msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-18 22:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-18 32:22+0200\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "Card: " msgstr "Karta: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Nazwa: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Przedrostek: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " Imię: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " Dodatkowe: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " Rodzina: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Przyrostek: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Data urodzenia: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Adres:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Skrzynka pocztowa: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Ulica: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Miasto: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Kod pocztowy: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " Kraj: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Telefony:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Telefon:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "E-mail:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "E-mail:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Strefa czasowa: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Położenie geograficzne: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Stanowisko służbowe: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Nazwa: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " Jednostka: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " Jednostka2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " Jednostka3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " Jednostka4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Kategorie: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Komentarz: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Unikalny ciąg: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Klucz publiczny: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 #, fuzzy msgid "Multiple VCards" msgstr "Wydrukuj list" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "Wprowadź hasło dla %s" #: addressbook/backend/ebook/e-destination.c:1 msgid "???" msgstr "???" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Factory to import VCard files into Evolution." msgstr "Składnik importowania plików z GnomeCard do Evolution." #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Imports VCard files into Evolution." msgstr "Impurtuje pliki GnomeCard do Evolution." #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:1 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:1 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:1 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:1 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:1 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:1 calendar/gui/main.c:1 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Nie można zainicjować Bonobo" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Nie można wczytać kursora\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "Nie można wczytać EBook\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Nie można uruchomić serwera wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1 msgid "Could not start wombat" msgstr "Nie można uruchomić wombata" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1 filter/filter.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Anni_versary:" msgstr "_Rocznice:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "B_usiness" msgstr "_Praca" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Business _Fax" msgstr "_Faks służbowy" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "C_ontacts..." msgstr "_Kontakty..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "K_ategorie..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Contact Editor" msgstr "Edytor kontaktów" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "File As:" msgstr "Zapisz jako:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "New phone type" msgstr "Nowy typ telefonu" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "No_tes:" msgstr "_Notatki:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Phone Types" msgstr "Typy telefonów" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1 msgid "Primary Email" msgstr "Główny e-mail" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Chce otrzymywać listy w HTML-u" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Web page address:" msgstr "Adres strony WWW:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "_Address..." msgstr "_Adres..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "_Assistant's name:" msgstr "_Nazwisko asystenta:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "_Birthday:" msgstr "_Urodziny:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "_Business" msgstr "_Praca" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "_Company:" msgstr "_Firma:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: mail/folder-browser.c:1 mail/mail-config.glade.h:1 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-mail.xml.h:1 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1 #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "_Department:" msgstr "_Oddział:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "_Full Name..." msgstr "_Pełna nazwa..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "_Home" msgstr "_Dom" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "_Job title:" msgstr "Tytuł _służbowy:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "_Manager's Name:" msgstr "Nazwisko szefa:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "_Mobile" msgstr "P_rzenośny" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "_Nickname:" msgstr "_Przydomek:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "_Office:" msgstr "_Biuro:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "_Profession:" msgstr "_Zawód:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "_Spouse:" msgstr "_Małżonek:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "_This is the mailing address" msgstr "_To jest adres pocztowy" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Ten kontakt przynależy do następujących kategorii:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Assistant" msgstr "Asystent" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1 msgid "Business" msgstr "Praca" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1 msgid "Business 2" msgstr "Praca 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Business Fax" msgstr "Faks służbowy" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1 msgid "Callback" msgstr "Telefon kontaktowy" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1 msgid "Car" msgstr "Samochód" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1 msgid "Company" msgstr "Firma" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1 msgid "Home" msgstr "Dom" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1 msgid "Home 2" msgstr "Dom 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Home Fax" msgstr "Faks w domu" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1 msgid "Mobile" msgstr "Przenośny" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1 #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Other" msgstr "Inne" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Other Fax" msgstr "Inny faks" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1 msgid "Primary" msgstr "Główny" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1 msgid "TTY/TDD" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "Delete Contact?" msgstr "Usunąć kontakt?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:1 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Szybkie dodawanie kontaktów" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:1 msgid "Edit Full" msgstr "Pełna edycja" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Full Name" msgstr "Pełna nazwa" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:1 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Adres _2:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Check Address" msgstr "Sprawdź adres" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Countr_y:" msgstr "_Kraj:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "USA" msgstr "USA" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "_City:" msgstr "_Miasto:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 #, fuzzy msgid "_PO Box:" msgstr "Skrzynka _pocztowa:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stan/Prowincja:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "_ZIP Code:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Dr." msgstr "Dr" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Esq." msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "III" msgstr "II" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Jr." msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Miss" msgstr "Panna" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Mr." msgstr "Pan" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Mrs." msgstr "Pani" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Ms." msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Sr." msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "_First:" msgstr "_Imię:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "_Last:" msgstr "_Nazwisko:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "_Middle:" msgstr "_Drugie:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "_Suffix:" msgstr "_Przyrostek:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Wprowadź hasło dla %s" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n" "is down" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support\n" "compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n" "you must compile the program from the CVS sources after\n" "retrieving OpenLDAP from the link below.\n" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the\n" "path exists and that you have permission to access it." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1 calendar/gui/gnome-cal.c:1 msgid "Any field contains" msgstr "Jakiekolwiek pole zawiera" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1 msgid "Name contains" msgstr "Nazwa zawiera" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1 msgid "Email contains" msgstr "E-mail zawiera" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "URI które ma wyświetlić przeglądarka katalogów" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1 msgid "LDAP Server" msgstr "Serwer LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1 msgid "File" msgstr "Plik" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1 msgid "Unknown addressbook type" msgstr "Nieznany typ książki adresowej" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1 msgid "None (anonymous mode)" msgstr "Nic (tryb anonimowy)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1 #: camel/camel-sasl-plain.c:1 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1 mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1 msgid "Unknown auth type" msgstr "Nieznany typ uwierzytelnienia" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1 msgid "Base" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1 msgid "One" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1 msgid "Subtree" msgstr "Poddrzewo" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1 msgid "Unknown scope type" msgstr "Nieznany typ zakresu" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1 msgid "Bind DN:" msgstr "Łącz z DN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1 msgid "FIXME Bind DN Help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1 #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Remember this password" msgstr "Pamiętaj hasło" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1 #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Host:" msgstr "Komputer:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1 msgid "FIXME Host help text here." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1 msgid "Root DN:" msgstr "Nadrzędny DN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1 msgid "FIXME Root DN help text here." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1 msgid "FIXME Port help text here." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1 msgid "Search Scope:" msgstr "Zakres wyszukiwania:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1 msgid "Authentication:" msgstr "Uwierzytelnianie:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1 msgid "Advanced LDAP Options" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1 #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1 msgid "FIXME Path Help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1 msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "Utworzenie ścieżki jeśli nie istnieje." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Zredaguj książkę adresową" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1 msgid "Add Addressbook" msgstr "Dodaj książkę adresową" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1 msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "" "Wybierz rodzaj uzywanej książki adresowej i wprowadź koniecznie inforacje o " "niej." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1 #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1 msgid "FIXME Name help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1 msgid "FIXME Description help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Żródła książek adresowych" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1 filter/filter.glade.h:1 #: filter/libfilter-i18n.h:1 mail/mail-config.glade.h:1 #: mail/message-browser.c:1 ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-mail.xml.h:1 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1 filter/filter.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 msgid "URI" msgstr "URI" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:1 msgid "Other Contacts" msgstr "Inne kontakty" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1 msgid "Querying Addressbook..." msgstr "Sprawdzanie książki adresowej..." #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:1 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:1 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Edytuj informacje o kontakcie" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:1 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:1 msgid "Add to Contacts" msgstr "Dodaj do kontaktów" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:1 msgid "Disable Queries" msgstr "Wyłącz zapytania" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:1 msgid "Enable Queries (Dangerous!)" msgstr "Włącz zapytania (Niebezpieczne!)" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control for an address popup." msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the Addressbook's address popup" msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the Evolution addressbook component." msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:1 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1 filter/filter-filter.c:1 #: filter/filter-rule.c:1 filter/filter.glade.h:1 #: shell/e-shortcuts-view.c:1 shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:1 msgid "Remove All" msgstr "Usuń wszystko" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:1 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "Czy wysłać list jako HTML?" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "Find..." msgstr "Znajdź..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "Message Recipients" msgstr "Odbiorcy listu" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "Select Names" msgstr "Wybierz nazw" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "Select name from:" msgstr "Wybierz nazwę z:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Add Anyway" msgstr "" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1 #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "New Contact:" msgstr "Nowy Kontakt:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Original Contact:" msgstr "Inne kontakty" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Change Anyway" msgstr "" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Changed Contact:" msgstr "Inne kontakty" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:1 #: mail/mail-search.c:1 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Save as VCard" msgstr "Zapisz jako VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Send contact to other" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Send message to contact" msgstr "Wyślij list do kontaktu" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 mail/message-browser.c:1 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ui/evolution-mail.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Print Envelope" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Kliknij tutaj by dodać kontakt *" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "File As" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Primary Phone" msgstr "Główny telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Assistant Phone" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Business Phone" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Callback Phone" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Company Phone" msgstr "Telefon firmowy" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon domowy" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Business Address" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Home Address" msgstr "Adres domowy" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon przenośny" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon samochodowy" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Business Phone 2" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefon domowy 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Other Phone" msgstr "Inny telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "TTY" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Other Address" msgstr "Inny adres" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Web Site" msgstr "Serwis WWW" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Department" msgstr "Oddział" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Office" msgstr "Biuro" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Profession" msgstr "Zawód" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Manager" msgstr "Menadżer" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Nickname" msgstr "Przydomek" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Spouse" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Note" msgstr "Notka" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Free-busy URL" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Done." msgstr "Gotowe." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 #, fuzzy msgid "Error removing card" msgstr "Błąd przy odczycie pliku z listem: %s" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 #, fuzzy msgid "Removing cards..." msgstr "Otwiera plik" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:1 #, fuzzy msgid "Error modifying card" msgstr "Błąd przy odczycie pliku : %s" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:1 msgid "Save in addressbook" msgstr "Zapisz w książce adresowej" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:1 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "W tym widoku brakuje już elementów do pokazania\n" "\n" "Podwójne kliknięcie utworzy nowy Kontakt." #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:1 msgid "Card View" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10-punktowa Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8-punktowa Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Pusta formatka na końcu:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Body" msgstr "Treść" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Bottom:" msgstr "Dół:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Dimensions:" msgstr "Wymiary:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Font..." msgstr "Czcionka..