#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-17 18:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2000-11-30 14:00+0100\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: executive-summary/component/component-factory.c:152 #, fuzzy msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." msgstr "Nie można zainicjować komponentu pocztowego Evlution." #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1090 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38 #: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:45 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1150 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 calendar/gui/main.c:55 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Nie można zainicjować Bonobo" #: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:100 msgid "Reflow Test" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:101 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:103 msgid "This should test the reflow canvas item" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-provider.c:34 #, fuzzy msgid "UNIX mbox-format mail files" msgstr "Pliki z listami w uniksowym formacie mbox" #: camel/providers/local/camel-mbox-provider.c:36 msgid "" "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on " "local disk." msgstr "" #: camel/providers/vee/camel-vee-folder.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "Nie ma komputera o nazwie %s." #: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:267 msgid "" "You can select a different HTML page for the background of the Executive " "Summary.\n" "\n" "Just leave it blank for the default" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:61 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:66 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:73 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME application" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:62 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME web browser" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "Send an email to %s" msgstr "Sendmail" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:64 #, c-format msgid "Change the view to %s" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:65 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Close %s" msgstr "Zamknij" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "Move %s to the left" msgstr "Przenieś do foldera" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:69 #, c-format msgid "Move %s to the right" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "Move %s into the previous row" msgstr "Przechodzi do poprzedniego elementu" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "Move %s into the next row" msgstr "Przechodzi do następnego elementu" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Configure %s" msgstr "_Skonfiguruj folder" #: executive-summary/component/e-summary.c:919 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open the HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku %s:\n" "%s" #: executive-summary/component/e-summary.c:933 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading data:\n" "%s" msgstr "Błąd przy odczycie pliku z listem: %s" #: executive-summary/component/e-summary.c:951 msgid "File does not have a place for the services.\n" msgstr "" #: executive-summary/component/main.c:59 msgid "" "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n" "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF." msgstr "" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:443 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:479 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:524 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "bez błędu" #: mail/mail-config.c:799 msgid "Connecting to server" msgstr "" #: mail/mail-config.c:801 #, fuzzy msgid "Connect to server" msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP pod adresem %s." #: notes/component-factory.c:27 msgid "New" msgstr "Nowy" #: notes/component-factory.c:27 #, fuzzy msgid "Create a new note" msgstr "Tworzy nowy folder" #: notes/component-factory.c:152 #, fuzzy msgid "Cannot initialize Evolution's notes component." msgstr "Nie można zainicjować komponentu pocztowego Evlution." #: notes/main.c:30 #, fuzzy msgid "Notes Component: Could not initialize bonobo" msgstr "Nie można zainicjować Bonobo" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3049 msgid "Card: " msgstr "Karta: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3051 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Nazwa: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3052 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Przedrostek: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3054 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3055 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3056 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Przyrostek: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3070 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Data urodzenia: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3081 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Adres:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3083 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Skrzynka pocztowa: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3084 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Ulica: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3086 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Miasto: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3087 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3088 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Kod pocztowy: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3089 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " Kraj: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3102 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3114 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Telefony:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3117 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Telefon:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3141 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "E-mail:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3144 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "E-mail:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3163 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3169 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Strefa czasowa: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3177 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Położenie geograficzne: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3181 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Stanowisko służbowe: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3193 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3194 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Nazwa: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3195 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " Jednostka: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3196 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " Jednostka2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3197 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " Jednostka3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3198 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " Jednostka4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3202 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Kategorie: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3203 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Komentarz: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3219 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Klucz publiczny: " #. This array must be in the same order as enumerations #. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index. #. Custom type implies Disabled state. #. #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77 msgid "Disabled" msgstr "Nieaktywne" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78 msgid "Synchronize" msgstr "Zsynchronizuj" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79 msgid "Copy From Pilot" msgstr "Skopiuj z pilota" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80 msgid "Copy To Pilot" msgstr "Skopiuj na pilota" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81 msgid "Merge From Pilot" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82 msgid "Merge To Pilot" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121 msgid "JP Rosevear " msgstr "JP Rosevear " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122 msgid "Original Author:" msgstr "Oryginalny autor:" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123 msgid "Eskil Heyn Olsen " msgstr "Eskil Heyn Olsen " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Addressbook Conduit" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128 msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation oraz Helix Code" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "gnome-unknown.xpm" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162 msgid "Synchronize Action" msgstr "Czynność synchronizacji" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214 msgid "Conduit state" msgstr "Stan połączenia" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285 msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "Brak połączenia z demonem gnome-pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290 msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" "Podczas próby pobrania listy pilotów od demona\n" "gnome-pilot wystąpił błąd" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:201 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:214 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:653 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:729 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:544 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Nie można uruchomić serwera wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:654 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:730 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545 msgid "Could not start wombat" msgstr "Nie można uruchomić wombata" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:686 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:689 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8 #: ui/evolution-contact-editor.xml:37 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9 msgid "Phone Types" msgstr "Typy telefonów" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12 msgid "New phone type" msgstr "Nowy typ telefonu" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13 msgid "Contact Editor" msgstr "Edytor kontaktów" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14 msgid "_Full Name..." msgstr "_Pełna nazwa..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15 msgid "File As:" msgstr "Zapisz jako:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Adres strony WWW:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Chce otrzymywać listy w HTML-u" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18 msgid "_Business" msgstr "_Praca" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19 msgid "_Home" msgstr "_Dom" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20 msgid "Business _Fax" msgstr "_Faks służbowy" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21 msgid "_Mobile" msgstr "P_rzenośny" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1336 msgid "Primary Email" msgstr "Główny e-mail" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23 msgid "B_usiness" msgstr "_Praca" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24 msgid "_This is the mailing address" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25 msgid "C_ontacts..." msgstr "_Kontakty..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26 msgid "Ca_tegories..." msgstr "K_ategorie..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "Tytuł _służbowy:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Firma:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29 msgid "_Address..." msgstr "_Adres..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31 msgid "_Department:" msgstr "_Oddział:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32 msgid "_Office:" msgstr "_Biuro:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33 msgid "_Profession:" msgstr "_Zawód:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "_Przydomek:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "_Urodziny:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37 msgid "_Assistant's name:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38 msgid "_Manager's Name:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39 msgid "Anni_versary:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "_Notatki:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1274 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:588 msgid "Assistant" msgstr "Asystent" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1275 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1379 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:568 msgid "Business" msgstr "Praca" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1276 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:575 msgid "Business 2" msgstr "Praca 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1277 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:573 msgid "Business Fax" msgstr "Faks służbowy" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278 msgid "Callback" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:572 msgid "Car" msgstr "Samochód" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280 msgid "Company" msgstr "Firma" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1380 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:569 msgid "Home" msgstr "Dom" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:576 msgid "Home 2" msgstr "Dom 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:574 msgid "Home Fax" msgstr "Faks w domu" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:571 msgid "Mobile" msgstr "Przenośny" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1381 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578 msgid "Other" msgstr "Inne" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1287 msgid "Other Fax" msgstr "Inny faks" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1288 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:579 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1289 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:567 msgid "Primary" msgstr "Główny" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1290 msgid "Radio" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1291 msgid "Telex" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1292 msgid "TTY/TDD" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1337 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:580 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1338 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:581 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7 msgid "Check Full Name" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8 #, fuzzy msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Ms.\n" "Miss\n" "Dr.\n" msgstr "" "\n" "Pan\n" "Pani\n" "Dr\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:15 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23 msgid "_First:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24 msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25 msgid "_Middle:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:26 msgid "_Last:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:27 msgid "_Suffix:" msgstr "_Przyrostek:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:231 msgid "As _Minicards" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:237 msgid "As _Table" msgstr "Jako _tabela" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Wprowadź hasło NNTP dla %s@%s" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:402 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:407 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:530 mail/folder-browser.c:221 msgid "Show All" msgstr "Wyświetl wszystkie" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:532 mail/folder-browser.c:223 msgid "Advanced..." msgstr "Zaawansowane..." