# Copyright (C) 2001-2005 Free Software , Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnomepl.org # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- #: ../shell/main.c:589 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-21 20:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-21 16:07+0100\n" "Last-Translator: wadim dziedzic \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,2323,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:179 msgid "evolution address book" msgstr "książka adresowa evolution" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:228 msgid "New Contact" msgstr "Nowy kontakt" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:236 msgid "New Contact List" msgstr "Nowa lista kontaktów" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:162 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "bieżący katalog książki adresowej %s zawiera %d kartę" msgstr[1] "bieżący katalog książki adresowej %s zawiera %d karty" msgstr[2] "bieżący katalog książki adresowej %s zawiera %d kart" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "Lista kontaktów: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "Kontakt: " # FIXME - albo jakoś inaczej? #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "minikarta evolution" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:265 msgid "It has alarms." msgstr "Zawiera przypomnienia." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268 msgid "It has recurrences." msgstr "Zawiera powtórzenia." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:271 msgid "It is a meeting." msgstr "Jest zebraniem." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:277 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Zdarzenia kalendarza: podsumowanie: %s." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:279 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Zdarzenia kalendarza: brak podsumowania." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:299 msgid "calendar view event" msgstr "zdarzenie widoku kalendarza" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:527 msgid "Grab Focus" msgstr "Przejmij zaznaczenie" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:299 msgid "New Appointment" msgstr "Nowe spotkanie" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:300 msgid "New All Day Event" msgstr "Nowe zdarzenie całodniowe" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:301 msgid "New Meeting" msgstr "Nowe zebranie" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "Go to Today" msgstr "Przejdź do dzisiaj" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "Go to Date" msgstr "Przejdź do daty" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:301 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:298 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "tabela z widokiem i wyborem bieżącego zakresu czasu" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:147 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Zawiera %d zdarzenie." msgstr[1] "Zawiera %d zdarzenia." msgstr[2] "Zawiera %d zdarzeń." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:149 msgid "It has no events." msgstr "Nie zawiera zdarzeń." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:159 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Widok tygodnia roboczego: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:165 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Widok dnia: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:196 msgid "calendar view for a work week" msgstr "widok kalendarza tygodnia roboczego" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:198 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "widok kalendarza dla jednego lub więcej dni" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:757 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:189 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:760 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 ../calendar/gui/e-day-view.c:1583 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:196 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:762 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:767 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:769 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:215 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:227 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:781 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:788 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:794 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:796 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:219 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:786 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:860 ../calendar/gui/e-day-view.c:1599 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:349 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:245 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:253 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:766 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Kalendarz GNOME" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:288 msgid "search bar" msgstr "pasek wyszukiwania" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:289 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "pasek wyszukiwania kalendarza Evolution" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:147 msgid "Jump button" msgstr "Przycisk skoku" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:156 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Kliknij, aby znaleźć więcej zdarzeń." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Widok miesiąca: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:158 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Widok tygodnia: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:189 msgid "calendar view for a month" msgstr "widok kalendarza dla miesiąca" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:191 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "widok kalendarza dla jednego lub więcej tygodni" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121 msgid "popup" msgstr "okno" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122 msgid "popup a child" msgstr "okno potomne" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:628 msgid "edit" msgstr "edycja" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:629 msgid "begin editing this cell" msgstr "rozpocznij edycję komórki" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:172 msgid "toggle" msgstr "przełącz" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:173 msgid "toggle the cell" msgstr "przełącz komórkę" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:194 msgid "expand" msgstr "rozwiń" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:195 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "rozwija wiersz w ETree zawierającym tą komórkę" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:200 msgid "collapse" msgstr "zwiń" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:201 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "zwija wiersz w ETree zawierającym tą komórkę" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:121 msgid "Table Cell" msgstr "Komórka tabeli" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:134 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:580 msgid "click to add" msgstr "kliknij, aby dodać" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:68 msgid "click" msgstr "klik" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152 msgid "sort" msgstr "sortuj" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:295 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Kalendarz: od %s do %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:338 msgid "evolution calendar item" msgstr "element kalendarza Evolution" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:56 msgid "Combo Button" msgstr "Przycisk combo" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:66 msgid "Activate Default" msgstr "Aktywuj domyślne" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:68 msgid "Popup Menu" msgstr "Menu" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40 msgid "Toggle Attachment Bar" msgstr "Przełącz pasek załącznika" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:50 msgid "activate" msgstr "aktywuj" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "\"{0}\" jest książką adresową tylko do odczytu. Proszę zaznaczyć w widoku " "kontaktów książkę adresową, do której można wpisywać nowe kontakty." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Istnieje już kontakt z tym adresem. Czy mimo tego dodać nową kartę z takim " "samym adresem?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Adres '{0}' już istnieje." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Nie można dodać nowego kontaktu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Nie można przenieść kontaktu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "Edytor kategorii nie jest dostępny." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Sprawdź czy hasło zostało prawidłowo napisane oraz używana jest obsługiwana " "metoda logowania. Wiele haseł jest wrażliwych na wielkość liter; może być " "włączony klawisz 'caps lock'." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Nie można pobrać informacji schematu serwera LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Nie można usunąć książki adresowej." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. " "Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise " "Frequent Contacts and GroupWise Personal Contacts folders." msgstr "" "W chwili obecnej z Evolution dostępna jest tylko systemowa książka adresowa " "GroupWise. Aby pobrać katalogi GroupWise Frequent Contacts oraz GroupWise " "Personal Contacts, należy przynajmniej raz użyć innego klienta poczty " "GroupWise." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Usunąć książkę adresową '{0}'?." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error loading address book." msgstr "Błąd podczas wczytywania książki adresowej." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Błąd przy zapisywaniu {0} do {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Nie można dokonać uwierzytelnienia na serwerze LDAP." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1734 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Nie można usunąć kontaktu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Tworzenie książki adresowej GroupWise:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Serwer LDAP nie odpowiedział z poprawną informacją schematu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Server Version" msgstr "Wersja serwera" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "Część rzeczy może działać niepoprawnie z bieżącą wersją serwera" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Książka adresowa Evolution niespodziewanie zakończyła pracę." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "Wybrany obraz jest duży. Czy zmniejszyć i zapisać go?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Serwer LDAP może używać starszej wersji LDAP, która nie obsługuje tej " "funkcjonalności lub może nie być skonfigurowany. Proszę zapytać " "administratora o obsługę baz wyszukiwania." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Nie można otworzyć tej książki adresowej." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Serwer książki adresowej nie posiada żadnych sugerowanych podstaw " "wyszukiwania." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Serwer książki adresowej może być niedostępny, nazwa serwera może być " "niepoprawna albo połączenie sieciowe nie jest aktywne." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Książka adresowa zostanie trwale usunięta." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Serwer nie obsługuje informacji schematu LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to open address book" msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to perform search." msgstr "Nie można podjąć wyszukiwania." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Nie można zapisać {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Czy zapisać zmiany?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Kontakt jest przenoszony z jednej do drugiej książki adresowej, ale nie " "można go usunąć ze źródła. Czy zamiast przenoszenia zapisać kopię?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Łączenie z nieobsługiwanym serwerem GroupWise za pomocą Evolution może " "spowodować problemy. Proszę rozważyć uaktualnienie serwera do obsługiwanej " "wersji." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Brak uprawnień do usuwania kontaktów z tej książki adresowej." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "W obecnym kontakcie dokonano zmian. Czy zapisać te modyfikacje?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Kontakty dla {0} nie będą dostępne do czasu następnego uruchomienia programu " "Evolution." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:513 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "_Porzuć" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "_Nie zapisuj" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "_Zmień rozmiar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "_Użyj takie jak jest" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:299 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Domyślny adres do synchronizacji:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1320 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1321 msgid "Could not load address book" msgstr "Nie można wczytać książki adresowej" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1398 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1401 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Nie można odczytać bloku aplikacji adresowej Pilota" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "Autouzupełnianie" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "K_ontakty" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "Certyfikaty" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Konfiguracja automatycznego uzupełniania" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1326 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:299 ../calendar/gui/migration.c:396 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:582 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Address Book" msgstr "Książka adresowa Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Address Book address popup" msgstr "Okno z adresem z książki adresowej Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "Przeglądarka adresów książki adresowej Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "Przeglądarka kart książki adresowej Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Address Book component" msgstr "Komponent książki adresowej Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" msgstr "Sterowanie zarządzaniem certyfikatami S/Mime Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Kontrola konfiguracji ustawień katalogu Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Zarządzanie certyfikatami S/Mime" #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:143 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:500 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:236 #: ../calendar/gui/memos-component.c:199 ../calendar/gui/migration.c:475 #: ../calendar/gui/migration.c:577 ../calendar/gui/migration.c:1091 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:195 ../mail/em-folder-tree-model.c:200 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:202 ../mail/em-migrate.c:2906 #: ../mail/mail-component.c:311 ../mail/mail-vfolder.c:216 #: ../mail/message-list.c:1457 msgid "On This Computer" msgstr "Na tym komputerze" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:151 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:508 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:247 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:29 #: ../calendar/gui/memos-component.c:208 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:27 #: ../calendar/gui/migration.c:485 ../calendar/gui/migration.c:585 #: ../calendar/gui/migration.c:1099 ../calendar/gui/tasks-component.c:204 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:35 ../mail/em-migrate.c:1058 msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:162 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:518 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Na serwerze LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:229 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:230 msgid "Create a new contact" msgstr "Tworzy nowy kontakt" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:237 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Listę kontaktów" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:238 msgid "Create a new contact list" msgstr "Tworzy nową listę kontaktów" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:244 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1207 msgid "New Address Book" msgstr "Nowa książka adresowa" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:245 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Książkę _adresową" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:246 msgid "Create a new address book" msgstr "Tworzy nową książkę adresową" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:409 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "Nie można zaktualizować ustawień książki adresowej lub katalogów." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:316 msgid "Base" msgstr "Baza" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:517 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:170 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:619 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "Lokalne _kopiowanie zawartości książki dla operacji bez podłączenia" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:982 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389 #: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:89 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2367 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:983 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:555 #: ../mail/importers/pine-importer.c:383 msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:987 msgid "Server Information" msgstr "Informacje o serwerze" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:989 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:992 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:993 #: ../mail/em-folder-browser.c:983 msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:995 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1205 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Address Book Properties" msgstr "Właściwości książki adresowej" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:74 #: ../calendar/gui/migration.c:148 ../mail/em-migrate.c:1207 msgid "Migrating..." msgstr "Migracja..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:126 #: ../calendar/gui/migration.c:195 ../mail/em-migrate.c:1247 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "Migrowanie \"%s\":" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:646 msgid "LDAP Servers" msgstr "Serwery LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:761 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Ustawienia autouzupełniania" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Położenie i hierarchia katalogów kontaktów Evolution uległy zmianie od " "wersji 1.x.\n" "\n" "Proszę czekać. Trwa migracja katalogów..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1151 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Format kontaktów listy dyskusyjnej uległ zmianie.\n" "\n" "Proszę czekać. Trwa migracja katalogów..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1160 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Sposób przechowywania numerów telefonicznych w Evolution uległ zmianie.\n" "\n" "Proszę czekać. Trwa migracja katalogów..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1170 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Pliki zmian i map synchronizacji Palm Evolution uległy zmianie.\n" "\n" "Proszę czekać. Trwa migracja danych Pilot Sync..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:425 #: ../mail/em-folder-utils.c:501 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Zmień nazwę katalogu \"%s\" na:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:428 #: ../mail/em-folder-utils.c:503 msgid "Rename Folder" msgstr "Zmień nazwę katalogu" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:433 #: ../mail/em-folder-utils.c:509 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Nazwa katalogu nie może zawierać znaku '/'" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:942 msgid "_New Address Book" msgstr "_Nowa książka adresowa" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:943 msgid "Save As vCard..." msgstr "Zapisz jako vCard..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:946 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:955 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:619 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1595 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1692 ../calendar/gui/e-memo-table.c:940 #: ../calendar/gui/memos-component.c:468 ../calendar/gui/tasks-component.c:459 #: ../mail/em-folder-tree.c:2111 ../mail/em-folder-view.c:1340 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:949 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:622 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2035 #: ../calendar/gui/memos-component.c:471 ../calendar/gui/tasks-component.c:462 #: ../composer/e-msg-composer.c:1044 ../mail/em-folder-tree.c:2120 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38 msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1337 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Wybór źródła kontaktu" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:102 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Anonimowy dostęp do serwera LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:535 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Nie można dokonać uwierzytelnienia.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:214 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:515 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Hasło dla %s (użytkownik %s)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:222 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:444 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:190 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Hasło" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Długość autouzupełniania" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "XML EFolderList dla listy uzupełniania adresów URI" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "XML EFolderList dla listy uzupełniania adresów URI." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "" "Położenie panelu pionowego, pomiędzy widokami kart, list oraz panelem " "podglądu, w pikselach." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show preview pane" msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Liczba znaków wpisanych, zanim Evolution podejmie próbę automatycznego " "uzupełniania." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Adres URI katalogu ostatnio używanego w oknie wyboru nazw" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Adres URI katalogu ostatnio używanego w oknie wyboru nazw." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Vertical pane position" msgstr "Pozycja panelu pionowego" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Określa, czy wyświetlać panel podglądu." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "389" msgstr "389" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "636" msgstr "636" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Add Address Book" msgstr "Dodaj książkę adresową" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 #: ../mail/em-account-editor.c:760 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Anonymously" msgstr "Anonimowo" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "P_rzeglądanie książki do czasu osiągnięcia limitu" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Basic" msgstr "Proste" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Distinguished name" msgstr "Wyróżniona nazwa" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Email address" msgstr "Adres e-mail" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "Evolution wykorzysta podany adres e-mail przy uwierzytelnianiu na serwerze." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Znajdź możliwe podstawy wyszukiwania" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Login:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 #: ../mail/em-account-editor.c:759 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: ../mail/em-account-editor.c:287 msgid "No encryption" msgstr "Bez szyfrowania" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "Jeden" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 #: ../mail/em-account-editor.c:295 msgid "SSL encryption" msgstr "Szyfrowanie SSL" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Search Filter" msgstr "Filtr wyszukiwania" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "Search _base:" msgstr "Po_dstawa wyszukiwania:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "Search _filter:" msgstr "_Filtr wyszukiwania:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Search filter" msgstr "Filtr wyszukiwania" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "Search filter is the type of the objects searched for, while performing the " "search. If this is not modified, by default search will be performed on " "objectclass of the type \"person\"." msgstr "" "Filtr wyszukiwania określa typ szukanego obiektu. Domyślnie wyszukiwanie " "przeprowadzane będzie na obiektach typu \"osoba\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Wybranie tej opcji powoduje, że Evolution nawiąże połączenie z serwerem " "LDAP, tylko jeśli obsługuje on protokół SSL." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Wybranie tej opcji powoduje, że Evolution nawiąże połączenie z serwerem " "LDAP, tylko jeśli obsługuje on protokół TLS." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Wybranie tej opcji oznacza, że używany serwer nie obsługuje ani protokołu " "SSL ani TLS. Połączenia z nim nie będą zabezpieczone, a przesyłane dane będą " "podatne na ewentualne ataki z zewnątrz." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "Sub" msgstr "Podrzędne" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Obsługiwane podstawy wyszukiwania" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 #: ../mail/em-account-editor.c:291 msgid "TLS encryption" msgstr "Szyfrowanie TLS" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "Podstawą wyszukiwania jest wyróżniona nazwa (DN) pozycji gdzie rozpocznie " "się wyszukiwanie. Po pozostawieniu tego pola pustym, wyszukiwanie rozpocznie " "się od głównego katalogu drzewa." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Zakres wyszukiwania określa głębokość wyszukiwania wgłąb drzewa katalogów. " "Zakres wyszukiwania \"sub\" dołączy wszystkie poniższe wpisy do podstawy " "wyszukiwania. Zakres wyszukiwania \"one\" (jeden) dołączy tylko wpisy leżące " "poziom ponad podstawą wyszukiwania." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "Jest to pełna nazwa serwera LDAP. Na przykład: \"ldap.mojafirma.com\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Jest to maksymalna liczba pobieranych pozycji. Zbytnie zwiększenie tej " "liczby spowoduje spowolnienie działania książki adresowej." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Jest to metoda, która zostanie użyta przez Evolution przy uwierzytelnianiu. " "Zwróć uwagę na fakt, że ustawienie jej na \"Adres e-mail\" wymaga " "anonimowego dostępu do serwera LDAP." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Jest to nazwa serwera, która będzie widoczna na liście katalogów Evolution. " "Nazwa ta przeznaczona jest tylko do wyświetlania." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Jest to port na serwerze LDAP, z którym Evolution nawiąże połączenie. Podano " "listę standardowych portów. Informacje na temat numeru portu można uzyskać u " "administratora systemu." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Użycie wyróżnionej nazwy (DN)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 msgid "Using email address" msgstr "Użycie adresu e-mail" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "Whenever Possible" msgstr "Kiedy możliwe" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Add Address Book" msgstr "_Dodaj książkę adresową" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Download limit:" msgstr "_Limit pobierania:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "Z_najdź możliwe podstawy wyszukiwania" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Login method:" msgstr "Metoda _logowania:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:227 #: ../mail/mail-config.glade.h:175 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55 msgid "_Search scope:" msgstr "Z_akres wyszukiwania:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56 #: ../mail/mail-config.glade.h:184 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Server:" msgstr "_Serwer:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57 msgid "_Timeout:" msgstr "P_rzekroczenie czasu:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Bezpieczne połączenie:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59 msgid "cards" msgstr "karty" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:17 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:279 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:561 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:662 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:328 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Dom" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Komunikacja internetowa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Praca" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Web Addresses" msgstr "Adresy WWW" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "Praca" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:614 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorie..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:263 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:540 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:555 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2420 msgid "Contact Editor" msgstr "Edytor kontaktów" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "Imię i _nazwisko..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:59 msgid "MSN Messenger" msgstr "Komunikator MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Adresy pocztowe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Nic_kname:" msgstr "Pseu_donim:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:55 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Personal Information" msgstr "Informacje osobiste" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:230 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643 #: ../mail/em-migrate.c:1057 msgid "Work" msgstr "Praca" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Anniversary:" msgstr "Rocznic_a:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Assistant:" msgstr "_Asystent:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Birthday:" msgstr "_Urodziny:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:787 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1850 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalendarz:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_City:" msgstr "_Miasto:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Company:" msgstr "F_irma:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Country:" msgstr "_Kraj:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Department:" msgstr "_Wydział:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_File under:" msgstr "W_idoczny jako:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Sygnalizacja zajętości:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Home Page:" msgstr "Strona _domowa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Manager:" msgstr "_Menedżer:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Notes:" msgstr "_Notatki:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Office:" msgstr "_Biuro:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_PO Box:" msgstr "Sk_rzynka pocztowa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Profession:" msgstr "_Zawód:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Spouse:" msgstr "Małż_onek:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stan/Prowincja:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Rozmowa wideo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Chce otrzymywać wiadomości w formacie _HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Web Log:" msgstr "Dziennik _WWW:" # FIXME - jak zobaczę to w akcji to będę wiedział czy nie zmienić # tego na położenie czy coś innego #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Gdzie:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Kod pocztowy:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:92 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:99 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:92 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:135 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:291 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1178 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:419 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:165 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:131 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:545 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1836 ../widgets/text/e-text.c:3687 #: ../widgets/text/e-text.c:3688 msgid "Editable" msgstr "Modyfikowalny" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:132 msgid "United States" msgstr "Stany Zjednoczone" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:133 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:134 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:135 msgid "Algeria" msgstr "Algieria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Amerykańskie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Andorra" msgstr "Andora" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktyka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Argentina" msgstr "Argentyna" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbejdżan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesz" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Belarus" msgstr "Białoruś" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Bolivia" msgstr "Boliwia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bośnia i Hercegowina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bouvet Island" msgstr "Wyspa Bouveta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Brazil" msgstr "Brazylia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Spokojnego" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bulgaria" msgstr "Bułgaria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodża" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Cape Verde" msgstr "Zielony Przylądek" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cayman Islands" msgstr "Wyspy Kajmany" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Central African Republic" msgstr "Republika Środkowoafrykańska" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Chad" msgstr "Czad" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "China" msgstr "Chiny" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Christmas Island" msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Wyspy Kokosowe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "Comoros" msgstr "Komory" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Demokratyczna Republika Konga" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Cook Islands" msgstr "Wyspy Cooka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Costa Rica" msgstr "Kostaryka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Cote d'Ivoire" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Croatia" msgstr "Chorwacja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Cyprus" msgstr "Cypr" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Czech Republic" msgstr "Czechy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Denmark" msgstr "Dania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Djibouti" msgstr "Dżibuti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Dominica" msgstr "Dominika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Dominican Republic" msgstr "Republika Dominikańska" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Ecuador" msgstr "Ekwador" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Egypt" msgstr "Egipt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "El Salvador" msgstr "Salwador" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Gwinea Równikowa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Eritrea" msgstr "Erytrea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandy (Malwiny)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Faroe Islands" msgstr "Wyspy Owcze" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Fiji" msgstr "Fidżi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "France" msgstr "Francja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "French Guiana" msgstr "Gujana Francuska" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinezja Francuska" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "French Southern Territories" msgstr "Południowe Terytoria Francuskie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "Georgia" msgstr "Gruzja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "Germany" msgstr "Niemcy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Greece" msgstr "Grecja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Greenland" msgstr "Grenlandia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Guadeloupe" msgstr "Gwadelupa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Guatemala" msgstr "Gwatemala" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guinea" msgstr "Gwinea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gwinea Bissau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guyana" msgstr "Gujana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Wyspy Headra i McDonalda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Holy See" msgstr "Watykan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Hungary" msgstr "Węgry" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "India" msgstr "Indie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Indonesia" msgstr "Indonezja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "Ireland" msgstr "Irlandia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Isle of Man" msgstr "Man" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Italy" msgstr "Włochy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Jordan" msgstr "Jordania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Koreańska Republika Ludowo Demokratyczna" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Republika Korei" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwejt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Latvia" msgstr "Łotwa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Lebanon" msgstr "Liban" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Libya" msgstr "Libia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lithuania" msgstr "Litwa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Macao" msgstr "Makao" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Malaysia" msgstr "Malezja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Maldives" msgstr "Malediwy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Marshall Islands" msgstr "Wyspy Marshalla" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Martinique" msgstr "Martynika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mauritania" msgstr "Mauretania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Mayotte" msgstr "Majotta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Mexico" msgstr "Meksyk" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Micronesia" msgstr "Mikronezja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Mołdowa, Republika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Myanmar" msgstr "Birma (Myanmar)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Netherlands" msgstr "Holandia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antyle Holenderskie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "New Caledonia" msgstr "Nowa Kaledonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "New Zealand" msgstr "Nowa Zelandia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Norfolk Island" msgstr "Wyspa Norfolk" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Wyspy Północne Mariany" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Norway" msgstr "Norwegia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Autonomia Palestyńska" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nowa Gwinea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Paraguay" msgstr "Paragwaj" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Philippines" msgstr "Filipiny" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Poland" msgstr "Polska" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Romania" msgstr "Rumunia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Russian Federation" msgstr "Federacja Rosyjska" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Saint Christopher i Nevis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Saint Vincent i Grenadyny" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudyjska" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Serbia i Czarnogóra" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Seychelles" msgstr "Seszele" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Slovakia" msgstr "Słowacja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Slovenia" msgstr "Słowenia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Solomon Islands" msgstr "Wyspy Salomona" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "South Africa" msgstr "Republika Południowej Afryki" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Wyspy Południowa Georgia i Południowy Sandwich" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Spain" msgstr "Hiszpania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "St. Helena" msgstr "Święta Helena" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "Saint Pierre i Miquelon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "Swaziland" msgstr "Suazi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sweden" msgstr "Szwecja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Switzerland" msgstr "Szwajcaria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Syria" msgstr "Syria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Taiwan" msgstr "Tajwan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadżykistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Zjednoczona Republika Tanzanii" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Thailand" msgstr "Tajlandia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor wschodni" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trynidad i Tobago" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Tunisia" msgstr "Tunezja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Turkey" msgstr "Turcja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Wyspy Turks i Caicos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "United Kingdom" msgstr "Wielka Brytania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Odległe Mniejsze Wyspy Stanów Zjednoczonych" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Uruguay" msgstr "Urugwaj" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "Venezuela" msgstr "Wenezuela" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Viet Nam" msgstr "Wietnam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów zjednoczonych" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Wyspy Wallis i Futuna" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Zachodnia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:86 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:467 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:954 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:711 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:351 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:63 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:54 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "Komunikator internetowy AOL" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:56 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:617 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:57 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Komunikator Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:58 msgid "Gadu-Gadu Messenger" msgstr "Komunikator Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:60 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:616 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:112 msgid "Service" msgstr "Usługa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:121 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:693 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:128 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:226 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58 msgid "Home" msgstr "Dom" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:234 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:194 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:618 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:615 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:249 msgid "Source Book" msgstr "Książka źródłowa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:256 msgid "Target Book" msgstr "Książka docelowa" # FIXME - trzeba zobaczyć czy jest dobrze #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270 msgid "Is New Contact" msgstr "Jest nowym kontaktem" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:277 msgid "Writable Fields" msgstr "Pola do zapisu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:284 msgid "Required Fields" msgstr "Wymagane pola" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298 msgid "Changed" msgstr "Zmienione" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:550 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2415 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Edytor kontaktów - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2811 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Proszę wybrać obraz dla tego kontaktu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2812 msgid "_No image" msgstr "_Brak obrazu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3085 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Dane kontaktu są niepoprawne:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3089 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "Format '%s' jest nieprawidłowy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3096 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "Format %s'%s' jest nieprawidłowy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3111 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3122 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' jest pusty" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3137 msgid "Invalid contact." msgstr "Nieprawidłowy kontakt." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:329 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Szybkie dodanie kontaktu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:332 msgid "_Edit Full" msgstr "_Pełna edycja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:406 msgid "_Full name" msgstr "I_mię i nazwisko:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:417 msgid "E_mail" msgstr "_E-mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:428 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Wybierz książkę adresową" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s)?" msgstr "" "Czy na pewno usunąć\n" "tę listę kontaktów (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "Czy na pewno usunąć\n" "tę listę kontaktów ?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s)?" msgstr "" "Czy na pewno usunąć\n" "ten kontakt (%s) ?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Czy na pewno\n" "usunąć te kontakty?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Adres _2:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Miasto:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Countr_y:" msgstr "_Kraj:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Full Address" msgstr "Pełny adres" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_ZIP Code:" msgstr "K_od pocztowy:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Dr." msgstr "Dr" # Nie ma odpowiednika tego w języku polskim (wypadałoby mieć pusty napis, ale ten ^$#& gettext...) #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Esq." msgstr " " #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Imię i nazwisko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Panna" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Pan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Pani" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Pani" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Imię:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Nazwisko:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Drugie imię:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Przyrostek:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 msgid "Add IM Account" msgstr "Dodawanie konta IM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "_Account name:" msgstr "_Nazwa konta:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_IM Service:" msgstr "_Usługa IM:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:243 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:234 msgid "_Location:" msgstr "_Położenie:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "Members" msgstr "Członkowie:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:668 msgid "Contact List Editor" msgstr "Edytor listy kontaktów" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Select..." msgstr "Wybierz..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Ukrywanie adresów przy wysyłaniu do tej listy" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_List name:" msgstr "Nazwa _listy:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Proszę podać adres e-mail lub przeciągnij kontakt do poniższej listy:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:761 msgid "Contact List Members" msgstr "Członkowie listy kontaktów" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1239 msgid "_Members" msgstr "_Członkowie" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1148 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:212 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:117 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:531 msgid "Book" msgstr "Książka" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1168 msgid "Is New List" msgstr "Jest nową listą" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Zmieniony kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Kolidujący kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Wykryto powtórzony kontakt" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "Katalog zawiera już kontakt o tym samym nazwisku lub adresie e-mail.\n" "Czy pomimo tego dodać go?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Nowy Kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Oryginalny kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Katalog zawiera już kontakt o tym samym nazwisku lub adresie e-mail.\n" "Czy pomimo tego chcesz go dodać?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:214 msgid "_Merge" msgstr "_Połącz" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:199 msgid "Merge Contact" msgstr "Połącz kontakt" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:267 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:592 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:600 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:879 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:416 ../smime/lib/e-cert.c:827 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:161 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Any field contains" msgstr "Jakiekolwiek pole zawiera" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160 msgid "Email begins with" msgstr "E-mail rozpoczyna się od" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 msgid "Name contains" msgstr "Nazwa zawiera" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:150 msgid "No contacts" msgstr "Brak kontaktów" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:153 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d kontakt" msgstr[1] "%d kontakty" msgstr[2] "%d kontaktów" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:412 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:226 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:124 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:538 msgid "Query" msgstr "Zapytanie" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448 msgid "Error getting book view" msgstr "Błąd przy pobieraniu widoku książki adresowej" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:426 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:509 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302 #: ../widgets/table/e-table.c:3353 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:820 ../widgets/text/e-text.c:3551 #: ../widgets/text/e-text.c:3552 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "Błąd przy modyfikacji karty" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159 msgid "Name begins with" msgstr "Nazwa rozpoczyna się od" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:219 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:233 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:508 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:812 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1953 msgid "Save as vCard..." msgstr "Zapisz jako vCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:933 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2033 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1573 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1670 ../calendar/gui/e-memo-table.c:923 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 msgid "_New Contact..." msgstr "_Nowy kontakt..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:936 msgid "New Contact _List..." msgstr "Nowa _lista kontaktów..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939 msgid "_Save as vCard..." msgstr "Z_apisz jako vCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Prześlij kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Prześlij kontakty" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "_Wyślij wiadomość" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943 msgid "Send _Message to List" msgstr "_Wyślij wiadomość do listy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "_Wyślij wiadomość do kontaktów" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945 msgid "_Print" msgstr "_Wydrukuj" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "S_kopiuj do książki adresowej..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:949 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "_Przenieś do książki adresowej..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952 msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:480 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1581 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1677 ../calendar/gui/e-memo-table.c:931 #: ../composer/e-msg-composer.c:2055 ../mail/em-folder-tree.c:1005 #: ../mail/em-folder-view.c:1325 ../mail/message-list.c:2044 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 ../ui/evolution-memos.xml.h:15 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954 msgid "P_aste" msgstr "_Wklej" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1524 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:625 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:668 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:687 msgid "Any Category" msgstr "Dowolna kategoria" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:634 msgid "Assistant" msgstr "Asystent" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon asystenta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Faks służbowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon służbowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefon służbowy 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefon callbacka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon samochodowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:144 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Telefon firmowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Plik jako" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Imię" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Faks w domu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon domowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefon domowy 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "Telefon ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Dziennik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633 msgid "Manager" msgstr "Menedżer" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:654 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon komórkowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:667 msgid "Note" msgstr "Notatka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Biuro" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Inny faks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Inny telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefon główny" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:520 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:715 msgid "Role" msgstr "Rola" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658 msgid "Spouse" msgstr "Małżonek" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Witryna internetowa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:116 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:85 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:86 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1433 ../widgets/misc/e-reflow.c:1434 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:523 #: ../widgets/table/e-table-col.c:99 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:654 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:992 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:993 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:638 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3081 ../widgets/table/e-table-item.c:3082 #: ../widgets/text/e-text.c:3729 ../widgets/text/e-text.c:3730 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:123 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:98 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1441 ../widgets/misc/e-reflow.c:1442 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:530 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:661 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:985 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:986 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:631 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3087 ../widgets/table/e-table-item.c:3088 #: ../widgets/text/e-text.c:3737 ../widgets/text/e-text.c:3738 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:130 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169 msgid "Has Focus" msgstr "Posiada skupienie" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:137 msgid "Field" msgstr "Pole" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:144 msgid "Field Name" msgstr "Nazwa pola" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:151 msgid "Text Model" msgstr "Model tekstowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:158 msgid "Max field name length" msgstr "Maks. długość nazwy pola" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:138 msgid "Column Width" msgstr "Szerokość kolumny" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:178 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Wyszukiwanie kontaktów..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Wyszukaj kontakt\n" "\n" "lub dwa razy kliknij aby utworzyć nowy." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Brak elementów do wyświetlenia w tym widoku.\n" "\n" "Dwukrotne kliknięcie spowoduje utworzenie nowego kontaktu." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Wyszukaj kontakt." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Brak elementów do wyświetlenia w tym widoku." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:524 msgid "Adapter" msgstr "Łącznik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "E-mail służbowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "E-mail domowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:830 msgid "Other Email" msgstr "Inny e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177 msgid "Selected" msgstr "Wybrano" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184 msgid "Has Cursor" msgstr "Posiada kursor" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 ../mail/em-popup.c:627 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Otwórz odnośnik w p_rzeglądarce" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:173 #: ../mail/em-folder-view.c:2795 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Skopiuj położ_enie odnośnika" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 ../mail/em-popup.c:628 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Wyślij nową wiadomość do..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:175 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopiuj adres _e-mail" # FIXME - dobrze czy nie? #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:372 msgid "(map)" msgstr "(mapa)" # FIXME - dobrze czy nie? #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:306 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:390 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:402 msgid "map" msgstr "mapa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:487 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:846 msgid "List Members" msgstr "Członkowie listy" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630 msgid "Department" msgstr "Wydział" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:631 msgid "Profession" msgstr "Zawód" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:632 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:635 msgid "Video Chat" msgstr "Rozmowa wideo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:636 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:92 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2451 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:576 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:424 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:455 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:568 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:377 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:406 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:637 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115 msgid "Free/Busy" msgstr "Sygnalizacja zajętości" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:638 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:653 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:639 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650 msgid "Home Page" msgstr "Witryna domowa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:651 msgid "Web Log" msgstr "Dziennik WWW" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2342 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Birthday" msgstr "Urodziny" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2343 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Anniversary" msgstr "Rocznica" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:864 msgid "Job Title" msgstr "Tytuł służbowy" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:900 msgid "Home page" msgstr "Witryna domowa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:908 msgid "Blog" msgstr "Blog" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Success" msgstr "Sukces" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Backend busy" msgstr "Mechanizm przetwarzania zajęty" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Repository offline" msgstr "Repozytorium rozłączone" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Książka adresowa nie istnieje" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Nie zdefiniowano własnego kontaktu" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Permission denied" msgstr "Brak uprawnień" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "Contact not found" msgstr "Nie odnaleziono kontaktu" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Kontakt z tym ID już istnieje" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokół nie jest obsługiwany" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:364 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:681 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:239 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:642 ../calendar/gui/print.c:2557 msgid "Canceled" msgstr "Anulowano" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 msgid "Could not cancel" msgstr "Nie można anulować" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:427 msgid "Authentication Failed" msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 msgid "Authentication Required" msgstr "Wymagane uwierzytelnienie" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS nie jest dostępny" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75 msgid "No such source" msgstr "Brak takiego źródła" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Niedostępne w trybie offline" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77 msgid "Other error" msgstr "Inny błąd" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78 msgid "Invalid server version" msgstr "Niewłaściwa wersja serwera" #. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:79 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Nieobsługiwana metoda uwierzytelniania" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:109 msgid "" "We were unable to open this address book. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents" msgstr "" "Nie można otworzyć tej książki adresowej. Oznacza to, że książka nie jest " "przeznaczona do użycia bez połączenia lub nie została jeszcze pobrana. " "Proszę wczytać książkę w trybie połączenia aby pobrać jej zawartość" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118 #, c-format msgid "" "We were unable to open this address book. Please check that the path %s " "exists and that you have permission to access it." msgstr "" "Nie można otworzyć tej książki adresowej. Proszę sprawdzić czy ścieżka %s " "istnieje oraz, czy ma ustawione odpowiednie uprawnienia dostępu." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:127 msgid "" "We were unable to open this address book. This either means you have " "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "Nie można otworzyć tej książki adresowej. Może to być spowodowane użyciem " "niepoprawnego adresu URI lub niedostępnością serwera LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:133 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "Używana kopia Evolution została skompilowana bez obsługi LDAP. Aby móc " "wykorzystać LDAP, należy pobrać Evolution z obsługą LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 msgid "" "We were unable to open this address book. This either means you have " "entered an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "Nie można otworzyć tej książki adresowej. Może to być spowodowane użyciem " "niepoprawnego adresu URI lub niedostępnością serwera." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 msgid "Detailed error:" msgstr "Szczegóły błędu:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Zapytaniu odpowiada więcej kart, niż maksimum wyników zwracanych,\n" "określone w konfiguracji serwera lub wyświetlanych, określone w\n" "konfiguracji Evolution.\n" "Proszę doprecyzować zapytanie lub zwiększyć limit w ustawieniach\n" "serwera katalogowego, powiązanego z tą książką adresową." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Czas wykonania tego zapytania przekroczył limit serwera lub\n" "limit skonfigurowany dla tej książki adresowej. Proszę doprecyzować\n" "zapytanie lub zwiększyć limit czasowy w preferencjach\n" "serwera katalogowego obsługującego tę książkę adresową." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgstr "Mechanizm książki adresowej nie mógł przeanalizować tego zapytania." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186 msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgstr "Mechanizm książki adresowej odrzucił wykonanie tego zapytania." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:189 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Zapytanie nie zakończyło się pomyślnie." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "Error adding list" msgstr "Błąd przy dodawaniu listy" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:687 msgid "Error adding contact" msgstr "Błąd przy dodawaniu kontaktu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222 msgid "Error modifying list" msgstr "Błąd przy modyfikacji listy" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222 msgid "Error modifying contact" msgstr "Błąd przy modyfikacji kontaktu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 msgid "Error removing list" msgstr "Błąd przy usuwaniu listy" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:637 msgid "Error removing contact" msgstr "Błąd przy usuwaniu kontaktu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Otwarcie %d kontaktu spowoduje jednoczesne otwarcie %d nowego okna.