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Footer:" msgstr "Stopka:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Format" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Header" msgstr "Główka" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Header/Footer" msgstr "Główka/Stopka" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Headings" msgstr "Nagłówek" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Headings for each letter" msgstr "Nagłówek dla każdego listu" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Immediately follow each other" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Include:" msgstr "Dołącz:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Landscape" msgstr "Pejzaż" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Left:" msgstr "Lewy:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Zakładki liter z boku" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Margins" msgstr "Marginesy" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1 msgid "Number of columns:" msgstr "Liczba kolumn:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Orientation" msgstr "Ułożenie" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Page" msgstr "Strona" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Page Setup:" msgstr "Ustawienia strony:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Paper source:" msgstr "Źródło papieru:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Print using gray shading" msgstr "Drukuj uzywając odcieni szarości" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Odwrotnie na stronach parzystych" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Right:" msgstr "Prawy:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Sections:" msgstr "Sekcje:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Shading" msgstr "Cieniowanie" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Start on a new page" msgstr "Rozpoczynanie na nowej stronie" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Style name:" msgstr "Nazwa stylu:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Top:" msgstr "Góra:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Błąd przy komunikacji z serwerem terminarza" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Przypomnienie o terminie " #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1 #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1 msgid "Snooze" msgstr "" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Alarm notification service" msgstr "" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:1 #, c-format msgid "" "It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to " "know." msgstr "" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:1 calendar/gui/main.c:1 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "Nie można zainicjować GNOME" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:1 #, fuzzy msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Nie można utworzyć składnika usługi powiadamiania" #: calendar/gui/calendar-commands.c:1 msgid "File not found" msgstr "Nie odnaleziono pliku" #: calendar/gui/calendar-commands.c:1 msgid "Open calendar" msgstr "Otwórz terminarz" #: calendar/gui/calendar-commands.c:1 msgid "Save calendar" msgstr "Zapisz terminarz" #: calendar/gui/calendar-commands.c:1 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 msgid "Public" msgstr "Publiczny" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 msgid "Private" msgstr "Prywatny" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 msgid "Confidential" msgstr "Tajny" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 msgid "W" msgstr "W" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 mail/message-list.c:1 msgid "High" msgstr "Wysoko" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1 #: calendar/gui/calendar-model.c:1 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 mail/message-list.c:1 msgid "Normal" msgstr "Normalnie" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 mail/message-list.c:1 msgid "Low" msgstr "Nisko" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 msgid "Transparent" msgstr "Przezroczyście" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 msgid "Opaque" msgstr "Przejrzyście" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 msgid "Not Started" msgstr "Nie zaczęty" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 msgid "In Progress" msgstr "W trakcie" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 msgid "Completed" msgstr "Zakończony" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 camel/camel-service.c:1 #: camel/camel-service.c:1 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowany" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:1 e-util/e-time-utils.c:1 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:1 e-util/e-time-utils.c:1 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Data musi być podana w formacie: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 msgid "" "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'" msgstr "" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1 #: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/e-calendar-table.c:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 mail/mail-account-gui.c:1 #: mail/mail-accounts.c:1 mail/mail-accounts.c:1 #: mail/mail-config.glade.h:1 shell/e-shell-view.c:1 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1 msgid "None" msgstr "Brak" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Położenie geograficzne musi być podane w formacie: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Wartość procentowa musi się zawierać w przedziale od 0 do 100 włącznie" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'." msgstr "" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 msgid "Undefined" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'." msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 msgid "Recurring" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 msgid "Assigned" msgstr "Przyporządkowany" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 msgid "No" msgstr "Nie" #: calendar/gui/calendar-summary.c:1 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #: calendar/gui/calendar-summary.c:1 msgid "Appointments" msgstr "Terminy" #: calendar/gui/calendar-summary.c:1 calendar/gui/calendar-summary.c:1 msgid "%I:%M%p" msgstr "%I:%M%p" #: calendar/gui/calendar-summary.c:1 calendar/gui/print.c:1 #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #: calendar/gui/calendar-summary.c:1 msgid "Error loading calendar" msgstr "Błąd podczas wczytywania kalendarza" #: calendar/gui/calendar-summary.c:1 msgid "Error loading calendar:
Method not supported" msgstr "Błąd podczas wczytywania kalendarzaNieobsługiwana metoda" #: calendar/gui/calendar-summary.c:1 mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Display" msgstr "Wyświetl" #: calendar/gui/calendar-summary.c:1 msgid "Show appointments" msgstr "Wyświetlanie czasu końca terminu" #: calendar/gui/calendar-summary.c:1 msgid "Show tasks" msgstr "Wyświetl zadania" #: calendar/gui/calendar-summary.c:1 msgid "Things to do" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-summary.c:1 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "Loading Calendar" msgstr "" #: calendar/gui/control-factory.c:1 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:1 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:1 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:1 msgid "No summary available." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 ui/evolution-subscribe.xml.h:1 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 ui/evolution.xml.h:1 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1 msgid "Edit appointment" msgstr "Modyfikuj termin" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d dni" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1 msgid "1 day" msgstr "1 dzień" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1 #, c-format msgid "%d weeks" msgstr "%d tygodni" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1 msgid "1 week" msgstr "1 tydzień" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1 #, c-format msgid "%d hours" msgstr "%d godzin" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1 msgid "1 hour" msgstr "1 godzina" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minut" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1 msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d sekund" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1 msgid "1 second" msgstr "1 sekunda" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 msgid "Play a sound" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Show a dialog" msgstr "Wyświetla jeden dzień" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Send an email" msgstr "Sendmail" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 msgid "Run a program" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1 #, fuzzy msgid " before start of appointment" msgstr "Tworzy nowy termin" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1 #, fuzzy msgid " after start of appointment" msgstr "Tworzy nowy termin" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1 #, fuzzy msgid " before end of appointment" msgstr "Usuń termin" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1 #, fuzzy msgid " after end of appointment" msgstr "Tworzy nowy termin" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Basics" msgstr "Proste" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/Czas:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Reminders" msgstr "Przypominanie" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "Settings..." msgstr "Ustawienia..." #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "Summary:" msgstr "Zestawienie:" #. Automatically generated. Do not edit. #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "after" msgstr "po" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "before" msgstr "przed" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "day(s)" msgstr "dzień/dni" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #, fuzzy msgid "end of appointment" msgstr "Modyfikuj termin" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #, fuzzy msgid "hour(s)" msgstr "godzin" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "minute(s)" msgstr "minut" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #, fuzzy msgid "start of appointment" msgstr "Modyfikuj termin" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "10 minutes" msgstr "10 minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12-godzinny (am/pm)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "24 hour" msgstr "24-godzinny" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "60 minutes" msgstr "60 minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Alarms timeout after" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Audio Alarms" msgstr "Alarmy dźwiękowe" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "Sygnał dźwiękowy przy pojawianiu się okien alarmu." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "Calendar" msgstr "Terminarz" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Ustawienia termiarza" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Compress weekends" msgstr "Kompresowanie weekendów" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Date navigator options" msgstr "Opcje wyboru daty" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Display options" msgstr "Opcje wyświetlania" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 msgid "Due Date" msgstr "Data wykonania" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Enable snoozing for" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "End of day:" msgstr "Koniec dnia:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "First day of week:" msgstr "Pierwszy dzień tygodnia:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Fri" msgstr "Pią" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Highlight" msgstr "Podświetlenie" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Items Due Today" msgstr "Pozycje dziś załatwione" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Items Due Today:" msgstr "Pozycje dziś załatwione:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Items Not Yet Due" msgstr "Pozycje jeszcze nie załatwione" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Items Not Yet Due:" msgstr "Pozycje jeszcze nie załatwione:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Mon" msgstr "Pon" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Overdue Items" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Overdue Items:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Pick a color" msgstr "Wybór koloru" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Sat" msgstr "Sob" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Show appointment end times" msgstr "Wyświetlanie czasu końca terminu" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Show week numbers" msgstr "Wyświetlanie numerów tygodni" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Start of day:" msgstr "Początek dnia:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Sun" msgstr "Nie" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "TaskPad" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Thu" msgstr "Czw" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1 msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Time Until Due" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Time divisions:" msgstr "Przedziały czasu:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Time format:" msgstr "Format czasu:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Tue" msgstr "Wto" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1 msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Visual Alarms" msgstr "Alarmy wizualne" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Wed" msgstr "Śro" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1 msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Work week" msgstr "Tydzień roboczy" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "minutes before they occur." msgstr "minut zanim wystąpi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "seconds." msgstr "sekund." #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:1 msgid "Appointment" msgstr "Terminy" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:1 msgid "Reminder" msgstr "Przypominanie" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:1 msgid "Recurrence" msgstr "Powtarzalność" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "Wydarzenie _całodniowe" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 msgid "Classification" msgstr "Klasyfikacja" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Data i czas" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Pri_vate" msgstr "P_rywatny" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Pu_blic" msgstr "Pu_bliczny" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Su_mmary:" msgstr "Z_estawienie:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "_Confidential" msgstr "_Tajny" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "_Contacts..." msgstr "_Kontakty..." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "_End time:" msgstr "Czas _zakończenia" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "_Start time:" msgstr "Czas _rozpoczęcia:" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Custom recurrence" msgstr "Dowolna powtarzalność" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Every" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Wyjątki" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Modify" msgstr "Zmień" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "No recurrence" msgstr "Brak powtarzalności" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Reguła powtarzalności" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Simple recurrence" msgstr "Prosta powtarzalność" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "for" msgstr "dla" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "forever" msgstr "wiecznie" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "month(s)" msgstr "miesięcy" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "until" msgstr "dopóki" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "week(s)" msgstr "tygodni" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "year(s)" msgstr "lat" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1 calendar/gui/print.c:1 #: calendar/gui/print.c:1 calendar/gui/print.c:1 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1 msgid "on" msgstr "w" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1 filter/filter-datespec.c:1 msgid "day" msgstr "dzień" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1 msgid "on the" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1 msgid "th" msgstr "." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1 msgid "occurrences" msgstr "powtórzenia" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:1 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Date Completed:" msgstr "Data zakończenia:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1 msgid "Task" msgstr "Zadanie" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 #, no-c-format msgid "% Comp_lete:" msgstr "% _zakończenia:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Czas _rozpoczęcia:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "_Due Date:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorytety:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "_Status:" msgstr "_Stan:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 msgid "Categories" msgstr "kategorie" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 msgid "Completion Date" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 msgid "End Date" msgstr "Data zakończenia" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 msgid "Start Date" msgstr "Data rozpoczęcia" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 msgid "Geographical Position" msgstr "Pozycja geograficzna" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 msgid "Percent complete" msgstr "Procent zakończenia" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 msgid "Transparency" msgstr "Przeźroczystość" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 msgid "Alarms" msgstr "Alarmy" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 msgid "Click here to add a task" msgstr "Kliknij tutaj, aby dodać zadanie" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 #, c-format msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 #, c-format msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 #, c-format msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 #, c-format msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 msgid "Edit this task" msgstr "Zredaguj zadanie" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 msgid "Mark as complete" msgstr "Oznacz jako zakończone" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "Delete this task" msgstr "Usuń zadanie" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 msgid "Mark tasks as complete" msgstr "Oznacza zadania jako zakończone" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Usuwa zaznaczone zadanie" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1 #: calendar/gui/print.c:1 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1 #: calendar/gui/print.c:1 msgid "pm" msgstr "pm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1 calendar/gui/e-day-view.c:1 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:1 calendar/gui/print.c:1 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1 calendar/gui/e-day-view.c:1 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:1 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1 calendar/gui/e-day-view.c:1 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:1 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-day-view.c:1 #: calendar/gui/e-week-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: calendar/gui/e-day-view.c:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "New Appointment" msgstr "Nowy termin" #: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1 msgid "New All Day Event" msgstr "Nowy termin całodniowy" #: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1 msgid "Go to Today" msgstr "Przejdź do dzisiaj" #: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1 msgid "Go to Date..." msgstr "Przejdź do daty..." #: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1 #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1 msgid "Delete this Appointment" msgstr "Usuń termin" #: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-mail.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Schedule Meeting" msgstr "" #: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1 msgid "Make this Occurrence Movable" msgstr "Przekształć to wystąpienie w przesuwalne" #: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Usuń to wystąpienie" #: calendar/gui/e-day-view.c:1 msgid "Delete all Occurrences" msgstr "Usuń wszystkie wystąpienia" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:1 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1 msgid "I couldn't update your calendar file!\n" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1 calendar/gui/e-itip-control.c:1 msgid "Component successfully updated." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1 msgid "There was an error loading the calendar file." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1 msgid "I couldn't open your calendar file!\n" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1 calendar/gui/e-itip-control.c:1 #, fuzzy msgid "I couldn't load your calendar file!\n" msgstr "Nie można wczytać terminarza w \"%s\"" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1 #, fuzzy msgid "I couldn't read your calendar file!\n" msgstr "Nie można wczytać terminarza w \"%s\"" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1 msgid "This is a reply from someone who was uninvited!" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1 #, fuzzy msgid "I couldn't update your calendar store." msgstr "Nie można wczytać terminarza w \"%s\"" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1 msgid "I couldn't delete the calendar component!\n" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1 msgid "Component successfully deleted." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1 msgid "I don't recognize this type of calendar component." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1 msgid "Add to Calendar" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1 msgid " Accept " msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1 msgid " Decline " msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1 msgid " Tentative " msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1 #, fuzzy msgid "Update Calendar" msgstr "_Otwórz terminarz" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1 msgid "Cancel Meeting" msgstr "Anuluj spotkanie" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Calendar Message" msgstr "Terminarz" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Loading calendar..." msgstr "Otwórz terminarz" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Organizer:" msgstr "Organizacja:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "Server Message:" msgstr "Komunikat serwera:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "date-end" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "date-start" msgstr "" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1 msgid "Attendee" msgstr "" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Attendee address" msgstr "Adres" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1 msgid "Attendees: " msgstr "" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1 msgid "" "Cancel\n" "Meeting" msgstr "" "Anuluj\n" "spotkanie" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Chair" msgstr "Samochód" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Meeting Invitations" msgstr "Czas p_oczątku spotkania:" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1 msgid "Non-Participant" msgstr "" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1 msgid "Optional Participant" msgstr "" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Organizer: " msgstr "Organizacja:" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1 msgid "" "Publish\n" "Event" msgstr "" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1 msgid "RSVP" msgstr "" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1 msgid "" "Request\n" "Meeting" msgstr "" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Required Participant" msgstr "_Wymagani ludzie" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Przenośny" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1 msgid "" "Schedule\n" "Time" msgstr "" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1 filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Status" msgstr "Stan" #: calendar/gui/e-tasks.c:1 calendar/gui/e-tasks.c:1 #: calendar/gui/e-tasks.c:1 msgid "All" msgstr "" #: calendar/gui/e-tasks.c:1 msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" #: calendar/gui/e-tasks.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Nie można wczytać terminarza w \"%s\"" #: calendar/gui/e-tasks.c:1 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "" #: calendar/gui/e-week-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1 msgid "New Appointment..." msgstr "Nowy termin..." #: calendar/gui/e-week-view.c:1 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Usuń wszystkie wystąpienia" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:1 calendar/gui/print.c:1 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1 #, fuzzy msgid "Summary contains" msgstr "E-mail zawiera" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1 msgid "Description contains" msgstr "Opis zawiera" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1 msgid "Comment contains" msgstr "Komentarz zawiera" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1 #, fuzzy msgid "Has category" msgstr "jest po" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "Nie można otworzyć folderu w \"%s\"" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution calendar component." msgstr "Nie można zainicjować komponentu pocztowego Evlution." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "August" msgstr "Sierpień" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "December" msgstr "Grudzień" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "February" msgstr "Luty" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "Go To Date" msgstr "Przejdź do daty" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "Go To Today" msgstr "Przejdź do dziś" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "January" msgstr "Styczeń" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "July" msgstr "Lipiec" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "March" msgstr "Marzec" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "May" msgstr "Maj" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "November" msgstr "Listopad" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "October" msgstr "Październik" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #: calendar/gui/print.c:1 msgid "1st" msgstr "1." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "2nd" msgstr "2." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "3rd" msgstr "3." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "4th" msgstr "4." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "5th" msgstr "5." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "6th" msgstr "6." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "7th" msgstr "7." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "8th" msgstr "8." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "9th" msgstr "9." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "10th" msgstr "10." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "11th" msgstr "11." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "12th" msgstr "12." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "13th" msgstr "13." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "14th" msgstr "14." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "15th" msgstr "15." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "16th" msgstr "16." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "17th" msgstr "17." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "18th" msgstr "18." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "19th" msgstr "19." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "20th" msgstr "20." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "21st" msgstr "21." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "22nd" msgstr "22." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "23rd" msgstr "23." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "24th" msgstr "24." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "25th" msgstr "25." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "26th" msgstr "26." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "27th" msgstr "27." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "28th" msgstr "28." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "29th" msgstr "29." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "30th" msgstr "30." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "31st" msgstr "31." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "Su" msgstr "Ni" #: calendar/gui/print.c:1 msgid "Mo" msgstr "Po" #: calendar/gui/print.c:1 msgid "Tu" msgstr "Wt" #: calendar/gui/print.c:1 msgid "We" msgstr "Śr" #: calendar/gui/print.c:1 msgid "Th" msgstr "Cz" #: calendar/gui/print.c:1 msgid "Fr" msgstr "Pt" #: calendar/gui/print.c:1 msgid "Sa" msgstr "So" #. Day #: calendar/gui/print.c:1 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Bieżący dzień (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1 calendar/gui/print.c:1 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: calendar/gui/print.c:1 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Bieżący tydzień (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Bieżący miesiąć (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Bieżący rok (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1 msgid "Print Calendar" msgstr "Drukuj terminarz" #: calendar/gui/print.c:1 mail/mail-callbacks.c:1 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "Print Preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: calendar/gui/tasks-control.c:1 #, fuzzy msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "URI które ma wyświetlić przeglądarka katalogów" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:1 msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:1 msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:1 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:1 #, c-format msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "" #: calendar/gui/weekday-picker.c:1 calendar/gui/weekday-picker.c:1 msgid "SMTWTFS" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:1 msgid "time-now expects 0 arguments" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:1 msgid "make-time expects 1 argument" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:1 msgid "make-time expects argument 1 to be a string" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:1 msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:1 msgid "time-add-day expects 2 arguments" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:1 msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:1 msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:1 msgid "time-day-begin expects 1 argument" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:1 msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:1 msgid "time-day-end expects 1 argument" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:1 msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:1 msgid "get-vtype expects 0 arguments" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:1 msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:1 msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:1 msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:1 msgid "contains? expects 2 arguments" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:1 msgid "contains? expects argument 1 to be a string" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:1 msgid "contains? expects argument 2 to be a string" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:1 msgid "" "contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", " "\"description\"" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:1 msgid "has-categories? expects at least 1 argument" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:1 msgid "has-categories? expects all arguments to be strings" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:1 msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value" msgstr "" #: camel/camel-cipher-context.c:1 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "" #: camel/camel-cipher-context.c:1 msgid "Clearsigning is not supported by this cipher" msgstr "" #: camel/camel-cipher-context.c:1 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "" #: camel/camel-cipher-context.c:1 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "" #: camel/camel-cipher-context.c:1 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "" #: camel/camel-disco-store.c:1 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "" #: camel/camel-filter-driver.c:1 camel/camel-filter-driver.c:1 msgid "Syncing folders" msgstr "Synchronizowanie folderów" #: camel/camel-filter-driver.c:1 #, fuzzy msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej" #: camel/camel-filter-driver.c:1 #, fuzzy msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej" #: camel/camel-filter-driver.c:1 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Pobieranie listu %d (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:1 camel/camel-filter-driver.c:1 #, c-format msgid "Failed message %d" msgstr "" #: camel/camel-filter-driver.c:1 msgid "Cannot open message" msgstr "Nie można otworzyć listu" #: camel/camel-filter-driver.c:1 camel/camel-filter-driver.c:1 msgid "Syncing folder" msgstr "Synchronizowanie folderu" #: camel/camel-filter-driver.c:1 camel/camel-filter-driver.c:1 #, fuzzy msgid "Complete" msgstr "Zakończony" #: camel/camel-filter-driver.c:1 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Pobieranie listu %d z %d" #: camel/camel-filter-driver.c:1 camel/camel-filter-driver.c:1 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Niepowodzenie przy liście %d z %d" #: camel/camel-filter-driver.c:1 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Błąd przy analizie składni filtru: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:1 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Błąd przy wykonywaniu filtru: %s: %s" #: camel/camel-filter-search.c:1 camel/camel-filter-search.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Błąd przy zapisie pliku: %s" #: camel/camel-folder-search.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Błąd w wyrażeniu regularnym \"%s\":\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Błąd w wyrażeniu regularnym \"%s\":\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:1 camel/camel-folder-search.c:1 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "" #: camel/camel-folder-search.c:1 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "" #: camel/camel-folder-search.c:1 camel/camel-folder-search.c:1 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:1 camel/camel-lock.c:1 camel/camel-movemail.c:1 #: camel/camel-movemail.c:1 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku blokady dla %s: %s" #: camel/camel-lock.c:1 camel/camel-movemail.c:1 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" #: camel/camel-lock.c:1 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "" #: camel/camel-lock.c:1 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:1 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Nie można sprawdzić pliku z listami %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:1 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku z listami %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:1 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć tymczasowego pliku z listami %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:1 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:1 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Błąd przy odczycie pliku z listem: %s" #: camel/camel-movemail.c:1 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Błąd przy zapisie do tymczasowego pliku z listami: %s" #: camel/camel-movemail.c:1 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Zapisanie listu w pliku tymczasowym %s nie powiodło się: %s" #: camel/camel-movemail.c:1 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się: %s" #: camel/camel-movemail.c:1 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nie można utworzyć procesu: %s" #: camel/camel-movemail.c:1 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:1 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Nieznany błąd)" #: camel/camel-movemail.c:1 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Błąd przy kopiowaniu tymczasowego pliku z listami: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Wprowadź hasło NNTP dla %s@%s" #: camel/camel-pgp-context.c:1 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "" #: camel/camel-pgp-context.c:1 msgid "No plaintext to sign." msgstr "" #: camel/camel-pgp-context.c:1 camel/camel-pgp-context.c:1 #: camel/camel-pgp-context.c:1 camel/camel-pgp-context.c:1 msgid "No password provided." msgstr "Nie podano hasła." #: camel/camel-pgp-context.c:1 camel/camel-pgp-context.c:1 #: camel/camel-pgp-context.c:1 camel/camel-pgp-context.c:1 #: camel/camel-pgp-context.c:1 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Nie można utworzyć potoku do GPG/PGP: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1 msgid "No plaintext to clearsign." msgstr "" #: camel/camel-pgp-context.c:1 msgid "No plaintext to verify." msgstr "" #: camel/camel-pgp-context.c:1 #, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1 #, fuzzy msgid "No plaintext to encrypt." msgstr "Kliknij ikonę aby rozszyfrować." #: camel/camel-pgp-context.c:1 msgid "No recipients specified" msgstr "" #: camel/camel-pgp-context.c:1 msgid "No ciphertext to decrypt." msgstr "" #: camel/camel-provider.c:1 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" #: camel/camel-provider.c:1 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Nie można wczytać %s: %s" #: camel/camel-provider.c:1 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Nie można wczytać %s: Brak kodu inicjującego w module." #: camel/camel-remote-store.c:1 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "" #: camel/camel-remote-store.c:1 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "" #: camel/camel-remote-store.c:1 msgid "Connection cancelled" msgstr "" #: camel/camel-remote-store.c:1 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Nie można nawiązań połączenia z %s (port %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:1 msgid "(unknown host)" msgstr "(nieznany komputer)" #: camel/camel-remote-store.c:1 camel/camel-remote-store.c:1 #: camel/camel-remote-store.c:1 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:1 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operacja anulowana" #: camel/camel-remote-store.c:1 msgid "Server unexpectedly disconnected" msgstr "Swerwer nieoczekiwanie przerwał połączenie" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:1 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimowy" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:1 #, fuzzy msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "" "Przy tej opcji nastąpi połączenie z serwerem IMAP z użyciem haseł w postaci " "czystego tekstu." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:1 camel/camel-sasl-plain.c:1 msgid "Authentication failed." msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:1 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy wczytywaniu informacji o filtrze:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy wczytywaniu informacji o filtrze:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:1 msgid "CRAM-MD5" msgstr "" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:1 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Przy tej opcji nastąpi połączenie z serwerem IMAP z użyciem haseł w postaci " "czystego tekstu." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:1 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:1 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Przy tej opcji nastąpi połączenie z serwerem IMAP z użyciem haseł w postaci " "czystego tekstu." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:1 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:1 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:1 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:1 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:1 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:1 msgid "Server response does not match\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:1 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:1 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Opcja ta spowoduje łączenie z serwerem przy wykorzystaniu uwierzytelniania " "Kerberos 4." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Nie można pobrać biletu Kerberosa:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:1 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Niepoprawna odpowiedź serwera na uwierzytelnienie." #: camel/camel-sasl-login.c:1 msgid "NT Login" msgstr "" #: camel/camel-sasl-login.c:1 camel/camel-sasl-plain.c:1 #, fuzzy msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Przy tej opcji nastąpi połączenie z serwerem IMAP z użyciem haseł w postaci " "czystego tekstu." #: camel/camel-sasl-login.c:1 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Nieznany stan uwierzytelnienia." #: camel/camel-search-private.c:1 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "" #: camel/camel-service.c:1 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "W URL-u \"%s\" wymagana jest nazwa użytkownika" #: camel/camel-service.c:1 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "W URL-u \"%s\" wymagana jest nazwa komputera" #: camel/camel-service.c:1 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "W URL-u \"%s\" wymagana jest ścieżka" #: camel/camel-service.c:1 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "" #: camel/camel-service.c:1 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "" #: camel/camel-service.c:1 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "" #: camel/camel-service.c:1 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "" #: camel/camel-session.c:1 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "" #: camel/camel-session.c:1 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "" #: camel/camel-session.c:1 camel/camel-session.c:1 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Brak dostarczyciela dla protokołu \"%s\"" #: camel/camel-session.c:1 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu %s:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:1 #, c-format msgid "Please enter your password for %s" msgstr "Wprowadź swoje hasło dla %s" #: camel/camel-smime-context.c:1 msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with." msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "Podany plik nie istnieje." #: camel/camel-smime-context.