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:562 msgid "Any field contains" msgstr "Jakiekolwiek pole zawiera" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:563 msgid "Name contains" msgstr "Nazwa zawiera" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:564 msgid "Email contains" msgstr "E-mail zawiera" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:707 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "URI które ma wyświetlić przeglądarka katalogów" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95 #, fuzzy msgid "Other Contacts" msgstr "_Nowy Kontakt" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:139 #, fuzzy msgid "LDAP Server" msgstr "Serwer LDAP:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:141 #, fuzzy msgid "File" msgstr "_Plik" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:144 #, fuzzy msgid "Unknown addressbook type" msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153 msgid "None (anonymous mode)" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:155 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:249 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:146 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:157 msgid "SASL" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:160 #, fuzzy msgid "Unknown auth type" msgstr "Nieznany błąd" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:169 #, fuzzy msgid "Base" msgstr "Wklej" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:171 msgid "One" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:173 #, fuzzy msgid "Subtree" msgstr "Zapisz" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:176 msgid "Unknown scope type" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:309 msgid "Bind DN:" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:311 msgid "Remember this password" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:360 #, fuzzy msgid "Host:" msgstr "Godziny" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:361 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "_Priorytety:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:364 msgid "Root DN:" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:384 #, fuzzy msgid "Search Scope:" msgstr "Wyszukiwanie" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:438 msgid "Authentication:" msgstr "Uwierzytelnianie:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:455 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:460 #, fuzzy msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "Podany plik nie istnieje." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:593 #, fuzzy msgid "Edit Addressbook" msgstr "Zapisz w książce adresowej" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:595 #, fuzzy msgid "Add Addressbook" msgstr "Zapisz w książce adresowej" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:611 msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:616 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:617 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:147 #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:469 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:374 msgid "Save as VCard" msgstr "Zapisz jako VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:565 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Nazwa:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:566 #, fuzzy msgid "Email" msgstr "E-mail 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:570 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:582 msgid "Web Site" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:583 #, fuzzy msgid "Department" msgstr "_Oddział:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:584 #, fuzzy msgid "Office" msgstr "_Biuro:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:585 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "_Tytuł:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:586 #, fuzzy msgid "Profession" msgstr "_Zawód:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:587 #, fuzzy msgid "Manager" msgstr "Pager" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:589 #, fuzzy msgid "Nickname" msgstr "_Przydomek:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:590 #, fuzzy msgid "Spouse" msgstr "Źródło" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:591 #, fuzzy msgid "Note" msgstr "Brak" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:592 msgid "Free-busy URL" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:280 msgid "Save in addressbook" msgstr "Zapisz w książce adresowej" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:129 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Calendar Conduit" msgstr "" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" msgstr "" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:685 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:500 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Błąd przy komunikacji z serwerem terminarza" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:784 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:787 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution ToDo Conduit" msgstr "" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" msgstr "" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:599 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:602 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "" #: calendar/gui/alarm-notify.c:585 calendar/gui/alarm-notify.c:884 #: calendar/gui/alarm-notify.c:940 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Przypomnienie o terminie " #: calendar/gui/alarm-notify.c:876 msgid "Snooze" msgstr "" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify.c:889 calendar/gui/alarm-notify.c:944 #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: calendar/gui/calendar-commands.c:245 msgid "File not found" msgstr "Nie odnaleziono pliku" #: calendar/gui/calendar-commands.c:269 msgid "Open calendar" msgstr "Otwórz terminarz" #: calendar/gui/calendar-commands.c:311 msgid "Save calendar" msgstr "Zapisz terminarz" #: calendar/gui/calendar-commands.c:448 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:332 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2499 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:336 calendar/gui/calendar-model.c:766 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:340 calendar/gui/calendar-model.c:769 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:374 msgid "Public" msgstr "Publiczny" #: calendar/gui/calendar-model.c:377 msgid "Private" msgstr "Prywatny" #: calendar/gui/calendar-model.c:380 msgid "Confidential" msgstr "Tajny" #: calendar/gui/calendar-model.c:383 calendar/gui/calendar-model.c:551 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: calendar/gui/calendar-model.c:471 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:471 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:473 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/calendar-model.c:473 msgid "W" msgstr "W" #: calendar/gui/calendar-model.c:545 msgid "Transparent" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:548 msgid "Opaque" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:774 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Data musi być podana w formacie: \n" "\n" "%s" #. strptime format for a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:875 calendar/gui/calendar-model.c:923 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:893 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:896 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:900 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "%I:%M %p%n" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:903 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H:%M%n" #: calendar/gui/calendar-model.c:1023 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Położenie geograficzne musi być podane w formacie: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1063 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Wartość procentowa musi się zawierać w przedziale od 0 do 100 włącznie" #: calendar/gui/calendar-model.c:1103 msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" msgstr "Priorytet musi się zawierać w przedziale od 1 do 9 włącznie" #: calendar/gui/calendar-summary.c:97 #, fuzzy msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: calendar/gui/calendar-summary.c:138 calendar/gui/calendar-summary.c:144 #, fuzzy msgid "%I:%M%p" msgstr "%I:%M %p" #: calendar/gui/calendar-summary.c:302 #, fuzzy msgid "Error loading calendar" msgstr "Błąd przy odczycie pliku : %s" #: calendar/gui/calendar-summary.c:314 msgid "Error loading calendar:
Method not supported" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-summary.c:484 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "_Wyświetlanie" #: calendar/gui/calendar-summary.c:489 #, fuzzy msgid "Show appointments" msgstr "Wyświetlanie czasu końca terminu" #: calendar/gui/calendar-summary.c:497 #, fuzzy msgid "Show tasks" msgstr "Przełącza wyświetlanie załączników" #: calendar/gui/calendar-summary.c:583 #, fuzzy msgid "Loading Calendar" msgstr "Drukuj terminarz" #: calendar/gui/control-factory.c:127 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:184 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:191 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:202 msgid "No summary available." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:63 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:66 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:72 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:75 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:81 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:690 msgid "Edit Task" msgstr "Modyfikuj zadanie" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:696 calendar/gui/event-editor.c:337 msgid "No summary" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:702 calendar/gui/event-editor.c:343 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Termin - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:705 calendar/gui/event-editor.c:346 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Zadanie - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:708 calendar/gui/event-editor.c:349 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1293 calendar/gui/event-editor.c:3270 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:154 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "kategorie" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:155 msgid "Classification" msgstr "Klasyfikacja" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:156 #, fuzzy msgid "Completion Date" msgstr "% _zakończenia:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:157 #, fuzzy msgid "End Date" msgstr "Czas _zakończenia" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:158 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Czas _rozpoczęcia:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:159 msgid "Due Date" msgstr "Data wykonania" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:160 msgid "Geographical Position" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:161 #, fuzzy msgid "Precent complete" msgstr "Oznacza zadanie jako zakończone" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:162 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:163 #, fuzzy msgid "Summary" msgstr "Z_estawienie:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:164 msgid "Transparency" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:165 #, fuzzy msgid "URL" msgstr "URL:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:166 #, fuzzy msgid "Alarms" msgstr "Alarmy dźwiękowe" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:397 msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:398 msgid "Open the task" msgstr "Otwiera zadanie" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:400 msgid "Mark Complete" msgstr "Oznacz jako zakończone" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:401 msgid "Mark the task complete" msgstr "Oznacza zadanie jako zakończone" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:403 filter/libfilter-i18n.h:7 #: mail/folder-browser.c:673 mail/mail-view.c:150 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "Delete the task" msgstr "Usuwa zadanie" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:517 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:271 calendar/gui/e-day-view.c:1271 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:275 calendar/gui/e-day-view.c:1285 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:330 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:279 calendar/gui/e-day-view.c:1298 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:344 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:553 calendar/gui/e-week-view.c:287 #: calendar/gui/print.c:610 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:556 calendar/gui/e-week-view.c:290 #: calendar/gui/print.c:609 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/gui/e-day-view.c:3008 calendar/gui/e-day-view.c:3015 #: calendar/gui/e-day-view.c:3024 calendar/gui/e-week-view.c:3211 #: calendar/gui/e-week-view.c:3218 calendar/gui/e-week-view.c:3227 msgid "New appointment..." msgstr "Nowy termin..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3012 calendar/gui/e-day-view.c:3019 #: calendar/gui/e-week-view.c:3215 calendar/gui/e-week-view.c:3222 msgid "Edit this appointment..." msgstr "Modyfikuj termin..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3013 calendar/gui/e-week-view.c:3216 msgid "Delete this appointment" msgstr "Usuń termin" #: calendar/gui/e-day-view.c:3020 calendar/gui/e-week-view.c:3223 msgid "Make this appointment movable" msgstr "Przekształć ten termin w przesuwalny" #: calendar/gui/e-day-view.c:3021 calendar/gui/e-week-view.c:3224 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Usuń to wystąpienie" #: calendar/gui/e-day-view.c:3022 calendar/gui/e-week-view.c:3225 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Usuń wszystkie wystąpienia" #: calendar/gui/e-tasks.c:140 calendar/gui/e-tasks.c:457 #: calendar/gui/e-tasks.c:492 msgid "All" msgstr "" #: calendar/gui/e-tasks.c:146 #, fuzzy msgid "Category:" msgstr "" "\n" "Kategorie: " #: calendar/gui/e-tasks.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Nie można wczytać terminarza w \"%s\"" #: calendar/gui/e-tasks.c:297 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:338 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/event-editor.c:331 msgid "Edit Appointment" msgstr "Modyfikuj termin" #: calendar/gui/event-editor.c:409 msgid "on" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor.c:434 filter/filter-datespec.c:65 msgid "day" msgstr "dzień" #: calendar/gui/event-editor.c:435 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: calendar/gui/event-editor.c:436 msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: calendar/gui/event-editor.c:437 msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: calendar/gui/event-editor.c:438 msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: calendar/gui/event-editor.c:439 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: calendar/gui/event-editor.c:440 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: calendar/gui/event-editor.c:441 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: calendar/gui/event-editor.c:561 msgid "on the" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor.c:568 msgid "th" msgstr "." #: calendar/gui/event-editor.c:722 msgid "occurrences" msgstr "powtórzenia" #: calendar/gui/event-editor.c:839 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" #: calendar/gui/event-editor.c:3093 calendar/gui/print.c:1090 #: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1093 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/gnome-cal.