# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- #: ../shell/main.c:570 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-08 21:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-08 21:51+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "\"{0}\" jest książką adresową tylko do odczytu. Proszę zaznaczyć w widoku " "kontaktów książkę adresową, do której można wpisywać nowe kontakty." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Istnieje już kontakt z tym adresem. Dodać nową kartę z takim samym adresem " "mimo to?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Kontakt o nazwie \"{0}\" już znajduje się na tej liście kontaktów. Dodać go " "mimo to?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Add with duplicates" msgstr "Dodaj z duplikatami" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Adres \"{0}\" już istnieje." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Nie można dodać nowego kontaktu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Cannot move contact." msgstr "Nie można przenieść kontaktu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Category editor not available." msgstr "Edytor kategorii jest niedostępny." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Proszę sprawdzić, czy hasło zostało prawidłowo napisane, oraz czy używana " "jest obsługiwana metoda logowania. W hasłach rozróżniana jest wielkość " "liter; być może jest włączony klawisz Caps Lock." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Nie można pobrać informacji schematu serwera LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Could not remove address book." msgstr "Nie można usunąć książki adresowej." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "W chwili obecnej z programem Evolution dostępna jest tylko systemowa książka " "adresowa GroupWise. Aby pobrać katalogi GroupWise Frequent Contacts oraz " "GroupWise Personal Contacts, należy przynajmniej raz użyć innego klienta " "poczty GroupWise." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Usunąć książkę adresową \"{0}\"?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Nie usuwaj" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Błąd podczas zapisywania {0} do {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Uwierzytelnienie na serwerze LDAP się nie powiodło." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1278 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Usunięcie kontaktu się nie powiodło" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Tworzenie książki adresowej GroupWise:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Serwer LDAP nie odpowiedział z prawidłową informacją schematu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "Lista \"{0}\" już znajduje się na tej liście kontaktów." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "Skip duplicates" msgstr "Pomiń duplikaty" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Niektóre adresy już istniejąc na tej liście kontaktów." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "Część funkcji może nie działać prawidłowo z obecnym serwerem" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "" "Książka adresowa programu Evolution niespodziewanie zakończyła działanie." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "Wybrany obraz jest duży. Zmniejszyć go i zapisać?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Serwer LDAP może używać starszej wersji LDAP, która nie obsługuje tej " "funkcjonalności, lub może być błędnie skonfigurowany. Proszę zapytać " "administratora o obsługę baz wyszukiwania." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Nie można otworzyć tej książki adresowej." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Ten serwer książki adresowej nie posiada żadnych bazy wyszukiwania elementów " "sugerowanych." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Ten serwer książki adresowej może być niedostępny, nazwa serwera może być " "nieprawidłowa albo połączenie sieciowe nie jest aktywne." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Ta książka adresowa zostanie trwale usunięta." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Ten serwer nie obsługuje informacji schematu LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "Unable to open address book" msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Unable to perform search." msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Nie można zapisać {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Zapisać zmiany?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Kontakt ma być przeniesiony z jednej do drugiej książki adresowej, ale nie " "można go usunąć ze źródła. Zapisać kopię zamiast przenoszenia?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Łączenie z nieobsługiwanym serwerem GroupWise za pomocą programu Evolution " "może spowodować problemy. Proszę rozważyć uaktualnienie serwera do " "obsługiwanej wersji" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "Dodawane są adresy, które są już częścią tej listy. Dodać je mimo to?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Brak uprawnień do usuwania kontaktów z tej książki adresowej." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Dokonano zmian w tym kontakcie. Zapisać te zmiany?" #. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Kontakty dla {0} nie będą dostępne do czasu następnego uruchomienia programu " "Evolution." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/em-vfolder-rule.c:618 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "_Discard" msgstr "_Porzuć" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "_Do not save" msgstr "_Nie zapisuj" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "_Resize" msgstr "_Zmień rozmiar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48 msgid "_Use as it is" msgstr "_Użyj takie jak jest" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:715 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2104 msgid "Anniversary" msgstr "Rocznica" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:714 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2103 ../capplet/anjal-settings-main.c:79 #: ../shell/main.c:140 msgid "Birthday" msgstr "Urodziny" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorie..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Calendar:" msgstr "Kalendarz:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:991 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:654 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:676 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2925 msgid "Contact Editor" msgstr "Edytor kontaktów" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:386 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:641 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1019 #: ../smime/lib/e-cert.c:837 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Free/Busy:" msgstr "Wolny/zajęty:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Full _Name..." msgstr "Imię i _nazwisko..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:198 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:78 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1323 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:295 msgid "Home" msgstr "Dom" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "Home Page:" msgstr "Strona domowa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "Instant Messaging" msgstr "Komunikator" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Job" msgstr "Praca" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Adresy pocztowe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Nic_kname:" msgstr "Pseu_donim:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:79 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:409 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1806 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "Personal Information" msgstr "Informacje osobiste" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Video Chat:" msgstr "Rozmowa wideo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web Addresses" msgstr "Adresy WWW" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "Web addresses" msgstr "Adresy WWW" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:77 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:694 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1320 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:303 msgid "Work" msgstr "Praca" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Anniversary:" msgstr "Rocznic_a:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Assistant:" msgstr "_Asystent:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Birthday:" msgstr "_Urodziny:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:710 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1963 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalendarz:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_City:" msgstr "_Miasto:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Company:" msgstr "F_irma:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Country:" msgstr "_Kraj:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Department:" msgstr "_Wydział:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "_File under:" msgstr "W_idoczny jako:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Sygnalizacja zajętości:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "_Home Page:" msgstr "Strona _domowa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Manager:" msgstr "_Menedżer:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Office:" msgstr "_Biuro:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_PO Box:" msgstr "Sk_rytka pocztowa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Profession:" msgstr "_Zawód:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Spouse:" msgstr "Małż_onek:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_State/Province:" msgstr "_Województwo/Region:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Rozmowa wideo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Chce otrzymywać wiadomości w formacie _HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Książka adresowa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Kod pocztowy:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:661 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:659 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:662 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:220 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:469 msgid "Error adding contact" msgstr "Błąd podczas dodawania kontaktu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235 msgid "Error modifying contact" msgstr "Błąd podczas modyfikowania kontaktu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250 msgid "Error removing contact" msgstr "Błąd podczas usuwania kontaktu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:670 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2919 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Edytor kontaktów - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3398 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Proszę wybrać obraz dla tego kontaktu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3399 msgid "_No image" msgstr "_Brak obrazu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3730 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Dane kontaktu są nieprawidłowe:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3735 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "Format \"%s\" jest nieprawidłowy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3743 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "Format %s\"%s\" jest nieprawidłowy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3756 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3770 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s\"%s\" jest pusty" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3785 msgid "Invalid contact." msgstr "Nieprawidłowy kontakt." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:437 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Szybkie dodanie kontaktu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:440 msgid "_Edit Full" msgstr "_Pełna modyfikacja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:488 msgid "_Full name" msgstr "I_mię i nazwisko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:499 msgid "E_mail" msgstr "_E-mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Wybierz książkę adresową" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Dr." msgstr "Dr" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Imię i nazwisko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "Miss" msgstr "Pani" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "Mr." msgstr "Pan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Pani" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Ms." msgstr "Pani" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Imię:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Nazwisko:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Drugie imię:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Przyrostek:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:742 msgid "Contact List Editor" msgstr "Edytor listy kontaktów" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "Members" msgstr "Członkowie" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Ukrywanie adresów podczas wysyłania do tej listy" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "Nazwa _listy:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 #: ../mail/mail-config.ui.h:163 msgid "_Select..." msgstr "Wybi_erz..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Proszę podać adres e-mail lub przeciągnąć kontakt do poniższej listy:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:865 msgid "Contact List Members" msgstr "Członkowie listy kontaktów" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1440 msgid "Error adding list" msgstr "Błąd podczas dodawania listy" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1455 msgid "Error modifying list" msgstr "Błąd podczas modyfikowania listy" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1470 msgid "Error removing list" msgstr "Błąd podczas usuwania listy" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1601 msgid "_Members" msgstr "_Członkowie" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Kontakt zmieniony:" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Kontakt kolidujący:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Wykryto powtórzony kontakt" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "Ten katalog zawiera już kontakt o tym samym nazwisku lub adresie e-mail. " "Zapisać zmiany mimo to?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Nowy kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Kontakt pierwotny:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Ten katalog zawiera już kontakt o tym samym nazwisku lub \n" "adresie e-mail. Dodać go mimo to?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:332 msgid "_Merge" msgstr "_Połącz" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:315 msgid "Merge Contact" msgstr "Połącz kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:988 msgid "Any field contains" msgstr "Dowolne pole zawiera" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066 msgid "Email begins with" msgstr "E-mail rozpoczyna się od" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073 msgid "Name contains" msgstr "Nazwa zawiera" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:157 msgid "No contacts" msgstr "Brak kontaktów" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:161 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d kontakt" msgstr[1] "%d kontakty" msgstr[2] "%d kontaktów" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:357 msgid "Error getting book view" msgstr "Błąd podczas pobieraniu widoku książki adresowej" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:771 msgid "Search Interrupted" msgstr "Wyszukiwanie przerwane" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:158 msgid "Error modifying card" msgstr "Błąd podczas modyfikowania karty" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Wycina zaznaczone kontakty do schowka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczone kontakty do schowka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:636 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Wkleja kontakty ze schowka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Usuwa zaznaczone kontakty" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne kontakty" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1326 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Na pewno usunąć te listy kontaktów?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Na pewno usunąć tę listę kontaktów?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1334 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Na pewno usunąć tę listę kontaktów (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1340 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Na pewno usunąć te kontakty?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1344 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Na pewno usunąć ten kontakt?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1348 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Na pewno usunąć ten kontakt (%s)?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1504 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Otwarcie %d kontaktu spowoduje jednoczesne otwarcie %d nowego okna.\n" "Na pewno wyświetlić ten kontakt?" msgstr[1] "" "Otwarcie %d kontaktów spowoduje jednoczesne otwarcie %d nowych okien.\n" "Na pewno wyświetlić te kontakty?" msgstr[2] "" "Otwarcie %d kontaktów spowoduje jednoczesne otwarcie %d nowych okien.\n" "Na pewno wyświetlić te kontakty?