\n" "Czy na pewno wyświetlić ten kontakt?" msgstr[1] "" "Otwarcie %d kontaktów spowoduje jednoczesne otwarcie %d nowych okien.\n" "Czy na pewno wyświetlić te wszystkie kontakty?" msgstr[2] "" "Otwarcie %d kontaktów spowoduje jednoczesne otwarcie %d nowych okien.\n" "Czy na pewno wyświetlić te wszystkie kontakty?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:324 msgid "_Don't Display" msgstr "_Nie wyświetlaj" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325 msgid "Display _All Contacts" msgstr "_Wyświetl wszystkie kontakty" #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:351 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s istnieje.\n" "Czy chcesz go nadpisać?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:355 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:399 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "Kontakt" msgstr[1] "Kontakty" msgstr[2] "Kontakty" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:445 msgid "card.vcf" msgstr "karta.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:482 msgid "Select Address Book" msgstr "Wybór książki adresowej" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:596 msgid "list" msgstr "lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:748 msgid "Move contact to" msgstr "Przeniesienie kontaktu do" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:750 msgid "Copy contact to" msgstr "Skopiowanie kontaktu do" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:753 msgid "Move contacts to" msgstr "Przeniesienie kontaktów do" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:755 msgid "Copy contacts to" msgstr "Skopiowanie kontaktów do" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:900 msgid "Multiple vCards" msgstr "Wiele wpisów vCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:907 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard dla %s" # wd ?? #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:919 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:945 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Informacje kontaktowe" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:947 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Informacje kontaktowe dla %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:293 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Odpytywanie książki adresowej..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:143 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Jest jeszcze jeden inny kontakt." msgstr[1] "Są jeszcze %d inne kontakty." msgstr[2] "Jest jeszcze %d innych kontaktów." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:228 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:279 msgid "Show Full vCard" msgstr "Wyświetl pełną wizytówkę vCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:232 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Wyświetl skróconą wizytówkę vCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:284 msgid "Save in address book" msgstr "Zapisz w książce adresowej" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37 msgid "Card View" msgstr "Widok karty" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:661 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:498 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:306 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:671 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "Importowanie..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:863 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Plik CSV lub Tab MS Outlook (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:864 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Importer CVS i Tab z MS Outlook" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:872 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Plik CSV lub Tab Mozilli (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:873 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Import plików CSV i Tab z Mozilli" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:881 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Plik CSV lub Tab Evolution (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:882 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Importer CVS i Tab z Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:665 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Format wymiany danych LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:666 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importer LDIF Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:547 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Importer vCard Evolution" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10-punktowa Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8-punktowa Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Puste formatki na końcu:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Treść" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Dół:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Wymiary:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "_Czcionka..." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Czcionek" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Stopka:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:433 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:502 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:81 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:647 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:80 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1908 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Nagłówek/Stopka" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Nagłówki" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Nagłówek dla każdej litery" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Bezpośrednio jedna po drugiej" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Dołączanie:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Poziome" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Lewy:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Zakładki liter z boku" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Marginesy" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Liczba kolumn:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Ułożenie" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Strona" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Ustawienia strony:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Źródło papieru:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Pionowe" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Drukowanie przy użyciu odcieni szarości" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Odwrotnie na stronach parzystych" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Prawy:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Sekcje:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Cieniowanie" #. FIXME: Take care of i18n #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1069 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:232 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Rozpoczynana na nowej stronie" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Nazwa stylu:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Góra:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:154 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Czcionka..." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Test edytora stylu drukowania kontaktu" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:55 #: ../addressbook/printing/test-print.c:45 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:57 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "Powinno to przetestować widget edytora stylu drukowania kontaktu" #: ../addressbook/printing/test-print.c:44 msgid "Contact Print Test" msgstr "Test drukowania kontaktów" #: ../addressbook/printing/test-print.c:47 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Powinno to przetestować kod drukowania kontaktu" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:703 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50 msgid "Can not open file" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "Nie można pobrać listy książek adresowych" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72 msgid "failed to open book" msgstr "nie można otworzyć książki" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:48 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Proszę podać plik wyjściowy zamiast standardowego wyjścia" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "PLIK_WYJŚCIOWY" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52 msgid "List local address book folders" msgstr "Lista lokalnych katalogów książek adresowych" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:55 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Wyświetlanie wizytówek jako vcard lub plik csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|cvs]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Eksport w trybie asynchronicznym " #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Liczba wizytówek w jednym pliku wyjściowym w trybie asynchronicznym, " "domyślnie 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64 msgid "NUMBER" msgstr "LICZBA" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:101 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Błąd argumentów wiersza poleceń, użyj opcji --help aby zobaczyć informacje " "na temat użycia." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:115 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Obługuje tylko format csv oraz vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "W trybie asynchronicznym, wyjście musi być plikiem." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:132 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "W trybie zwykłym, nie potrzeba opcji rozmiaru." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163 msgid "Unhandled error" msgstr "Nieobsłużony błąd" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "{0} to kalendarz tylko do odczytu, który nie może być modyfikowany. Proszę " "wybrać inny kalendarz w pasku bocznym widoku kalendarzy." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "\"{0}\" jest kalendarzem tylko do odczytu. Proszę wybrać inny kalendarz, do " "którego można wpisywać nowe spotkania." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Podanie treściwego opisu, ułatwi odbiorcom przyswojenie tematu spotkania." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "Podanie treściwego opisu, ułatwi odbiorcom zrozumienie zadania." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Wszystkie informacje zawarte w tych notatkach zostaną bezpowrotnie usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Wszystkie informacje zawarte w tej notatce zostaną bezpowrotnie usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "Wszystkie informacje o tych spotkaniach zostaną bezpowrotnie usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Wszystkie informacje o tych zadaniach zostaną bezpowrotnie usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Wszystkie informacje o tym spotkaniu zostaną bezpowrotnie usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Wszystkie informacje o tym zebraniu zostaną bezpowrotnie usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Wszystkie informacje zawarte w tej notatce zostaną bezpowrotnie usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Wszystkie informacje o tym zadaniu zostaną bezpowrotnie usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Czy na pewno usunąć zadanie \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Czy na pewno usunąć spotkanie zatytułowane \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Czy na pewno usunąć notatkę \"{0}\"?" # FIXME - to powinno chyba być na plural zamienione #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Czy na pewno usunąć te {0} spotkania?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Czy na pewno usunąć te notatki ({0})?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Czy na pewno usunąć te {0} zadania?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Czy na pewno usunąć to spotkanie?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:178 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Czy na pewno usunąć to zebranie?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:184 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Czy na pewno usunąć tą notatkę?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:181 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Czy na pewno usunąć to zadanie?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Czy na pewno zapisać notatkę bez podsumowania?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Czy na pewno wysłać spotkanie bez podsumowania?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Czy na pewno wysłać zadanie bez podsumowania?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Nie można utworzyć nowego zdarzenia" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot save event" msgstr "Nie można zapisać zdarzenia" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Usunąć kalendarz \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Usunąć listę notatek '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Usuwa listę zadań \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Do _not Send" msgstr "_Nie wysyłaj" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Trwa pobieranie. Czy zapisać spotkanie?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Trwa pobieranie. Czy zapisać zmiany?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Nie można wczytać edytora." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Do wszystkich uczestników zadania wysłane zostaną zaproszenia, które pozwolą " "zaakceptować zadanie." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Do wszystkich uczestników wysłane zostaną zaproszenia, na które będą mogli " "odpowiedzieć." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Error loading calendar" msgstr "Błąd podczas wczytywania kalendarza" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Error loading memo list" msgstr "Błąd podczas wczytywania listy notatek" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading task list" msgstr "Błąd podczas wczytywania listy zadań" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Jeżeli informacja o odwołaniu nie zostanie wysłana, inni uczestnicy mogą się " "nie dowiedzieć, że zebranie się nie odbędzie." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Jeżeli informacja o odwołaniu nie zostanie wysłana, inni uczestnicy mogą się " "nie dowiedzieć, że notatka została usunięta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Jeżeli informacja o odwołaniu nie zostanie wysłana, inni uczestnicy mogą się " "nie dowiedzieć, że zadanie zostało usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Wysyłanie aktualnych informacji, pozwoli innym uczestnikom na aktualizację " "ich kalendarzy." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Wysyłanie aktualnych informacji, pozwoli innym uczestnikom na aktualizację " "ich listy zadań." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Trwa pobieranie załączników. Zapisanie spotkania spowoduje utratę tych " "załączników." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Trwa pobieranie załączników. Zapisanie zadania spowoduje utratę tych " "załączników." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "Część funkcji może działać niepoprawnie z bieżącą wersją serwera" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Kalendarz Evolution niespodziewanie zakończył pracę." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Notatki Evolution niespodziewanie zakończyły pracę." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Zadania Evolution niespodziewanie zakończyły pracę." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Kalendarz nie jest zaznaczony do użycia w trybie offline." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Lista notatek nie jest zaznaczona do użycia w trybie bez połączenia." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Lista zadań nie jest zaznaczona do użycia w trybie offline" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Kalendarz zostanie trwale usunięty." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Lista notatek zostanie trwale usunięta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Lista zadań zostanie trwale usunięta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Czy zapisać zmiany w tym spotkaniu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Czy zapisać zmiany w tej notatce?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Czy zapisać zmiany w tym zadaniu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Czy wysłać informację o odwołaniu tej notatki?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Czy wysłać wszystkim uczestnikom informację o odwołaniu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Czy wysłać do uczestników powiadomienie o zebraniu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Czy wysłać to zadanie do uczestników?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Czy wysłać aktualizację informacji o zebraniu do uczestników?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Czy wysłać aktualizację zadania do uczestników?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Łączenie z nieobsługiwanym serwerem GroupWise za pomocą Evolution może " "spowodować problemy. Proszę rozważyć uaktualnienie serwera do obsługiwanej " "wersji." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Wprowadzono zmiany w spotkaniu, ale nie zostały one jeszcze zapisane." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Wprowadzono zmiany w zadaniu, ale nie zostały one jeszcze zapisane." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "" "Wprowadzono zmiany w tej notatce, ale nie zostały one jeszcze zapisane." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Kalendarze nie będą dostępne do czasu następnego uruchomienia programu " "Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Notatki nie będą dostepne do czasu następnego uruchomienia programu " "Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Zadania nie będą dostepne do czasu następnego uruchomienia programu " "Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Porzuć zmiany" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 ../composer/e-composer-actions.c:499 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "_Save Changes" msgstr "_Zapisz zmiany" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6 msgid "_Send" msgstr "_Wyślij" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "_Send Notice" msgstr "_Wyślij informację" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:256 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Dzielenie zdarzeń wielodniowych:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1521 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1522 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:820 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1018 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1019 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Nie można uruchomić evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1629 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1632 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Nie można odczytać bloku aplikacji kalendarza Pilota" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:914 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:917 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "Nie można odczytać bloku aplikacji Memo Pilota" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:961 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:964 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "Nie można zapisać bloku aplikacji Memo Pilota" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:240 msgid "Default Priority:" msgstr "Domyślny priorytet:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1102 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1105 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Nie można odczytać bloku aplikacji ToDo Pilota" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1147 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1150 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "Nie można zapisać bloku aplikacji ToDo Pilota" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2358 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalendarz i zadania" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:805 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1402 msgid "Calendars" msgstr "Kalendarze" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Konfiguracja strefy czasowej, kalendarza i listy zadań" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Evolution - kalendarz i zadania" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Kontrola konfiguracji kalendarza Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Przeglądarka wiadomości terminarza dla kalendarza Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Edytor kalendarza/zadań Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Komponent kalendarza Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "Komponent notatek Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Komponent zadań Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "_Notatki" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:279 ../calendar/gui/e-memos.c:1120 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1774 ../calendar/gui/memos-component.c:548 #: ../calendar/gui/memos-component.c:1101 ../calendar/gui/memos-control.c:354 #: ../calendar/gui/memos-control.c:370 msgid "Memos" msgstr "Notatki" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:703 ../calendar/gui/e-tasks.c:1429 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1642 ../calendar/gui/print.c:1984 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:539 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1090 ../calendar/gui/tasks-control.c:492 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:508 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:74 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:735 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:588 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:425 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:569 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "_Kalendarze" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Zadania" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Usługa przypominania kalendarza Evolution" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:104 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:280 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:562 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:663 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:329 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "godzin" msgstr[1] "godzin" msgstr[2] "godzin" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:273 msgid "Start time" msgstr "Czas rozpoczęcia" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "Spotkania" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1603 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1609 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1172 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1004 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze _time:" msgstr "_Czas uśpienia:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1332 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:167 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 ../ui/evolution.xml.h:42 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Snooze" msgstr "_Uśpij" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "location of appointment" msgstr "miejsce spotkania" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1461 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1586 msgid "No summary available." msgstr "Brak podsumowania." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1470 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1472 msgid "No description available." msgstr "Brak opisu." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1480 msgid "No location information available." msgstr "Brak informacji o położeniu." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1525 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "%d przypomnień" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1687 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1715 #: ../mail/mail-component.c:1596 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1691 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Przypomnienie zostało skonfigurowane do wysłania wiadomości,\n" "lecz Evolution nie obsługuje jeszcze przypomnień kalendarza\n" "z powiadamianiem za pośrednictwem wiadomości. Zamiast tego\n" "zostanie wyświetlone zwykłe okno przypomnienia." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1721 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Za chwilę zostanie uaktywnione powiadomienie kalendarza Evolution. Zostało " "ono skonfigurowane tak, aby uruchomić następujący program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Czy na pewno uruchomić ten program?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1735 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Bez pytania o ten program w przyszłości." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:141 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Nie można zainicjować Bonobo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:154 msgid "" "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " "running..." msgstr "" "Nie można utworzyć fabryki przypomnień, być może jest już uruchomiona..." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "niepoprawny czas" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:404 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d godzina" msgstr[1] "%d godziny" msgstr[2] "%d godzin" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:410 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Programy przypomnień" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pytanie o potwierdzanie przed usunięciem elementów" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Kolor tła zadań na dziś, w formacie \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Kolor tła zadań zaległych, w formacie \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Kalendarze dla których będą uruchamiane przypomnienia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Kolor linii Marcusa Bainsa w pasku czasu (puste oznacza kolor domyślny)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Kolor linii Marcusa Bainsa w widoku dziennym." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Kompresowanie weekendów w widoku miesięcznym" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Confirm expunge" msgstr "Potwierdzanie oczyszczenia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Dni na których powinny być wskazane godziny początku i końca pracy." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Domyślne przypomnienie spotkania" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Default reminder units" msgstr "Domyślne jednostki przypomnienia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Default reminder value" msgstr "Domyślna wartość przypomnienia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Katalog do zapisywania plików dźwiękowych alarmów" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Event Gradient" msgstr "Gradient zdarzeń" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Event Transparency" msgstr "Przezroczystość zdarzeń" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "Adresy URL serwera z informacją o zajętości" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Adres URL szablonu z informacją o zajętości" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Gradient zdarzeń w widoku kalendarza." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Ukrywanie zakończonych zadań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Hide task units" msgstr "Jednostki ukrywania zadań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide task value" msgstr "Wartość ukrywania zadania" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Poziome położenie panela" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Godzina zakończenia dnia roboczego, w formacie 24-godzinnym, 0 do 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Godzina rozpoczęcia dnia roboczego, w formacie 24-godzinnym, 0 do 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "Przedziały czasu w widoku dnia oraz tygodnia roboczego, w minutach." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Last alarm time" msgstr "Czas ostatniego przypomnienia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Lista adresów URL serwerów udostępniających informację o zajętości." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Linia Marcusa Bainsa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Kolor linii Marcusa Bainsa - widok dzienny" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Kolor linii Marcusa Bainsa - pasek czasu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minuta końca dnia roboczego - od 0 do 59" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minuta początku dnia roboczego, 0 do 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Położenie poziome panelu widoku miesiąca" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Położenie pionowe panelu widoku miesiąca" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Liczba jednostek określających domyślne przypomnienie." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Liczba jednostek określających kiedy ukryć zadania." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Kolor zaległych zadań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Położenie panelu poziomego, pomiędzy nawigatorem dat kalendarza a listą " "zadań kiedy nie ma widoku miesiąca, w pikselach." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Położenie panelu poziomego pomiędzy widokiem a nawigatorem dat kalendarza " "oraz listą zadań w widoku miesiąca, w pikselach." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "Położenie panelu pionowego, pomiędzy listą kalendarzy a wyborem dat." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "" "Położenie panelu pionowego, pomiędzy listą zadań oraz panelem podglądu zadań " "(w pikselach)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Położenie panelu pionowego, pomiędzy widokiem a nawigatorem dat kalendarza " "oraz listą zadań w widoku miesiąca, w pikselach." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Położenie panelu pionowego, pomiędzy widokiem a nawigatorem dat kalendarza " "oraz listą zadań kiedy nie w widoku miesiąca, w pikselach." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Programy które można uruchomić przez przypomnienia." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Katalog zapisu plików dźwiękowych alarmów" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Pokazuj pole RSVP w edytorze zdarzeń/zadań/zebrań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Pokazuj pole roli w edytorze zdarzeń/zadań/zebrań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Wyświetlanie czasów zakończenia spotkań w widoku tygodniowym i miesięcznym" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Pokazuj pole kategorii w edytorze zdarzeń/zadań/zebrań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Wyświetlanie przypomnień z w obszarze powiadamiania" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Pokazuj pole status w edytorze zdarzeń/zadań/zebrań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Wyświetlanie panelu \"Podgląd\"" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Wyświetlanie panelu \"Podgląd\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Pokazuj pole strefy czasowej w edytorze zdarzeń/zadań/zebrań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Pokazuj pole typu w edytorze zdarzeń/zadań/zebrań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Wyświetlanie numerów tygodni w nawigatorze dat" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Tasks due today color" msgstr "Kolor zadań na dziś" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "Położenie pionowe panela zadań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "Szablon adresu URL używany jako zastępczy dla informacji o zajętości, %u " "jest zastępowane przez użytkownika z adresu e-mail, natomiast %d przez " "domenę." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Domyślna strefa czasowa używana dla dat i czasu w kalendarzu, jako " "nieprzetłumaczona baza położeń stref czasowych Olsena np.: \"America/New York" "\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Time divisions" msgstr "Przedziały czasu:" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Czas uruchomienia ostatniego porzypomnienia, w time_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:109 msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "Przezroczystość zdarzeń w widoku kalendarza. Wartość 0 (przezroczysty) do 1." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-godzinny format czasu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Jednostki dla domyślnego przypomnienia, \"minutes\" (minuty), \"hours" "\" (godziny) lub \"days\" (dni)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Jednostki określające kiedy ukryć zadania, \"minutes\" (minuty), \"hours" "\" (godziny) lub \"days\" (dni)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Week start" msgstr "Początek tygodnia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Początkowy dzień tygodnia, od Niedzieli (0) do Soboty (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Określa, czy używać obszaru powiadamiania do wyświetlania przypomnień." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Określa, czy potwierdzać kasowanie spotkań i zadań." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Określa, czy potwierdzać usunięcie spotkań i zadań." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Określa czy kompresować weekendy w widoku miesięcy, co powoduje umieszczenie " "Soboty i Niedzieli w miejscu jednego dnia." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać czasów zakończenia zdarzeń w widoku tygodniowym i " "miesięcznym." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" "Określa czy rysować w kalendarzu wskazującą bieżący czas linię Marcusa " "Bainsa." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Określa, czy ukrywać zakończone zadania w widoku zadań." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Określa, czy ustawić domyślne przypomnienie dla spotkań." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Określa, czy wyświetlać pole RSVP w edytorze zdarzeń/zadań/zebań?" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Określa, czy wyświetlać kategorie edytorze zdarzeń/zebrań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Określa, czy polę rola w edytorze zdarzeń/zadań/spotkań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Określa, czy pole stanu w edytorze zdarzeń/zadań/zebrań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać czas w formacie 24-godzinnym zamiast 12-godzinnym." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Określa, czy wyświetlać pole strefy czasowej w edytorze zdarzeń/zadań/zebrań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Określa, czy wyświetlać polę typu w edytorze zdarzeń/zadań/zebrań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Określa, czy wyświetlać numery tygodni w nawigatorze dat." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." msgstr "Określa czy używać czasu zimowgo podczas wyświetlania zdarzeń." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Work days" msgstr "Dni robocze" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Workday end hour" msgstr "Godzina końca dnia roboczego" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Workday end minute" msgstr "Minuta końca dnia roboczego" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Workday start hour" msgstr "Godzina początku dnia roboczego" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Workday start minute" msgstr "Minuta początku dnia roboczego" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "daylight savings time" msgstr "czas zimowy" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:71 msgid "Summary contains" msgstr "Podsumowanie zawiera" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:72 msgid "Description contains" msgstr "Opis zawiera" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:73 msgid "Category is" msgstr "Kategorią jest" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74 msgid "Comment contains" msgstr "Komentarz zawiera" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75 msgid "Location contains" msgstr "Położenie zawiera" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:629 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:672 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:691 msgid "Unmatched" msgstr "Nie pasujące" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:637 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Zadania na następne 7 dni" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:641 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktualne zadania " #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:645 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Zaległe zadania" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:649 msgid "Completed Tasks" msgstr "Zakończone zadania" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:653 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Zadania z załącznikami" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:699 msgid "Active Appointments" msgstr "Aktualne spotkania" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:703 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Spotkania w następnych 7 dniach" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:92 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:317 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Operacja ta bezpowrotnie usunie wszystkie zdarzenia starsze niż zaznaczony " "okres czasu. W przypadku kontynuowania operacji, późniejsze odzyskanie zadań " "nie będzie możliwe." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:323 msgid "Purge events older than" msgstr "Usunięcie zdarzeń starszych niż" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:328 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 ../filter/filter.glade.h:14 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:281 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:664 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "dni" #. Create the On the web source group #. Create the LDAP source group #. Create the Webcal source group #. Create the LDAP source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:273 #: ../calendar/gui/memos-component.c:235 ../calendar/gui/migration.c:505 #: ../calendar/gui/migration.c:604 ../calendar/gui/migration.c:1118 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:231 msgid "On The Web" msgstr "W sieci" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:310 ../calendar/gui/migration.c:399 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Urodziny i rocznice" #. Create the weather group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:323 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "Pogoda" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:615 msgid "_New Calendar" msgstr "_Nowy kalendarz" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:616 #: ../calendar/gui/memos-component.c:465 ../calendar/gui/tasks-component.c:456 #: ../mail/em-folder-tree.c:2106 msgid "_Copy..." msgstr "S_kopiuj..." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:949 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Nie można zaktualizować kalendarzy." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1248 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Nie można otworzyć kalendarza \"%s\" w celu utworzenia zdarzeń i zebrań" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1264 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Brak dostępnego kalendarza do utworzenia zdarzeń i zebrań" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1377 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Wybór źródła kalendarza" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1596 msgid "New appointment" msgstr "Nowe spotkanie" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1597 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Spotkanie" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1598 msgid "Create a new appointment" msgstr "Tworzy nowe spotkanie" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1604 msgid "New meeting" msgstr "Nowe zebranie" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1605 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "Ze_branie" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1606 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Tworzy nową prośbę o zebranie" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1612 msgid "New all day appointment" msgstr "Nowe spotkanie całodniowe" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1613 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Spotkanie _całodniowe" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1614 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Tworzy nowe spotkanie całodniowe" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1620 msgid "New calendar" msgstr "Nowy kalendarz" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1621 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Kal_endarz" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1622 msgid "Create a new calendar" msgstr "Tworzy nowy kalendarz" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113 msgid "Day View" msgstr "Widok dnia" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 msgid "Work Week View" msgstr "Widok tygodnia roboczego" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 msgid "Week View" msgstr "Widok tygodnia" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 msgid "Month View" msgstr "Widok miesiąca" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 msgid "Any Field" msgstr "Dowolne pole" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Attendee" msgstr "Uczestnik" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 msgid "Business" msgstr "Służbowy" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Classification" msgstr "Klasyfikacja" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "Competition" msgstr "Konkurencja" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:348 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:546 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Confidential" msgstr "Tajny" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "Description Contains" msgstr "Opis zawiera" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Nie istnieje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Istnieje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Favourites" msgstr "Ulubione" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Gifts" msgstr "Upominki" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 msgid "Goals/Objectives" msgstr "Cele/zamierzenia" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 msgid "Holiday" msgstr "Święta" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Holiday Cards" msgstr "Kartki świąteczne" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:20 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 msgid "Hot Contacts" msgstr "Ważne kontakty" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:21 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 msgid "Ideas" msgstr "Pomysły" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:22 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 msgid "International" msgstr "Międzynarodowe" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:23 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Key Customer" msgstr "Kluczowy klient" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:24 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:27 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:31 msgid "Next 7 days" msgstr "Następne 7 dni" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:26 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:34 msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:30 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:28 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:36 msgid "Phone Calls" msgstr "Telefony" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:31 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:346 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:545 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:29 msgid "Private" msgstr "Prywatny" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:32 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:337 ../calendar/gui/e-cal-model.c:344 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:544 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:30 msgid "Public" msgstr "Publiczny" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:299 msgid "Recurrence" msgstr "Powtarzanie" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:34 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:545 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:31 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:38 #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:35 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:32 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:39 msgid "Strategies" msgstr "Strategie" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:36 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:33 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:40 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:37 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:34 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:41 msgid "Summary Contains" msgstr "Podsumowanie zawiera" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:38 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:35 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:42 msgid "Suppliers" msgstr "Dostawcy" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:39 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:36 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:43 msgid "Time & Expenses" msgstr "Czas i wydatki" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:40 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:37 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:45 msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:41 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:38 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:46 msgid "Waiting" msgstr "Oczekujące" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:42 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:39 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:47 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:43 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:40 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:48 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "nie zawiera" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:44 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:41 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:49 ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is" msgstr "jest" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:45 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:42 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:52 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is not" msgstr "nie jest" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:409 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Błąd podczas otwierania kalendarza" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:415 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Nieobsługiwana metoda podczas otwierania kalendarza" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:421 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Brak uprawnień do otwarcia kalendarza" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:433 ../shell/e-shell.c:1308 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:601 msgid "Edit Alarm" msgstr "Modyfikuj przypomnienie" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Przypomnienie" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Powtarzanie" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Dodawanie przypomnienia" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "Własna wiado_mość" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Własny dźwięk przypomnienia" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Wiadomość:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:442 msgid "Play a sound" msgstr "Odtwórz dźwięk" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446 msgid "Pop up an alert" msgstr "Przypomnienie" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 msgid "Run a program" msgstr "Uruchom program" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Select A File" msgstr "Wybór pliku" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "Send To:" msgstr "Adresat:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450 msgid "Send an email" msgstr "Wysłanie wiadomości" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumenty:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "Powta_rzanie przypomnienia" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "_Dźwięk:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "after" msgstr "po" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 msgid "before" msgstr "przed" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "day(s)" msgstr "dni" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "end of appointment" msgstr "koniec spotkania" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "extra times every" msgstr "razy dodatkowo co" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 msgid "hour(s)" msgstr "godzin" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 msgid "minute(s)" msgstr "minut" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28 msgid "start of appointment" msgstr "początek spotkania" # FIXME - nie mam koncepcji na trigger/spust? #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244 msgid "Action/Trigger" msgstr "Akcja/Uaktywnienie" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Dodaj" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "Alarms" msgstr "Przypomnienia" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:82 #: ../composer/e-composer-actions.c:64 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Sugerowanie automatycznego wyświetlenia załącznika" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:143 msgid "Attach file(s)" msgstr "Załączenie plików" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:485 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Kalendarze dla których będą uruchamiane alarmy" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 minut\n" "30 minut\n" "15 minut\n" "10 minut\n" "05 minut" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u oraz %d zostaną zastąpione przez użytkownika i domenę z adresu e-mail." "" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Alerts" msgstr "Alarmy" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Domyślny serwer zajętości" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "Główne" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr "Lista zadań" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "Czas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr "Tydzień roboczy" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Adjust for daylight sa_ving time" msgstr "Korekta dla czasu _zimowego" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Day _ends:" msgstr "_Koniec dnia:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1087 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "Minuty\n" "Godziny\n" "Dni" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1083 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "Poniedziałek\n" "Wtorek\n" "Środa\n" "Czwartek\n" "Piątek\n" "Sobota\n" "Niedziela" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Pick a color" msgstr "Wybór koloru" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "S_un" msgstr "_Nie" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Przypomnienia z wybranych kalendarzy" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "_Przypomnienie na" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Wyświetlanie _numerów tygodni w przeglądarce dat" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1089 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "T_asks due today:" msgstr "Zadania na _dziś:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "T_hu" msgstr "_Czw" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Template:" msgstr "Szablon:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 msgid "Time _zone:" msgstr "_Strefa czasowa:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Time format:" msgstr "Format czasu:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1084 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Tuesday" msgstr "Środa" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1085 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Początek _tygodnia:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Work days:" msgstr "Dni robocze:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12-godzinny (AP/PM)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_24 hour" msgstr "_24-godzinny" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Potw_ierdzanie przed usunięciem elementów" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Kompresowanie weekendów na widoku miesięcznym" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Day begins:" msgstr "Początek _dnia:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Fri" msgstr "_Pią" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Ukrywanie zakończonych zadań po" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Mon" msgstr "P_on" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Z_aległe zadania:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Sat" msgstr "_Sob" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "Pokaż _czasy zakończenia spotkań w widoku tygodniowym i miesięcznym" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Przedziały czasu:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68 msgid "_Tue" msgstr "_Wto" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Wed" msgstr "Ś_ro" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71 msgid "before every appointment" msgstr "przed każdym spotkaniem" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "S_kopiuj zawartość kalendarza do pracy w trybie offline" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "Skopiuj listę _zadań dla trybu offline" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "Skopiuj listę _notatek dla trybu offline" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344 msgid "Colo_r:" msgstr "K_olor:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 msgid "Task List" msgstr "Lista zadań" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 msgid "Memo List" msgstr "Lista notatek" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "Calendar Properties" msgstr "Właściwości kalendarza" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "New Calendar" msgstr "Nowy kalendarz" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "Task List Properties" msgstr "Właściwości listy zadań" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "New Task List" msgstr "Nowa lista zadań" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "Memo List Properties" msgstr "Właściwości listy notatek" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "New Memo List" msgstr "Nowa lista notatek" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Zdarzenie zostało usunięte." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Zadanie zostało usunięte." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Notatka została usunięta." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Wprowadzono zmiany. Anulować je wszystkie i zamknąć edytor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Nie wprowadzono żadnych zmian, zamknąć edytor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Zdarzenie zostało zmienione." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Zadanie zostało zmienione." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This memo has been changed." msgstr "Notatka została zmieniona." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Wprowadzono zmiany. Anulować je wszystkie i uaktualnić edytor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Nie wprowadzono żadnych zmian, uaktualnić edytor?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Wykryto błąd przy weryfikacji poprawności: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:186 ../calendar/gui/print.c:2358 msgid " to " msgstr " do " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:190 ../calendar/gui/print.c:2362 msgid " (Completed " msgstr " (Zakończone " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:192 ../calendar/gui/print.c:2364 msgid "Completed " msgstr "Zakończone" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:197 ../calendar/gui/print.c:2369 msgid " (Due " msgstr " (Należne " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:199 ../calendar/gui/print.c:2371 msgid "Due " msgstr "Należne " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:232 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "Załączona wiadomość - %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:237 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:410 ../composer/e-msg-composer.c:1769 #: ../composer/e-msg-composer.c:1988 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "Załączona wiadomość" msgstr[1] "Załączone %d wiadomości" msgstr[2] "Załączonych %d wiadomości" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:481 ../composer/e-msg-composer.c:2056 #: ../mail/em-folder-tree.c:1006 ../mail/em-folder-utils.c:364 #: ../mail/em-folder-view.c:1186 ../mail/message-list.c:2045 msgid "_Move" msgstr "_Przenieś" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:483 ../composer/e-msg-composer.c:2058 #: ../mail/em-folder-tree.c:1008 ../mail/message-list.c:2047 msgid "Cancel _Drag" msgstr "Anuluj p_rzeciąganie" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:616 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3249 ../mail/em-utils.c:371 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:453 msgid "attachment" msgstr "załącznik" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:842 msgid "Could not update object" msgstr "Nie można uaktualnić obiektu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:930 msgid "Edit Appointment" msgstr "Modyfikacja spotkania" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:937 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Zebranie - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:939 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Spotkanie - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:945 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Przypisane zadanie - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:947 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Zadanie - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:952 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Notatka - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:968 msgid "No Summary" msgstr "Bez podsumowania" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1262 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Zamyka bieżące okno" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1269 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Wycina zaznaczony tekst do schowka" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283 msgid "Click here to view help available" msgstr "Wyświetla dostępną pomoc" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1290 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Wkleja tekst ze schowka" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1311 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Zapisuje bieżące okno" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1318 msgid "Select all text" msgstr "Zaznacza cały tekst" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1325 msgid "_Classification" msgstr "_Klasyfikacja" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1339 #: ../mail/mail-signature-editor.c:208 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1346 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1353 msgid "_Insert" msgstr "W_staw" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1360 msgid "_Options" msgstr "_Opcje" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1367 ../mail/em-folder-tree.c:2098 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:55 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1377 #: ../composer/e-composer-actions.c:471 msgid "_Attachment..." msgstr "_Załącznik..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1379 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Wybór załącznika" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387 msgid "_Categories" msgstr "_Kategorie" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1389 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Przełącza wyświetlanie kategorii" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1395 msgid "Time _Zone" msgstr "Strefa c_zasowa" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1397 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola strefa czasowa" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406 msgid "Pu_blic" msgstr "Pu_bliczny" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1408 msgid "Classify as public" msgstr "Określ jako publiczne" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1413 msgid "_Private" msgstr "_Prywatny" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1415 msgid "Classify as private" msgstr "Określ jako prywatne" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420 msgid "_Confidential" msgstr "P_oufny" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422 msgid "Classify as confidential" msgstr "Oznacz jako poufne" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430 msgid "R_ole Field" msgstr "Pole R_ola" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1432 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola rola" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1438 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1440 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1446 msgid "_Status Field" msgstr "_Stan" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1448 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola statusu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1454 msgid "_Type Field" msgstr "_Typ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1456 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola typ uczestnika" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1766 #: ../composer/e-composer-private.c:65 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1381 msgid "Recent _Documents" msgstr "Ostatnio używane _dokumenty" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1785 #: ../composer/e-composer-actions.c:699 msgid "Attach" msgstr "Załącz" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1880 #, c-format msgid "%d Attachment" msgid_plural "%d Attachments" msgstr[0] "%d załącznik" msgstr[1] "%d załączniki" msgstr[2] "%d załączników" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1912 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "_Ukryj pasek załączników" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1915 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2223 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "_Pokaż pasek załączników" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2034 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1871 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1193 ../composer/e-msg-composer.c:1043 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2037 #: ../composer/e-msg-composer.c:1046 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Add attachment..." msgstr "Dod_aj załącznik..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2245 #: ../mail/em-format-html-display.c:2201 msgid "Show Attachments" msgstr "Pokaż załączniki" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2246 msgid "Press space key to toggle attachment bar" msgstr "Klawisz spacji przełącza pasek załączników" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2390 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2437 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3282 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Zmiany dokonane w tym elemencie mogą zostać porzucone, jeśli nadejdzie " "aktualizacja" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3311 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Nie można użyć bieżącej wersji!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64 msgid "Could not open source" msgstr "Nie można otworzyć źródła" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72 msgid "Could not open destination" msgstr "Nie można otworzyć celu" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81 msgid "Destination is read only" msgstr "Cel jest tylko do odczytu" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:201 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Usunąć ten element ze wszystkoch innych skrzynek odbiorcy?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Nie można usunąć zdarzenia na skutek błędu mechanizmu CORBA" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Nie można usunąć zadania na skutek błędu mechanizmu CORBA" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:62 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "Nie można usunąć notatki na skutek błędu mechanizmu CORBA" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:65 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Nie można usunąć elementu na skutek błędu mechanizmu CORBA" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:72 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Nie można usunąć zdarzenia na skutek braku uprawnień" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Nie można usunąć zadania na skutek braku uprawnień" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Nie można usunąć notatki na skutek braku uprawnień" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Nie można usunąć elementu na skutek braku uprawnień" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:88 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Nie można usunąć zdarzenia na skutek błędu" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Nie można usunąć zadania na skutek błędu" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:94 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "Nie można usunąć notatki z powodu błędu" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:97 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Nie można usunąć elementu na skutek błędu" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Kontakty..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:417 msgid "Delegate To:" msgstr "Oddelegowanie do:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Oddelegowanie" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:196 msgid "_Alarms" msgstr "_Przypomnienia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:198 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Ustawia przypomnienia dla tego zdarzenia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203 msgid "_Recurrence" msgstr "_Powtarzanie" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Oznacz jako zdzrzenie powtarzalne" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:210 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Send Options" msgstr "Opcje wysyłania" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Zaawansowane opcje wysyłania" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:220 msgid "All _Day Event" msgstr "Zdarzenie _całodniowe" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Przełącza dostępność pola zdarzenie całodniowe" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Wyświetlanie czasu jako zaję_ty" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:230 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Przełącza pokazywanie jako zajętego" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Wolny/Zajęty" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:241 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Sprawdź status wolny / zajęcty dla uczestników." #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:296 msgid "Appoint_ment" msgstr "_Spotkanie" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:731 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2714 msgid "This event has alarms" msgstr "To zdarzenie zawiera przypomnienia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:794 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Organiza_tor:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:840 msgid "_Delegatees" msgstr "_Delegaci" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:842 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Uczestnicy" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1026 msgid "Event with no start date" msgstr "Zdarzenie bez daty rozpoczęcia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1029 msgid "Event with no end date" msgstr "Zdarzenie bez daty zakończenia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1198 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:636 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:808 msgid "Start date is wrong" msgstr "Data początkowa jest niepoprawna" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1208 msgid "End date is wrong" msgstr "Data końcowa jest niepoprawna" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1231 msgid "Start time is wrong" msgstr "Czas początkowy jest niepoprawny" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1238 msgid "End time is wrong" msgstr "Czas końcowy jest niepoprawny" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1401 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:677 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:868 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Wybrany organizator nie posiada już konta." