/metar.c:325 msgid "Moderate sand" msgstr "Umiarkowany piasek" #: my-evolution/metar.c:326 msgid "Heavy sand" msgstr "Obfity piasek" #: my-evolution/metar.c:328 msgid "Patches of sand" msgstr "Łagodny piasek" #: my-evolution/metar.c:329 msgid "Partial sand" msgstr "Częściowy piasek" #: my-evolution/metar.c:331 msgid "Blowing sand" msgstr "Szalejący piasek" #: my-evolution/metar.c:333 msgid "Drifting sand" msgstr "Zbliżający się piasek" #. HAZE #: my-evolution/metar.c:337 msgid "Haze" msgstr "Zamglenie" #: my-evolution/metar.c:338 msgid "Haze in the vicinity" msgstr "Nadchodzące zamglenie" #: my-evolution/metar.c:339 msgid "Light haze" msgstr "Lekkie zamglenie" #: my-evolution/metar.c:340 msgid "Moderate haze" msgstr "Umiarkowane zamglenie" #: my-evolution/metar.c:341 msgid "Thick haze" msgstr "Gęste zamglenie" #: my-evolution/metar.c:342 msgid "Shallow haze" msgstr "Słabe zamglenie" #: my-evolution/metar.c:343 msgid "Patches of haze" msgstr "Łagodne zamglenie" #: my-evolution/metar.c:344 msgid "Partial haze" msgstr "Częściowe zamglenie" #: my-evolution/metar.c:346 msgid "Haze with wind" msgstr "Zamglenie z wiatrem" #: my-evolution/metar.c:348 msgid "Drifting haze" msgstr "Zbliżające się zamglenie" #: my-evolution/metar.c:349 msgid "Freezing haze" msgstr "Utrzymujące się zamglenie" #. SPRAY #: my-evolution/metar.c:352 msgid "Spray" msgstr "Pył wodny" #: my-evolution/metar.c:353 msgid "Spray in the vicinity" msgstr "Nadchodzący pył wodny" #: my-evolution/metar.c:354 msgid "Light spray" msgstr "Lekki pył wodny" #: my-evolution/metar.c:355 msgid "Moderate spray" msgstr "Umiarkowany pył wodny" #: my-evolution/metar.c:356 msgid "Heavy spray" msgstr "Obfity pył wodny" #: my-evolution/metar.c:357 msgid "Shallow spray" msgstr "Słaby pył wodny" #: my-evolution/metar.c:358 msgid "Patches of spray" msgstr "Łagodny pył wodny" #: my-evolution/metar.c:359 msgid "Partial spray" msgstr "Częściowy pył wodny" #: my-evolution/metar.c:361 msgid "Blowing spray" msgstr "Szalejący pył wodny" #: my-evolution/metar.c:363 msgid "Drifting spray" msgstr "Zbliżający się pył wodny" #: my-evolution/metar.c:364 msgid "Freezing spray" msgstr "Utrzymujący się pył wodny" #. DUST #: my-evolution/metar.c:367 msgid "Dust" msgstr "Tumany kurzu" #: my-evolution/metar.c:368 msgid "Dust in the vicinity" msgstr "Nadchodzące tumany kurzu" #: my-evolution/metar.c:369 msgid "Light dust" msgstr "Lekkie tumany kurzu" #: my-evolution/metar.c:370 msgid "Moderate dust" msgstr "Umiarkowane tumany kurzu" #: my-evolution/metar.c:371 msgid "Heavy dust" msgstr "Obfite tumany kurzu" #: my-evolution/metar.c:373 msgid "Patches of dust" msgstr "Łagodne tumany kurzu" #: my-evolution/metar.c:374 msgid "Partial dust" msgstr "Częściowe tumany kurzu" #: my-evolution/metar.c:376 msgid "Blowing dust" msgstr "Szalejące tumany kurzu" #: my-evolution/metar.c:378 msgid "Drifting dust" msgstr "Zbliżające się tumany kurzu" #. SQUALL #: my-evolution/metar.c:382 msgid "Squall" msgstr "Nawałnica" #: my-evolution/metar.c:383 msgid "Squall in the vicinity" msgstr "Nadchodząca nawałnica" #: my-evolution/metar.c:384 msgid "Light squall" msgstr "Lekka nawałnica" #: my-evolution/metar.c:385 msgid "Moderate squall" msgstr "Umiarkowana nawałnica" #: my-evolution/metar.c:386 msgid "Heavy squall" msgstr "Obfita nawałnica" #: my-evolution/metar.c:389 msgid "Partial squall" msgstr "Łagodna nawałnica" #: my-evolution/metar.c:390 msgid "Thunderous squall" msgstr "Ogłuszająca nawałnica" #: my-evolution/metar.c:391 msgid "Blowing squall" msgstr "Szalejąca nawałnica" #: my-evolution/metar.c:393 msgid "Drifting squall" msgstr "Zbliżająca się nawałnica" #: my-evolution/metar.c:394 msgid "Freezing squall" msgstr "Utrzymująca się nawałnica" #. SANDSTORM #: my-evolution/metar.c:397 msgid "Sandstorm" msgstr "Burza piaskowa" #: my-evolution/metar.c:398 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Nadchodząca burza piaskowa" #: my-evolution/metar.c:399 msgid "Light standstorm" msgstr "Lekka burza piaskowa" #: my-evolution/metar.c:400 msgid "Moderate sandstorm" msgstr "Umiarkowana burza piaskowa" #: my-evolution/metar.c:401 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Obfita burza piaskowa" #: my-evolution/metar.c:402 msgid "Shallow sandstorm" msgstr "Słaba burza piaskowa" #: my-evolution/metar.c:404 msgid "Partial sandstorm" msgstr "Łagodna burza piaskowa" #: my-evolution/metar.c:405 msgid "Thunderous sandstorm" msgstr "Ogłuszająca burza piaskowa" #: my-evolution/metar.c:406 msgid "Blowing sandstorm" msgstr "Szalejąca burza piaskowa" #: my-evolution/metar.c:408 msgid "Drifting sandstorm" msgstr "Zbliżająca się burza piaskowa" #: my-evolution/metar.c:409 msgid "Freezing sandstorm" msgstr "Utrzymująca się burza piaskowa" #. DUSTSTORM #: my-evolution/metar.c:412 msgid "Duststorm" msgstr "Kurzawa" #: my-evolution/metar.c:413 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Nadchodząca kurzawa" #: my-evolution/metar.c:414 msgid "Light duststorm" msgstr "Lekka kurzawa" #: my-evolution/metar.c:415 msgid "Moderate duststorm" msgstr "Umiarkowana kurzawa" #: my-evolution/metar.c:416 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Obfita kurzawa" #: my-evolution/metar.c:417 msgid "Shallow duststorm" msgstr "Słaba kurzawa" #: my-evolution/metar.c:419 msgid "Partial duststorm" msgstr "Łagodna kurzawa" #: my-evolution/metar.c:420 msgid "Thunderous duststorm" msgstr "Ogłuszająca kurzawa" #: my-evolution/metar.c:421 msgid "Blowing duststorm" msgstr "Szalejąca kurzawa" #: my-evolution/metar.c:423 msgid "Drifting duststorm" msgstr "Zbliżająca się kurzawa" #: my-evolution/metar.c:424 msgid "Freezing duststorm" msgstr "Utrzymująca się kurzawa" #. FUNNEL_CLOUD #: my-evolution/metar.c:427 msgid "Funnel cloud" msgstr "Trąba powietrzna" #: my-evolution/metar.c:428 msgid "Funnel cloud in the vicinity" msgstr "Nadchodząca trąba powietrzna" #: my-evolution/metar.c:429 msgid "Light funnel cloud" msgstr "Lekka trąba powietrzna" #: my-evolution/metar.c:430 msgid "Moderate funnel cloud" msgstr "Umiarkowana trąba powietrzna" #: my-evolution/metar.c:431 msgid "Thick funnel cloud" msgstr "Gęsta trąba powietrzna" #: my-evolution/metar.c:432 msgid "Shallow funnel cloud" msgstr "Słaba trąba powietrzna" #: my-evolution/metar.c:433 msgid "Patches of funnel clouds" msgstr "Łagodna trąba powietrzna" #: my-evolution/metar.c:434 msgid "Partial funnel clouds" msgstr "Częściowa trąba powietrzna" #: my-evolution/metar.c:436 msgid "Funnel cloud w/ wind" msgstr "Trąba powietrzna z wiatrem" #: my-evolution/metar.c:438 msgid "Drifting funnel cloud" msgstr "Zbliżająca się trąba powietrzna" #. TORNADO #: my-evolution/metar.c:442 my-evolution/metar.c:451 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: my-evolution/metar.c:443 msgid "Tornado in the vicinity" msgstr "Nadchodzące tornado" #: my-evolution/metar.c:445 msgid "Moderate tornado" msgstr "Umiarkowane tornado" #: my-evolution/metar.c:446 msgid "Raging tornado" msgstr "Rozszalałe tornado" #: my-evolution/metar.c:449 msgid "Partial tornado" msgstr "Częściowe tornado" #: my-evolution/metar.c:450 msgid "Thunderous tornado" msgstr "Ogłuszające tornado" #: my-evolution/metar.c:453 msgid "Drifting tornado" msgstr "Zbliżające się tornado" #: my-evolution/metar.c:454 msgid "Freezing tornado" msgstr "Utrzymujące się tornado" #. DUST_WHIRLS #: my-evolution/metar.c:457 msgid "Dust whirls" msgstr "Wirujące tumany kurzu" #: my-evolution/metar.c:458 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Nadchodzące wirujące tumany kurzu" #: my-evolution/metar.c:459 msgid "Light dust whirls" msgstr "Lekkie wirujące tumany kurzu" #: my-evolution/metar.c:460 msgid "Moderate dust whirls" msgstr "Umiarkowane wirujące tumany kurzu" #: my-evolution/metar.c:461 msgid "Heavy dust whirls" msgstr "Obfite wirujące tumany kurzu" #: my-evolution/metar.c:462 msgid "Shallow dust whirls" msgstr "Słabe wirujące tumany kurzu" #: my-evolution/metar.c:463 msgid "Patches of dust whirls" msgstr "Łagodne wirujące tumany kurzu" #: my-evolution/metar.c:464 msgid "Partial dust whirls" msgstr "Częściowe wirujące tumany kurzu" #: my-evolution/metar.c:466 msgid "Blowing dust whirls" msgstr "Szalejące wirujące tumany kurzu" #: my-evolution/metar.c:468 msgid "Drifting dust whirls" msgstr "Zbliżające się wirujące tumany kurzu" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 msgid " _Remove" msgstr " _Usuń" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:2 msgid "Add n_ews feed" msgstr "Dodaj ź_ródło" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:3 msgid "Al_l stations:" msgstr "Wszy_stkie stacje:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:4 msgid "All _folders:" msgstr "W_szystkie foldery:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:5 msgid "All news _feeds:" msgstr "W_szystkie źródła nowości:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:6 #, fuzzy msgid "C_elsius" msgstr "_Celsjusza" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:8 msgid "How many