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1512 msgid "_Don't Display" msgstr "_Bez wyświetlania" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1513 msgid "Display _All Contacts" msgstr "_Wyświetlanie wszystkich kontaktów" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:685 msgid "Assistant" msgstr "Asystent" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon asystenta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Faks służbowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon służbowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "2. telefon służbowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefon zwrotny" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon samochodowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:680 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Telefon firmowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "2. e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "3. e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Widoczny jako" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Imię" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Faks domowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon domowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "2. telefon domowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "Telefon ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Dziennik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:684 msgid "Manager" msgstr "Menedżer" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:712 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon komórkowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:739 msgid "Note" msgstr "Notatka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Biuro" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Inny faks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Inny telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefon główny" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radiotelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:610 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Rola" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:716 msgid "Spouse" msgstr "Małżonek" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Witryna internetowa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Wyszukiwanie kontaktów..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Wyszukanie kontaktu\n" "\n" "lub dwukrotne kliknięcie utworzy nowy kontakt." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Brak elementów do wyświetlenia w tym widoku.\n" "\n" "Dwukrotne kliknięcie utworzy nowy kontakt." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Wyszukanie kontaktu." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:204 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Brak elementów do wyświetlenia w tym widoku." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Work Email" msgstr "E-mail służbowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 msgid "Home Email" msgstr "E-mail domowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:819 msgid "Other Email" msgstr "Inny e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:187 msgid "evolution address book" msgstr "książka adresowa programu Evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "Nowy kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "Nowa lista kontaktów" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:170 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "bieżący katalog książki adresowej %s zawiera %d kartę" msgstr[1] "bieżący katalog książki adresowej %s zawiera %d karty" msgstr[2] "bieżący katalog książki adresowej %s zawiera %d kart" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156 msgid "Contact List: " msgstr "Lista kontaktów: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157 msgid "Contact: " msgstr "Kontakt: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183 msgid "evolution minicard" msgstr "minikarta programu Evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:182 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Skopiuj adres _e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:184 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:432 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Kopiuje adres e-mail do schowka" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:189 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:437 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Wyślij nową wiadomość do..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:191 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:439 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Wysyła wiadomość pocztową pod ten adres" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:215 msgid "Open map" msgstr "Otwórz mapę" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "List Members:" msgstr "Członkowie listy:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:681 msgid "Department" msgstr "Wydział" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:682 msgid "Profession" msgstr "Zawód" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:683 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:686 msgid "Video Chat" msgstr "Rozmowa wideo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:687 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:449 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:513 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:294 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:528 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:688 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:123 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:350 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Free/Busy" msgstr "Sygnalizacja zajętości" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:689 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:711 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:690 msgid "Fax" msgstr "Telefaks" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:691 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:713 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:708 msgid "Home Page" msgstr "Strona domowa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:709 msgid "Web Log" msgstr "Blog" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:718 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:385 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:120 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:122 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:120 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:122 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132 msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:986 msgid "List Members" msgstr "Członkowie listy" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1004 msgid "Job Title" msgstr "Tytuł służbowy" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1041 msgid "Home page" msgstr "Strona domowa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1050 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1248 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:980 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Kliknięcie spowoduje wysłanie %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:120 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Nie można otworzyć tej książki adresowej. Oznacza to, że albo nie została " "ona zaznaczona do użytku w trybie offline, albo jeszcze nie została pobrana " "do korzystania w tym trybie. Proszę wczytać ją raz w trybie online, aby " "pobrać jej zawartość." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Nie można otworzyć tej książki adresowej. Proszę sprawdzić, czy ścieżka %s " "istnieje, oraz czy ma ustawione odpowiednie uprawnienia dostępu." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Ta wersja programu Evolution została skompilowana bez obsługi LDAP. Aby móc " "wykorzystać LDAP, należy zainstalować program Evolution z obsługą LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Nie można otworzyć tej książki adresowej. Może to być spowodowane użyciem " "nieprawidłowego adresu URI lub niedostępnością serwera." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178 msgid "Detailed error message:" msgstr "Szczegółowy komunikat błędu:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Odpowiedź na to zapytanie zawiera więcej kart, niż serwer może zwrócić, lub\n" "więcej, niż ich skonfigurowana liczba dla programu Evolution. Proszę\n" "doprecyzować zapytanie lub zwiększyć ograniczenie w ustawieniach serwera\n" "katalogowego, powiązanego z tą książką adresową." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Czas wykonania tego zapytania przekroczył ograniczenie czasu serwera lub\n" "ograniczenie skonfigurowane dla tej książki adresowej. Proszę doprecyzować\n" "zapytanie lub zwiększyć ograniczenie czasowe w preferencjach serwera\n" "katalogowego obsługującego tę książkę adresową." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" "Mechanizm tej książki adresowej nie mógł przetworzyć tego zapytania. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "Mechanizm tej książki adresowej odrzucił wykonanie tego zapytania. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "To zapytanie nie zostało ukończone pomyślnie. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263 msgid "card.vcf" msgstr "karta.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:308 msgid "Select Address Book" msgstr "Wybór książki adresowej" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:371 msgid "list" msgstr "lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:552 msgid "Move contact to" msgstr "Przeniesienie kontaktu do" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:554 msgid "Copy contact to" msgstr "Skopiowanie kontaktu do" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:557 msgid "Move contacts to" msgstr "Przeniesienie kontaktów do" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:559 msgid "Copy contacts to" msgstr "Skopiowanie kontaktów do" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38 msgid "Card View" msgstr "Widok karty" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:748 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:546 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:280 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:413 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:902 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "Importowanie..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1072 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Plik CSV lub Tab MS Outlook (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1073 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Importer CVS i Tab z MS Outlook" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Plik CSV lub Tab Mozilli (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Importer plików CSV i Tab z Mozilli" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Plik CSV lub Tab Evolution (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Importer CVS i Tab z Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:796 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Format wymiany danych LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:797 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importer LDIF Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:658 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:659 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Importer vCard Evolution" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:719 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strona %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:654 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:689 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53 msgid "Can not open file" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 #, c-format msgid "Couldn't get list of address books: %s" msgstr "Nie można pobrać listy książek adresowych: %s" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2923 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:938 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1759 ../em-format/em-format.c:2324 #: ../mail/em-folder-tree.c:678 ../mail/mail-ops.c:658 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469 ../plugins/face/face.c:174 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:314 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "Otwarcie klienta \"%s\" się nie powiodło: %s" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Proszę podać plik wyjściowy zamiast standardowego wyjścia" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "PLIK_WYJŚCIOWY" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64 msgid "List local address book folders" msgstr "Lista lokalnych katalogów książek adresowych" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Wyświetlanie wizytówek jako vcard lub plików csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|cvs]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Eksport w trybie asynchronicznym" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Liczba wizytówek w jednym pliku wyjściowym w trybie asynchronicznym; " "domyślnie 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:76 msgid "NUMBER" msgstr "LICZBA" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:139 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Błąd parametrów wiersza poleceń; proszę użyć opcji --help, aby otrzymać " "informacje na temat użycia." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Obsługiwane są tylko formaty csv oraz vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:162 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "W trybie asynchronicznym wyjście musi być plikiem." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:170 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "W trybie zwykłym nie potrzeba opcji rozmiaru." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:201 msgid "Unhandled error" msgstr "Nieobsłużony błąd" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "\"{0}\" to kalendarz tylko do odczytu, który nie może być modyfikowany. " "Proszę wybrać inny kalendarz w pasku bocznym widoku kalendarzy." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "\"{0}\" to kalendarz tylko do odczytu, który nie może być modyfikowany. " "Proszę wybrać inny kalendarz, do którego można wpisywać nowe spotkania." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Podanie treściwego opisu spotkania ułatwi odbiorcom zrozumienie jego tematu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Podanie treściwego opisu zadania ułatwi odbiorcom zrozumienie jego tematu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Wszystkie informacje zawarte w tych notatkach zostaną bezpowrotnie usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Wszystkie informacje zawarte w tej notatce zostaną bezpowrotnie usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "Wszystkie informacje o tych spotkaniach zostaną bezpowrotnie usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Wszystkie informacje o tych zadaniach zostaną bezpowrotnie usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Wszystkie informacje o tym spotkaniu zostaną bezpowrotnie usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Wszystkie informacje o tym zebraniu zostaną bezpowrotnie usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Wszystkie informacje zawarte w tej notatce zostaną bezpowrotnie usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Wszystkie informacje o tym zadaniu zostaną bezpowrotnie usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Na pewno usunąć zadanie \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Na pewno usunąć spotkanie \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Na pewno usunąć spotkanie o nazwie \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Na pewno usunąć notatkę \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Na pewno usunąć te spotkania ({0})?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Na pewno usunąć te notatki ({0})?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Na pewno usunąć te zadania ({0})?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Na pewno usunąć to spotkanie?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Na pewno usunąć to zebranie?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Na pewno usunąć tę notatkę?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Na pewno usunąć to zadanie?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Na pewno zapisać spotkanie bez podsumowania?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Na pewno zapisać notatkę bez podsumowania?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Na pewno zapisać zadanie bez podsumowania?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Nie można utworzyć nowego wydarzenia" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "Nie można zapisać wydarzenia" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Usunąć kalendarz \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Usunąć listę notatek \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Usunąć listę zadań \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Do _not Send" msgstr "_Nie wysyłaj" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Trwa pobieranie. Zapisać to spotkanie?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Trwa pobieranie. Zapisać to zadanie?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Nie można wczytać edytora." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Do wszystkich uczestników zadania wysłane zostaną zaproszenia, które pozwolą " "im zaakceptować zadanie." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Do wszystkich uczestników wysłane zostaną zaproszenia, na które będą mogli " "odpowiedzieć." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading calendar" msgstr "Błąd podczas wczytywania kalendarza" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading memo list" msgstr "Błąd podczas wczytywania listy notatek" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Error loading task list" msgstr "Błąd podczas wczytywania listy zadań" #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "Error on {0}: {1}" msgstr "Błąd w {0}: {1}" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Jeżeli informacja o odwołaniu nie zostanie wysłana, inni uczestnicy mogą się " "nie dowiedzieć, że zebranie się nie odbędzie." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Jeżeli informacja o odwołaniu nie zostanie wysłana, inni uczestnicy mogą się " "nie dowiedzieć, że notatka została usunięta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Jeżeli informacja o odwołaniu nie zostanie wysłana, inni uczestnicy mogą się " "nie dowiedzieć, że zadanie zostało usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Wysyłanie aktualnych informacji pozwoli innym uczestnikom na aktualizację " "ich kalendarzy." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Wysyłanie aktualnych informacji pozwoli innym uczestnikom na aktualizację " "ich list zadań." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Trwa pobieranie załączników. Zapisanie spotkania spowoduje utratę tych " "załączników." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Trwa pobieranie załączników. Zapisanie zadania spowoduje utratę tych " "załączników." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "Część funkcji może nie działać prawidłowo z obecnym serwerem." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Kalendarz programu Evolution niespodziewanie zakończył działanie." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Kalendarze programu Evolution niespodziewanie zakończyły działanie." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Notatki programu Evolution niespodziewanie zakończyły działanie." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Zadania programu Evolution niespodziewanie zakończyły działanie." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Ten kalendarz nie jest zaznaczony do użycia w trybie offline." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Ta lista notatek nie jest zaznaczona do użycia w trybie offline." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Ta lista zadań nie jest zaznaczona do użycia w trybie offline." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Ten kalendarz zostanie trwale usunięty." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Ta lista notatek zostanie trwale usunięta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Ta lista zadań zostanie trwale usunięta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Zapisać zmiany w tym spotkaniu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Zapisać zmiany w tym zebraniu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Zapisać zmiany w tej notatce?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Zapisać zmiany w tym zadaniu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Wysłać informację o odwołaniu tej notatki?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Wysłać do wszystkich uczestników informację o odwołaniu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Wysłać do uczestników zaproszenie na zebranie?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Wysłać to zadanie do uczestników?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Wysłać aktualizację informacji o zebraniu do uczestników?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Wysłać aktualizację zadania do uczestników?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Łączenie z nieobsługiwanym serwerem GroupWise za pomocą programu Evolution " "może spowodować problemy. Proszę rozważyć uaktualnienie serwera do " "obsługiwanej wersji." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Wprowadzono zmiany w spotkaniu, ale nie zostały one jeszcze zapisane." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Wprowadzono zmiany w zebraniu, ale nie zostały one jeszcze zapisane." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Wprowadzono zmiany w zadaniu, ale nie zostały one jeszcze zapisane." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "" "Wprowadzono zmiany w tej notatce, ale nie zostały one jeszcze zapisane." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Kalendarze nie będą dostępne do czasu następnego uruchomienia programu " "Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Notatki nie będą dostępne do czasu następnego uruchomienia programu " "Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Zadania nie będą dostępne do czasu następnego uruchomienia programu " "Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Porzuć zmiany" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 ../composer/e-composer-actions.c:317 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "_Save Changes" msgstr "_Zapisz zmiany" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:165 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Wyślij" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "_Send Notice" msgstr "_Wyślij informację" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:107 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:120 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "godzina" msgstr[1] "godziny" msgstr[2] "godzin" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:133 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1190 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dzień" msgstr[1] "dni" msgstr[2] "dni" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:313 msgid "Start time" msgstr "Czas rozpoczęcia" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Spotkania" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Zamknij _wszystkie" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1739 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1749 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1052 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "_Czas drzemki:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 ../e-util/e-alert.c:919 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "Za_mknij" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "_Snooze" msgstr "_Drzemka" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:454 #: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:350 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:387 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "days" msgstr "dni" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 ../e-util/e-plugin-util.c:453 #: ../filter/filter.ui.h:15 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:386 msgid "hours" msgstr "godziny" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "miejsce spotkania" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../e-util/e-plugin-util.c:452 #: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:385 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1588 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1720 msgid "No summary available." msgstr "Brak podsumowania." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1597 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1599 msgid "No description available." msgstr "Brak opisu." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1607 msgid "No location information available." msgstr "Brak informacji o miejscu." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1653 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Obecnie jest %d przypomnienie" msgstr[1] "Obecnie są %d przypomnienia" msgstr[2] "Obecnie jest %d przypomnień" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1853 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1888 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1857 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Przypomnienie zostało skonfigurowane do wysłania wiadomości,\n" "lecz programu Evolution nie obsługuje jeszcze przypomnień\n" "kalendarza z powiadamianiem za pośrednictwem wiadomości e-mail.\n" "Zamiast tego zostanie wyświetlone zwykłe okno przypomnienia." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1894 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Za chwilę zostanie włączone powiadomienie kalendarza programu Evolution. " "Zostało ono skonfigurowane tak, aby uruchomić następujący program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Na pewno uruchomić ten program?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1909 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Bez pytania o ten program w przyszłości." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:45 msgid "invalid time" msgstr "nieprawidłowy czas" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:71 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #: ../calendar/gui/misc.c:118 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d godzina" msgstr[1] "%d godziny" msgstr[2] "%d godzin" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:77 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:411 #: ../calendar/gui/misc.c:124 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:81 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:417 #: ../calendar/gui/misc.c:128 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 msgid "Day View" msgstr "Widok dnia" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 msgid "Work Week View" msgstr "Widok tygodnia roboczego" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 msgid "Week View" msgstr "Widok tygodnia" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:125 msgid "Month View" msgstr "Widok miesiąca" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "Dowolne pole" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Uczestnik" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "Klasyfikacja" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:243 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:774 ../calendar/gui/e-task-table.c:504 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "Confidential" msgstr "Poufne" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:71 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:526 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "Opis zawiera" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Nie istnieje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Istnieje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:863 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:772 ../calendar/gui/e-task-table.c:503 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "Prywatne" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:763 ../calendar/gui/e-cal-model.c:770 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:502 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "Publiczne" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:317 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:338 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgid "Recurrence" msgstr "Powtarzanie" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "Podsumowanie zawiera" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "nie zawiera" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "jest" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "nie jest" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:636 msgid "Edit Reminder" msgstr "Modyfikacja przypomnienia" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:827 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 msgid "Pop up an alert" msgstr "Przypomnienie" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:828 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:443 msgid "Play a sound" msgstr "Odtworzenie dźwięku" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:829 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:455 msgid "Run a program" msgstr "Uruchomienie programu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:830 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:451 msgid "Send an email" msgstr "Wysłanie wiadomości" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "Add Reminder" msgstr "Dodanie przypomnienia" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "Custom _message" msgstr "Własna wiado_mość" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "Custom reminder sound" msgstr "Własny dźwięk przypomnienia" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Wiadomość:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360 msgid "Reminder" msgstr "Przypomnienie" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Repeat" msgstr "Powtarzanie" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Wybór pliku" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Send To:" msgstr "Odbiorca:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "_Parametry:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "Powta_rzanie przypomnienia" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "_Dźwięk:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "after" msgstr "po" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "before" msgstr "przed" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "day(s)" msgstr "dni" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "end of appointment" msgstr "koniec spotkania" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "extra times every" msgstr "razy dodatkowo co" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "hour(s)" msgstr "godzin" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "minute(s)" msgstr "minut" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "start of appointment" msgstr "początek spotkania" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:245 msgid "Action/Trigger" msgstr "Działanie/przełączenie" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Dodaj" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "Reminders" msgstr "Przypomnienia" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:185 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:530 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:248 ../mail/mail-config.ui.h:155 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:284 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:300 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "S_kopiuj zawartość kalendarza do działania w trybie offline" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:302 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "Skopiuj listę _zadań do działania w trybie offline" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:304 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "Skopiuj listę _notatek do działania w trybie offline" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:350 msgid "Sh_ow reminder notifications" msgstr "Wyświetlanie p_owiadomień o przypomnieniach" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:425 msgid "Colo_r:" msgstr "K_olor:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:448 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:460 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:471 #: ../mail/em-folder-properties.c:235 ../mail/mail-config.ui.h:52 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1080 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:228 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3045 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:461 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Task List" msgstr "Lista zadań" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:472 msgid "Memo List" msgstr "Lista notatek" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564 msgid "Calendar Properties" msgstr "Właściwości kalendarza" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564 msgid "New Calendar" msgstr "Nowy kalendarz" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:624 msgid "Task List Properties" msgstr "Właściwości listy zadań" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:624 msgid "New Task List" msgstr "Nowa lista zadań" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:684 msgid "Memo List Properties" msgstr "Właściwości listy notatek" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:684 msgid "New Memo List" msgstr "Nowa lista notatek" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:62 msgid "This event has been deleted." msgstr "Wydarzenie zostało usunięte." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:66 msgid "This task has been deleted." msgstr "Zadanie zostało usunięte." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:70 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Notatka została usunięta." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Wprowadzono zmiany. Anulować je wszystkie i zamknąć edytor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:81 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Nie wprowadzono żadnych zmian, zamknąć edytor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:86 msgid "This event has been changed." msgstr "Wydarzenie zostało zmienione." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:90 msgid "This task has been changed." msgstr "Zadanie zostało zmienione." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:94 msgid "This memo has been changed." msgstr "Notatka została zmieniona." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Wprowadzono zmiany. Anulować je wszystkie i zaktualizować edytor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Nie wprowadzono żadnych zmian, zaktualizować edytor?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:461 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Wykryto błąd podczas weryfikowania poprawności: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:273 msgid "Could not save attachments" msgstr "Nie można zapisać załączników" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:613 msgid "Could not update object" msgstr "Nie można zaktualizować obiektu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:741 msgid "Edit Appointment" msgstr "Modyfikacja spotkania" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:748 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Zebranie - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:750 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Spotkanie - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:756 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Przypisane zadanie - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:758 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Zadanie - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Notatka - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:779 msgid "No Summary" msgstr "Bez podsumowania" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:900 msgid "Keep original item?" msgstr "Zachować element pierwotny?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1101 msgid "Close the current window" msgstr "Zamyka bieżące okno" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108 ../mail/e-mail-browser.c:141 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1455 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:117 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:459 ../widgets/misc/e-web-view.c:1306 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiuje zaznaczenie" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1115 ../mail/e-mail-browser.c:148 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1462 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:110 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1300 msgid "Cut the selection" msgstr "Wycina zaznaczenie" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1122 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1469 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:131 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565 msgid "Delete the selection" msgstr "Usuwa zaznaczenie" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129 msgid "View help" msgstr "Wyświetla pomoc" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 ../mail/e-mail-browser.c:155 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1497 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:124 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1312 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1157 msgid "Save current changes" msgstr "Zapisuje bieżące zmiany" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1164 ../mail/e-mail-browser.c:162 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1574 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:138 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:570 msgid "Select all text" msgstr "Zaznacza cały tekst" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1171 msgid "_Classification" msgstr "_Klasyfikacja" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1178 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10 #: ../mail/e-mail-browser.c:176 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1602 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1185 ../mail/e-mail-browser.c:169 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1609 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:221 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1192 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1616 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1199 msgid "_Insert" msgstr "W_stawianie" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1206 #: ../composer/e-composer-actions.c:340 msgid "_Options" msgstr "_Opcje" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1213 ../mail/e-mail-browser.c:183 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1651 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223 #: ../composer/e-composer-actions.c:289 msgid "_Attachment..." msgstr "_Załącznik..