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1407 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:683 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:874 msgid "An organizer is required." msgstr "Wymagany jest organizator." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1432 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:898 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Wymagany jest co najmniej jeden uczestnik." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1872 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1194 msgid "_Add " msgstr "_Dodaj" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2590 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Nie można otworzyć kalendarza \"%s\"." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2634 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:886 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1793 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Działanie w imieniu %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2914 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "dzień przed spotkaniem" msgstr[1] "%d dni przed spotkaniem" msgstr[2] "%d dni przed spotkaniem" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2920 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "godzinę przed spotkaniem" msgstr[1] "%d godziny przed spotkaniem" msgstr[2] "%d godzin przed spotkaniem" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2926 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "minutę przed spotkaniem" msgstr[1] "%d minuty przed spotkaniem" msgstr[2] "%d minut przed spotkaniem" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2939 msgid "Customize" msgstr "Dostosuj" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2944 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1158 ../filter/filter-rule.c:944 #: ../mail/em-account-editor.c:684 ../mail/em-account-editor.c:1408 #: ../mail/em-account-prefs.c:438 ../mail/em-junk-hook.c:93 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:193 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2021 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:306 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1517 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1731 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:70 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "1 day before appointment" msgstr "dzień przed spotkaniem" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 hour before appointment" msgstr "godzinę przed spotkaniem" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minut przed spotkaniem" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "_Uczestnicy..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Własne przypomnienie:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "Event Description" msgstr "Opis zdarzenia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "Pod_sumowanie:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "_Alarm" msgstr "_Przypomnienie" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 msgid "_Time:" msgstr "_Czas:" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "for" msgstr "przez" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25 msgid "until" msgstr "aż do" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 msgid "Att_endees" msgstr "Ucz_estnicy" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "C_hange Organizer" msgstr "_Zmień organizatora" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "Co_ntacts..." msgstr "Ko_ntakty..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Organizator:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:141 ../calendar/gui/print.c:2478 msgid "Memo" msgstr "Notatka" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:847 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Nie można otworzyć notatek w '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1002 ../mail/em-format-html.c:1562 #: ../mail/em-format-html.c:1620 ../mail/em-format-html.c:1646 #: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:886 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:77 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "To" msgstr "Do" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Data _rozpoczęcia:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Do:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:360 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Modyfikowane jest zdarzenie okresowe. Co zmodyfikować?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Delegowane jest zdarzenie okresowe. Co delegować?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Modyfikowane jest zadanie okresowe. Co zmodyfikować?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Modyfikowana jest notatka okresowa. Co zmodyfikować?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "Tylko tę instancję" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Tę i wcześniejsze instancje" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "Tę i przyszłe instancje" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "Wszystkie instancje" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:560 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Spotkanie zawiera powtórzenia, których nie można zmieniać za pomocą " "Evolution." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:890 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Okresowa data jest niepoprawna" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:928 msgid "on" msgstr "w" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992 msgid "first" msgstr "pierwszy" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:998 msgid "second" msgstr "drugi" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1003 msgid "third" msgstr "trzeci" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1008 msgid "fourth" msgstr "czwarty" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1013 msgid "last" msgstr "ostatni" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 msgid "Other Date" msgstr "Inna data" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047 msgid "1st to 10th" msgstr "1. do 10." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1053 msgid "11th to 20th" msgstr "11. do 20." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1059 msgid "21st to 31st" msgstr "21. do 31." #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1082 msgid "day" msgstr "dzień" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1208 msgid "on the" msgstr "w" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1384 msgid "occurrences" msgstr "wystąpień" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2087 msgid "Add exception" msgstr "Dodaj wyjątek" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2128 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Nie można pobrać zaznaczenia do modyfikacji." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2134 msgid "Modify exception" msgstr "Modyfikuj wyjątek" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2178 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Nie można pobrać zaznaczenia do usunięcia." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2302 msgid "Date/Time" msgstr "Data/Czas" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Wyjątki" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Powtarzanie" # FIXME - sprawdzić formę #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Every" msgstr "Co" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Spotkanie powta_rzalne" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "forever" msgstr "zawsze" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22 msgid "month(s)" msgstr "miesięcy" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28 msgid "week(s)" msgstr "tygodni" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29 msgid "year(s)" msgstr "lat" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:397 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Data zakończenia jest niepoprawna" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:482 msgid "Web Page" msgstr "Strona WWW" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Stan" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:362 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:679 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:237 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:641 ../calendar/gui/e-itip-control.c:946 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: ../calendar/gui/print.c:2554 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Completed" msgstr "Zakończone" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:566 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../mail/message-list.c:1065 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:360 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:754 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:235 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:640 ../calendar/gui/print.c:2551 msgid "In Progress" msgstr "W trakcie" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:276 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:568 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 #: ../mail/message-list.c:1063 msgid "Low" msgstr "Niski" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:985 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:567 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:32 ../mail/message-list.c:1064 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:260 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:358 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:639 ../calendar/gui/print.c:2548 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:33 msgid "Not Started" msgstr "Nierozpoczęte" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Proc_ent ukończenia:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Stat_us:" msgstr "_Stan:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:569 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:44 msgid "Undefined" msgstr "Niezdefiniowany" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "_Data zakończenia:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "P_riorytet:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "Strona _WWW:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "_Szczegóły stanu" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Zmień / pokaż szczegóły stanu zadania" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 #: ../composer/e-composer-actions.c:527 msgid "_Send Options" msgstr "Opcje _wysyłania" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:318 msgid "_Task" msgstr "_Zadanie" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 msgid "Task Details" msgstr "Szczegóły zadania" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_zator:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:781 msgid "Due date is wrong" msgstr "Data docelowa jest niepoprawna" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1750 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Nie można otworzyć zadań w \"%s\"." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Uczestnicy..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Ka_tegorie..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "_Czas zakończenia:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Strefa czasowa:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:392 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dzień" msgstr[1] "%d dni" msgstr[2] "%d dni" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:398 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d tydzień" msgstr[1] "%d tygodnie" msgstr[2] "%d tygodni" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:460 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Wykonanie nieznanej czynności" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:474 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s przed początkiem spotkania" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s po początku spotkania" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:486 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s na początku spotkania" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:497 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s przed końcem spotkania" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:502 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s po końcu spotkania" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:509 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s na końcu spotkania" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:533 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s o %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:541 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s z nieznanym typem warunku" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:75 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:73 ../mail/em-folder-view.c:3315 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Kliknij, aby otworzyć %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:135 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:177 ../filter/filter-rule.c:857 msgid "Untitled" msgstr "Bez nazwy" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:187 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:217 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:228 msgid "Start Date:" msgstr "Data rozpoczęcia:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:200 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:291 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1218 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:69 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:224 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315 msgid "Web Page:" msgstr "Witryna WWW:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:210 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1162 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Podsumowanie:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239 msgid "Due Date:" msgstr "Czas zakończenia:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1186 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:267 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1029 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:270 msgid "Priority:" msgstr "Priorytet:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Data zakończenia" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 msgid "Start Date" msgstr "Data rozpoczęcia" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:618 msgid "Free" msgstr "Wolny" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:619 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:396 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:627 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Położenie geograficzne musi być podane w formacie: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1029 ../calendar/gui/e-cal-model.c:991 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:746 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1029 ../calendar/gui/e-cal-model.c:991 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Nie" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:350 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:106 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:123 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:178 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1203 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1343 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 ../calendar/gui/print.c:987 #: ../calendar/gui/print.c:1004 ../mail/em-utils.c:1340 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:409 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2046 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:821 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:987 msgid "Recurring" msgstr "Powtarzanie" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:989 msgid "Assigned" msgstr "Przyporządkowano" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:184 ../mail/em-popup.c:416 msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:200 ../mail/em-format-html-display.c:2035 msgid "Select folder to save selected attachments..." msgstr "Katalog zapisu wybranych załączników..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:232 ../mail/em-popup.c:444 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "nienazwany_obraz.%s" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:286 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1575 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1671 ../calendar/gui/e-memo-table.c:925 #: ../mail/em-folder-view.c:1336 ../mail/em-popup.c:561 ../mail/em-popup.c:572 msgid "_Save As..." msgstr "Z_apisz jako..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:287 ../mail/em-popup.c:562 #: ../mail/em-popup.c:573 msgid "Set as _Background" msgstr "Ustaw jako _tło" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:288 msgid "_Save Selected" msgstr "_Zapisz wybrane" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:429 ../mail/em-popup.c:831 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Otwórz za pomocą programu %s..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:337 msgid "* No Summary *" msgstr "* Bez podsumowania*" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:373 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2214 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizator: %s <%s>" #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:376 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2218 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizator: %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:407 msgid "Start: " msgstr "Rozpoczęcie: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:419 msgid "Due: " msgstr "Termin: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:588 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:589 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:590 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:591 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:592 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:593 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:594 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:595 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:596 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:597 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:598 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:878 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:664 ../calendar/gui/e-memo-table.c:438 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Usuwanie zaznaczonych obiektów" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1162 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:794 ../calendar/gui/e-memo-table.c:644 msgid "Updating objects" msgstr "Aktualizowanie obiektów" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1347 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1220 ../calendar/gui/e-memo-table.c:820 #: ../composer/e-composer-actions.c:277 msgid "Save as..." msgstr "Zapisz jako..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1570 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1653 msgid "New _Task" msgstr "Nowe _zadanie" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1574 ../calendar/gui/e-memo-table.c:924 msgid "Open _Web Page" msgstr "_Otwórz stronę WWW" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1576 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1656 ../calendar/gui/e-memo-table.c:926 msgid "P_rint..." msgstr "Wy_drukuj..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1580 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1676 ../calendar/gui/e-memo-table.c:930 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_Wytnij" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1582 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1659 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1678 ../calendar/gui/e-memo-table.c:932 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1586 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "P_rzypisz zadanie" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1587 ../calendar/gui/e-memo-table.c:936 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "Prześlij w formacie i_Calendar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1588 msgid "_Mark as Complete" msgstr "Zakończ_ona" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1589 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Oznacz zadania jako zakończone" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1590 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Oznacz jako niekompletne" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1591 msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" msgstr "_Oznacz zadania jako niekompletne" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1596 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Usuń zaznaczone zadania" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1833 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Kliknij, aby dodać zadanie" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Ukończenia" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Gotowe" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Data ukończenia" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Data wykonania" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:37 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "Data rozpoczęcia" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1339 msgid "Moving items" msgstr "Przenoszenie elementów" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1341 msgid "Copying items" msgstr "Kopiowanie elementów" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1650 msgid "New _Appointment..." msgstr "Nowe _spotkanie..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1651 msgid "New All Day _Event" msgstr "Nowe zdarzenie _całodniowe" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1652 msgid "New _Meeting" msgstr "Nowe ze_branie" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1663 msgid "_Current View" msgstr "_Bieżący widok" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1665 msgid "Select T_oday" msgstr "_Dzisiejszy dzień" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1666 msgid "_Select Date..." msgstr "_Wybierz datę..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1672 msgid "Pri_nt..." msgstr "Wydr_ukuj..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1682 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "S_kopiuj do kalendarza..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1683 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "P_rzenieś do kalendarza..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1684 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Deleguj zebranie..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1685 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Zap_lanuj zebranie..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1686 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Przekaż jako iCalendar..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1687 msgid "_Reply" msgstr "_Odpowiedz" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1688 ../mail/em-folder-view.c:1330 #: ../mail/em-popup.c:566 ../mail/em-popup.c:577 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Reply to _All" msgstr "Odpowiedz wszystki_m" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Uczyń to wystąpienie p_rzenośnym" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Usuń to _wystąpienie" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Usuń w_szystkie wystąpienia" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2234 ../calendar/gui/print.c:2510 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Miejsce: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2268 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Czas: %s %s " #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:111 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:114 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:122 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Data musi być podana w formacie: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:583 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i-minutowe przedziały czasu" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 ../calendar/gui/e-day-view.c:1566 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:326 ../calendar/gui/print.c:1674 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:806 ../calendar/gui/e-week-view.c:542 #: ../calendar/gui/print.c:831 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:809 ../calendar/gui/e-week-view.c:545 #: ../calendar/gui/print.c:833 msgid "pm" msgstr "pm" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Tak (powtarzalność złożona)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Codziennie" msgstr[1] "Co %d dni" msgstr[2] "Co %d dni" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Co tydzień" msgstr[1] "Co %d tygodnie" msgstr[2] "Co %d tygodni" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Co tydzień w " msgstr[1] "Co %d tygodnie w " msgstr[2] "Co %d tygodni w " #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813 msgid " and " msgstr " i " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s. dzień " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s. %s " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "co miesiąc" msgstr[1] "co %d miesiące" msgstr[2] "co %d miesięcy" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Co roku" msgstr[1] "Co %d lata" msgstr[2] "Co %d lat" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] "łącznie %d raz" msgstr[1] "łącznie %d razy" msgstr[2] "łącznie %d razy" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885 msgid ", ending on " msgstr ", kończąc dnia " #. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:907 msgid "Starts" msgstr "Rozpoczęcie" #. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:921 msgid "Ends" msgstr "Zakończenie" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:961 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Due" msgstr "Wykonanie" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1003 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1060 msgid "iCalendar Information" msgstr "Informacje iKalendarza" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1020 msgid "iCalendar Error" msgstr "Błąd iKalendarza" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:344 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:345 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:432 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:520 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:521 msgid "An unknown person" msgstr "Nieznana osoba" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1143 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Proszę przejrzeć wyświetlone informacje, a następnie wybrać czynność z " "poniższego menu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:664 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2034 msgid "Accepted" msgstr "Zaakceptowane" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195 ../calendar/gui/itip-utils.c:667 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2037 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Wstępnie zaakceptowane" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1199 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:670 ../calendar/gui/itip-utils.c:699 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2040 msgid "Declined" msgstr "Odrzucone" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1283 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "" "Zebranie zostało odwołane, jednak nie można go było odnaleźć w kalendarzach" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1285 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "" "Zadanie zostało odwołane, jednak nie można go było odnaleźć w listach zadań" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "Informacja o zebraniu opublikowana przez %s." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1364 msgid "Meeting Information" msgstr "Informacje o zebraniu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s zwraca się o obecność osoby %s na zebraniu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s zwraca się o twoją obecność na zebraniu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1373 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Propozycja zebrania" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s chce dołączyć do istniejącego zebrania." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1380 msgid "Meeting Update" msgstr "Aktualizacja zebrania" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1384 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s chce otrzymać najświeższe informacje o zebraniu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Żądanie aktualizacji zebrania" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1392 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s odpowiedział na zwrócenie się o zebranie." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1393 msgid "Meeting Reply" msgstr "Odpowiedź na zebranie" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1400 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s anulował zebranie." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1401 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Anulowanie zebrania" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1411 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1488 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1528 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s wysłał niezrozumiałą wiadomość." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1412 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Niepoprawna wiadomość o zebraniu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "Informacja o zadaniu opublikowana przez %s." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440 msgid "Task Information" msgstr "Informacje o zadaniu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1447 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s zwraca się do osoby %s o wykonanie przez zadania." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s zwraca się o wykonanie przez ciebie zadania." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1450 msgid "Task Proposal" msgstr "Propozycja zadania" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s chce być dodany do istniejącego zadania." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1457 msgid "Task Update" msgstr "Aktualizacja zadania" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s chce otrzymać najświeższe informacje o zadaniu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462 msgid "Task Update Request" msgstr "Zwrócenie się o aktualizację zadania" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1469 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s odpowiedział na przypisanie zadania." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470 msgid "Task Reply" msgstr "Odpowiedź na zadanie" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1477 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s anulował zadanie." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1478 msgid "Task Cancelation" msgstr "Anulowanie zadania" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1489 msgid "Bad Task Message" msgstr "Niepoprawna wiadomość o zadaniu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "Informacja o zajętości opublikowana przez %s." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1514 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Informacja o zajętości" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s zwraca się o informację o zajętości." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Zwrócenie się o informację o zajętości" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1523 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s odpowiedział na zwrócenie się o informację o zajętości." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1524 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Odpowiedź z informacją o zajętości" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1529 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Niepoprawna wiadomość o zajętości" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1605 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Forma wiadomości jest niepoprawna" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1664 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Lista zawiera tylko nieobsługiwane żądania." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1697 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Załącznik nie zawiera poprawnego komunikatu kalendarza" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1735 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Załącznik nie zawiera dających się wyświetlić elementów kalendarza" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1980 msgid "Update complete\n" msgstr "Aktualizacja zakończona\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2014 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Obiekt jest niepoprawny i nie można go zaktualizować\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2031 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "" "Odpowiedź nie pochodzi od aktualnego uczestnika. Czy dodać nadawcę jako " "uczestnika?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2049 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "Nie można uaktualnić stanu uczestnika, ponieważ jest on nieprawidłowy!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2073 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Stan uczestnika został uaktualniony\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2080 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1253 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Nie można uaktualnić stanu uczestnika, ponieważ element już nie istnieje" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2111 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2168 msgid "Item sent!\n" msgstr "Element został wysłany!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2117 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2176 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Nie można wysłać elementu!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2256 msgid "Choose an action:" msgstr "Wybór czynności:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2327 msgid "Update" msgstr "Aktualizacja" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2355 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:51 msgid "Accept" msgstr "Akceptacja" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2356 msgid "Tentatively accept" msgstr "Próbna akceptacja" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2357 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53 msgid "Decline" msgstr "Odrzucenie" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2386 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Wysłanie informacji o zajętości" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2414 msgid "Update respondent status" msgstr "Pobranie stanu wezwanej osoby" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2442 msgid "Send Latest Information" msgstr "Wysłanie najświeższej informacji" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2470 ../calendar/gui/itip-utils.c:687 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--do--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Wiadomość kalendarza" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Wczytywanie kalendarza" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Wczytywanie kalendarza..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Komunikat serwera:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 msgid "Chair Persons" msgstr "Osoby przewodniczące" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Required Participants" msgstr "Wymagani uczestnicy" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Optional Participants" msgstr "Opcjonalni uczestnicy" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71 msgid "Resources" msgstr "Zasoby" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:152 msgid "Attendees" msgstr "Uczestnicy" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:86 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:740 ../calendar/gui/print.c:983 msgid "Individual" msgstr "Osoba" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:88 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 #: ../calendar/gui/print.c:984 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:90 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:107 #: ../calendar/gui/print.c:985 msgid "Resource" msgstr "Zasób" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:92 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 #: ../calendar/gui/print.c:986 msgid "Room" msgstr "Pomieszczenie" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 #: ../calendar/gui/print.c:1000 msgid "Chair" msgstr "Prowadzący" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:743 ../calendar/gui/print.c:1001 msgid "Required Participant" msgstr "Wymagany uczestnik" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142 #: ../calendar/gui/print.c:1002 msgid "Optional Participant" msgstr "Opcjonalny uczestnik" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 #: ../calendar/gui/print.c:1003 msgid "Non-Participant" msgstr "Nie uczestnik" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:753 msgid "Needs Action" msgstr "Wymaga działania" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:395 msgid "Tentative" msgstr "Próbne" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:673 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2043 msgid "Delegated" msgstr "Oddelegowane" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:491 msgid "Attendee " msgstr "Uczestnik " #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:533 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:183 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 msgid "In Process" msgstr "W toku" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2120 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2151 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d.%m.%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:475 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:397 msgid "Out of Office" msgstr "Poza biurem" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398 msgid "No Information" msgstr "Brak informacji" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 msgid "A_ttendees..." msgstr "_Uczestnicy" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:434 msgid "O_ptions" msgstr "_Opcje" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:451 msgid "Show _only working hours" msgstr "Wyświetlanie _tylko godzin roboczych" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:461 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Wyświetlanie w pomniejs_zeniu" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:476 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Uaktualnij informację o zajętości" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:509 msgid "_Autopick" msgstr "_Automatyczny wybór" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:541 msgid "_All people and resources" msgstr "_Wszyscy ludzie i zasoby" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:550 msgid "All _people and one resource" msgstr "Wszyscy _ludzie i jeden zasób" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:559 msgid "_Required people" msgstr "Wy_magani ludzie" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:568 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Wymagani ludzie i j_eden zasób" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:604 msgid "_Start time:" msgstr "Cza_s rozpoczęcia:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631 msgid "_End time:" msgstr "_Czas zakończenia:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Kliknij, aby dodać uczestnika" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Wspólna nazwa" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Oddelegowane od" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Oddelegowane do" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Język" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Członek" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:941 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "_Usuń zaznaczone notatki" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1092 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Kliknij, aby dodać notatkę" #: ../calendar/gui/e-memos.c:760 ../calendar/gui/e-tasks.c:910 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2961 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Błąd przy URI %s:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:809 msgid "Loading memos" msgstr "Wczytywanie notatek" #: ../calendar/gui/e-memos.c:890 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Otwieranie notatek z %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1062 ../calendar/gui/e-tasks.c:1321 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Usuwanie zaznaczonych obiektów..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:963 msgid "Loading tasks" msgstr "Wczytywanie zadań" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1053 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Otwieranie zadań z %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1298 msgid "Completing tasks..." msgstr "Wykańczanie zadań..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1348 msgid "Expunging" msgstr "Oczyszczanie" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:128 msgid "Select Timezone" msgstr "Stref czasowa" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343 ../calendar/gui/print.c:1655 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2576 msgid "_Custom View" msgstr "_Własny widok" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2577 msgid "_Save Custom View" msgstr "_Zapisz własny widok" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2582 msgid "_Define Views..." msgstr "Z_definiuj widoki..." # FIXME - upewnić się tego "at" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2791 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Wczytywanie spotkań z %s" # FIXME - upewnić się tego "at" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2806 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Wczytywanie zadań z %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2815 #, c-format msgid "Loading memos at %s" msgstr "Wczytywanie notatek z %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2920 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otwieranie %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3874 msgid "Purging" msgstr "Czyszczenie" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Sierpień" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Grudzień" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Luty" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "Styczeń" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "Lipiec" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "Marzec" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "Maj" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "Listopad" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "Październik" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Wybór daty" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "Dzi_siaj" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:404 ../calendar/gui/itip-utils.c:456 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:544 msgid "An organizer must be set." msgstr "Należy podać organizatora." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:448 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Wymagany jest co najmniej jeden uczestnik" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:626 ../calendar/gui/itip-utils.c:741 msgid "Event information" msgstr "Informacja o spotkaniu" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:628 ../calendar/gui/itip-utils.c:744 msgid "Task information" msgstr "Informacja o zadaniu" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:630 ../calendar/gui/itip-utils.c:747 msgid "Memo information" msgstr "Informacja w notatce" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 ../calendar/gui/itip-utils.c:765 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informacja o zajętości" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:634 msgid "Calendar information" msgstr "Informacja kalendarza" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:683 msgid "Updated" msgstr "Aktualizacja" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:691 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:695 msgid "Counter-proposal" msgstr "Kontrpropozycja" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:762 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Informacja o zajętości (od %s do %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:770 msgid "iCalendar information" msgstr "Informacja w formacie iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:941 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Musisz należeć do uczestników zdarzenia." #: ../calendar/gui/memos-component.c:464 msgid "_New Memo List" msgstr "_Nowa lista notatek" #: ../calendar/gui/memos-component.c:544 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d notatka" msgstr[1] "%d notatki" msgstr[2] "%d notatek" #: ../calendar/gui/memos-component.c:546 ../calendar/gui/tasks-component.c:537 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d zaznaczone" msgstr[1] ", %d zaznaczone" msgstr[2] ", %d zaznaczonych" #: ../calendar/gui/memos-component.c:593 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "Nie można zaktualizować notatek." #: ../calendar/gui/memos-component.c:953 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Nie można otworzyć listy notatek '%s' w celu utworzenia zdarzeń i zebrań" #: ../calendar/gui/memos-component.c:966 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "Brak dostępnego kalendarza do utworzenia notatek" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1076 msgid "Memo Source Selector" msgstr "Wybór źródła notek" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1260 msgid "New memo" msgstr "Nowa notatka" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1261 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "N_otatkę" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1262 msgid "Create a new memo" msgstr "Tworzy nową notatkę" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1268 msgid "New shared memo" msgstr "Nowa współdzielona notatka" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1269 msgctxt "New" msgid "_Shared memo" msgstr "Notatkę _współdzieloną" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1270 msgid "Create a shared new memo" msgstr "Tworzy nową współdzieloną notatkę" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1276 msgid "New memo list" msgstr "Nowa lista notatek" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1277 msgctxt "New" msgid "Memo li_st" msgstr "Listę n_otatek" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1278 msgid "Create a new memo list" msgstr "Tworzy nową listę notatek" #: ../calendar/gui/memos-control.c:354 ../calendar/gui/memos-control.c:370 msgid "Print Memos" msgstr "Drukuj notatki" #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:25 msgid "Next 7 Days" msgstr "Następne 7 dni" #: ../calendar/gui/migration.c:157 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Położenie i hierarchia katalogów zadań Evolution uległy zmianie od wersji 1." "x.\n" "\n" "Proszę czkać. Trwa migracja katalogów..." #: ../calendar/gui/migration.c:161 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Położenie i hierarchia katalogów kalendarzy Evolution uległy zmianie od " "wersji 1.x.\n" "\n" "Proszę czkać. Trwa migracja katalogów..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:775 ../calendar/gui/migration.c:943 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Nie można zmigrować starych ustawień z evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:804 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Nie można zmigrować kalendarza \"%s\"" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:972 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Nie można zmigrować zadań w \"%s\"" #: ../calendar/gui/migration.c:1227 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:426 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:457 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:570 msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:521 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:521 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:521 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:521 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:521 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:522 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:522 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:522 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:522 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:522 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:523 msgid "31st" msgstr "31." #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:598 msgid "Su" msgstr "Ni" #: ../calendar/gui/print.c:598 msgid "Mo" msgstr "Po" #: ../calendar/gui/print.c:598 msgid "Tu" msgstr "Wt" #: ../calendar/gui/print.c:598 msgid "We" msgstr "Śr" #: ../calendar/gui/print.c:599 msgid "Th" msgstr "Cz" #: ../calendar/gui/print.c:599 msgid "Fr" msgstr "Pt" #: ../calendar/gui/print.c:599 msgid "Sa" msgstr "So" #: ../calendar/gui/print.c:2474 msgid "Appointment" msgstr "Spotkanie" #: ../calendar/gui/print.c:2476 msgid "Task" msgstr "Zadanie" #: ../calendar/gui/print.c:2501 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Podsumowanie: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2524 msgid "Attendees: " msgstr "Uczestnicy:" #: ../calendar/gui/print.c:2564 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stan: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2581 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Priorytet: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2593 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Procent zakończenia: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2605 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2618 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorie: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2629 msgid "Contacts: " msgstr "Kontakty: " #: ../calendar/gui/tasks-component.c:455 msgid "_New Task List" msgstr "_Nowa lista zadań" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:535 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d zadanie" msgstr[1] "%d zadania" msgstr[2] "%d zadań" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:584 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Nie można zaktualizować zadań." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:941 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Nie można otworzyć listy zadań \"%s\" w celu utworzenia zdarzeń i zebran" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:954 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Brak dostępnego kalendarza do utworzenia zadań" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1065 msgid "Task Source Selector" msgstr "Wybór źródła zadania" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1325 msgid "New task" msgstr "Nowe zadanie" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1326 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Zadanie" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1327 msgid "Create a new task" msgstr "Tworzy nowe zadanie" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1333 msgid "New assigned task" msgstr "Nowe przypisane zadanie" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1334 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Przypisane za_danie" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1335 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Tworzy nowe przypisane zadanie" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1341 msgid "New task list" msgstr "Nowa lista zadań" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1342 msgctxt "New" msgid "Tas_k list" msgstr "Lis_tę zadań" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1343 msgid "Create a new task list" msgstr "Tworzy nową listę zadań" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:452 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Wykonanie tej operacji spowoduje trwałe usunięcie wszystkich zadań " "oznaczonych jako zakończone. W przypadku kontynuowania operacji późniejsze " "odzyskanie zadań nie będzie możliwe.\n" "\n" "Czy rzeczywiście usunąć te zadania?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:455 ../mail/em-folder-view.c:1126 msgid "Do not ask me again." msgstr "Bez pytania o to w przyszłości." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:492 ../calendar/gui/tasks-control.c:508 msgid "Print Tasks" msgstr "Wydruku zadań" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% ukończenia" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 msgid "Cancelled" msgstr " Anulowano" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 msgid "In progress" msgstr "W trakcie" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:50 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is greater than" msgstr "jest większy niż" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:51 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is less than" msgstr "jest mniejszy niż" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:73 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Spotkania i zebrania" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:331 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:614 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1577 msgid "Opening calendar" msgstr "Otwieranie kalendarza" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:438 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Pliki iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:439 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Asystent importu plików iCalendar dla Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:515 msgid "Reminder!" msgstr "Przypomnienie!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:567 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "Pliki vCalendar (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:568 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Asystent importu plików vCalendar dla Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:730 msgid "Calendar Events" msgstr "Zdarzenia kalendarza" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:767 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Inteligentny asystent importu kalendarza Evolution" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afryka/Abidżan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afryka/Akra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afryka/Addis_Abeba" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afryka/Algier" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afryka/Asmara" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afryka/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afryka/Bangi" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afryka/Bandźul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afryka/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afryka/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afryka/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afryka/Bużumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afryka/Kair" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afryka/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afryka/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afryka/Konakri" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afryka/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afryka/Dar_es-Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afryka/Dżibuti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afryka/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afryka/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afryka/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afryka/Gaborne" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afryka/Harara" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afryka/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afryka/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afryka/Chartum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afryka/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afryka/Kinszasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afryka/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afryka/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afryka/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afryka/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afryka/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afryka/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afryka/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afryka/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afryka/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afryka/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afryka/Mogadiszu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afryka/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afryka/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afryka/Ndżamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afryka/Niamej" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afryka/Nawakszut" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afryka/Wagadugu" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afryka/Porto_Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afryka/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afryka/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afryka/Trypolis" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afryka/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afryka/Windhuk" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Ameryka/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Ameryka/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Ameryka/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Ameryka/Antiqua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Ameryka/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Ameryka/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Ameryka/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Ameryka/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Ameryka/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Ameryka/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Ameryka/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Ameryka/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Ameryka/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Ameryka/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Ameryka/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Ameryka/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Ameryka/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Ameryka/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Ameryka/Kajenna" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Ameryka/Kajmany" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Ameryka/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Ameryka/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Ameryka/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Ameryka/Kostaryka" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Ameryka/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Ameryka/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Ameryka/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Ameryka/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Ameryka/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Ameryka/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Ameryka/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Ameryka/Dominika" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Ameryka/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Ameryka/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Ameryka/Salwador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Ameryka/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Ameryka/Glace_Bay" # Znowu ktoś przenosi grenlandię do ameryki #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Arktyka/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Ameryka/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Ameryka/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Ameryka/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Ameryka/Gwadelupa" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Ameryka/Gwatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Ameryka/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Ameryka/Gujana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Ameryka/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Ameryka/Hawana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Ameryka/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Ameryka/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Ameryka/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Ameryka/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Ameryka/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Ameryka/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Ameryka/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Ameryka/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Ameryka/Jamajka" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Ameryka/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Ameryka/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Ameryka/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Ameryka/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Ameryka/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Ameryka/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Ameryka/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Ameryka/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Ameryka/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Ameryka/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Ameryka/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Ameryka/Martynika" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Ameryka/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Ameryka/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Ameryka/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Ameryka/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Ameryka/Meksyk" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Ameryka/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Ameryka/Moterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Ameryka/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Ameryka/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Ameryka/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Ameryka/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "Ameryka/Nowy_York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Ameryka/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Ameryka/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Ameryka/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Ameryka/Dakota_Północna/Centrum" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Ameryka/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Ameryka/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Ameryka/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Ameryka/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Ameryka/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Ameryka/Port-of-Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Ameryka/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Ameryka/Portoryko" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Ameryka/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Ameryka/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Ameryka/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Ameryka/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Ameryka/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Ameryka/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Ameryka/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Ameryka/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Ameryka/Sao_Paulo" # Tutaj się ktoś chyba pomylił # bo to jest na grenlandii #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Arktyka/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Ameryka/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Ameryka/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Ameryka/St_Christopher" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Ameryka/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Ameryka/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Ameryka/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Ameryka/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Ameryka/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Ameryka/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Ameryka/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Ameryka/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Ameryka/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Ameryka/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Ameryka/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Ameryka/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Ameryka/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Ameryka/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktyka/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktyka/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktyka/Dumont_dUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktyka/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktyka/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktyka/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktyka/Biegun_Południowy" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktyka/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktyka/Wostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktyka/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Azja/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Azja/Ałma_Ata" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Azja/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Azja/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Azja/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Azja/Aktyubińsk" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Azja/Aszchabad" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Azja/Bagdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Azja/Bahrajn" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Azja/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Azja/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Azja/Bejrut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Azja/Biszkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Azja/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Azja/Kalkuta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Azja/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Azja/Czungcing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Azja/Kolombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Azja/Damaszek" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Azja/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Azja/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Azja/Dubajj" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Azja/Duszanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Azja/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Azja/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Azja/Hongkong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Azja/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Azja/Irkuck" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Azja/Stambuł" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Azja/Dżakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Azja/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Azja/Jerozolima" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Azja/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Azja/Kamczatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Azja/Karaczi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Azja/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Azja/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Azja/Krasnojarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Azja/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Azja/Kuczing" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Azja/Kuwejt" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Azja/Makao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Azja/Makau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Azja/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Azja/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Azja/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Azja/Maskat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Azja/Nikozja" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Azja/Nowosybirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Azja/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Azja/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Azja/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Azja/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Azja/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Azja/Katar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Azja/Kyzył-Orda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Azja/Rangun" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Azja/Rijad" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Azja/Sajgon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Azja/Sachalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Azja/Samarkanda" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Azja/Seul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Azja/Szanghaj" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Azja/Singapur" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Azja/Tajpej" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Azja/Taszkient" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Azja/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Azja/Teheran" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Azja/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Azja/Tokio" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Azja/Ujung_Pandag" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Azja/Ułan_Bator" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Azja/Urumczi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Azja/Wientian" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Azja/Władywostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Azja/Jakuck" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Azja/Jekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Azja/Erewań" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantyk/Azory" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantyk/Bermudy" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantyk/Kanary" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantyk/Wyspy_Zielonego_Przylądka" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantyk/Wyspy_Owcze" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantyk/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantyk/Madera" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantyk/Rejkiawik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantyk/Georgia_Południowa" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantyk/Św_Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantyk/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Adelajda" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andora" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Ateny" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrad" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlin" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratysława" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Bruksela" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bukareszt" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapeszt" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Kiszyniów" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Kopenhaga" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istambuł" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kijów" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisbona" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londyn" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luksemburg" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madryt" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Mińsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monako" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moskwa" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nikozja" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Paryż" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Ryga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Rzym" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajewo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Symferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Sztokholm" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallin" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Watykan" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Wiedeń" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Wilno" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Warszawa" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagrzeb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporoże" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zurych" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Ocean