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "Podany plik nie istnieje." #: camel/camel-smime-context.c:1 camel/camel-smime-context.c:1 #: camel/camel-smime-context.c:1 camel/camel-smime-context.c:1 #, c-format msgid "Failed to find certificate for \"%s\"." msgstr "Nie można odnaleźć certyfikatu dla \"%s\"." #: camel/camel-smime-context.c:1 msgid "Failed to find a common bulk algorithm." msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:1 msgid "Failed to decode message." msgstr "Nie można odkodować listu." #: camel/camel-smime-context.c:1 msgid "Failed to verify certificates." msgstr "Nie można zweryfikować certyfikatu." #. Fill in the new fields #: camel/camel-store.c:1 mail/mail-ops.c:1 mail/mail-ops.c:1 #: mail/mail-ops.c:1 mail/mail-ops.c:1 msgid "Trash" msgstr "Śmietnik" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:1 #, c-format msgid "" "EMail: %s\n" "Common Name: %s\n" "Organization Unit: %s\n" "Organization: %s\n" "Locality: %s\n" "State: %s\n" "Country: %s" msgstr "" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:1 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:1 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:1 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s" msgstr "" #: camel/camel-url.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku \"%s\":\n" "%s" #: camel/camel-vee-folder.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Nie ma komputera o nazwie %s." #: camel/camel-vee-folder.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "Nie ma komputera o nazwie %s." #: camel/camel-vtrash-folder.c:1 #, fuzzy msgid "You cannot copy messages from this trash folder." msgstr "" "Możliwe jest redagowanie wyłącznie\n" "listów zapisanych w folderze Poczta robocza." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:1 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź od serwera IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:1 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "Nie powiodło się polecenie IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:1 shell/e-storage.c:1 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:1 msgid "Server response ended too soon." msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:1 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:1 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź OK od serwera IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1 msgid "Scanning IMAP folder" msgstr "Skanowanie folderu IMAP" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1 #, fuzzy msgid "This message is not currently available" msgstr "" "List nie zawiera tematu.\n" "Naprawdę wysłać?" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Nie można odnaleźć treści listu w odpowiedzi na FETCH." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1 mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Checking for new mail" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1 #, fuzzy msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Kopiuje list do nowego folderu" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1 shell/e-shell-view.c:1 msgid "Folders" msgstr "Foldery" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1 msgid "Namespace" msgstr "Przestrzeń nazw" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Przy tej opcji nastąpi połączenie z serwerem IMAP z użyciem haseł w postaci " "czystego tekstu." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sWprowadź hasło IMAP dla %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "You didn't enter a password." msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Nie można dokonać uwierzytelnienia na serwerze IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1 mail/mail-local.c:1 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:1 #, fuzzy msgid "MH-format mail directories" msgstr "Lokalny katalog z listami %s" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:1 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:1 msgid "Standard Unix mailbox file" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:1 msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:1 #, fuzzy msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "Pliki z listami w uniksowym formacie mbox" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:1 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:1 #, fuzzy msgid "Unix mbox spool-format mail files" msgstr "Pliki z listami w uniksowym formacie mbox" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:1 msgid "For storing local mail in standard Unix spool directories" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:1 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:1 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:1 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Nie można pobrać folderu: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:1 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:1 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokalny plik z listami %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:1 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu %s na %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Nie można usunąć folderu \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Nie można usunąć folderu \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:1 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Nie można dołączyć listu do folderu mh: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:1 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:1 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:1 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:1 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:1 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:1 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Nie można pobrać listu: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:1 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:1 #, fuzzy msgid "No such message" msgstr "Nie ma komputera o nazwie %s." #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:1 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:1 #, fuzzy msgid "Invalid message contents" msgstr "Wyślij _list do kontaktu..." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:1 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć folderu \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:1 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:1 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje." # y, c-format #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:1 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć folderu \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:1 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Nie można usunąć folderu \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1 #, fuzzy msgid "not a maildir directory" msgstr "Lokalny katalog z listami %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:1 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć tymczasowej skrzynki: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć procesu dla %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć tymczasowej skrzynki: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Nie można dołączyć listu do pliku mbox: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Nie można pobrać listu: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:1 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:1 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:1 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:1 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:1 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:1 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można usunąć folderu \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:1 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Folder \"%s\" nie jest pusty. Nie został usunięty." #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1 #, fuzzy msgid "Summarising folder" msgstr "Zapisz do folderu..." #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "Nie można otworzyć folderu: spis listów był niekompletny." #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć procesu dla %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1 mail/mail-ops.c:1 msgid "Synchronising folder" msgstr "Synchronizowanie folderu" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "" "Nie można otworzyć folderu \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Nie można otworzyć tymczasowej skrzynki: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku z listami %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Nie można zamknąć folderu źródłowego %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Nie można zamknąć folderu tymczasowego: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Nieznany błąd: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Nie można dołączyć listu do folderu mh: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:1 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć tymczasowej skrzynki: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:1 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Wprowadź hasło NNTP dla %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:1 msgid "Server rejected username" msgstr "Swerwer odrzucił nazwę użytkownika" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:1 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Wysłanie nazwy użytkownika do serwera nie powiodło się" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:1 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Serwer odrzucił nazwę użytkownika/hasło" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:1 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Nie odnaleziono listu %s." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:1 msgid "Could not get group list from server." msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:1 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:1 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:1 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:1 msgid "USENET news" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:1 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć lub utworzyć pliku .newsrc dla %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "Could not check POP server for new messages: %s" msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP pod adresem %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "Nie można otworzyć folderu: spis listów był niekompletny." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Brak listu o wartości uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Pobieranie listu %d z %d" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "Could not fetch message: %s" msgstr "Nie można wysłać listu: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Nie można pobrać listu z serwera POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1 #, fuzzy msgid "Message storage" msgstr "Nagłówek listu" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1 #, fuzzy msgid "Leave messages on server" msgstr "bez usuwania listów z serwera" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Usuwa zadanie" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1 mail/mail-config.glade.h:1 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Nie można przeprowadzić uwierzytelnienia na serwerze KPOP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP pod adresem %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP pod adresem %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sWprowadź hasło POP3 dla %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP.\n" "Wystąpił błąd przy wysyłaniu nazwy użytkownika: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1 msgid "(Unknown)" msgstr "(Nieznane)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP.\n" "Wystąpił błąd przy wysyłaniu hasła: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:1 #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:1 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "Nie można utworzyć potoku do programu sendmail: %s: poczta nie została " "wysłana" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "Nie można utworzyć procesu dla programu sendmail: %s: poczta nie została " "wysłana" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Nie można wysłać listu: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "" "Program sendmail został przerwany przez sygnał %s: poczta nie została " "wysłana." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Nie można wykonać %s: poczta nie została wysłana." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "" "Program sendmail został zakończony z kodem stanu %d: poczta nie została " "wysłana." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1 #, fuzzy msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "Nie można odnaleźć treści listu w odpowiedzi na FETCH." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Wysyłanie listów za pomocą programu sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:1 mail/mail-config.glade.h:1 msgid "SMTP" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:1 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "Command not implemented" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "System status, or system help reply" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #, fuzzy msgid "Help message" msgstr "Usuwa list" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #, fuzzy msgid "Service ready" msgstr "Serwer:" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "User not local; will forward to " msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "User not local; please try " msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "Transaction failed" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #, fuzzy msgid "A password transition is needed" msgstr "Nie podano hasła." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #, fuzzy msgid "Authentication required" msgstr "Uwierzytelnianie:" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sWprowadź hasło IMAP dla %s@%s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Nie można dokonać uwierzytelnienia na serwerze IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Wysyłanie listów za pomocą programu sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #, fuzzy msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Nie można dołączyć listu do pliku mbox: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "AUTH request failed." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "" "Nie można utworzyć potoku do programu sendmail: %s: poczta nie została " "wysłana" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "Nie można wykonać %s: poczta nie została wysłana." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Nie można wykonać %s: poczta nie została wysłana." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "" "Nie można utworzyć procesu dla programu sendmail: %s: poczta nie została " "wysłana" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "Program sendmail został przerwany przez sygnał %s: poczta nie została " "wysłana." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "Nieznany błąd: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1 msgid "1 byte" msgstr "1 bajt" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bajtów" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fk" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1 mail/mail-display.c:1 msgid "attachment" msgstr "załącznik" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Usuwa wybrane elementy z listy załączników" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1 msgid "Add attachment..." msgstr "Dodaj załącznik..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Załącza plik do listu" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment properties" msgstr "Właściwości załącznika" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 msgid "File name:" msgstr "Nazwa pliku:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 msgid "MIME type:" msgstr "Typ MIME:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "" #: composer/e-msg-composer.c:1 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" #: composer/e-msg-composer.c:1 msgid "Save as..." msgstr "Zapisz jako..." #: composer/e-msg-composer.c:1 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Błąd przy zapisie pliku: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Błąd przy odczycie pliku : %s" #: composer/e-msg-composer.c:1 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" #: composer/e-msg-composer.c:1 data/evolution.desktop.in.h:1 #: shell/e-shell-view-menu.c:1 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:1 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "List nie został wysłany.\n" "\n" "Czy chcesz zapisać zmiany?" #: composer/e-msg-composer.c:1 msgid "Open file" msgstr "Otwiera plik" #: composer/e-msg-composer.c:1 msgid "That file does not exist." msgstr "Podany plik nie istnieje." #: composer/e-msg-composer.c:1 msgid "That is not a regular file." msgstr "Podany plik nie jest zwykłym plikiem." #: composer/e-msg-composer.c:1 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Podany plik istnieje, lecz nie można go odczytać." #: composer/e-msg-composer.c:1 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "" "Podany plik wydaje się być odczytywalny, lecz funkcja open(2) nie powiodła " "się." #: composer/e-msg-composer.c:1 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "Plik jest bardzo duży (większy niż 100K).\n" "Czy na pewno chcesz go wstawić?" #: composer/e-msg-composer.c:1 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "Podczas odczytu pliku wystąpił błąd." #: composer/e-msg-composer.c:1 composer/e-msg-composer.c:1 msgid "Compose a message" msgstr "Tworzenie listu" #: composer/e-msg-composer.c:1 msgid "Could not create composer window." msgstr "" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1 msgid "Click here for the address book" msgstr "Kliknij tu aby otworzyć książkę adresową" #. #. * From: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1 msgid "From:" msgstr "Od:" #. #. * Reply-To: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1 msgid "Reply-To:" msgstr "" #. #. * Subject: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1 msgid "To:" msgstr "Dla:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Podaj adres odbiorcy listu" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Podaj adresy, pod które zostanie przesłana kopia listu" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Podaj adresy, pod które zostanie przesłana kopia listu bez listy odbiorców." #: composer/evolution-composer.c:1 msgid "" "Could not create composer window, because you have not yet\n" "configured any identities in the mail component." msgstr "" #: composer/evolution-composer.c:1 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "" #: data/evolution.desktop.in.h:1 msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "" #: data/evolution.keys.in.h:1 #, fuzzy msgid "address card" msgstr "Adres" #: data/evolution.keys.in.h:1 #, fuzzy msgid "calendar information" msgstr "Brak informacji" #. strptime format for a date. #: e-util/e-time-utils.c:1 e-util/e-time-utils.c:1 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:1 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:1 e-util/e-time-utils.c:1 #: e-util/e-time-utils.c:1 #, fuzzy msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:1 e-util/e-time-utils.c:1 #: e-util/e-time-utils.c:1 #, fuzzy msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:1 e-util/e-time-utils.c:1 #: e-util/e-time-utils.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:1 e-util/e-time-utils.c:1 #: e-util/e-time-utils.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strftime format of a weekday and a date. #: e-util/e-time-utils.c:1 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:1 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:1 #, fuzzy msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:1 #, fuzzy msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: executive-summary/component/component-factory.c:1 #, fuzzy msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." msgstr "Nie można zainicjować komponentu pocztowego Evlution." #: executive-summary/component/e-summary.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open the HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku %s:\n" "%s" #: executive-summary/component/e-summary.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading data:\n" "%s" msgstr "Błąd przy odczycie pliku z listem: %s" #: executive-summary/component/e-summary.c:1 msgid "File does not have a place for the services.\n" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:1 #, fuzzy msgid "Select a service" msgstr "Wybierz nazw" #: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:1 msgid "" "You can select a different HTML page for the background of the Executive " "Summary.