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1225 #: ../composer/e-composer-actions.c:291 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:439 msgid "Attach a file" msgstr "Załączenie pliku" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1233 msgid "_Categories" msgstr "_Kategorie" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1235 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Przełącza wyświetlanie kategorii" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1241 msgid "Time _Zone" msgstr "Strefa c_zasowa" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola strefy czasowej" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252 msgid "Pu_blic" msgstr "Pu_bliczne" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1254 msgid "Classify as public" msgstr "Oznacz jako publiczne" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 msgid "_Private" msgstr "_Prywatne" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1261 msgid "Classify as private" msgstr "Oznacz jako prywatne" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1266 msgid "_Confidential" msgstr "P_oufne" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1268 msgid "Classify as confidential" msgstr "Oznacz jako poufne" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276 msgid "R_ole Field" msgstr "R_ola" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola roli" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1284 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1286 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 msgid "_Status Field" msgstr "_Stan" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1294 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola statusu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300 msgid "_Type Field" msgstr "_Typ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola typy uczestnika" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326 #: ../composer/e-composer-private.c:77 msgid "Recent _Documents" msgstr "Ostatnie _dokumenty" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2057 #: ../composer/e-composer-actions.c:508 msgid "Attach" msgstr "Załącz" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2395 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2558 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3547 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Zmiany dokonane w tym elemencie mogą zostać porzucone, jeśli nadejdzie " "aktualizacja" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3511 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:67 msgid "attachment" msgstr "załącznik" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3579 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Nie można użyć bieżącej wersji." #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114 msgid "Could not open destination" msgstr "Nie można otworzyć celu" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:130 msgid "Destination is read only" msgstr "Cel jest tylko do odczytu" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:164 msgid "Cannot create object" msgstr "Nie można utworzyć obiektu" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:193 msgid "Could not open source" msgstr "Nie można otworzyć źródła" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Usunąć ten element ze wszystkich innych skrzynek odbiorcy?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:217 msgid "_Retract comment" msgstr "Wycofaj _komentarz" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Nie można usunąć tego wydarzenia z powodu błędu D-Bus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Nie można usunąć tego zadania z powodu błędu D-Bus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:65 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Nie można usunąć tej notatki z powodu błędu D-Bus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:69 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Nie można usunąć tego elementu z powodu błędu D-Bus: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Nie można usunąć tego wydarzenia z powodu braku uprawnień" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Nie można usunąć tego zadania z powodu braku uprawnień" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:82 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Nie można usunąć tej notatki z powodu braku uprawnień" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:85 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Nie można usunąć tego elementu z powodu braku uprawnień" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Nie można usunąć tego wydarzenia z powodu błędu: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:97 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Nie można usunąć tego zadania z powodu błędu: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:101 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Nie można usunąć tej notatki z powodu błędu: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:105 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Nie można usunąć tego elementu z powodu błędu: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Kontakty..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Oddelegowanie do:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Oddelegowanie" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212 msgid "_Reminders" msgstr "_Przypomnienia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "Ustawienie przypomnień dla tego wydarzenia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "_Zajęty w tym czasie" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:224 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Przełącza wyświetlanie jako zajętego w tym czasie" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 msgid "_Recurrence" msgstr "_Powtarzanie" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Oznacza jako wydarz4enie powtarzalne" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgid "Send Options" msgstr "Opcje wysyłania" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Zaawansowane opcje wysyłania" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:250 msgid "All _Day Event" msgstr "Wydarzenie _całodniowe" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Przełącza dostępność pola \"Wydarzenie całodniowe\"" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:261 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Wolny/zajęty" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Sprawdź stan wolny/zajęty dla uczestników" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:314 ../calendar/gui/print.c:3310 msgid "Appointment" msgstr "Spotkanie" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 msgid "Attendees" msgstr "Uczestnicy" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:582 msgid "Print this event" msgstr "Drukuje to wydarzenie" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:558 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "Czas rozpoczęcia wydarzenia jest w przeszłości" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:635 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Nie można zmodyfikować wydarzenia, ponieważ wybrany kalendarz jest tylko do " "odczytu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:639 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Tylko organizator wydarzenia może modyfikować wszystkie aspekty wydarzenia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:651 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3080 msgid "This event has reminders" msgstr "To wydarzenie zawiera przypomnienia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:718 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Organiza_tor:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1263 msgid "Event with no start date" msgstr "Wydarzenie bez daty rozpoczęcia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1266 msgid "Event with no end date" msgstr "Wydarzenie bez daty zakończenia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1439 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:708 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:819 msgid "Start date is wrong" msgstr "Błędna data początkowa" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1449 msgid "End date is wrong" msgstr "Błędna data końcowa" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1472 msgid "Start time is wrong" msgstr "Błędny czas początkowy" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1479 msgid "End time is wrong" msgstr "Błędny czas końcowy" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1644 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:749 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:873 msgid "An organizer is required." msgstr "Wymagany jest organizator." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1678 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Wymagany jest co najmniej jeden uczestnik." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1885 msgid "_Delegatees" msgstr "_Delegaci" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1887 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Uczestnicy" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2921 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" msgstr "Nie można otworzyć kalendarza \"%s\": %s" #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. * (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. * on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. * on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2998 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1012 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1838 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Działanie w imieniu %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3325 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "dzień przed spotkaniem" msgstr[1] "%d dni przed spotkaniem" msgstr[2] "%d dni przed spotkaniem" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3331 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "godzinę przed spotkaniem" msgstr[1] "%d godziny przed spotkaniem" msgstr[2] "%d godzin przed spotkaniem" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3337 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "minutę przed spotkaniem" msgstr[1] "%d minuty przed spotkaniem" msgstr[2] "%d minut przed spotkaniem" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3356 msgid "Customize" msgstr "Dostosuj" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3362 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Uczestnicy..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5 msgid "Custom Reminder:" msgstr "Własne przypomnienie:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgid "Event Description" msgstr "Opis wydarzenia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Time _zone:" msgstr "_Strefa czasowa:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:347 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381 msgid "_Location:" msgstr "_Położenie:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "_Reminder" msgstr "_Przypomnienie" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Summary:" msgstr "Pod_sumowanie:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 msgid "_Time:" msgstr "_Czas:" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 dzień przed spotkaniem" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 godzinę przed spotkaniem" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minut przed spotkaniem" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "przez" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "aż do" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "April" msgstr "kwiecień" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "August" msgstr "sierpień" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "December" msgstr "grudzień" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "February" msgstr "luty" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "January" msgstr "styczeń" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "July" msgstr "lipiec" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "June" msgstr "czerwiec" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "March" msgstr "marzec" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "May" msgstr "maj" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "November" msgstr "listopad" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "October" msgstr "październik" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Wybór daty" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363 msgid "Select _Today" msgstr "_Dzisiaj" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 msgid "September" msgstr "wrzesień" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3314 msgid "Memo" msgstr "Notatka" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "Drukuje tę notatkę" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:405 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "Czas rozpoczęcia notatki jest w przeszłości" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:442 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "Nie można zmodyfikować notatki, ponieważ wybrana lista notatek jest tylko do " "odczytu" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:446 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Tylko organizator może modyfikować wszystkie aspekty notatki" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:936 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s': %s" msgstr "Nie można otworzyć notatek w \"%s\": %s" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1144 ../em-format/em-format-quote.c:319 #: ../em-format/em-format.c:1062 ../mail/em-format-html.c:2592 #: ../mail/em-format-html.c:2657 ../mail/em-format-html.c:2681 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "To" msgstr "Do" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Data _rozpoczęcia:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "Pod_sumowanie:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Do:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:333 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_List:" msgstr "_Lista:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Modyfikowane jest wydarzenie okresowe. Co zmodyfikować?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:57 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Delegowane jest wydarzenie okresowe. Co delegować?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:61 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Modyfikowane jest zadanie okresowe. Co zmodyfikować?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:65 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Modyfikowana jest notatka okresowa. Co zmodyfikować?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This Instance Only" msgstr "Tylko tę instancję" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:95 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Tę i wcześniejsze instancje" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:101 msgid "This and Future Instances" msgstr "Tę i przyszłe instancje" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:106 msgid "All Instances" msgstr "Wszystkie instancje" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:575 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Spotkanie zawiera powtórzenia, których nie można zmieniać za pomocą programu " "Evolution." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:964 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Okresowa data jest nieprawidłowa" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1004 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "" "Czas zakończenia powtarzania jest wcześniejszy od czasu rozpoczęcia " "wydarzenia" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034 msgid "on" msgstr "w" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1097 msgid "first" msgstr "pierwszy" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1103 msgid "second" msgstr "drugi" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1108 msgid "third" msgstr "trzeci" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 msgid "fourth" msgstr "czwarty" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 msgid "fifth" msgstr "piąty" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1123 msgid "last" msgstr "ostatni" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1147 msgid "Other Date" msgstr "Inna data" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1153 msgid "1st to 10th" msgstr "1. do 10." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1159 msgid "11th to 20th" msgstr "11. do 20." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165 msgid "21st to 31st" msgstr "21. do 31." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1191 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1192 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 msgid "Tuesday" msgstr "wtorek" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1193 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "Wednesday" msgstr "środa" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1194 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Thursday" msgstr "czwartek" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1195 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1196 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26 msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1197 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "Sunday" msgstr "niedziela" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1321 msgid "on the" msgstr "w" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1496 msgid "occurrences" msgstr "wystąpień" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2214 msgid "Add exception" msgstr "Dodanie wyjątku" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2255 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Nie można pobrać zaznaczenia do modyfikacji." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2261 msgid "Modify exception" msgstr "Modyfikacja wyjątku" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2305 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Nie można pobrać zaznaczenia do usunięcia." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2439 msgid "Date/Time" msgstr "Data/czas" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1 msgid "Every" msgstr "Co" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgid "Exceptions" msgstr "Wyjątki" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Spotkanie powta_rzalne" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "dni" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "przez" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "na zawsze" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "miesiące" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "aż do" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "tygodnie" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "rok/lata" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Wysyłanie przypomnień wraz z tym wydarzeniem" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:200 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "P_owiadamianie tylko nowych uczestników" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:351 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:373 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Błędna data ukończenia" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:488 msgid "Web Page" msgstr "Strona WWW" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:440 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:725 ../calendar/gui/e-task-table.c:219 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:234 ../calendar/gui/e-task-table.c:606 #: ../calendar/gui/print.c:3400 ../mail/em-sync-stream.c:152 #: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Anulowano" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:438 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:217 ../calendar/gui/e-task-table.c:232 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:605 ../calendar/gui/print.c:3397 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Completed" msgstr "Ukończono" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:526 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1274 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "High" msgstr "Wysoki" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:294 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:436 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:721 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:799 ../calendar/gui/e-task-table.c:215 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:604 #: ../calendar/gui/print.c:3394 msgid "In Progress" msgstr "W trakcie" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:528 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1272 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Low" msgstr "Niski" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1578 ../calendar/gui/e-task-table.c:527 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1273 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:434 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:719 ../calendar/gui/e-task-table.c:213 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:603 #: ../calendar/gui/print.c:3391 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "Nierozpoczęte" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Proc_ent ukończenia:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 msgid "Stat_us:" msgstr "_Stan:" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1854 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:635 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Stan" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:529 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "Undefined" msgstr "Nieokreślony" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "_Data ukończenia:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "P_riorytet:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "Strona _WWW:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116 msgid "_Status Details" msgstr "_Szczegóły stanu" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Kliknięcie zmienia lub wyświetla szczegóły stanu zadania" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126 msgid "_Send Options" msgstr "Opcje _wysyłania" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 ../calendar/gui/print.c:3312 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:535 msgid "Task" msgstr "Zadanie" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324 msgid "Task Details" msgstr "Szczegóły zadania" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:366 msgid "Print this task" msgstr "Drukuje to zadanie" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:251 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "Czas rozpoczęcia zadania jest w przeszłości" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:252 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "Czas terminu ukończenia zadania jest w przeszłości" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:286 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Nie można zmodyfikować zadania, ponieważ wybrana lista zadań jest tylko do " "odczytu" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:290 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Tylko organizator wydarzenia może modyfikować wszystkie aspekty zadania" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:341 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_zator:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:801 msgid "Due date is wrong" msgstr "Termin ukończenia jest błędny" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1757 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" msgstr "Nie można otworzyć zadań w \"%s\": %s" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Ka_tegorie..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "_Termin ukończenia:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Strefa czasowa:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:393 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dzień" msgstr[1] "%d dni" msgstr[2] "%d dni" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:399 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d tydzień" msgstr[1] "%d tygodnie" msgstr[2] "%d tygodni" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:461 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Wykonanie nieznanej czynności" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s przed rozpoczęciem spotkania" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:480 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s po rozpoczęciu spotkania" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:487 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s na początku spotkania" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:498 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s przed końcem spotkania" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s po zakończeniu spotkania" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:510 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s na końcu spotkania" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:534 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s o %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:542 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s z nieznanym typem warunku" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194 ../filter/e-filter-rule.c:671 msgid "Untitled" msgstr "Bez nazwy" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:200 msgid "Categories:" msgstr "Kategorie:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239 msgid "Summary:" msgstr "Podsumowanie:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263 msgid "Start Date:" msgstr "Data rozpoczęcia:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:277 msgid "Due Date:" msgstr "Termin ukończenia:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:290 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1083 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317 msgid "Priority:" msgstr "Priorytet:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:342 ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:373 msgid "Web Page:" msgstr "Witryna WWW:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Created" msgstr "Utworzono" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "End Date" msgstr "Data ukończenia" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "Ostatnio zmodyfikowane" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Data rozpoczęcia" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:188 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:580 msgid "Free" msgstr "Wolny" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 ../calendar/gui/e-task-table.c:581 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:665 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Położenie geograficzne musi zostać podane w formacie: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:717 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1090 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1584 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1053 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1090 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1584 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:776 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234 ../calendar/gui/print.c:1151 #: ../calendar/gui/print.c:1168 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:102 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:469 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2697 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1580 msgid "Recurring" msgstr "Powtarzanie" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1582 msgid "Assigned" msgstr "Przyporządkowano" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2910 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otwieranie %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% ukończenia" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Kliknięcie dodaje zadanie" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Ukończono" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Data ukończenia" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "Termin ukończenia" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "Data rozpoczęcia" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:598 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:584 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:420 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Wycina zaznaczone wydarzenia do schowka" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:426 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczone wydarzenia do schowka" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:432 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Wkleja wydarzenia ze schowka" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438 msgid "Delete selected events" msgstr "Usuwa zaznaczone wydarzenia" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:457 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:269 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Usuwanie zaznaczonych obiektów" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:650 ../calendar/gui/e-memo-table.c:862 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1104 msgid "Updating objects" msgstr "Aktualizowanie obiektów" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1801 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:214 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2685 msgid "Accepted" msgstr "Zaakceptowano" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1802 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:215 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2691 msgid "Declined" msgstr "Odrzucono" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1803 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:216 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546 msgid "Tentative" msgstr "Próbne" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1804 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:217 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2694 msgid "Delegated" msgstr "Oddelegowano" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1805 msgid "Needs action" msgstr "Wymaga działania" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1949 ../calendar/gui/e-memo-table.c:539 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:770 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizator: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1953 ../calendar/gui/e-memo-table.c:544 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:774 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizator: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1969 ../calendar/gui/print.c:3346 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Miejsce: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2000 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Czas: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:156 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:167 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Data musi zostać podana w formacie: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:809 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i-minutowe przedziały czasu" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:830 msgid "Show the second time zone" msgstr "Wyświetlanie dodatkowej strefy czasowej" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:847 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:879 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:258 msgid "Select..." msgstr "Wybierz..." #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 ../calendar/gui/e-day-view.c:1819 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:215 ../calendar/gui/print.c:1968 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 ../calendar/gui/e-day-view.c:1836 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 ../calendar/gui/e-day-view.c:1852 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:238 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1090 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1019 ../calendar/gui/e-week-view.c:757 #: ../calendar/gui/print.c:977 ../calendar/gui/print.c:996 #: ../calendar/gui/print.c:2484 ../calendar/gui/print.c:2504 msgid "am" msgstr "AM" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1022 ../calendar/gui/e-week-view.c:760 #: ../calendar/gui/print.c:982 ../calendar/gui/print.c:998 #: ../calendar/gui/print.c:2489 ../calendar/gui/print.c:2506 msgid "pm" msgstr "PM" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2636 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Tydzień %d" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Osoby przewodniczące" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Uczestnicy wymagani" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Uczestnicy opcjonalni" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Zasoby" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1047 ../calendar/gui/print.c:1147 msgid "Individual" msgstr "Osoba" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 #: ../calendar/gui/print.c:1148 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 #: ../calendar/gui/print.c:1149 msgid "Resource" msgstr "Zasób" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 #: ../calendar/gui/print.c:1150 msgid "Room" msgstr "Pokój" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../calendar/gui/print.c:1164 msgid "Chair" msgstr "Prowadzący" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:189 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1050 ../calendar/gui/print.c:1165 msgid "Required Participant" msgstr "Wymagany" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 #: ../calendar/gui/print.c:1166 msgid "Optional Participant" msgstr "Opcjonalny" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 #: ../calendar/gui/print.c:1167 msgid "Non-Participant" msgstr "Nieuczestniczący" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:213 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1060 msgid "Needs Action" msgstr "Wymaga działania" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578 msgid "Attendee " msgstr "Uczestnik " #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:623 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231 msgid "In Process" msgstr "W toku" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1876 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Proszę wprowadzić hasło, aby uzyskać informacje o zajętości na serwerze %s " "jako użytkownik %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1886 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Przyczyna niepowodzenia: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1891 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:957 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:460 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:345 #: ../smime/gui/component.c:53 msgid "Enter password" msgstr "Proszę wprowadzić hasło" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. * %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:445 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2379 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. * name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. * %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:449 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2410 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d.%m.