days should the calendar display at once?" msgstr "Liczba dni wyświetlanych jednocześnie w kalendarzu" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:9 msgid "Ma_x number of items shown:" msgstr "_Maksymalna liczba wyświetlanych elementów:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:10 msgid "News Feed Settings" msgstr "Ustawienia źródeł nowości" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:11 msgid "One mont_h" msgstr "Jeden _miesiąc" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:12 msgid "One w_eek" msgstr "J_eden tydzień" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:13 msgid "R_efresh time (seconds):" msgstr "O_kres odświeżania (sekundy):" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:14 msgid "Refresh _time (seconds):" msgstr "O_kres odświeżania (sekundy):" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:15 msgid "S_how full path for folders" msgstr "_Wyświetlanie pełnych ścieżek folderów" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:16 msgid "Show _all tasks" msgstr "Wyświetlanie _wszystkich zadań" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:17 msgid "Show _today's tasks" msgstr "Wyświetlanie _dzisiejszych zadań" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:18 msgid "Show temperatures in:" msgstr "Wyświetlanie temperatur w skali:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:19 msgid "Tasks " msgstr "Zadania " #: my-evolution/my-evolution.glade.h:20 msgid "Weather settings" msgstr "Ustawienia dotyczące pogody" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:22 msgid "_Display folders:" msgstr "Wyświ_etlane foldery:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:23 msgid "_Display stations:" msgstr "Wyświ_etlane stacje:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:24 msgid "_Displayed feeds:" msgstr "Wyświ_etlane źródła:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:25 msgid "_Fahrenheit" msgstr "_Fahrenheita" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:26 msgid "_Five days" msgstr "_Pięć dni" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:27 msgid "_Mail" msgstr "Pocz_ta" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:28 msgid "_News Feeds" msgstr "Źródła _nowości" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:29 msgid "_One day" msgstr "_Jeden dzień" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:30 msgid "_Schedule" msgstr "P_lanowanie" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:31 msgid "_Weather" msgstr "Pogod_a" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 msgid "The Evolution shell." msgstr "Powłoka Evolution." #: shell/e-activity-handler.c:200 msgid "Show Details" msgstr "Wyświetl szczegóły" #: shell/e-activity-handler.c:202 msgid "Cancel Operation" msgstr "Anuluj operację" #: shell/e-local-storage.c:174 shell/e-shortcuts.c:1052 msgid "Inbox" msgstr "Nadchodzące" #: shell/e-local-storage.c:175 msgid "Outbox" msgstr "Wychodzące" #: shell/e-local-storage.c:636 msgid "Local Folders" msgstr "Lokalne foldery" #: shell/e-setup.c:124 msgid "Evolution installation" msgstr "Instalacja Evolution" #: shell/e-setup.c:128 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Uruchomiona właśnie nowa wersja Evolution wymaga zainstalowania\n" "dodatkowych plików w osobistym katalogu Evolution" #: shell/e-setup.c:129 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "Kliknij \"OK\" aby zainstalować pliki lub \"Anuluj\" aby zakończyć." #: shell/e-setup.c:169 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Nie można poprawnie uaktualnić plików" #: shell/e-setup.c:192 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Nie można stworzyć katalogu\n" "%s\n" "Błąd: %s" #: shell/e-setup.c:207 #, c-format msgid "" "An error occurred in copying files into\n" "`%s'." msgstr "" "Wystąpił błąd przy kopiowaniu plików do\n" "\"%s\"." #: shell/e-setup.c:281 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Plik \"%s\" nie jest katalogiem\n" "Przenieś go w inne miejsce, aby umożliwić\n" "instalację plików użytkownika Evolution." #: shell/e-setup.c:295 msgid "" "Evolution has detected an old\n" "Executive-Summary directory.\n" "This needs to be removed before\n" "Evolution will run.\n" "Do you want me to remove this directory?" msgstr "" "Wykryto stary katalog Executive-Summary.\n" "Aby uruchomić Evolution, konieczne jest\n" "jego usunięcie.\n" "Czy chcesz usunąć ten katalog?" #: shell/e-setup.c:320 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Katalog \"%s\" istnieje, lecz nie jest katalogiem\n" "Evolution. Przenieś go w inne miejsce, aby umożliwić\n" "instalację plików użytkownika Evolution." #: shell/e-shell-about-box.c:40 msgid "Evolution " msgstr "Evolution " #: shell/e-shell-about-box.c:41 msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." #: shell/e-shell-about-box.c:43 msgid "Brought to you by" msgstr "Dostarczone przez" #: shell/e-shell-folder-commands.c:176 msgid "Cannot move a folder over itself." msgstr "Nie można przenieść folderu do niego samego." #: shell/e-shell-folder-commands.c:178 msgid "Cannot copy a folder over itself." msgstr "Nie można skopiować folderu do niego samego." #: shell/e-shell-folder-commands.c:192 msgid "Cannot move a folder into one of its descendants." msgstr "Nie można skopiować folderu do jego folderu podrzędnego." #: shell/e-shell-folder-commands.c:307 #, c-format msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" msgstr "Wybierz folder, do którego chcesz skopiować \"%s\":" #: shell/e-shell-folder-commands.c:312 msgid "Copy folder" msgstr "Kopiowanie folderu" #: shell/e-shell-folder-commands.c:354 #, c-format msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" msgstr "Wybierz folder, do którego chcesz przenieść \"%s\":" #: shell/e-shell-folder-commands.c:359 msgid "Move folder" msgstr "Przeniesienie folderu" #: shell/e-shell-folder-commands.c:385 #, c-format msgid "" "Cannot delete folder:\n" "%s" msgstr "" "Nie można usunąć folderu:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:401 #, c-format msgid "Delete \"%s\"" msgstr "Usunięcie \"%s\"" #. "Are you sure..." label #: shell/e-shell-folder-commands.c:411 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the \"%s\" folder?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć folder \"%s\"?" #: shell/e-shell-folder-commands.c:488 #, c-format msgid "" "Cannot rename folder:\n" "%s" msgstr "" "Nie można zmienić nazwy folderu:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:536 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Zmiana nazwy folderu \"%s\" na:" #: shell/e-shell-folder-commands.c:542 msgid "Rename folder" msgstr "Zmiana nazwy folderu" #: shell/e-shell-folder-commands.c:552 #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:148 #, c-format msgid "The specified folder name is not valid: %s" msgstr "Podana nazwa folderu nie jest poprawna: %s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:111 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Nie można stworzyć podanego folderu:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:267 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - tworzenie nowego folderu" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:98 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Typ wybranego folderu nie jest poprawny w odniesieniu\n" "do żądanej operacji." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:359 msgid "New..." msgstr "Nowy..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:584 shell/e-shell-folder-title-bar.c:585 msgid "(Untitled)" msgstr "(Bez nazwy)" #: shell/e-shell-importer.c:142 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Wybierz typ uruchamianego importera:" #: shell/e-shell-importer.c:145 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Podaj nazwę pliku, który chcesz zaimportować do Evolution i wybierz z listy " "jego typ.\n" "\n" "Jeśli nie znasz typu pliku, wybierz \"Automatycznie\", a Evolution spróbuje " "go rozpoznać." #: shell/e-shell-importer.c:151 shell/e-shell-startup-wizard.c:799 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Wybierz informacje, które chcesz zaimportować:" #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/e-shell-importer.c:243 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" "Importowanie %s\n" "Importer nie jest gotowy.\n" "Oczekiwanie przez 5 sekund przed ponowieniem." #: shell/e-shell-importer.c:263 shell/e-shell-importer.c:294 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importowanie %s\n" "Importowanie %d. elementu." #: shell/e-shell-importer.c:397 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Plik %s nie istnieje." #: shell/e-shell-importer.c:409 msgid "You may only import to local folders" msgstr "Można importować tylko lokalne foldery" #: shell/e-shell-importer.c:424 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "Żaden z importerów nie potrafi obsłużyć pliku\n" "%s" #: shell/e-shell-importer.c:434 msgid "Importing" msgstr "Importowanie" #: shell/e-shell-importer.c:442 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "Importowanie %s.