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "" "Nie można otworzyć foldera \"%s\":\n" "%s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:707 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "" #. Initialize by default to three-letter day names #: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "Nie" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "Pon" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "Wto" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "Śro" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "Czw" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "Pią" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "Sob" #: calendar/gui/main.c:50 #, fuzzy msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "Nie można zainicjować Bonobo" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "1st" msgstr "1." #: calendar/gui/print.c:293 msgid "2nd" msgstr "2." #: calendar/gui/print.c:293 msgid "3rd" msgstr "3." #: calendar/gui/print.c:293 msgid "4th" msgstr "4." #: calendar/gui/print.c:293 msgid "5th" msgstr "5." #: calendar/gui/print.c:294 msgid "6th" msgstr "6." #: calendar/gui/print.c:294 msgid "7th" msgstr "7." #: calendar/gui/print.c:294 msgid "8th" msgstr "8." #: calendar/gui/print.c:294 msgid "9th" msgstr "9." #: calendar/gui/print.c:294 msgid "10th" msgstr "10." #: calendar/gui/print.c:295 msgid "11th" msgstr "11." #: calendar/gui/print.c:295 msgid "12th" msgstr "12." #: calendar/gui/print.c:295 msgid "13th" msgstr "13." #: calendar/gui/print.c:295 msgid "14th" msgstr "14." #: calendar/gui/print.c:295 msgid "15th" msgstr "15." #: calendar/gui/print.c:296 msgid "16th" msgstr "16." #: calendar/gui/print.c:296 msgid "17th" msgstr "17." #: calendar/gui/print.c:296 msgid "18th" msgstr "18." #: calendar/gui/print.c:296 msgid "19th" msgstr "19." #: calendar/gui/print.c:296 msgid "20th" msgstr "20." #: calendar/gui/print.c:297 msgid "21st" msgstr "21." #: calendar/gui/print.c:297 msgid "22nd" msgstr "22." #: calendar/gui/print.c:297 msgid "23rd" msgstr "23." #: calendar/gui/print.c:297 msgid "24th" msgstr "24." #: calendar/gui/print.c:297 msgid "25th" msgstr "25." #: calendar/gui/print.c:298 msgid "26th" msgstr "26." #: calendar/gui/print.c:298 msgid "27th" msgstr "27." #: calendar/gui/print.c:298 msgid "28th" msgstr "28." #: calendar/gui/print.c:298 msgid "29th" msgstr "29." #: calendar/gui/print.c:298 msgid "30th" msgstr "30." #: calendar/gui/print.c:299 msgid "31st" msgstr "31." #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Su" msgstr "Ni" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Mo" msgstr "Po" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Tu" msgstr "Wt" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "We" msgstr "Śr" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Th" msgstr "Cz" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Fr" msgstr "Pt" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Sa" msgstr "So" #: calendar/gui/print.c:941 msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #. Day #: calendar/gui/print.c:1071 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Bieżący dzień (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1085 calendar/gui/print.c:1089 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: calendar/gui/print.c:1086 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1097 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Bieżący tydzień (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1105 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Bieżący miesiąć (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1112 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Bieżący rok (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1149 msgid "Print Calendar" msgstr "Drukuj terminarz" #: calendar/gui/print.c:1314 mail/mail-callbacks.c:1068 msgid "Print Preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: calendar/gui/tasks-control.c:105 #, fuzzy msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "URI które ma wyświetlić przeglądarka katalogów" #: calendar/gui/weekday-picker.c:311 calendar/gui/weekday-picker.c:406 msgid "SMTWTFS" msgstr "" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136 #: camel/camel-movemail.c:183 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Nie można utworzuć pliku blokady dla %s: %s" #: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" #: camel/camel-lock.c:199 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "" #: camel/camel-lock.c:253 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:99 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Nie można sprawdzić pliku z listami %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:146 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku z listami %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:156 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć tymczasowego pliku z listami %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:197 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:243 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Błąd przy odczycie pliku z listem: %s" #: camel/camel-movemail.c:254 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Błąd przy zapisie do tymczasowego pliku z listami: %s" #: camel/camel-movemail.c:272 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Zapisanie listu w pliku tymczasowym %s nie powiodło się: %s" #: camel/camel-movemail.c:304 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się: %s" #: camel/camel-movemail.c:316 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nie można utworzyć procesu: %s" #: camel/camel-movemail.c:354 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:355 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Nieznany błąd)" #: camel/camel-provider.c:133 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Nie można wczytać %s: %s" #: camel/camel-provider.c:141 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Nie można wczytać %s: Brak kodu inicjującego w module." #: camel/camel-remote-store.c:184 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "" #: camel/camel-remote-store.c:188 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "" #: camel/camel-remote-store.c:318 #, fuzzy msgid "Connection cancelled" msgstr "Anuluj" #: camel/camel-remote-store.c:321 camel/camel-remote-store.c:334 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:160 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Nie można nawiązań połączenia z %s (port %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:322 camel/camel-remote-store.c:335 msgid "(unknown host)" msgstr "(nieznany komputer)" #: camel/camel-remote-store.c:426 camel/camel-remote-store.c:488 #: camel/camel-remote-store.c:556 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:289 #, fuzzy msgid "Operation cancelled" msgstr "Otwórz terminarz" #: camel/camel-service.c:137 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "W URL-u \"%s\" wymagana jest nazwa użytkownika" #: camel/camel-service.c:146 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "W URL-u \"%s\" wymagana jest nazwa komputera" #: camel/camel-service.c:155 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "W URL-u \"%s\" wymagana jest ścieżka" #: camel/camel-service.c:520 #, c-format msgid "No such host %s." msgstr "Nie ma komputera o nazwie %s." #: camel/camel-service.c:523 #, c-format msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." msgstr "" #: camel/camel-session.c:299 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Brak dostarczyciela dla protokołu \"%s\"" #: camel/camel-session.c:390 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu %s:\n" "%s" #: camel/camel-url.c:75 #, c-format msgid "URL string `%s' contains no protocol" msgstr "URL \"%s\" nie zawiera nazwy protokołu" #: camel/camel-url.c:90 #, c-format msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" msgstr "URL \"%s\" nie zawiera niepoprawną nazwę protokołu" #: camel/camel-url.c:150 #, c-format msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" msgstr "Numer portu w URL-u \"%s\" nie jest numeryczny" #: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:205 #, fuzzy msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź od serwera IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:234 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź od serwera IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:242 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "Nie powiodło się polecenie IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:243 shell/e-storage.c:411 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:297 msgid "Server response ended too soon." msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:433 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:469 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź OK od serwera IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:198 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:697 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:859 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Nie można odnaleźć treści listu w odpowiedzi na FETCH." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:251 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Przy tej opcji nastąpi połączenie z serwerem IMAP z użyciem haseł w postaci " "czystego tekstu." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:260 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:262 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Przy tej opcji nastąpi połączenie z serwerem IMAP z wykorzystaniem " "uwierzytelniania Kerberos 4." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:361 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sWprowadź hasło IMAP dla %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:389 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Nie można dokonać uwierzytelnienia na serwerze IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:645 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36 #, fuzzy msgid "MH-format mail directories" msgstr "Lokalny katalog z listami %s" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47 msgid "Standard Unix mailbox file" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:58 msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:122 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:137 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć procesu dla %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:168 msgid "Local stores do not have a root folder" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:176 msgid "Local stores do not have a default folder" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:186 #, fuzzy msgid "Local folders may not be nested." msgstr "Foldery mbox nie mogą być zagnieżdżone." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:200 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokalny plik z listami %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy foldera \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Nie można usunąć foldera \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Nie można usunąć foldera \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Nie można dołączyć listu do foldera mh: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:207 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:192 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Nie można pobrać listu: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183 #, fuzzy msgid "No such message" msgstr "Nie ma komputera o nazwie %s." #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:216 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201 #, fuzzy msgid "Invalid message contents" msgstr "Wyślij _list do kontaktu..." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:102 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:96 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć foldera \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje." # y, c-format #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:109 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć foldera \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:157 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:194 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:133 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Nie można usunąć foldera \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 #, fuzzy msgid "not a maildir directory" msgstr "Lokalny katalog z listami %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć tymczasowej skrzynki: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Nie można dołączyć listu do pliku mbox: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:333 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:365 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Nie można pobrać listu: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:366 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:126 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:145 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:168 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można usunąć foldera \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Folder \"%s\" nie jest pusty. Nie został usunięty." #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "Nie można otworzyć foldera: spis listów był niekompletny." #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:268 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć procesu dla %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:477 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "" "Nie można otworzyć foldera \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:493 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Nie można otworzyć tymczasowej skrzynki: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:522 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:701 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:709 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:565 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku z listami %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:759 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Nie można zamknąć foldera źródłowego %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:609 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Nie można zamknąć foldera tymczasowego: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:620 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy foldera: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:830 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Nieznany błąd: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Nie można dołączyć listu do foldera mh: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:116 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Wprowadź hasło NNTP dla %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62 msgid "Server rejected username" msgstr "Swerwer odrzucił nazwę użytkownika" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Wysłanie nazwy użytkownika do serwera nie powiodło się" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Serwer odrzucił nazwę użytkownika/hasło" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Nie odnaleziono listu %s." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "USENET news" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:327 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:490 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć lub utworzyć pliku .newsrc dla %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:180 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "Nie można otworzyć foldera: spis listów był niekompletny." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:274 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Brak listu o wartości uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:288 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Nie można pobrać listu z serwera POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:148 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:158 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:170 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Nie można przeprowadzić uwierzytelnienia na serwerze KPOP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:335 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP pod adresem %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:375 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sWprowadź hasło POP3 dla %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:394 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP.\n" "Wystąpił błąd przy wysyłaniu nazwy użytkownika: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:397 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:434 msgid "(Unknown)" msgstr "(Nieznane)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:424 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:432 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP.\n" "Wystąpił błąd przy wysyłaniu hasła: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:541 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "Nie można utworzyć potoku do programu sendmail: %s: poczta nie została " "wysłana" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "Nie można utworzyć procesu dla programu sendmail: %s: poczta nie została " "wysłana" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Nie można wysłać listu: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "" "Program sendmail został przerwany przez sygnał %s: poczta nie została " "wysłana." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Nie można wykonać %s: poczta nie została wysłana." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "" "Program sendmail został zakończony z kodem stanu %d: poczta nie została " "wysłana." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Wysyłanie listów za pomocą programu sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:279 #, fuzzy msgid "No authentication required" msgstr "Uwierzytelnianie:" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281 msgid "" "This option will connect to the SMTP server without using any kind of " "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:290 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:295 msgid "CRAM-MD5" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:292 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the SMTP server using CRAM-MD5 authentication." msgstr "" "Przy tej opcji nastąpi połączenie z serwerem IMAP z wykorzystaniem " "uwierzytelniania Kerberos 4." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:320 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Wysyłanie listów za pomocą programu sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:347 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:354 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:368 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:462 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:478 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:517 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "" "Nie można utworzyć potoku do programu sendmail: %s: poczta nie została " "wysłana" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574 #, fuzzy msgid "RCPT TO response error: mail not sent" msgstr "Nie można wykonać %s: poczta nie została wysłana." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Nie można wykonać %s: poczta nie została wysłana." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:620 #, fuzzy, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "" "Nie można utworzyć procesu dla programu sendmail: %s: poczta nie została " "wysłana" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:635 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "Program sendmail został przerwany przez sygnał %s: poczta nie została " "wysłana." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:669 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:693 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "Nieznany błąd: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:732 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87 msgid "1 byte" msgstr "1 bajt" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bajtów" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fk" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:324 mail/mail-display.c:155 msgid "attachment" msgstr "załącznik" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:413 msgid "Attach a file" msgstr "Załączenie pliku" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 shell/e-shortcuts-view.c:254 #: shell/e-shortcuts-view.c:377 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:461 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Usuwa wybrane elementy z listy załączników" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492 msgid "Add attachment..." msgstr "Dodaj załącznik..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Załącza plik do listu" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:147 composer/e-msg-composer-hdrs.c:312 #: mail/mail-format.c:624 msgid "From:" msgstr "Od:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:257 msgid "Click here for the address book" msgstr "Kliknij tu aby otworzyć książkę adresową" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313 msgid "Enter the identity you wish to send this message from" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:317 mail/mail-format.c:628 msgid "To:" msgstr "Dla:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:318 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Podaj adres odbiorcy listu" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:322 mail/mail-format.c:630 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:323 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Podaj adresy, pod które zostanie przesłana kopia listu" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:328 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:329 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Podaj adresy, pod które zostanie przesłana kopia listu bez listy odbiorców." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:335 mail/mail-format.c:632 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:336 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "Podaj temat listu" #: composer/e-msg-composer.c:430 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" #: composer/e-msg-composer.c:598 msgid "Save as..." msgstr "Zapisz jako..." #: composer/e-msg-composer.c:609 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Błąd przy zapisie pliku: %s" #: composer/e-msg-composer.c:629 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Błąd przy odczycie pliku : %s" #: composer/e-msg-composer.c:651 msgid "Saving changes to message..." msgstr "Zapisywanie zmian listu..." #: composer/e-msg-composer.c:653 msgid "Save changes to message..." msgstr "Zapisz zmiany listu..." #: composer/e-msg-composer.c:694 #, c-format msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s" msgstr "" #: composer/e-msg-composer.c:752 shell/e-shell-view-menu.c:170 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:758 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "List nie został wysłany.\n" "\n" "Czy chcesz zapisać zmiany?" #: composer/e-msg-composer.c:783 msgid "Open file" msgstr "Otwiera plik" #: composer/e-msg-composer.c:909 msgid "That file does not exist." msgstr "Podany plik nie istnieje." #: composer/e-msg-composer.c:919 msgid "That is not a regular file." msgstr "Podany plik nie jest zwykłym plikiem." #: composer/e-msg-composer.c:929 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Podany plik istnieje, lecz nie można go odczytać." #: composer/e-msg-composer.c:939 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "" "Podany plik wydaje się być odczytywalny, lecz funkcja open(2) nie powiodła " "się." #: composer/e-msg-composer.c:961 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "Plik jest bardzo duży (większy niż 100K).\n" "Czy na pewno chcesz go wstawić?" #: composer/e-msg-composer.c:982 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "Podczas odczytu pliku wystąpił błąd." #: composer/e-msg-composer.c:1362 msgid "Compose a message" msgstr "Tworzenie listu" #: composer/e-msg-composer.c:1439 msgid "Could not create composer window." msgstr "" #: composer/evolution-composer.c:346 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "year" msgstr "rok" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "years" msgstr "lat" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "month" msgstr "miesiąc" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "months" msgstr "miesięcy" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "week" msgstr "tydzień" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "weeks" msgstr "tygodni" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "days" msgstr "dni" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hour" msgstr "godzina" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hours" msgstr "godzin" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minute" msgstr "minuta" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minutes" msgstr "minut" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "second" msgstr "sekunda" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: filter/filter-datespec.c:183 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:185 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:259 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "Data listu będzie porównywana z czasem\n" "zastosowania filtra." #: filter/filter-datespec.c:282 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "Data listu będzie porównywana z czasem podanym\n" "poniżej." #: filter/filter-datespec.c:322 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "Data listu będzie porównywana z czasem podanym\n" "jako względny do czasu zastosowania filtra, np.\n" "\"tydzień temu\"." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "the current time" msgstr "bieżącym czasem" #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "a time you specify" msgstr "podanym czasem" #: filter/filter-datespec.c:358 msgid "a time relative to the current time" msgstr "czasem podanym względem bieżącego" #. The label #: filter/filter-datespec.c:416 msgid "Compare against" msgstr "Porównanie z" #: filter/filter-datespec.c:533 filter/filter-datespec.c:693 msgid "now" msgstr "teraz" #: filter/filter-datespec.c:690 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:286 #: mail/mail-autofilter.c:335 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Dodanie reguły filtra" #: filter/filter-editor.c:233 msgid "Edit Filter Rule" msgstr "Zmodyfikuj regułę filtra" #: filter/filter-editor.c:433 msgid "incoming" msgstr "" #. "demand", #: filter/filter-editor.c:435 msgid "outgoing" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:456 msgid "Edit Filters" msgstr "" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:401 msgid "Then" msgstr "Podejmowane czynności" #: filter/filter-filter.c:414 msgid "Add action" msgstr "Dodaj czynność" #: filter/filter-filter.c:420 msgid "Remove action" msgstr "Usuń czynność" #: filter/filter-folder.c:143 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" #: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:271 msgid "Select Folder" msgstr "Wybór foldera" #: filter/filter-folder.c:243 msgid "Enter folder URI" msgstr "Wprowadź URI foldera" #: filter/filter-folder.c:289 msgid "" msgstr " " #: filter/filter-input.c:185 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Błąd w wyrażeniu regularnym \"%s\":\n" "%s" #: filter/filter-message-search.c:380 filter/filter-message-search.c:448 #, c-format msgid "Failed to perform regex search on message header: %s" msgstr "" #: filter/filter-part.c:467 msgid "Test" msgstr "" #: filter/filter-rule.c:530 msgid "Rule name: " msgstr "Nazwa reguły: " #: filter/filter-rule.c:534 msgid "Untitled" msgstr "Bez nazwy" #: filter/filter-rule.c:550 msgid "If" msgstr "Lista warunków" #: filter/filter-rule.c:567 msgid "Execute actions" msgstr "Wykonywanie czynności" #: filter/filter-rule.c:571 msgid "if all criteria are met" msgstr "przy spełnieniu wszystkich kryteriów" #: filter/filter-rule.c:576 msgid "if any criteria are met" msgstr "przy spełnieniu któregokolwiek z kryteriów" #: filter/filter-rule.c:587 msgid "Add criterion" msgstr "Dodaj kryterium" #: filter/filter-rule.c:593 msgid "Remove criterion" msgstr "Usuń kryterium" #: filter/filter-system-flag.c:63 #, fuzzy msgid "Replied to" msgstr "Wszystkim" #. { _("Deleted"), "Deleted" }, #. { _("Draft"), "Draft" }, #: filter/filter-system-flag.c:66 msgid "Important" msgstr "" #: filter/filter-system-flag.c:67 #, fuzzy msgid "Read" msgstr "Ponów" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "Assign Colour" msgstr "Przypisz kolor" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Score" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopiuj do foldera" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Date received" msgstr "Data otrzymania" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "Date sent" msgstr "Data wysłania" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Expression" msgstr "Wyrażenie" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Forward to Address" msgstr "Prześlij na adres" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Message Body" msgstr "Treść listu" #: filter/libfilter-i18n.h:11 msgid "Message Header" msgstr "Nagłówek listu" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Message was received" msgstr "List został otrzymany" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "Message was sent" msgstr "List został wysłany" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "Move to Folder" msgstr "Przenieś do foldera" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "Recipients" msgstr "Lista odbiorców" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "Regex Match" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:17 filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194 #: mail/message-list.c:1109 msgid "Score" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #: filter/libfilter-i18n.h:19 #, fuzzy msgid "Set Status" msgstr "_Stan:" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Specific header" msgstr "Określony nagłówek" #: filter/libfilter-i18n.h:22 mail/message-list.c:1109 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "_Stan:" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Stop Processing" msgstr "Zatrzymanie przetwarzania" #: filter/libfilter-i18n.h:24 mail/message-list.c:1110 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "after" msgstr "po" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "before" msgstr "przed" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "does not contain" msgstr "nie zawiera" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "does not end with" msgstr "nie kończy się na" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "does not exist" msgstr "nie istnieje" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "does not sound like" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "does not start with" msgstr "nie rozpoczyna się od" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "ends with" msgstr "kończy się na" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "exists" msgstr "istnieje" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "jest większy niż" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "jest mniejszy niż" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "nie jest" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "is" msgstr "jest" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "on or after" msgstr "w lub po" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "on or before" msgstr "w lub przed" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "sounds like" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "starts with" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "was after" msgstr "jest po" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "was before" msgstr "jest przed" #: filter/score-editor.c:127 msgid "Add Rule" msgstr "Dodaj regułę" #: filter/score-editor.c:166 msgid "Edit Score Rule" msgstr "" #: filter/vfolder-editor.c:155 msgid "Add VFolder Rule" msgstr "Dodaj regułę VFoldera" #: filter/vfolder-editor.c:204 msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "Zmodyfikuj regułę VFoldera" #: mail/component-factory.c:284 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Nie można zainicjować komponentu pocztowego Evlution." #: mail/component-factory.c:320 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:225 #, fuzzy msgid "Store search as vFolder" msgstr "Wybór foldera" #: mail/folder-browser.c:238 msgid "Body or subject contains" msgstr "Treść lub temat zawiera" #: mail/folder-browser.c:239 msgid "Body contains" msgstr "Treść zawiera" #: mail/folder-browser.c:240 msgid "Subject contains" msgstr "Temat zawiera" #: mail/folder-browser.c:241 msgid "Body does not contain" msgstr "Treść nie zawiera" #: mail/folder-browser.c:242 msgid "Subject does not contain" msgstr "Temat nie zawiera" #: mail/folder-browser.c:645 msgid "VFolder on Subject" msgstr "Utwórz VFolder w oparciu o temat" #: mail/folder-browser.c:646 msgid "VFolder on Sender" msgstr "Utwórz VFolder w oparciu o nadawcę" #: mail/folder-browser.c:647 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "Utwórz VFolder w oparciu o odbiorców" #: mail/folder-browser.c:649 msgid "Filter on Subject" msgstr "Utwórz filtr w oparciu o temat" #: mail/folder-browser.c:650 msgid "Filter on Sender" msgstr "Utwórz filtr w oparciu o nadawcę" #: mail/folder-browser.c:651 msgid "Filter on Recipients" msgstr "Utwórz filtr w oparciu o odbiorców" #: mail/folder-browser.c:652 mail/folder-browser.c:766 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Utwórz filtr w oparciu o listę dyskusyjną" #: mail/folder-browser.c:658 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: mail/folder-browser.c:659 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: mail/folder-browser.c:660 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Zapisz j_ako..." #: mail/folder-browser.c:661 mail/mail-view.c:148 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: mail/folder-browser.c:663 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpowiedz nadawcy" #: mail/folder-browser.c:664 mail/mail-view.c:141 msgid "Reply to All" msgstr "Wszystkim" #: mail/folder-browser.c:665 mail/mail-view.c:144 msgid "Forward" msgstr "Prześlij" #: mail/folder-browser.c:666 #, fuzzy msgid "Forward inline" msgstr "Przemieszcza w czasie do przodu" #: mail/folder-browser.c:668 msgid "Mark as Read" msgstr "Oznacz jako przeczytany" #: mail/folder-browser.c:669 msgid "Mark as Unread" msgstr "Oznacz jako nieprzeczytany" #: mail/folder-browser.c:671 msgid "Move to Folder..." msgstr "Przenieś do foldera..." #: mail/folder-browser.c:672 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Kopiuj do foldera..." #: mail/folder-browser.c:674 msgid "Undelete" msgstr "Cofnij usunięcie" #. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 }, #. { "", NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 }, #: mail/folder-browser.c:678 msgid "Apply Filters" msgstr "Zastosuj filtry" #: mail/folder-browser.c:680 msgid "Create Rule From Message" msgstr "Utwórz regułę na podstawie listu" #: mail/folder-browser.c:768 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Utwórz filtr w oparciu o listę dyskusyjną (%s)" #. add a "None" option to the stores menu #: mail/mail-account-editor.c:683 mail/mail-account-editor.c:685 #: mail/mail-account-editor.c:734 mail/mail-accounts.c:114 #: mail/mail-config-druid.c:844 shell/e-shell-view.c:1093 #: widgets/misc/e-dateedit.c:421 widgets/misc/e-dateedit.c:1330 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1445 msgid "None" msgstr "Brak" #: mail/mail-accounts.c:115 #, fuzzy msgid " (default)" msgstr "Domyślne" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-accounts.c:347 msgid "Evolution Account Manager" msgstr "" #: mail/mail-account-editor.c:274 msgid "" "One or more of your servers are not configured correctly.\n" "Do you wish to save anyway?" msgstr "" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:634 #, fuzzy msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Instalacja Evolution" #: mail/mail-autofilter.c:71 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "" #: mail/mail-autofilter.c:214 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "" #: mail/mail-autofilter.c:230 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "" #: mail/mail-autofilter.c:331 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "lista dyskusyjna %s" #: mail/mail-callbacks.c:83 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:136 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:148 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:223 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:232 msgid "You have no Outbox configured" msgstr "Nie został skonfigurowany folder Poczta wychodząca" #: mail/mail-callbacks.c:279 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "List nie zawiera tematu.\n" "Naprawdę wysłać?" #: mail/mail-callbacks.c:345 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:365 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:594 msgid "Forwarded message:\n" msgstr "Przesłany list:\n" #: mail/mail-callbacks.c:675 msgid "Move message(s) to" msgstr "Przenoszenie listów do foldera" #: mail/mail-callbacks.c:677 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Kopiowanie listów do foldera" #: mail/mail-callbacks.c:812 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Możliwe jest redagowanie wyłącznie\n" "listów zapisanych w folderze Poczta robocza." #: mail/mail-callbacks.c:845 mail/mail-display.c:79 msgid "Overwrite file?" msgstr "Nadpisać plik?" #: mail/mail-callbacks.c:849 mail/mail-display.c:83 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Plik o tej nazwie już istnieje.\n" "Nadpisać go?" #: mail/mail-callbacks.c:893 #, fuzzy msgid "Save Message As..." msgstr "Zapisz jako..." #: mail/mail-callbacks.c:895 #, fuzzy msgid "Save Messages As..." msgstr "Zapisz jako..." #: mail/mail-callbacks.c:979 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy wczytywaniu informacji o filtrze:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1028 msgid "Print Message" msgstr "Wydrukuj list" #: mail/mail-callbacks.c:1075 msgid "Printing of message failed" msgstr "Wydrukowanie listu nie powiodło się" #: mail/mail-config-druid.c:363 #, c-format msgid "" "Failed to verify the incoming mail configuration.\n" "You may experience problems retrieving your mail from %s" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.c:629 #, c-format msgid "" "Failed to verify the outgoing mail configuration.\n" "You may experience problems sending your mail using %s" msgstr "" #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:949 msgid "Evolution Account Wizard" msgstr "" #: mail/mail-display.c:98 #, c-format msgid "" "Could not open file %s:\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku %s:\n" "%s" #: mail/mail-display.c:131 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Nie można zapisać danych: %s" #: mail/mail-display.c:229 msgid "Save Attachment" msgstr "Zapis załącznika" #: mail/mail-display.c:269 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego: %s" #: mail/mail-display.c:311 msgid "Save to Disk..." msgstr "Zapisz na dysk..." #: mail/mail-display.c:313 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Otwórz za pomocą programu %s..." #: mail/mail-display.c:315 msgid "View Inline" msgstr "Wyświetl na miejscu" #: mail/mail-display.c:342 msgid "External Viewer" msgstr "Zewnętrzna przeglądarka" #: mail/mail-display.c:365 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Wyświetl na miejscu (za pomocą programu %s)" #: mail/mail-display.c:369 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: mail/mail-format.c:504 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "Załącznik %s" #: mail/mail-format.c:626 msgid "Reply-To:" msgstr "" #: mail/mail-format.c:856 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "" #: mail/mail-format.c:862 msgid "Encrypted message" msgstr "List zaszyfrowany" #: mail/mail-format.c:863 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "Kliknij ikonę aby rozszyfrować." #: mail/mail-format.c:1438 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Wskaźnik do witryny FTP (%s)" #: mail/mail-format.c:1450 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-format.c:1454 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Wskaźnik do lokalnego pliku (%s)" #: mail/mail-format.c:1488 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "" #: mail/mail-format.c:1493 msgid "Malformed external-body part." msgstr "" #: mail/mail-format.c:1663 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:\n" msgstr "" #: mail/mail-local.c:204 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Konwertowanie foldera \"%s\" na format \"%s\"" #: mail/mail-local.c:208 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Przekonwertuj folder \"%s\" na format \"%s\"" #: mail/mail-local.c:251 #, fuzzy msgid "Reconfiguring folder" msgstr "_Skonfiguruj folder" #: mail/mail-local.c:269 msgid "Closing current folder" msgstr "Zamykanie bieżącego foldera" #: mail/mail-local.c:295 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "" #: mail/mail-local.c:313 msgid "Creating new folder" msgstr "Tworzenie nowego foldera" #: mail/mail-local.c:327 msgid "Copying messages" msgstr "Kopiowanie listów" #: mail/mail-local.c:348 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" #: mail/mail-local.c:379 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" #: mail/mail-local.c:787 msgid "Registering local folder" msgstr "Rejestrowanie lokalnego foldera" #: mail/mail-local.c:789 msgid "Register local folder" msgstr "Zarejestruj lokalny folder" # y, c-format #: mail/mail-local.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to register folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć foldera \"%s\":\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas \"%s\":\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy wczytywaniu informacji o filtrze:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:356 mail/mail-mt.c:385 #, fuzzy msgid "Working" msgstr "Przenoszenie" #: mail/mail-ops.c:107 #, c-format msgid "Fetching email from %s" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:109 #, c-format msgid "Fetch email from %s" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:359 #, c-format msgid "There is no new mail at %s." msgstr "" #: mail/mail-ops.c:430 msgid "Filtering email on demand" msgstr "Filtrowanie listu na żądanie" #: mail/mail-ops.c:432 msgid "Filter email on demand" msgstr "Filtruj list na żądanie" #: mail/mail-ops.c:563 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Wysyłanie \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:565 #, fuzzy msgid "Sending message" msgstr "Natychmiast wysyła wiadomość" #: mail/mail-ops.c:682 msgid "Sending queue" msgstr "Wysyłanie kolejki" #: mail/mail-ops.c:684 msgid "Send queue" msgstr "Wyślij kolejkę" #: mail/mail-ops.c:819 mail/mail-ops.c:826 #, c-format msgid "Appending \"%s\"" msgstr "Dołączanie \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:823 mail/mail-ops.c:829 msgid "Appending a message without a subject" msgstr "Dołączanie listu bez tematu" #: mail/mail-ops.c:912 #, c-format msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Przenoszenie listów z \"%s\" do \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:914 #, c-format msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Kopiowanie listów z \"%s\" do \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:917 #, c-format msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Przenieś listy z \"%s\" do \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:919 #, c-format msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Skopiuj listy z \"%s\" do \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:950 msgid "Moving" msgstr "Przenoszenie" #: mail/mail-ops.c:953 msgid "Copying" msgstr "Kopiowanie" #: mail/mail-ops.c:973 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1048 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1114 mail/subscribe-dialog.c:347 msgid "(No description)" msgstr "(Brak opisu)" #: mail/mail-ops.c:1179 #, fuzzy msgid "Forwarded messages" msgstr "Przesłany list:\n" #: mail/mail-ops.c:1220 mail/mail-ops.c:1289 #, fuzzy, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Nie można utworzyć procesu dla %s: %s" #: mail/mail-ops.c:1351 #, fuzzy msgid "Synchronising folder" msgstr "Synchronizowanie \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1401 #, fuzzy msgid "Expunging folder" msgstr "Czyszczenie \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1450 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Pobieranie listu %d z %d" #: mail/mail-ops.c:1517 #, fuzzy msgid "Retrieving messages" msgstr "Pobieranie listu %d z %d" #: mail/mail-ops.c:1527 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1675 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %s Folder for %s" msgstr "Wczytywanie foldera %s" #: mail/mail-ops.c:1677 #, fuzzy, c-format msgid "Load %s Folder for %s" msgstr "Wczytywanie foldera %s" #: mail/mail-ops.c:1843 #, fuzzy msgid "Saving messages" msgstr "Kopiowanie listów" #: mail/mail-ops.c:1922 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "Nie można otworzyć lub utworzyć pliku .newsrc dla %s: %s" #: mail/mail-ops.c:1935 #, fuzzy, c-format msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Zaznaczanie listu %d z %d" #: mail/mail-ops.c:1949 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "Błąd przy zapisie pliku: %s" #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: mail/mail-summary.c:111 mail/mail-threads.c:729 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "" #: mail/mail-threads.c:302 #, c-format msgid "" "Error while preparing to %s:\n" "%s" msgstr "" #: mail/mail-threads.c:676 #, c-format msgid "" "Error while `%s':\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas \"%s\":\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:733 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "" #: mail/mail-threads.c:798 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "" #: mail/mail-threads.c:917 msgid "Could not create dialog box." msgstr "Nie można utworzyć okna dialogowego." #: mail/mail-threads.c:928 msgid "User cancelled query." msgstr "" #: mail/mail-tools.c:189 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "" #. Get all uids of source #: mail/mail-tools.c:241 #, c-format msgid "Examining %s" msgstr "" #: mail/mail-tools.c:271 #, c-format msgid "" "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." msgstr "" #: mail/mail-tools.c:300 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d" msgstr "Pobieranie listu %d z %d" #. Append it to dest #: mail/mail-tools.c:315 #, c-format msgid "Writing message %d of %d" msgstr "Zapisywanie listu %d z %d" #: mail/mail-tools.c:347 #, c-format msgid "Saving changes to %s" msgstr "Zapisywanie zmian do %s" #: mail/mail-tools.c:381 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (przesłany list)" #: mail/mail-tools.c:391 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "" #: mail/mail-tools.c:427 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Przesłany list - %s" #: mail/mail-tools.c:429 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Przesłany list (bez tematu)" #: mail/mail-tools.c:530 #, c-format msgid "" "Cannot open location `%s':\n" "%s" msgstr "" #: mail/mail-vfolder.c:149 msgid "VFolders" msgstr "VFoldery" #: mail/mail-vfolder.c:298 msgid "New VFolder" msgstr "Nowy VFolder" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:138 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: mail/mail-view.c:138 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Odpowiada nadawcy listu" #: mail/mail-view.c:141 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Odpowiada wszystkim odbiorcom listu" #: mail/mail-view.c:144 msgid "Forward this message" msgstr "Przesyła list dalej" #: mail/mail-view.c:148 msgid "Print the selected message" msgstr "Drukuje list" #: mail/mail-view.c:150 msgid "Delete this message" msgstr "Usuwa list" #: mail/message-list.c:599 msgid "Unseen" msgstr "Niewidziany" #: mail/message-list.c:602 msgid "Seen" msgstr "Widziany" #: mail/message-list.c:605 msgid "Answered" msgstr "" #: mail/message-list.c:890 #, c-format msgid "[ %s ]" msgstr "" #. well, we could scan more children, build up a (more accurate) list, but this should do ok #: mail/message-list.c:902 mail/message-list.c:918 #, c-format msgid "%s, et al." msgstr "" #: mail/message-list.c:905 mail/message-list.c:921 #, fuzzy msgid "" msgstr "Nieznany" #: mail/message-list.c:973 msgid "?" msgstr "" #: mail/message-list.c:980 #, fuzzy msgid "Today %l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: mail/message-list.c:989 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "" #: mail/message-list.c:1001 #, fuzzy msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: mail/message-list.c:1009 #, fuzzy msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: mail/message-list.c:1011 #, fuzzy msgid "%b %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: mail/message-list.c:1109 msgid "Flagged" msgstr "Oznaczony" #: mail/message-list.c:1109 #, fuzzy msgid "Attachment" msgstr "załącznik" #: mail/message-list.c:1110 #, fuzzy msgid "From" msgstr "Od:" #: mail/message-list.c:1110 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Data wykonania" #: mail/message-list.c:1110 #, fuzzy msgid "Received" msgstr "Data otrzymania" #: mail/message-list.c:1111 #, fuzzy msgid "To" msgstr "Dla:" #: mail/message-list.c:1111 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Rozmiar:" #: mail/openpgp-utils.