%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. * %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:453 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 msgid "Out of Office" msgstr "Poza biurem" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549 msgid "No Information" msgstr "Brak informacji" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:585 msgid "O_ptions" msgstr "_Opcje" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603 msgid "Show _only working hours" msgstr "Wyświetlanie _tylko godzin roboczych" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Wyświetlanie w pomniejs_zeniu" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:630 msgid "_Update free/busy" msgstr "Zakt_ualizuj informację o zajętości" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:645 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:663 msgid "_Autopick" msgstr "Wybór _automatyczny" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:678 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696 msgid "_All people and resources" msgstr "_Wszystkie osoby i zasoby" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706 msgid "All _people and one resource" msgstr "Wszystkie oso_by i jeden zasób" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716 msgid "_Required people" msgstr "Wy_magane osoby" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:725 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Wymagane osoby i j_eden zasób" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:774 msgid "_Start time:" msgstr "Cza_s rozpoczęcia:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:814 msgid "_End time:" msgstr "_Czas zakończenia:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Kliknięcie dodaje uczestnika" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Nazwa wspólna" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Oddelegowane od" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Oddelegowane do" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Język" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Członek" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:420 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:473 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:458 msgid "Memos" msgstr "Notatki" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:501 ../calendar/gui/e-task-table.c:733 msgid "* No Summary *" msgstr "* Brak podsumowania *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:588 ../calendar/gui/e-task-table.c:817 msgid "Start: " msgstr "Rozpoczęcie: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:607 ../calendar/gui/e-task-table.c:835 msgid "Due: " msgstr "Termin: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:726 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Wycina zaznaczone notatki do schowka" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:732 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczone notatki do schowka" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:738 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Wkleja notatki ze schowka" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:744 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587 msgid "Delete selected memos" msgstr "Usuwa zaznaczoną notatkę" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:750 msgid "Select all visible memos" msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne notatki" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Kliknięcie pozwoli dodać notatkę" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:555 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:652 ../calendar/gui/print.c:2273 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1043 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:434 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:456 msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:968 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Wycina zaznaczone zadania do schowka" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:974 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczone zadania do schowka" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:980 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Wkleja zadania ze schowka" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:986 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:711 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Usuwa zaznaczone zadanie" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:992 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne zadania" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330 msgid "Select Timezone" msgstr "Strefa czasowa" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232 ../calendar/gui/print.c:1949 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290 msgid "It has reminders." msgstr "Zawiera przypomnienia." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:293 msgid "It has recurrences." msgstr "Zawiera powtórzenia." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:296 msgid "It is a meeting." msgstr "To jest zebranie." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Wydarzenia kalendarza: podsumowanie: %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:306 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Wydarzenia kalendarza: brak podsumowania." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:328 msgid "calendar view event" msgstr "Wydarzenie widoku kalendarza" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:557 msgid "Grab Focus" msgstr "Przejmij aktywność" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:315 msgid "New Appointment" msgstr "Nowe spotkanie" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:316 msgid "New All Day Event" msgstr "Nowe wydarzenie całodniowe" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:317 msgid "New Meeting" msgstr "Nowe zebranie" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:318 msgid "Go to Today" msgstr "Dzisiaj" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:319 msgid "Go to Date" msgstr "Przejście do danej daty" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:318 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:344 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "tabela z widokiem i wyborem bieżącego zakresu czasu" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Zawiera %d wydarzenie." msgstr[1] "Zawiera %d wydarzenia." msgstr[2] "Zawiera %d wydarzeń." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 msgid "It has no events." msgstr "Nie zawiera wydarzeń." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Widok tygodnia roboczego: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Widok dnia: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203 msgid "calendar view for a work week" msgstr "widok kalendarza dla tygodnia roboczego" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "widok kalendarza dla jednego lub więcej dni" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Kalendarz środowiska GNOME" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1057 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1063 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1066 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1083 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1101 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150 msgid "Jump button" msgstr "Przycisk skoku" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Proszę kliknąć, aby odnaleźć więcej wydarzeń." #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Widok miesiąca: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Widok tygodnia: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197 msgid "calendar view for a month" msgstr "widok kalendarza dla miesiąca" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "widok kalendarza dla jednego lub więcej tygodni" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2250 msgid "Purging" msgstr "Czyszczenie" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:511 ../calendar/gui/itip-utils.c:566 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:669 msgid "An organizer must be set." msgstr "Należy ustawić organizatora." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:558 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Wymagany jest co najmniej jeden uczestnik" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:755 ../calendar/gui/itip-utils.c:916 msgid "Event information" msgstr "Informacja o spotkaniu" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:758 ../calendar/gui/itip-utils.c:919 msgid "Task information" msgstr "Informacja o zadaniu" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:761 ../calendar/gui/itip-utils.c:922 msgid "Memo information" msgstr "Informacja o notatce" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:764 ../calendar/gui/itip-utils.c:940 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informacja o zajętości" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:767 msgid "Calendar information" msgstr "Informacja kalendarza" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:804 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Zaakceptowano" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:811 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Wstępnie zaakceptowano" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:818 ../calendar/gui/itip-utils.c:866 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Odrzucono" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:825 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Oddelegowano" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:838 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Zaktualizowano" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:845 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Anulowano" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:852 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Odświeżono" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:859 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Kontrpropozycja" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:937 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Informacja o zajętości (od %s do %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:945 msgid "iCalendar information" msgstr "Informacja w formacie iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:970 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "Nie można zarezerwować zasobu. Nowe wydarzenie koliduje z innym." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:974 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Nie można zarezerwować zasobu. Błąd: " #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1137 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Trzeba należeć do uczestników wydarzenia." #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:585 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:585 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:585 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:585 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:585 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:586 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:586 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:586 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:586 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:586 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:587 msgid "31st" msgstr "31." #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:644 msgid "Su" msgstr "ni" #: ../calendar/gui/print.c:644 msgid "Mo" msgstr "po" #: ../calendar/gui/print.c:644 msgid "Tu" msgstr "wt" #: ../calendar/gui/print.c:644 msgid "We" msgstr "śr" #: ../calendar/gui/print.c:645 msgid "Th" msgstr "cz" #: ../calendar/gui/print.c:645 msgid "Fr" msgstr "pt" #: ../calendar/gui/print.c:645 msgid "Sa" msgstr "so" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3139 msgid " to " msgstr " do " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3149 msgid " (Completed " msgstr " (Ukończono " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3155 msgid "Completed " msgstr "Ukończono " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3165 msgid " (Due " msgstr " (Termin " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3172 msgid "Due " msgstr "Termin " #: ../calendar/gui/print.c:3337 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Podsumowanie: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3364 msgid "Attendees: " msgstr "Uczestnicy: " #: ../calendar/gui/print.c:3407 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stan: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3422 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Priorytet: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3440 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Procent ukończenia: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3451 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Adres URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3464 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorie: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3475 msgid "Contacts: " msgstr "Kontakty: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% ukończono" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "W trakcie" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "jest większe niż" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "jest mniejsze niż" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Spotkania i zebrania" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:435 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:868 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2170 msgid "Opening calendar" msgstr "Otwieranie kalendarza" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Pliki iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Asystent importu plików iCalendar dla programu Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:674 msgid "Reminder!" msgstr "Przypomnienie!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:758 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Pliki vCalendar (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:759 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Asystent importu plików vCalendar dla programu Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1038 msgid "Calendar Events" msgstr "Wydarzenia kalendarza" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Inteligentny asystent importu kalendarza programu Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1146 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1464 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Zebranie" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1146 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1464 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Wydarzenie" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1149 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1465 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Zadanie" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1152 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1466 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Notatka" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1161 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "zawiera powtórzenia" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1166 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "jest instancją" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1171 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "zawiera przypomnienia" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1176 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "zawiera załączniki" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Publiczne" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Prywatne" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1195 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Poufne" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1199 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Klasyfikacja" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1204 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1210 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Położenie" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1218 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Rozpoczęcie" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Termin" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1241 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Zakończenie" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1251 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1275 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Ukończono" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1283 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "Adres URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1294 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1297 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1317 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1320 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Uczestnicy" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Opis" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1497 