\n" "Rozpoczynanie %s" #: shell/e-shell-importer.c:455 #, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "Błąd przy uruchamianiu %s" #: shell/e-shell-importer.c:474 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Błąd odczycie %s" #: shell/e-shell-importer.c:491 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importowanie %s\n" "Importowanie 1. elementu." #: shell/e-shell-importer.c:561 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: shell/e-shell-importer.c:612 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: shell/e-shell-importer.c:617 msgid "Select a file" msgstr "Wybór pliku" #: shell/e-shell-importer.c:627 msgid "File type:" msgstr "Typ pliku:" #: shell/e-shell-importer.c:652 msgid "Import data and settings from older programs" msgstr "Import danych i ustawień ze starszych programów" #: shell/e-shell-importer.c:656 msgid "Import a single file" msgstr "Import pojedynczego pliku" #: shell/e-shell-importer.c:721 shell/e-shell-startup-wizard.c:628 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "Poczekaj chwilę...\n" "Trwa analizowanie istniejącej konfiguracji" #: shell/e-shell-importer.c:724 shell/e-shell-startup-wizard.c:631 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "Uruchamianie inteligentnych importerów" #: shell/e-shell-importer.c:848 shell/e-shell-startup-wizard.c:754 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Od %s:" #: shell/e-shell-importer.c:1014 msgid "Select folder" msgstr "Wybór folderu" #: shell/e-shell-importer.c:1015 msgid "Select a destination folder for importing this data" msgstr "Wybierz folder, do którego powinny zostać zaimportowane te dane" #: shell/e-shell-importer.c:1127 shell/importer/intelligent.c:193 msgid "Import" msgstr "Import" #: shell/e-shell-offline-handler.c:572 msgid "Closing connections..." msgstr "Zamykanie połączeń..." #: shell/e-shell-startup-wizard.c:159 #, c-format msgid "" "Could not start the Evolution Mailer Assistant interface\n" "(%s)" msgstr "" "Nie można uruchomić interfejsu druida pocztowego Evolution\n" "(%s)" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:169 msgid "Could not start the Evolution Mailer Assistant interface\n" msgstr "Nie można uruchomić interfejsu druida pocztowego Evolution\n" #: shell/e-shell-utils.c:114 msgid "No folder name specified." msgstr "Nie podano nazwy folderu." #: shell/e-shell-utils.c:121 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "Nazwa folderu nie może zawierać znaku końca wiersza." #: shell/e-shell-utils.c:127 msgid "Folder name cannot contain slashes." msgstr "Nazwa folderu nie może zawierać ukośników." #: shell/e-shell-utils.c:133 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "\".\" oraz \"..\" są zarezerwowanymi nazwami folderów." #: shell/e-shell-view-menu.c:165 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy nie znajduje się w ścieżce." #: shell/e-shell-view-menu.c:173 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Nie można uruchomić Bug buddy." #: shell/e-shell-view-menu.c:215 msgid "About Ximian Evolution" msgstr "Informacje o Ximian Evolution" #: shell/e-shell-view-menu.c:409 msgid "Go to folder..." msgstr "Przejście do innego folderu..." #: shell/e-shell-view-menu.c:410 msgid "Select the folder that you want to open" msgstr "Wybierz folder, który chcesz otworzyć" #: shell/e-shell-view-menu.c:530 msgid "Create a new shortcut" msgstr "Tworzy nowy skrót" #: shell/e-shell-view-menu.c:531 msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" msgstr "Wybierz folder, na który ma wskazywać skrót:" #: shell/e-shell-view-menu.c:562 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "W systemie nie jest zainstalowany GNOME Pilot tools." #: shell/e-shell-view-menu.c:570 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Błąd przy wykonywaniu %s." #: shell/e-shell-view-menu.c:672 msgid "_Work Online" msgstr "Praca _z podłączeniem" #: shell/e-shell-view-menu.c:685 ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Work Offline" msgstr "Praca _bez podłączenia" #: shell/e-shell-view-menu.c:698 ui/evolution.xml.h:30 msgid "Work Offline" msgstr "Praca bez podłączenia" #: shell/e-shell-view.c:214 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Nie wyświetlono folderu)" #: shell/e-shell-view.c:1574 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: shell/e-shell-view.c:1576 msgid "(None)" msgstr "(Brak)" #: shell/e-shell-view.c:1623 msgid "" "Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Ximian Evolution działa obecnie w trybie z podłączeniem do sieci. Aby " "przejść w tryb bez podłączenia, kliknij ten przycisk." #: shell/e-shell-view.c:1630 msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline." msgstr "Ximian Evolution przechodzi obecnie w tryb bez podłączenia do sieci." #: shell/e-shell-view.c:1636 msgid "" "Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Ximian Evolution działa obecnie w trybie bez podłączenia do sieci. Aby " "przejść w tryb z podłączeniem, kliknij ten przycisk." #: shell/e-shell.c:651 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Nie można ustawić lokalnego miejsca przechowywania -- %s" #: shell/e-shell.c:1659 #, c-format msgid "" "The Evolution component that handles folders of type \"%s\"\n" "has unexpectedly quit. You will need to quit Evolution and restart\n" "in order to access that data again." msgstr "" "Komponent Evolution obsługujący foldery typu \"%s\"\n" "nieoczekiwanie zakończył działanie. Aby ponownie uzyskać dostęp do\n" "danych, należy zakończyć Evolution, a następnie uruchomić ponownie." #: shell/e-shell.c:1886 msgid "Invalid arguments" msgstr "Niepoprawny argumenty" #: shell/e-shell.c:1888 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Nie można dokonać rejestracji na serwerze OAF" #: shell/e-shell.c:1890 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Nie odnaleziono bazy danych konfiguracji" #: shell/e-shell.c:1892 shell/e-storage.c:500 msgid "Generic error" msgstr "Błąd ogólny" #: shell/e-shortcuts-view.c:74 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Tworzenie nowej grupy skrótów" #: shell/e-shortcuts-view.c:75 msgid "Group name:" msgstr "Nazwa grupy:" #: shell/e-shortcuts-view.c:175 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć z paska skrótów\n" "grupę \"%s\"?" #: shell/e-shortcuts-view.c:180 msgid "Don't remove" msgstr "Nie usuwaj" #: shell/e-shortcuts-view.c:209 msgid "Rename Shortcut Group" msgstr "Zmiana nazwy grupy skrótów" #: shell/e-shortcuts-view.c:210 msgid "Rename selected shortcut group to:" msgstr "Zmień nazwę wybranej grupy skrótów na:" #: shell/e-shortcuts-view.c:224 msgid "_Small Icons" msgstr "_Małe ikony" #: shell/e-shortcuts-view.c:225 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Wyświetla skróty jako małe ikony" #: shell/e-shortcuts-view.c:227 msgid "_Large Icons" msgstr "_Duże ikony" #: shell/e-shortcuts-view.c:228 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Wyświetla skróty jako duże ikony" #: shell/e-shortcuts-view.c:239 msgid "_New Group..." msgstr "_Nowa grupa..." #: shell/e-shortcuts-view.c:240 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Tworzy nową grupę skrótów" #: shell/e-shortcuts-view.c:242 msgid "_Remove this Group..." msgstr "_Usuń grupę..." #: shell/e-shortcuts-view.c:243 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Usuwa tę grupę skrótów" #: shell/e-shortcuts-view.c:245 msgid "Re_name this Group..." msgstr "_Zmień nazwę grupy..." #: shell/e-shortcuts-view.c:246 msgid "Rename this shortcut group" msgstr "Zmienia nazwę grupy skrótów" #: shell/e-shortcuts-view.c:251 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "_Ukryj pasek skrótów" #: shell/e-shortcuts-view.c:252 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Ukrywa pasek skrótów" #: shell/e-shortcuts-view.c:371 msgid "Rename shortcut" msgstr "Zmiana nazwy skrótu" #: shell/e-shortcuts-view.c:372 msgid "Rename selected shortcut to:" msgstr "Zmień nazwę wybranego skrótu na:" #: shell/e-shortcuts-view.c:384 msgid "Open the folder linked to this shortcut" msgstr "Otwiera folder powiązany ze skrótem" #: shell/e-shortcuts-view.c:386 ui/evolution.xml.h:19 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otwórz w nowym _oknie" #: shell/e-shortcuts-view.c:386 msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" msgstr "Otwiera w nowym oknie folder powiązany ze skrótem" #: shell/e-shortcuts-view.c:389 msgid "_Rename" msgstr "_Zmień nazwę" #: shell/e-shortcuts-view.c:389 msgid "Rename this shortcut" msgstr "Zmienia nazwę skrótu" #: shell/e-shortcuts-view.c:391 msgid "Re_move" msgstr "_Usuń" #: shell/e-shortcuts-view.c:391 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Usuwa skrót z paska skrótów" #: shell/e-shortcuts.c:640 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Błąd przy zapisywaniu skrótów." #: shell/e-shortcuts.c:1043 msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" #: shell/e-storage-set-view.c:658 #, c-format msgid "" "Cannot transfer folder:\n" "%s" msgstr "" "Nie można przenieść folderu:\n" "%s" #: shell/e-storage.c:181 shell/e-storage.c:187 msgid "(No name)" msgstr "(Bez nazwy)" #: shell/e-storage.c:498 msgid "No error" msgstr "bez błędu" #: shell/e-storage.c:502 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Folder o tej nazwie już istnieje" #: shell/e-storage.c:504 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Podany typ folderu nie jest poprawny" #: shell/e-storage.c:506 msgid "I/O error" msgstr "Błąd We/Wy" #: shell/e-storage.c:508 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Brak miejsca na stworzenie folderu" #: shell/e-storage.c:510 msgid "The folder is not empty" msgstr "Folder nie jest pusty" #: shell/e-storage.c:512 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Nie odnaleziono określonego folderu" #: shell/e-storage.c:514 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Funkcja nie została zaimplementowana dla tego miejsca przechowywania" #: shell/e-storage.c:518 msgid "Operation not supported" msgstr "Nieobsługiwana operacja" #: shell/e-storage.c:520 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Podany typ nie jest obsługiwany dla tego miejsca przechowywania" #: shell/e-storage.c:522 msgid "The specified folder cannot be modified or removed" msgstr "Nie można zmodyfikować ani usunąć podanego folderu" #: shell/e-storage.c:524 msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants" msgstr "Nie można ustawić folderu jako potomka jednego z folderów podrzędnych" #: shell/e-storage.c:526 msgid "Cannot create a folder with that name" msgstr "Nie można stworzyć folderu o tej nazwie" #: shell/e-task-widget.c:191 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: shell/e-task-widget.c:196 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (zakończono %d%%)" #: shell/evolution-shell-component.c:1009 msgid "CORBA error" msgstr "Błąd Corby" #: shell/evolution-shell-component.c:1011 msgid "Interrupted" msgstr "Przerwane" #: shell/evolution-shell-component.c:1013 msgid "Invalid argument" msgstr "Niepoprawny argument" #: shell/evolution-shell-component.c:1015 msgid "Already has an owner" msgstr "Ma już właściciela" #: shell/evolution-shell-component.c:1017 msgid "No owner" msgstr "Brak właściciela" #: shell/evolution-shell-component.c:1019 msgid "Not found" msgstr "Nie odnaleziono" #: shell/evolution-shell-component.c:1021 msgid "Unsupported type" msgstr "Nieobsługiwany typ" #: shell/evolution-shell-component.c:1023 msgid "Unsupported schema" msgstr "Nieobsługiwany schemat" #: shell/evolution-shell-component.c:1025 msgid "Unsupported operation" msgstr "Nieobsługiwana operacja" #: shell/evolution-shell-component.c:1027 msgid "Internal error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: shell/evolution-shell-component.c:1031 msgid "Exists" msgstr "Istnieje" #: shell/evolution-shell-component.c:1033 msgid "Invalid URI" msgstr "Niepoprawny URI" #: shell/evolution-shell-component.c:1037 msgid "Has subfolders" msgstr "Zawiera foldery podrzędne" #: shell/evolution-shell-component.c:1039 msgid "No space left" msgstr "Brak miejsca" #: shell/evolution-shell-component.c:1041 msgid "Old owner has died" msgstr "Poprzedni właściciel zakończył działanie" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:124 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Unknown error." msgstr "" "%s\n" "\n" "Nieznany błąd." #: shell/evolution-shell-component-utils.c:127 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The error from the component system is:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Opis błędu otrzymany od systemu komponentów:\n" "%s" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:134 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The error from the activation system is:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Opis błędu otrzymany od systemu aktywacji:\n" "%s" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active connections" msgstr "Aktywne połączenia" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "" "Kliknij OK, aby zamknąć powyższe połączenia i przejść w tryb bez podłączenia " "do sieci" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Host" msgstr "Komputer" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4 msgid "The following connections are currently active:" msgstr "Obecnie aktywne są następujące połączenia:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 msgid "Folder name:" msgstr "Nazwa folderu:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder type:" msgstr "Typ folderu:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Określ miejsce stworzenia folderu:" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Druid ustawień Evolution" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5 msgid "Importing Files" msgstr "Importowanie plików" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:8 msgid "Timezone " msgstr "Strefa czasowa" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:9 msgid "Welcome" msgstr "Witaj" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:10 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n" "Evolution to connect to your email accounts, and to import\n" "files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Next\" button to continue. " msgstr "" "Witaj w Evolution. Na kolejnych kilku ekranach możesz podać\n" "informacje, które pozwolą na łączenie się z twoimi kontami\n" "e-mail oraz na importowanie plików z innych aplikacji.\n" "\n" "Aby kontynuować, kliknij \"Naprzód\"." #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:15 msgid "" "You have successfully entered all of the information\n" "needed to setup Evolution. \n" "\n" "Click the \"Finish\" button to save your settings. " msgstr "" "Zostały wprowadzone wszystkie informacje, potrzebne do\n" "ustawienia Evolution.\n" "\n" "Aby zapisać ustawienia, kliknij \"Zakończ\"." #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Kliknij \"Zaimportuj\" aby rozpocząć import pliku do Evolution. " #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Druid importu Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Evolution Importer Assistant" msgstr "Druid importu Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Import File (step 3 of 3)" msgstr "Import pliku (krok 3 z 3)" #: shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Importer Type (step 1 of 3)" msgstr "Typ importera (krok 1 z 3)" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "Select Importers (step 2 of 3)" msgstr "Wybór importerów (krok 2 z 3)" #: shell/importer/import.glade.h:7 msgid "Select a File (step 2 of 3)" msgstr "Wybór pliku (krok 2 z 3)" #: shell/importer/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Witaj w druidzie importu Evolution.\n" "Druid ten przeprowadzi cię przez proces importu do Evolution\n" "zewnętrznych plików w wybranym formacie." #: shell/importer/intelligent.c:190 msgid "Importers" msgstr "Importery" #: shell/importer/intelligent.c:196 msgid "Don't import" msgstr "Nie importuj" #: shell/importer/intelligent.c:198 msgid "Don't ask me again" msgstr "Nie pytaj o to ponownie" #: shell/importer/intelligent.c:208 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "Można zaimportować do Evolution dane z następujących plików:" #: shell/main.c:89 msgid "Evolution is now exiting ..." msgstr "Evolution kończy pracę..." #: shell/main.c:210 msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell." msgstr "Nie można uzyskać dostępu do powłoki Ximian Evolution." #: shell/main.c:219 #, c-format msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s" msgstr "Nie można zainicjować powłoki Ximian Evolution: %s" #: shell/main.c:289 msgid "Disable splash screen" msgstr "Ukrywa okno powitalne" #: shell/main.c:290 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "" "Zapisuje do pliku informacje dotyczące przebiegu wykonania komponentów." #: shell/main.c:332 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Nie można zainicjować systemu komponentów Bonobo." #: tools/evolution-addressbook-export.c:36 #: tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "Błąd przy odczycie domyślnej książki adresowej." #: tools/evolution-addressbook-export.c:46 msgid "Output File" msgstr "Plik wyściowy" #: tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "Plik wejściowy" #: tools/evolution-addressbook-import.c:80 msgid "No filename provided." msgstr "Nie podano nazwy pliku." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:5 #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiuje zaznaczenie" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Create new contact" msgstr "Tworzy nowy kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Create new contact list" msgstr "Tworzy nową listę kontaktów" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Cut the selection" msgstr "Wycina zaznaczenie" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Usuwa zaznaczone kontakty" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "New List" msgstr "Nowa lista" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:23 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Wyświetla podgląd kontaktów w postaci przygotowanej do druku" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "Drukuje zaznaczone kontakty" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Zapisuje zaznaczone kontakty w formacie VCard." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystkie" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "Zaznacza wszystkie kontakty" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Send _Message to Contact..." msgstr "Wyślij _list do kontaktu..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send a mess to the selected contacts." msgstr "Wysyła list do wybranych kontaktów" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send message to contact" msgstr "Wyślij list do kontaktu" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Wysyła zaznaczone kontakty do innej osoby." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "Zatrzymuje wczytywanie" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-list.xml.h:23 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ui/evolution-task-editor.xml.h:9 msgid "_Actions" msgstr "C_zynności" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "_Addressbook Sources..." msgstr "Źródła książki adresowej..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Contact List" msgstr "Lista _kontaktów" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Prześlij kontakt..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:37 ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:102 #: ui/my-evolution.xml.h:7 msgid "_Print..." msgstr "Wy_drukuj..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "_Save as VCard" msgstr "Z_apisz jako VCard" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "_Search for Contacts" msgstr "_Szukaj kontaktów" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "_Select All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Configure the calendar's settings" msgstr "Konfiguruje ustawienia kalendarza" #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Create a New All Day _Event" msgstr "Stwórz nowe zdarzenie _całodniowe" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Create a New _Task" msgstr "Stwórz nowe _zadanie" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Create a _New Appointment" msgstr "Stwórz _nowy termin" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Create an event for the whole day" msgstr "Tworzy nowe zdarzenie całodniowe" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Delete the appointment" msgstr "Usuwa termin" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Go To" msgstr "Przejdź do" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go back" msgstr "Wstecz" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Go forward" msgstr "Naprzód" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Go to _Date" msgstr "Przejdź do _daty" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Go to a specific date" msgstr "Przechodzi do podanej daty" #: ui/evolution-calendar.xml.h:19 msgid "Go to today" msgstr "Przechodzi do dzisiaj" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "New Appointment" msgstr "Nowy termin" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "New Task" msgstr "Nowe zadanie" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Wyświetla podgląd kalendarza w postaci przygotowanej do druku" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 msgid "Print Pre_view" msgstr "Podgląd wyd_ruku" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Print this calendar" msgstr "Drukuje zawartość kalendarza" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Poblikuje informację o zajętości na podstawie tego kalendarza" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Show one day" msgstr "Wyświetla jeden dzień" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show one month" msgstr "Wyświetla jeden miesiąc" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one week" msgstr "Wyświetla jeden tydzień" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show the working week" msgstr "Wyświetla tydzień roboczy" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Week" msgstr "Tydzień" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "_Appointment..." msgstr "_Termin..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "_Calendar Settings..." msgstr "_Ustawienia kalendarza..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "_Opublikuj informację o zajętości" #: ui/evolution-calendar.xml.h:43 msgid "_Task..." msgstr "_Zadanie..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 msgid "Close this item" msgstr "Zamyka bieżący element" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 msgid "Delete this item" msgstr "Usuwa bieżący element" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Main toolbar" msgstr "Główny pasek narzędziowy" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 msgid "Preview the printed item" msgstr "Wyświetla podgląd elementu w postaci przygotowanej do druku" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 msgid "Print this item" msgstr "Drukuje bieżący element" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 msgid "Print..." msgstr "Wydrukuj..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:239 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "Save and Close" msgstr "Zapisz i zamknij" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 msgid "Save the item and close the dialog box" msgstr "Zapisuje element i zamyka okno dialogowe" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 msgid "Save this item to disk" msgstr "Zapisuje bieżący element na dysku" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 msgid "Print En_velope..." msgstr "Wydrukuj _kopertę..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save _As..." msgstr "Zapisz j_ako..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Zapisuje kontakt i zamyka okno dialogowe" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 msgid "Delete this list" msgstr "Usuwa tę listę" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 msgid "Delete..." msgstr "Usuń..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 msgid "Save the list and close the dialog box" msgstr "Zapisuje listę i zamyka okno dialogowe" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 msgid "Se_nd list to other..." msgstr "_Wyślij listę do innej osoby..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 msgid "Send _message to list..." msgstr "Wyślij _list do listy..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "_Anuluj spotkanie" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "Anuluje spotkanie związane z tym elementem" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "Prześlij jako i_Calendar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Forward this item via email" msgstr "Przesyła ten element w liście" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "Pobiera najświeższe informacje o spotkaniu" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "_Odśwież spotkanie" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "_Zaplanuj spotkanie" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "Planuje spotkanie związane z tym elementem" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customise My Evolution" msgstr "Dopasuj Moje Evolution" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Anuluje bieżącą operację na listach" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose _New Message" msgstr "Stwórz _nowy list" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit mail accounts and other preferences" msgstr "" "Pozwala na stworzenie i modyfikację kont pocztowych oraz innych ustawień" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Pozwala na stworzenie lub modyfikację reguł filtrowania listów" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "Pozwala na stworzenie lub modyfikację definicji wirtualnych folderów" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Empty _Trash" msgstr "Opróżnij śmie_tnik" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Zapomnij _hasła" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Zapomina zapamiętane hasła, co spowoduje ponowne pytanie o nie" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "New Message" msgstr "Nowy list" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Otwiera okno umożliwiające napisanie nowego listu" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Trwale usuwa listy oznaczone do usunięcia ze wszystkich folderów" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Send / Receive" msgstr "Wyślij / Odbierz" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Wysyła listy w kolejce i pobiera nowe" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview window" msgstr "Wyświetla podgląd listu w wydzielonej części okna" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "" "Pozwala za zasubskrybowanie lub odsubskrybowanie folderów na zdalnych " "serwerach" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "_Edytor wirtualnych folderów..