\n" "\n" "Just leave it blank for the default" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:1 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:1 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:1 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME application" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:1 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME web browser" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "Send an email to %s" msgstr "Zapisywanie zmian do %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:1 #, c-format msgid "Change the view to %s" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:1 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "Close %s" msgstr "Zamknij" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "Move %s to the left" msgstr "Przenieś do folderu" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:1 #, c-format msgid "Move %s to the right" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "Move %s into the previous row" msgstr "Przechodzi do poprzedniego elementu" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "Move %s into the next row" msgstr "Przechodzi do następnego elementu" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "Configure %s" msgstr "_Skonfiguruj folder" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:1 #, fuzzy msgid "page" msgstr "Strona" #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "" #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1 msgid "Background:" msgstr "" #: executive-summary/component/main.c:1 msgid "" "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n" "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF." msgstr "" #: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for the executive summary." msgstr "" #: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the Evolution executive summary component." msgstr "" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the RDF summary." msgstr "" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "RDF Summary" msgstr "_Podsumowanie" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the test bonobo component." msgstr "" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Factory for the test component." msgstr "Oznacza zadanie jako zakończone" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1 msgid "Test bonobo service" msgstr "" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1 msgid "Test service" msgstr "" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:1 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:1 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:1 #: widgets/misc/e-messagebox.c:1 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "bez błędu" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:1 msgid "Update automatically" msgstr "" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:1 msgid "Update now" msgstr "" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:1 msgid "Update every " msgstr "" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:1 #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "minutes" msgstr "minut" #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "year" msgstr "rok" #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "years" msgstr "lat" #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "month" msgstr "miesiąc" #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "months" msgstr "miesięcy" #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "week" msgstr "tydzień" #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "weeks" msgstr "tygodni" #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "days" msgstr "dni" #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "hour" msgstr "godzina" #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "hours" msgstr "godzin" #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "minute" msgstr "minuta" #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "second" msgstr "sekunda" #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "Data listu będzie porównywana z czasem\n" "zastosowania filtra." #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "Data listu będzie porównywana z czasem podanym\n" "poniżej." #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "Data listu będzie porównywana z czasem podanym\n" "jako względny do czasu zastosowania filtra, np.\n" "\"tydzień temu\"." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "the current time" msgstr "bieżącym czasem" #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "a time you specify" msgstr "podanym czasem" #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "a time relative to the current time" msgstr "czasem podanym względem bieżącego" #. The label #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "Compare against" msgstr "Porównanie z" #: filter/filter-datespec.c:1 filter/filter-datespec.c:1 msgid "now" msgstr "teraz" #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:1 filter/filter.glade.h:1 msgid "Filter Rules" msgstr "Reguły filtrów" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:1 msgid "Then" msgstr "Podejmowane czynności" #: filter/filter-filter.c:1 msgid "Add action" msgstr "Dodaj czynność" #: filter/filter-folder.c:1 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" #: filter/filter-folder.c:1 filter/vfolder-rule.c:1 #: mail/mail-account-gui.c:1 msgid "Select Folder" msgstr "Wybór folderu" #: filter/filter-folder.c:1 msgid "Enter folder URI" msgstr "Wprowadź URI folderu" #: filter/filter-folder.c:1 msgid "" msgstr " " #: filter/filter.glade.h:1 msgid "Edit Filters" msgstr "" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "Edit VFolders" msgstr "Modyfikacja VFolderów" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "Incoming" msgstr "" #: filter/filter.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Outgoing" msgstr "Obrys:" #: filter/filter.glade.h:1 filter/vfolder-editor.c:1 msgid "Virtual Folders" msgstr "Wirtualne foldery" #: filter/filter.glade.h:1 #, fuzzy msgid "specific folders only" msgstr "Nie odnaleziono określonego folderu" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "vFolder Sources" msgstr "Źródła VFolderów" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "with all active remote folders" msgstr "" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "" #: filter/filter.glade.h:1 #, fuzzy msgid "with all local folders" msgstr "Zarejestruj lokalny folder" #: filter/filter-input.c:1 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Błąd w wyrażeniu regularnym \"%s\":\n" "%s" #: filter/filter-part.c:1 msgid "Test" msgstr "" #: filter/filter-rule.c:1 msgid "Rule name: " msgstr "Nazwa reguły: " #: filter/filter-rule.c:1 msgid "Untitled" msgstr "Bez nazwy" #: filter/filter-rule.c:1 msgid "If" msgstr "Lista warunków" #: filter/filter-rule.c:1 msgid "Execute actions" msgstr "Wykonywanie czynności" #: filter/filter-rule.c:1 msgid "if all criteria are met" msgstr "przy spełnieniu wszystkich kryteriów" #: filter/filter-rule.c:1 msgid "if any criteria are met" msgstr "przy spełnieniu któregokolwiek z kryteriów" #: filter/filter-rule.c:1 msgid "Add criterion" msgstr "Dodaj kryterium" #: filter/filter-rule.c:1 msgid "incoming" msgstr "" #: filter/filter-rule.c:1 #, fuzzy msgid "outgoing" msgstr "Obrys:" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Assign Colour" msgstr "Przypisz kolor" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Assign Score" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:1 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "załącznik" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Copy to Folder" msgstr "Skopiuj do folderu" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Date received" msgstr "Data otrzymania" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Date sent" msgstr "Data wysłania" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Deleted" msgstr "Usunięty" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "does not contain" msgstr "nie zawiera" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "does not end with" msgstr "nie kończy się na" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "does not exist" msgstr "nie istnieje" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "does not sound like" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "does not start with" msgstr "nie rozpoczyna się od" #: filter/libfilter-i18n.h:1 #, fuzzy msgid "Do Not Exist" msgstr "nie istnieje" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Draft" msgstr "Roboczy" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "ends with" msgstr "kończy się na" #: filter/libfilter-i18n.h:1 #, fuzzy msgid "Exist" msgstr "Za_kończ" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "exists" msgstr "istnieje" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Expression" msgstr "Wyrażenie" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Forward to Address" msgstr "Prześlij na adres" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Important" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "is" msgstr "jest" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "is greater than" msgstr "jest większy niż" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "is less than" msgstr "jest mniejszy niż" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "is not" msgstr "nie jest" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Mailing list" msgstr "lista dyskusyjna" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Message Body" msgstr "Treść listu" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Message Header" msgstr "Nagłówek listu" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Message was received" msgstr "List został otrzymany" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Message was sent" msgstr "List został wysłany" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Move to Folder" msgstr "Przenieś do folderu" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "on or after" msgstr "w lub po" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "on or before" msgstr "w lub przed" #: filter/libfilter-i18n.h:1 #, fuzzy msgid "Read" msgstr "Ponów" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Recipients" msgstr "Lista odbiorców" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Regex Match" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:1 #, fuzzy msgid "Replied to" msgstr "Wszystkim" #: filter/libfilter-i18n.h:1 filter/score-rule.c:1 filter/score-rule.c:1 msgid "Score" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #: filter/libfilter-i18n.h:1 #, fuzzy msgid "Set Status" msgstr "_Stan:" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "sounds like" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:1 #, fuzzy msgid "Source Account" msgstr "zawiera" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Specific header" msgstr "Określony nagłówek" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "starts with" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Stop Processing" msgstr "Zatrzymanie przetwarzania" #: filter/libfilter-i18n.h:1 mail/mail-format.c:1 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "was after" msgstr "jest po" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "was before" msgstr "jest przed" #: filter/rule-editor.c:1 msgid "Rules" msgstr "Reguły" #: filter/rule-editor.c:1 msgid "Add Rule" msgstr "Dodaj regułę" #: filter/rule-editor.c:1 msgid "Edit Rule" msgstr "Zmodyfikuj regułę" #: filter/score-editor.c:1 #, fuzzy msgid "Score Rules" msgstr "Reguła powtarzalności" #: importers/elm-importer.c:1 importers/evolution-gnomecard-importer.c:1 #: importers/netscape-importer.c:1 importers/pine-importer.c:1 #: shell/e-shell-importer.c:1 shell/importer/import.glade.h:1 #: shell/importer/intelligent.c:1 msgid "Import" msgstr "Import" #: importers/elm-importer.c:1 importers/netscape-importer.c:1 #: importers/pine-importer.c:1 msgid "Mail" msgstr "Poczta" #: importers/elm-importer.c:1 msgid "Elm Aliases" msgstr "" #: importers/elm-importer.c:1 importers/evolution-gnomecard-importer.c:1 #: importers/netscape-importer.c:1 importers/pine-importer.c:1 #: shell/importer/intelligent.c:1 msgid "Don't ask me again" msgstr "Nie pytaj o to ponownie" #: importers/elm-importer.c:1 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" #: importers/elm-importer.c:1 msgid "Elm mail" msgstr "" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:1 importers/pine-importer.c:1 msgid "Addressbook" msgstr "Książka adresowa" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:1 msgid "" "Evolution has found GnomeCard files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" #: importers/netscape-importer.c:1 importers/pine-importer.c:1 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: importers/netscape-importer.c:1 mail/mail-callbacks.c:1 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: importers/netscape-importer.c:1 msgid "Addressbooks" msgstr "Książki adresowe" #: importers/netscape-importer.c:1 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" #: importers/pine-importer.c:1 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" #: importers/pine-importer.c:1 msgid "Pine mail" msgstr "Poczta Pine" #: mail/component-factory.c:1 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Nie można zainicjować komponentu pocztowego Evlution." #: mail/component-factory.c:1 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:1 msgid "Store search as vFolder" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:1 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "VFolder w oparciu o _temat" #: mail/folder-browser.c:1 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "VFolder w oparciu o _nadawcę" #: mail/folder-browser.c:1 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "VFolder w oparciu o _odbiorców" #: mail/folder-browser.c:1 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "VFolder w oparciu o _listę dyskusyjną" #: mail/folder-browser.c:1 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Utwórz filtr w oparciu o t_emat" #: mail/folder-browser.c:1 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Utwórz filtr w oparciu o n_adawcę" #: mail/folder-browser.c:1 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Utwórz filtr w oparciu o o_dbiorców" #: mail/folder-browser.c:1 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Utwórz filtr w oparciu o li_stę dyskusyjną" #: mail/folder-browser.c:1 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: mail/folder-browser.c:1 #, fuzzy msgid "Resend" msgstr "sekunda" #: mail/folder-browser.c:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ui/evolution-mail.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "_Save As..." msgstr "Zapisz j_ako..." #: mail/folder-browser.c:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "_Print" msgstr "Wy_drukuj" #: mail/folder-browser.c:1 ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Odpowiedz nadawcy" #: mail/folder-browser.c:1 msgid "_Reply to _List" msgstr "Odpowiedz na _listę" #: mail/folder-browser.c:1 ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Reply to _All" msgstr "Odpowiedz _wszystkim" #: mail/folder-browser.c:1 msgid "_Forward" msgstr "_Prześlij" #: mail/folder-browser.c:1 msgid "Mar_k as Read" msgstr "O_znacz jako przeczytany" #: mail/folder-browser.c:1 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Oz_nacz jako nieprzeczytany" #: mail/folder-browser.c:1 msgid "_Move to Folder..." msgstr "P_rzenieś do folderu..." #: mail/folder-browser.c:1 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Skopiuj do folderu..." #: mail/folder-browser.c:1 ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "_Undelete" msgstr "_Cofnij usunięcie" #. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, #. GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 }, #. { "", NULL, #. GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 }, #: mail/folder-browser.c:1 msgid "Apply Filters" msgstr "Zastosuj filtry" #: mail/folder-browser.c:1 msgid "Create Ru_le From Message" msgstr "Utwórz _regułę na podstawie listu" #: mail/folder-browser.c:1 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtr w oparciu o listę dyskusyjną" #: mail/folder-browser.c:1 msgid "VFolder on Mailing List" msgstr "VFolder w oparciu o listę dyskusyjną" #: mail/folder-browser.c:1 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtr w oparciu o listę dyskusyjną (%s)" #: mail/folder-browser.c:1 #, c-format msgid "VFolder on Mailing List (%s)" msgstr "VFolder w oparciu o listę dyskusyjną (%s)" #: mail/folder-browser-factory.c:1 #, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "Właściwości \"%s\"" #: mail/folder-browser-factory.c:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Evolution mail composer." msgstr "Nie można zainicjować komponentu pocztowego Evlution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution mail component." msgstr "Nie można zainicjować komponentu pocztowego Evlution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Mail configuration interface" msgstr "Konfiguracja poczty" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Factory to import mbox into Evolution" msgstr "Składnik importowania plików z GnomeCard do Evolution." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Imports mbox files into Evolution" msgstr "Impurtuje pliki GnomeCard do Evolution." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" msgstr "Składnik importowania plików z GnomeCard do Evolution." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" msgstr "Impurtuje pliki GnomeCard do Evolution." #: mail/local-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Current store format:" msgstr "Nie można uruchomić wombata" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Mailbox Format" msgstr "" #: mail/local-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "New store format:" msgstr "Format czasu:" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "maildir" msgstr "" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "mbox" msgstr "" #: mail/local-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "mh" msgstr "h" #: mail/mail-account-editor.c:1 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:1 #, fuzzy msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Instalacja Evolution" #: mail/mail-accounts.c:1 mail/mail-accounts.c:1 #, fuzzy msgid " (default)" msgstr "Domyślne" #: mail/mail-accounts.c:1 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Nieaktywne" #: mail/mail-accounts.c:1 mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Enable" msgstr "" #: mail/mail-accounts.c:1 mail/mail-accounts.c:1 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "" #: mail/mail-accounts.c:1 mail/mail-accounts.c:1 msgid "Are you sure you want to delete this news account?" msgstr "" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-accounts.c:1 msgid "Evolution Account Manager" msgstr "" #: mail/mail-autofilter.c:1 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "" #: mail/mail-autofilter.c:1 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "" #: mail/mail-autofilter.c:1 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "" #: mail/mail-autofilter.c:1 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "lista dyskusyjna %s" #: mail/mail-autofilter.c:1 mail/mail-autofilter.c:1 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Dodanie reguły filtra" #: mail/mail-callbacks.c:1 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:1 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:1 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:1 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:1 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "List nie zawiera tematu.\n" "Naprawdę wysłać?" #: mail/mail-callbacks.c:1 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:1 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:1 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:1 msgid "Forwarded message:\n" msgstr "Przesłany list:\n" #: mail/mail-callbacks.c:1 msgid "Move message(s) to" msgstr "Przenoszenie listów do folderu" #: mail/mail-callbacks.c:1 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Kopiowanie listów do folderu" #: mail/mail-callbacks.c:1 #, c-format msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:1 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Możliwe jest redagowanie wyłącznie\n" "listów zapisanych w folderze Poczta robocza." #: mail/mail-callbacks.c:1 #, fuzzy msgid "" "You may only resend messages\n" "in the Sent folder." msgstr "" "Możliwe jest redagowanie wyłącznie\n" "listów zapisanych w folderze Poczta robocza." #: mail/mail-callbacks.c:1 #, c-format msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:1 #, fuzzy msgid "No Message Selected" msgstr "List został otrzymany" #: mail/mail-callbacks.c:1 mail/mail-display.c:1 msgid "Overwrite file?" msgstr "Nadpisać plik?" #: mail/mail-callbacks.c:1 mail/mail-display.c:1 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Plik o tej nazwie już istnieje.