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Typ" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afryka/Abidżan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afryka/Akra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afryka/Addis_Abeba" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afryka/Algier" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afryka/Asmara" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afryka/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afryka/Bangi" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afryka/Bandżul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afryka/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afryka/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afryka/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afryka/Bużumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afryka/Kair" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afryka/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afryka/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afryka/Konakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afryka/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afryka/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afryka/Dżibuti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afryka/Duala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afryka/Al_Ujun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afryka/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afryka/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afryka/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afryka/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afryka/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afryka/Chartum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afryka/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afryka/Kinszasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afryka/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afryka/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afryka/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afryka/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afryka/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afryka/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afryka/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afryka/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afryka/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afryka/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afryka/Mogadiszu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afryka/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afryka/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afryka/Ndżamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afryka/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afryka/Nawakszut" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afryka/Wagadugu" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afryka/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afryka/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afryka/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afryka/Trypolis" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afryka/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afryka/Windhuk" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Ameryka/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Ameryka/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Ameryka/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Ameryka/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Ameryka/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Ameryka/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Ameryka/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Ameryka/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Ameryka/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Ameryka/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Ameryka/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Ameryka/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Ameryka/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Ameryka/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Ameryka/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Ameryka/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Ameryka/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Ameryka/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Ameryka/Kajenna" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Ameryka/Kajmany" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Ameryka/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Ameryka/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Ameryka/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Ameryka/Kostaryka" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Ameryka/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Ameryka/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Ameryka/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Ameryka/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Ameryka/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Ameryka/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Ameryka/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Ameryka/Dominika" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Ameryka/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Ameryka/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Ameryka/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Ameryka/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Ameryka/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Arktyka/Nuuk" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Ameryka/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Ameryka/Wielki_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Ameryka/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Ameryka/Gwadelupa" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Ameryka/Gwatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Ameryka/Santiago_de_Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Ameryka/Gujana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Ameryka/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Ameryka/Hawana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Ameryka/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Ameryka/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Ameryka/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Ameryka/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Ameryka/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Ameryka/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Ameryka/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Ameryka/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Ameryka/Jamajka" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Ameryka/San_Salvador_de_Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Ameryka/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Ameryka/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Ameryka/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Ameryka/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Ameryka/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Ameryka/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Ameryka/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Ameryka/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Ameryka/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Ameryka/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Ameryka/Martynika" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Ameryka/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Ameryka/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Ameryka/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Ameryka/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Ameryka/Meksyk" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Ameryka/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Ameryka/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Ameryka/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Ameryka/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Ameryka/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Ameryka/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "America/New_York" msgstr "Ameryka/Nowy_Jork" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Ameryka/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Ameryka/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Ameryka/Fernando_de_Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Ameryka/Dakota_Północna/Centrum" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Ameryka/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Ameryka/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Ameryka/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Ameryka/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Ameryka/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Ameryka/Port-of-Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Ameryka/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Ameryka/Portoryko" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Ameryka/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Ameryka/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Ameryka/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Ameryka/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Ameryka/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Ameryka/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Ameryka/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Ameryka/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Ameryka/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Ameryka/Ittoqqortoormiit" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Ameryka/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Ameryka/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Ameryka/St_Christopher" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Ameryka/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Ameryka/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Ameryka/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Ameryka/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Ameryka/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Ameryka/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Ameryka/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Ameryka/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Ameryka/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Ameryka/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Ameryka/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Ameryka/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Ameryka/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Ameryka/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktyka/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktyka/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktyka/Dumont-d'Urville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktyka/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktyka/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktyka/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktyka/Biegun_Południowy" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktyka/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktyka/Wostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktyka/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Azja/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Azja/Ałma_Ata" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Azja/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Azja/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Azja/Aktau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Azja/Aktobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Azja/Aszchabad" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Azja/Bagdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Azja/Bahrajn" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Azja/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Azja/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Azja/Bejrut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Azja/Biszkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Azja/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Azja/Kalkuta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Azja/Czojbalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Azja/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Azja/Kolombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Azja/Damaszek" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Azja/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Azja/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Azja/Dubaj" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Azja/Duszanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Azja/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Azja/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Azja/Hongkong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Azja/Kobdo" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Azja/Irkuck" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Azja/Stambuł" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Azja/Dżakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Azja/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Azja/Jerozolima" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Azja/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Azja/Kamczatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Azja/Karaczi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Azja/Kaszgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Azja/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Azja/Krasnojarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Azja/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Azja/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Azja/Kuwejt" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Azja/Makau" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Azja/Makau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Azja/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Azja/Makasar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Azja/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Azja/Maskat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Azja/Nikozja" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Azja/Nowosybirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Azja/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Azja/Orał" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Azja/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Azja/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Azja/Pjongjang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Azja/Katar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Azja/Kyzyłorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Azja/Rangun" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Azja/Rijad" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Azja/Ho_Chi_Minh" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Azja/Sachalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Azja/Samarkanda" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Azja/Seul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Azja/Szanghaj" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Azja/Singapur" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Azja/Tajpej" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Azja/Taszkient" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Azja/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Azja/Teheran" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Azja/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Azja/Tokio" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Azja/Makasar" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Azja/Ułan_Bator" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Azja/Urumczi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Azja/Wientian" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Azja/Władywostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Azja/Jakuck" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Azja/Jekaterynburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Azja/Erywań" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantyk/Azory" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantyk/Bermudy" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantyk/Wyspy_Kanaryjskie" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantyk/Wyspy_Zielonego_Przylądka" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantyk/Wyspy_Owcze" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantyk/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantyk/Madera" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantyk/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantyk/Georgia_Południowa" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantyk/Święta_Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantyk/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Adelajda" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andora" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Ateny" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrad" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlin" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratysława" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Bruksela" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bukareszt" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapeszt" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Kiszyniów" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Kopenhaga" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Stambuł" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kijów" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lizbona" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Lublana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londyn" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luksemburg" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madryt" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Mińsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monako" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moskwa" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nikozja" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Paryż" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Ryga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Rzym" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajewo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Symferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Sztokholm" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallin" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Użhorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Watykan" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Wiedeń" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Wilno" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Warszawa" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagrzeb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporoże" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zurych" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Ocean Indyjski/Antananarywa" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Ocean Indyjski/Czagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Ocean Indyjski/Wyspa_Bożego_Narodzenia" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Ocean Indyjski/Wyspy_Kokosowe" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Ocean Indyjski/Komory" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Ocean Indyjski/Wyspy_Kerguelena" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Ocean Indyjski/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Ocean Indyjski/Malediwy" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Ocean Indyjski/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Ocean Indyjski/Majotta" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Ocean