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "_Filters..." msgstr "_Filtry..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Mail Message" msgstr "L_ist" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Mail Settings..." msgstr "_Ustawienia poczty..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Preview Pane" msgstr "_Podgląd listu" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Send / Receive" msgstr "Wyślij / _Odbierz" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:24 msgid "_Subscribe to Folders..." msgstr "Su_bskrybcje folderów..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Zmienia właściwości folderu" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Copy selected messages" msgstr "Kopiuje zaznaczone listy" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Cut selected messages" msgstr "Wycina zaznaczone listy do schowka" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Ukrycie _zaznaczonych listów" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Ukrycie _usuniętych listów" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Ukrywanie prz_eczytanych listów" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" "Ukrywa listy oznaczone do usunięcia, zamiast wyświetlania ich z " "przekreśleniem" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Mark All as R_ead" msgstr "Oznacz wszystkie jako p_rzeczytane" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Oznacza wszystkie widoczne listy jako przeczytane" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "Paste message in the clipboard" msgstr "Wkleja list ze schowka" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Trwale usuwa listy oznaczone do usunięcia z bieżącego folderu" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Zaznacz w_szystkie" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Select _Thread" msgstr "Zaznacz wą_tek" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Zaznacza wszystkie listy (i tylko te), które obecnie nie są zaznaczone" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Zaznacza wszystkie listy w bieżącym wątku" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne listy" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "Wyświetlanie uk_rytych listów" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Wyświetla listy, które były czasowo ukryte" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Czasowo ukrywa listy, które zostały przeczytane" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Czasowo ukrywa zaznaczone listy" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "Przełącza grupowanie listów w wątki" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "_Expunge" msgstr "Wy_czyść" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution.xml.h:37 msgid "_Folder" msgstr "_Folder" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Odwróć zaznaczenie" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "_Properties..." msgstr "_Właściwości..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "_Threaded Message List" msgstr "Grupowanie listów w wąt_ki" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Zastosowuje reguły filtru w odniesieniu do zaznaczonych listów" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Odpowiada wszystkim odbiorcom zaznaczonego listu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Odpowiada na listę dyskusyjną związaną z zaznaczonym listem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Odpowiada nadawcy zaznaczonego listu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopiuje zaznaczone listy do innego folderu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Stwórz _wirtualny folder na podstawie listu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Tworzy regułę, filtrującą listy od tego nadawcy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Tworzy regułę, filtrującą listy do tych odbiorców" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Tworzy regułę, filtrującą listy z tej listy dyskusyjnej" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Tworzy regułę, filtrującą listy o tym temacie" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Tworzy wirtualny folder dla tych odbiorców" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Tworzy wirtualny folder dla tej listy dyskusyjnej" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Tworzy wirtualny folder dla tego nadawcy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Tworzy wirtualny folder dla tego tematu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zmniejsza rozmiar tekstu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Display the next important message" msgstr "Wyświetla kolejny ważny list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Display the next message" msgstr "Wyświetla kolejny list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Display the next unread message" msgstr "Wyświetla kolejny nieprzeczytany list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Wyświetla kolejny nieprzeczytany wątek" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Display the previous important message" msgstr "Wyświetla poprzedni ważny list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Display the previous message" msgstr "Wyświetla poprzedni list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Wyświetla poprzedni nieprzeczytany list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtr w oparciu o li_stę dyskusyjną..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtr w oparciu o n_adawcę..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtr w oparciu o o_dbiorców..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtr w oparciu o t_emat..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Wymusza pobranie obrazów pojawiających się w HTML-u" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Forward" msgstr "Prześlij" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Forward As" msgstr "Prześlij jako" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Forward _Attached" msgstr "Prześlij _załączony" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Forward _Inline" msgstr "Prześlij _wstawiony" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Forward _Quoted" msgstr "Prześlij z_acytowany" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Przesyła zaznaczony list do innej osoby w treści nowego listu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Przesyła zaznaczony list do innej osoby zacytowany jak przy odpowiedzi" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Przesyła zaznaczony list do innej osoby" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Przesyła zaznaczony list do innej osoby w postaci załącznika" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Increase the text size" msgstr "Zwiększa rozmiar tekstu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Load _Images" msgstr "Pobierz _obrazy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "Oz_nacz jako ważne" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "Ozn_acz jako nieważne" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako przeczytane" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako ważne" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako nieprzeczytane" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako nieważne" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Oznacza zaznaczone listy do usunięcie" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Przenosi zaznaczone listy do nowego folderu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Next" msgstr "Następny" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Next Important Message" msgstr "Kolejny ważny list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Next Message" msgstr "Kolejny list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Next Thread" msgstr "Kolejny wątek" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Next Unread Message" msgstr "Kolejny nieprzeczytany list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Otwiera zaznaczony list w nowym oknie" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "" "Otwiera zaznaczony list w oknie redagowania umożliwiając jego ponowne " "wysłanie" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Original Si_ze" msgstr "_Pierwotny rozmiar" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Wyświetla podgląd listu w postaci przygotowanej do druku" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Previous Important Message" msgstr "Poprzedni ważny list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Previous Message" msgstr "Poprzedni list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Previous Unread Message" msgstr "Poprzedni nieprzeczytany list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Print this message" msgstr "Drukuje list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Reply to All" msgstr "Wszystkim" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar tekstu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "S_earch Message..." msgstr "_Przeszukaj list..