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Wprowadź hasło NNTP dla %s@%s" #: mail/openpgp-utils.c:81 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "" #: mail/openpgp-utils.c:435 mail/openpgp-utils.c:538 mail/openpgp-utils.c:742 #: mail/openpgp-utils.c:891 mail/openpgp-utils.c:1048 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "Brak dostępnego programu GPG/PGP." #: mail/openpgp-utils.c:442 mail/openpgp-utils.c:547 mail/openpgp-utils.c:749 #: mail/openpgp-utils.c:898 msgid "No password provided." msgstr "Nie podano hasła." #: mail/openpgp-utils.c:448 mail/openpgp-utils.c:555 mail/openpgp-utils.c:756 #: mail/openpgp-utils.c:905 mail/openpgp-utils.c:1054 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Nie można utworzyć potoku do GPG/PGP: %s" #: mail/openpgp-utils.c:566 mail/openpgp-utils.c:611 mail/openpgp-utils.c:650 msgid "No recipients specified" msgstr "" #: mail/openpgp-utils.c:1065 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się: %s" #: mail/subscribe-dialog.c:62 shell/e-storage-set-view.c:44 #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "Foldery" #: mail/subscribe-dialog.c:63 #, fuzzy msgid "Store" msgstr "Źródło" #: mail/subscribe-dialog.c:145 msgid "Display folders starting with:" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:178 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:181 #, c-format msgid "Get store for \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:289 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:293 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:297 #, c-format msgid "Subscribe to folder \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:300 #, c-format msgid "Unsubscribe from folder \"%s\"" msgstr "" #: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:185 msgid "Evolution installation" msgstr "Instalacja Evolution" #: shell/e-setup.c:116 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" #: shell/e-setup.c:117 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "Kliknij \"OK\" aby zainstalować pliki lub \"Anuluj\" aby zakończyć." #: shell/e-setup.c:157 msgid "Could not update files correctly" msgstr "" #: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:228 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "" #: shell/e-setup.c:189 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "" #: shell/e-setup.c:190 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" #: shell/e-setup.c:209 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu\n" "%s\n" "Błąd: %s" #: shell/e-setup.c:224 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Nie można skopiować plików do\n" "\"%s\"." #: shell/e-setup.c:249 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" #: shell/e-setup.c:261 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć podanego foldera:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:297 msgid "New..." msgstr "Nowy..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:451 shell/e-shell-folder-title-bar.c:452 msgid "(Untitled)" msgstr "" #: shell/e-shell-view-menu.c:114 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy nie znajduje się w ścieżce." #: shell/e-shell-view-menu.c:120 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Nie można uruchomić Bug buddy." #: shell/e-shell-view-menu.c:172 #, fuzzy msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:174 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution to pakiet aplikacji do\n" "komunikacji grupowej przez pocztę\n" "elektroniczną, wspólny terminarz\n" "i zarządzanie kontaktami w\n" "środowisku GNOME." #: shell/e-shell-view-menu.c:334 msgid "Go to folder..." msgstr "" #: shell/e-shell-view.c:140 msgid "(No folder displayed)" msgstr "" #: shell/e-shell-view.c:468 msgid "Folders" msgstr "Foldery" #: shell/e-shell-view.c:1098 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Evolution %s" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell-view.c:1100 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Evolution %s [%s]" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell.c:372 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Nie można ustawić lokalnego pojemnika -- %s" #: shell/e-shell.c:1212 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:123 msgid "Create new shortcut group" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:126 msgid "Group name:" msgstr "Nazwa grupy:" #: shell/e-shortcuts-view.c:249 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:254 msgid "Don't remove" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "_Small Icons" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:266 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:268 msgid "_Large Icons" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:269 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:280 msgid "_New Group..." msgstr "_Nowa grupa..." #: shell/e-shortcuts-view.c:281 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:283 msgid "_Remove This Group..." msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:284 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:289 #, fuzzy msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "Wyświetlanie paska _skrótów" #: shell/e-shortcuts-view.c:290 #, fuzzy msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Wyświetlanie paska _skrótów" #: shell/e-shortcuts-view.c:374 msgid "Activate" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:374 msgid "Activate this shortcut" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:377 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "" #: shell/e-shortcuts.c:358 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "" #: shell/e-storage-set-view.c:338 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: shell/e-storage-set-view.c:338 msgid "View the selected folder" msgstr "Wyświetla zaznaczony folder" #: shell/e-storage.c:138 msgid "(No name)" msgstr "(Bez nazwy)" #: shell/e-storage.c:389 msgid "No error" msgstr "bez błędu" #: shell/e-storage.c:391 msgid "Generic error" msgstr "" #: shell/e-storage.c:393 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "" #: shell/e-storage.c:395 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "" #: shell/e-storage.c:397 msgid "I/O error" msgstr "Błąd We/Wy" #: shell/e-storage.c:399 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Brak miejsca na utworzenie foldera" #: shell/e-storage.c:401 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Nie odnaleziono określonego foldera" #: shell/e-storage.c:403 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "" #: shell/e-storage.c:405 msgid "Permission denied" msgstr "Brak uprawnień" #: shell/e-storage.c:407 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: shell/e-storage.c:409 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "" #: shell/main.c:74 #, fuzzy msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the time since the past release, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" "Cześć. Dzięki za poswięcenie chwili na ściągnięcie tej wersji\n" "wstępnej pakietu do komunikacji grupowej Evolution.\n" "\n" "Zespół Evolution ciężko pracował nad stworzeniem tego programu\n" "tak rozszerzalnym, ładnym, szybkim i dopasowanym do potrzeb\n" "zagorzałych uzytkowników Internetu, jak to tylko możliwe. Jesteśmy\n" "bardzo zmęczeni. Ale to jeszcze nie koniec -- jeszcze nie.\n" "Podczas odkrywania Evolution należy pamiętać, że większość naszej pracy\n" "została poświęcona silnikowi napędzającemu system, a nie interfejsowi\n" "użytkownika. W każdym razie od tej pory będziemy wkładać większość\n" "naszej miłości i troski właśnie w interfejs. Ale przynajmniej wiadomo,\n" "że to nie jest demo.\n" "Pora na umycie rączek. Evolution będzie: przewracać się, gubić przesyłki,\n" "mnożyć procesy, zjadać 100 mocy procesora, zawieszać się, wysyłać\n" "przesyłki w HTML-u na losowe listy dyskusyjne i zawstydzać Cię\n" "przed Twoimi przyjaciółmi i współpracownikami. Używaj na własną\n" "odpowiedzialność.\n" "Mamy nadzieje, że spodoba Ci się efekt naszej ciężkiej pracy\n" "i niecierpliwie oczekujemy Twojej pomocy!\n" #: shell/main.c:101 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Dzięki\n" "Zespół Evolution\n" #: shell/main.c:132 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Nie można uruchomić powłoki Evlution." #: shell/main.c:178 msgid "Disable." msgstr "" #: shell/main.c:198 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Nie można zainicjować systemu komponentów Bonobo." #: ui/evolution-contact-editor.xml:7 #, fuzzy msgid "FIXME: _Appointment" msgstr "_Nowy termin" #: ui/evolution-contact-editor.xml:8 msgid "FIXME: Meeting Re_quest" msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml:10 msgid "FIXME: _Mail Message" msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml:11 msgid "FIXME: _Contact" msgstr "_Kontakt" #: ui/evolution-contact-editor.xml:12 msgid "FIXME: _Task" msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml:13 msgid "FIXME: Task _Request" msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml:14 msgid "FIXME: _Journal Entry" msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml:15 msgid "FIXME: _Note" msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml:17 ui/evolution-contact-editor.xml:122 msgid "FIXME: Ch_oose Form..." msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml:22 msgid "FIXME: _Memo Style" msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml:24 msgid "FIXME: Define Print _Styles..." msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml:31 msgid "FIXME: S_end" msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml:35 msgid "FIXME: Save Attac_hments..." msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml:38 msgid "FIXME: _Move to Folder..." msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml:39 msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml:41 #, fuzzy msgid "Page Set_up" msgstr "Ustawienia strony:" #: ui/evolution-contact-editor.xml:42 msgid "FIXME: Print Pre_view" msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml:63 #, fuzzy msgid "FIXME: Paste _Special..." msgstr "P_isownia..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:68 #, fuzzy msgid "FIXME: Mark as U_nread" msgstr "Oznacz jako nieprzeczytany" #: ui/evolution-contact-editor.xml:72 msgid "_Object" msgstr "_Obiekt" #: ui/evolution-contact-editor.xml:77 ui/evolution-contact-editor.xml:84 msgid "FIXME: _Item" msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml:78 ui/evolution-contact-editor.xml:85 msgid "FIXME: _Unread Item" msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml:79 msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder" msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml:86 msgid "FIXME: _Last Item in Folder" msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml:91 msgid "FIXME: _Standard" msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml:93 #, fuzzy msgid "FIXME: __Formatting" msgstr "_Kontakt" #: ui/evolution-contact-editor.xml:96 msgid "FIXME: _Customize..." msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml:101 msgid "Pre_vious" msgstr "_Poprzedni" #: ui/evolution-contact-editor.xml:102 #, fuzzy msgid "Ne_xt" msgstr "Następny" #: ui/evolution-contact-editor.xml:104 msgid "_Toolbars" msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml:109 msgid "FIXME: _File..." msgstr "_Plik..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:110 msgid "FIXME: It_em..." msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml:111 msgid "FIXME: _Object..." msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml:116 msgid "FIXME: _Font..." msgstr "_Czcionka..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:117 msgid "FIXME: _Paragraph..." msgstr "_Akapit..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:124 msgid "FIXME: Desi_gn This Form" msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml:125 msgid "FIXME: D_esign a Form..." msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml:127 msgid "FIXME: Publish _Form..." msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml:128 msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml:130 msgid "FIXME: Script _Debugger" msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml:135 msgid "FIXME: _Spelling..." msgstr "P_isownia..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:137 msgid "_Forms" msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml:142 #, fuzzy msgid "FIXME: _New Contact" msgstr "_Kontakt" #: ui/evolution-contact-editor.xml:143 msgid "FIXME: New _Contact from Same Company" msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml:145 #, fuzzy msgid "FIXME: New _Letter to Contact" msgstr "_Kontakt" #: ui/evolution-contact-editor.xml:146 #, fuzzy msgid "FIXME: New _Message to Contact" msgstr "Wyślij _list do kontaktu..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:147 #, fuzzy msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact" msgstr "_Kontakt" #: ui/evolution-contact-editor.xml:148 #, fuzzy msgid "FIXME: _Plan a Meeting..." msgstr "P_isownia..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:149 #, fuzzy msgid "FIXME: New _Task for Contact" msgstr "_Kontakt" #: ui/evolution-contact-editor.xml:150 msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact" msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml:152 #, fuzzy msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..." msgstr "_Akapit..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:153 msgid "FIXME: _Display Map of Address" msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml:154 #, fuzzy msgid "FIXME: _Open Web Page" msgstr "P_isownia..