\n" "Nadpisać go?" #: mail/mail-callbacks.c:1 #, fuzzy msgid "Save Message As..." msgstr "Zapisz jako..." #: mail/mail-callbacks.c:1 #, fuzzy msgid "Save Messages As..." msgstr "Zapisz jako..." #: mail/mail-callbacks.c:1 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy wczytywaniu informacji o filtrze:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1 msgid "Print Message" msgstr "Wydrukuj list" #: mail/mail-callbacks.c:1 msgid "Printing of message failed" msgstr "Wydrukowanie listu nie powiodło się" #: mail/mail-callbacks.c:1 #, c-format msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?" msgstr "" #: mail/mail-config.c:1 mail/mail-config.c:1 msgid "Connecting to server..." msgstr "" #: mail/mail-config-druid.c:1 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" #: mail/mail-config-druid.c:1 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you don't " "know what kind of server you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" #: mail/mail-config-druid.c:1 msgid "" "Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you " "don't know which protocol you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" #: mail/mail-config-druid.c:1 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:1 msgid "Evolution Account Wizard" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid " Check for supported types " msgstr "Wykryj obsługiwane typy..." #: mail/mail-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid " color" msgstr "Kolory" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Account" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Account Information" msgstr "Brak informacji" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Account Management" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Accounts" msgstr "zawiera" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Always load images off the net" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Attachment" msgstr "załącznik" #: mail/mail-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie:" #: mail/mail-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Authentication Type: " msgstr "Uwierzytelnianie:" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Certificate ID:" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Composer" msgstr "Utwórz" #: mail/mail-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "Konfiguracja poczta została zakończona.\n" "Kliknij \"Zakończ\", aby zapisać nowe ustawienia." #: mail/mail-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "De_fault" msgstr "Domyślne" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Default \"Forward\" style is: " msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Default character set: " msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Digital IDs..." msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Brak" #: mail/mail-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Drafts" msgstr "Roboczy" #: mail/mail-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Drafts folder:" msgstr "Tworzenie nowego folderu" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Email Address:" msgstr "Adres e-mail:" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Full Name:" msgstr "Pełna nazwa:" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Get Digital ID..." msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Highlight citations with" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Identity" msgstr "Dane osobowe" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "In HTML mail" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Inline" msgstr "Wyświetl na miejscu" #: mail/mail-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos 4" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Load images if sender is in addressbook" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Mail Configuration" msgstr "Konfiguracja poczty" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Make this my default account" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Mark messages as \"Read\" after:" msgstr "Opóźnienie oznaczania listu jako widzianego [ms]: " #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Never load images off the net" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "News" msgstr "Nowy" #: mail/mail-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Optional Information" msgstr "Brak informacji" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Organization:" msgstr "Organizacja:" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "PGP Key ID:" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "PGP binary path:" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Pretty Good Privacy" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Qmail maildir " msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Quoted" msgstr "Notka" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Receiving Email" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Receiving Mail" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Receiving Options" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Required Information" msgstr "Brak informacji" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Secure MIME" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Security" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Select PGP binary" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Send mail in HTML format by default." msgstr "Wysyłanie listów w formacie HTML" #: mail/mail-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Sending Email" msgstr "Sendmail" #: mail/mail-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Sending Mail" msgstr "Sendmail" #: mail/mail-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "Widziany" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Sent messages folder:" msgstr "Zapisywanie listów z folderu \"%s\"" #: mail/mail-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Server Configuration" msgstr "Konfiguracja poczty" #: mail/mail-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Server Type: " msgstr "Serwer:" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Server requires authentication" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Signature file:" msgstr "Plik z podpisem:" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: mail/mail-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Special Folders" msgstr "Wirtualne foldery" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Typ:" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Username:" msgstr "nazwa użytkownika:" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 ui/evolution-subscribe.xml.h:1 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 ui/evolution.xml.h:1 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "placeholder" msgstr "" #: mail/mail-crypto.c:1 #, fuzzy msgid "Could not create a PGP signature context." msgstr "Nie można wykonać %s: poczta nie została wysłana." #: mail/mail-crypto.c:1 #, fuzzy msgid "Could not create a PGP verification context." msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP pod adresem %s." #: mail/mail-crypto.c:1 #, fuzzy msgid "Could not create a PGP encryption context." msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP pod adresem %s." #: mail/mail-crypto.c:1 #, fuzzy msgid "Could not create a PGP decryption context." msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s: %s" #: mail/mail-crypto.c:1 #, fuzzy msgid "Could not create a S/MIME signature context." msgstr "Nie można wykonać %s: poczta nie została wysłana." #: mail/mail-crypto.c:1 #, fuzzy msgid "Could not create a S/MIME certsonly context." msgstr "Nie można wykonać %s: poczta nie została wysłana." #: mail/mail-crypto.c:1 msgid "Could not create a S/MIME encryption context." msgstr "" #: mail/mail-crypto.c:1 #, fuzzy msgid "Could not create a S/MIME envelope context." msgstr "Nie można wykonać %s: poczta nie została wysłana." #: mail/mail-crypto.c:1 #, fuzzy msgid "Could not create a S/MIME decode context." msgstr "Nie można wykonać %s: poczta nie została wysłana." #: mail/mail-display.c:1 msgid "Save Attachment" msgstr "Zapis załącznika" #: mail/mail-display.c:1 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego: %s" #: mail/mail-display.c:1 msgid "Save to Disk..." msgstr "Zapisz na dysk..." #: mail/mail-display.c:1 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Otwórz za pomocą programu %s..." #: mail/mail-display.c:1 msgid "View Inline" msgstr "Wyświetl na miejscu" #: mail/mail-display.c:1 msgid "External Viewer" msgstr "Zewnętrzna przeglądarka" #: mail/mail-display.c:1 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Wyświetl na miejscu (za pomocą programu %s)" #: mail/mail-display.c:1 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: mail/mail-display.c:1 #, fuzzy msgid "Loading message content" msgstr "Przesyłanie listów \"%s\"" #: mail/mail-display.c:1 msgid "Open link in browser" msgstr "" #: mail/mail-display.c:1 #, fuzzy msgid "Save as (FIXME)" msgstr "_Zadanie (FIXME)" #: mail/mail-display.c:1 #, fuzzy msgid "Copy location (FIXME)" msgstr "_Kontakt (FIXME)" #: mail/mail-format.c:1 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "Załącznik %s" #: mail/mail-format.c:1 #, fuzzy msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Nie można otworzyć folderu: spis listów był niekompletny." #: mail/mail-format.c:1 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Data wykonania" #: mail/mail-format.c:1 msgid "From" msgstr "Od" #: mail/mail-format.c:1 #, fuzzy msgid "Reply-To" msgstr "Odpowiedz" #: mail/mail-format.c:1 msgid "To" msgstr "Dla" #: mail/mail-format.c:1 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: mail/mail-format.c:1 #, fuzzy msgid "No GPG/PGP program configured." msgstr "Brak dostępnego programu GPG/PGP." #: mail/mail-format.c:1 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "" #: mail/mail-format.c:1 msgid "Encrypted message" msgstr "List zaszyfrowany" #: mail/mail-format.c:1 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "Kliknij ikonę aby rozszyfrować." #: mail/mail-format.c:1 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "" #: mail/mail-format.c:1 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "" #: mail/mail-format.c:1 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Wskaźnik do witryny FTP (%s)" #: mail/mail-format.c:1 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-format.c:1 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Wskaźnik do lokalnego pliku (%s)" #: mail/mail-format.c:1 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "" #: mail/mail-format.c:1 msgid "Malformed external-body part." msgstr "" #: mail/mail-local.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Otwórz za pomocą programu %s..." #: mail/mail-local.c:1 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Konwertowanie folderu \"%s\" na format \"%s\"" #: mail/mail-local.c:1 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Przekonwertuj folder \"%s\" na format \"%s\"" #: mail/mail-local.c:1 #, fuzzy msgid "Reconfiguring folder" msgstr "_Skonfiguruj folder" #. first, 'close' the old folder #: mail/mail-local.c:1 msgid "Closing current folder" msgstr "Zamykanie bieżącego folderu" #: mail/mail-local.c:1 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "" #: mail/mail-local.c:1 msgid "Creating new folder" msgstr "Tworzenie nowego folderu" #: mail/mail-local.c:1 msgid "Copying messages" msgstr "Kopiowanie listów" #: mail/mail-local.c:1 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" #: mail/mail-local.c:1 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" #: mail/mail-local.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "Reconfigure %s" msgstr "_Skonfiguruj folder" #: mail/mail-mt.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas \"%s\":\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy wczytywaniu informacji o filtrze:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:1 mail/mail-mt.c:1 mail/mail-mt.c:1 #, fuzzy msgid "Working" msgstr "Przenoszenie" #: mail/mail-mt.c:1 #, fuzzy msgid "Evolution progress" msgstr "Evolution - %s" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Wysyłanie \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1 #, fuzzy msgid "Sending message" msgstr "Natychmiast wysyła wiadomość" #: mail/mail-ops.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Natychmiast wysyła wiadomość" #: mail/mail-ops.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "Zaznaczanie listu %d z %d" #: mail/mail-ops.c:1 mail/mail-send-recv.c:1 #, fuzzy msgid "Complete." msgstr "% _zakończenia:" #: mail/mail-ops.c:1 #, fuzzy msgid "Saving message to folder" msgstr "Zapisywanie listów z folderu \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Zapisywanie listów z \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Kopiowanie listów" #: mail/mail-ops.c:1 msgid "Moving" msgstr "Przenoszenie" #: mail/mail-ops.c:1 msgid "Copying" msgstr "Kopiowanie" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1 #, fuzzy msgid "Forwarded messages" msgstr "Przesłany list:\n" #: mail/mail-ops.c:1 mail/mail-ops.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Otwiera plik" #: mail/mail-ops.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Otwiera zadanie" #: mail/mail-ops.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Otwiera plik" #: mail/mail-ops.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "Moving folder %s to %s" msgstr "Zapisywanie listów z \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "Copying folder %s to %s" msgstr "Kopiowanie listów" #: mail/mail-ops.c:1 #, fuzzy msgid "Refreshing folder" msgstr "_Skonfiguruj folder" #: mail/mail-ops.c:1 #, fuzzy msgid "Expunging folder" msgstr "Czyszczenie \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Pobieranie listu %d z %d" #: mail/mail-ops.c:1 #, fuzzy msgid "Retrieving messages" msgstr "Pobieranie listu %d z %d" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1 #, fuzzy msgid "Saving messages" msgstr "Kopiowanie listów" #: mail/mail-ops.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "Nie można otworzyć lub utworzyć pliku .newsrc dla %s: %s" #: mail/mail-ops.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Zaznaczanie listu %d z %d" #: mail/mail-ops.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "Błąd przy zapisie pliku: %s" #: mail/mail-ops.c:1 #, fuzzy msgid "Saving attachment" msgstr "Zapis załącznika" #: mail/mail-ops.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "Nie można skopiować danych do pliku wyjściowego: %s" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Nie można zapisać danych: %s" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "" #: mail/mail-search.c:1 #, fuzzy msgid "(Untitled Message)" msgstr "Wydrukuj list" #: mail/mail-search.c:1 #, fuzzy msgid "Find in Message" msgstr "Wydrukuj list" #: mail/mail-search.c:1 msgid "Case Sensitive" msgstr "" #: mail/mail-search.c:1 #, fuzzy msgid "Search Forward" msgstr "Wyszukuje napis" #: mail/mail-search.c:1 #, fuzzy msgid "Find:" msgstr "Znajdź" #: mail/mail-search.c:1 #, fuzzy msgid "Matches:" msgstr "Ścieżka:" #: mail/mail-search-dialogue.c:1 #, fuzzy msgid "_Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: mail/mail-send-recv.c:1 #, fuzzy msgid "Cancelling..." msgstr "Anuluj" #: mail/mail-send-recv.c:1 #, fuzzy msgid "Send & Receive mail" msgstr "Chce otrzymywać listy w HTML-u" #: mail/mail-send-recv.c:1 #, fuzzy msgid "Receiving" msgstr "Lista odbiorców" #: mail/mail-send-recv.c:1 #, fuzzy msgid "Updating..." msgstr "Ustawienia..." #: mail/mail-send-recv.c:1 mail/mail-send-recv.c:1 #, fuzzy msgid "Waiting..." msgstr "_Ustawienia" #: mail/mail-send-recv.c:1 #, fuzzy msgid "Sending" msgstr "Wysyłanie \"%s\"" #: mail/mail-send-recv.c:1 #, fuzzy msgid "Cancelled." msgstr "Anuluj" #: mail/mail-summary.c:1 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "" #: mail/mail-summary.c:1 #, fuzzy msgid "Mail Summary" msgstr "Podsumowanie" #: mail/mail-tools.c:1 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "" #: mail/mail-tools.c:1 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (przesłany list)" #: mail/mail-tools.c:1 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "" #: mail/mail-tools.c:1 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Przesłany list - %s" #: mail/mail-tools.c:1 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Przesłany list (bez tematu)" #: mail/mail-tools.c:1 #, c-format msgid "" "-----Forwarded Message-----
From: %s
To: " "%s
Subject: %s
" msgstr "" #: mail/mail-vfolder.c:1 msgid "VFolders" msgstr "VFoldery" #: mail/mail-vfolder.c:1 msgid "New VFolder" msgstr "Nowy VFolder" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/message-browser.c:1 ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: mail/message-browser.c:1 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Odpowiada nadawcy listu" #: mail/message-browser.c:1 ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Reply to All" msgstr "Wszystkim" #: mail/message-browser.c:1 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Odpowiada wszystkim odbiorcom listu" #: mail/message-browser.c:1 ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Forward" msgstr "Prześlij" #: mail/message-browser.c:1 msgid "Forward this message" msgstr "Przesyła list dalej" #: mail/message-browser.c:1 msgid "Print the selected message" msgstr "Drukuje list" #: mail/message-browser.c:1 msgid "Delete this message" msgstr "Usuwa list" #: mail/message-browser.c:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-mail.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: mail/message-browser.c:1 #, fuzzy msgid "Previous message" msgstr "Wydrukuj list" #: mail/message-browser.c:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-mail.xml.h:1 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "Next" msgstr "Następny" #: mail/message-browser.c:1 #, fuzzy msgid "Next message" msgstr "Usuwa list" #: mail/message-list.c:1 msgid "Unseen" msgstr "Niewidziany" #: mail/message-list.c:1 msgid "Seen" msgstr "Widziany" #: mail/message-list.c:1 msgid "Answered" msgstr "" #: mail/message-list.c:1 #, fuzzy msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Nie można wysłać listu: %s" #: mail/message-list.c:1 #, fuzzy msgid "Multiple Messages" msgstr "Wydrukuj list" #: mail/message-list.c:1 msgid "Lowest" msgstr "" #: mail/message-list.c:1 msgid "Lower" msgstr "" #: mail/message-list.c:1 #, fuzzy msgid "Higher" msgstr "Wysokość:" #: mail/message-list.c:1 #, fuzzy msgid "Highest" msgstr "Wysokość:" #: mail/message-list.c:1 msgid "?" msgstr "" #: mail/message-list.c:1 #, fuzzy msgid "Today %l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: mail/message-list.c:1 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "" #: mail/message-list.c:1 #, fuzzy msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: mail/message-list.c:1 #, fuzzy msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: mail/message-list.c:1 #, fuzzy msgid "%b %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: mail/mail-session.c:1 msgid "User canceled operation." msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:1 shell/e-storage-set-view.etspec.h:1 #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "Foldery" #: mail/subscribe-dialog.c:1 #, fuzzy msgid "Store" msgstr "Źródło" #: mail/subscribe-dialog.c:1 msgid "Display folders starting with:" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:1 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:1 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "Zapisywanie listów z folderu \"%s\"" #. Construct the app #: mail/subscribe-dialog.c:1 #, fuzzy msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Opis:" #: shell/e-setup.c:1 shell/e-setup.c:1 msgid "Evolution installation" msgstr "Instalacja Evolution" #: shell/e-setup.c:1 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" #: shell/e-setup.c:1 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "Kliknij \"OK\" aby zainstalować pliki lub \"Anuluj\" aby zakończyć." #: shell/e-setup.c:1 msgid "Could not update files correctly" msgstr "" #: shell/e-setup.c:1 shell/e-setup.c:1 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "" #: shell/e-setup.c:1 msgid "This seems to be the first time you are running Evolution." msgstr "" #: shell/e-setup.c:1 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" #: shell/e-setup.c:1 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu\n" "%s\n" "Błąd: %s" #: shell/e-setup.c:1 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Nie można skopiować plików do\n" "\"%s\"." #: shell/e-setup.c:1 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" #: shell/e-setup.c:1 msgid "" "Evolution has detected an old\n" "Executive-Summary directory.\n" "This needs to be removed before\n" "Evolution will run.\n" "Do you want me to remove this directory?" msgstr "" #: shell/e-setup.c:1 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" #: shell/e-shell.c:1 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Nie można ustawić lokalnego pojemnika -- %s" #: shell/e-shell.c:1 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" #: shell/e-shell-folder-commands.c:1 #, c-format msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" msgstr "" #: shell/e-shell-folder-commands.c:1 msgid "Copy folder" msgstr "Skopiuj folder" #: shell/e-shell-folder-commands.c:1 #, c-format msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" msgstr "" #: shell/e-shell-folder-commands.c:1 #, fuzzy msgid "Move folder" msgstr "Przenieś do folderu" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:1 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć podanego folderu:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:1 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:1 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:1 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:1 msgid "New..." msgstr "Nowy..