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "S_maller" msgstr "_Mniejszy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Zapisuje list w pliku tekstowym" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Wyszukuje tekst w treści wyświetlanego listu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Ustala ustawienia strony bieżącej drukarki" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Show Email _Source" msgstr "Wyświetlanie postaci ź_ródłowej listu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Wyświetlanie wszystkich _nagłówków" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Wyświetla list w zwykły sposób" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Wyświetla list wraz ze wszystkimi nagłówkami" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Wyświetla list w surowej, źródłowej postaci" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Text Si_ze" msgstr "_Rozmiar tekstu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Cofa oznaczenie do usunięcia dla wszystkich zaznaczonych listów" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "VFolder w oparciu o _listę dyskusyjną..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "VFolder w oparciu o _nadawcę..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "VFolder w oparciu o _odbiorców..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "VFolder w oparciu o _temat..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Zastosuj filtry" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "_Copy to Folder" msgstr "S_kopiuj do folderu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "_Stwórz filtr na podstawie listu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "_Forward Message" msgstr "_Prześlij list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "_Larger" msgstr "_Większy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "_Message Display" msgstr "Wyświetlanie lis_tu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "_Move to Folder" msgstr "P_rzenieś do folderu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "_Normal Display" msgstr "_Zwykłe wyświetlanie" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Open Message" msgstr "_Otwórz list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:105 ui/evolution.xml.h:49 #: ui/my-evolution.xml.h:9 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Zamyka bieżące okno" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Close" msgstr "Zam_knij" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:55 ui/evolution.xml.h:50 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Załącz" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 msgid "Close the current file" msgstr "Zamyka bieżący plik" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Czyści wszystko za wyjątkiem podpisu" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Szyfruje list przy użyciu PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "Szyfruje list za pomocą cerftyfikatu szyfrującego S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "For_mat" msgstr "_Format" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "H_TML" msgstr "_HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Inline Text _File..." msgstr "Plik te_kstowy..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Wstawia zawartość pliku jako tekst do listu" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Insert text file..." msgstr "Wstaw plik tekstowy.." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "Open a file" msgstr "Otwiera plik" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Szyfrowanie PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "PGP Sign" msgstr "Podpis PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Szyfrowanie S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Podpis S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save _Draft" msgstr "Zapisz _szkic" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save in folder..." msgstr "Zapisz w folderze..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 msgid "Save the current file" msgstr "Zapisuje bieżący plik" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Zapisuje bieżący plik pod inną nazwą" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Zapisuje list w podanym folderze" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send _Later" msgstr "Wyślij póź_niej" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send _later" msgstr "Wyślij póź_niej" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Określa, czy list powinien zostać wysłany w formacie HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Send the message later" msgstr "Wysyła list później" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Send this message now" msgstr "Wysyła list natychmiast" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Wyświetla / ukrywa załączniki" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Show _attachments" msgstr "Wyświetlanie _załączników" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Show attachments" msgstr "Przełącza wyświetlanie załączników" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Podpisuje list za pomocą klucza PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Podpisuje list za pomocą certyfikatu podpisującego S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola BCC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola CC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie listy wyboru w polu Od" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola Odpowiedź do (Reply-To)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Attachment..." msgstr "_Załącznik..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_Bcc Field" msgstr "Pole _Bcc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "_Cc Field" msgstr "Pole _Cc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "_Delete all" msgstr "_Usuń wszystko" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_From Field" msgstr "Pole _Od" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "_Insert" msgstr "W_staw" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Pole Odpowiedź _do" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:54 msgid "_Security" msgstr "_Bezpieczeństwo" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Dodaje folder do listy zasubskrybowanych folderów" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "_Folder" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Odśwież listę" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Odświeża listę folderów" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Usuwa folder z listy zasubskrybowanych folderów" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Zapisz" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Wypisz" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Assign Task" msgstr "Przypisz zadanie" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Assign this task to others" msgstr "Przypisuje zadanie innej osobie" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Cancel Task" msgstr "Anuluj zadanie" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Cancel this task" msgstr "Anuluje zadanie" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest task information" msgstr "Pobiera najświeższe informacje o spotkaniu" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Task" msgstr "_Odśwież zadanie" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Configure the task view's settings" msgstr "Konfiguruje ustawienia widoku zadania" #: ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Copy selected task" msgstr "Kopiuje zaznaczone zadanie" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Cut selected task" msgstr "Wycina zaznaczone zadanie" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Usuwa zaznaczone zadanie" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Wkleja zadanie ze schowka" #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Tasks Settings..." msgstr "Ustawienia zadań..." #: ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "_Task" msgstr "_Zadanie" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Ximian Evolution..." msgstr "Informacje o Ximian Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Add to _Shortcut Bar" msgstr "Dodaj do paska _skrótów" #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Zmienia nazwę folderu" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Copy this folder" msgstr "Kopiuje folder" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Create _New Folder..." msgstr "Stwórz _nowy