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:156 msgid "FIXME: Forward as _vCard" msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml:157 msgid "FIXME: For_ward" msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml:169 msgid "_Insert" msgstr "_Wstaw" #: ui/evolution-contact-editor.xml:170 msgid "F_ormat" msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml:171 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: ui/evolution-contact-editor.xml:172 msgid "Actio_ns" msgstr "_Czynności" #: ui/evolution-contact-editor.xml:246 #, fuzzy msgid "FIXME: Previous" msgstr "Poprzedni" #: ui/evolution-contact-editor.xml:247 msgid "Go to the previous item" msgstr "Przechodzi do poprzedniego elementu" #: ui/evolution-contact-editor.xml:249 #, fuzzy msgid "FIXME: Next" msgstr "_Kontakt" #: ui/evolution-contact-editor.xml:250 msgid "Go to the next item" msgstr "Przechodzi do następnego elementu" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2471 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Poza biurem" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Brak informacji" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "_Opcje" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Wyświetlanie _tylko godzin roboczych" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Wszyscy ludzie i zasoby" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Wszyscy _ludzie i jeden zasób" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "_Wymagani ludzie" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Wymagani ludzie i j_eden zasób" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Czas p_oczątku spotkania:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Czas _końca spotkania:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:421 msgid "MTWTFSS" msgstr "" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1053 widgets/misc/e-calendar-item.c:2734 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:107 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-dateedit.c:407 msgid "Now" msgstr "Teraz" #: widgets/misc/e-dateedit.c:413 msgid "Today" msgstr "Dziś" #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: widgets/misc/e-dateedit.c:1248 widgets/misc/e-dateedit.c:1307 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1486 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: widgets/misc/e-dateedit.c:1251 widgets/misc/e-dateedit.c:1310 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1489 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: widgets/misc/e-search-bar.c:176 msgid "Sear_ch" msgstr "_Wyszukiwanie" #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupa %i" #~ msgid "Delete Contact?" #~ msgstr "Usunąć kontakt?" #~ msgid "Address _2:" #~ msgstr "Adres _2:" #, fuzzy #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Terminarz" #~ msgid "Countr_y:" #~ msgstr "_Kraj:" #, fuzzy #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adres:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Miasto:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Stan/Prowincja:" #, fuzzy #~ msgid "Addressbook Sources" #~ msgstr "Dodaj źródło" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Znajdź..." #~ msgid "Message Recipients" #~ msgstr "Odbiorcy listu" #~ msgid "Select Names" #~ msgstr "Wybierz nazw" #, fuzzy #~ msgid "Select name from:" #~ msgstr "Wybierz nazwę z listy:" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #, fuzzy #~ msgid "a" #~ msgstr "am" #, fuzzy #~ msgid "e" #~ msgstr "Śr" #, fuzzy #~ msgid "f" #~ msgstr "Lista warunków" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #, fuzzy #~ msgid "i" #~ msgstr "jest" #, fuzzy #~ msgid "k" #~ msgstr "Ok" #, fuzzy #~ msgid "m" #~ msgstr "am" #, fuzzy #~ msgid "o" #~ msgstr "Po" #, fuzzy #~ msgid "p" #~ msgstr "pm" #, fuzzy #~ msgid "r" #~ msgstr "Pt" #, fuzzy #~ msgid "s" #~ msgstr "jest" #, fuzzy #~ msgid "t" #~ msgstr "." #, fuzzy #~ msgid "u" #~ msgstr "Ni" #~ msgid "10 pt. Tahoma" #~ msgstr "10-punktowa Tahoma" #~ msgid "8 pt. Tahoma" #~ msgstr "8-ounktowa Tahoma" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Treść" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Dół:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Wymiary:" #~ msgid "Font..." #~ msgstr "Czcionka..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Czcionki" #~ msgid "Footer:" #~ msgstr "Stopka:" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Główka" #~ msgid "Header/Footer" #~ msgstr "Główka/Stopka" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Wysokość:" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Pejzaż" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Lewy:" #~ msgid "Letter tabs on side" #~ msgstr "Zakładki liter z boku" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Marginesy" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Liczba kolumn:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ułożenie" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Strona" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papier" #~ msgid "Paper source:" #~ msgstr "Źródło papieru:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portret" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Podgląd:" #~ msgid "Reverse on even pages" #~ msgstr "Odwrotnie na stronach parzystych" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Prawy:" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Sekcje:" #~ msgid "Start on a new page" #~ msgstr "Rozpoczynanie na nowej stronie" #~ msgid "Style name:" #~ msgstr "Nazwa stylu:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Góra:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Szerokość:" #~ msgid "label26" #~ msgstr "etykieta26" #, fuzzy #~ msgid "Calendar Server" #~ msgstr "Terminarz" #, fuzzy #~ msgid "Factory for the Evolution calendar component." #~ msgstr "Nie można zainicjować komponentu pocztowego Evlution." #~ msgid "Edit appointment" #~ msgstr "Modyfikuj termin" #, fuzzy #~ msgid "05 minutes" #~ msgstr "minut" #, fuzzy #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "minut" #~ msgid "12 hour (am/pm)" #~ msgstr "12-godzinny (am/pm)" #, fuzzy #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "minut" #~ msgid "24 hour" #~ msgstr "24-godzinny" #, fuzzy #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "minut" #, fuzzy #~ msgid "60 minutes" #~ msgstr "minut" #~ msgid "Beep when alarm windows appear." #~ msgstr "Sygnał dźwiękowy przy pojawianiu się okien alarmu." #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Terminarz" #~ msgid "Calendar Preferences" #~ msgstr "Ustawienia termiarza" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Kolory" #~ msgid "Compress weekends" #~ msgstr "Kompresowanie weekendów" #~ msgid "Date navigator options" #~ msgstr "Opcje wyboru daty" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Domyślne" #~ msgid "Display options" #~ msgstr "Opcje wyświetlania" #~ msgid "End of day:" #~ msgstr "Koniec dnia:" #~ msgid "First day of week:" #~ msgstr "Pierwszy dzień tygodnia:" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Wybór koloru" #~ msgid "Show week numbers" #~ msgstr "Wyświetlanie numerów tygodni" #~ msgid "Start of day:" #~ msgstr "Początek dnia:" #~ msgid "Time divisions:" #~ msgstr "Przedziały czasu:" #~ msgid "Time format:" #~ msgstr "Format czasu:" #~ msgid "Visual Alarms" #~ msgstr "Alarmy wizualne" #~ msgid "Work week" #~ msgstr "Tydzień roboczy" #~ msgid "% Comp_lete:" #~ msgstr "% _zakończenia:" #~ msgid "Date Completed:" #~ msgstr "Data zakończenia:" #, fuzzy #~ msgid "High" #~ msgstr "Wysokość:" #, fuzzy #~ msgid "Low" #~ msgstr "teraz" #, fuzzy #~ msgid "Not Started" #~ msgstr "_Rozpoczynanie" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Zadanie" #~ msgid "_Contacts..." #~ msgstr "_Kontakty..." #~ msgid "_Priority:" #~ msgstr "_Priorytety:" #~ msgid "_Status:" #~ msgstr "_Stan:" #~ msgid "A_ll day event" #~ msgstr "Wydarzenie _całodniowe" #~ msgid "Appointment Basics" #~ msgstr "Podstawowe elementy" #~ msgid "Custom recurrence" #~ msgstr "Dowolna powtarzalność" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dni" #~ msgid "Exceptions" #~ msgstr "Wyjątki" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Godziny" #~ msgid "Mail _to:" #~ msgstr "_Adresat listu:" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuty" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Zmień" #~ msgid "No recurrence" #~ msgstr "Brak powtarzalności" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Podgląd" #~ msgid "Pri_vate" #~ msgstr "P_rywatny" #~ msgid "Pu_blic" #~ msgstr "Pu_bliczny" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "Powtarzalność" #~ msgid "Recurrence Rule" #~ msgstr "Reguła powtarzalności" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Przypominanie" #~ msgid "Simple recurrence" #~ msgstr "Prosta powtarzalność" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Czas" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "_Dźwięk" #~ msgid "_Confidential" #~ msgstr "_Tajny" #~ msgid "_Mail" #~ msgstr "_List" #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Program" #~ msgid "_Run program:" #~ msgstr "U_ruchomiany program:" #~ msgid "_Start time:" #~ msgstr "Czas _rozpoczęcia:" #~ msgid "_Starting date:" #~ msgstr "Czas _rozpoczęcia:" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "dzień/dni" #~ msgid "event-editor-dialog" #~ msgstr "event-editor-dialog" #~ msgid "label21" #~ msgstr "etykieta21" #~ msgid "month(s)" #~ msgstr "miesięcy" #~ msgid "week(s)" #~ msgstr "tygodni" #~ msgid "year(s)" #~ msgstr "lat" #~ msgid "Could not create a calendar in `%s'" #~ msgstr "Nie można wczytać terminarza w \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "April" #~ msgstr "kwiecień" #, fuzzy #~ msgid "August" #~ msgstr "sierpień" #, fuzzy #~ msgid "December" #~ msgstr "grudzień" #, fuzzy #~ msgid "February" #~ msgstr "luty" #, fuzzy #~ msgid "Go To Date" #~ msgstr "Przejdź do daty:" #, fuzzy #~ msgid "Go To Today" #~ msgstr "Przejdź do dnia dzisiejszego" #, fuzzy #~ msgid "January" #~ msgstr "styczeń" #, fuzzy #~ msgid "July" #~ msgstr "lipiec" #, fuzzy #~ msgid "June" #~ msgstr "czerwiec" #, fuzzy #~ msgid "March" #~ msgstr "marzec" #, fuzzy #~ msgid "May" #~ msgstr "Poniedziałek" #, fuzzy #~ msgid "November" #~ msgstr "listopad" #, fuzzy #~ msgid "October" #~ msgstr "październik" #, fuzzy #~ msgid "September" #~ msgstr "wrzesień" #~ msgid "Attachment properties" #~ msgstr "Właściwości załącznika" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nazwa pliku:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Typ MIME:" #~ msgid "Edit VFolders" #~ msgstr "Modyfikacja VFolderów" #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Reguły filtrów" #, fuzzy #~ msgid "Outgoing" #~ msgstr "Obrys:" #~ msgid "Virtual Folders" #~ msgstr "Wirtualne foldery" #~ msgid "vFolder Sources" #~ msgstr "Źródła VFolderów" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapisz" #, fuzzy #~ msgid "Show all hidden" #~ msgstr "Wyświetl wszystkie" #, fuzzy #~ msgid "Hide selected" #~ msgstr "Usunięty" #, fuzzy #~ msgid "Hide read" #~ msgstr "Ukryj" #, fuzzy #~ msgid "Hide deleted" #~ msgstr "Usunięty" #, fuzzy #~ msgid "Hide Subject" #~ msgstr "Temat" #, fuzzy #~ msgid "Hide from Sender" #~ msgstr "Utwórz filtr w oparciu o nadawcę" #, fuzzy #~ msgid "Hide Messages" #~ msgstr "Wydrukuj list" #, fuzzy #~ msgid "Current store format:" #~ msgstr "Nie można uruchomić wombata" #, fuzzy #~ msgid "New store format:" #~ msgstr "Format czasu:" #, fuzzy #~ msgid "mh" #~ msgstr "h" #~ msgid "You have no mail sources configured" #~ msgstr "Nie skonfigurowano żadnych źródeł listów" #, fuzzy #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Brak informacji" #, fuzzy #~ msgid "Account Properties" #~ msgstr "Właściwości załącznika" #, fuzzy #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Zaawansowane..." #, fuzzy #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Uwierzytelnianie:" #, fuzzy #~ msgid "Authentication Type:" #~ msgstr "Uwierzytelnianie:" #, fuzzy #~ msgid "Delete mail from server" #~ msgstr "bez usuwania listów z serwera" #, fuzzy #~ msgid "Done" #~ msgstr "Brak" #, fuzzy #~ msgid "E-Mail Address:" #~ msgstr "Adres e-mail:" #, fuzzy #~ msgid "Email Address:" #~ msgstr "Adres e-mail:" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Mail Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja poczty" #, fuzzy #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Pełna nazwa:" #, fuzzy #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "nazwa użytkownika:" #, fuzzy #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAPv4" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Dane osobowe" #, fuzzy #~ msgid "Kerberos" #~ msgstr "Kerberos 4" #, fuzzy #~ msgid "Mail" #~ msgstr "_List" #, fuzzy #~ msgid "Mail Account" #~ msgstr "E-mail zawiera" #~ msgid "Mail Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja poczty" #, fuzzy #~ msgid "Mail Configuration Druid" #~ msgstr "Konfiguracja poczty" #, fuzzy #~ msgid "News" #~ msgstr "Nowy" #, fuzzy #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Opcje" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organizacja:" #, fuzzy #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Hasło" #, fuzzy #~ msgid "Reply-to:" #~ msgstr "Odpowiedz" #, fuzzy #~ msgid "Required" #~ msgstr "_Wymagani ludzie" #, fuzzy #~ msgid "Save password" #~ msgstr "Zapisz jako VCard" #, fuzzy #~ msgid "Select signature file" #~ msgstr "Plik z podpisem:" #, fuzzy #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja poczty" #, fuzzy #~ msgid "Server Type: " #~ msgstr "Serwer:" #, fuzzy #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Serwer:" #~ msgid "Signature file:" #~ msgstr "Plik z podpisem:" #, fuzzy #~ msgid "Signature:" #~ msgstr "Plik z podpisem:" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Źródła" #, fuzzy #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ:" #, fuzzy #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Brak informacji" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "nazwa użytkownika:" #, fuzzy #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "minut" #~ msgid "Full name:" #~ msgstr "Pełna nazwa:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adres e-mail:" #~ msgid "Signature File" #~ msgstr "Plik z podpisem" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Serwer:" #~ msgid "Detect supported types..." #~ msgstr "Wykryj obsługiwane typy..." #~ msgid "Don't delete messages from server" #~ msgstr "bez usuwania listów z serwera" #~ msgid "Test Settings" #~ msgstr "Przetestuj ustawienia" #~ msgid "Mail source type:" #~ msgstr "Typ źródła listów:" #~ msgid "Add Source" #~ msgstr "Dodaj źródło" #~ msgid "Edit Source" #~ msgstr "Zmodyfikuj źródło" #~ msgid "Testing \"%s\"" #~ msgstr "Testowanie \"%s\"" #~ msgid "The connection was successful!" #~ msgstr "Połączenie zakończyło się powodzeniem!" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adres" #~ msgid "Mail Sources" #~ msgstr "Źródła listów" #~ msgid "Mark message as seen [ms]: " #~ msgstr "Opóźnienie oznaczania listu jako widzianego [ms]: " #~ msgid "Send messages in HTML format" #~ msgstr "Wysyłanie listów w formacie HTML" #~ msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution." #~ msgstr "W tej kopii Evolution nie jest dostępna obsługa GPG/PGP" #~ msgid "Create a new contact" #~ msgstr "Tworzy nowy kontakt" #~ msgid "Delete a contact" #~ msgstr "Usuń kontakt" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid "Find a contact" #~ msgstr "Odnajduje kontakt" #~ msgid "Print contacts" #~ msgstr "Drukuj kontakty" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zatrzymaj" #~ msgid "Stop Loading" #~ msgstr "Zatrzymuje wczytywanie" #~ msgid "View All" #~ msgstr "Wyświetl wszystkie" #~ msgid "View all contacts" #~ msgstr "Wyświetla wszystkie kontakty" #, fuzzy #~ msgid "_Addressbook Configuration..." #~ msgstr "Konfiguracja _listów" #~ msgid "_Print Contacts..." #~ msgstr "_Drukuj kontakty..." #~ msgid "_Search for contacts" #~ msgstr "_Szukaj kontaktów" #~ msgid "5 Days" #~ msgstr "5 dni" #, fuzzy #~ msgid "Ca_lendar" #~ msgstr "Terminarz" #~ msgid "Calendar Preferences..." #~ msgstr "Ustawienia terminarza..." #~ msgid "Create a new appointment" #~ msgstr "Tworzy nowy termin" #~ msgid "Create a new calendar" #~ msgstr "Tworzy nowy termianrz" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dzień" #~ msgid "Go back in time" #~ msgstr "Przemieszcza w czasie do tyłu" #~ msgid "Go forward in time" #~ msgstr "Przemieszcza w czasie do przodu" #~ msgid "Go to" #~ msgstr "Przejdź" #~ msgid "Go to a specific date" #~ msgstr "Przemieszcza do podanej daty" #~ msgid "Go to present time" #~ msgstr "Przemieszcza do bieżącego czasu" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Miesiąc" #~ msgid "Open a calendar" #~ msgstr "Otwiera terminarz" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Poprzedni" #~ msgid "Print this calendar" #~ msgstr "Drukuje terminarz" #~ msgid "Save calendar as something else" #~ msgstr "Zapisuje terminarz w innej formie" #~ msgid "Show 1 day" #~ msgstr "Wyświetla jeden dzień" #~ msgid "Show 1 month" #~ msgstr "Wyświetla jeden miesiąc" #~ msgid "Show 1 week" #~ msgstr "Wyświetla jeden tydzień" #~ msgid "Show the working week" #~ msgstr "Wyświetla tydzień roboczy" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Tydzień" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nowy" #~ msgid "_Open Calendar" #~ msgstr "_Otwórz terminarz" #, fuzzy #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Zapisz j_ako..." #~ msgid "Delete this item" #~ msgstr "Usuwa bieżący element" #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "Usuń..." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgid "Print this item" #~ msgstr "Drukuje bieżący element" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Drukuj..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Zapisz j_ako..." #~ msgid "Save and Close" #~ msgstr "Zapisz i zamknij" #~ msgid "Save the contact and close the dialog box" #~ msgstr "Zapisuje kontakt i zamyka okno dialogowe" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Plik" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Drukuj..." #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Zapisz" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Informacje o aplikacji" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Informacje o..." #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Wyc_zyść" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "_Wytnij" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wyczyść" #~ msgid "Clear the selection" #~ msgstr "Czyści zaznaczenie" #~ msgid "Close this appointment" #~ msgstr "Zamyka termin" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiuj" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Kopiuje zaznaczenie" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Wytnij" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Wycina zaznaczenie" #~ msgid "Dump XML" #~ msgstr "Wypisz XML" #~ msgid "Dump the UI Xml description" #~ msgstr "Wypisuje opis interfejsu użytkownika w XML-u" #~ msgid "Find Again" #~ msgstr "Znajdź ponownie" #~ msgid "Find _Again" #~ msgstr "Znajdź p_onownie" #~ msgid "Modify the file's properties" #~ msgstr "Modyfikuje właściwości pliku" #~ msgid "N_ext" #~ msgstr "_Następny" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wklej" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Wkleja zawartość schowka" #~ msgid "Print S_etup..." #~ msgstr "Ustawienia _wydruku..." #~ msgid "Print Setup" #~ msgstr "Ustawienia wydruku" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Właściwości" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Ponów" #~ msgid "Redo the undone action" #~ msgstr "Ponawia cofniętą czynność" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zastąp" #~ msgid "Replace a string" #~ msgstr "Zastępuje napis" #~ msgid "Save the appointment and close the dialog box" #~ msgstr "Zapisuje termin i zamyka okno" #~ msgid "Save the current file" #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik" #~ msgid "Search again for the same string" #~ msgstr "Ponownie wyszukuje ten sam napis" #~ msgid "Search for a string" #~ msgstr "Wyszukuje napis" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Zaznacz wszystkie" #~ msgid "Select everything" #~ msgstr "Zaznacza wszystko" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Cofnij" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Cofa ostatnią czynność" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Informacje o..." #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Zamknij" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiuj" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Edycja" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Znajdź..." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Pomo_c" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "Wk_lej" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Drukuj" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Właściwości..." #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Ponów" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "_Zastąp..." #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Cofnij" #~ msgid "Compose" #~ msgstr "Utwórz" #~ msgid "Compose a new message" #~ msgstr "Tworzy nowy list" #~ msgid "Copy message to a new folder" #~ msgstr "Kopiuje list do nowego foldera" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "_Folder" #~ msgid "Fi_lter on Sender" #~ msgstr "Utwórz filtr w oparciu o n_adawcę" #~ msgid "Filter on Rec_ipients" #~ msgstr "Utwórz filtr w oparciu o o_dbiorców" #~ msgid "Forget _Passwords" #~ msgstr "Zapomnij _hasła" #~ msgid "Get Mail" #~ msgstr "Pobierz" #, fuzzy #~ msgid "Hide _Deleted messages" #~ msgstr "Drukuje list" #, fuzzy #~ msgid "Hide _Read messages" #~ msgstr "Przesłany list:\n" #, fuzzy #~ msgid "Hide _Selected messages" #~ msgstr "Drukuje list" #, fuzzy #~ msgid "Mail _Filters..." #~ msgstr "_Filtry listów..." #, fuzzy #~ msgid "Manage Subscriptions..." #~ msgstr "Opis:" #~ msgid "Mar_k As Read" #~ msgstr "Oznacz jako p_rzeczytany" #~ msgid "Mark As U_nread" #~ msgstr "Oznacz jako _nieprzeczytany" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Przenieś" #~ msgid "Move message to a new folder" #~ msgstr "Przenosi list do nowego foldera" #~ msgid "Print Preview of message..." #~ msgstr "Podgląd wydruku listu..." #~ msgid "Print message to the printer" #~ msgstr "Drukuje list na drukarce" #~ msgid "Print message..." #~ msgstr "Wydrukuj list..." #~ msgid "Reply to _All" #~ msgstr "Odpowiedz _wszystkim" #~ msgid "Reply to _Sender" #~ msgstr "Odpowiedz _nadawcy" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Zaznacz _wszystkie" #~ msgid "Send queued mail and retrieve new mail" #~ msgstr "Wysyła listy w kolejce i pobiera nowe" #, fuzzy #~ msgid "Show _All messages" #~ msgstr "Wyświetl wszystkie" #~ msgid "Threaded Message list" #~ msgstr "Wyświetlanie listów z wyodrębnieniem wątków" #~ msgid "VFolder on Se_nder" #~ msgstr "Utwórz VFolder w oparciu o _nadawcę" #~ msgid "VFolder on _Recipients" #~ msgstr "Utwórz VFolder w oparciu o _odbiorców" #~ msgid "_Apply Filters" #~ msgstr "_Zastosuj filtry" #~ msgid "_Copy to Folder..." #~ msgstr "_Skopiuj do foldera..." #~ msgid "_Edit Message" #~ msgstr "_Zredaguj list" #~ msgid "_Expunge" #~ msgstr "_Wyczyść" #~ msgid "_Filter on Subject" #~ msgstr "Utwórz filtr w oparciu o t_emat" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Prześlij" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_Odwróć zaznaczenie" #~ msgid "_Mail Configuration..." #~ msgstr "Konfiguracja _listów" #~ msgid "_Message" #~ msgstr "_List" #~ msgid "_Move to Folder..." #~ msgstr "P_rzenieś do foldera..." #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "_Otwórz w nowym oknie" #~ msgid "_Print Message" #~ msgstr "_Drukuj list" #, fuzzy #~ msgid "_Save Message As..." #~ msgstr "Zapisz jako..." #~ msgid "_Source" #~ msgstr "Ź_ródło" #~ msgid "_Threaded" #~ msgstr "Z _wątkami" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Cofnij usunięcie" #~ msgid "_VFolder on Subject" #~ msgstr "Utwórz VFolder w oparciu o _temat" #, fuzzy #~ msgid "_Virtual Folder Editor..." #~ msgstr "Edytor _wirtualnych folderów..." #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Załącz" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "Zamyka bieżący plik" #, fuzzy #~ msgid "Encrypt this message with PGP" #~ msgstr "List zaszyfrowany" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Insert a file as text into the message" #~ msgstr "Wstawia zawartość pliku jako tekst do listu" #~ msgid "Insert text file..." #~ msgstr "Wstaw plik tekstowy.." #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Otwiera plik" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Zapisz jako" #~ msgid "Save in folder..." #~ msgstr "Zapisz do foldera..." #~ msgid "Save the message in a specified folder" #~ msgstr "Zapisuje list w podanym folderze" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Wyślij" #~ msgid "Send _Later" #~ msgstr "Wyślij póź_niej" #~ msgid "Send _later" #~ msgstr "Wyślij póź_niej" #~ msgid "Send this message now" #~ msgstr "Natychmiast wysyła wiadomość" #~ msgid "Show / hide attachments" #~ msgstr "Wyświetla / ukrywa załączniki" #~ msgid "Show _attachments" #~ msgstr "Wyświetlanie _załączników" #, fuzzy #~ msgid "Sign this message with your PGP key" #~ msgstr "Wysyłanie listu bez tematu" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Otwórz..." #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "Odśwież listę" #~ msgid "Refresh List of Folders" #~ msgstr "Odświeża listę folderów" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Zapisz" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Wypisz" #~ msgid "Display a different folder" #~ msgstr "Wyświetla inny folder" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "Za_kończ" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Kończy pracę programu" #~ msgid "Getting _Started" #~ msgstr "_Rozpoczynanie" #~ msgid "Show information about Evolution" #~ msgstr "Wyświetla informacje o Evolution" #~ msgid "Show the _Folder Bar" #~ msgstr "Wyświetlanie paska f_olderów" #~ msgid "Submit _Bug Report" #~ msgstr "Wyślij zgłoszenie _błędu" #, fuzzy #~ msgid "Submit bug report using Bug Buddy." #~ msgstr "Wysyła zgłoszenie błędu za pomocą Bug Buddy" #~ msgid "Toggle whether to show the folder bar" #~ msgstr "Przełącza wyświetlanie paska folderów" #~ msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" #~ msgstr "Przełącza wyświetlanie paska skrótów" #~ msgid "_About Evolution..." #~ msgstr "_Informacje o Evolution..." #~ msgid "_Appointment (FIXME)" #~ msgstr "_Termin (FIXME)" #~ msgid "_Contact (FIXME)" #~ msgstr "_Kontakt (FIXME)" #~ msgid "_Folder" #~ msgstr "_Folder" #~ msgid "_Go to Folder..." #~ msgstr "_Przejdź do foldera..." #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Indeks" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Ustawienia" #~ msgid "_Task (FIXME)" #~ msgstr "_Zadanie (FIXME)" #~ msgid "Item(s) belong to these categories:" #~ msgstr "Elementy należące do tych kategorii:" #~ msgid "Available Categories:" #~ msgstr "Dostępne kategorie:" #~ msgid "External Directories" #~ msgstr "Zewnętrzne katalogi" #~ msgid "Port Number:" #~ msgstr "Numer portu:" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "Obrys:" #~ msgid "Headings:" #~ msgstr "Nagłówki:" #~ msgid "Empty days:" #~ msgstr "Puste dni:" #~ msgid "Appointments:" #~ msgstr "Terminy:" #~ msgid "Highlighted day:" #~ msgstr "Podświetlenie dnia" #~ msgid "Day numbers:" #~ msgstr "Numery dni:" #~ msgid "Current day's number:" #~ msgstr "Numer bieżącego dnia:" #~ msgid "may" #~ msgstr "maj" #~ msgid "sept" #~ msgstr "wrz" #~ msgid "sunday" #~ msgstr "niedziela" #~ msgid "monday" #~ msgstr "poniedziałek" #~ msgid "tuesday" #~ msgstr "wtorek" #~ msgid "tues" #~ msgstr "wto" #~ msgid "wednesday" #~ msgstr "środa" #~ msgid "wednes" #~ msgstr "śro" #~ msgid "thursday" #~ msgstr "czwartek" #~ msgid "thur" #~ msgstr "czw" #~ msgid "thurs" #~ msgstr "czw" #~ msgid "friday" #~ msgstr "piątek" #~ msgid "saturday" #~ msgstr "sobota" #~ msgid "fortnight" #~ msgstr "dwa tygodnie" #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "sec" #~ msgstr "sek" #~ msgid "tomorrow" #~ msgstr "jutro" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "wczoraj" #~ msgid "today" #~ msgstr "dziś" #~ msgid "last" #~ msgstr "ostatni" #~ msgid "this" #~ msgstr "ten" #~ msgid "next" #~ msgstr "następny" #~ msgid "first" #~ msgstr "pierwszy" #~ msgid "third" #~ msgstr "trzeci" #~ msgid "fourth" #~ msgstr "czwarty" #~ msgid "fifth" #~ msgstr "piąty" #~ msgid "sixth" #~ msgstr "szósty" #~ msgid "seventh" #~ msgstr "siódmy" #~ msgid "eighth" #~ msgstr "ósmy" #~ msgid "ninth" #~ msgstr "dziewiąty" #~ msgid "tenth" #~ msgstr "dziesiąty" #~ msgid "eleventh" #~ msgstr "jedenasty" #~ msgid "twelfth" #~ msgstr "dwunasty" #~ msgid "ago" #~ msgstr "temu" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Rok:" #~ msgid "" #~ "Please select the date you want to go to.\n" #~ "When you click on a day, you will be taken\n" #~ "to that date." #~ msgstr "" #~ "Wybierz datę, do której chcesz przejść.\n" #~ "Kliknięcie na dniu spowoduje przejście\n" #~ "do wybranego dnia." #~ msgid "Mail Source" #~ msgstr "Źródło listów" #~ msgid "" #~ "Your email configuration is now complete.\n" #~ "Click \"Finish\" to save your new settings" #~ msgstr "" #~ "Konfiguracja poczta została zakończona.\n" #~ "Kliknij \"Zakończ\", aby zapisać nowe ustawienia." #~ msgid "Send \"%s\"" #~ msgstr "Wyślij \"%s\"" #~ msgid "Send a message without a subject" #~ msgstr "Wyślij list bez tematu" #~ msgid "Expunge \"%s\"" #~ msgstr "Wyczyść \"%s\"" #~ msgid "Marking message %d of %d" #~ msgstr "Zaznaczanie listu %d z %d" #~ msgid "Forwarding messages \"%s\"" #~ msgstr "Przesyłanie listów \"%s\"" #~ msgid "Forwarding a message without a subject" #~ msgstr "Przesyłanie listu bez tematu" #~ msgid "Forward message \"%s\"" #~ msgstr "Prześlij list \"%s\"" #~ msgid "Forward a message without a subject" #~ msgstr "Prześlij list bez tematu" #~ msgid "Loading \"%s\"" #~ msgstr "Wczytywanie \"%s\"" #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Tworzenie \"%s\"" #~ msgid "Create \"%s\"" #~ msgstr "Utwórz \"%s\"" #~ msgid "Synchronize \"%s\"" #~ msgstr "Zsynchronizuj \"%s\"" #~ msgid "Saving messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Zapisywanie listów z foldera \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Save messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Zapisywanie listów z foldera \"%s\"" #~ msgid "Rebuilding message view" #~ msgstr "Przebudowywanie widoku listu" #~ msgid "Rebuild message view" #~ msgstr "Przebudowywanie widoku listu" #~ msgid "N_ew Directory Server" #~ msgstr "_Nowy serwer katalogowy" #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Czynności" #~ msgid "_Save Calendar As" #~ msgstr "_Zapisz terminarz jako" #, fuzzy #~ msgid "_Mail Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja poczty" #~ msgid "window2" #~ msgstr "okno2" #~ msgid "Cannot get message: %s" #~ msgstr "Nie można pobrać listu: %s" #~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists" #~ msgstr "" #~ "Nie można zmienić nazwy foldera %s na %s: folder o nazwie docelowej istnieje" #~ msgid "Cannot copy data to output file: %s" #~ msgstr "Nie można skopiować danych do pliku wyjściowego: %s" #~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists" #~ msgstr "Nie można zmienić nazwy foldera \"%s\": %s istnieje" #~ msgid "MH folders may not be nested." #~ msgstr "Foldery MH nie mogą być zagnieżdżone" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Roboczy" #~ msgid "Set Flag" #~ msgstr "Oznacz" #~ msgid "Forward as Attachment" #~ msgstr "Prześlij jako załącznik" #~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s" #~ msgstr "Nie można utworzyć potoku do %s: %s" #~ msgid "Could not execute %s: %s\n" #~ msgstr "Nie można wykonać %s: %s\n" #~ msgid "Saving messages from \"%s\"" #~ msgstr "Zapisywanie listów z \"%s\"" #~ msgid "New Ca_lendar" #~ msgstr "Nowy _terminarz" #~ msgid "_New appointment..." #~ msgstr "_Nowy termin..." #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Otwórz" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Pogrubienie" #~ msgid "Sets something as bold" #~ msgstr "Pogrubia coś" #~ msgid "_Create New Folder..." #~ msgstr "_Utwórz nowy folder..."