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:1 shell/e-shell-folder-title-bar.c:1 msgid "(Untitled)" msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:1 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/e-shell-importer.c:1 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:1 shell/e-shell-importer.c:1 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:1 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:1 msgid "Importing" msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:1 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "Błąd przy odczycie pliku : %s" #: shell/e-shell-importer.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Błąd przy odczycie pliku : %s" #: shell/e-shell-importer.c:1 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:1 msgid "Automatic" msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:1 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: shell/e-shell-importer.c:1 shell/importer/import.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Select a file" msgstr "Wybierz nazw" #: shell/e-shell-importer.c:1 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Nazwa pliku:" #: shell/e-shell-importer.c:1 #, fuzzy msgid "Select folder" msgstr "Wybór folderu" #: shell/e-shell-importer.c:1 msgid "Select a destination folder for importing this data" msgstr "" #: shell/e-shell-offline-handler.c:1 msgid "Closing connections..." msgstr "" #: shell/e-shell-view.c:1 msgid "(No folder displayed)" msgstr "" #. Special case for My Evolution #: shell/e-shell-view.c:1 #, fuzzy msgid "My Evolution" msgstr "Evolution" #: shell/e-shell-view.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Evolution %s" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell-view.c:1 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Evolution %s [%s]" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell-view.c:1 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" #: shell/e-shell-view.c:1 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "" #: shell/e-shell-view.c:1 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" #: shell/e-shell-view-menu.c:1 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy nie znajduje się w ścieżce." #: shell/e-shell-view-menu.c:1 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Nie można uruchomić Bug buddy." #: shell/e-shell-view-menu.c:1 #, fuzzy msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:1 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution to pakiet aplikacji do\n" "komunikacji grupowej przez pocztę\n" "elektroniczną, wspólny terminarz\n" "i zarządzanie kontaktami w\n" "środowisku GNOME." #: shell/e-shell-view-menu.c:1 msgid "Go to folder..." msgstr "" #: shell/e-shell-view-menu.c:1 msgid "Select the folder that you want to open" msgstr "" #: shell/e-shell-view-menu.c:1 #, fuzzy msgid "Work online" msgstr "Przenoszenie" #: shell/e-shell-view-menu.c:1 shell/e-shell-view-menu.c:1 #, fuzzy msgid "Work offline" msgstr "Przenoszenie" #: shell/e-shortcuts.c:1 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "Create new shortcut group" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "Group name:" msgstr "Nazwa grupy:" #: shell/e-shortcuts-view.c:1 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "Don't remove" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "_Small Icons" msgstr "_Małę ikony" #: shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "_Large Icons" msgstr "_Duże ikony" #: shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "_New Group..." msgstr "_Nowa grupa..." #: shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "_Remove This Group..." msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:1 #, fuzzy msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "Wyświetlanie paska _skrótów" #: shell/e-shortcuts-view.c:1 #, fuzzy msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Wyświetlanie paska _skrótów" #: shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "Activate" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "Activate this shortcut" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "" #: shell/e-storage.c:1 msgid "(No name)" msgstr "(Bez nazwy)" #: shell/e-storage.c:1 msgid "No error" msgstr "bez błędu" #: shell/e-storage.c:1 msgid "Generic error" msgstr "" #: shell/e-storage.c:1 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "" #: shell/e-storage.c:1 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "" #: shell/e-storage.c:1 msgid "I/O error" msgstr "Błąd We/Wy" #: shell/e-storage.c:1 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Brak miejsca na utworzenie folderu" #: shell/e-storage.c:1 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Nie odnaleziono określonego folderu" #: shell/e-storage.c:1 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "" #: shell/e-storage.c:1 msgid "Permission denied" msgstr "Brak uprawnień" #: shell/e-storage.c:1 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: shell/e-storage.c:1 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Folder name:" msgstr "Nazwa pliku:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Folder type:" msgstr "Foldery" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Brak miejsca na utworzenie folderu" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "The Evolution shell." msgstr "Nie można uruchomić powłoki Evlution." #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "" #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Evolution Import Utility" msgstr "" #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Evolution Importer Utility" msgstr "" #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Utility.\n" "With this wizard you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" #: shell/importer/intelligent.c:1 msgid "Importers" msgstr "" #: shell/importer/intelligent.c:1 msgid "Don't import" msgstr "" #: shell/main.c:1 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n" "places where features are either missing or only half working. If\n" "you can't figure out how to do something, it's probably because\n" "there's no way to do it yet! :-)\n" "\n" "We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n" "need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n" "processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n" "compliant commands to your servers, and generally embarass you\n" "in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Cześć. Dzięki za poswięcenie chwili na ściągnięcie tej wersji\n" "wstępnej pakietu do komunikacji grupowej Evolution.\n" "\n" "Zespół Evolution ciężko pracował nad stworzeniem tego programu\n" "tak rozszerzalnym, ładnym, szybkim i dopasowanym do potrzeb\n" "zagorzałych uzytkowników Internetu, jak to tylko możliwe. Jesteśmy\n" "bardzo zmęczeni. Ale to jeszcze nie koniec -- jeszcze nie.\n" "Podczas odkrywania Evolution należy pamiętać, że większość naszej pracy\n" "została poświęcona silnikowi napędzającemu system, a nie interfejsowi\n" "użytkownika. W każdym razie od tej pory będziemy wkładać większość\n" "naszej miłości i troski właśnie w interfejs. Ale przynajmniej wiadomo,\n" "że to nie jest demo.\n" "Pora na umycie rączek. Evolution będzie: przewracać się, gubić przesyłki,\n" "mnożyć procesy, zjadać 100 mocy procesora, zawieszać się, wysyłać\n" "przesyłki w HTML-u na losowe listy dyskusyjne i zawstydzać Cię\n" "przed Twoimi przyjaciółmi i współpracownikami. Używaj na własną\n" "odpowiedzialność.\n" "Mamy nadzieje, że spodoba Ci się efekt naszej ciężkiej pracy\n" "i niecierpliwie oczekujemy Twojej pomocy!\n" #: shell/main.c:1 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Dzięki\n" "Zespół Evolution\n" #: shell/main.c:1 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Nie można uruchomić powłoki Evlution." #: shell/main.c:1 msgid "Disable splash screen" msgstr "" #: shell/main.c:1 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "" #: shell/main.c:1 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Nie można zainicjować systemu komponentów Bonobo." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_Wytnij" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiuje zaznaczenie" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Create new contact" msgstr "Tworzy nowy kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "Cut the selection" msgstr "Wycina zaznaczenie" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Delete selected contacts" msgstr "Usuń kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #, fuzzy msgid "New contact" msgstr "_Nowy Kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Print selected contacts" msgstr "Drukuj kontakty" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystkie" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "Select everything" msgstr "Zaznacza wszystko" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Stop Loading" msgstr "Zatrzymuje wczytywanie" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "View All" msgstr "Wyświetl wszystkie" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "View all contacts" msgstr "Wyświetla wszystkie kontakty" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #, fuzzy msgid "_Addressbook Sources..." msgstr "_Adres..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #, fuzzy msgid "_Contact" msgstr "_Kontakty..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 msgid "_Print..." msgstr "_Drukuj..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "_Search for contacts" msgstr "_Szukaj kontaktów" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 #, fuzzy msgid "_Select All" msgstr "Zaznacz wszystkie" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "5 Days" msgstr "5 dni" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "Alter preferences" msgstr "" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Create a new all day Event" msgstr "Tworzy nowy termianrz" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "Create a new appointment" msgstr "Tworzy nowy termin" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "Create a new calendar" msgstr "Tworzy nowy termianrz" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Go To" msgstr "Przejdź" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "Go back in time" msgstr "Przemieszcza w czasie do tyłu" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "Go forward in time" msgstr "Przemieszcza w czasie do przodu" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Go to _Date" msgstr "Przejdź do daty:" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Go to _Today" msgstr "Przejdź do dnia dzisiejszego" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "Go to a specific date" msgstr "Przemieszcza do podanej daty" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "Go to present time" msgstr "Przemieszcza do bieżącego czasu" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 #, fuzzy msgid "New _Event" msgstr "Nowy _terminarz" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Open Calendar" msgstr "_Otwórz terminarz" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "Prev" msgstr "Poprzedni" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Drukuje list na drukarce" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Print calendar" msgstr "Drukuj terminarz" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Print this Calendar" msgstr "Drukuje terminarz" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "Save calendar as something else" msgstr "Zapisuje terminarz w innej formie" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "Show 1 day" msgstr "Wyświetla jeden dzień" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "Show 1 month" msgstr "Wyświetla jeden miesiąc" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "Show 1 week" msgstr "Wyświetla jeden tydzień" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "Show the working week" msgstr "Wyświetla tydzień roboczy" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:1 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1 msgid "Today" msgstr "Dziś" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 #, fuzzy msgid "W_ork Week" msgstr "Tydzień roboczy" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "Week" msgstr "Tydzień" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 #, fuzzy msgid "_Appointment" msgstr "Terminy:" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 #, fuzzy msgid "_Day" msgstr "Dzień" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 #, fuzzy msgid "_Month" msgstr "Miesiąc" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 ui/evolution.xml.h:1 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Otwórz terminarz" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 #, fuzzy msgid "_Week" msgstr "Tydzień" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 msgid "Delete this item" msgstr "Usuwa bieżący element" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 msgid "Delete..." msgstr "Usuń..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 msgid "Print En_velope..." msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "Print this item" msgstr "Drukuje bieżący element" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "Print..." msgstr "Drukuj..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "Save _As..." msgstr "Zapisz j_ako..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "Save and Close" msgstr "Zapisz i zamknij" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Zapisuje kontakt i zamyka okno dialogowe" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 msgid "Se_nd contact to other..." msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 msgid "See online help" msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 msgid "Send _message to contact..." msgstr "Wyślij _list do kontaktu..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 ui/evolution-subscribe.xml.h:1 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 ui/evolution.xml.h:1 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Informacje o aplikacji" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "About..." msgstr "Informacje o..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "Actio_ns" msgstr "_Czynności" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "Address _Book... (FIXME)" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "C_lear" msgstr "Wyc_zyść" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Chec_k Names (FIXME)" msgstr "_Zadanie (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "Clear the selection" msgstr "Czyści zaznaczenie" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Close this appointment" msgstr "Zamyka termin" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)" msgstr "Skopiuj do folderu..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Delete this appointment" msgstr "Usuń termin" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "Dump XML" msgstr "Wypisz XML" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "Dump the UI Xml description" msgstr "Wypisuje opis interfejsu użytkownika w XML-u" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 #, fuzzy msgid "For_ward (FIXME)" msgstr "_Zadanie (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "Go to the next item" msgstr "Przechodzi do następnego elementu" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "Go to the previous item" msgstr "Przechodzi do poprzedniego elementu" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 #, fuzzy msgid "In_complete Task (FIXME)" msgstr "_Zadanie (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "Modify the file's properties" msgstr "Modyfikuje właściwości pliku" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "N_ext" msgstr "_Następny" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "Pre_vious" msgstr "_Poprzedni" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "Print Pre_view" msgstr "Podgląd wy_druku" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "Print S_etup..." msgstr "Ustawienia _wydruku..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "Print Setup" msgstr "Ustawienia wydruku" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-message-composer.xml.h:1 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 widgets/misc/e-filter-bar.c:1 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "Zapisuje termin i zamyka okno" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-message-composer.xml.h:1 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "Save the current file" msgstr "Zapisuje bieżący plik" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Schedule some sort of a meeting" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Task _Request (FIXME)" msgstr "_Zadanie (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "_About..." msgstr "_Informacje o..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-message-composer.xml.h:1 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 ui/evolution.xml.h:1 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Kontakt (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-message-composer.xml.h:1 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "_Debug" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-message-composer.xml.h:1 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 ui/evolution.xml.h:1 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 #, fuzzy msgid "_Item (FIXME)" msgstr "_Zadanie (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 #, fuzzy msgid "_Journal Entry (FIXME)" msgstr "_Kontakt (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "_Last Item in Folder (FIXME)" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "_Mail Message (FIXME)" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "_Move to Folder... (FIXME)" msgstr "P_rzenieś do folderu..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 #, fuzzy msgid "_Note (FIXME)" msgstr "_Kontakt (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-mail.xml.h:1 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 ui/evolution.xml.h:1 msgid "_Properties..." msgstr "_Właściwości..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "_Zadanie (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 #, fuzzy msgid "_Unread Item (FIXME)" msgstr "_Kontakt (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-message-composer.xml.h:1 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 ui/evolution.xml.h:1 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Customise My Evolution" msgstr "Evolution - %s" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Drukuje list" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Zapisuje bieżący plik" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Compose" msgstr "Utwórz" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Odpowiada wszystkim odbiorcom zaznaczonego listu" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Odpowiada na listę dyskusyjną związaną z zaznaczonym listem" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Odpowiada nadawcy zaznaczonego listu" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopiuje zaznaczone listy do innego folderu" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Utwórz _wirtualny folder na podstawie listu" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Create or edit mail accounts and other preferences" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Display the next important message" msgstr "Wyświetla kolejny ważny list" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Display the next message" msgstr "Wyświetla kolejny list" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Display the next unread message" msgstr "Wyświetla kolejny nieprzeczytany list" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Wyświetla kolejny nieprzeczytany wątek" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Display the previous important message" msgstr "Wyświetla poprzedni ważny list" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Display the previous message" msgstr "Wyświetla poprzedni list" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Wyświetla poprzedni nieprzeczytany list" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Empty _Trash" msgstr "Opróżnij ś_mietnik" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Filter on Mailing _List" msgstr "Utwórz filtr w oparciu o listę dyskusyjną" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Filter on Se_nder" msgstr "Utwórz filtr w oparciu o nadawcę" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Filter on _Recipients" msgstr "Utwórz filtr w oparciu o odbiorców" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Filter on _Subject" msgstr "Utwórz filtr w oparciu o temat" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Wymusza pobranie obrazów pojawiających się w HTML-u" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Zapomnij _hasła" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Forward As" msgstr "Prześlij jako" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Forward _Attached" msgstr "Prześlij _załączony" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Forward _Inline" msgstr "Prześlij _wstawiony" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Forward _Quoted" msgstr "Prześlij z_acytowany" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Przesyła zaznaczony list do innej osoby w treści nowego listu" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Przesyła zaznaczony list do