Indyjski/Antananarywa" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Ocean Indyjski/Czagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Ocean Indyjski/Wyspa_Bożego_Narodzenia" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Ocean Indyjski/Wyspy Kokosowe" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Ocean Indyjski/Komory" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Ocean Indyjski/Wyspy Kerguelena" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Ocean Indyjski/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Ocean Indyjski/Malediwy" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Ocean Indyjski/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Ocean indyjski/Majotta" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Ocean Indyjski/Reunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacyfik/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacyfik/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacyfik/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacyfik/Wyspa_Wielkanocna" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacyfik/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacyfik/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacyfik/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacyfik/Fidżi" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacyfik/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacyfik/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacyfik/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacyfik/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacyfik/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacyfik/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacyfik/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacyfik/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacyfik/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacyfik/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacyfik/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacyfic/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacyfik/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacyfik/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacyfik/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacyfik/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacyfik/Numea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacyfik/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacyfik/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacyfik/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacyfik/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacyfik/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacyfik/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacyfik/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacyfik/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacyfik/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacyfik/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacyfik/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacyfik/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacyfik/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacyfik/Yap" #: ../composer/e-composer-autosave.c:275 msgid "Could not open autosave file" msgstr "Nie można otworzyć pliku autozapisu" #: ../composer/e-composer-autosave.c:282 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Nie można pobrać wiadomości z edytora" #: ../composer/e-composer-actions.c:47 msgid "Insert Attachment" msgstr "Wstaw załącznik" #: ../composer/e-composer-actions.c:51 msgid "A_ttach" msgstr "Z_ałącz" #: ../composer/e-composer-actions.c:142 msgid "Untitled Message" msgstr "Wiadomość bez tytułu" #: ../composer/e-composer-actions.c:473 msgid "Attach a file" msgstr "Załączenie pliku" #: ../composer/e-composer-actions.c:478 ../mail/mail-signature-editor.c:194 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 msgid "_Close" msgstr "Zam_knij" #: ../composer/e-composer-actions.c:480 msgid "Close the current file" msgstr "Zamyka bieżący plik" #: ../composer/e-composer-actions.c:485 ../mail/em-folder-view.c:1337 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "Wy_drukuj..." #: ../composer/e-composer-actions.c:492 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "Podgląd wyd_ruku" #: ../composer/e-composer-actions.c:501 msgid "Save the current file" msgstr "Zapisuje bieżący plik" #: ../composer/e-composer-actions.c:506 msgid "Save _As..." msgstr "Zapisz j_ako..." #: ../composer/e-composer-actions.c:508 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Zapisuje bieżący plik pod inną nazwą" #: ../composer/e-composer-actions.c:513 msgid "Save _Draft" msgstr "Zapisz _szkic" #: ../composer/e-composer-actions.c:515 msgid "Save as draft" msgstr "Zapisz jako szkic" #: ../composer/e-composer-actions.c:520 msgid "S_end" msgstr "_Wyślij" #: ../composer/e-composer-actions.c:522 msgid "Send this message" msgstr "Wysyła wiadomość" #: ../composer/e-composer-actions.c:529 msgid "Insert Send options" msgstr "Wstaw opcje wysyłania" #: ../composer/e-composer-actions.c:534 msgid "New _Message" msgstr "Nowa _wiadomość" #: ../composer/e-composer-actions.c:536 msgid "Open New Message window" msgstr "Otwórz okno nowej wiadomości" #: ../composer/e-composer-actions.c:543 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Kodowanie znaków" #: ../composer/e-composer-actions.c:550 msgid "_Security" msgstr "_Bezpieczeństwo" #: ../composer/e-composer-actions.c:560 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Szyfrowanie PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:562 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Szyfruje wiadomość przy użyciu PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:568 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Podpis PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:570 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Podpisuje wiadomość za pomocą klucza PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:576 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Określ priorytet" #: ../composer/e-composer-actions.c:578 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Ustawia priorytet wiadomości na wysoki" #: ../composer/e-composer-actions.c:584 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Zażądaj potwierdzenia przeczytania" #: ../composer/e-composer-actions.c:586 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Zażądaj potwierdzenia przeczytania wiadomości" #: ../composer/e-composer-actions.c:592 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S_zyfrowanie S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:594 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Szyfruje wiadomość za pomocą certyfikatu szyfrującego S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:600 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "P_odpis S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:602 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Podpisuje wiadomość za pomocą certyfikatu podpisującego S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:608 msgid "_Bcc Field" msgstr "Pole _Bcc" #: ../composer/e-composer-actions.c:610 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola BCC" #: ../composer/e-composer-actions.c:616 msgid "_Cc Field" msgstr "Pole _Cc" #: ../composer/e-composer-actions.c:618 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola CC" #: ../composer/e-composer-actions.c:624 msgid "_From Field" msgstr "Pole _Od" #: ../composer/e-composer-actions.c:626 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie listy wyboru w polu Od" #: ../composer/e-composer-actions.c:632 msgid "_Post-To Field" msgstr "Pole _Wyślij do" #: ../composer/e-composer-actions.c:634 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola Wyślij do (Post-To)" #: ../composer/e-composer-actions.c:640 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Pole Odpowiedź _do" #: ../composer/e-composer-actions.c:642 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola Odpowiedź do (Reply-To)" #: ../composer/e-composer-actions.c:648 msgid "_Subject Field" msgstr "Pole _tematu" #: ../composer/e-composer-actions.c:650 msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola tematu" #: ../composer/e-composer-actions.c:656 msgid "_To Field" msgstr "Pole _Do" #: ../composer/e-composer-actions.c:658 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola Do" #: ../composer/e-composer-header-table.c:66 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Proszę podać adres odbiorcy wiadomości" #: ../composer/e-composer-header-table.c:68 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Proszę podać adresy, pod które zostanie przesłana kopia wiadomości" #: ../composer/e-composer-header-table.c:71 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Proszę podać adresy, które nie mają się pojawić w liście odbiorców, a pod " "które zostanie przesłana kopia wiadomości " #: ../composer/e-composer-header-table.c:645 msgid "Fr_om:" msgstr "_Od:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:654 msgid "_Reply-To:" msgstr "Odpo_wiedź do:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:658 msgid "_To:" msgstr "_Do:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:663 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:668 msgid "_Bcc:" msgstr "_Bcc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:673 msgid "_Post To:" msgstr "_Wyślij do:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:677 msgid "S_ubject:" msgstr "_Temat:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:686 msgid "Si_gnature:" msgstr "Podp_is:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:115 msgid "Click here for the address book" msgstr "Kliknij, aby otworzyć książkę adresową" #: ../composer/e-composer-post-header.c:137 msgid "Posting destination" msgstr "Katalog docelowy" #: ../composer/e-composer-post-header.c:138 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Katalogi do których będzie wysłana wiadomość." #: ../composer/e-composer-post-header.c:172 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Kliknięcie pozwala wybrać katalogi docelowe wysyłki" #: ../composer/e-composer-private.c:180 ../composer/e-msg-composer.c:1556 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "_Pokaż pasek załączników" #: ../composer/e-msg-composer.c:870 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Nie można podpisać wiadomości wychodzącej: Nie ustawiono certyfikatu " "podpisującego dla tego konta" #: ../composer/e-msg-composer.c:877 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Nie można zaszyfrować wiadomości wychodzącej: Nie ustawiono certyfikatu " "szyfrującego dla tego konta" #: ../composer/e-msg-composer.c:1498 ../mail/em-format-html-display.c:1919 #: ../mail/em-format-html-display.c:2411 ../mail/mail-config.glade.h:45 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Załączniki" msgstr[1] "Załącznik" msgstr[2] "Załączników" #: ../composer/e-msg-composer.c:1554 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "_Ukryj pasek załączników" #: ../composer/e-msg-composer.c:1571 ../composer/e-msg-composer.c:2778 msgid "Compose Message" msgstr "Tworzenie wiadomości" #: ../composer/e-msg-composer.c:4053 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "" "(Edytor wiadomości zawiera treść nie będącą tekstem, która nie może " "podlegać modyfikacjom.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" "Trwa pobieranie załączników. Wysłanie wiadomości teraz spowoduje, że " "pobierane pliki nie będą załączone." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Wszystkie konta zostały usunięte." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "Czy na pewno porzucić pisaną właśnie wiadomość o tytule \"{0}\"?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Z powodu "{0}", może być konieczne użycie innych opcji poczty " "ponieważ" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "Ponieważ "{1}"" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Zamknięcie okna tworzenia wiadomości spowoduje bezpowrotne porzucenie " "wiadomości, chyba że zostanie wybrany zapis wiadomości w katalogu szkiców. " "Pozwoli to na późniejsze kontynuowanie pisania wiadomości." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Nie można utworzyć okna tworzenia wiadomości." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Nie można utworzyć wiadomości." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Nie można odczytać pliku podpisu "{0}"" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Nie można pobrać wiadomości do załączenia z {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Nie można zapisać do pliku autozapisu "{0}"" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Katalogi nie mogą być załączane do wiadomości." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Czy chcesz odtworzyć niedokończoną wiadomość?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Trwa pobieranie. Czy na pewno wysłać wiadomość?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Błąd zapisu do pliku autozapisu z powodu "{1}"" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Program Evolution niespodziewanie zakończył pracę podczas tworzenia nowej " "wiadomości. Odtworzenie wiadomości pozwoli na kontynuację pracy w tym samym " "miejscu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Send options available only for Novell Groupwise and Microsoft Exchange " "accounts." msgstr "" "Opcje wysyłania są dostępne tylko dla kont Novell Groupwise oraz Microsoft " "Excange." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "Opcje wysyłania nie są dostępne." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Plik \"{0}\" nie jest zwykłym plikiem i nie może być wysłany w wiadomości." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "Aby załączyć zawartość tego katalogu, należy albo załączyć poszczególne " "pliki z tego katalogu osobno, albo utworzyć archiwum z tym katalogiem i " "załączyć je." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Nie można uaktywnić komponentu edytora HTML.\n" "\n" "Upewnij się, że w systemie zainstalowane są poprawne wersje pakietów gtkhtml " "i libgtkhtml." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Nie można uaktywnić formantu wyboru adresu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Znaleziono niedokończone wiadomości" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Uwaga: Zmodyfikowana wiadomość" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Nie można załączyć pliku \"{0}\" do tej wiadomości." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Przed wysłaniem wiadomości należy skonfigurować konto." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Kontynuuj edycję" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Nie odtwarzaj" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Recover" msgstr "_Odtwórz" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save Draft" msgstr "_Zapisz szkic" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution - poczta i kalendarz" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:951 msgid "Groupware Suite" msgstr "Pakiet do pracy grupowej" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Zarządzanie wiadomościami, kontaktami i planami" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "karta adresowa" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "informacje kalendarza" #: ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:121 msgid "Evolution Error" msgstr "Błąd Evolution" #: ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:81 ../e-util/e-error.c:119 msgid "Evolution Warning" msgstr "Ostrzeżenie Evolution" #: ../e-util/e-error.c:118 msgid "Evolution Information" msgstr "Informacje Evolution" #: ../e-util/e-error.c:120 msgid "Evolution Query" msgstr "Zapytanie Evolution" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:450 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Błąd wewnętrzny. Żadany błąd '%s'" #: ../e-util/e-logger.c:156 msgid "Component" msgstr "Komponente" #: ../e-util/e-logger.c:157 msgid "Name of the component being logged" msgstr "Nazwa komponentu zapisywanego do dziennika" #: ../e-util/e-plugin.c:308 ../filter/rule-editor.c:776 #: ../mail/em-account-prefs.c:482 ../mail/em-composer-prefs.c:988 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:355 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:689 msgid "Enabled" msgstr "Aktywne" #: ../e-util/e-plugin.c:309 msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "Określa, czy wtyczka jest włączona" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Napotkano błąd podczas drukowania" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "System drukowania zgłosił następujące szczegóły dot. błędu:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "System drukowania nie zgłosił żadnych szczegółów dotyczących błędu." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Z powodu \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Nie można otworzyć pliku \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Nie można zapisać pliku \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Czy chcesz go nadpisać?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Plik istnieje \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "Nadpisać plik?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Overwrite" msgstr "_Nadpisz" #: ../e-util/e-util.c:97 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Nie można wyświetlić pomocy programu Evolution." #: ../e-util/e-util-labels.c:37 msgid "I_mportant" msgstr "_Ważne" #. red #: ../e-util/e-util-labels.c:38 msgid "_Work" msgstr "_Praca" #. orange #: ../e-util/e-util-labels.c:39 msgid "_Personal" msgstr "_Osobiste" #. green #: ../e-util/e-util-labels.c:40 msgid "_To Do" msgstr "_Do zrobienia" #. blue #: ../e-util/e-util-labels.c:41 msgid "_Later" msgstr "Póź_niej" #: ../e-util/e-util-labels.c:309 msgid "Label _Name:" msgstr "_Nazwa etykiety:" #: ../e-util/e-util-labels.c:332 msgid "Edit Label" msgstr "Edycja etykiety" #: ../e-util/e-util-labels.c:332 msgid "Add Label" msgstr "Dodawanie etykiety" #: ../e-util/e-util-labels.c:351 msgid "Label name cannot be empty." msgstr "Nazwa oznaczenia nie może być pusta." #: ../e-util/e-util-labels.c:356 msgid "" "A label having the same tag already exists on the server. Please rename your " "label." msgstr "Etykieta z taką nazwą już istnieje na serwerze. Proszę zmienić nazwę." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1218 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Błąd GConf: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1228 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Dalsze błędy zostaną wyświetlone w oknie terminalu" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "sekundę temu" msgstr[1] "%d sekundy temu" msgstr[2] "%d sekund temu" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 sekunda w przyszłości" msgstr[1] "%d sekundy w przyszłości" msgstr[2] "%d sekund w przyszłości" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "minutę temu" msgstr[1] "%d minuty temu" msgstr[2] "%d minut temu" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "1 minuta w przyszłości" msgstr[1] "%d minuty w przyszłości" msgstr[2] "%d minut w przyszłości" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "godzinę temu" msgstr[1] "%d godziny temu" msgstr[2] "%d godzin temu" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "1 godzina w przyszłości" msgstr[1] "%d godziny w przyszłości" msgstr[2] "%d godzin w przyszłości" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "wczoraj" msgstr[1] "%d dni temu" msgstr[2] "%d dni temu" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "1 dzień w przyszłości" msgstr[1] "%d dni w przyszłości" msgstr[2] "%d dni w przyszłości" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "tydzień temu" msgstr[1] "%d tygodnie temu" msgstr[2] "%d tygodni temu" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 tydzień w przyszłości" msgstr[1] "%d tygodnie w przyszłości" msgstr[2] "%d tygodni w przyszłości" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "miesiąc temu" msgstr[1] "%d miesiące temu" msgstr[2] "%d miesięcy temu" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "1 miesiąc w przyszłości" msgstr[1] "%d miesiące w przyszłości" msgstr[2] "%d miesięcy w przyszłości" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "rok temu" msgstr[1] "%d lata temu" msgstr[2] "%d lat temu" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "1 rok w przyszłości" msgstr[1] "%d lata w przyszłości" msgstr[2] "%d lat w przyszłości" #: ../filter/filter-datespec.c:287 msgid "" msgstr "" #: ../filter/filter-datespec.c:290 ../filter/filter-datespec.c:301 #: ../filter/filter-datespec.c:312 msgid "now" msgstr "teraz" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:297 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../filter/filter-datespec.c:451 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Wybór czasu odniesienia" #: ../filter/filter-file.c:284 msgid "Choose a file" msgstr "Wybór pliku" #: ../filter/filter-part.c:532 #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../filter/filter-rule.c:852 msgid "R_ule name:" msgstr "Nazwa _reguły:" #: ../filter/filter-rule.c:880 msgid "Find items that meet the following criteria" msgstr "Znajdź obiekty spełniające poniższe kryteria" #: ../filter/filter-rule.c:914 msgid "A_dd Filter Criteria" msgstr "_Dodaj regułę filtru" #: ../filter/filter-rule.c:920 msgid "If all criteria are met" msgstr "przy spełnieniu wszystkich kryteriów" #: ../filter/filter-rule.c:920 msgid "If any criteria are met" msgstr "przy spełnieniu któregokolwiek z kryteriów" #: ../filter/filter-rule.c:922 msgid "_Find items:" msgstr "_Znajdź elementy:" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "All related" msgstr "Wszystkie powiązane" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "Replies" msgstr "Odpowiedzi" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "Replies and parents" msgstr "Odpowiedzi i nadrzędne" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "No reply or parent" msgstr "Bez odpowiedzi lub rodzica" # FIXME - czy też załącza #: ../filter/filter-rule.c:946 msgid "I_nclude threads" msgstr "_Wątki" #: ../filter/filter-rule.c:1044 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:308 msgid "Incoming" msgstr "Przychodzące" #: ../filter/filter-rule.c:1044 ../mail/em-utils.c:309 msgid "Outgoing" msgstr "Wychodzące" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Błędne wyrażenie regularne "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Nie można skompilować wyrażenia regularnego "{1}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Plik "{0}" nie istnieje lub nie jest zwykłym plikiem." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Brakująca data." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Brakująca nazwa pliku." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "Brakująca nazwa." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Nazwa "{0}" została już użyta." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Proszę wybrać inną nazwę." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Należy podać datę." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Należy nadać temu filtrowi nazwę." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Należy podać nazwę pliku." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "R_eguły filtrów" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Porównanie z" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Filtry wiadomości:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Data wiadomości będzie porównywana z godziną\n" "12:00\n" " podanego dnia." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Data wiadomości będzie porównywana z czasem\n" "podanym jako względny do czasu zastosowania filtru." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Data wiadomości będzie porównywana z czasem\n" "zastosowania filtru." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "czasem podanym względem bieżącego" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "temu" #: ../filter/filter.glade.h:16 msgid "in the future" msgstr "w przyszłości" #: ../filter/filter.glade.h:18 msgid "months" msgstr "miesięcy" #: ../filter/filter.glade.h:19 ../mail/mail-config.glade.h:195 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the current time" msgstr "bieżącym czasem" #: ../filter/filter.glade.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "podanym czasem" #: ../filter/filter.glade.h:22 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:282 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:665 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331 msgid "weeks" msgstr "tygodni" #: ../filter/filter.glade.h:23 msgid "years" msgstr "lat" #: ../filter/rule-editor.c:380 msgid "Add Rule" msgstr "Dodawanie reguły" #: ../filter/rule-editor.c:459 msgid "Edit Rule" msgstr "Zmodyfikuj regułę" #: ../filter/rule-editor.c:786 msgid "Rule name" msgstr "Nazwa reguły" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Edytor wiadomości" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Konfiguracja preferencji dotyczących wiadomości, m.in. bezpieczeństwa i " "wyświetlania" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "" "Konfiguracja dotycząca sprawdzania pisowni, podpisów i edytora wiadomości" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Konfiguracja kont pocztowych" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Configure your network connection settings here" msgstr "Konfiguracja połączenia sieciowego" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail" msgstr "Poczta Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Kontrola konfiguracji kont pocztowych Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Komponent poczty programu Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Edytor wiadomości programu Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Kontrola konfiguracji programu do tworzenia wiadomości Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Kontrola preferencji poczty Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Evolution Network configuration control" msgstr "Konfiguracja sieci programu Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 ../mail/em-folder-view.c:605 #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:378 #: ../mail/mail-component.c:592 ../mail/mail-component.c:593 #: ../mail/mail-component.c:762 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "Poczta" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 #: ../mail/em-account-prefs.c:495 msgid "Mail Accounts" msgstr "Konta pocztowe" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15 #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Mail Preferences" msgstr "Ustawienia poczty" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16 msgid "Network Preferences" msgstr "Preferencje sieci" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17 msgid "_Mail" msgstr "_Poczta" #: ../mail/em-account-editor.c:386 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "Umowa licencyjna %s" #: ../mail/em-account-editor.c:393 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Przeczytaj uważnie umowę licencyjną\n" "wyświetloną poniżej dla %s\n" "i zaznacz pole wyboru aby ją zaakceptować\n" #: ../mail/em-account-editor.c:465 ../mail/em-filter-folder-element.c:239 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:513 msgid "Select Folder" msgstr "Wybór katalogu" #: ../mail/em-account-editor.c:589 ../mail/em-account-editor.c:634 #: ../mail/em-account-editor.c:701 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:98 msgid "Autogenerated" msgstr "Wygenerowany automatycznie" #: ../mail/em-account-editor.c:761 msgid "Ask for each message" msgstr "Pytaj dla każdej wiadomości" #: ../mail/em-account-editor.c:1809 ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" #: ../mail/em-account-editor.c:1858 ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Receiving Email" msgstr "Odbieranie poczty" #: ../mail/em-account-editor.c:2130 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Sprawdzanie _nowych wiadomości co" #: ../mail/em-account-editor.c:2138 msgid "minu_tes" msgstr "minu_t" #: ../mail/em-account-editor.c:2326 ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Sending Email" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: ../mail/em-account-editor.c:2385 ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2451 ../mail/mail-config.glade.h:131 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:315 msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2488 ../mail/em-account-editor.c:2579 msgid "Receiving Options" msgstr "Opcje odbioru" #: ../mail/em-account-editor.c:2489 ../mail/em-account-editor.c:2580 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości" #: ../mail/em-account-editor.c:2931 ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "Edytor kont" #: ../mail/em-account-editor.c:2931 ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Asystent dodawania konta Evolution" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:429 msgid "[Default]" msgstr "[Domyślny]" #: ../mail/em-account-prefs.c:488 msgid "Account name" msgstr "Nazwa konta" #: ../mail/em-account-prefs.c:490 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: ../mail/em-composer-prefs.c:303 ../mail/em-composer-prefs.c:438 #: ../mail/mail-config.c:1158 ../mail/mail-signature-editor.c:478 msgid "Unnamed" msgstr "Bez nazwy" #: ../mail/em-composer-prefs.c:992 msgid "Language(s)" msgstr "Język(i)" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1041 msgid "Add signature script" msgstr "Dodawanie treści podpisu" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1083 msgid "Signature(s)" msgstr "Podpis(y)" #: ../mail/em-composer-utils.c:1150 ../mail/em-format-quote.c:416 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Przekazywana wiadomość ----------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1962 msgid "an unknown sender" msgstr "nieznany nadawca" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2009 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "Dnia ${Year}-${Month}-${Day}, ${AbbrevWeekdayName} o godzinie ${24Hour}:" "${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} pisze:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2152 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- Wiadomość oryginalna ----------" #: ../mail/em-filter-editor.c:156 msgid "_Filter Rules" msgstr "R_eguły filtrów" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Dopasuj punkty" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Przypisz kolor" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Przypisz punkty" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Brzęczyk" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Zakończono" #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Skopiuj do katalogu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Data otrzymania" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Data wysłania" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:768 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Usunięty" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "nie kończy się na" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "nie istnieje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "nie powraca" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "nie brzmi jak" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "nie rozpoczyna się od" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Szkic" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "kończy się na" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "istnieje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Wyrażenie" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Kontynuuj" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 ../mail/em-migrate.c:1056 msgid "Important" msgstr "Ważne" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is after" msgstr "jest po" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is before" msgstr "jest przed" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is Flagged" msgstr "jest oznaczony" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not Flagged" msgstr "nie jest oznaczony" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not set" msgstr "nie jest ustawiony" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is set" msgstr "jest ustawiony" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 ../mail/mail-config.glade.h:97 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Niechciana" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Junk Test" msgstr "Test spamu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 ../widgets/misc/e-expander.c:188 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Mailing list" msgstr "Lista dyskusyjna" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Match All" msgstr "Pasuje do wszystkich" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Message Body" msgstr "Treść wiadomości" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Header" msgstr "Nagłówek wiadomości" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message is Junk" msgstr "Wiadomość jest niechciana" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is not Junk" msgstr "Wiadomość nie jest niechciana" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Move to Folder" msgstr "Przenieś do katalogu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Pipe to Program" msgstr "Prześlij do programu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Play Sound" msgstr "Odtwórz dźwięk" #. Translators: "Read" as in "has been read" (em-filter-i18n.h) #. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c) #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 ../mail/message-tag-followup.c:63 msgid "Read" msgstr "Przeczytane" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Lista odbiorców" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Regex Match" msgstr "Dopasowanie wg regexp" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Replied to" msgstr "Odpowiedziana do" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "returns" msgstr "zwraca" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns greater than" msgstr "zwraca więcej niż" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns less than" msgstr "zwraca mniej niż" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Run Program" msgstr "Uruchom program" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Punkty" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "Set Label" msgstr "Ustaw etykietę" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Set Status" msgstr "Ustaw stan" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Size (kB)" msgstr "Rozmiar (KB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "sounds like" msgstr "brzmi jak" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Source Account" msgstr "Konto źródłowe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Specific header" msgstr "Określony nagłówek" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "starts with" msgstr "rozpoczyna się od" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "Stop Processing" msgstr "Zatrzymaj przetwarzanie" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 ../mail/em-format-quote.c:342 #: ../mail/em-format.c:889 ../mail/em-mailer-prefs.c:80 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../mail/message-tag-followup.c:312 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1132 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Unset Status" msgstr "Wyczyść stan" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:522 msgid "Then" msgstr "Następnie wg" #: ../mail/em-filter-rule.c:550 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Dodaj a_kcję" #: ../mail/em-folder-browser.c:190 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "_Utwórz katalog z wyszukiwania..." #: ../mail/em-folder-browser.c:215 msgid "All Messages" msgstr "Wszystkie wiadomości" #: ../mail/em-folder-browser.c:216 msgid "Unread Messages" msgstr "Nieprzeczytane wiadomości" #: ../mail/em-folder-browser.c:218 msgid "No Label" msgstr "Bez etykiety" #: ../mail/em-folder-browser.c:225 msgid "Read Messages" msgstr "Przeczytane wiadomości" #: ../mail/em-folder-browser.c:226 msgid "Recent Messages" msgstr "Ostatnie wiadomości" #: ../mail/em-folder-browser.c:227 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Wiadomości z ostatnich 5 dni" #: ../mail/em-folder-browser.c:228 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Wiadomości z załącznikami" #: ../mail/em-folder-browser.c:229 msgid "Important Messages" msgstr "Ważne wiadomości" #: ../mail/em-folder-browser.c:230 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Wiadomości pożądane" #: ../mail/em-folder-browser.c:1171 msgid "Account Search" msgstr "Wyszukiwanie w koncie" #: ../mail/em-folder-browser.c:1224 msgid "All Account Search" msgstr "Wyszukiwanie we wszystkich kontach" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:174 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Nieprzeczytana wiadomość:" msgstr[1] "Nieprzeczytane wiadomości:" msgstr[2] "Nieprzeczytanych wiadomości:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:178 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Wszystkich wiadomości:" msgstr[1] "Wszystkich wiadomości:" msgstr[2] "Wszystkich wiadomości:" #: ../mail/em-folder-properties.c:196 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Użycie przydziału (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:198 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Użycie przydziału" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-properties.c:358 ../mail/em-folder-tree-model.c:507 #: ../mail/em-folder-tree.c:2556 ../mail/mail-component.c:159 #: ../mail/mail-component.c:580 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:594 msgid "Inbox" msgstr "Odebrane" #: ../mail/em-folder-properties.c:389 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "Właściwości katalogu" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:120 msgid "" msgstr " " #: ../mail/em-folder-selector.c:254 msgid "C_reate" msgstr "_Utwórz" #: ../mail/em-folder-selector.c:258 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nazwa katalogu:" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:204 ../mail/em-folder-tree-model.c:206 #: ../mail/mail-vfolder.c:960 ../mail/mail-vfolder.c:1027 msgid "Search Folders" msgstr "Katalogi wyszukiwania" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:210 ../mail/em-folder-tree-model.c:212 msgid "UNMATCHED" msgstr "NIEPASUJĄCE" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:504 ../mail/mail-component.c:160 msgid "Drafts" msgstr "Szkice" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:510 ../mail/mail-component.c:161 msgid "Outbox" msgstr "Wychodzące" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:512 ../mail/mail-component.c:162 msgid "Sent" msgstr "Wysłane" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:534 ../mail/em-folder-tree-model.c:841 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by #. * the folder's name and "%u" will be replaced with the #. * number of unread messages in the folder. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:380 msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u)" msgstr "%s (%u)" #: ../mail/em-folder-tree.c:741 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Drzewo katalogów poczty" #: ../mail/em-folder-tree.c:900 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Przenoszenie katalogu %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:902 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopiowanie katalogu %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:909 ../mail/message-list.c:1953 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Przenoszenie wiadomości do katalogu %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:911 ../mail/message-list.c:1955 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Kopiowanie wiadomości do katalogu %s" # FIXME - ma ktoś coś lepszego? #: ../mail/em-folder-tree.c:926 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Nie można upuścić wiadomości w głównym katalogu" #: ../mail/em-folder-tree.c:1003 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Copy to Folder" msgstr "S_kopiuj do katalogu" #: ../mail/em-folder-tree.c:1004 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Move to Folder" msgstr "P_rzenieś do katalogu" #: ../mail/em-folder-tree.c:1718 ../mail/mail-ops.c:1058 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Analizowanie katalogów w \"%s\"" #: ../mail/em-folder-tree.c:2099 msgid "Open in _New Window" msgstr "Otwórz w nowym _oknie" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2104 msgid "_New Folder..." msgstr "_Nowy katalog..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2107 msgid "_Move..." msgstr "_Przenieś..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2114 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39 msgid "_Rename..." msgstr "_Zmień nazwę..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2115 msgid "Re_fresh" msgstr "O_dśwież" #: ../mail/em-folder-tree.c:2116 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Wyślij wy_chodzące" #: ../mail/em-folder-tree.c:2122 ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Empty Trash" msgstr "Opróżnij śmi_etnik" #: ../mail/em-folder-utils.c:101 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "Kopiowanie \"%s\" do \"%s\"" #: ../mail/em-folder-utils.c:364 ../mail/em-folder-view.c:1186 #: ../mail/em-folder-view.c:1201 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 msgid "Select folder" msgstr "Wybór katalogu" #: ../mail/em-folder-utils.c:364 ../mail/em-folder-view.c:1201 msgid "C_opy" msgstr "Sk_opiuj" #: ../mail/em-folder-utils.c:585 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:145 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Tworzenie katalogu \"%s\"" #: ../mail/em-folder-utils.c:743 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:169 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387 msgid "Create folder" msgstr "Tworzenie katalogu" #: ../mail/em-folder-utils.c:743 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:169 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Miejsce utworzenia katalogu:" #: ../mail/em-folder-view.c:1090 ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Usunięcie wiadomości nie powiodło się" #: ../mail/em-folder-view.c:1091 ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Brak uprawnień do usunięcia tej wiadomości." #: ../mail/em-folder-view.c:1329 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Odpo_wiedz nadawcy" #: ../mail/em-folder-view.c:1331 ../mail/em-popup.c:568 ../mail/em-popup.c:579 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Forward" msgstr "_Przekaż" #. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone #: ../mail/em-folder-view.c:1335 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "Z_redaguj jako nową wiadomość..." #: ../mail/em-folder-view.c:1341 msgid "U_ndelete" msgstr "_Cofnij usunięcie" #: ../mail/em-folder-view.c:1342 msgid "_Move to Folder..." msgstr "P_rzenieś do katalogu..." #: ../mail/em-folder-view.c:1343 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "S_kopiuj do katalogu..." #: ../mail/em-folder-view.c:1346 msgid "Mar_k as Read" msgstr "O_znacz jako przeczytane" #: ../mail/em-folder-view.c:1347 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Oznacz jako ni_eprzeczytane" #: ../mail/em-folder-view.c:1348 msgid "Mark as _Important" msgstr "Oz_nacz jako ważne" #: ../mail/em-folder-view.c:1349 msgid "Mark as Un_important" msgstr "Oz_nacz jako nieważną" #: ../mail/em-folder-view.c:1350 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Ozna_cz jako niechcianą" #: ../mail/em-folder-view.c:1351 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Oz_nacz jako ważne" #: ../mail/em-folder-view.c:1352 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Oznacz do k_ontynuacji..." #: ../mail/em-folder-view.c:1354 msgid "_Label" msgstr "_Etykieta" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../mail/em-folder-view.c:1355 ../widgets/misc/e-dateedit.c:484 msgid "_None" msgstr "_Brak" #: ../mail/em-folder-view.c:1358 msgid "_New Label" msgstr "_Nowa etykieta" # FIXME - upewnić się, że tak a nie inaczej :) #: ../mail/em-folder-view.c:1362 msgid "Fla_g Completed" msgstr "_Oznacz jako zakończone" #: ../mail/em-folder-view.c:1363 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "Wy_czyść flagę" #: ../mail/em-folder-view.c:1366 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "_Utwórz regułę na podstawie wiadomości" #. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1368 msgid "Search Folder based on _Subject" msgstr "Katalog wyszukiwania w oparciu o _temat" #: ../mail/em-folder-view.c:1369 msgid "Search Folder based on Se_nder" msgstr "Katalog wyszukiwania w oparciu o _nadawcę" #: ../mail/em-folder-view.c:1370 msgid "Search Folder based on _Recipients" msgstr "Katalog wyszukiwania w oparciu o _odbiorców" #: ../mail/em-folder-view.c:1371 msgid "Search Folder based on Mailing _List" msgstr "Katalog wyszukiwania w oparciu o _listę dyskusyjną" #. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1376 msgid "Filter based on Sub_ject" msgstr "Filtr na podstawie t_ematu" #: ../mail/em-folder-view.c:1377 msgid "Filter based on Sen_der" msgstr "Filtr na podstawie n_adawcy" #: ../mail/em-folder-view.c:1378 msgid "Filter based on Re_cipients" msgstr "Filtr na podstawie o_dbiorców" #: ../mail/em-folder-view.c:1379 msgid "Filter based on _Mailing List" msgstr "Filtr na podstawie li_stę dyskusyjnej" #. default charset used in mail view #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/em-folder-view.c:2255 ../mail/em-folder-view.c:2298 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:251 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:532 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:718 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: ../mail/em-folder-view.c:2516 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Nie można pobrać wiadomości" #: ../mail/em-folder-view.c:2535 msgid "Retrieving Message..." msgstr "Pobieranie wiadomości..." #: ../mail/em-folder-view.c:2794 msgid "C_all To..." msgstr "Z_adzwoń do..." #: ../mail/em-folder-view.c:2797 msgid "Create _Search Folder" msgstr "Utwórz katalog _wyszukiwania" #: ../mail/em-folder-view.c:2798 msgid "_From this Address" msgstr "_Z tego adresu" #: ../mail/em-folder-view.c:2799 msgid "_To this Address" msgstr "_Na ten adres" # FIXME - Nie mam pewności , że to o to idzie #: ../mail/em-folder-view.c:3296 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Kliknij aby wysłać %s" # FIXME - Nie mam pewności , że to o to idzie #: ../mail/em-folder-view.c:3308 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Kliknij aby zadzwonić do %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3313 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Kliknięcie pokazuje/ukrywa adresy" #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:471 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Trafienia: %d" #: ../mail/em-format-html-display.c:615 msgid "Fin_d:" msgstr "Znaj_dź:" #. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5); #: ../mail/em-format-html-display.c:639 msgid "_Previous" msgstr "_Poprzedni" #: ../mail/em-format-html-display.c:644 msgid "_Next" msgstr "_Następny" #: ../mail/em-format-html-display.c:649 msgid "M_atch case" msgstr "Uwzględnianie _wielkości liter" #: ../mail/em-format-html-display.c:948 ../mail/em-format-html.c:650 msgid "Unsigned" msgstr "Niepodpisana" #: ../mail/em-format-html-display.c:948 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Wiadomość nie jest podpisana. Nie ma gwarancji, że ta wiadomość jest " "autentyczna." #: ../mail/em-format-html-display.c:949 ../mail/em-format-html.c:651 msgid "Valid signature" msgstr "Podpis prawidłowy" #: ../mail/em-format-html-display.c:949 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Wiadomość jest podpisana i poprawna, jest bardzo prawdopodbne, że jest ona " "autentyczna." #: ../mail/em-format-html-display.c:950 ../mail/em-format-html.c:652 msgid "Invalid signature" msgstr "Nieprawidłowy podpis" #: ../mail/em-format-html-display.c:950 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Nie można zweryfikować podpisu wiadomości, mogła być ona naruszona podczas " "transmisji." #: ../mail/em-format-html-display.c:951 ../mail/em-format-html.c:653 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Poprawny podpis, ale nie można zweryfikować nadawcy" #: ../mail/em-format-html-display.c:951 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Wiadomość ta jest podpisana poprawnym podpisem, ale jej nadawca nie może być " "zweryfikowany." #: ../mail/em-format-html-display.c:952 ../mail/em-format-html.c:654 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Sygnatura istnieje, lecz wymaga klucza publicznego" #: ../mail/em-format-html-display.c:952 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Wiadomość ta jest podpisana poprawnym podpisem, ale brak odpowiedniego " "klucza publicznego." #: ../mail/em-format-html-display.c:959 ../mail/em-format-html.c:660 msgid "Unencrypted" msgstr "Niezaszyfrowana" #: ../mail/em-format-html-display.c:959 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Ta wiadomość nie jest zaszyfrowana. Jej zawartość może być przechwycona " "podczas transmisji przez Internet." #: ../mail/em-format-html-display.c:960 ../mail/em-format-html.c:661 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Zaszyfrowana, słabo" #: ../mail/em-format-html-display.c:960 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Ta wiadomość jest zaszyfrowana słabym algorytmem szyfrującym. Możliwe będzie " "jej odszyfowanie przez osoby trzecie w skończonym czasie." #: ../mail/em-format-html-display.c:961 ../mail/em-format-html.c:662 msgid "Encrypted" msgstr "Zaszyfrowana" #: ../mail/em-format-html-display.c:961 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Ta wiadomość jest zaszyfrowana. Osobie obcej będzie trudno podejrzeć jej " "zawartość." #: ../mail/em-format-html-display.c:962 ../mail/em-format-html.c:663 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Zaszyfrowana, silnie" #: ../mail/em-format-html-display.c:962 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Ta wiadomość jest zaszyfrowana silnym algorytmem szyfrującym. Odszyfowanie " "jej przez osoby trzecie w skończonym czasie jest bardzo trudne." #: ../mail/em-format-html-display.c:1063 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "_Wyświetl certyfikat" #: ../mail/em-format-html-display.c:1078 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Tego certyfikatu nie można wyświetlić" #: ../mail/em-format-html-display.c:1377 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Ukończono %d %B %Y, %k:%M" #: ../mail/em-format-html-display.c:1385 msgid "Overdue:" msgstr "Zaległe:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1388 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "do %d %B %Y, %k:%M" #: ../mail/em-format-html-display.c:1466 msgid "_View Inline" msgstr "_Wyświetlenie w treści wiadomości" #: ../mail/em-format-html-display.c:1467 msgid "_Hide" msgstr "_Ukryj" #: ../mail/em-format-html-display.c:1468 msgid "_Fit to Width" msgstr "_Dopasuj szerokość" #: ../mail/em-format-html-display.c:1469 msgid "Show _Original Size" msgstr "Pokaż _pierwotny rozmiar" #: ../mail/em-format-html-display.c:1989 msgid "Save attachment as" msgstr "Zapis załącznika jako" #: ../mail/em-format-html-display.c:1993 msgid "Select folder to save all attachments" msgstr "Katalog do zapisu wszystkich załączników" #: ../mail/em-format-html-display.c:2044 msgid "_Save Selected..." msgstr "_Zapisz zaznaczone..." #. Cant i put in the number of attachments here ? #: ../mail/em-format-html-display.c:2111 #, c-format msgid "%d at_tachment" msgid_plural "%d at_tachments" msgstr[0] "%d _załącznik" msgstr[1] "%d _załączniki" msgstr[2] "%d _załączników" #: ../mail/em-format-html-display.c:2118 ../mail/em-format-html-display.c:2207 msgid "S_ave" msgstr "_Zapisz" #: ../mail/em-format-html-display.c:2129 msgid "S_ave All" msgstr "Zapisz _wszystkie" #: ../mail/em-format-html-display.c:2203 msgid "No Attachment" msgstr "Brak załącznika" #: ../mail/em-format-html-display.c:2344 ../mail/em-format-html-display.c:2383 msgid "View _Unformatted" msgstr "Pokaż _niesformatowane" #: ../mail/em-format-html-display.c:2346 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Ukryj _niesformatowane" #: ../mail/em-format-html-display.c:2403 msgid "O_pen With" msgstr "Ot_wórz z" #: ../mail/em-format-html-display.c:2479 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Nie można wyświetlić tej wiadomości ponieważ jest ona zbyt duża. Można " "wyświetlić ją bez formatowania lub za pomocą zewnętrznego edytora tekstu." #: ../mail/em-format-html-print.c:156 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strona %d z %d" #: ../mail/em-format-html.c:504 ../mail/em-format-html.c:513 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Pobieranie \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:925 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Niepoprawna część external-body." #: ../mail/em-format-html.c:933 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Niepoprawna forma części external-body." #: ../mail/em-format-html.c:963 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Wskaźnik do witryny FTP (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:974 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Wskaźnik do lokalnego pliku (%s) poprawny na witrynie \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:976 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Wskaźnik do lokalnego pliku (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:997 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Wskaźnik na zdalne dane (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1008 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Wskaźnik na nieznane zewnętrzne dane (typu \"%s\")" #: ../mail/em-format-html.c:1236 msgid "Formatting message" msgstr "Formatowanie wiadomości" #: ../mail/em-format-html.c:1410 msgid "Formatting Message..." msgstr "Formatowanie wiadomości..." #: ../mail/em-format-html.c:1563 ../mail/em-format-html.c:1627 #: ../mail/em-format-html.c:1649 ../mail/em-format-quote.c:210 #: ../mail/em-format.c:887 ../mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../mail/em-format-html.c:1564 ../mail/em-format-html.c:1633 #: ../mail/em-format-html.c:1652 ../mail/em-format-quote.c:210 #: ../mail/em-format.c:888 ../mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1744 ../mail/em-format-quote.c:353 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1451 msgid "Mailer" msgstr "Program pocztowy" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1771 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr "(%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1776 msgid " (%R %Z)" msgstr "(%R %Z)" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:1907 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Wiadomość została wysłana przez %s w imieniu %s" #: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:884 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:75 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../mail/message-tag-followup.c:308 msgid "From" msgstr "Od" #: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:885 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:76 msgid "Reply-To" msgstr "Odpowiedź do" #: ../mail/em-format.c:890 ../mail/em-mailer-prefs.c:81 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:331 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:353 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../mail/em-format.c:891 ../mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupy dyskusyjne" #: ../mail/em-format.c:892 ../mail/em-mailer-prefs.c:83 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Obraz" #: ../mail/em-format.c:1158 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "Załącznik: %s" #: ../mail/em-format.c:1200 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości S/MIME: nieznany błąd" #: ../mail/em-format.c:1337 ../mail/em-format.c:1493 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "" "Nie można przetworzyć jako wiadomość MIME. Wyświetlanie w postaci źródłowej." #: ../mail/em-format.c:1345 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "" "Nieobsługiwany rodzaj szyfrowania dla wiadomości wieloczęściowych/" "szyfrowanych" #: ../mail/em-format.c:1355 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości PGP/MIME" #: ../mail/em-format.c:1355 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości PGP/MIME: nieznany błąd" #: ../mail/em-format.c:1512 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Nieobsługiwany format podpisu" #: ../mail/em-format.c:1520 ../mail/em-format.c:1591 msgid "Error verifying signature" msgstr "Błąd weryfikacji podpisu" #: ../mail/em-format.c:1520 ../mail/em-format.c:1582 ../mail/em-format.c:1591 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Nieznany błąd weryfikacji podpisu" #: ../mail/em-format.c:1663 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości PGP" #: ../mail/em-format.c:1663 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości PGP: nieznany błąd" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:94 msgid "Every time" msgstr "Co roku" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:95 msgid "Once per day" msgstr "Codziennie" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Once per week" msgstr "Co tydzień" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Once per month" msgstr "Co miesiąc" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:327 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Dodaj własny nagłówek niechcianych" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:331 msgid "Header Name:" msgstr "Nazwa nagłówka:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:332 msgid "Header Value Contains:" msgstr "Zawartość nagłówka:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:437 msgid "Contains Value" msgstr "Zawartość" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:459 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:462 msgid "Tag" msgstr "Etykieta" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1079 ../mail/em-mailer-prefs.c:1133 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "Wtyczka %s jest dostępna, a plik wykonywalny jest zainstalowany." #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1087 ../mail/em-mailer-prefs.c:1142 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "" "Wtyczka %s jest niedostępna. Proszę sprawdzić czy pakiet jest zainstalowany." #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1108 msgid "No Junk plugin available" msgstr "Brak wtyczki niechcianych" #. green #: ../mail/em-migrate.c:1059 msgid "To Do" msgstr "Do zrobienia" #. blue #: ../mail/em-migrate.c:1060 msgid "Later" msgstr "Później" #: ../mail/em-migrate.c:1652 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć nowego katalogu \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:1678 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Nie można skopiować katalogu \"%s\" do \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:1863 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Nie można wyszukać istniejących skrzynek w \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:1868 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Położenie i hierarchia katalogów skrzynki pocztowej Evolution uległy zmianie " "od wersji 1.x.\n" "\n" "Proszę czkać. Trwa migracja katalogów..." #: ../mail/em-migrate.c:2069 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "" "Nie można otworzyć starych danych POP przechowywanych na serwerze \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:2083 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu danych POP3 przechowywanych na serwerze \"%s\": %" "s" #: ../mail/em-migrate.c:2112 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Nie można skopiować danych POP3 przechowywanych na serwerze \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:2583 ../mail/em-migrate.c:2595 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "" "Nie można utworzyć lokalnego miejsca przechowywania wiadomości \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:2898 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to sqlite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Od wydania wersji 2.24 Evolution format podsumowania katalogu skrzynek " "pocztowych został przeniesiony do sqlite.\n" "\n" "Proszę czekać. Trwa przenoszenie katalogów..." #: ../mail/em-migrate.c:2963 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć lokalnych katalogów wiadomości \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:2982 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Nie można odczytac ustawień z poprzedniej instalacji Evolution, plik " "\"evolution/config.xmldb\" nie istnieje lub jest uszkodzony." #: ../mail/em-popup.c:564 ../mail/em-popup.c:575 msgid "_Reply to sender" msgstr "Odpo_wiedz nadawcy" #: ../mail/em-popup.c:565 ../mail/em-popup.c:576 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply to _List" msgstr "Odpowiedz na _listę" #. make it first item #: ../mail/em-popup.c:629 ../mail/em-popup.c:852 msgid "_Add to Address Book" msgstr "Dodaj d_o książki adresowej" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:582 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Magazyn ten nie obsługuje subskrypcji, lub nie są one aktywne." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:615 msgid "Subscribed" msgstr "Zasubskrybowane" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:619 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:821 msgid "Please select a server." msgstr "Proszę wybrać serwer." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:842 msgid "No server has been selected" msgstr "Nie wybrano serwera" #. Check buttons #: ../mail/em-utils.c:120 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:127 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Nie pokazuj tego komunikatu w przyszłości." #: ../mail/em-utils.c:316 msgid "Message Filters" msgstr "Filtry wiadomości" #: ../mail/em-utils.c:369 msgid "message" msgstr "wiadomość" #: ../mail/em-utils.c:653 msgid "Save Message..." msgstr "Zapis wiadomości..." #: ../mail/em-utils.c:703 msgid "Add address" msgstr "Dodanie adresu" # FIXME - upewnić się co to jest #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1224 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Wiadomości od %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:115 msgid "Search _Folders" msgstr "_Katalogi wyszukiwania" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:593 msgid "Search Folder source" msgstr "Źródło katalogu wyszukiwania" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Wysokość okna \"Wysyłanie i odbiór wiadomości\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "Stan maksymalizacji okna \"Wysyłanie i odbieranie poczty\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Szerokość okna \"Wysyłanie i odbiór wiadomości\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "Allows evolution to display text part of limited size" msgstr "Zezwala na wyświetlanie części tekstu o ograniczonym rozmiarze" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "Always request read receipt" msgstr "Zawsze żąda potwierdzenia przeczytania" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Czas pokazywania błędu w pasku statusu (w sekundach)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Automatyczne rozpoznawanie emotikon" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatyczne rozpoznawanie odnośników" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Wyszukiwanie niechcianych w nadchodzącej poczcie" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Citation highlight color" msgstr "Kolor podświetlenia cytatów" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Citation highlight color." msgstr "Kolor podświetlenia cytatów." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Composer Window default height" msgstr "Domyślna wysokość okna tworzenia wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Composer Window default width" msgstr "Domyślna szerokość okna tworzenia wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Katalog załączników okna tworzenia wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Kompresja wyświetlanych adresów w polach Do/Kopia/Ukryta kopia" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Kompresja wyświetlanych adresów w polach Do/Kopia/Ukryta kopia do liczby " "określonej w address_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Określa jak często lokalne zmiany są synchronizowane ze zdalnym serwerem " "pocztowym. Minimalny przedział czasu to 30 sekund." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Określa nagłówek do sprawdzania niechcianej poczty." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Określa nagłówek do sprawdzania niechcianej poczty. Format: " "nazwa_nagłówka=wartość w gconf." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Domyślny zestaw znaków tworzonych wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Domyślny zestaw znaków tworzonych wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Domyślny zestaw znaków w jakim wyświetlane są wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Domyślny zestaw znaków w jakim wyświetlane są wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Default forward style" msgstr "Domyślny styl przesyłania" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Domyślna wysokość okna tworzenia wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default height of the message window." msgstr "Domyślna wysokość okna wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "Domyślna wysokość okna subskrypcji." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default reply style" msgstr "Domyślny styl odpowiedzi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Domyślny stan rozwinięcia wątków" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Domyślna szerokość okna tworzenia wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default width of the message window." msgstr "Domyślna szerokość okna wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "Domyślna szerokość okna subskrypcji." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Określa, czy szukać adresów dla filtrowania wiadomości niechcianych tylko w " "lokalnej książce adresowej" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Określa, czy szukać adresu nadawcy w książce adresowej" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Określa, czy szukać adresu nadawcy w książce adresowej. W razie znalezienia " "nie będzie określony jako niechciany. Wyszukiwane wykonywane jest w " "książkach oznaczonych do autouzupełniania. W przypadku zdalnych książek " "adresowych (np. ldap) może to być czasochłonne." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Określa, czy korzystać z dodatkowych nagłówków do wykrywania niechcianych " "wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Określa, czy korzystać z dodatkowych nagłówków do wykrywania niechcianych " "wiadomości. Jeśli opcja jest włączona i wiadomości zawierają wspomniane " "nagłówki, to prędkość sprawdzania może być zwiększona." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Określa, czy używać tej samej czcionki dla linii \"Od\" oraz \"Temat\" w " "kolumnie \"Wiadomości\" widoku pionowego." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Katalog wczytywania/dołączania plików dla edytora poczty." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Katalog do zapisu plików komponentów poczty." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in folder tree" msgstr "Włącza lub wyłącza skracanie nazw katalogów w drzewie katalogów" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Zaznaczanie błędnych wyrazów podczas pisania." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Opróżnianie katalogów niechcianych wiadomości przy zakończeniu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Opróżnianie katalogów śmietnika przy zakończeniu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "" "Opróżnianie wszystkich katalogów niechcianych wiadomości przy zakończeniu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Opróżnianie wszystkich katalogów śmietnika przy zakończeniu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Włączenie trybu karetki, dzięki czemu widać kursor podczas czytania " "wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Włącza/wyłącza funkcję 'magiczna spacja'" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Włącza/wyłącza funkcję 'znajdź wprowadzając'" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Enable search folders" msgstr "Włącza katalogi wyszukiwania" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Włącza katalogi wyszukiwania po starcie programu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "" "Enable side bar search feature so that you can start interactive searching " "by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side " "bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to " "that folder." msgstr "" "Włącza funkcję wyszukiwania w panelu bocznym, która pozwala na wyszukiwanie " "poprzez wpisywanie szukanego teksty. Można np. szybko otworzyć dany katalog " "wpisując jego nazwę." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Należy włączyć, aby używać klawisza spacji do przewijania wiadomości, ich " "listy i katalogów." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "Renderowanie ograniczonej ilości tekstu wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Przełącza tryb karetki" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Wysokość panelu listy wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Wysokość panelu listy wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Ukrywa podgląd katalogów i usuwa zaznaczenie" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Pytanie w przypadku, gdy użytkownik chce otworzyć w tym samym czasie 10 i " "więcej wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "" "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " "vertically." msgstr "" "Wyświetlanie okna podglądu pionowo a nie poziomo jeśli jest ono włączone" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "Jeżeli nie ma wbudowanej przeglądarki w Evolution dla konkretnego typu MIME, " "do wyświetlenia zawartości zostanie użyty komponenet bonobo przeglądarki z " "bazy MIME GNOME, wskazywany przez jeden z elementów MIME na liście." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Początkowa wysokość okna \"Wysyłanie i odbieranie poczty\". Wartość jest " "aktualizowana, gdy użytkownik zmieni rozmiar pionowy okna." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "Stan maksymalizacji okna \"Wysyłanie i odbieranie poczty\". Wartość jest " "aktualizowana, gdy użytkownik maksymalizuje lub minimalizuje okno. Ta " "wartość nie jest używana przez program Evolution, ponieważ opisywane okno " "nie może być zmaksymalizowane. Ten klucz istnieje tylko jako detal " "implementacji." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Początkowa szerokość okna \"Wysyłanie i odbieranie poczty\". Wartość jest " "aktualizowana, gdy użytkownik zmieni rozmiar poziomy okna." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages." msgstr "Włącza/wyłącza zapytanie podczas zaznaczania wielu wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required " "before going into offline mode." msgstr "" "Włącza/wyłącza powtarzane pytania o synchronizację przed przejściem w tryb " "offline." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Włącza/wyłącza ostrzeżenia o usuwaniu oryginalnej wiadomości podczas " "usuwania jej z katalogu wyszukiwania." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "Ostanie usuwanie niechcianych wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Ostanie opróżnianie śmietnika" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Poziom powyżej którego wiadomość ma zostać zapisana w dzienniku." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Lista etykiet i przypisanych im kolorów" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Lista zaakceptowanych licencji" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "List of accounts" msgstr "Lista kont" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Lista kont znanych komponentowi poczty Evolution. Lista zawiera nazwy " "podkatalogów względem /apps/evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Lista własnych nagłówków oraz czy są włączone." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Lista kodów języków używanych do sprawdzania pisowni." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Lista etykiet znanych komponentowi poczty Evolution. Lista zawiera ciągi " "zawierające nazwa:kolor, gdzie kolor używa kodowania HTML hex." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "" "Lista typów MIME sprawdzanych na obecność składnika przeglądarki bonobo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Lista nazw protokołów których licencje zostały zaakceptowane." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "Pobieranie obrazów dla wiadomości HTML poprzez protokół HTTP" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Pobieranie obrazów dla wiadomości HTML poprzez protokół http(s). Możliwe " "wartości to: 0 - bez pobierania obrazów z sieci, 1 - pobieranie obrazów " "jeżeli nadawca jest w książce adresowej, 2 - pobieranie wszystkich obrazów." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "Log filter actions" msgstr "Akcje filtra dziennika" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Akcje filtra dziennika na podanym pliku dziennika." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Plik dziennika do zapisu akcji filtra" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Plik dziennika do zapisu akcji filtra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Oznaczenie jako przeczytane po określonym czasie" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Oznaczenie jako przeczytane po określonym czasie." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Zaznaczanie cytatów w \"Podglądzie\" wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Zaznaczanie cytatów w \"Podglądzie\" wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Message Window default height" msgstr "Domyślna wysokość okna okna wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Message Window default width" msgstr "Domyślna szerokość okna wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "" "Styl wyświetlania wiadomości (\"zwykły\", \"pełne nagłówki\",\" źródło\")" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "" "Minimalna liczba dni pomiędzy usuwanie niechcianych wiadomości przy wyjściu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Minimalna liczba dni pomiędzy opróżnieniami śmietnika przy wyjściu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Minimalny okres czasu w dniach, pomiędzy usuwaniem niechcianych wiadomości " "przy wyjściu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "Minimalny okres czasu w dniach, pomiędzy opróżnieniami śmietnika przy " "wyjściu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Liczba adresów wyświetlanych w polach Do/Kopia/Ukryta kopia" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Potwierdzenie przy pustym temacie" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Potwierdzenie przy opróźnianiu katalogu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Potwierdzenie podczas próby wysłania wiadomości bez tematu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "" "Wyświetla pytanie czy użytkownik chce przejść natychmiast w tryb offline" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Potwierdzanie przy usuwaniu wiadomości z katalogu wyszukiwania" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Potwierdzanie podczas opróżniania katalogu przez użytkownika" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "" "Potwierdzanie jeżeli użytkownik wypełnił tylko pole ukrytego adresata (Bcc)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Potwierdzanie przy próbie otwarcia 10 i więcej wiadomości za jednym razem" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Potwierdzanie przy wysyłaniu wiadomości w formacie HTML do osób, które ich " "nie chcą." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Potwierdzanie przy wysyłaniu wiadomości bez adresatów w polach Do lub Cc" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Potwierdzanie przy próbie wysłania niepożądanego formatu HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Potwierdzanie podczas zaznaczania wielu wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Rozpoznawanie emotikon w tekście i zamienianie ich na obrazy." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Rozpoznawanie odnośników w tekście i zamienianie ich." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Uruchamia test niechcianych dla przychodzących wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Save directory" msgstr "Katalog zapisu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Wyszukuje zdjęcie nadawcy w lokalnych książkach adresowych" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Domyślne wysłanie wiadomości w formacie HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Domyślne wysłanie wiadomości w formacie HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Wyświetlanie kolumny adresu nadawcy na liście wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Czas pomiędzy synchronizacjami z serwerem" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Show Animations" msgstr "Wyświetlanie animacji" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Wyświetlanie animowanych obrazów jako animacji." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "Wyświetlanie usuniętych wiadomości (z przekreśleniem) na liście wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Wyświetlanie usuniętych wiadomości na liście wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Wyświetlanie zdjęcia nadawcy" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "Wyświetlanie adresu nadawcy w osobnej kolumnie w liście wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Wyświetlanie zdjęcia nadawcy w oknie podglądu wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Spell check inline" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Spell checking color" msgstr "Kolor sprawdzania pisowni" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Spell checking languages" msgstr "Języki sprawdzania pisowni" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Domyślna wysokość okna subskrypcji" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Domyślna szerokość okna subskrypcji" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Terminal font" msgstr "Czcionka terminalowa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Text message part limit" msgstr "Ograniczenie części tekstowej wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Domyślna wtyczka dla funkcji Junk hook." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "Czas ostatniego usunięcia niechcianych wiadomości, w dniach od epoki." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "Czas ostatniego opróżniania śmietnika, w dniach od epoki." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Czcionka terminalowa do wyświetlania wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Czcionka o zmiennej szerokości do wyświetlania wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Możliwe wartości to: 0 dla błędów, 1 dla ostrzeżeń oraz 2 dla komunikatów " "debugowania." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified interms of KB." msgstr "" "Określa maksymalny rozmiar części tekstu, który może być formatowany przez " "evolution. Domyślnie jest to 4MB / 4096KB (wartość podawana w KB)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "To jest domyślna wtyczka niechcianych, aktywna nawet gdy włączonych jest " "więcej wtyczek. Jeśli domyślna wtyczka jest wyłączona, to inne wtyczki nie " "zostaną aktywowane/" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Ten klucz odczytywany jest tylko raz a następnie ustawiany jest jako \"false" "\". Służy do usuwania zaznaczenia na liście wiadomości oraz wyłącza podgląd " "katalogu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Klucz ten powinien zawierać listę struktur XML określających nagłówki własne " "(użytkownika) oraz kiedy powinny być wyświetlane. Format struktury XML jest " "następujący: <header enabled> - ustawione enabled (włączony) kiedy " "nagłówek ma być wyświetlany w widoku wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Opcja ta jest powiązana z kluczem lookup_addressbook i jest używana do " "określania czy szukać adresów w lokalnej książce adresowej tylko w celu " "wyłączenia sprawdzania niechcianej poczty we wiadomościach od osób z " "kontaktów." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Ta opcja może zwiększyć prędkość pobierania/." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Określa liczbę adresów wyświetlanych w domyślnym widoku wiadomości. Dla " "nadmiarowych wyświetlone będą '...'." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Ta opcja określa czy wątki mają być domyślnie rozwinięte lub zwinięte. Po " "zmianie wymagane jest ponowne uruchomienie Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Ta opcja określa czy wątki mają być sortowane na podstawie ostatniej " "wiadomości czy na podstawie daty. Po zmianie wymagane jest ponowne " "uruchomienie Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Thread the message list." msgstr "Grupowanie wiadomości w wątki." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Thread the message-list" msgstr "Grupowanie wiadomości w wątki" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Grupowanie wiadomości w wątki według tematu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Czas po jakim wiadomość będzie uznana za otwartą" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Czas po jakim wiadomość będzie uznana za otwartą." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "UID string of the default account." msgstr "Ciąg określający UID domyślnego konta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "Kolor podkreślania błędnie napisanych słów." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Użycie demona i klienta SpamAssassin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Użycie demona i klienta SpamAssassin (spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Use custom fonts" msgstr "Użycie własnych czcionek" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Użycie własnych czcionek do wyświetlania wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Użycie tylko lokalnych testów spamu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Użycie tylko lokalnych testów spamu (bez DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Use side-by-side or wide layout" msgstr "Użyj układu pionowego lub szerokiego" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Variable width font" msgstr "Czcionka o zmiennej szerokości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "Element menu Widok/Bcc jest zaznaczony" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "Element menu Widok/Bcc jest zaznaczony." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "Element menu Widok/Cc jest zaznaczony" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "Element menu Widok/Cc jest zaznaczony." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "Element menu Widok/Od jest zaznaczony" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "Element menu Widok/Od jest zaznaczony." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "Element menu Widok/Wyślij do jest zaznaczony" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "Element menu Widok/Wyślij do jest zaznaczony." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "Element menu Widok/Odpowiedz do jest zaznaczony" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "Element menu Widok/Odpowiedz do jest zaznaczony." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Określa, czy żądanie potwierdzenia przeczytania wiadomości ma być dodawane " "domyślnie do każdej wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in folder tree." msgstr "" "Określa, czy wyłączyć funkcję skracania nazw katalogów w drzewie katalogów." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Określa, czy powrócić do wątkowania według tematu, jeżeli wiadomość nie " "zawiera nagłówków In-Reply-To lub Reference." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" "Określa czy sortować wątki na podstawie ostatniej wiadomości danym wątku." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Szerokość panelu listy wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Szerokość panelu listy wiadomości." #: ../mail/importers/elm-importer.c:182 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importowanie danych Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importer Elm Evolution" #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importuj pocztę z Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:79 msgid "Destination folder:" msgstr "Katalog docelowy:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 msgid "Select folder to import into" msgstr "Katalog do którego odbędzie się import" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Import formatu Berkeley Mailbox" #: ../mail/importers/mail-importer.c:148 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importowanie szkrzynki pocztowej" #: ../mail/importers/mail-importer.c:232 ../shell/e-shell-importer.c:512 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Importowanie \"%s\"" #: ../mail/importers/mail-importer.c:372 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Analizowanie %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:225 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importowanie danych Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:424 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Asystent importu poczty Pine dla Evolution" #: ../mail/importers/pine-importer.c:425 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importuj pocztę z Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:75 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Wiadomość do %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:239 ../mail/mail-autofilter.c:278 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Wiadomość od %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:262 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Tematem jest %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:297 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "lista dyskusyjna %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:368 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Dodanie reguły filtru" #: ../mail/mail-component.c:163 ../plugins/templates/templates.c:519 #: ../plugins/templates/templates.c:689 ../plugins/templates/templates.c:724 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: ../mail/mail-component.c:545 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d zaznaczona, " msgstr[1] "%d zaznaczone, " msgstr[2] "%d zaznaczonych, " #: ../mail/mail-component.c:549 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d usunięta" msgstr[1] "%d usunięte" msgstr[2] "%d usuniętych" #: ../mail/mail-component.c:556 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d niechciana" msgstr[1] "%d niechciane" msgstr[2] "%d niechcianych" #: ../mail/mail-component.c:559 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d szkic" msgstr[1] "%d szkice" msgstr[2] "%d szkiców" #: ../mail/mail-component.c:561 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d wysłana" msgstr[1] "%d wysłane" msgstr[2] "%d wysłanych" #: ../mail/mail-component.c:563 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d niewysłana" msgstr[1] "%d niewysłane" msgstr[2] "%d niewysłanych" #: ../mail/mail-component.c:569 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d nieprzeczytana, " msgstr[1] "%d nieprzeczytane, " msgstr[2] "%d nieprzeczytanych, " #: ../mail/mail-component.c:570 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d wiadomość" msgstr[1] "%d wiadomości" msgstr[2] "%d wiadomości" #: ../mail/mail-component.c:922 msgid "New Mail Message" msgstr "Nowa wiadomość" #: ../mail/mail-component.c:923 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Wiadomość" #: ../mail/mail-component.c:924 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Tworzy nową wiadomość" #: ../mail/mail-component.c:930 msgid "New Mail Folder" msgstr "Nowy katalog wiadomości" #: ../mail/mail-component.c:931 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Katalog wiado_mości" #: ../mail/mail-component.c:932 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Tworzy nowy katalog wiadomości" #: ../mail/mail-component.c:1079 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Aktualizacja ustawień poczty lub katalogów zakończona niepowodzeniem." #: ../mail/mail-component.c:1595 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../mail/mail-component.c:1595 msgid "Errors" msgstr "Błędy" #: ../mail/mail-component.c:1596 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Ostrzeżenia i błędy" #: ../mail/mail-component.c:1597 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../mail/mail-component.c:1597 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Informacje typu błąd, ostrzeżenie i debug" #: ../mail/mail-component.c:1724 msgid "Debug Logs" msgstr "Dziennik debug" #: ../mail/mail-component.c:1738 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "Wyświetlanie w pasku stanu _błędów dla " #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../mail/mail-component.c:1754 msgid "second(s)." msgstr "sekund(y)." #: ../mail/mail-component.c:1760 msgid "Log Messages:" msgstr "Informacje dziennika:" #: ../mail/mail-component.c:1801 msgid "Log Level" msgstr "Poziom zapisu" #: ../mail/mail-component.c:1810 ../widgets/misc/e-dateedit.c:395 msgid "Time" msgstr "Czas" #: ../mail/mail-component.c:1820 ../mail/message-list.c:2454 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: ../mail/mail-component.c:1829 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 #: ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Zamyka bieżące okno" #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr " _Sprawdź obsługiwane typy " #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(Uwaga: wymaga ponownego uruchomienia aplikacji)" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "Ta kopia Evolution nie obsługuje SSL" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Sender Photograph" msgstr "Zdjęcie nadawcy" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Sig_natures" msgstr "_Podpisy" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "Odpowiedź nad tekstem (nie zalecana)" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "_Languages" msgstr "Języ_ki" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Account Information" msgstr "Informacje o koncie" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "Tworzenie wiadomości" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "Domyślne zachowanie" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "Usuwanie wiadomości" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "Wyświetlane _nagłówki wiadomości" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Loading Images" msgstr "Pobieranie obrazów z sieci" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Message Display" msgstr "Wyświetlanie wiadomości" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Fonts" msgstr "Czcionki wiadomości" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Receipts" msgstr "Potwierdzenia" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "Informacje dodatkowe" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Printed Fonts" msgstr "Czcionki drukowane" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Proxy Settings" msgstr "Ustawienia pośrednika" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "Informacje wymagane" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Bezpieczne MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Wiadomości wysłane i szkice" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "Konfiguracja serwera" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "_Authentication Type" msgstr "Rodzaj _uwierzytelniania" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "Zarządzanie kontami" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Dodaj no_wy podpis..." #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "Dodaj _skrypt" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "P_odpisywanie wszystkich wiadomości wychodzących podczas używania tego konta" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "S_zyfruj także wysyłane do siebie zaszyfrowane wiadomości" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Wy_syłanie kopii (cc) do:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Wysyłanie ukrytych kopii wiadomości (_bcc) do:" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Kluc_ze z własnej bazie zawsze zaufane podczas szyfrowania" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Szyfrowanie _wysyłanych do siebie wiadomości" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Wysyłanie zawsze z żą_daniem potwierdzenia przeczytania" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Automatyczne _wstawianie emotikon" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bałtycki (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Bałtycki (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "C_haracter set:" msgstr "_Zestaw znaków:" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "_Sprawdź obsługiwane typy" #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "_Sprawdzanie własnych nagłówków niechcianych wiadomości" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "_Wyszukiwanie niechcianych w nowych wiadomościach" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Sp_rawdzanie pisowni podczas pisania" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Wyszukuje spam w nadchodzącej poczcie" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Cle_ar" msgstr "Wy_czyść" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Clea_r" msgstr "Wyc_zyść" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Kolor _błędnie napisanych słów:" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "P_otwierdzanie oczyszczenia katalogu" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Gratulacje, zakończono konfigurację klienta poczty.\n" "\n" "Można teraz wysyłać i odbierać wiadomości\n" "za pomocą programu Evolution.\n" "\n" "Proszę nacisnąć przycisk \"Zastosuj\",\n" "aby zapisać ustawienia." #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "De_fault" msgstr "D_omyślne" #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Domyślne kodowanie z_naków:" #: ../mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "_Usuwanie niechcianych wiadomości przy wyjściu" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Podpisyw_anie cyfrowe wychodzących wiadomości (domyślnie)" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "Bez _formatowania treści tekstowej jeśli rozmiar przekracza" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "Wiadomości od _nadawców z książki adresowej nigdy nie oznaczane jako " "niechciane" #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Do not quote" msgstr "Nie cytuj" #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "_Katalog szkiców:" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Email Accounts" msgstr "Konta pocztowe" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Email _Address:" msgstr "Adres _e-mail:" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "_Opróżnianie katalogów śmietnika przy zakończeniu" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Enable Magic S_pacebar " msgstr "Obsługa magicznej _spacji" #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "Obsługa _katalogów wyszukiwania" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "C_ertyfikat szyfrujący:" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "_Szyfrowanie wychodzących wiadomości (domyślnie)" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "_Stała szerokość:" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "Czcionka o _stałej szerokości:" #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Font Properties" msgstr "Ustawienia czcionek" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Zapis wiadomości w formacie _HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Imię i _nazwisko:" #: ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "HTML Messages" msgstr "Wiadomości HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "Pośrednik H_TTP:" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Headers" msgstr "Nagłówki" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Wyróżnianie cytatów za pomocą koloru" #: ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Inline" msgstr "W treści" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Oryginalna wiadomość w treści (styl Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Languages Table" msgstr "Tabela języków" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Mail Configuration" msgstr "Konfiguracja poczty" #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabela nagłówków wiadomości" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Mailbox location" msgstr "Położenie skrzynki" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Message Composer" msgstr "Edytor wiadomości" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "No _Proxy for:" msgstr "_Bez pośrednika dla:" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Uwaga: podkreślenie w nazwie używane jest jako identyfikator skrótu w menu." #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Uwaga: zapytanie o hasło pojawi się dopiero przy pierwszej próbie połączenia" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Opcja jest ignorowana jeśli dopasowany własny nagłówek niechcianej poczty." #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Or_ganization:" msgstr "_Organizacja:" #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "ID _klucza PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Pass_word:" msgstr "_Hasło:" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "W polu poniżej proszę podać opisową nazwę konta.\n" "Nazwa ta używana będzie tylko do wyświetlania." #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Proszę podać informacje o metodzie wysyłania wiadomości. W razie wątpliwości " "najlepiej skontaktować się z administratorem lub dostawcą internetu (ISP)." #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Proszę podać poniżej swoje imię i nazwisko oraz adres e-mail. Pola w rubryce " "\"Informacje dodatkowe\" nie muszą być wypełnione. Podane tam informacje " "będą zawarte w wysyłanych wiadomościach." #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Please select among the following options" msgstr "Proszę wybrać jedną z poniższych opcji" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "" "Potwierdzanie przy wysyłaniu wiadomości tylko z _ukrytymi adresatami (Bcc)" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Quoted" msgstr "Jako cytat" #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Re_member password" msgstr "Zapa_miętanie hasła" #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Re_ply-To:" msgstr "O_dpowiedź do:" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Remember _password" msgstr "Zapamiętanie _hasła" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "S_OCKS Host:" msgstr "Host S_OCKS:" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "S_zukanie zdjęcia wiadomości tylko w lokalnych książkach adresowych" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "S_elect..." msgstr "Wybi_erz..." #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Wysyłanie potwierdzeń:" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Zwykła czcionka:" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Wybór czcionki o stałej szerokości używanej w HTML-u" #: ../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Wybór czcionki o stałej szerokości używanej na wydruku" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Wybór czcionki o zmiennej szerokości używanej w HTML-u" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Wybór czcionki o zmiennej szerokości używanej na wydruku" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Sending Mail" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Katalog _wysłanych wiadomości:" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Serwer wymaga _uwierzytelnienia" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Server _Type: " msgstr "_Typ serwera:" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Certyfikat podpis_ujący:" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "Signat_ure:" msgstr "_Podpis:" #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "Signatures Table" msgstr "Tabela podpisów" #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "Spell Checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "_Wpisywanie odpowiedzi u dołu" #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "T_ype: " msgstr "R_odzaj: " #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Lista dostępnych języków odnosi się tylko do języków, dla których zostały " "zainstalowane słowniki." #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Wyjście z podanego skryptu będzie używane jako\n" "podpis. Wpisana nazwa będzie używana tylko przy\n" "wyświetlaniu." #: ../mail/mail-config.glade.h:152 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Proszę wpisać nazwę, przy użyciu której będzie można odnosić się do tego " "konta.\n" "Na przykład: \"Służbowe\" lub \"Prywatne\"" #: ../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "Us_ername:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Uwierzytel_nianie" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 ../plugins/caldav/caldav-source.c:284 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:625 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:278 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:323 msgid "User_name:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "V_ariable-width:" msgstr "_Zmienna szerokość:" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Witamy w asystencie konfiguracji konta pocztowego Evolution.\n" "\n" "Aby rozpocząć, proszę nacisnąć przycisk \"Do przodu\"." #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Add Signature" msgstr "_Dodaj podpis" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Z_awsze" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Automatic proxy configuration URL:" msgstr "_Adres URL automatycznej konfiguracji pośrednika:" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "_Domyślna wtyczka niechcianych:" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "B_ezpośrednie połączenie z Internetem" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Bez podpisywania żądań _zebrań (dla zgodności z programem Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Forward style:" msgstr "Sposób p_rzesyłania:" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "_Przy odpowiadaniu sygnatura ponad wiadomością oryginalną" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "_Tylko w wiadomościach od osób z kontaktów" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Szukanie tylko w lokalnej książce adresowej" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Konto domyślne" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Ręczna konfiguracja pośrednika:" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "O_znaczanie wiadomości jako \"przeczytane\" po upływie" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Nigdy" #: ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Path:" msgstr "Ś_cieżka:" #: ../mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "_Pytanie podczas wysyłania wiadomości w formacie HTML do osób, które ich nie " "chcą" #: ../mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "Potwierdzanie przy wysyłaniu wiadomości bez _tematu" #: ../mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Reply style:" msgstr "Sposób odpo_wiadania:" #: ../mail/mail-config.glade.h:181 msgid "_Script:" msgstr "_Skrypt:" #: ../mail/mail-config.glade.h:182 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "Be_zpieczny pośrednik HTTP:" #: ../mail/mail-config.glade.h:183 msgid "_Select..." msgstr "Wybi_erz..." #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:186 msgid "_Show image animations" msgstr "_Wyświetlanie animacji" #: ../mail/mail-config.glade.h:187 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "Zdję_cie nadawcy w podglądzie wiadomości" #: ../mail/mail-config.glade.h:188 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "_Zwężenie pól Do/Kopia/Ukryta kopia do" #: ../mail/mail-config.glade.h:189 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Bezpieczne połączenie:" #: ../mail/mail-config.glade.h:190 msgid "_Use system defaults" msgstr "_Domyślne ustawienia systemu" #: ../mail/mail-config.glade.h:191 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Używanie tych samych czcionek co inne aplikacje" #: ../mail/mail-config.glade.h:192 msgid "addresses" msgstr "adresy" #: ../mail/mail-config.glade.h:193 msgid "color" msgstr "kolor" #: ../mail/mail-config.glade.h:194 msgid "description" msgstr "opis" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Źródła katalogów wyszukiwania" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "Podpis cyfrowy" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "Szyfrowanie" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "Wszystkie aktywne zdalne katalogi" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Wszystkie lokalne i aktywne zdalne katalogi" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "Wszystkie lokalne katalogi" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Case _sensitive" msgstr "Z _rozróżnianiem małych i wielkich liter" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Co_mpleted" msgstr "Zakończo_ne" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "F_ind:" msgstr "Znaj_dź:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "Find in Message" msgstr "Wyszukiwanie w liście" # FIXME - Albo Zaznacz by kontynuować #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 ../mail/message-tag-followup.c:277 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Zaznacz do kontynuacji" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Subskrypcje katalogów" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "License Agreement" msgstr "Umowa licencyjna" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "None Selected" msgstr "Niczego nie wybrano" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "S_erver:" msgstr "S_erwer:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "Security Information" msgstr "Informacje o zabezpieczeniach" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "Specific folders" msgstr "Określone katalogi" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Wiadomości wybrane do kontynuacji są wyświetlone poniżej.\n" "Proszę wybrać Kontynuuj z menu \"Znacznik\"." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 msgid "_Accept License" msgstr "Zaakcep_towanie licencji" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22 msgid "_Due By:" msgstr "_Wykonanie do:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23 msgid "_Flag:" msgstr "_Znacznik:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Należy zaznaczyć aby zaakceptować umowę _licencyjną" #: ../mail/mail-folder-cache.c:832 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Odpytywanie %s" #: ../mail/mail-ops.c:105 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtrowanie zaznaczonych wiadomości" #: ../mail/mail-ops.c:264 msgid "Fetching Mail" msgstr "Pobieranie wiadomości" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:560 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Zastosowanie filtrów wychodzących nie powiodło się: %s" # FIXME - jakieś takie kwadratowe to zdanie #: ../mail/mail-ops.c:572 ../mail/mail-ops.c:601 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Nie powiodło się dodanie do %s: %s\n" "Zamiast tego będzie dodane do katalogu \"Wysłane\"." #: ../mail/mail-ops.c:618 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Dodanie do lokalanego katalogu \"Wysłane\" nie powiodło się: %s" #: ../mail/mail-ops.c:724 msgid "Sending message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: ../mail/mail-ops.c:734 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Wysyłanie %d. z %d wiadomości" #: ../mail/mail-ops.c:761 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Niepowodzenie przy wysyłaniu %d z %d wiadomości" #: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:693 msgid "Canceled." msgstr "Anulowano." #: ../mail/mail-ops.c:765 ../mail/mail-send-recv.c:695 msgid "Complete." msgstr "Gotowe." #: ../mail/mail-ops.c:871 msgid "Saving message to folder" msgstr "Zapisywanie wiadomości w katalogu" #: ../mail/mail-ops.c:949 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Przenoszenie wiadomości do %s" #: ../mail/mail-ops.c:949 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Kopiowanie wiadomości do %s" #: ../mail/mail-ops.c:1166 msgid "Forwarded messages" msgstr "Przesłane wiadomości" #: ../mail/mail-ops.c:1207 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Otwieranie katalogu %s" #: ../mail/mail-ops.c:1272 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder %s" msgstr "Pobieranie informacji o przydziałach dla katalogu %s" #: ../mail/mail-ops.c:1341 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Otwieranie miejsca przechowywania %s" #: ../mail/mail-ops.c:1412 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Usuwanie katalogu %s" #: ../mail/mail-ops.c:1501 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Zapisywanie katalogu \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1564 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Oczyszczanie i zapisywanie konta \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1565 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Zapisywanie konta \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1619 msgid "Refreshing folder" msgstr "Odświeżanie katalogu" #: ../mail/mail-ops.c:1659 ../mail/mail-ops.c:1709 msgid "Expunging folder" msgstr "Oczyszczanie katalogu" #: ../mail/mail-ops.c:1706 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Opróżnianie śmietnika w \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1707 msgid "Local Folders" msgstr "Lokalne katalogi" #: ../mail/mail-ops.c:1788 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Pobieranie wiadomości %s" #: ../mail/mail-ops.c:1895 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Pobieranie %d wiadomości" msgstr[1] "Pobieranie %d wiadomości" msgstr[2] "Pobieranie %d wiadomości" #: ../mail/mail-ops.c:1980 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Zapisywanie %d wiadomości" msgstr[1] "Zapisywanie %d wiadomości" msgstr[2] "Zapisywanie %d wiadomości" #: ../mail/mail-ops.c:2058 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Błąd przy zapisie wiadomości do: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2130 msgid "Saving attachment" msgstr "Zapisywanie załącznika" #: ../mail/mail-ops.c:2148 ../mail/mail-ops.c:2156 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku wyjściowego: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2171 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Nie można zapisać danych: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2317 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Odłączanie od %s" #: ../mail/mail-ops.c:2317 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Ponowne nawiązywanie połączenia z %s" #: ../mail/mail-ops.c:2413 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Przygotowywanie konta \"%s\" do trybu offline" #: ../mail/mail-ops.c:2499 msgid "Checking Service" msgstr "Sprawdzanie usługi" #: ../mail/mail-send-recv.c:181 msgid "Canceling..." msgstr "Anulowanie..." #: ../mail/mail-send-recv.c:383 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Wysyłanie i odbiór wiadomości" #: ../mail/mail-send-recv.c:394 msgid "Cancel _All" msgstr "Anuluj _wszystko" #: ../mail/mail-send-recv.c:498 msgid "Updating..." msgstr "Aktualizowanie..." #: ../mail/mail-send-recv.c:498 ../mail/mail-send-recv.c:573 msgid "Waiting..." msgstr "Oczekiwanie..." #: ../mail/mail-send-recv.c:799 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości" #: ../mail/mail-session.c:207 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Proszę podać hasło dla %s" #: ../mail/mail-session.c:209 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Hasło" #: ../mail/mail-session.c:212 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:708 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Wprowadź hasło dla %s" #: ../mail/mail-session.c:214 msgid "Enter Password" msgstr "Wprowadź hasło" #: ../mail/mail-session.c:256 msgid "User canceled operation." msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika." #: ../mail/mail-signature-editor.c:201 msgid "_Save and Close" msgstr "_Zapisz i zamknij" #: ../mail/mail-signature-editor.c:355 msgid "Edit Signature" msgstr "Modyfikacja podpisu" #: ../mail/mail-signature-editor.c:370 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Nazwa podpisu:" #: ../mail/mail-tools.c:120 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu bufora \"%s\": %s" # FIXME - !!!!!!! Straszny bełkot po angielsku, ale pewnei poprawią to na dniach # i wtedy da się normalne tłumaczenie. #: ../mail/mail-tools.c:150 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Próba przeniesienia źródła które nie jest skrzynką pocztową \"%s\"" #: ../mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Przesłana wiadomość - %s" #: ../mail/mail-tools.c:258 msgid "Forwarded message" msgstr "Przesłana wiadomość" #: ../mail/mail-tools.c:298 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Niepoprawny katalog: \"%s\"" #: ../mail/mail-vfolder.c:89 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Ustawianie katalogu wyszukiwania: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:233 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Aktualizowanie katalogów wyszukiwania dla '%s:%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:240 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Aktualizowanie katalogów wyszukiwania dla '%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:1066 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Modyfikuj katalog wyszukiwania" #: ../mail/mail-vfolder.c:1155 msgid "New Search Folder" msgstr "Nowy katalog wyszukiwania" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Katalog o nazwie \"{0}\" już istnieje. Proszę podać inną nazwę." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Katalog o nazwie \"{1}\" już istnieje. Proszę podać inną nazwę." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Istnieje już niepusty katalog w \"{1}\".\n" "\n" "Można zignorować ten katalog, nadpisać go, dodać jego\n" "zawartość, albo zrezygnować." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" "Zażądano potwierdzenia przeczytania dla \"{1}\". Czy wysłać potwierdzenie do " "{0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "Isnieje już sygnatura o nazwie \"{0}\". Proszę podać inną nazwę." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Podanie tytułu opisującego wiadomość, pozwoli odbiorcom wyobraźić sobie jej " "zawartość." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Czy na pewno usunąć to konto i wszystkie jego proxy?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Czy na pewno usunąć to konto?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Czy na pewno wyłączyć to konto i usunąć wszystkie jego proxy?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Czy na pewno otworzyć {0} wiadomości jednocześnie?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Czy na pewno trwale usunąć wiadomości oznaczone do usunięcia ze wszystkich " "katalogów?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Czy na pewno trwale usunąć wiadomości oznaczone do usunięcia z katalogu \"{0}" "\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Czy na pewno wysłać wiadomość w formacie HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Czy na pewno wysłać wiadomośc tylko z ukrytymi adresatami (BCC)?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Czy na pewno wysłać wiadomość bez tematu?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Przyczyna: \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Przyczyna: \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "Pusty podpis" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Nie można dodać katalogu wyszukiwania \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nie można skopiować katalogu \"{0}\" do \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego katalogu zapisu." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Nie można utworzyć katalogu zapisu. Powód: \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Nie można usunąć katalogu \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Nie można usunąć katalogu systemowego \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "" "Nie można zmodyfikować ktalogu wyszukiwania \"{0}\" ponieważ on nie istnieje." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nie można przenieść katalogu \"{0}\" do \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "Nie można otworzyć źródła \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Nie można otworzyć źródła \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Nie można otworzyć obiektu docelowego \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Nie można odczytać pliku licencji \"{0}\" z powodu problemu instalacji. Nie " "będzie można skorzystać z tego dostawcy do czasu zaakceptowania jego " "licencji." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nie można zmienić nazwy \"{0}\" na \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Nie można zmienić nazwy lub przenieść katalogu systemowego \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Nie można zapisać zmian do konta." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Nie można zapisać do katalogu \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Nie można zapisać do pliku \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Nie można ustawić treści podpisu \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Check Junk Failed" msgstr "Nieudane sprawdzenie wiadomości niechcianych" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Proszę sprawdzić czy hasło zostało wpisane prawidłowo. Wiele haseł jest " "wrażliwych na wielkość liter; może być włączony klawisz caps lock." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "Nie można zapisać pliku z podpisem." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "Usunąć \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete account?" msgstr "Usunąć konto?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "Usunąć wiadomości z katalogu wyszukiwania \"{0}\"? " #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Delete messages in Search Folder?" msgstr "Usunąć wiadomości z katalogu wyszukiwania?" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Discard changes?" msgstr "Porzucić zmiany?" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not d_elete" msgstr "_Nie usuwaj" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do not delete" msgstr "Nie usuwaj" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do not disable" msgstr "Nie wyłączaj" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Czy zsynchronizowac lokalnie katalogi zaznaczone do użycia w trybie offline?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Czy oznaczyć wszystkie wiadomości jako przeczytane?" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Czy zapisać zmiany?" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Enter password." msgstr "Proszę podać hasło." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Błąd przy wczytywaniu definicji filtrów." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Error while performing operation." msgstr "Błąd przy wykonywaniu operacji." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "Błąd podczas: {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Plik istnieje, ale nie można go nadpisać." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Plik istnieje ale nie jest zwykłym plikiem." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "" "W przypadku kontynuacji, nie będzie możliwości odtworzenia tej wiadomości." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Jeżeli katalog zostanie usunięty, cała jego zawartość łącznie z " "podkatalogami zostanie trwale skasowana." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "W przypadku kontynuacji, wszystkie dane konta proxy będą usunięte." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "W przypadku kontynuacji, informacje \n" "o koncie i proxy będą trwale usunięte." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "W przypadku kontynuacji, informacje o koncie będą trwale usunięte." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "W przypadku zakończenia, te wiadomości nie będą wysłane do czasu następnego " "uruchomienia programu Evolution." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Ignore" msgstr "Zignoruj" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Invalid authentication" msgstr "Błędne uwierzytelnienie" # FIXME - a może inaczej? #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filtry pocztowe zostały automatycznie zaktualizowane." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Wiele systemów pocztowych dodaje nagłówek Apparently-To (Najwyraźniej-Do) do " "wiadomości które posiadają tylko odbiorców BCC (ukrytych adresatów). " "Nagłówek ten w przypadku dołożenia, wyświetli wszystkich odbiorców w liście. " "Aby temu zpobiec, należy dodać przynajmniej jednego odbiorę do pola Dla: lub " "CC: (kopia)." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Mark all messages as read" msgstr "Oznacz wszystkie wiadomości jako przeczytane" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "Brakujący katalog." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "Nie wybrano źródeł." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Otwarcie zbyt wielu wiadomości jednocześnie może zająć sporo czasu." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia konta i spróbować ponownie." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Proszę włączyć konto lub spróbować wysłać za pomocą innego konta." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Proszę podać poprawny adres e-mail w polu Do. Można wyszukać adresy e-mail " "klikając na przycisku Do: obok pola tekstowego." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Proszę upewnić się, że wymienieni niżej odbiorcy chcą otrzymywać i mają " "możliwość \n" "czytania wiadomości w postaci HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Proszę podać nazwę tego podpisu." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "Poczekaj chwilę." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Problem podczas migracji starego katalogu wiadomości \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server" msgstr "Odpytywanie serwera" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Odpytywanie serwera o listę obsługiwanych mechanizmów uwierzytelniających." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Read receipt requested." msgstr "Zarządano potwierdzenia przeczytania" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Czy naprawdę usunąć katalog \"{0}\" i wszystkie jego podkatalogi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Report Junk Failed" msgstr "Nieudane raportowanie wiadomości niechcianych" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "Nieudane raportowanie pożądanej wiadomości" # FIXME - na 100%? #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Katalogi wyszukiwania zostały automatycznie zaktualizowane." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Send Receipt" msgstr "Wyślij potwierdzenie" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Sygnatura już istnieje" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizuj" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Zsynchronizować katalogi lokalnie do użycia w trybie offline?" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Katalogi systemowe są wymagane do poprawnej pracy Evolution i nie mogą mieć " "zmienianych nazw, być usuwane bądź przenoszone." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Wysyłana lista kontaktów ma skonfigurowane ukrywanie listy odbiorców.\n" "\n" "Wiele systemów pocztowych dodaje nagłówek Apparently-To (Najwyraźniej-Do) do " "listów które posiadają tylko odbiorców BCC (ukrytych adresatów). Nagłówek " "ten w przypadku dołożenia, wyświetli wszystkich odbiorców w liście. Aby temu " "zapobiec, należy dodać przynajmniej jednego odbiorę do pola Dla: lub CC: " "(kopia)." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Poniższe katalogi wyszukiwania:\n" "{0}\n" "Używały usuniętego katalogu:\n" " \"{1}\"\n" "i zostały zaktualizowane." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Poniższe reguły filtrów:\n" "{0}\n" "Używały usuniętego katalogu:\n" " \"{1}\"\n" "i zostały zaktualizowane." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Plik skryptu musi istnieć i być plikiem wykonywalnym." # FIXME -Bełkot #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Ten katalog mógł być dodany niejawnie.\n" "Aby dodać go jawnie, należy skorzystać\n" "z edytora katalogów wyszykiwania." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "Wiadomość nie może zostać wysłana, gdyż wybrane konto jest wyłączone" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Wiadomość nie może zostać wysłana, gdyż nie wpisano żadnego odbiorcy" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Ten serwer nie obsługuje tego rodzaju uwierzytelniania i może wogóle nie " "obsługiwać uwierzytelniania." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Podpis został zmieniony, lecz zmiany nie zostały zapisane." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Wszystkie wiadomości w wybranym katalogu i jego podkatalogach zostaną " "oznaczone jako przeczytane." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem GroupWise." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Nie można otworzyć katalogu szkiców dla tego konta. Czy użyć systemowego " "katalogu szkiców?" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "Nie można odczytać pliku licencji." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use _Default" msgstr "_Domyślne" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Użyć domyślnego katalogu szkiców?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Uwaga: usunięcie wiadomości z folderu wyszukiwania spowoduje także usunięcie " "wiadomości z jej oryginalnego katalogu.\n" "Czy na pewno usunąć tą wiadomość?" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Nie zostały podane wszystkie wymagane informacje." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Zostały niewysłane wiadomości, czy mimo to zakończyć program?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Nie można utworzyć dwóch kont o tej samej nazwie." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Należy nadać nazwę temu katalogowi wyszukiwania." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You must specify a folder." msgstr "Należy określić katalog." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Należy podać przynajmniej jeden katalog jako źródło.\n" "Albo poprzez indywidualny wybór katalogów, albo poprzez wybór \n" "wszystkich lokalnych katalogów, wszystkich zdalnych, albo obu możliwości." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Logowanie do serwera \"{0}\" jako \"{0}\" nie powiodło się." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Append" msgstr "_Dodaj" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "_Porzuć zmiany" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "_Nie synchronizuj" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Expunge" msgstr "_Wyczyść" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Open Messages" msgstr "_Otwórz wiadomości" #: ../mail/message-list.c:1052 msgid "Unseen" msgstr "Niewidziana" #: ../mail/message-list.c:1053 msgid "Seen" msgstr "Widziana" #: ../mail/message-list.c:1054 msgid "Answered" msgstr "Z odpowiedzią" #: ../mail/message-list.c:1055 msgid "Forwarded" msgstr "Przekazana" #: ../mail/message-list.c:1056 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Wiele niewidzianych wiadomości" #: ../mail/message-list.c:1057 msgid "Multiple Messages" msgstr "Wiele wiadomości" #: ../mail/message-list.c:1061 msgid "Lowest" msgstr "Najniższy" #: ../mail/message-list.c:1062 msgid "Lower" msgstr "Niższy" #: ../mail/message-list.c:1066 msgid "Higher" msgstr "Wyższy" #: ../mail/message-list.c:1067 msgid "Highest" msgstr "Najwyższy" #: ../mail/message-list.c:1596 ../widgets/table/e-cell-date.c:55 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1603 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:203 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:70 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Dziś %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1612 ../widgets/table/e-cell-date.c:80 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Wczoraj %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1624 ../widgets/table/e-cell-date.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1632 ../widgets/table/e-cell-date.c:100 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1634 ../widgets/table/e-cell-date.c:102 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:3916 ../mail/message-list.c:4376 msgid "Generating message list" msgstr "Tworzenie listy wiadomości" #: ../mail/message-list.c:4224 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "Brak wiadomości spełniających kryteria wyszukiwania. Proszę wyczyścić lub " "zmienić kryterium." #: ../mail/message-list.c:4226 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Brak wiadomości w tym katalogu." # FIXME - nie jestem pewien #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Wykonanie do" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Stan znacznika" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Oznaczony" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Znacznik kontynuacji" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Odebrany" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Wysłane wiadomości" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" # FIXME - albo inaczej? #: ../mail/message-tag-followup.c:56 msgid "Call" msgstr "Wywołaj" #: ../mail/message-tag-followup.c:57 msgid "Do Not Forward" msgstr "Bez przekazywania" #: ../mail/message-tag-followup.c:58 msgid "Follow-Up" msgstr "Kontynuuj" #: ../mail/message-tag-followup.c:59 msgid "For Your Information" msgstr "Do twojej informacji" #: ../mail/message-tag-followup.c:60 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Przekaż" #: ../mail/message-tag-followup.c:61 msgid "No Response Necessary" msgstr "Odpowiedź niekonieczna" #: ../mail/message-tag-followup.c:64 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: ../mail/message-tag-followup.c:65 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Reply to All" msgstr "Odp. wszystkim" #: ../mail/message-tag-followup.c:66 msgid "Review" msgstr "Recenzja" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Treść zawiera" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "Wiadomość zawiera" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "Lista odbiorców zawiera" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "Nadawca zawiera" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "Temat zawiera" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Recipients contains" msgstr "Temat lub lista odbiorców zawiera" #: ../mail/searchtypes.xml.h:7 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "Temat lub nadawca zawiera" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Address Books" msgstr "Lokalna książka adresowa" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local address books." msgstr "Zapewnia podstawową funkcjonalność lokalnych książek adresowych." #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Lista słów-kluczy dla wtyczki przypominania o załączniku do wyszukiwania w " "wiadomości" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Lista słów-kluczy dla wtyczki przypominania o załączniku do wyszukiwania w " "wiadomości." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:474 #: ../plugins/templates/templates.c:392 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Przypomnienie o załącznikach" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "" "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " "attachment is missing" msgstr "" "Wyszukuje w wiadomościach wzmianki o załącznikach i ostrzega, gdy brak " "załącznika" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Nie znaleziono żadnego załącznika, a wiadomość zawiera słowa sugerujące, że " "powinna mieć załącznik." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "Message has no attachments" msgstr "Wiadomość nie posiada załączników" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Edit Message" msgstr "_Zmodyfikuj wiadomość" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "" "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to " "play them directly from evolution." msgstr "" "Wtyczka wyświetlająca załączniki typu audio w treści wiadomości, która " "pozwala odegrać je bozpośrednio z evolution." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Audio inline plugin" msgstr "Wtyczka audio w treści" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:127 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Nazwa pliku kopii zapasowej Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:156 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Ponowne uruchomienie Evolution po wykonaniu kopii zapasowej" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:179 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Nazwa pliku kopii zapasowej Evolution do przywrócenia" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:203 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Ponowne uruchomienie Evolution po odtworzeniu kopii zapasowej" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:276 msgid "Restore from backup" msgstr "Przywrócenie z kopii zapasowej" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:278 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n" "It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgstr "" "Można przywrócić Evolution z kopii zapasowej. Przywrócić można wiadomości, " "kalendarze, zadania, notatki,\n" "kontakty, a ponadto ustawienia osobiste, filtry i inne." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:284 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "Przywrócenie _danych Evolution z kopii zapasowej" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:291 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Archiwum Evolution do odtworzenia:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:294 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Wybór pliku do odtworzenia" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:66 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Wykonanie kopii zapasowej katalogu Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:68 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Odtworzenie z kopii zapasowej katalogu Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:70 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Sprawdź kopię zapasową Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:72 msgid "Restart Evolution" msgstr "Ponowne uruchomienie Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:74 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Z interfejsem graficznym" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:125 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:258 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Zamykanie Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:132 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Zapisywanie kont i ustawień Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:136 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Zapisywanie danych Evolution (poczta, kontakty, kalendarz, zadania, notatki)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:147 msgid "Backup complete" msgstr "Kopia zapasowa utworzona" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:152 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:339 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Ponowne uruchamianie Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:262 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "Wykonanie kopii zapasowej katalogu Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:267 msgid "Extracting files from backup" msgstr "Wypakowywanie plików z kopii zapasowe" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:274 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Wczytywanie ustawień Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:278 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "Usuwanie tymczasowych plików kopii" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:285 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Zapewnienie lokalnych źródeł" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:455 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Zapisywanie do katalogu %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:460 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Przywracanie z katalogu %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:479 msgid "Evolution Backup" msgstr "Kopia zapasowa Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:479 msgid "Evolution Restore" msgstr "Przywracanie kopii Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:514 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Tworzenie kopii zapasowej danych Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:515 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Trwa tworzenie kopii zapasowej danych. Proszę czekać." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:517 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Przywracanie kopii zapasowej danych Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:518 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Trwa przywracanie danych z kopii zapasowej. Proszę czekać." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:536 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Czas działania zależy od ilości danych na koncie." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." msgstr "Wtyczka do tworzenia i odtwarzania z kopii danych i ustawień Evolution" #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore plugin" msgstr "Wtyczka kopii zapasowej" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Czy na pewno zamknąć Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "Czy na pewno przywrócić dane Evolution z wybranego pliku?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" "Kopia zapasowa Evolution może być uruchomiona tylko gdy program nie jest " "uruchomiony. Proszę zapisać stan pracy i zamknąć wszystkie okna. Aby " "uruchomić Evolution po zakończeniu tworzenia kopii zapasowej, należy " "przełączyć przycisk przełącznika." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Brak wystarczających uprawnień" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Błędny plik kopii zapasowej Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Proszę wybrać poprawny plik kopii Evolution do odtworzenia." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Nie można zapisywać do zaznaczonego katalogu." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" "Opcja ta usunie wszystkie bieżące dane i ustawienia Evolution i przywróci " "dane z kopii zapasowej. Przywracanie może być uruchomione tylko gdy program " "nie jest uruchomiony. Proszę zapisać stan pracy i zamknąć wszystkie okna. " "Aby uruchomić Evolution po zakończeniu tworzenia kopii zapasowej, należy " "przełączyć przycisk przełącznika." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Tworzenie i odtwarzanie z kopii danych i ustawień Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "R_estore Settings..." msgstr "P_rzywróć ustawienia..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "_Backup Settings..." msgstr "_Utwórz kopię zapasową..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:532 ../plugins/bbdb/bbdb.c:541 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Kontakty automatyczne" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:556 msgid "_Auto-create address book entries when replying to messages" msgstr "_Automatyczne tworzenie wpisów w książce adresowej podczas odpowiedzi" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:562 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Książka adresowa dla kontaktów automatycznych" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:577 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Kontakty komunikatora" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:592 msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "Okresowa synchronizacja informacji i obrazów z kontaktów komunikatora Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:598 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Książka adresowa dla kontaktów z komunikatora Pidgyn" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:609 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Synchronizuj z listą kontaktów" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Automatycznie wstawia nazwy i adresy email do książki adresowej przy " "odpowiadaniu na wiadomości. Dodatkowo wstawiane są dane z listy kontaktów " "komunikatora." #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:114 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "Napotkano błąd podczas uruchamiania %s: %s" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:138 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "Proces potomny bogofilter nie odpowiada, usuwanie..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:140 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "Przerwano oczekiwanie na proces potomny bogofilter, kończenie.." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:152 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "Błędny potok do bogofilter, kod błędu: %d." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:313 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Konwertowanie tekstu do _Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Konwertuje tekst wiadomości do Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Konwertuje tekst wiadomości do Unicode UTF-8 aby nie pominąć żadnych znaków " "z innych kodowań." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Opcje Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter junk plugin" msgstr "Wtyczka Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filters junk messages using Bogofilter." msgstr "Filtruje niechciane wiadomości za pomocą Bogofilter." # FIXME - albo inaczej? #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66 ../plugins/caldav/caldav-source.c:70 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:249 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:126 msgid "_URL:" msgstr "Adr_es URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:271 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:618 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:301 msgid "Use _SSL" msgstr "Użyj _SSL" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "CalDAV Calendar sources" msgstr "Żródła kalendarzy CalDAV" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV sources" msgstr "Źródła CalDAV" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Calendars" msgstr "Kalendarze lokalne" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local calendars." msgstr "Zapewnia podstawową funkcjonalność lokalnych kalendarzy." #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:546 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:642 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:320 msgid "Re_fresh:" msgstr "O_dśwież:" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:332 msgid "_Secure connection" msgstr "_Bezpieczne połączenie" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:397 msgid "Userna_me:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "HTTP Calendars" msgstr "Kalendarze HTTP" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." msgstr "Zapewnia podstawową funkcjonalność kalendarzy webcal i http." #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Pogoda: Pochmurno" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Pogoda: Mgła" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "Pogoda: Częściowe zachmurzenie" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "Pogoda: Deszcz" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "Pogoda: Śnieg" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Pogoda: Słonecznie" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Pogoda: Burze" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267 msgid "Select a location" msgstr "Proszę wybrać położenie" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:652 msgid "_Units:" msgstr "_Jednostki:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:659 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metryczne (Celsjusz, cm, itd.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:660 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Angielskie (Fahrenheit, cale, itd.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Provides core functionality for weather calendars." msgstr "Zapewnia podstawową funkcjonalność kalendarzy pogodowych." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Kalendarze pogodowe" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " "things to the clipboard." msgstr "" "Testowa wtyczka zawierająca menu kontekstowe służące do kopiowania elementów " "do pamięci podręcznej." #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy tool" msgstr "Narzędzie kopiowania" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Sprawdź czy Evolution jest domyślnym programem pocztowym" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Sprawdza podczas każdego uruchomienia czy Evolution jest domyślnym programem " "pocztowym." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "" "Sprawdza podczas uruchamiania czy Evolution jest domyślnym programem " "pocztowym." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client " msgstr "Domyślny klient poczty" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Czy ustawić Evolution jako domyślny program pocztowy?" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:585 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../plugins/default-source/default-source.c:82 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Ustaw jako _domyślną książkę adresową" #: ../plugins/default-source/default-source.c:103 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Ustaw jako _domyślny katalog" #: ../plugins/default-source/default-source.c:104 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Ustaw jako _domyślną listę zadań" #: ../plugins/default-source/default-source.c:105 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Ustaw jako _domyślną listą notatek" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Źródła domyślne" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "" "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the " "default one." msgstr "Pozwala oznaczyć kalendarz lub książkę adresową jako domyślne." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:560 msgid "_Custom Header" msgstr "_Własny nagłówek" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:881 msgid "Key" msgstr "Klucz" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:892 #: ../plugins/templates/templates.c:398 msgid "Values" msgstr "Wartości" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Format opisu wartości klucza nagłówka użytkownika to:\n" "Nazwy kluczy nagłówka użytkownika rozdzielone przez \";\"." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Własny nagłówek wiadomości" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Adds custom header to outgoing messages." msgstr "Dodaje nagłówek użytkownika do wychodzących wiadomości." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Własny nagłówek" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Lista własnych nagłówków" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Ten klucz określa listę nagłówków użytkownika, które będą dodawane do " "wychodzących wiadomości. Format wartości to: nazwa nagłówka, znak \"=\" oraz " "wartości rozdzielone znakami \";\"." #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Otwarcie innego katalogu użytkownika" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "_Nazwa katalogu:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:61 msgid "Secure Password" msgstr "Hasło bezpieczne" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:64 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "Opcja ta spowoduje połączenie z serwerem Exchange przy wykorzystaniu " "bezpiecznego uwierzytelniania (NTLM)." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:72 msgid "Plaintext Password" msgstr "Hasło tekstowe" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "Przy tej opcji połączenie z serwerem Exchange nastąpi przy użyciu hasła w " "postaci czystego tekstu." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:255 msgid "Out Of Office" msgstr "Poza biurem" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:262 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Wiadomość wprowadzona poniżej będzie automatycznie wysyłana \n" "do każdej osoby, która przyśle wiadomość podczas nieobecności." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:274 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:279 msgid "I am out of the office" msgstr "Jestem poza pracą" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:275 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:278 msgid "I am in the office" msgstr "Jestem w pracy" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:326 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "Zmień hasło konta Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:333 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "Zarzadza ustawieniami delegacji dla konta Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335 msgid "Delegation Assistant" msgstr "Asystent delegacji" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:347 msgid "Miscelleneous" msgstr "Różne" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:357 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "Pokaż rozmiary wszystkich katalogów Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359 msgid "Folders Size" msgstr "Rozmiary katalogów" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:366 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "Ustawienia Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:688 msgid "_OWA URL:" msgstr "Adres URL _OWA:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:714 msgid "A_uthenticate" msgstr "_Uwierzytelnienie" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:735 msgid "_Mailbox:" msgstr "_Skrzynka:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:936 msgid "_Authentication Type" msgstr "Rodzaj _uwierzytelniania" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:950 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_Sprawdź obsługiwane typy " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1062 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:212 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1064 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:214 #, c-format msgid "0 KB" msgstr "0 KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:192 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:165 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "Evolution jest w trybie offline. Foldery można tworzyć i modyfikować\n" "tylko w trybie online." #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "Podane hasło konta nie jest poprawne. Proszę podać je ponownie" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "Podane hasła nie są identyczne. Proszę podać je ponownie." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "Potwierdzenie hasła:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "Bieżące hasło:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "Nowe hasło:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "Bieżące hasło wygasło. Proszę zmienić hasło teraz." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:660 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "Hasło wygaśnie za %d dni." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:152 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:570 msgid "Custom" msgstr "Własny widok" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:182 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "Edytor (czytanie, tworzenie, edycja)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:186 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1 msgid "Author (read, create)" msgstr "Autor (czytanie, tworzenie)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:190 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "Recenzent (tylko do odczytu)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:240 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegate Permissions" msgstr "Uprawnienia delegata" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:251 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:178 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "Uprawnienia dla %s" #. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee #. summarizing the permissions assigned to him. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:341 msgid "" "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have " "been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf." msgstr "" "Ta wiadomość została wysłana automatycznie przez Evolution. Adresat został " "wyznaczony jako delegat i może teraz wysyłać wiadomości w imieniu nadawcy." #. To translators: Another chunk of the same message. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:346 msgid "You have been given the following permissions on my folders:" msgstr "Nadano następujące uprawnienia do katalogów nadawcy:" #. To translators: This message is included if the delegatee has been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:364 msgid "You are also permitted to see my private items." msgstr "Delegat może zobaczyć elementy prywatne." #. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:371 msgid "However you are not permitted to see my private items." msgstr "Brak jednak dostępu do elementów prywatnych." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:403 #, c-format msgid "You have been designated as a delegate for %s" msgstr "Wyznaczono użytkownika jako delegata dla %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:417 msgid "Delegate To" msgstr "Oddelegowanie do" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:582 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "Usunąć delegata %s?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:700 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "Brak dostępu do Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:712 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "Nie można znaleźć siebie w ActiveDirectory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:725 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "Nie można znaleźć delegata %s w ActiveDirectory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:737 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "Nie można usunąć delegata %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:797 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "Nie można uaktualnić listy delegatów" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:815 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "Nie można dodać delegata %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:983 msgid "Error reading delegates list." msgstr "Błąd podczas odczytu listy delegatów." #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alendarz:" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Co_ntacts:" msgstr "_Kontakty: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "Delegates" msgstr "Delegaci" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10 msgid "Permissions for" msgstr "Uprawnienia dla" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "W zależności od nadanych uprawnień, wymienione\n" "osoby będą mogły wysyłać pocztę i otwierać katalogi\n" "użytkownika." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "_Delegat może zobaczyć elementy prywatne" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "_Odebrane:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18 msgid "_Summarize permissions" msgstr "_Podsumowanie uprawnień" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20 msgid "_Tasks:" msgstr "_Zadania:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "Uprawnienia..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130 msgid "Folder Name" msgstr "Nazwa katalogu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134 msgid "Folder Size" msgstr "Rozmiar katalogu" #. FIXME Limit to one user #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:78 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:321 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "Subskrybuj katalog innego użytkownika" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Drzewo katalogów Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:67 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:246 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "Anuluj subskrypcję katalogu..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:466 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:521 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "Anulować subskrypcję katalogu \"%s\"?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:478 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:533 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "Odsubskrybuj katalog \"%s\"" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Aktualnie twój stan obecności to \"Poza biurem\".\n" "\n" "Czy chcesz zmienić stan swojej obecności na \"W biurze\"?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Informacja \"Poza biurem\":" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Wiadomość wprowadzona poniżej będzie automatycznie wysyłana do każdej " "osoby,\n" "która przyśle ci wiadomość podczas twojej nieobecności w biurze." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Jestem aktualnie w biurze" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Jestem aktualnie poza biurem" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Nie, nie zmieniaj stanu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Asystent obecności poza biurem" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Tak, zmień stan" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "Ostrzeżenie o wygaśnięciu hasła..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "Hasło wygaśnie za 7 dni..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:295 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(Brak uprawnień.)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:403 msgid "Add User:" msgstr "Dodaj użytkownika:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:403 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:934 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:716 msgid "Add User" msgstr "Dodaj użytkownika" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "Nie można usuwać" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "Nie można edytować" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "Tworzenie elementów" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "Tworzenie podkatalogów" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "Usuwanie dowolnego elementu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "Usuwanie własnych elementów" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "Edycja dowolnego elementu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "Edycja własnych elementów" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "Kontakt katalogu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "Właściciel katalogu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "Widoczność katalogu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "Odczyt elementów" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "Rola:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr "Ustawienia wiadomości" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr "Opcje śledzenia" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 msgid "Exchange - Send Options" msgstr "Exchange - opcje wysyłania" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 msgid "I_mportance: " msgstr "_Ważność:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "" "Normalna\n" "Wysoka\n" "Niska" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "" "Normalna\n" "Osobista\n" "Prywatna\n" "Poufna" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "Żą_danie potwierdzenia dostarczenia dla tej wiadomości" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "Żąd_anie potwierdzenia przeczytania dla tej wiadomości" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 msgid "Send as Delegate" msgstr "Wyślij jako delegat" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15 msgid "_Sensitivity: " msgstr "_Czułość:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16 msgid "_User" msgstr "_Użytkownik" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:136 msgid "Select User" msgstr "Użytkownik" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:174 msgid "Address Book..." msgstr "Książka adresowa..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "Subskrybuj kontakty innego użytkownika" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "Subskrybuj kalendarz innego użytkownika" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin that manages a collection of Exchange account specific operations " "and features." msgstr "" "Wtyczka obsługująca zestaw specjalnych funkcji i operacji dla kont Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "Operacje Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "Nie można zmienić hasła z powodu problemów konfiguracyjnych." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot display folders." msgstr "Nie można wyświetlić katalogów." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "Nie można wykonać operacji." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "" "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after " "restarting Evolution." msgstr "" "Zmiany w konfiguracji konta Exchange \"{0}\" zostaną zastosowane po ponownym " "uruchomieniu Evolution." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "Nie można uwierzytelnić na serwerze." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not change password." msgstr "Nie można zmienić hasła." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "Nie można skonfigurować konta Exchange\n" "z powodu nieznanego błędu. Proszę zweryfikować\n" "URL, nazwę użytkownika oraz hasło i spróbować ponownie." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "Nie można określić uprawnień katalogu dla delegatów." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "Nie można znaleźć systemu Exchange Web Storage." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "Nie można odnaleźć serwera {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "Nie można uczynić {0} delegatem" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "Nie można odczytać uprawnień katalogu" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "Nie można odczytać uprawnień katalogu." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "Nie można odczytać stanu Poza biurem." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "Nie można zaktualizować uprawnień katalogu" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "Nie można uaktualnić stanu Poza biurem" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" msgstr "" "Aby wczytać skrzynkę pocztową subskrybowanego użytkownika, należy uruchomić " "ponownie program Evolution." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "Konto Exchange jest w trybie offline." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "Exchange Connector wymaga funkcji serwera\n" "Exchange, które są wyłączone lub blokowane.\n" "Funkcje te muszą być włączone aby korzystać \n" "z wtyczki Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "Informacje dla administratorów Exchange można\n" "znaleźć pod adresem:\n" "\n" "{0}\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "Aktualizacja delegatów nie powiodła się:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Folder already exists" msgstr "Katalog już istnieje" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder does not exist" msgstr "Katalog nie istnieje" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 msgid "Folder offline" msgstr "Katalog bez połączenia" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 #: ../shell/e-shell.c:1306 msgid "Generic error" msgstr "Błąd ogólny" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "Serwera globalnego katalogu nie jest dostępny" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "" "Jeśli program OWA uruchamiany jest z innej ścieżki, należy podać ją w oknie " "konfiguracji konta." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "Skrzynka {0} nie znajduje się na tym serwerze." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "Proszę sprawdzić URL i spróbować ponownie." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "Proszę sprawdzić zapis nazwy serwera i spróbować ponownie." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "Proszę sprawdzić nazwę użytkownika oraz hasło i spróbować ponownie." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "Nie określono serwera globalnego katalogu dla tego konta." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "Brak skrzynki użytkownika {0} na {1}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "No such user {0}" msgstr "Brak użytkownika {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "Password successfully changed." msgstr "Hasło zmienione." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." msgstr "Proszę podać ID delegata lub odznaczyć opcję \"Wyślij jako delegat\"." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "" "Proszę upewnić się że nazwa globalnego serwera katalogowego jest poprawna." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "Proszę uruchomić ponownie Evolution aby zastosować zmiany" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "Please select a user." msgstr "Proszę wybrać użytkownika." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "Hasło jest zbyt słabe i zostało odrzucone przez serwer." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "Konto Exchange zostanie wyłączone po zamknięciu Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "Konto Exchange zostanie usunięte po zamknięciu Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "Serwer Exchange nie jest kompatybilny z wtyczką Exchange Connector." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "Na serwerze znajduje się Exchange 5.5. Exchange Connector\n" "obsługuje tylko Microsoft Exchange 2000 i 2003." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:61 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "Oznacza to, że serwer wymaga określenia nazwy\n" "domeny wraz nazwą użytkownika.\n" "(np. "DOMENA\\użytkownik").\n" "\n" "Problemem może być także błędne hasło." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66 msgid "Try again with a different password." msgstr "Proszę spróbować ponownie z innym hasłem." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "Nie można dodać użytkownika do listy praw dostępu:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "Nie można edytować delegatów." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "Nieznany błąd podczas wyszukiwania {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:543 msgid "Unknown error." msgstr "Nieznany błąd." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 msgid "Unknown type" msgstr "Nieznany typ" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "Unsupported operation" msgstr "Nieobsługiwana operacja" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "Rozmiar poczty na serwerze zbliża się do wartości przydziału." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "" "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " "time." msgstr "" "Dozwolone jest wysyłanie wiadomości w imieniu tylko jednego użytkownika na " "raz." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "Nie można uczynić samego siebie własnym delegatem" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "Przekroczono przydział miejsca dla poczty na serwerze." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "Można skonfigurować tylko pojedyncze konto Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " "mail." msgstr "" "Bieżące użycie dysku to: {0} KB. Proszę usunąć część poczty i zwolnić " "miejsce." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " "receive mail now." msgstr "" "Bieżące użycie dysku to: {0} KB. Nie będzie można wysyłać i/lub odbierać " "poczty." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " "clear up some space by deleting some mail." msgstr "" "Bieżące użycie dysku to: {0} KB. Nie będzie można wysyłać poczty do czasu " "zwolnienia miejsca." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "Your password has expired." msgstr "Hasło wygasło." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "{0} nie może być dodany do listy dostępu" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} jest już delegatem" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} jest już na liście" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "Subskrypcja zadań innego użytkownika" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "Sprawdź uprawnienia katalogu" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Domyślny zewnętrzny edytor " #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Domyślne polecenie używane do uruchomienia edytora." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin for using an external editor as the composer. You can send only " "plain-text messages." msgstr "" "Wtyczka umożliwiająca pisanie wiadomości w zewnętrznym edytorze. Można " "wysyłać tylko wiadomości tekstowe." #. the path to the shared library #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:3 msgid "External Editor" msgstr "Zewnętrzny edytor " #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "Nie można uruchomić edytora" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Nie można utworzyć tymczasowego pliku do zapisu wiadomości. Proszę spróbować " "później." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:4 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Ustawiony w preferencjach wtyczki zewnętrzny edytor nie może być " "uruchomiony. Proszę ustawić inny edytor." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:1 msgid "Compose in _External Editor" msgstr "_Napisz w edytorze zewnętrznym" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:2 msgid "Compose messages using an external editor" msgstr "Tworzenie wiadomości za pomocą zewnętrznego edytora" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Polecenie uruchamiające edytor:" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim\"" msgstr "" "Dla edytora Emacs jest to \"xemacs\"\n" "Dla VI - \"gvim\"" #: ../plugins/face/face.c:59 msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgstr "Proszę wybrać obraz png (48x48, < 700B)" #: ../plugins/face/face.c:69 msgid "PNG files" msgstr "Pliki PNG" #: ../plugins/face/face.c:126 msgid "_Face" msgstr "_Obraz" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "" "Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to " "configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/.evolution/" "faces This will be used in messages that are sent further." msgstr "" "Dołącza nagłówek Face do wysyłanych wiadomości. Najpierw należy wybrać obraz " "png 48x48. Jest on kodowany za pomocą base64 i przechowywany w ~/.evolution/" "faces. Następnie będzie on używany w wysyłanych wiadomościach." #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:56 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Odsubskrybowanie katalogu \"%s\"" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." msgstr "" "Umożliwia anulowanie skubskrypcji katalogów w menu kontekstowym drzewa." #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "Anulowanie subskrypcji katalogów" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "O_dsubskrybuj" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:83 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:90 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:52 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:57 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:83 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:439 msgid "Please enter user name first." msgstr "Proszę wprowadzić najpierw nazwę użytkownika." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:443 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "" "Proszę wprowadzić hasło dostępu do subskrybowanych kalendarzy dla " "użytkownika %s." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:543 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Nie można odczytać danych z serwera Google:\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:693 msgid "Cal_endar:" msgstr "_Kalendarz:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:728 msgid "Retrieve _list" msgstr "Pobierz _listę" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:268 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:300 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup google calendar and contacts." msgstr "Wtyczka do ustawień kalendarza i kontaktów Google." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google sources" msgstr "Źródła Google" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:456 msgid "Checklist" msgstr "Lista sprawdzania" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources." msgstr "Wtyczka do ustawień kalendarzy i kontaktów groupwise." #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Account Setup" msgstr "Ustawienia konta Groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:220 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Forward' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "Użytkownik '%s' udostępnił katalog\n" "\n" "Wiadomość od \"%s\"\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Przycisk \"Dalej\" pozwala zainstalować\n" "współdzielony katalog\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:225 msgid "Install the shared folder" msgstr "Instaluj katalog współdzielony" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:227 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Instalacja katalogu współdzielonego" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80 msgid "Junk Settings" msgstr "Ustawienia niechcianych wiadomości" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Ustawienia niechcianych wiadomości" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Ustawienia niechcianych..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "Lista niechcianych:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "_Disable" msgstr "_Wyłącz" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Uaktywnij" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "_Lista niechcianych" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53 msgid "Message Retract" msgstr "Wycofywanie wiadomości" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:58 msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this ?" msgstr "" "Wycofanie wiadomości może usunąć ją ze skrzynki pocztowej odbiorcy. Na pewno " "to zrobić?" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:77 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Wiadomość wycofana pomyślnie" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:87 msgid "Retract Mail" msgstr "Wycofaj pocztę" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgstr "Dodanie opcji wysyłania do wiadomości groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts." msgstr "Wtyczka obsługująca funkcje kont GroupWise." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Features" msgstr "Opcje Groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "Wycofanie wiadomości zakończone niepowodzeniem" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "Serwer nie zezwolił na wycofanie wybranej wiadomości." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "Nieprawidłowy użytkownik" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:2 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "Nie można nadać dostępu pełnomocnika użytkownikowi "{0}"." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "Określenie użytkownika" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:4 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "Temu użytkownikowi nadano już uprawnienia pełnomocnika." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:5 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "" "Aby nadać uprawnienia pełnomocnika, należy określić poprawną nazwę " "użytkownika." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "" "Konto o nazwie "{0}" już istnieje. Proszę sprawdzić drzewo " "katalogów." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "Konto już istnieje" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" "Logowanie jako pełnomocnik "{0}" zakończone niepowodzeniem. Proszę " "sprawdzić adres e-mail i spróbować ponownie." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:3 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "To jest powtarzające się zebranie" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:4 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "Zaakceptować je?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:5 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "Odrzucić je?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:6 msgid "You cannot share folder with specified user "{0}"" msgstr "" "Nie można współużytkować katalogu z podanym użytkownikiem "{0}"" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:7 msgid "You have to specify a user name whom you want to add to the list" msgstr "Należy określić użytkownika do dodania do listy" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Zaakceptuj wstępnie" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 msgid "Users:" msgstr "Użytkownicy :" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "Dos_tosuj komunikaty powiadamiania" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "Kon_takty..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:516 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Powiadomienie udostępnionego katalogu" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Uczestnicy będą otrzymywać następujące powiadomienie.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Nie współdzielony" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "_Współdzielony z..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Współdzielenie" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "Prawa dostępu" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "Dodaj/Edytuj" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "_Kontakty" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Modyfikacja _katalogów/opcji/zasad/" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Odczyt elementów _prywatnych" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Przypomnienia" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Z_asubskrybuj moje przypomnienia" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Zasubskrybuj moje _powiadomienia" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Napisz" #. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15 msgid "permission to read|_Read" msgstr "_Odczyt" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Nazwa konta" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "Login proxy" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:491 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:85 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sProszę zprowadzić hasło dla %s (użytkownik %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:509 msgid "_Proxy Login..." msgstr "_Logowanie pełnomocnika..." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:691 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "Karta pełnomocnik jest dostępna gdy konto jest w trybie online." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:696 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "Karta pełnomocnik jest dostępna gdy konto jest włączone." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:751 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:322 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Proszę wprowadzić użytkowników i ustawić uprawnienia" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:341 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "_Nowy katalog współdzielony..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:449 msgid "Sharing" msgstr "Współdzielenie" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:534 msgid "Custom Notification" msgstr "Własne powiadomienie" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:756 msgid "Add " msgstr "Dodaj" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:762 msgid "Modify" msgstr "Modyfikuj" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:107 msgid "Message Status" msgstr "Stan wiadomości" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:121 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:135 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:150 msgid "Creation date:" msgstr "Data utworzenia:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:189 msgid "Recipient: " msgstr "Odbiorca:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:196 msgid "Delivered: " msgstr "Dostarczono:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:202 msgid "Opened: " msgstr "Otwarto:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:207 msgid "Accepted: " msgstr "Zaakceptowano:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:212 msgid "Deleted: " msgstr "Usunięto:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:217 msgid "Declined: " msgstr "Odrzucono:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:222 msgid "Completed: " msgstr "Zakończono:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:227 msgid "Undelivered: " msgstr "Niedostarczone:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:251 msgid "Track Message Status..." msgstr "Śledź status wiadomości..." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup hula calendar sources." msgstr "Wtyczka do ustawień kalendarzy programu Hula." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Account Setup" msgstr "Ustawienia konta Hula" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:320 msgid "Custom Headers" msgstr "Własne nagłówki" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:333 msgid "IMAP Headers" msgstr "Nagłówki IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "Własne nagłówki" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers" msgstr "Nagłówki IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "N_agłówki podstawowe i dla list dyskusyjnych (domyślne)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "Fetch A_ll Headers" msgstr "Pobierz _wszystkie nagłówki" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Dodatkowe nagłówki, które należy pobrać poza standardowymi.\n" "Opcja jest ignorowana w przypadku wybrania 'Wszystkich nagłówków'." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Ustawienie nagłówków IMAP.\n" "Uwaga: więcej nagłówków oznacza dłuższy czas pobierania." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Podstawowe nagłówki - (najszybciej)\n" "Opcja polecana dla osób nie korzystających z filtrów w listach dyskusyjnych" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." msgstr "Wtyczka obsługująca funkcje kont IMAP." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "Funkcje IMAP" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:78 msgid "_Import to Calendar" msgstr "_Importuj do kalendarza" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83 msgid "_Import to Tasks" msgstr "_Importuj do zadań" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:201 msgid "Import ICS" msgstr "Importuj ICS" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:224 msgid "Select Task List" msgstr "Lista zadań" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:228 msgid "Select Calendar" msgstr "Kalendarz" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:260 #: ../shell/e-shell-importer.c:696 msgid "_Import" msgstr "I_mportuj" #. the path to the shared library #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2 msgid "Import to Calendar" msgstr "Importuj do kalendarza" #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3 msgid "Imports ICS attachments to calendar." msgstr "Importuje załączniki ICS do kalendarza." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:49 msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" msgstr "Nie wczytano usługi Hardware Abstraction Layer" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:50 msgid "" "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " "the service and rerun this program, or contact your system administrator." msgstr "" "Wymagana usługa \"hald\" nie jest uruchomiona. Proszę uruchomić usługę i " "uruchomić ten program ponownie lub skontaktować się z administratorem." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:83 msgid "Search for an iPod failed" msgstr "Wyszukiwanie odtwarzacza iPod zakończone niepowodzeniem" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:84 msgid "" "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not " "connected to the system or it is not powered on." msgstr "" "Nie można znaleźć urządzenia iPod do synchronizacji. Być może nie jest ono " "podłączone do komputera lub włączone." #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:164 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "Format iCalendar (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "" "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod" msgstr "" "Synchronizuje wybrane zadanie/notatkę/kalendarz/książkę adresową z Apple iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "Synchronizuj z iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "Synchronizacja z iPod" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:443 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:568 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "Nie można wczytać kalendarza '%s'." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:588 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Spotkanie w kalendarzu '%s' koliduje z tym zebraniem" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:614 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Znaleziono spotkanie w kalendarzu '%s'." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:690 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Nie można znaleźć żadnego kalendarza" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:697 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Nie można znaleźć tego zebrania w żadnym kalendarzu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:701 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Nie można znaleźć tego zadania w żadnej liście" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:705 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Nie można znaleźć tej notatki w żadnej liście" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:776 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Wyszukiwanie istniejącej wersji spotkania" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:945 msgid "Unable to parse item" msgstr "Nie można przeanalizować elementu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1003 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Nie można wysłać elementu do kalendarza \"%s\". %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1015 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Wysłane do kalendarza \"%s\" jako zaakceptowane" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1019 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Wysłane do kalendarza \"%s\" jako wstępne" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1024 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Wysłane do kalendarza \"%s\" jako odrzucone" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1029 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Wysłane do kalendarza '%s' jako odwołane" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1123 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizator usunął delegata %s." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1130 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Wysłano informację o odwołaniu do delegata" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Nie można wysłać informacji o odwołaniu do delegata" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1218 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Nie można uaktualnić stanu uczestnika, ponieważ jest on nieprawidłowy" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1245 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Nie można uaktualnić uczestnika. \"%s\"" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1249 msgid "Attendee status updated" msgstr "Stan uczestnika został uaktualniony" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1275 msgid "Meeting information sent" msgstr "Wysłano informacje o zebraniu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1278 msgid "Task information sent" msgstr "Wysłano informacje o zadaniu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1281 msgid "Memo information sent" msgstr "Wysłano informacje o notatce" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1290 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Nie można wysłać informacji o zebraniu. Zebranie nie istnieje." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1293 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Nie wysłać informacji dot. tego zadania. Zadanie nie istnieje." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1296 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Nie można wysłać informacji o notatce. Notatka nie istnieje." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1365 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1376 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Przypisany kalendarz jest niepoprawny" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1366 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1377 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "Wiadomość zawiera kalendarz, ale nie jest on formatu iCalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1417 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1435 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1517 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Element w kalendarzu nie jest poprawny" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1418 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1436 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1518 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Wiadomość zawiera kalendarz, ale nie zawiera on zdarzeń, zadań lub " "informacji o zajętości" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1447 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Załączony kalendarz zawiera wiele elementów" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1448 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Aby przetworzyć wszystkie elementy, należy zapisać plik, a następnie " "zaimportować kalendarz" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2148 msgid "This meeting recurs" msgstr "Spotkanie powtarzalne" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2151 msgid "This task recurs" msgstr "Zadanie powtarzalne" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2154 msgid "This memo recurs" msgstr "Notatka powtarzalna" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2383 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Usunięcie wiadomości po wykonaniu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2393 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2425 msgid "Conflict Search" msgstr "Wyszukiwanie konfliktów" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2408 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Proszę wybrać kalendarze w celu wyszukania kolidujących zebrań" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:189 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:298 msgid "Today" msgstr "Dziś" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:194 msgid "Today %H:%M" msgstr "Dziś %k:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:198 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Dziś %k:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:207 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Dziś %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:217 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutro" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:222 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Jutro %k:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:226 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Jutro %k:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:231 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Jutro %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Jutro %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:254 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:259 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %k:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:268 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:281 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e %B" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:287 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e %B %k:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:291 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %B %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:296 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e %B %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %B %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:311 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e %B %Y %k:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:315 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %B %Y %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:320 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e %B %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:324 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %B %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:349 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:437 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:525 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Proszę odpowiedzieć w imieniu %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Otrzymano w imieniu %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:356 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s poprzez %s opublikował(a) następującą informację o zebraniu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s opublikował(a) następującą informację o zebraniu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s delegował następujące zebranie:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:366 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "" "%s poprzez %s zwraca się o twoją obecność na następującym zebraniu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s zwraca się o twoją obecność na następującym zebraniu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s poprzez %s chce dodania do istniejącego zebrania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s chce dodania do istniejącego zebrania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "" "%s poprzez %s chce otrzymać najświeższe informacje o następującym " "zebraniu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "" "%s chce otrzymać najświeższe informacje o następującym zebraniu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "" "%s poprzez %s odesłał(a) następującą odpowiedź odnośnie zebrania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s odesłał(a) następującą odpowiedź odnośnie zebrania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s poprzez %s anulował(a) następujące zebranie:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s anulował(a) następujące zebranie." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s poprzez %s zaproponawał(a) następujące zmiany zebrania." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s zaproponawał(a) następujące zmiany zebrania." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s poprzez %s odrzucił(a) następujące zmiany zebrania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s odrzucił(a) następujące zmiany zebrania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:444 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s poprzez %s opublikował(a) następujące zadanie:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s opublikował(a) następujące zadanie:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s zwraca się o przypisanie %s do następującego zadania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:454 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s poprzez %s przypisał(a) tobie zadanie:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s przypisał(a) tobie zadanie:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s poprzez %s chce dodania do istniejącego zadania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s chce dodania do istniejącego zadania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:468 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "" "%s poprzez %s chce otrzymać najświeższe informacje o następującym " "przypisanym zadaniu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s chce otrzymać najświeższe informacje o przypisanym następującym " "zadaniu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "" "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s poprzez %s odesłał(a) odpowiedź dot. przypisanego zadania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s odesłał(a) odpowiedź przypisanego zadania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s poprzez %s anulował(a) następujące przypisane zadanie:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s anulował(a) następujące przypisane zadanie:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486 #, c-format msgid "" "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s poprzez %s zaproponował(a) następujące zmiany przypisania zadania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s zaproponował(a) następujące zmiany przypisania zadania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s poprzez %s odrzucił(a) następujące przypisane zadanie:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s odrzucił(a) następujące przypisane zadanie:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:532 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s poprzez %s opublikował(a) następującą notatkę:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s opublikował(a) następującą notatkę:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:539 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s poprzez %s chce dodania do istniejącej notatki:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s chce dodania do istniejącej notatki:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:545 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s poprzez %s anulował(a) następującą notatkę wspódzieloną:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s anulował(a) następującą notatkę współdzieloną:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:818 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Otwórz kalendarz" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:824 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:828 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856 msgid "_Decline" msgstr "_Odmów" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:825 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 msgid "_Accept" msgstr "_Akceptuj" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:828 msgid "_Decline all" msgstr "_Odmów wszystko" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829 msgid "_Tentative all" msgstr "_Wstępnie wszystko" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:852 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857 msgid "_Tentative" msgstr "_Wstępnie" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830 msgid "_Accept all" msgstr "_Akceptuj wszystko" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841 msgid "_Send Information" msgstr "_Wyślij informacje" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:845 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Aktualizuj stan uczestników" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizuj" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1012 msgid "Start time:" msgstr "Czas rozpoczęcia:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1021 msgid "End time:" msgstr "Czas zakończenia:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1037 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1087 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073 msgid "Send _reply to sender" msgstr "Odpo_wiedz nadawcy" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1101 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Wyślij _uaktualnienia do uczestników" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1110 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Zastosuj do wszystkich instancji" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1119 msgid "Show time as _free" msgstr "Wyświetlanie czasu jako _wolny" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1852 msgid "_Tasks :" msgstr "_Zadania :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1854 msgid "Memos :" msgstr "Notatki :" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgstr "Wyświetla załączony tekst/kalendarz we wiadomościach." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Formater Itip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "" ""{0}" wydelegował zebranie. Czy dodać delegata "{1}" ?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "To zebranie zostało oddelegowane." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Ta odpowiedź nie pochodzi od aktualnego uczestnika. Czy dodać nadawcę jako " "uczestnika?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47 msgid "Proxy _Logout" msgstr "_Wyloguj z proxy" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Allows disabling of accounts." msgstr "Pozwala wyłączać konta" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable Account" msgstr "Wyłącz konto" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Dzwonek lub odegranie pliku dźwiękowego." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "Miganie ikoną w obszarze powiadamiania." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Włącza wiadomości D-Bus." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Włącza ikonę w obszarze powiadamienia." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Generuje komunikat D-BUS po otrzymaniu nowych wiadomości." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "Jeśli ma wartość \"true\" to dźwięk systemowy, w innym wypadku odegra plik " "dźwiękowy gdy nadejdzie nowa wiadomość." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Powiadamianie tylko dla katalogu odebrane." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Odtwarzanie dźwięku po otrzymaniu nowej wiadomości." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Okno informacyjne oraz ikona." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "Powiadamia o nowych wiadomościach za pomocą ikony w polu systemowym." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Nazwa pliku dźwiękowego do odtworzenia." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Nazwa pliku dźwiękowego do odtworzenia, jeśli nie jest aktywny dzwonek " "systemowy." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "" "Określa czy po otrzymaniu nowej wiadomości odegrać dźwięk czy dzwonek " "systemowy." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" "Określa czy wyświetlać informacje nad ikoną gdy nadejdzie nowa wiadomość." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "Określa czy ikona powinna mrugać." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "" "Określa czy powiadamiać o nowych wiadomościach tylko dla katalogu Odebrane." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:255 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Generacja komunikatu _D-Bus" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:378 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Powiadamianie o nowych wiadomościach" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:399 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "Właściwości powiadamiania o nowych wiadomościach" #. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:458 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "%d nowa wiadomość\n" "w katalogu %s" msgstr[1] "" "%d nowe wiadomości\n" "w katalogu %s" msgstr[2] "" "%d nowych wiadomości\n" "w katalogu %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:463 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Nadeszła %d nowa wiadomość." msgstr[1] "Nadeszły %d nowe wiadomości." msgstr[2] "Nadeszło %d nowych wiadomości." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:480 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:485 msgid "New email" msgstr "Nowa wiadomość" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:544 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Wyświetlanie i_kony z w obszarze powiadamiania" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:547 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "_Mruganie ikony w obszarze powiadamiania" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:549 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "O_kno informacyjne wraz z ikoną" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:730 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "_Odtwarzanie dźwięku po otrzymaniu nowej wiadomości" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736 msgid "_Beep" msgstr "D_zwonek systemowy" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:737 msgid "Play _sound file" msgstr "Odt_worzenie pliku dźwiękowego" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:748 msgid "Specify _filename:" msgstr "Nazwa p_liku:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:749 msgid "Select sound file" msgstr "Plik dźwiękowy" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:750 msgid "Pl_ay" msgstr "Od_twórz" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:807 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Powiadamianie tylko dla katalogu _Odebrane" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "" "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in notification " "area and a notification message whenever a new message has arrived." msgstr "" "Generuje komunikat D-Bus lub powiadamia o nowych wiadomościach za pomocą " "ikony w polu systemowym i powiadomienia." #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Mail Notification" msgstr "Powiadamianie o nowych wiadomościach" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail " "message." msgstr "Wtyczka umożliwiająca tworzenie zebrań z treści wiadomości." #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Meeting" msgstr "_Przekształć w zebranie" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to meeting" msgstr "Wiadomość w zebranie" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:287 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Nie można otworzyć kalendarza. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:292 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "Wybrane źródło jest tylko do odczytu i nie można utworzyć tutaj zadania. " "Proszę wybrać inne źródło." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " "message." msgstr "Wtyczka umożliwiająca tworzenie zadań z treści wiadomości." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1 msgid "Con_vert to Task" msgstr "_Przekształć w zadanie" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to task" msgstr "Wiadomość w zadanie" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 msgid "Convert the selected message to a new task" msgstr "Przekształca zaznaczoną wiadomość w nowe zadanie" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "Skontaktuj z _właścicielem listy" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Get list _archive" msgstr "Pobierz _archiwum listy" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 msgid "Get list _usage information" msgstr "_Pobierz informacje o liście" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Listy dyskusyjne" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "_Lista dyskusyjna" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "" "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)." msgstr "" "Akcje dla typowych poleceń listy pocztowej (subscribe, unsubscribe, ...)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 msgid "_Post message to list" msgstr "_Wyślij wiadomość do listy" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 msgid "_Subscribe to list" msgstr "_Zasubskrybuj listę" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "O_dsubskrybuj listę" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Czynność nie jest dostępna" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Wiadomość e-mail zostanie wysłana na adres URL \"{0}\". Można wysłać " "wiadomość automatycznie, albo przejrzeć i zmienić ją.\n" "\n" "W krótkim czasie po wysłaniu wiadomości, powinna nadejść odpowiedź z listy " "dyskusyjnej." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Uszkodzony nagłówek" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Brak czynności e-mail" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Wysyłanie nie jest dozwolone" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Wysyłanie na tą listę dyskusyjną nie jest dozwolone. Prawdopodobnie, jest to " "lista tylko do odczytu. W celu uzyskania szczegółów skontaktuj się z " "właścicielem listy." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Wysłać wiadomość e-mail na listę dyskusyjną?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did " "not contain any action we could process.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Nie można wykonać czynności. Oznacza to, że nagłówek nie zawiera żadnej " "obsługiwanej czynności.\n" "\n" "Nagłówek: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Nagłówek {0} wiadomości jest uszkodzony i nie może zostać przetworzony.\n" "\n" "Nagłówek: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Wiadomość nie zawiera informacji nagłówka koniecznych dla tej czynności." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Zmodyfikuj wiadomość" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Wyślij wiadomość" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact List _Owner" msgstr "_Właściciel listy kontaktów" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Skontaktuj z właścicielem listy, z której pochodzi ta wiadomość" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get List _Archive" msgstr "Pobierz _archiwum listy" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "_Pobierz informacje o liście" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Pobierz archiwum listy, z której pochodzi ta wiadomość" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Pobierz informację o użyciu listy, z której pochodzi ta wiadomość" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Wyślij wiadomość do listy, z której pochodzi zaznaczona wiadomość" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Zasubskrybuj listę, z której pochodzi ta wiadomość" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Odsubskrybuj listę, z której pochodzi zaznaczona wiadomość" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Wyślij wiadomość do listy" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Zasubskrybuj listę" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "Odsubskrybuj listę" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Czy oznaczyć także wiadomości w podkatalogach?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:41 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Oznaczyć jako przeczytane wiadomości tylko z bieżącego katalogu lub także z " "podkatalogów?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:164 msgid "Current Folder and _Subfolders" msgstr "_Bieżący katalog i podkatalogi" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:176 msgid "Current _Folder Only" msgstr "_Tylko bieżący katalog" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Oznacz wszystkie jako przeczytane" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "O_znacz wiadomości jako przeczytane" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3 msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" msgstr "Służy do oznaczania katalogów jako przeczytane" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1 msgid "Mark calendar offline" msgstr "Oznacz kalendarz jako offline" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2 msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." msgstr "Oznacza wybrnay kalendarz do przeglądania w trybie offline" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3 msgid "_Do not make available for offline use" msgstr "_Nie udostępniaj w trybie offline" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4 msgid "_Make available for offline use" msgstr "_Oznacz do użycia w trybie offline" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which implements mono plugins." msgstr "Wtyczka implementująca wtyczki mono." #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Mono Loader" msgstr "Mono Loader" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." msgstr "Wtyczka pozwalająca włączać i wyłączać inne wtyczki." #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:252 msgid "Plugin Manager" msgstr "Menedżer wtyczek" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Włącza i wyłącza wtyczki" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "_Plugins" msgstr "_Wtyczki" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 msgid "Author(s)" msgstr "Autor(zy)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:265 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Uwaga: Część zmian odniesie skutek po ponownym uruchomieniu programu" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:291 msgid "Overview" msgstr "Przegląd" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:362 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:424 msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to " "disable HTML messages.\n" "\n" "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" msgstr "" "Testowa wtyczka demonstrująca formatowanie wiadomości (pozwala wyłączyć " "wiadomości HTML)\n" "\n" "Ta wtyczka zawiera kod demonstracyjny i nie jest wspierana.\n" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Tryb tekstowy" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7 msgid "Prefer plain-text" msgstr "Format tekstowy" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191 msgid "Show HTML if present" msgstr "Wyświetlanie HTML jeżeli obecny" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:192 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "Preferowanie tekstu" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:193 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Wyświetlanie tylko tekstu" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:236 msgid "HTML _Mode" msgstr "_Tryb HTML" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Profiler Evolution" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Writes a log of profiling data events." msgstr "Zapisuje dziennik zdarzeń danych wydajności." #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Allows calendars to be published to the web" msgstr "Pozwala publikować kalendarze w sieci." #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Publikacja kalendarzy" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Locations" msgstr "Położenia" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publikuj informacje z kalendarza" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:595 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "Czy na pewno usunąć ten adres URL?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "Codziennie\n" "Co tydzień\n" "Ręcznie (poprzez menu Akcje)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "U_aktywnij" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "Położenie publikacji" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Częstotliwość publikacji" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 msgid "" "SSH\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "SSH\n" "Publiczbny FTP\n" "FTP (z logowanem)\n" "Udział Windows\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Bezpieczny WebDAV (HTTPS)\n" "Położenie własne" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "_Typ usługi:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 msgid "_File:" msgstr "_Plik:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publikuj jako:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamiętanie hasła" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Username:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "iCal\n" "Wolny/Zajęty" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Hello Python" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Testy wczytywania wtyczek w języku python" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Wtyczka testowa w języku python" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Wtyczka testowa dla modułu Python EPlugin loader." #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which loads other plugins written using python." msgstr "Wtczka, która wczytuje inne wtyczki napisane w języku python." #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2 msgid "Python Loader" msgstr "Python Loader" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:108 msgid "SpamAssassin (built-in)" msgstr "SpamAssassin (wbudowany)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "Nie znaleziono programu SpamAssassin, kod %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:150 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Nie można utworzyć potoku: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:189 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "Błąd po funkcji fork: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:244 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "Proces potomny SpamAssassin nie odpowiada, usuwanie..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:246 #, c-format msgid "Wait for Spamassassin child process interrupted, terminating..." msgstr "Przerwano oczekiwanie na proces potomny SpamAssassin, kończenie..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:255 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "Błędny potok do programu SpamAssasin, kod błędu: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:498 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available." msgstr "Program SpamAssassin nie jest dostępny" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:865 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "" "Spowoduje to pewniejsze, ale również wolniejsze działanie programu " "SpamAssassin" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:871 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "_Dołączenie zewnętrznych testów" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "" "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires SpamAssassin " "to be installed." msgstr "" "Filtruje niechcianą pocztę za pomoca programu SpamAssassin. Wtyczka wymaga " "programu SpamAssassin." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin junk plugin" msgstr "Wtyczka SpamAssassin " #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Spamassassin Options" msgstr "Opcje SpamAssassin" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." msgstr "" "Wtyczka pozwalająca zapisać na raz wszystki załączniki lub części wiadomości." #. the path to the shared library #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:315 msgid "Save attachments" msgstr "Zapis załączników" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments..." msgstr "Zapisz załączniki..." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "Zapis wszystkich załączników" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:321 msgid "Select save base name" msgstr "Proszę podać nazwę bazową" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:340 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:348 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:163 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Description List" msgstr "Lista opisów" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Categories List" msgstr "Lista kategorii" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Comment List" msgstr "Lista komentarzy" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Created" msgstr "Utworzono" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Contact List" msgstr "Lista kontaktów" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Start" msgstr "Rozpoczęcie" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "End" msgstr "Zakończenie" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "percent Done" msgstr "procent ukończono" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "URL" msgstr "Adres URL:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Attendees List" msgstr "Uczestnicy" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowano" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:532 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "Zaawansowane opcje formatu CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:539 msgid "Prepend a header" msgstr "Dodanie nagłówka" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:548 msgid "Value delimiter:" msgstr "Separator wartości:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:554 msgid "Record delimiter:" msgstr "Separator rekordów:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "Wartości umieszczone w:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Format wartości oddzielonych przecinkiem (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Zapisz wybrane" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgstr "Zapisuje zaznaczony kalendarz lub listę zadań na dysku." #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "_Save to Disk" msgstr "_Zapisz na dysk" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:150 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:377 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "Format RDF (.rdf)" # FIXME - A może Wybór miejsca docelowego? #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:161 msgid "Select destination file" msgstr "Wybór pliku docelowego" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Select one source" msgstr "Proszę wybrać źródło" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgstr "Wybiera kalendarz lub zadanie do wyświetlania" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "Show _only this Calendar" msgstr "P_okaż tylko ten kalendarz" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "Show _only this Memo List" msgstr "P_okaż tylko tę listę notatek" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5 msgid "Show _only this Task List" msgstr "P_okaż tylko tę listę zadań" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Guides you through your initial account setup." msgstr "Przeprowadza przez początkowe ustawienia konta." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Setup Assistant" msgstr "Asystent ustawień" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:85 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Asystent ustawień Evolution" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88 msgid "Welcome" msgstr "Witamy" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:89 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Wtamy w Evolution. Na kolejnych kilku ekranach będzie można podać " "informacje, które pozwolą na łączenie się z kontami e-mail oraz na " "importowanie plików z innych aplikacji. \n" "\n" "Aby kontynuować, proszę nacisnąć przycisk \"Dalej\". " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:135 msgid "Importing files" msgstr "Importowanie plików" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:137 #: ../shell/e-shell-importer.c:141 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Proszę wybrać informacje do importowania:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:152 #: ../shell/e-shell-importer.c:394 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Od %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:232 #: ../shell/e-shell-importer.c:505 #, c-format msgid "Importing data." msgstr "Importowanie danych." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:234 #: ../shell/e-shell-importer.c:519 msgid "Please wait" msgstr "Proszę czekać" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." msgstr "Wskazuje czy wątkowanie wiadomości powinno wracać do tematu." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Wątkowanie tematów" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Wątkuj wiadomości wg tematu" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Powrót do grupowania listów w wątki według _tematu" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "Lista kluczy/wartości dla wtyczki szablonów do zamiany w wiadomości." #: ../plugins/templates/templates.c:613 msgid "No title" msgstr "Bez tytułu" #: ../plugins/templates/templates.c:741 msgid "Save as _Template" msgstr "Zapisz jako _szablon" #: ../plugins/templates/templates.c:743 msgid "Save as Template" msgstr "Zapisz jako szablon" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "Wtyczka wzorców w kopiach roboczych" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A simple plugin which uses ytnef to decode tnef attachments." msgstr "Prosta wtyczka do dekodowania załączników tnef za pomocą ytnef." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Attachment decoder" msgstr "Dekoder załączników TNEF" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup WebDAV contacts." msgstr "Wtyczka do ustawień kontaktów WebDAV." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "Kontakty WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:69 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:74 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:100 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:311 msgid "URL:" msgstr "Adres URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:338 msgid "_Avoid IfMatch (needed on apache < 2.2.8)" msgstr "_Unikanie IfMatch (wymagane dla apache < 2.2.8)" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Powłoka Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Evolution Shell Config factory" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Test Evolution" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Testowy składnik Evolution" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Uwierzytelnianie połączeń z serwerem pośrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Adres URL automatycznej konfiguracji pośrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Wersja konfiguracji" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window height" msgstr "Domyślna wysokość okna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window state" msgstr "Domyślny stan okna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window width" msgstr "Domyślna szerokość okna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" "Włącza ustawienia pośrednika podczas łączenia się z witrynami HTTP/Secure " "HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Nazwa hosta pośrednika HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Hasło pośrednika HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port pośrednika HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Nazwa użytkownika na serwerze pośrednika HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID lub alias składnika domyślnie wyświetlanego przy uruchomieniu." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "Jeśli włączone, to połączenia do serwera pośrednika wymagać będą " "uwierzytelniania. Nazwa użytkownika pobierana jest z klucza GConf \"/apps/" "evolution/shell/network_config/authentication_user\", a hasło z bazy kluczy " "lub z pliku ~/.gnome2_private/Evolution." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Ostatnia zaktualizowana wersja konfiguracji" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Lista ścieżek do katalogów synchronizowanych na dysk, dla użytku bez " "podłączenia do sieci" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Komputery bez pośrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Hasło uwierzytelniania dla pośrednika HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Tryb konfiguracji pośrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Nazwa hosta pośrednika SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Port pośrednika SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Nazwa hosta pośrednika bezpiecznego HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Port pośrednika bezpiecznego HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "Wybór trybu konfiguracji pośrednika. Dostępne wartości to 0,1,2 i 3 " "oznaczające odpowiednio \"użycie ustawień systemowych\", \"bez pośrednika\", " "\"ręczna konfiguracja pośrednika\" oraz \"użycie konfiguracji pośrednika z " "adresu url autokonfiguracji\"." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Panel boczny jest wodoczny" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Pominięcie ostrzegawczego okna o rozwojowej wersji" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 ../shell/main.c:471 msgid "Start in offline mode" msgstr "Rozpoczyna w trybie bez podłączenia" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Pasek stanu jest wodoczny" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "Wersja konfiguracji Evolution z numerami wersji (np: \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Domyślna wysokość głównego okna, w pikselach." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Domyślna szerokość głównego okna, w pikselach." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego, w pikselach." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Ostatnio zaktualizowana wersja konfiguracji Evolution z numerami wersji (np: " "\"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Nazwa komputera pośrednika sieciowego HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Nazwa komputera pośrednika sieciowego bezpiecznego HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "Nazwa komputera pośrednika sieciowego SOCKS." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "Port na komputerze pośrednika określony przez \"/apps/evolution/shell/" "network_config/http_host\"." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "Port na komputerze pośrednika określony przez \"/apps/evolution/shell/" "network_config/secure_host\"." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "Port na komputerze pośrednika określony przez \"/apps/evolution/shell/" "network_config/socks_host\"." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Styl przycisków okna. Może być \"text\" (tekst), \"icons\" (ikony), \"both" "\" (oba), \"toolbar\" (pasek narzędziowy). Jeżeli ustawione jest \"toolbar" "\", styl przycisków jest określany przez ustawienia paska narzędziowego " "GNOME." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Ten klucz zawiera listę komputerów, z którymi należy łączyć się " "bezpośrednio, a nie poprzez pośrednika (jeśli jest on aktywny). Dopuszczalne " "wartości klucza to nazwy hostów, domeny (za pomocą znaków zastępujących jak " "np: *.foo.com), adresy IP (IPv4 oraz IPv6) i adresy z maską sieciową (jak " "np: 192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Wiodoczność paska narzędzi" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "Adres URL z konfiguracją pośrednika." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Używanie pośrednika HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Nazwa użytkownika uwierzytelniania dla pośrednika HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Określa, czy Evolution będzie uruchomiony w trybie bez podłączenia do sieci, " "zamiast z podłączeniem." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Określa, czy okno powinno być zmaksymalizowane." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Określa, czy panel boczny jest widoczny." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Określa, czy pasek stanu ma być widoczny." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Określa, czy pasek narzędzi jest widoczny." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Określa, czy okno ostrzegające o rozwojowej wersji Evolution nie będzie " "wyświetlane." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Określa, czy przyciski okna są widoczne." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "Window button style" msgstr "Styl przycisków okna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Przyciski okna są widoczne" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Aktywne połączenia" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Aktywne połączenia" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "" "Proszę nacisnąć przycisk OK, aby zamknąć powyższe połączenia i przejść w " "tryb bez podłączenia do sieci" #: ../shell/e-shell-importer.c:131 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Typ importu:" #: ../shell/e-shell-importer.c:134 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Proszę wybrać typ pliku i plik do zaimportowania do programu Evolution." #: ../shell/e-shell-importer.c:138 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Wybierz miejsce docelowe dla tego importu" #: ../shell/e-shell-importer.c:144 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Skontrolowano możliwości importu ustawień \n" "z następujących aplikacji: Pine, Netscape, Elm, iCalendar.\n" "Nie znaleziono jednak żadnych możliwych do zaimportowania\n" "ustawień. Aby spróbować jeszcze raz, proszę nacisnąć\n" "przycisk \"W tył\".\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:282 msgid "F_ilename:" msgstr "Nazwa pl_iku:" #: ../shell/e-shell-importer.c:287 msgid "Select a file" msgstr "Wybór pliku" #: ../shell/e-shell-importer.c:296 msgid "File _type:" msgstr "_Typ pliku:" #: ../shell/e-shell-importer.c:332 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "I_mport _danych i ustawień ze starszych programów" #: ../shell/e-shell-importer.c:335 msgid "Import a _single file" msgstr "Imp_ort pojedynczego pliku" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:313 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Preferencje Evolution" #. To translators: This is the window title and %s is the #. component name. Most translators will want to keep it as is. #: ../shell/e-shell-view.c:47 ../shell/e-shell-window.c:332 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:75 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "W systemie nie jest zainstalowany GNOME Pilot tools." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:83 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Błąd przy wykonywaniu %s." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:139 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Nie zainstalowano programu Bug buddy." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:142 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Nie można uruchomić Bug buddy." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-commands.c:942 msgid "translator-credits" msgstr "GNOME PL Team " #: ../shell/e-shell-window-commands.c:953 msgid "Evolution Website" msgstr "Witryna WWW Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:971 msgid "Error opening the FAQ webpage." msgstr "Błąd podczas otwierania witryny FAQ." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1168 msgid "_Work Online" msgstr "Praca _z podłączeniem" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1181 ../ui/evolution.xml.h:57 msgid "_Work Offline" msgstr "Praca _bez podłączenia" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1194 msgid "Work Offline" msgstr "Praca bez podłączenia" #: ../shell/e-shell-window.c:381 msgid "" "Evolution is currently online.\n" "Click on this button to work offline." msgstr "" "Program Evolution jest w trybie online.\n" "Kliknięcie na tym przycisku przełącza w tryb offline." #: ../shell/e-shell-window.c:388 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Program Evolution jest w trakcie rozłączania z siecią." #: ../shell/e-shell-window.c:395 msgid "" "Evolution is currently offline.\n" "Click on this button to work online." msgstr "" "Program Evolution jest w trybie offline.\n" "Kliknięcie na tym przycisku przełącza w tryb online." # FIXME - sprawdzić formę!! #: ../shell/e-shell-window.c:786 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Przełącz do %s" #: ../shell/e-shell.c:641 msgid "Unknown system error." msgstr "Nieznany błąd systemowy." #: ../shell/e-shell.c:839 ../shell/e-shell.c:840 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell.c:1298 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:314 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../shell/e-shell.c:1300 msgid "Invalid arguments" msgstr "Niepoprawny argumenty" #: ../shell/e-shell.c:1302 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Nie można dokonać rejestracji na serwerze OAF" #: ../shell/e-shell.c:1304 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Nie odnaleziono bazy danych konfiguracji" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693 msgid "New" msgstr "Utwórz" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:105 msgid "New Test" msgstr "Nowy test" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:106 msgctxt "New" msgid "_Test" msgstr "_Test" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:107 msgid "Create a new test item" msgstr "Tworzy nowy element testowy" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "" "Aby rozpocząć import pliku do Evolution,\n" "proszę nacisnąć przycisk \"Importuj\"" #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Asystent importu Evolution" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Importowanie pliku" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Miejsce importu" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Rodzaj importera" #: ../shell/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "Wybór importerów" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Wybór pliku" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Mitamy w asystencie importu Evolution.\n" "Asystent ten pomaga przeprowadzić import do\n" "zewnętrznych plików do Evolution ." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:217 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Witamy. Dziękujemy za poświęcenie czasu na pobranie testowego wydania\n" "aplikacji do pracy grupowej Evolution.\n" "\n" "Ta wersja Evolution nie jest jeszcze pełna. Niedługo będzie,\n" "lecz niektóre funkcje są albo nieukończone albo nie działają poprawnie.\n" "\n" "Jeśli potrzebna jest stabilna wersja Evolution, lepiej jest odinstalować\n" "tą wersję i zainstalować zamiast niej wersję %s.\n" "\n" "W przypadku znalezienia błędu, należy go zgłosić do nas pod adresem\n" "bugzilla.ximian.org. Ten produkt jest dostarczany bez gwarancji i nie\n" "odpowiadamy za nerwy stracone w przypadku napotkania problemów.\n" "\n" "Mamy nadzieję, że spodobają się Państwu wyniki naszej ciężkiej pracy,\n" "my zaś będziemy oczekiwać z niecierpliwością na na wsparcie!\n" #: ../shell/main.c:241 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Dzięki\n" "Zespół Evolution\n" #: ../shell/main.c:248 msgid "Do not tell me again" msgstr "Nie informuj ponownie" #: ../shell/main.c:469 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Rozpoczyna Evolution aktywując podany komponent" #: ../shell/main.c:473 msgid "Start in online mode" msgstr "Rozpoczyna w trybie z podłączeniem" #: ../shell/main.c:476 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Wymusza zamknięcie wszystkich komponentów Evolution" #: ../shell/main.c:480 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Wymusza ponowną migrację z Evolution 1.4" #: ../shell/main.c:483 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "" "Zapisuje do pliku informacje dotyczące przebiegu wykonania komponentów." #: ../shell/main.c:485 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Wyłącza wczytywanie wtyczek." #: ../shell/main.c:487 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Wyłącza okno podglądu wiadomości, kontaktów i zadań." #: ../shell/main.c:572 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution - klient poczty i organizator informacji osobistych" #: ../shell/main.c:600 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: Nie można jednocześnie użyć opcji --online i --offline.\n" " Aby uzyskać więcej informacji, uruchom %s --help.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie zapamiętane hasła?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Usunąć stare dane z wersji {0}?" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Evolution can not start." msgstr "Nie można uruchomić Evolution." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Usunięcie zapamiętanych haseł spowoduje, że w razie potrzeby, trzeba będzie " "podać je ponownie." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Zbyt mało miejsca na dysku do aktualizacji." #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Really delete old data?" msgstr "Na pewno usunąć stare dane?" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "Cała zawartość katalogu "evolution" zostanie bezpowrotnie " "usunięta.\n" "\n" "Przed usunięciem danych, warto upewnić się, czy wszystkie wiadomości, " "kontakty i dane kalendarza są obecne, oraz czy nowa wersja Evolution działa " "poprawnie.\n" "\n" "Po usunięciu danych, nie będzie można powrócić do poprzedniej wersji " "Evolution bez ręcznej interwencji.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:15 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "Poprzednia wersja Evolution przechowywała dane w innym miejscu.\n" "\n" "Jeżeli wybrano usunięcie tych danych, wtedy zawartość całego katalogu "" "evolution" zostanie trwale skasowana. Jeżeli wybrano zachowanie tych " "danych, wtedy będzie można usunąć je ręcznie, zgodnie z własnymi " "potrzebami.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "Aktualizacja z poprzedniej wersji nie powiodła się: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "Aktualizacja danych i ustawień będzie wymagała do {0} miejsca na dysku, ale " "dostępne jest tylko {1}.\n" "\n" "Należy udostępnić więcej wolnego miejsca w katalogu domowym przed dalszą " "kontynuacją." #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "Konfiguracja systemu nie pokrywa się z konfiguracją programu Evolution.\n" "\n" "Kliknij pomoc aby dowiedzieć się szczegółów" #: ../shell/shell.error.xml.h:26 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "Konfiguracja systemu nie pokrywa się z konfiguracją programu Evolution:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Kliknij pomoc aby dowiedzieć się szczegółów." #: ../shell/shell.error.xml.h:31 msgid "_Forget" msgstr "_Usuń" #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Keep Data" msgstr "_Zachowaj dane" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Przypomnij później" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Jeżeli wybrana zostanie kontynuacja, część starych danych może nie być " "dostępna.\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Certyfikat \"%s\" jest certyfikatem ośrodka certyfikacji (CA).\n" "\n" "Modyfikacja ustawień zaufania:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:151 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Ponieważ zaufano ośrodkowi certyfikacji, który wystawił ten certyfikat, " "zaufano też autentyczności tego certyfikatu o ile tutaj nie wskazano inaczej" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:155 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Ponieważ nie zaufano ośrodkowi certyfikacji, który wystawił ten certyfikat, " "nie zaufano też autentyczności tego certyfikatu o ile tutaj nie wskazano " "inaczej" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:137 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:380 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:604 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Importowany certyfikat..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:146 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Wszystkie pliki PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:151 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:394 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:618 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:271 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:480 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:702 msgid "Certificate Name" msgstr "Nazwa certyfikatu" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:280 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:498 msgid "Purposes" msgstr "Zastosowania" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:289 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:570 msgid "Serial Number" msgstr "Numer seryjny" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:297 msgid "Expires" msgstr "Wygasa" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:389 msgid "All email certificate files" msgstr "Wszystkie pliki certyfikatów e-mail" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:489 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adres e-mail" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:613 msgid "All CA certificate files" msgstr "Wszystkie pliki certyfikatów CA" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Przeglądarka certyfikatu: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Wprowadź hasło dla \"%s\"" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Wprowadź nowe hasło dla bazy certyfikatów" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Wprowadź nowe hasło" # FIXME - może zamiast temat dać przedmiot? #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Wydany dla:\n" " Temat: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Wydany przez:\n" " Temat: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170 msgid "Select certificate" msgstr "Wybierz certyfikat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Pola certyfikatu" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Hierarchia certyfikatów" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Wartość pola" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Odciski" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Wydany przez" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Wydany dla" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" "Niniejszy certyfikat został zweryfikowany dla następującego użytku:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Ważność" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Ośrodki certyfikacji" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Kopia zapasowa" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Kopia zapasowa wszystkich" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Przed zaufaniem ośrodka certyfikacji dla dowolnego przeznaczenia, należy " "zapoznać się z jego certyfikatem oraz procedurami bezpieczeństwa (o ile są " "dostępne)." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1077 msgid "Certificate" msgstr "Certyfikat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Zaufanie ośrodka certyfikacji" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Szczegóły certyfikatu" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "Tabela certyfikatów" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Wspólna nazwa (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certyfikaty kontaktów" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Brak zaufania do autentyczności tego certyfikatu" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Tylko pozorne okno" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Ustawienia zaufania certyfikatu e-mail" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certyfikat odbiorcy e-mail" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certyfikat podpisującego e-mail" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "Traci ważność w dniu" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "Zaimportuj" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "Wydany dnia" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Odcisk MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "Organizacja (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Jednostka organizacyjna (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Odcisk SHA1" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:819 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certyfikat klienta SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:823 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certyfikat serwera SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Zaufanie do autentyczności tego certyfikatu" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Zaufane CA do identyfikacji użytkowników e-mail." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Zaufane CA do identyfikowania twórców oprogramowania." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Zaufane CA do identyfokowania stron WWW." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "Wyświetl" # FIXME - jak to inaczej zformułować? #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "" "Dostępne są certyfikaty identyfikujące Ciebie z następujących instytucji:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "W ewidencji dostępne są certyfikaty identyfikujące nastepujące ośrodki " "certyfikacji:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "W ewidencji dostępne są certyfikaty identyfikujące następujące osoby:" # FIXME - zamiast Twoje, by nie było gadającego komputera #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Dostępne certyfikaty" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Modyfikuj zaufanie CA" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:672 msgid "Certificate already exists" msgstr "Certyfikat już istnieje" #: ../smime/lib/e-cert.c:239 ../smime/lib/e-cert.c:249 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Sign" msgstr "Podpisywanie" #: ../smime/lib/e-cert.c:426 msgid "Encrypt" msgstr "Szyfrowanie" #: ../smime/lib/e-cert.c:531 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: ../smime/lib/e-cert.c:546 msgid "Version 1" msgstr "Wersja 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:549 msgid "Version 2" msgstr "Wersja 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:552 msgid "Version 3" msgstr "Wersja 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:634 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 MD2 z RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:637 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 MD5 z RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:640 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 SHA-1 z RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:667 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Użycie klucza certyfikatu" #: ../smime/lib/e-cert.c:673 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Rodzaj certyfikatu Natscape" #: ../smime/lib/e-cert.c:676 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identyfikator klucza ośrodka certyfikacji" #: ../smime/lib/e-cert.c:688 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identyfikator algorytmu (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:739 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identyfikator algorytmu" #: ../smime/lib/e-cert.c:747 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parametry algorytmu" #: ../smime/lib/e-cert.c:769 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Informacja klucza publicznego tematu" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algorytm klucza publicznego tematu" #: ../smime/lib/e-cert.c:789 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Klucz publiczny tematu" #: ../smime/lib/e-cert.c:810 ../smime/lib/e-cert.c:859 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Błąd: Nie można przetworzyć rozszerzenia" #: ../smime/lib/e-cert.c:831 ../smime/lib/e-cert.c:843 msgid "Object Signer" msgstr "Podpisujący obiekt" #: ../smime/lib/e-cert.c:835 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Ośrodek certyfikacji SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:839 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Ośrodek certyfikacji e-mail" #: ../smime/lib/e-cert.c:867 msgid "Signing" msgstr "Podpisywanie" # FIXME - albo nieodrzucanlne #: ../smime/lib/e-cert.c:871 msgid "Non-repudiation" msgstr "Nie odrzucone" #: ../smime/lib/e-cert.c:875 msgid "Key Encipherment" msgstr "Kodowanie klucza" #: ../smime/lib/e-cert.c:879 msgid "Data Encipherment" msgstr "Kodowanie danych" # FIXME - albo kluczowe uzgodnienie? #: ../smime/lib/e-cert.c:883 msgid "Key Agreement" msgstr "Uzgodnienie kluczy" #: ../smime/lib/e-cert.c:887 msgid "Certificate Signer" msgstr "Podpisujący certyfikat" #: ../smime/lib/e-cert.c:891 msgid "CRL Signer" msgstr "Podpisujący CRL" #: ../smime/lib/e-cert.c:939 msgid "Critical" msgstr "Krytyczne" #: ../smime/lib/e-cert.c:941 ../smime/lib/e-cert.c:944 msgid "Not Critical" msgstr "Nie krytyczne" #: ../smime/lib/e-cert.c:965 msgid "Extensions" msgstr "Rozszerzenia" #: ../smime/lib/e-cert.c:1036 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1092 ../smime/lib/e-cert.c:1212 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Błędny podpis certyfikatu" #: ../smime/lib/e-cert.c:1101 msgid "Issuer" msgstr "Wystawiający" #: ../smime/lib/e-cert.c:1155 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Unikalne ID wystawiającego" #: ../smime/lib/e-cert.c:1174 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Unikalne ID tematu" #: ../smime/lib/e-cert.c:1217 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Wartość podpis certyfikatu" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:244 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Hasło pliku PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:244 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Wprowadź hasło dla pliku PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:343 msgid "Imported Certificate" msgstr "Zaimportowany certyfikat" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Nie można uruchomić \"%s\": %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Zamykanie %s (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Właściwości książki _adresowej" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Change the properties of the selected folder" msgstr "Zmienia właściwości katalogu" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "_Kopiuj wszystkie kontakty do..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Podgląd kontaktu" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-memos.xml.h:2 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "Kopiuj wybrane kontakty do innego katalogu..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Kopiuje kontakty z wybranego katalogu do innego katalogu" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiuje zaznaczenie" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Skopiuj do katalogu..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Create a new address book folder" msgstr "Tworzy nowy katalog książki adresowej" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Wycina zaznaczenie" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "_Usuń książkę adresową" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Usuwa zaznaczone kontakty" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Delete the selected folder" msgstr "Usuwa wybrany katalog" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Forward Contact" msgstr "Prześlij kontakt" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Pr_zenieś kontakty do..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "Przenosi wybrane kontakty do innego katalogu..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Przenosi kontakty z wtbranego katalogu do innego katalogu" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Move to Folder..." msgstr "Przenieś do katalogu..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Wyświetla podgląd kontaktów w postaci przygotowanej do druku" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Print selected contacts" msgstr "Drukuje zaznaczone kontakty" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "Rename the selected folder" msgstr "Zmienia nazwę wybranego katalogu" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "S_ave Address Book As VCard" msgstr "Z_apisz książkę adresową jako VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "Save as VCard..." msgstr "Zapisz jako VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Zapisuje zaznaczone kontakty w formacie VCard." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgstr "Zapisuje kontakty z wybranego katalogu w formacie VCard." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2723 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystkie" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "Select _All" msgstr "Zaznacz w_szystkie" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "Select all contacts" msgstr "Zaznacza wszystkie kontakty" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "Wysyła wiadomość do wybranych kontaktów." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "Send message to contact" msgstr "Wyślij wiadomość do kontaktu" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Wysyła zaznaczone kontakty do innej osoby." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "Show contact preview window" msgstr "Wyświetla okno podglądu kontaktu" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "St_op" msgstr "_Zatrzymaj" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "Stop Loading" msgstr "Zatrzymuje wczytywanie" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "View the current contact" msgstr "Wyświetla bieżący kontakt" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "_Akcje" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47 msgid "_Copy Contact to..." msgstr "_Skopiuj kontakt do..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48 msgid "_Copy Folder Contacts To" msgstr "_Skopiuj katalog kontaktów do" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Usuń kontakt" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Prześlij kontakt..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53 msgid "_Move Contact to..." msgstr "_Przenieś kontakt do..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54 msgid "_Move Folder Contacts To" msgstr "P_rzenieś katalog kontaktów do" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60 msgid "_Rename" msgstr "_Zmień nazwę" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61 msgid "_Save Contact as VCard..." msgstr "Z_apisz kontakt jako VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62 msgid "_Save Folder Contacts As VCard" msgstr "Z_apisz katalog kontaktów jako VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Wyślij _wiadomość do kontaktu..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete _all Occurrences" msgstr "Usuń w_szystkie wystąpienia" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Usuwa wszystkie wystąpienia" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete the appointment" msgstr "Usuwa spotkanie" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Usuwa to wystąpienie" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go To" msgstr "Przejdź do" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go back" msgstr "Wstecz" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go forward" msgstr "Naprzód" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:195 msgid "Next" msgstr "Następny" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Wyświetla podgląd kalendarza w postaci przygotowanej do druku" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:171 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this calendar" msgstr "Drukuje zawartość kalendarza" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "Opróżn_ij" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Usuwa stare spotkania i zebrania" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Wybierz _datę" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "_Dzisiaj" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Wybiera określoną datę" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Dzisiaj" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Wyświetla jako listę" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Wyświetla jeden dzień" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Wyświetla jeden miesiąc" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Wyświetla jeden tydzień" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Wyświetla tydzień roboczy" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Wyświetla bieżące spotkanie" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Tydzień" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "Tydzień roboczy" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Otwórz spotkanie" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Anuluje bieżącą operację na wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kopiuje zaznaczony katalog do innego katalogu" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Tworzy nowy katalog wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "Tworzy lub modyfikuje definicje katalogów wyszukiwania" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Pozwala na utworzenie lub modyfikację reguł filtrowania wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgstr "Pobiera wiadomości z kont/katalogów zaznaczonych do trybu offline" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Empty _Trash" msgstr "Opróżnij śmie_tnik" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "F_older" msgstr "_Katalog" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Przenosi zaznaczoney katalog do innego katalogu" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Trwale usuwa wiadomości do usunięcia ze wszystkich katalogów" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Search F_olders" msgstr "Katalogi _wyszukiwania" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Show Message _Preview" msgstr "_Podgląd wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości pod listą wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview side-by-side with the message list" msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości obok listy wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Show message preview window" msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości w wydzielonej części okna" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "" "Pozwala za zasubskrybowanie lub odsubskrybowanie katalogów na zdalnych " "serwerach" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "View the debug console for log messages" msgstr "Proszę otworzyć konsolę debug aby odczytać wpisy dziennika" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Classic View" msgstr "Widok _klasyczny" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "S_kopiuj katalog do..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Debug Logs" msgstr "Dziennik _debugowania" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Pobierz wiadomości do trybu offline" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25 msgid "_Message Filters" msgstr "_Filtry wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26 msgid "_Move Folder To..." msgstr "P_rzenieś katalog do..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27 msgid "_New..." msgstr "_Nowy..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28 msgid "_Preview" msgstr "_Podgląd" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Subskrypcje..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33 msgid "_Vertical View" msgstr "Widok pi_onowy" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Zmienia nazwę katalogu" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Zmienia właściwości katalogu" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "_Zwiń wszystkie wątki" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Zwija wszystkie wątki" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczone wiadomości do schowka" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Wycina zaznaczone wiadomości do schowka" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Rozwiń wszystkie wątki" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "E_xpunge" msgstr "Op_różnij" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Expand all message threads" msgstr "Rozwija wszystkie wątki" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "_Ukryj zaznaczone wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Ukryj _usunięte wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Ukryj prz_eczytane wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" "Ukrywa wiadomości oznaczone do usunięcia, zamiast wyświetlania ich z " "przekreśleniem" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "_Oznacz wszystkie wiadomości jako przeczytane" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Oznacza wszystkie wiadomości w katalogu jako przeczytane" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Wkleja wiadomości ze schowka" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Trwale usuwa z bieżącego katalogu wiadomości oznaczone do usunięcia" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Trwale usuwa dany katalog" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Re_fresh..." msgstr "O_dśwież" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Refresh the folder" msgstr "Odświeżanie katalogu" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Zaznacz _podwątek" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Zaznacz _wątek" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Select _All Messages" msgstr "_Zaznacz wszystkie wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "" "Zaznacza wszystkie wiadomości (i tylko te), które obecnie nie są zaznaczone" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Zaznacza wszystkie wiadomości w bieżącym wątku" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Zaznacza wszystkie odpowiedzi na zaznaczoną wiadomość" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "Select all visible messages" msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "Wyświetlaj uk_ryte wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Wyświetla wiadomości, które były czasowo ukryte" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Czasowo ukrywa wiadomości, które zostały przeczytane" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Czasowo ukrywa zaznaczone wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 msgid "Threaded Message list" msgstr "Przełącza grupowanie wiadomości w wątki" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Grupuj według wątków" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "Wia_domość" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Dodaj _nadawcę do książki adresowej" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Zastosuj filtry" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Dodaje nadawcę do książki adresowej" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "Wszystkie _nagłówki wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Stosuje reguły filtru w odniesieniu do zaznaczonych wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "_Szukaj niechcianych" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "Utwórz _nową" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Odpowiada wszystkim odbiorcom zaznaczonej wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Odpowiada na listę dyskusyjną związaną z zaznaczoną wiadomością" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Odpowiada nadawcy zaznaczonej wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopiuje zaznaczone wiadomości do innego katalogu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczone wiadomości do schowka" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "Utwórz _regułę..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "Tworzy katalog wyszukiwania dla tych odbiorców" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "Tworzy katalog wyszukiwania dla tej listy dyskusyjnej" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "Tworzy katalog wyszukiwania dla tego nadawcy" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "Tworzy katalog wyszukiwania dla tego tematu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Tworzy regułę filtrującą wiadomości od tego nadawcy" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Tworzy regułę filtrującą wiadomości do tych odbiorców" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Tworzy regułę filtrującą wiadomości z tej listy dyskusyjnej" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Tworzy regułę filtrującą wiadomości o tym temacie" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgstr "Wycina zaznaczone wiadomości do schowka" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zmniejsza rozmiar tekstu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "Wyświetla kolejną ważną wiadomość" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "Wyświetla kolejną wiadomość" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next thread" msgstr "Wyświetla kolejny wątek" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "Wyświetla kolejną nieprzeczytaną wiadomość" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "Wyświetla poprzednią ważną wiadomość" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "Wyświetla poprzednią wiadomość" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Wyświetla poprzednią nieprzeczytaną wiadomość" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "F_orward As..." msgstr "_Przekaż dalej jako..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtr w oparciu o li_stę dyskusyjną..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtr w oparciu o n_adawcę..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtr w oparciu o o_dbiorców..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtr w oparciu o t_emat..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtruje zaznaczone wiadomości pod kątem spamu" # FIXME - co to jest???? #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "Oznacza wybrane wiadomości jako kontynuację" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "Kontyn_uuj..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Wymusza pobranie obrazów pojawiających się w HTML-u" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Przesyła zaznaczoną wiadomość do innej osoby w treści nowej wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "" "Przesyła zaznaczoną wiadomość do innej osoby zacytowany jak przy odpowiedzi" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Przesyła zaznaczoną wiadomość do innej osoby" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Przesyła zaznaczoną wiadomość do innej osoby w postaci załącznika" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Zwiększa rozmiar tekstu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "O_znacz jako " #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako przeczytane" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako ważne" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako niechciane" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako pożądane" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako nieprzeczytane" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako nieważne" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako do usunięcie" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Przenosi zaznaczone wiadomości do innego katalogu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next _Important Message" msgstr "Kolejnej _ważnej wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Thread" msgstr "Kolejnego wą_tku" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Kolejnej _nieprzeczytanej wiadomości" # FIXME - sprawdzić formę #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Not Junk" msgstr "Pożądana" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Otwiera okno tworzenia nowej wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Otwiera zaznaczone wiadomości w nowym oknie" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Otwiera zaznaczone wiadomości w oknie redagowania" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Poprzedniej ni_eprzeczytanej wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Paste messages from the clipboard" msgstr "Wkleja wiadomości ze schowka" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Pos_t New Message to Folder" msgstr "_Wyślij nową do katalogu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Post a Repl_y" msgstr "Umieść o_dpowiedź" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Umieszcza wiadomość w publicznym katalogu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Umieszcza odpowiedź na wiadomość w publicznym katalogu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "P_oprzedniej ważnej wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości w postaci przygotowanej do druku" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Print this message" msgstr "Drukuje wiadomość" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Re_direct" msgstr "Prze_kieruj" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Przekierowuje (odbija) zaznaczoną wiadomość do innej osoby" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar tekstu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Save the selected messages as a text file" msgstr "Zapisuje zaznaczone wiadomości w pliku tekstowym" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Katalog wyszukiwania dla _listy dyskusyjnej..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Katalog wyszukiwania dla _odbiorców..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Katalog wyszukiwania dla _tematu..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Katalog wyszukiwania dla _nadawcy..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Wyszukuje tekst w treści wyświetlanej wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Select _All Text" msgstr "Zaznacz _cały tekst" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Select all the text in a message" msgstr "Zaznacza cały tekst we wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Ustala ustawienia strony bieżącej drukarki" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Wyświetlanie mrugającego kursora w treści wyświetlanych wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Wyświetla wszystkie nagłówki wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Wyświetla wiadomość w surowej, źródłowej postaci" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Cofa usunięcie zaznaczonych wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Nieważna" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Zoom _Out" msgstr "Po_mniejsz" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "_Attached" msgstr "_Załącznik" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Caret Mode" msgstr "Tryb _karetki" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Clear Flag" msgstr "Wy_czyść flagę" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Delete Message" msgstr "_Usuń wiadomość" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Znajdź w wiadomości..." # FIXME - upewnić się, że tak a nie inaczej :) #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Oznacz jako zakończone" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Go To" msgstr "_Przejdź do" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Important" msgstr "_Ważna" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Inline" msgstr "_W treści wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Junk" msgstr "_Niechciana" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Load Images" msgstr "Pobierz _obrazy" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Message Source" msgstr "Źró_dło wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Next Message" msgstr "_Kolejnej wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Normal Size" msgstr "_Zwykły rozmiar" # FIXME - sprawdzić formę #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Not Junk" msgstr "_Pożądana" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Otwórz w nowym oknie" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Previous Message" msgstr "_Poprzedniej wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Quoted" msgstr "_Cytowane" #. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml) #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Read" msgstr "_Przeczytana" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Save Message..." msgstr "_Zapisz wiadomość..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Cofnij usunięcie" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "_Unread" msgstr "_Nieprzeczytana" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131 msgid "_Zoom" msgstr "Po_większenie" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132 msgid "_Zoom In" msgstr "Po_większ" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Main toolbar" msgstr "Główny pasek narzędziowy" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 msgid "Copy selected memo" msgstr "Kopiuje wybraną notatkę" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 msgid "Cut selected memo" msgstr "Wycina wybraną notatkę" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 msgid "Delete selected memos" msgstr "Usuwa zaznaczoną notatkę" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "Wkleja notatkę ze schowka" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "Wyświetla podgląd wydruku notatek" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 msgid "Print the list of memos" msgstr "Drukuje listę notatek" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 msgid "View the selected memo" msgstr "Wyświetla zaznaczoną notatkę" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 msgid "_Open Memo" msgstr "_Otwórz notatkę" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected tasks" msgstr "Kopiuje zaznaczone zadania" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected tasks" msgstr "Wycina zaznaczone zadania" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Usuwa zakończone zadania" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Usuwa zaznaczone zadanie" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "_Oznacz jako zakończone" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Oznacza wybrane zadania jako zakończone" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Wkleja zadania ze schowka" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Wyświetla podgląd zadań w postaci przygotowanej do druku" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Drukuje listę zadań" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "Show task preview window" msgstr "Wyświetla okno podglądu zadania" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "Task _Preview" msgstr "_Podgląd zadania" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "Wyświetla zaznaczone zadania" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "_Otwórz zadanie" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Informacje o Evolution..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Zmienia ustawienia Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Zmienia widoczność paska narzędziowego" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Tworzy nowe okno wyświetlające ten katalog" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Wyświetla przyciski okna używając ustawień środowiska" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Wyświetla przyciski okna z ikonami i tekstem" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Wyświetla przyciski okna z samymi ikonami" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Wyświetla przyciski okna z samym tekstem" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "FAQ Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "Kończy pracę programu" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Zapomina zapamiętane hasła, co spowoduje ponowne pytanie o nie" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Hide window buttons" msgstr "Ukrywa przyciski okna" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "I_mport..." msgstr "_Importuj..." #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Icons _and Text" msgstr "Ikony i te_kst" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Import data from other programs" msgstr "Import danych z innych programów" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Lay_out" msgstr "_Układ" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "New _Window" msgstr "No_we okno" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Otwiera stronę często zadawanych pytań" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Ustawienia strony:" #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "U_stawienia" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send / Receive" msgstr "Wyślij / Odbierz" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Send / _Receive" msgstr "Wyślij / _Odbierz" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Wysyła wiadomości z kolejki i pobiera nowe" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Ustawia konfigurację Pilota" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Wyświetlanie panelu _bocznego" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Wyświetlanie p_aska stanu" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Wyświetlanie paska _narzędzi" #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Wyświetla informacje o programie Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Wyślij zgłoszenie błędu" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Wyślij zgłoszenie _błędu" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Wysyła zgłoszenie błędu za pomocą Bug Buddy" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "" "Przełącza pomiędzy trybami pracy z podłączeniem i bez podłączenia do sieci." #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Styl paska _narzędziowego" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "View/Hide the Side Bar" msgstr "Pokaż/Ukryj panel boczny" #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "Pokaż/Ukryj pasek stanu" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "Work _Offline" msgstr "Praca w trybie _offline" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_About" msgstr "_Informacje" #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Close Window" msgstr "_Zamknij okno" #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Forget Passwords" msgstr "_Usuń hasła" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "_Często zadawane pytania (FAQ)" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Hide Buttons" msgstr "_Ukryj przyciski" #: ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Icons Only" msgstr "Tylko i_kony" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Quick Reference" msgstr "Ś_ciągawka" #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Quit" msgstr "_Zakończ" #: ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Wygląd _przełącznika" #: ../ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "Opcje _synchronizacji..." #: ../ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Text Only" msgstr "Tylko _tekst" #: ../ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Window" msgstr "O_kno" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Według _firmy" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "Karty _adresowe" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Widok _listy" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Widok _tygodnia" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Widok _dnia" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Widok _miesiąca" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Widok tygodnia _roboczego" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "_Jak katalog wysłane dla widoku szerokiego" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "_Jako katalog wysłane" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "Według _stanu" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Według _nadawcy" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "Według _tematu" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "We_dług znacznika kontynuacji" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Dla _widoku szerokiego" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Wiadomości" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Notatki" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Z datą zakończenia" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Ze _stanem" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:234 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:431 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:433 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:435 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:784 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "Strefy czasowe" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "_Wybór" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Wybór strefy czasowej" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Lista rozwijana stref czasowych" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Za pomocą lewego przycisku myszy można powiększyć fragment mapy i wybrać " "strefę czasową.\n" "Przyciśnięcie prawego przycisku przywraca zwykłe powiększenie." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185 msgid "Collection" msgstr "Kolekcja" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:358 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Zdefiniuj widoki dla %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:368 msgid "Define Views" msgstr "Definicja widoków" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Definicja widoków dla \"%s\"" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1922 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:225 msgid "Instance" msgstr "Instancja" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283 msgid "Save Current View" msgstr "Zapisz bieżący widok" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Utwórz nowy widok" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Zamień istniejący widok" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:582 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:368 msgid "Custom View" msgstr "Własny widok" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:583 msgid "Save Custom View" msgstr "Zapis własnego widoku" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:392 msgid "Define Views..." msgstr "Zdefiniuj widoki..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:305 msgid "C_urrent View" msgstr "_Bieżący widok" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:329 #, c-format msgid "Select View: %s" msgstr "Widok: %s" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:373 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Bieżący widok jest zmodyfikowany" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:378 msgid "Save Custom View..." msgstr "Zapisz zmodyfikowany widok..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:383 msgid "Save current custom view" msgstr "Zapisz bieżący widok" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:397 msgid "Create or edit views" msgstr "Tworzy lub modyfikuje widoki" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:70 msgid "Factory" msgstr "Generator" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:105 msgid "Define New View" msgstr "Definicja nowego widoku" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Nazwa nowego widoku:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Typ widoku" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Typ widoku:" #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1137 msgid "Attachment Bar" msgstr "Pasek załącznika" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:291 ../widgets/misc/e-attachment.c:306 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:591 ../widgets/misc/e-attachment.c:608 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Nie można załączyć pliku %s: %s" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:299 ../widgets/misc/e-attachment.c:600 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Nie można załączyć pliku %s: to nie jest zwykły plik" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment Properties" msgstr "Właściwości załącznika" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "Nazwa pliku:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "Typ MIME:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Sugerowanie automatycznego wyświetlenia załącznika" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1267 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:220 msgid "Month Calendar" msgstr "Kalendarz miesięczny" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:453 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 ../widgets/text/e-text.c:3643 #: ../widgets/text/e-text.c:3644 msgid "Fill color" msgstr "Kolor wypełnienia" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:460 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:467 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 ../widgets/text/e-text.c:3650 #: ../widgets/text/e-text.c:3651 ../widgets/text/e-text.c:3658 #: ../widgets/text/e-text.c:3659 msgid "GDK fill color" msgstr "Kolor wypełnienia GDK" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:474 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 ../widgets/text/e-text.c:3665 #: ../widgets/text/e-text.c:3666 msgid "Fill stipple" msgstr "Wypełnienie kropkowane" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:481 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:488 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:495 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:502 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:91 ../widgets/misc/e-reflow.c:1426 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:999 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3074 msgid "Minimum width" msgstr "Szerokość minimalna" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:92 ../widgets/misc/e-reflow.c:1427 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1000 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:645 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3075 msgid "Minimum Width" msgstr "Szerokość minimalna" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:104 #: ../widgets/misc/e-expander.c:204 msgid "Spacing" msgstr "Odstępy" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:290 msgid "Now" msgstr "Teraz" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:847 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Czas musi być podany w formacie: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:78 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Wartość procentowa musi się zawierać w przedziale od 0 do 100 włącznie" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58 msgid "Baltic" msgstr "Bałtycki" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Central European" msgstr "Środkowoeuropejski" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Chinese" msgstr "Chiński" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Korean" msgstr "Koreański" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Western European" msgstr "Zachodnioeuropejski" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Western European, New" msgstr "Zachodnioeuropejski, nowy" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 msgid "Traditional" msgstr "Tradycyjny" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 msgid "Simplified" msgstr "Uproszczony" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiński" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101 msgid "Visual" msgstr "Wizualny" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:170 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Nieznany zestaw znaków: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:215 msgid "Character Encoding" msgstr "Standard kodowania znaków" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:230 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Proszę podać zestaw znaków do użycia" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:337 msgid "Other..." msgstr "Inny..." #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:599 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "_Kodowanie znaków" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:309 msgid "Date and Time" msgstr "Data i czas" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:330 msgid "Text entry to input date" msgstr "Pole tekstowe do wprowadzenia daty" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:352 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Kliknij przycisk by wyświetlić kalendarz" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:394 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Pole rozwijane do wyboru czasu" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:470 msgid "No_w" msgstr "_Teraz" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:476 msgid "_Today" msgstr "_Dziś" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1641 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Nieprawidłowa data" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1670 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Nieprawidłowy czas" #: ../widgets/misc/e-expander.c:180 msgid "Expanded" msgstr "Rozwinięty" #: ../widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Określa, czy element rozwijający jest rozwinięty" #: ../widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Tekst etykiety elementu rozwijającego" #: ../widgets/misc/e-expander.c:196 msgid "Use underline" msgstr "Użycie podkreślenia" #: ../widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Określa, czy pokreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który " "poprzedza znak akceleratora." #: ../widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Przestrzeń pomiędzy etykietą a potomkiem" #: ../widgets/misc/e-expander.c:214 msgid "Label widget" msgstr "Widget etykiety" #: ../widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Widget wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety elementu rozwijającego" #: ../widgets/misc/e-expander.c:221 ../widgets/table/e-tree.c:3390 msgid "Expander Size" msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego" #: ../widgets/misc/e-expander.c:222 ../widgets/table/e-tree.c:3391 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo" #: ../widgets/misc/e-expander.c:230 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Odstępy wskaźnika" #: ../widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Przestrzeń dokoła strzałki rozwijającej" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:126 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:179 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:307 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:749 msgid "Advanced Search" msgstr " Wyszukiwanie zaawansowane" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:230 msgid "Save Search" msgstr "Zapis wyszukiwania" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:267 msgid "_Searches" msgstr "_Wyszukiwania" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:269 msgid "Searches" msgstr "Wyszukiwania" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:115 msgid "_Save Search..." msgstr "_Zapisz wyszukiwanie..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:116 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "Z_modyfikuj zapisane wyszukiwania" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:117 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Wyszukiwanie zaawansowane..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:107 msgid "All Accounts" msgstr "Wszystkich kontach" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:108 msgid "Current Account" msgstr "Bieżącym koncie" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:109 msgid "Current Folder" msgstr "Bieżącym katalogu" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:110 msgid "Current Message" msgstr "Bieżącej wiadomości" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:169 msgid "Choose Image" msgstr "Wybór obrazu" #: ../widgets/misc/e-map.c:627 msgid "World Map" msgstr "Mapa świata" #: ../widgets/misc/e-map.c:629 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Obsługiwana myszą interaktywna kontrolka mapy świata do wyboru strefy " "czasowej. Użytkownicy klawiatury powinni wybrać strefę czasową z poniższej " "rozwijanej listy." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:106 msgid "Online" msgstr "Online" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:107 msgid "The button state is online" msgstr "Stan przycisku to \"online\"" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:102 msgid "Sync with:" msgstr "Synchronizacja z:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:110 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Prywatne rekordy synchronizacji:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:119 msgid "Sync Categories:" msgstr "Kategorie synchronizacji:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1448 ../widgets/misc/e-reflow.c:1449 msgid "Empty message" msgstr "Pusta wiadomość" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1455 ../widgets/misc/e-reflow.c:1456 msgid "Reflow model" msgstr "Model przeformatowania" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1462 ../widgets/misc/e-reflow.c:1463 msgid "Column width" msgstr "Szerokość kolumny" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:337 ../widgets/misc/e-search-bar.c:470 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:472 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:337 ../widgets/misc/e-search-bar.c:470 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:472 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Kliknięcie - zmiana typu wyszukiwania" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:603 msgid "_Search" msgstr "Wy_szukiwanie" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:609 msgid "_Find Now" msgstr "_Znajdź teraz" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:610 msgid "_Clear" msgstr "Wy_czyść" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:865 msgid "Item ID" msgstr "ID pozycji" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:872 ../widgets/text/e-text.c:3565 #: ../widgets/text/e-text.c:3566 msgid "Text" msgstr "Tekst" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose #. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on... #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1003 msgid "Sho_w: " msgstr "_Pokaż: " #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters #. the term to search for #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1020 msgid "Sear_ch: " msgstr "Szu_kaj: " #. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example: #. Search: | | in | Current Folder/All Accounts/Current Account #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1032 msgid " i_n " msgstr " _w " #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:594 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:806 msgid "Cursor Row" msgstr "Wiersz kursora" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:601 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:813 msgid "Cursor Column" msgstr "Kolumna kursora" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:209 msgid "Sorter" msgstr "Sortujący" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:216 msgid "Selection Mode" msgstr "Metoda zaznaczania" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:224 msgid "Cursor Mode" msgstr "Metoda kursora" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:522 msgid "When de_leted:" msgstr "Po _usunięciu:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Opcje dostarczania" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Odpowiedzi" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Powiadamianie zwrotne" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Śledzenie stanu" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "A_utousuwanie wysłanego elementu" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Utworzeni_e wysłanego elementu do śledzenia informacji" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "_Dostarczone i otwarte" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Opcje głów_ne" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Brak\n" "Potwierdzenie odbioru" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" "Normalny\n" "Zastrzeżony\n" "Poufny\n" "Tajny\n" "Ściśle tajny\n" "Tylko dla odbiorcy" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "Żą_danie odpowiedzi" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr " Śledzenie s_tanu" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "Niezdefiniowany\n" "Wysoki\n" "Standardowy\n" "Niski" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When acce_pted:" msgstr "Po _zaakceptowaniu:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Po zakończen_iu:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "When decli_ned:" msgstr "Po odrzuceni_u: " #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "Wi_thin" msgstr "_W ciągu" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_After:" msgstr "_Po:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_All information" msgstr "_Wszystkie informacje" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Opóźnienie dostarczenia wiadomości" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "_Dostarczeniu" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "Data _ważności" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_Until:" msgstr "_Do:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "W dogodny_m czasie" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "Po ot_warciu:" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects") #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:255 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects"); #. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:261 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (zakończono %d%%)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:106 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Kliknij, aby przejść do adresu" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1 msgid "Edit Master Category List..." msgstr "Edytuj główną listę kategorii..." #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2 msgid "Item(s) belong to these _categories:" msgstr "Obiekty należą do _kategorii:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3 msgid "_Available Categories:" msgstr "Dostępne _kategorie:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4 msgid "categories" msgstr "kategorie" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:170 msgid "popup list" msgstr "lista wyskakująca" #: ../widgets/table/e-cell-date.c:62 msgid "%l:%M %p" msgstr "%k:%M" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360 msgid "Selected Column" msgstr "Kolumna zaznaczona" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367 msgid "Focused Column" msgstr "Kolumna aktywna" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374 msgid "Unselected Column" msgstr "Kolumna niezaznaczona" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1808 msgid "Strikeout Column" msgstr "Kolumna przekreślona" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1815 msgid "Underline Column" msgstr "Kolumna podkreślona" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1822 msgid "Bold Column" msgstr "Kolumna pogrubiona" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1829 msgid "Color Column" msgstr "Kolumna kolorowa" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1843 msgid "BG Color Column" msgstr "Kolumna koloru tła" #: ../widgets/table/e-table-config.c:152 msgid "State" msgstr "Stan" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(Rosnąco)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(Malejąco)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "Bez uporządkowania" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "Bez grupowania" #: ../widgets/table/e-table-config.c:643 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Pokaż pola" #: ../widgets/table/e-table-config.c:664 msgid "Available Fields" msgstr "Dostępne pola" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Do_stępne pola:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Wyczyść wszystko" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "_Wyczyść wszystko" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583 msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Grupuj według" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "W _dół" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "W _górę" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "_Pokaż pole w widoku" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "P_okaż pole w widoku" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Po_każ pole w widoku" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "Sort" msgstr "Sortuj" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Sortuj według" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "Then By" msgstr "Następnie według" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Widoczne pola..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Grupuj według..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "Pok_aż pole w widoku" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Pokaż pola w porządku:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Sortuj..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:67 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:633 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:66 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1887 msgid "DnD code" msgstr "Kod DnD" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:74 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:640 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:73 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1901 msgid "Full Header" msgstr "Pełny nagłówek" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:116 msgid "Add a column..." msgstr "Dodanie kolumny..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "Wybór pola" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Aby dodać kolumnę do tabeli, należy\n" "przeciągnąć ją na docelowe miejsce." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:344 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d element)" msgstr[1] "%s : %s (%d elementy)" msgstr[2] "%s : %s (%d elementów)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:350 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d element)" msgstr[1] "%s (%d elementy)" msgstr[2] "%s (%d elementów)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:922 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:923 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:582 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3032 ../widgets/table/e-table-item.c:3033 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Podmienianie kolorów wierszy" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:929 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:930 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:589 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3039 ../widgets/table/e-table-item.c:3040 #: ../widgets/table/e-tree.c:3343 ../widgets/table/e-tree.c:3344 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Pozioma siatka rysowania" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:936 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:937 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:596 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3046 ../widgets/table/e-table-item.c:3047 #: ../widgets/table/e-tree.c:3349 ../widgets/table/e-tree.c:3350 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Pionowa siatka rysowania" # FIXME - a może skupienie rysowania? #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:943 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:944 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:603 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3053 ../widgets/table/e-table-item.c:3054 #: ../widgets/table/e-tree.c:3355 ../widgets/table/e-tree.c:3356 msgid "Draw focus" msgstr "Rysowanie skupienia" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:950 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:951 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:610 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3060 ../widgets/table/e-table-item.c:3061 msgid "Cursor mode" msgstr "Tryb kursora" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:957 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:958 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:624 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3025 ../widgets/table/e-table-item.c:3026 msgid "Selection model" msgstr "Model wyboru" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:964 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:965 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:617 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3067 ../widgets/table/e-table-item.c:3068 #: ../widgets/table/e-table.c:3325 ../widgets/table/e-tree.c:3337 #: ../widgets/table/e-tree.c:3338 msgid "Length Threshold" msgstr "Próg długości" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:971 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:972 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:658 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:659 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3101 ../widgets/table/e-table-item.c:3102 #: ../widgets/table/e-table.c:3332 ../widgets/table/e-tree.c:3369 #: ../widgets/table/e-tree.c:3370 msgid "Uniform row height" msgstr "Ujednolicona wysokość wiersza" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:978 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:979 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:652 msgid "Frozen" msgstr "Zamrożone" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1453 msgid "Customize Current View" msgstr "Dopasowanie bieżącego widoku" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Sortuj _rosnąco" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474 msgid "Sort _Descending" msgstr "Sortuj _malejąco" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1475 msgid "_Unsort" msgstr "_Bez sortowania" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477 msgid "Group By This _Field" msgstr "_Grupowanie według tego pola" # FIXME - bo box to jest przerywana linia dookoła elementów # tak mi się wydaje #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1478 msgid "Group By _Box" msgstr "Grupowanie według o_bramowania" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480 msgid "Remove This _Column" msgstr "Usuń tę k_olumnę" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Dodaj _kolumnę..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483 msgid "A_lignment" msgstr "Wyrów_nanie" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484 msgid "B_est Fit" msgstr "N_ajlepsze dopasowanie" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1485 msgid "Format Column_s..." msgstr "Formatuj kolum_ny..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Dopasuj bi_eżący widok..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1543 msgid "_Sort By" msgstr "_Sortuj wg" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1561 msgid "_Custom" msgstr "_Własny" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1894 msgid "Font Description" msgstr "Opis czcionki" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1915 #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172 msgid "Sort Info" msgstr "Informacje o sortowaniu" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1929 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226 msgid "Tree" msgstr "Drzewo" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3011 ../widgets/table/e-table-item.c:3012 msgid "Table header" msgstr "Główka tabeli" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3018 ../widgets/table/e-table-item.c:3019 msgid "Table model" msgstr "Wzór tabeli" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3094 ../widgets/table/e-table-item.c:3095 msgid "Cursor row" msgstr "Wiersz kursora" #: ../widgets/table/e-table.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3376 #: ../widgets/table/e-tree.c:3377 msgid "Always search" msgstr "Wyszukiwanie ciągłe" #: ../widgets/table/e-table.c:3346 msgid "Use click to add" msgstr "Użycie kliknięcia w celu dodania" # FIXME - może być tak? #: ../widgets/table/e-tree.c:3362 ../widgets/table/e-tree.c:3363 msgid "ETree table adapter" msgstr "Łącznik tabeli EDrzewa" #: ../widgets/table/e-tree.c:3383 msgid "Retro Look" msgstr "Wygląd staroświecki" #: ../widgets/table/e-tree.c:3384 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Rysowanie linii oraz elementów rozwijających +/-." #: ../widgets/text/e-text.c:2735 msgid "Input Methods" msgstr "Metody wejściowe" #: ../widgets/text/e-text.c:3558 ../widgets/text/e-text.c:3559 msgid "Event Processor" msgstr "Pocesor zdarzeń" #: ../widgets/text/e-text.c:3572 ../widgets/text/e-text.c:3573 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: ../widgets/text/e-text.c:3579 ../widgets/text/e-text.c:3580 msgid "Strikeout" msgstr "Przekreślenie" #: ../widgets/text/e-text.c:3586 ../widgets/text/e-text.c:3587 msgid "Anchor" msgstr "Zakotwiczenie" #: ../widgets/text/e-text.c:3594 ../widgets/text/e-text.c:3595 msgid "Justification" msgstr "Justyfikacja" #: ../widgets/text/e-text.c:3601 ../widgets/text/e-text.c:3602 msgid "Clip Width" msgstr "Szerokość przycięcia" #: ../widgets/text/e-text.c:3608 ../widgets/text/e-text.c:3609 msgid "Clip Height" msgstr "Wysokość przycięcia" #: ../widgets/text/e-text.c:3615 ../widgets/text/e-text.c:3616 msgid "Clip" msgstr "Przycięcie" #: ../widgets/text/e-text.c:3622 ../widgets/text/e-text.c:3623 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Wypełnienie prostokąta przycięcia" #: ../widgets/text/e-text.c:3629 ../widgets/text/e-text.c:3630 msgid "X Offset" msgstr "Przesunięcie X" #: ../widgets/text/e-text.c:3636 ../widgets/text/e-text.c:3637 msgid "Y Offset" msgstr "Przesunięcie Y" #: ../widgets/text/e-text.c:3672 ../widgets/text/e-text.c:3673 msgid "Text width" msgstr "Szerokość tekstu" #: ../widgets/text/e-text.c:3679 ../widgets/text/e-text.c:3680 msgid "Text height" msgstr "Wysokość tesktu" #: ../widgets/text/e-text.c:3694 ../widgets/text/e-text.c:3695 msgid "Use ellipsis" msgstr "Użycie elipsy" #: ../widgets/text/e-text.c:3701 ../widgets/text/e-text.c:3702 msgid "Ellipsis" msgstr "Elipsa" #: ../widgets/text/e-text.c:3708 ../widgets/text/e-text.c:3709 msgid "Line wrap" msgstr "Zawijanie wierszy" #: ../widgets/text/e-text.c:3715 ../widgets/text/e-text.c:3716 msgid "Break characters" msgstr "Znaki przerywające" #: ../widgets/text/e-text.c:3722 ../widgets/text/e-text.c:3723 msgid "Max lines" msgstr "Maksymalna ilość linii" #: ../widgets/text/e-text.c:3744 ../widgets/text/e-text.c:3745 msgid "Draw borders" msgstr "Rysowanie krawędzi" #: ../widgets/text/e-text.c:3751 ../widgets/text/e-text.c:3752 msgid "Allow newlines" msgstr "Zezwalanie na nowe linie" #: ../widgets/text/e-text.c:3758 ../widgets/text/e-text.c:3759 msgid "Draw background" msgstr "Rysowanie tła" #: ../widgets/text/e-text.c:3765 ../widgets/text/e-text.c:3766 msgid "Draw button" msgstr "Rysowanie przycisku" #: ../widgets/text/e-text.c:3772 ../widgets/text/e-text.c:3773 msgid "Cursor position" msgstr "Pozycja kursora" #: ../widgets/text/e-text.c:3779 ../widgets/text/e-text.c:3780 msgid "IM Context" msgstr "Kontekst IM" # FIXME - albo uchwyt menu podręcznego? #: ../widgets/text/e-text.c:3786 ../widgets/text/e-text.c:3787 msgid "Handle Popup" msgstr "Menu podręczne uchwytu" #~ msgid "Permission Denied." #~ msgstr "Brak uprawnień." #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Właściwości..." #~ msgid "Display" #~ msgstr "Wyświetlanie" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Informacje o serwerze" #~ msgid "D_escription:" #~ msgstr "Op_is:" #~ msgid "De_scription:" #~ msgstr "Opi_s:" #~ msgid "Updating query" #~ msgstr "Aktualizowanie zapytania" #~ msgid "Upcoming Appointments" #~ msgstr "Najbliższe spotkania" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Nieznana przyczyna" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Otwarcie pliku" #~ msgid "_Save Message" #~ msgstr "_Zapisz wiadomość" #~ msgid "Cannot open file "{0}"." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku "{0}"." #~ msgid "folder-display|%s (%u)" #~ msgstr "%s (%u)" #~ msgid "Attach original message" #~ msgstr "Załączenie oryginalnej wiadomości" #~ msgid "Do not quote original message" #~ msgstr "Bez cytowania oryginalnej wiadomości" #~ msgid "Quote original message" #~ msgstr "Cytowanie oryginalnej wiadomości" #~ msgid "Enter a name for this signature." #~ msgstr "Proszę określić nazwę tego podpisu." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " #~ "folder "{0}"?" #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno trwale usunąć wiadomości oznaczone do usunięcia z folderu " #~ ""{0}"?" #~ msgid "Delete "{0}"?" #~ msgstr "Usunąć "{0}"?" #~ msgid "Delete messages in Search Folder "{0}"?" #~ msgstr "Usunąć wiadomości z folderu wyszukiwania "{0}"?" #~ msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?" #~ msgstr "Czy przeprowadzić operację także w podfolderach?" #~ msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?" #~ msgstr "Oznaczyć wszystkie wiadomości w podfolderach jako przeczytane?" #~ msgid "Only on _Current Folder" #~ msgstr "Tylko w _bieżącym folderze" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin" #~ msgstr "Włącza wtyczkę przypominania o załącznikach" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin." #~ msgstr "Włącza wtyczkę przypominania o załącznikach." #~ msgid "Remind _missing attachments" #~ msgstr "Przypominanie o _brakujących załącznikach" #~ msgid "_Refresh:" #~ msgstr "_Odświeżanie:" #~ msgid "button-user" #~ msgstr "button-user" #~ msgid "There is no configuration option for this plugin." #~ msgstr "Brak opcji konfiguracyjnych dla tej wtyczki." #~ msgid "Gives an option to print from the composer." #~ msgstr "Pozwala drukować wiadomości z okna tworzenia" #~ msgid "Print Message" #~ msgstr "Wydrukuj wiadomość" #~ msgid "Prints the message" #~ msgstr "Drukuje wiadomość" #~ msgid "A plugin that handles the Startup wizard." #~ msgstr "Wtyczka asystenta ustawień początkowych." #~ msgid "Startup wizard" #~ msgstr "Ustawienia początkowe" #~ msgid "A string description of the current printer settings." #~ msgstr "Tekstowy opis bieżących ustawień drukarki." #~ msgid "Decides whether the crash detection should be run or not." #~ msgstr "Określa, czy wykrywanie awarii powinno być uruchomione." #~ msgid "Skip recovery warning dialog" #~ msgstr "Pominięcie ostrzegawczego okna przywracania" #~ msgid "Whether crash detection should be done or not" #~ msgstr "Określa, czy wykrywanie awarii ma być włączone" #~ msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped." #~ msgstr "" #~ "Określa, czy okno ostrzegające przywracaniu danych Evolution będzie " #~ "wyświetlane." #~ msgid "No folder name specified." #~ msgstr "Nie podano nazwy folderu." #~ msgid "Folder name cannot contain the Return character." #~ msgstr "Nazwa folderu nie może zawierać znaku końca wiersza." #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." #~ msgstr "Nazwa folderu nie może zawierać znaku \"/\"." #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." #~ msgstr "Nazwa folderu nie może zawierać znaku \"#\"." #~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names." #~ msgstr "\".\" oraz \"..\" są zarezerwowanymi nazwami folderów." #~ msgid "Evolution Crash Detection" #~ msgstr "Wykrywanie awarii Evolution" #~ msgid "Ig_nore" #~ msgstr "Zig_noruj" #~ msgid "" #~ "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n" #~ "run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n" #~ "You can restore the preview panes from the View menu.\n" #~ msgstr "" #~ "Program Evolution prawdopodobnie zakończył się nieprawidłowo.\n" #~ "Dla bezpieczeństwa wszystkie pola podglądu zostaną ukryte. Można je\n" #~ "przywrócić za pomocą opcji w menu \"Widok\".\n" #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "_Nie pokazuj tego komunikatu w przyszłości" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Wycina zaznaczony tekst do schowka" #~ msgid "Paste from clipboard" #~ msgstr "Wkleja zawartość schowka" #~ msgid "I_nsert" #~ msgstr "W_staw" #~ msgid "All Day Event" #~ msgstr "Całodniowe" #~ msgid "Send _Options" #~ msgstr "_Opcje wysyłania" #~ msgid "Show messages in the normal style" #~ msgstr "Wyświetla wiadomości w zwykły sposób" #~ msgid "Delete all but signature" #~ msgstr "Czyści wszystko za wyjątkiem podpisu" #~ msgid "For_mat" #~ msgstr "_Format" #~ msgid "HT_ML" #~ msgstr "_HTML" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Otwiera plik" #~ msgid "PGP Encrypt" #~ msgstr "Szyfrowanie PGP" #~ msgid "PGP Sign" #~ msgstr "Podpis PGP" #~ msgid "S/MIME Encrypt" #~ msgstr "Szyfrowanie S/MIME" #~ msgid "S/MIME Sign" #~ msgstr "Podpis S/MIME" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Zapisz jako" #~ msgid "Save in folder..." #~ msgstr "Zapisz w folderze..." #~ msgid "Save the message in a specified folder" #~ msgstr "Zapisuje wiadomość w podanym folderze" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Wyślij" #~ msgid "Send the mail in HTML format" #~ msgstr "Określa, czy wiadomość powinna zostać wysłana w formacie HTML" #~ msgid "_Delete all" #~ msgstr "_Usuń wszystko" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Otwórz..." #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "Zam_knij" #~ msgid "H_TML" #~ msgstr "_HTML" #~ msgid "Save and _Close" #~ msgstr "_Zapisz i zamknij" #~ msgid "Save the current file and close the window" #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik i zamyka okno" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "Odśwież listę" #~ msgid "Refresh List of Folders" #~ msgstr "Odświeża listę folderów" #~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" #~ msgstr "Usuwa folder z listy zasubskrybowanych folderów" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Zapisz" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Wypisz" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_Odwróć zaznaczenie" #~ msgid "Status Details" #~ msgstr "Szczegóły stanu" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Strefa czasowa" #~ msgid "TimeZone Combobox" #~ msgstr "Lista stref czasowych" #~ msgid "_Categories..." #~ msgstr "Ka_tegorie..." #~ msgid "Select color for label..." #~ msgstr "Kolor dla etykiety..." #~ msgid "" #~ "It disables the feature where repeated prompts to ask if delete messages " #~ "from search folder." #~ msgstr "" #~ "Wyłącza pytanie w przypadku usuwania wiadomości z folderu wyszukiwania." #~ msgid "Labels and Colors" #~ msgstr "Etykiety i kolory" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "K_olor" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Kolory" #~ msgid "Select Drafts Folder" #~ msgstr "Wybór folderu szkiców" #~ msgid "Select Sent Folder" #~ msgstr "Wybór folderu wysłanych" #~ msgid "Notify messages in Inbox only." #~ msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie tylko dla folderu Odebrane." #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "Powiadomienia o nowych wiadomościach" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Add an email to the List" #~ msgstr "Dodaje adres e-mail do listy" #~ msgid "Insert email addresses from Address Book" #~ msgstr "Wstaw adresy e-mail z książki adresowej" #~ msgid "Members" #~ msgstr "Członkowie" #~ msgid "Remove an email address from the List" #~ msgstr "Usuwa adres e-mail z listy" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "Wybie_rz" #~ msgid "Or_ganiser:" #~ msgstr "Organiza_tor:" #~ msgid "Task sort" #~ msgstr "Porządek zadań" #~ msgid "Memo sort" #~ msgstr "Sortowanie notatek" #~ msgid "SMTWTFS" #~ msgstr "NPWŚCPS" #~ msgid "Post To:" #~ msgstr "Wyślij do:" #~ msgid "The Evolution PIM and Email Client" #~ msgstr "Evolution - klient poczty i PIM " #~ msgid "_Search name:" #~ msgstr "_Nazwa wyszukiwania:" #~ msgid "Di_sable" #~ msgstr "Wyłą_cz" #~ msgid "New Mail Notify sound file" #~ msgstr "Plik dźwięku powiadamiania o nowej poczcie" #~ msgid "New Mail Notify type" #~ msgstr "Rodzaj powiadamiania o nowej poczcie" #~ msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." #~ msgstr "" #~ "Określa rodzaj powiadamiania o nowej poczcie, jakiego chce użyć " #~ "użytkownik." #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie" #~ msgid "HTML Mail" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Se_lect..." #~ msgstr "Wy_bierz..." #~ msgid "_Beep when new mail arrives" #~ msgstr "_Dźwięk po otrzymaniu nowej wiadomości" #~ msgid "_Do not notify me when new mail arrives" #~ msgstr "_Bez powiadamiania o nadejściu nowej wiadomości" #~ msgid "Attachment Reminder Preferences" #~ msgstr "Preferencje przypominania o załącznikach" #~ msgid "Select a (48*48) png of size < 720bytes" #~ msgstr "Proszę wybrać obraz png (48x48, < 720B)" #~ msgid "_Contacts..." #~ msgstr "_Kontakty..." #~ msgid "Every time a new mail arrives, pop up a libnotify notification." #~ msgstr "" #~ "Wyświetla powiadomienie libnotify za każdym razem, gdy otrzymano nową " #~ "wiadomość." #~ msgid "Make the status icon blink" #~ msgstr "Mruganie ikoną stanu" #~ msgid "When the new-mail status icon is visible, make it blink." #~ msgstr "Mruga ikoną nowej wiadomości, gdy jest ona widoczna." #~ msgid "System error: %s" #~ msgstr "Błąd systemu: %s" #~ msgid "Account cannot send e-mail" #~ msgstr "Nie można wysłać e-maila z konta." #~ msgid "No store available" #~ msgstr "Brak nośnika" #~ msgid "" #~ "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data " #~ "remotely." #~ msgstr "Wtyczka zawierająca interfejs CORBA do zdalnego dostepu do poczty." # FIXME - upewnić się #~ msgid "Mail Remote" #~ msgstr "Zdalny" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Skonfiguruj" #~ msgid "Download messages for offline" #~ msgstr "Pobieranie wiadomości dla trybu offline" #~ msgid "MTWTFSS" #~ msgstr "PWŚCPSN" #~ msgid "<- _Remove" #~ msgstr "<- _Usuń" #~ msgid "Sh_ow these fields in order:" #~ msgstr "P_okaż pola w porządku:" #~ msgid "_Add ->" #~ msgstr "_Dodaj ->" #~ msgid "Emulate label resize" #~ msgstr "Emuluj zmianę rozmiaru etykiety" #~ msgid "A Folder with this name already exists" #~ msgstr "Folder o tej nazwie już istnieje" #~ msgid "" #~ "The changed email or name of this contact already\n" #~ "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Folder zawiera już kontakt o tej samej nazwie lub adresie e-mail.\n" #~ "Czy pomimo tego chcesz go dodać?" #~ msgid "Valid signature, cannot verify sender" #~ msgstr "Poprawny podpis, nie można zweryfikować nadawcy" #~ msgid "" #~ "All information in these journal entries will be deleted and can not be " #~ "restored." #~ msgstr "" #~ "Wszystkie informacje w tych wpisach dziennika zostaną bezpowrotnie " #~ "usunięte." #~ msgid "" #~ "All information on this journal entry will be deleted and can not be " #~ "restored." #~ msgstr "" #~ "Wszystkie informacje o tym wpisie dziennika zostaną bezpowrotnie usunięte." #~ msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?" #~ msgstr "Czy na pewno usunąć wpis dziennika \"{0}\"?" #~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" #~ msgstr "Czy na pewno usunąć {0} wpis(y) dziennika?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" #~ msgstr "Czy na pewno usunąć ten wpis dziennika?" #~ msgid "" #~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not " #~ "know the journal has been deleted." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli informacja o odwołaniu nie zostanie wysłana, inni uczestnicy mogą " #~ "się nie dowiedzieć, że wpis dziennika został usunięty." #~ msgid "This journal entry has been deleted." #~ msgstr "Wpis dziennika został usunięty." #~ msgid "This journal entry has been changed." #~ msgstr "Wpis dziennika został zmieniony." #~ msgid "Journal entry - %s" #~ msgstr "Wpis dziennika - %s" #~ msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Nie można usunąć wpisu dziennika na skutek błędu mechanizmu CORBA" #~ msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "Nie można usunąć wpisu dziennika na skutek braku uprawnień" #~ msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" #~ msgstr "Nie można usunąć wpisu dziennika na skutek błędu" #~ msgid "" #~ "You are modifying a recurring journal entry. What would you like to " #~ "modify?" #~ msgstr "Modyfikowany jest okresowy wpis dziennika. Co zmodyfikować?" #~ msgid "Journal information" #~ msgstr "Informacja dziennika" #~ msgid "Unable to find this journal entry in any journal" #~ msgstr "Nie znaleziono tego wpisu w żadnym dzienniku." #~ msgid "_Address: " #~ msgstr "_Adres:" #~ msgid "Print cards" #~ msgstr "Wizytówki" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organizacja" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "GTK Tree View" #~ msgstr "Widok drzewiasty GTK" #~ msgid "Print envelope" #~ msgstr "Wydrukuj kopertę" #~ msgid "Print contacts" #~ msgstr "Wydrukuj kontakty" #~ msgid "Print contact" #~ msgstr "Wydrukuj kontakt" #~ msgid "Error loading default addressbook." #~ msgstr "Błąd przy odczycie domyślnej książki adresowej." #~ msgid "Input File" #~ msgstr "Plik wejściowy" #~ msgid "Add Calendar" #~ msgstr "Dodawanie kalendarza" #~ msgid "Add Task List" #~ msgstr "Dodawanie listy zadań" #~ msgid "_Add Calendar" #~ msgstr "_Dodaj kalendarz" #~ msgid "_Add Task List" #~ msgstr "_Dodaj listę zadań" #~ msgid "Calendar options" #~ msgstr "Opcje kalendarza" #~ msgid "Add New Calendar" #~ msgstr "Dodanie nowego kalendarza" #~ msgid "Calendar Group" #~ msgstr "Grupa kalendarza" #~ msgid "Calendar Location" #~ msgstr "Położenie kalendarza" #~ msgid "Calendar Name" #~ msgstr "Nazwa kalendarza" #~ msgid "Task List Options" #~ msgstr "Opcje listy zadań" #~ msgid "Add New Task List" #~ msgstr "Dodanie nowej listy zadań" #~ msgid "Task List Group" #~ msgstr "Grupa listy zadań" #~ msgid "Task List Name" #~ msgstr "Nazwa listy zadań" #~ msgid "Free/Busy C_alendars" #~ msgstr "K_alendarze zajętości" #~ msgid "Publishing Frequency" #~ msgstr "Częstotliwość publikacji" #~ msgid "Publishing _Location" #~ msgstr "Położenie pub_likacji" #~ msgid "Free/Busy Publishing Settings" #~ msgstr "Ustawienia publikacji informacji o zajętości" #~ msgid "_Daily" #~ msgstr "Co_dziennie" #~ msgid "_Manual" #~ msgstr "_Ręcznie" #~ msgid "_Weekly" #~ msgstr "_Co tydzień" #~ msgid "Enter the password for %s" #~ msgstr "Wprowadź hasło dla %s" #~ msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" #~ msgstr "Wybrany dzień (%a %d %b %Y)" #~ msgid "%a %b %d" #~ msgstr "%a %d %b" #~ msgid "%a %d %Y" #~ msgstr "%a %d %Y" #~ msgid "%a %b %d %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Y" #~ msgid "Selected week (%s - %s)" #~ msgstr "Wybrany tydzień (%s - %s)" #~ msgid "Selected month (%b %Y)" #~ msgstr "Wybrany miesiąc (%b %Y)" #~ msgid "Selected year (%Y)" #~ msgstr "Wybrany rok (%Y)" #~ msgid "Print Item" #~ msgstr "Wydruk elementu" #~ msgid "%.0fK" #~ msgstr "%.0fK" #~ msgid "%.0fM" #~ msgstr "%.0fM" #~ msgid "%.0fG" #~ msgstr "%.0fG" #~ msgid "No, Do not Change Status" #~ msgstr "Nie, nie zmieniaj stanu" #~ msgid "Receiving Email" #~ msgstr "Odbieranie poczty" #~ msgid "Sending Email:" #~ msgstr "Wysyłanie wiadomości:" #~ msgid "" #~ "This page allows you to choose if you want to be notified via a " #~ "read receipt when a message you\n" #~ "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone " #~ "requests a receipt from you." #~ msgstr "" #~ "Ta strona umożliwia wybranie czy użytkownik będzie zawiadamiany\n" #~ "o przeczytaniu przez odbiorcę wysłanej wiadomości, oraz określenie\n" #~ "zachowania programu Evolution gdy ktoś prześle żądanie potwierdzenia\n" #~ "przeczytania od użytkownika." #~ msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" #~ msgstr "Prośba o odsyłanie potwierdzeń przeczytania" #~ msgid "Never send back a read receipt" #~ msgstr "Potwierdzenia przeczytania nigdy nie są odsyłane" #~ msgid "Read Receipts" #~ msgstr "Potwierdzenia przeczytania" #~ msgid "Request a read receipt for all messages I send" #~ msgstr "" #~ "Żądanie potwierdzenia przeczytania dla wszystkich wysyłanych wiadomości" #~ msgid "" #~ "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" #~ msgstr "" #~ "Do momentu gdy wiadomośc jest wysyłana na listę a nie osobiście do " #~ "użytkownika" #~ msgid "" #~ "When you receive an email with a read receipt request, what should " #~ "Evolution do?" #~ msgstr "" #~ "Jak powinien zachować się Evolution gdy zostanie otrzymana wiadomość z " #~ "żądaniem potwierdzenia jej przeczytania?" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Położenie tacki." #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Aktywne" #~ msgid "Then" #~ msgstr "Wtedy" #~ msgid "Priority Filter \"%s\"" #~ msgstr "Filtr priorytetu \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters are based on\n" #~ "email priorities, which are not used in Evolution.\n" #~ "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" #~ "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" #~ "accordingly.\n" #~ "\n" #~ "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" #~ "was added that converts Netscape's email priorities into\n" #~ "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" #~ "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" #~ "everything still works as intended." #~ msgstr "" #~ "Część filtrów wiadomości Netscape bazuje na priorytetach\n" #~ "listów, które nie są używane w Evolution.\n" #~ "W zamian, Evolution udostępnia punktację w zakresie od\n" #~ "-3 do 3, któa może być przypisana do listów filtrowanych\n" #~ "zgodnie z nią.\n" #~ "\n" #~ "Jako rozwiązanie, został dodany zestaw filtrów \"Filtry \n" #~ "Priorytetowe\", który zamienia priorytety Netscape na\n" #~ "punktację Evolution, zatem zmodyfikowane filtry używają\n" #~ "punktacji zamiast priorytetów. Sprawdź zaimportowane\n" #~ "filtry, aby upewnić się, że wszystko działa jak powinno." #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters use\n" #~ "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" #~ "feature, which is not supported in Evolution.\n" #~ "These filters will be dropped." #~ msgstr "" #~ "Niektóre z filtrów pocztowych programu Netscape\n" #~ "używają własności \"Ignoruj wątek\" lub \"Śledź wątek\".\n" #~ "Nie jest ona obsługiwana przez Evolution, więc\n" #~ "zawierające ją filtry zostaną porzucone." #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters test the\n" #~ "body of emails for (in)equality to a given string,\n" #~ "which is not supported in Evolution. Those filters\n" #~ "were modified to test whether that string is or is not\n" #~ "contained in the message body." #~ msgstr "" #~ "Niektóre z filtrów pocztowych programu Netscape\n" #~ "porównują całą treść wiadomości z podanym stałym napisem.\n" #~ "Własność ta nie jest obsługiwana przez Evolution, więc\n" #~ "zawierające ją filtry zostaną przekształcone, tak, aby\n" #~ "sprawdzać, czy podany napis stanowi część treści wiadomości." #~ msgid "Evolution is importing your old Netscape data" #~ msgstr "Evolution importuje stare dane Netscape'a" #~ msgid "Importing Netscape data" #~ msgstr "Importowanie danych Netscape" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "Mail Filters" #~ msgstr "Filtry wiadomości" #~ msgid "" #~ "Evolution has found Netscape mail files.\n" #~ "Would you like them to be imported into Evolution?" #~ msgstr "" #~ "Odnaleziono pliki pocztowe programu Netscape.\n" #~ "Czy chcesz zaimportować je do Evolution?" #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "Opcje filtrów" #~ msgid "Mark as _Read" #~ msgstr "O_znacz jako przeczytane" #~ msgid "_Do not Mark as Read" #~ msgstr "_Nie oznaczaj jako przeczytane" #~ msgid "Junk Mail Settings" #~ msgstr "Ustawienia niechcianej poczty" #~ msgid "Subject :" #~ msgstr "Temat" #~ msgid "From :" #~ msgstr "Od" #~ msgid "Recipients " #~ msgstr "Odbiorcy" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Akcja" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Data i czas" #~ msgid "" #~ "The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has " #~ "been correctly set up and try again." #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono katalogu docelowego na urządzeniu iPod. Proszę sprawdzić " #~ "ustawienia i spróbowac ponownie." #~ msgid "Could not export data!" #~ msgstr "Nie można wyeksportować danych." #~ msgid "Exporting data failed." #~ msgstr "Eksport danych zakończony niepowodzeniem" #~ msgid "Could not open addressbook!" #~ msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej." #~ msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data." #~ msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej Evolution dla eksportu." #~ msgid "Could not open calendar/todo!" #~ msgstr "Nie można otworzyć kalendarza/listy." #~ msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć kalendarza/listy zadań Evolution do eksportu danych." #~ msgid "New mail notify" #~ msgstr "Powiadomienie o nowej poczcie" #~ msgid "(Untitled)" #~ msgstr "(Bez nazwy)" #~ msgid "An attachment to add." #~ msgstr "Dodawany załącznik." #~ msgid "Content type of the attachment." #~ msgstr "Typ zawartości załącznika." #~ msgid "The filename to display in the mail." #~ msgstr "Nazwa pliku wyświetlana w treści wiadomości." #~ msgid "Description of the attachment." #~ msgstr "Opis załącznika." #~ msgid "Mark attachment to be shown inline by default." #~ msgstr "Oznaczenie domyślnego wyświetlenia załącznika jako treści." #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Edytuj..." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%I:%M %p" #~ msgstr "%I:%M %p" #~ msgid "Minicard Test" #~ msgstr "Test minicard" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #~ msgid "This should test the minicard canvas item" #~ msgstr "Powinno to przetestować element minicard canvas" #~ msgid "_Send New Message To ..." #~ msgstr "_Wyślij nową wiadomość do..." #~ msgid "Importing ..." #~ msgstr "Importowanie ..." #~ msgid "Su_mmary" #~ msgstr "Pod_sumowanie" #~ msgid "_Memo Content:" #~ msgstr "_Treść notatki:" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Podgląd wydruku" #~ msgid "" #~ "A file by that name already exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Plik o tej nazwie już istnieje.\n" #~ "Nadpisać go?" #~ msgid "Fo_rward" #~ msgstr "P_rzekaż" #~ msgid "Filtering Folder" #~ msgstr "Filtrowanie folderu" #~ msgid "Printer settings" #~ msgstr "Ustawienia drukarki" #~ msgid "Fontset" #~ msgstr "Zestaw czcionek" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Czcionka" #~ msgid "GDKFont" #~ msgstr "GDKFont" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Video Conferencing" #~ msgstr "Konferencje wideo" #~ msgid "work" #~ msgstr "praca" #~ msgid "WWW" #~ msgstr "WWW" #~ msgid "personal" #~ msgstr "osobiste" #~ msgid "The calendar you have selected is read-only" #~ msgstr "Wybrany kalendarz jest tylko do odczytu" #~ msgid "Locat_ion:" #~ msgstr "_Miejsce:" #~ msgid "Memo:" #~ msgstr "Notatka:" #~ msgid "%P %%" #~ msgstr "%P %%" #~ msgid "date-end" #~ msgstr "data-początkowa" #~ msgid "date-start" #~ msgstr "data-końcowa" #~ msgid "_Memo" #~ msgstr "_Notatka" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "_Zasubskrybuj" #~ msgid "Mark all messages as read in the selected folder" #~ msgstr "Oznacz wszystkie wiadomości w folderze jako przeczytane" #~ msgid "Original Location" #~ msgstr "Oryginalne położenie" #~ msgid "Search Type" #~ msgstr "Rodzaj wyszukiwania" #~ msgid "Subitem ID" #~ msgstr "ID podpozycji" #~ msgid "Find _Now" #~ msgstr "Znajdź _teraz" #~ msgid "C_lassification" #~ msgstr "K_lasyfikacja" #~ msgid "%s : %s (%d items)" #~ msgstr "%s : %s (%d elementów)" #~ msgid "%s (%d items)" #~ msgstr "%s (%d elementów)" #~ msgid "Addressbook" #~ msgstr "Książka adresowa" #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS " #~ "if you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP " #~ "server are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use " #~ "SSL/TLS because your connection is already secure." #~ msgstr "" #~ "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że Evolution będzie próbował " #~ "wykorzystywać tylko SSL/TLS w przypadku pracy w niezabezpieczonych " #~ "środowiskach. Na przykład, jeśli program i twój serwer LDAP znajdują się " #~ "za działającą zaporą sieciową, wówczas Evolution nie musi wykorzystywać " #~ "protokołów SSL/TLS, gdyż połączenie jest już bezpieczne." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Zaawansowane..." # FIXME - albo wybierz #~ msgid "Select target addressbook." #~ msgstr "Wybór docelowej książki adresowej." #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(brak)" #~ msgid "Primary Email" #~ msgstr "Główny e-mail" #~ msgid "Select an Action" #~ msgstr "Wybór czynności" #~ msgid "Create a new contact \"%s\"" #~ msgstr "Utwórz nowy kontakt \"%s\"" #~ msgid "Add address to existing contact \"%s\"" #~ msgstr "Dodaj adres do istniejącego kontaktu \"%s\"" #~ msgid "Merge E-Mail Address" #~ msgstr "Dołączenie adresu e-mail" #~ msgid "Discard Changes" #~ msgstr "Porzuć zmiany" #~ msgid "description of appointment" #~ msgstr "opis terminu" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "Dismiss All" #~ msgstr "Zamknij wszystko" #~ msgid "" #~ "Alarm on %s\n" #~ "%s\n" #~ "Starting at %s\n" #~ "Ending at %s" #~ msgstr "" #~ "Alarm w %s\n" #~ "%s\n" #~ "Rozpoczęcie o %s\n" #~ "Zakończenie o %s" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Don't Remove" #~ msgstr "Nie usuwaj" #~ msgid "05 minutes" #~ msgstr "05 minut" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 minut" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 minut" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 minut" #~ msgid "60 minutes" #~ msgstr "60 minut" #~ msgid "Default Free/Busy Server" #~ msgstr "Domyślny serwer informacji o zajętości" #~ msgid "General" #~ msgstr "Główne" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Publikacja" #~ msgid "Task List" #~ msgstr "Lista zadań" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Czas" #~ msgid "Work Week" #~ msgstr "Tydzień pracy" #~ msgid "Calendar and Tasks Settings" #~ msgstr "Ustawienia kalendarza i zadań" #~ msgid "Color for overdue tasks" #~ msgstr "Kolor zaległych zadań" #~ msgid "Color for tasks due today" #~ msgstr "Kolor dzisiejszych zadań" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dni" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Godzin" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minut" #~ msgid "_Add URL" #~ msgstr "Dodaj _adres URL" #~ msgid "option menu to choose reminder units" #~ msgstr "opcja menu do wyboru jednostek przypominania" #~ msgid "option menu to choose time units" #~ msgstr "opcja menu do wyboru jednostek czasu" #, fuzzy #~ msgid "_Attachment Bar (drop attachments here)" #~ msgstr "Ukrycie p_aska załączników (upuść tutaj załączniki)" #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Planowanie" #~ msgid "Invitations" #~ msgstr "Powiadomienia" #~ msgid "Basics" #~ msgstr "Podstawowe" #~ msgid "A_ll day event" #~ msgstr "Wydarzenie całodni_owe" #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "Kale_ndarz:" #~ msgid "Classi_fication:" #~ msgstr "K_lasyfikacja:" #~ msgid "This appointment has customized alarms" #~ msgstr "Ten termin ma własne alarmy" #, fuzzy #~ msgid "Dele_gatees" #~ msgstr "Podp_isy" #~ msgid "Assignment" #~ msgstr "Przyporządkowanie" #~ msgid "Task Table" #~ msgstr "Tabela zadania" #~ msgid "_Publish Free/Busy Information" #~ msgstr "_Opublikuj informację o zajętości" #~ msgid "Removal Complete" #~ msgstr "Usunięcie zakończone" #~ msgid "Timezone Button" #~ msgstr "Przycisk strefy czasowej" #~ msgid "The Evolution Groupware Suite" #~ msgstr "Pakiet do pracy grupowej Evolution" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" #~ msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" #~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %H" #~ msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #~ msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" #~ msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" #~ msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M" #~ msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #~ msgid "%m/%d/%Y %I %p" #~ msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #~ msgid "%m/%d/%Y %H" #~ msgstr "%d/%m/%Y %H" #~ msgid "%I:%M:%S %p" #~ msgstr "%I:%M:%S %p" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%I %p" #~ msgstr "%I %p" #, fuzzy #~ msgid "If" #~ msgstr "I" #~ msgid "Execute actions" #~ msgstr "Wykonywanie czynności" #, fuzzy #~ msgid "Mail Accounts Table" #~ msgstr "Konta pocztowe" #~ msgid "Attachment Button" #~ msgstr "Przycisk załącznika" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtry" #~ msgid "Execute Command..." #~ msgstr "Wykonanie polecenia..." #~ msgid "T_erminal Font:" #~ msgstr "_Czcionka terminala:" #~ msgid "_Show animated images" #~ msgstr "Wyświetlanie _animowanych obrazów" #~ msgid "Server: %s, Type: %s" #~ msgstr "Serwer: %s, Typ: %s" #~ msgid "Path: %s, Type: %s" #~ msgstr "Ścieżka: %s, Typ: %s" #~ msgid "Type: %s" #~ msgstr "Typ: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The message was sent via the "sendmail" external application. " #~ "Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n" #~ "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors " #~ "and resend." #~ msgstr "" #~ "List został wysłany poprzez zewnętrzny program \"sendmail\". Program " #~ "sendmail zgłosił następujacy błąd: status 67: list nie wysłany.\n" #~ "List jest zapisany w folderze poczty wychodzącej. Sprawdź list pod kątem " #~ "błędów i wyślij go ponownie." #, fuzzy #~ msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered." #~ msgstr "Wiadomość z tematem \"{0}\" nie została dostarczona." #~ msgid "Automatic Contacts" #~ msgstr "Kontakty automatyczne" #~ msgid "Instant Messaging Contacts" #~ msgstr "Kontakty komunikatorów" #, fuzzy #~ msgid "Automatic contacts" #~ msgstr "Kontakty automatyczne" #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "dialog1" #~ msgid "Meetings and Tasks" #~ msgstr "Spotkania i zadania" #~ msgid "Conflict Search" #~ msgstr "Wyszukiwanie konfliktów" #, fuzzy #~ msgid "Plugin manager" #~ msgstr "Menedżer wtyczek" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Id" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ścieżka" #~ msgid "" #~ "The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the " #~ "chosen filename. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Sugerowane rozszerzenie nazwy pliku typu (%s) nie jest używane w wybranej " #~ "nazwie pliku. Czy chcesz kontynuować?" #~ msgid "Evolution Settings" #~ msgstr "Ustawienia Evolution"