folder..." #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar" msgstr "Tworzy na pasku skrótów odnośnik do bieżęcego folderu" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Create a new folder" msgstr "Tworzy nowy folder" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Delete this folder" msgstr "Usuwa folder" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Display a different folder" msgstr "Wyświetla inny folder" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "E_xit" msgstr "_Zakończ" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Evolution _Window" msgstr "_Okno Evolution" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Exit the program" msgstr "Kończy pracę programu" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Import data from other programs" msgstr "Import danych z innych programów" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Move this folder to another place" msgstr "Przenosi folder w inne miejsce" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Open in New Window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open this folder in an other window" msgstr "Otwiera folder w nowym oknie" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Show information about Ximian Evolution" msgstr "Wyświetla informacje o Ximian Evolution" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Wyślij zgłoszenie błędu" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Wyślij zgłoszenie _błędu" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Wysyła zgłoszenie błędu za pomocą Bug Buddy" #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "Toggle" msgstr "Przełącz" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Przełącza wyświetlanie paska folderów" #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Przełącza wyświetlanie paska skrótów" #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "" "Przełącza pomiędzy trybami pracy z podłączeniem i bez podłączenia do sieci." #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "View the selected folder" msgstr "Wyświetla zaznaczony folder" #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "Ximian Evolution _FAQ" msgstr "_Najczęściej zadawane pytania" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_About Ximian Evolution..." msgstr "_Informacje o Ximian Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Copy..." msgstr "S_kopiuj..." #: ui/evolution.xml.h:38 msgid "_Folder Bar" msgstr "Pasek f_olderów" #: ui/evolution.xml.h:39 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Przejdź do folderu..." #: ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Import..." msgstr "Za_importuj..." #: ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Move..." msgstr "_Przenieś..." #: ui/evolution.xml.h:43 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ui/evolution.xml.h:44 msgid "_New Folder" msgstr "_Nowy folder" #: ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Pilot Settings..." msgstr "_Ustawienia pilota..." #: ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Rename..." msgstr "_Zmień nazwę..." #: ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Shortcut" msgstr "_Skrót" #: ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Shortcut Bar" msgstr "Pasek _skrótów" #: ui/my-evolution.xml.h:1 msgid "Change the settings for the summary" msgstr "Zmienia ustawienia zestawienia" #: ui/my-evolution.xml.h:4 msgid "Print summary" msgstr "Wydrukuj zestawienie" #: ui/my-evolution.xml.h:5 msgid "Reload" msgstr "Odśwież" #: ui/my-evolution.xml.h:6 msgid "Reload the view" msgstr "Odświeża widok" #: ui/my-evolution.xml.h:8 msgid "_Summary Settings..." msgstr "_Ustawienia zestawienia..." #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "Address Cards" msgstr "Karty adresowe" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "By Company" msgstr "Według firmy" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "Phone List" msgstr "Lista telefonów" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "By Sender" msgstr "Według nadawcy" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By Status" msgstr "Według stanu" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Subject" msgstr "Według tematu" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "Messages" msgstr "Listy" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With Category" msgstr "Wraz z kategoriami" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Wybór strefy czasowej" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Selection:" msgstr "Wybór:" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "Strefy czasowe" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" " Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Za pomocą lewego przycisku myszy możesz powiększyć fragment mapy i wybrać " "strefę czasową.\n" "Przyciśnięcie prawego przycisku przywraca zwykłe powiększenie." #: widgets/menus/gal-view-menus.c:195 msgid "_Current View" msgstr "_Bieżący widok" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:222 msgid "Define Views" msgstr "Zdefiniuj widoki" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:427 msgid "MTWTFSS" msgstr "PWŚCPSN" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1070 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:234 widgets/misc/e-dateedit.c:438 msgid "Now" msgstr "Teraz" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:242 widgets/misc/e-dateedit.c:444 msgid "Today" msgstr "Dziś" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:797 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Czas musi być podany w formacie: %s" #: widgets/misc/e-cell-percent.c:77 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Wartość procentowa musi się zawierać w przedziale od 0 do 100 włącznie" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 msgid "Baltic" msgstr "Bałtycki" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Central European" msgstr "Środkowoeuropejski" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Chinese" msgstr "Chiński" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Korean" msgstr "Koreański" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Western European" msgstr "Zachodnioeuropejski" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:84 msgid "Traditional" msgstr "Tradycyjny" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:85 widgets/misc/e-charset-picker.c:86 msgid "Simplified" msgstr "Uproszczony" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:90 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiński" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:101 msgid "New" msgstr "Nowy" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:159 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Nieznany zestaw znaków: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:201 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Podaj wykorzystywany zestaw znaków" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:276 msgid "Other..." msgstr "Inny..." #: widgets/misc/e-charset-picker.c:395 msgid "Character Encoding" msgstr "Standard kodowania znaków" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:152 msgid "Search Editor" msgstr "Edytor wyszukiwań" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:168 msgid "Save Search" msgstr "Zapisz wyszukiwanie" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 msgid "Add to Saved Searches" msgstr "Dodaj do zapisanych wyszukiwań" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:95 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:102 msgid "Show All" msgstr "Wyświetl wszystkie" #: widgets/misc/e-messagebox.c:152 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: widgets/misc/e-messagebox.c:166 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: widgets/misc/e-messagebox.c:173 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: widgets/misc/e-messagebox.c:180 msgid "Message" msgstr "List" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:224 msgid "Don't show this message again." msgstr "Bez wyświetlania tego komunikatu w przyszłości." #: widgets/misc/e-search-bar.c:334 msgid "Sear_ch" msgstr "Wy_szukiwanie" #: widgets/misc/e-search-bar.c:460 msgid "Find Now" msgstr "Znajdź" #: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:1 #: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:1 msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "Osobisty serwer książki adresowej" #: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:2 #: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:2 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "Osobisty serwer książki adresowej; generator kalendarza" #: wombat/wombat.c:200 msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "setup_vfs(): nie można zainicjować GNOME-VFS" #: wombat/wombat.c:212 msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "init_corba(): nie można zainicjować GNOME" #: wombat/wombat.c:225 msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "init_bonobo(): nie można zainicjować Bonobo"