innej osoby zacytowany jak przy odpowiedzi" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Przesyła zaznaczony list do innej osoby" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Przesyła zaznaczony list do innej osoby w postaci załącznika" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Ukrycie _zaznaczonych listów" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Ukrycie _usuniętych listów" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Hide _Read messages" msgstr "Ukrywanie prz_eczytanych listów" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" "Ukrywa listy oznaczone do usunięcia, zamiast wyświetlania ich z " "przekreśleniem" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Load _Images" msgstr "Pobierz _obrazy" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Manage _Subscriptions..." msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Mar_k As Read" msgstr "Oznacz jako p_rzeczytane" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Mark All as R_ead" msgstr "Oznacz wszystkie jako pr_zeczytane" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Mark As U_nread" msgstr "Oznacz jako _nieprzeczytane" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Oznacza wszystkie widoczne listy jako przeczytane" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako przeczytane" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako nieprzeczytane" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Oznacza zaznaczone listy do usunięcie" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Przenosi zaznaczone listy do nowego folderu" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Otwiera okno umożliwiające napisanie nowego listu" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Otwiera zaznaczony list w nowym oknie" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "" "Otwiera zaznaczony list w oknie redagowania umożliwiając jego ponowne " "wysłanie" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Trwale usuwa listy oznaczone do usunięcia ze wszystkich folderów" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Trwale usuwa listy oznaczone do usunięcia z bieżącego folderu" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Print Message..." msgstr "Wydrukuj list..." #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Print Preview..." msgstr "Podgląd wydruku..." #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Print message to the printer" msgstr "Drukuje list na drukarce" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Redirect (FIXME: implement me)" msgstr "Przekieruj (FIXME)" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Reply to _List" msgstr "Odpowiedz na _listę" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "S_earch Message" msgstr "_Przeszukaj list" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Zapisuje list w pliku tekstowym" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Wyszukuje tekst w treści wyświetlanego listu" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Select _All" msgstr "Zaznacz _wszystkie" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Select _Thread" msgstr "Zaznacz _wątek" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Zaznacza wszystkie listy (i tylko te), które obecnie nie są zaznaczone" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Zaznacza wszystkie listy w bieżącym wątku" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Select all visible messages" msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne listy" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Send / Receive" msgstr "Wyślij / Odbierz" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Wysyła listy w kolejce i pobiera nowe" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Show Email _Source" msgstr "Wyświetlanie postaci ź_ródłowej listu" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Wyświetlanie wszystkich _nagłówków" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Show _All" msgstr "Wyświetl _wszystkie" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Wyświetla list w zwykły sposób" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Wyświetla list wraz ze wszystkimi nagłówkami" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Wyświetla listy, które były czasowo ukryte" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Wyświetla list w surowej, źródłowej postaci" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Czasowo ukrywa listy, które zostały przeczytane" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Czasowo ukrywa zaznaczone listy" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Threaded Message list" msgstr "Grupowanie listów w wątki" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Cofa oznaczenie do usunięcia dla wszystkich zaznaczonych listów" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "VFolder w oparciu o _listę dyskusyjną..." #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "VFolder w oparciu o _nadawcę..." #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "VFolder w oparciu o _odbiorców..." #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "VFolder w oparciu o _temat..." #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "_Edytor wirtualnych folderów..." #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Zastosuj filtry" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "_Copy to Folder" msgstr "S_kopiuj do folderu" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "_Stwórz filtr na podstawie listu" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "_Expunge" msgstr "_Wyczyść" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "_Filters..." msgstr "_Filtry..." #: ui/evolution-mail.xml.h:1 ui/evolution.xml.h:1 msgid "_Folder" msgstr "_Folder" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "_Forward Message" msgstr "_Prześlij list" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Odwróć zaznaczenie" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "_Mail Message" msgstr "_List e-mail" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "_Mail Settings..." msgstr "_Ustawienia poczty..." #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "_Message Display" msgstr "_Wyświetlanie listu" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Przenieś do folderu" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "_Normal Display" msgstr "_Zwykłe wyświetlanie" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "_Open Message" msgstr "_Otwórz list" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "_Re-send Message" msgstr "Wyślij list p_onownie" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Wyślij / Odbierz" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "_Threaded Message List" msgstr "Grupowanie listów w _wątki" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Załącz" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach a file" msgstr "Załączenie pliku" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "Close the current file" msgstr "Zamyka bieżący plik" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Delete all but signature" msgstr "Czyści wszystko za wyjątkiem podpisu" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Szyfruje list przy użyciu PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "F_ormat" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Wstawia zawartość pliku jako tekst do listu" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Insert text file..." msgstr "Wstaw plik tekstowy.." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Open a file" msgstr "Otwiera plik" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Szyfrowanie PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "PGP Sign" msgstr "Podpis PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "S/MIME Sign" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Save _Draft" msgstr "Zapisz _szkic" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Save in _folder... (FIXME)" msgstr "Zapisz w f_olderze..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Save in folder..." msgstr "Zapisz do folderu..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Zapisuje bieżący plik pod inną nazwą" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Zapisuje list w podanym folderze" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Send _Later" msgstr "Wyślij póź_niej" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Send _later" msgstr "Wyślij póź_niej" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Send the message later" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Send this message now" msgstr "Natychmiast wysyła wiadomość" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Wyświetla / ukrywa załączniki" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Show _attachments" msgstr "Wyświetlanie _załączników" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Show attachments" msgstr "Przełącza wyświetlanie załączników" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Podpisuje list za pomocą klucza PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Wysyłanie listu bez tematu" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola BCC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola CC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie paska folderów" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "_Bcc Field" msgstr "Pole _Bcc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "_Cc Field" msgstr "Pole _Cc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 #, fuzzy msgid "_Delete all" msgstr "_Usuń" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "_From Field" msgstr "Pole _Od" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "_Insert" msgstr "_Wstaw" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "_Wstaw plik tekstowy..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 #, fuzzy msgid "_Reply-To Field" msgstr "Odpowiedz nadawcy" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "_Security" msgstr "_Bezpieczeństwo" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "F_older" msgstr "_Folder" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Refresh List" msgstr "Odśwież listę" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Odświeża listę folderów" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Subscribe" msgstr "Zapisz" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Unsubscribe" msgstr "Wypisz" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Assig_n Task (FIXME)" msgstr "_Zadanie (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "Find Again" msgstr "Znajdź ponownie" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "Meeting Re_quest (FIXME)" msgstr "" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "Redo" msgstr "Ponów" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "Redo the undone action" msgstr "Ponawia cofniętą czynność" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "Replace a string" msgstr "Zastępuje napis" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "Reply to A_ll (FIXME)" msgstr "Odpowiedz _wszystkim" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 #, fuzzy msgid "S_end Status Report (FIXME)" msgstr "_Kontakt (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "S_kip Occurrence (FIXME)" msgstr "" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Save the task and close the dialog box" msgstr "Zapisuje kontakt i zamyka okno dialogowe" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "Search again for the same string" msgstr "Ponownie wyszukuje ten sam napis" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "Search for a string" msgstr "Wyszukuje napis" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "Undo the last action" msgstr "Cofa ostatnią czynność" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 ui/evolution.xml.h:1 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "_Termin (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "_Mark Complete (FIXME)" msgstr "_Oznacz jako zakończone" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "_Reply (FIXME)" msgstr "_Odpowiedz (FIXME)" #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "Create a new task" msgstr "Tworzy nowe zadanie" #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "New Task" msgstr "Nowe zadanie" #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Save task as something else" msgstr "Zapisuje terminarz w innej formie" #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "Tasks Preferences..." msgstr "Ustawienia zadania..." #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "_Task" msgstr "_Zadanie" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Informacje o Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Add to _Shortcut Bar" msgstr "Dodaj do paska _skrótów" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Zmienia nazwę folderu" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Change the properties for this folder" msgstr "Zmienia właściwości folderu" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Close this window" msgstr "Zamyka bieżące okno" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Copy this folder" msgstr "Skopiuj folder" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Create _New Folder..." msgstr "Stwóz _nowy folder..." #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar" msgstr "Tworzy na pasku skrótów odnośnik do bieżęcego folderu" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Create a new folder" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Customi_ze Toolbars..." msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Customize" msgstr "Dopasuj" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Customize toolbars" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Delete this folder" msgstr "Usuwa bieżący element" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Display a different folder" msgstr "Wyświetla inny folder" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "E_xit" msgstr "Za_kończ" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "_FAQ Evolution" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Evolution _Window" msgstr "_Okno Evolution" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Exit the program" msgstr "Kończy pracę programu" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Getting _Started" msgstr "_Rozpoczynanie" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Import an external file format" msgstr "Importuje zewnętrzny plik w wybranym formacie" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Main toolbar" msgstr "Główny pasek narzędziowy" #: ui/evolution.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Move this folder to another place" msgstr "Przenosi list do nowego folderu" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Open in New Window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Open in New _Window" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Open this folder in an other window" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Wyświetla informacje o Evolution" #: ui/evolution.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Submit Bug Report" msgstr "Wyślij zgłoszenie _błędu" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Wyślij zgłoszenie _błędu" #: ui/evolution.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Submit bug report using Bug Buddy." msgstr "Wysyła zgłoszenie błędu za pomocą Bug Buddy" #: ui/evolution.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Toggle" msgstr "Przenośny" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Przełącza wyświetlanie paska folderów" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Przełącza wyświetlanie paska skrótów" #: ui/evolution.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Przełącza wyświetlanie paska folderów" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Using the _Calendar" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Using the _Mailer" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:1 #, fuzzy msgid "View the selected folder" msgstr " " #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Work Offline" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Informacje o Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "_Actions" msgstr "_Czynności" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "_Copy..." msgstr "S_kopiuj..." #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "_Folder Bar" msgstr "Pasek _folderów" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Przejdź do folderu..." #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "_Import file..." msgstr "Za_importuj plik..." #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "_Mail message" msgstr "_List e-mail" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "_Move..." msgstr "_Przenieś..." #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "_New Folder" msgstr "_Nowy folder" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "_Rename..." msgstr "_Zmień nazwę..." #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "_Shortcut Bar" msgstr "Pasek _skrótów" #: ui/evolution.xml.h:1 #, fuzzy msgid "_Work Offline" msgstr "Przenoszenie" #: views/addressbook/galview.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Address Cards" msgstr "Adres" #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By Company" msgstr "Według firmy" #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "Phone List" msgstr "Lista telefonów" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "By Sender" msgstr "Według nadawcy" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "By Status" msgstr "Według stanu" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "By Subject" msgstr "Według tematu" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "Messages" msgstr "Listy" #: views/tasks/galview.xml.h:1 #, fuzzy msgid "With Category" msgstr "" "\n" "Kategorie: " #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "Tentative" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "Out of Office" msgstr "Poza biurem" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "No Information" msgstr "Brak informacji" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "_Invite Others..." msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "_Options" msgstr "_Opcje" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Wyświetlanie _tylko godzin roboczych" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "_Autopick" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Wszyscy ludzie i zasoby" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Wszyscy _ludzie i jeden zasób" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "_Required People" msgstr "_Wymagani ludzie" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Wymagani ludzie i j_eden zasób" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Czas p_oczątku spotkania:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Czas _końca spotkania:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "All Attendees" msgstr "" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:1 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:1 msgid "_Current View" msgstr "_Bieżący widok" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:1 msgid "Define Views" msgstr "Zdefiniuj widoki" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1 msgid "MTWTFSS" msgstr "PWŚCPSN" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1 widgets/misc/e-calendar-item.c:1 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1 msgid "Now" msgstr "Teraz" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:1 msgid "OK" msgstr "OK" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:1 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Czas musi być podany w formacie: %s" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:1 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:1 #, fuzzy msgid "Save Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:1 msgid "Advanced Search" msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:1 widgets/misc/e-filter-bar.h:1 msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:1 widgets/misc/e-filter-bar.h:1 msgid "Show All" msgstr "Wyświetl wszystkie" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:1 widgets/misc/e-filter-bar.h:1 msgid "Edit..." msgstr "Edycja..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:1 widgets/misc/e-filter-bar.h:1 msgid "Advanced..." msgstr "Zaawansowane..." #: widgets/misc/e-messagebox.c:1 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: widgets/misc/e-messagebox.c:1 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: widgets/misc/e-messagebox.c:1 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: widgets/misc/e-messagebox.c:1 msgid "Message" msgstr "List" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:1 #, fuzzy msgid "Don't show this message again." msgstr "Natychmiast wysyła wiadomość" #: widgets/misc/e-search-bar.c:1 msgid "Sear_ch" msgstr "_Wyszukiwanie" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1 msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "" #: wombat/wombat.c:1 msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "setup_vfs(): nie można zainicjować GNOME-VFS" #: wombat/wombat.c:1 msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "init_corba(): nie można zainicjować GNOME" #: wombat/wombat.c:1 msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "init_bonobo(): nie można zainicjować Bonobo"