Indyjski/Reunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacyfik/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacyfik/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacyfik/Wyspy_Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacyfik/Wyspa_Wielkanocna" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacyfik/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacyfik/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacyfik/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacyfik/Fidżi" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacyfik/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacyfik/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacyfik/Wyspy_Gambiera" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacyfik/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacyfik/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacyfik/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacyfik/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacyfik/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacyfik/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacyfik/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacyfik/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacyfik/Markizy" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacyfik/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacyfik/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacyfik/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacyfik/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacyfik/Numea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacyfik/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacyfik/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacyfik/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacyfik/Pohnpei" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacyfik/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacyfik/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacyfik/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacyfik/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacyfik/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacyfik/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacyfik/Chuuk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacyfik/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacyfik/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacyfik/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:208 msgid "Save as..." msgstr "Zapisz jako..." #: ../composer/e-composer-actions.c:296 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207 msgid "_Close" msgstr "Zam_knij" #: ../composer/e-composer-actions.c:298 msgid "Close the current file" msgstr "Zamyka bieżący plik" #: ../composer/e-composer-actions.c:303 msgid "New _Message" msgstr "Nowa _wiadomość" #: ../composer/e-composer-actions.c:305 msgid "Open New Message window" msgstr "Otwórz okno nowej wiadomości" #: ../composer/e-composer-actions.c:312 ../shell/e-shell-window-actions.c:1511 msgid "Configure Evolution" msgstr "Konfiguruje program Evolution" #: ../composer/e-composer-actions.c:319 msgid "Save the current file" msgstr "Zapisuje bieżący plik" #: ../composer/e-composer-actions.c:324 msgid "Save _As..." msgstr "Zapisz j_ako..." #: ../composer/e-composer-actions.c:326 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Zapisuje bieżący plik pod inną nazwą" #: ../composer/e-composer-actions.c:333 msgid "Character _Encoding" msgstr "Zes_taw znaków" #: ../composer/e-composer-actions.c:350 msgid "_Print..." msgstr "Wy_drukuj..." #: ../composer/e-composer-actions.c:357 msgid "Print Pre_view" msgstr "Podgląd wyd_ruku" #: ../composer/e-composer-actions.c:364 msgid "Save as _Draft" msgstr "Zapisz jako s_zkic" #: ../composer/e-composer-actions.c:366 msgid "Save as draft" msgstr "Zapisz jako szkic" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 ../composer/e-composer-private.c:352 msgid "S_end" msgstr "_Wyślij" #: ../composer/e-composer-actions.c:373 msgid "Send this message" msgstr "Wysyła wiadomość" #: ../composer/e-composer-actions.c:381 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Szyfrowanie PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:383 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Szyfruje wiadomość za pomocą PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:389 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Podpis PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:391 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Podpisuje wiadomość za pomocą klucza PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:397 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Galeria zdjęć" #: ../composer/e-composer-actions.c:399 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Wyświetla kolekcję zdjęć, które można przeciągnąć do swojej wiadomości" #: ../composer/e-composer-actions.c:405 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Określ priorytet" #: ../composer/e-composer-actions.c:407 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Ustawia priorytet wiadomości na wysoki" #: ../composer/e-composer-actions.c:413 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Zażądaj potwierdzenia przeczytania" #: ../composer/e-composer-actions.c:415 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Żądanie potwierdzenia przeczytania wiadomości" #: ../composer/e-composer-actions.c:421 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S_zyfrowanie S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:423 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Szyfruje wiadomość za pomocą certyfikatu szyfrującego S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:429 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "P_odpis S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:431 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Podpisuje wiadomość za pomocą certyfikatu podpisującego S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:437 msgid "_Bcc Field" msgstr "Pole _Ukryta kopia" #: ../composer/e-composer-actions.c:439 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola \"Ukryta kopia\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:445 msgid "_Cc Field" msgstr "Pole _Kopia" #: ../composer/e-composer-actions.c:447 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola \"Kopia\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:453 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Pole Odpowiedź _do" #: ../composer/e-composer-actions.c:455 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola \"Odpowiedź do\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:514 msgid "Save Draft" msgstr "Zapisz szkic" #: ../composer/e-composer-header-table.c:40 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Proszę podać adres odbiorcy wiadomości" #: ../composer/e-composer-header-table.c:42 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Proszę podać adresy, pod które zostanie przesłana kopia wiadomości" #: ../composer/e-composer-header-table.c:45 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Proszę podać adresy, które nie mają się pojawić w liście odbiorców, a pod " "które zostanie przesłana kopia wiadomości" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1021 msgid "Fr_om:" msgstr "_Od:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1030 msgid "_Reply-To:" msgstr "Odpo_wiedź do:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1034 msgid "_To:" msgstr "_Do:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1039 msgid "_Cc:" msgstr "_Kopia:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1044 msgid "_Bcc:" msgstr "_Ukryta kopia:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1049 msgid "_Post To:" msgstr "_Wyślij do:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1053 msgid "S_ubject:" msgstr "_Temat:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1062 msgid "Si_gnature:" msgstr "Podp_is:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:141 msgid "Click here for the address book" msgstr "Kliknięcie otworzy książkę adresową" #: ../composer/e-composer-post-header.c:131 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Kliknięcie wybierze katalogi docelowe wysyłki" #: ../composer/e-composer-private.c:249 msgid "Undo the last action" msgstr "Cofa ostatnie działanie" #: ../composer/e-composer-private.c:253 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Powtarza ostatnie cofnięte działanie" #: ../composer/e-composer-private.c:257 msgid "Search for text" msgstr "Wyszukiwanie tekstu" #: ../composer/e-composer-private.c:261 msgid "Search for and replace text" msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie tekstu" #: ../composer/e-composer-private.c:372 msgid "Save draft" msgstr "Zapisz szkic" #: ../composer/e-msg-composer.c:812 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Nie można podpisać wiadomości wychodzącej: Nie ustawiono certyfikatu " "podpisującego dla tego konta" #: ../composer/e-msg-composer.c:821 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Nie można zaszyfrować wiadomości wychodzącej: Nie ustawiono certyfikatu " "szyfrującego dla tego konta" #: ../composer/e-msg-composer.c:1695 ../composer/e-msg-composer.c:2079 msgid "Compose Message" msgstr "Tworzenie wiadomości" #: ../composer/e-msg-composer.c:4224 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "Edytor wiadomości zawiera treść niebędącą tekstem, która nie może podlegać " "modyfikacjom." #: ../composer/e-msg-composer.c:4929 msgid "Untitled Message" msgstr "Wiadomość bez tytułu" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" "Trwa pobieranie załączników. Wysłanie wiadomości teraz spowoduje, że " "pobierane pliki nie zostaną załączone " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Wszystkie konta zostały usunięte." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania do katalogu Szkice." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania do katalogu Wychodzące." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Wystąpił błąd podczas wysyłania. Jak kontynuować?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "Na pewno porzucić pisaną właśnie wiadomość o tytule \"{0}\"?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Z powodu "{0}" może być konieczne użycie innych opcji poczty." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Because "{1}"." msgstr "Przyczyna: "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "" "Because you are working offline, the message will be saved to your local " "Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " "the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "Ponieważ program działa w trybie offline, wiadomość zostanie zapisana w " "lokalnym katalogu Wychodzące. Kiedy program przejdzie do trybu online, można " "wysłać wiadomość przez kliknięciu przycisku Wyślij/odbierz na pasku " "narzędziowym." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Zamknięcie okna tworzenia wiadomości spowoduje bezpowrotne porzucenie " "wiadomości, chyba że zostanie wybrany zapis wiadomości w katalogu szkiców. " "Pozwoli to na późniejsze kontynuowanie pisania wiadomości." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not create message." msgstr "Nie można utworzyć wiadomości." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Nie można odczytać pliku podpisu "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Nie można pobrać wiadomości do załączenia z {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Nie można zapisać do pliku automatycznego zapisu "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Odtworzyć niedokończoną wiadomość?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Trwa pobieranie. Na pewno wysłać wiadomość?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Błąd zapisu do pliku automatycznego zapisu z powodu "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Program Evolution niespodziewanie zakończył działanie podczas tworzenia " "nowej wiadomości. Odtworzenie wiadomości pozwoli na kontynuację pracy w tym " "samym miejscu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Zapisywanie wiadomości w katalogu Wychodzące." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Plik \"{0}\" nie jest zwykłym plikiem i nie może być wysłany w wiadomości." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "Zgłoszony błąd: "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" "Zgłoszony błąd: "{0}". Wiadomość prawdopodobnie nie została " "zapisana." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "Zgłoszony błąd: "{0}". Wiadomość nie została zapisana." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Nie można załączyć pliku "{0}" do tej wiadomości." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Przed utworzeniem wiadomości należy skonfigurować konto." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "" "Wysłano wiadomość, ale wystąpił błąd podczas przetwarzania po wysłaniu." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Kontynuuj edycję" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Nie odtwarzaj" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Recover" msgstr "_Odtwórz" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Save Draft" msgstr "_Zapisz szkic" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Zapisz w Wychodzących" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "_Try Again" msgstr "_Spróbuj ponownie" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplet/anjal-settings-main.c:154 msgid "ID of the socket to embed in" msgstr "Identyfikator gniazda do osadzenia" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:155 msgid "socket" msgstr "gniazdo" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77 msgid "Please enter your full name." msgstr "Proszę podać nazwisko i imię." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78 msgid "Please enter your email address." msgstr "Proszę podać adres e-mail." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79 msgid "The email address you have entered is invalid." msgstr "Podany adres e-mail jest nieprawidłowy." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80 msgid "Please enter your password." msgstr "Proszę podać hasło." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:259 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:67 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:361 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:413 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:287 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:359 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:87 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:480 msgid "Personal details:" msgstr "Szczegóły osobiste:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:487 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:496 msgid "Email address:" msgstr "Adres e-mail:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:506 msgid "Details:" msgstr "Szczegóły:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:514 msgid "Receiving" msgstr "Pobieranie" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:521 msgid "Server type:" msgstr "Typ serwera:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:530 msgid "Server address:" msgstr "Adres serwera:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:539 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:548 msgid "Use encryption:" msgstr "Szyfrowanie:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:553 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:588 msgid "never" msgstr "nigdy" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:565 msgid "Sending" msgstr "Wysyłanie" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:607 msgid "" "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email " "address and password in below and we'll try and work out all the settings. " "If we can't do it automatically you'll need your server details as well." msgstr "" "Do korzystania z programu pocztowego należy ustawić konto. Proszę podać " "adres e-mail i hasło poniżej, a podjęta zostanie próba wykrycia ustawień. " "Jeśli automatyczna próba nie powiedzie się, trzeba będzie podać także " "szczegóły serwera." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609 msgid "" "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please " "enter them below. We've tried to make a start with the details you just " "entered but you may need to change them." msgstr "" "Nie można automatycznie wykryć ustawień poczty. Proszę wprowadzić je " "poniżej. Formularz wypełniono podanymi wcześniej danymi, ale być może trzeba " "je zmienić." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:611 msgid "You can specify more options to configure the account." msgstr "Można określić więcej opcji, aby skonfigurować konto." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613 msgid "" "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses " "but you should check them over to make sure." msgstr "" "W tym momencie potrzebne są ustawienia wysyłania poczty. Pola zawierają " "ustawienia wstępne, które należy sprawdzić dla pewności." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 msgid "You can specify your default settings for your account." msgstr "Tutaj można określić domyślne ustawienia dla konta." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "" "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch " "your mail." msgstr "" "Czas sprawdzić dane przed próbą połączenia z serwerem i pobraniem poczty." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630 #: ../mail/em-account-editor.c:2289 ../mail/em-account-editor.c:2425 msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630 msgid "Next - Receiving mail" msgstr "Dalej - Odbieranie poczty" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 msgid "Receiving mail" msgstr "Odbieranie poczty" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632 msgid "Next - Sending mail" msgstr "Dalej - Wysyłanie wiadomości" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 msgid "Back - Identity" msgstr "Wstecz - Tożsamość" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 msgid "Next - Receiving options" msgstr "Dalej - Opcje odbierania" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632 msgid "Receiving options" msgstr "Opcje odbierania" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 msgid "Back - Receiving mail" msgstr "Wstecz - Odbieranie poczty" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 msgid "Sending mail" msgstr "Wysyłanie poczty" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635 msgid "Next - Review account" msgstr "Dalej - Przegląd konta" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 msgid "Next - Defaults" msgstr "Dalej - Domyślne" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 msgid "Back - Receiving options" msgstr "Wstecz - Opcje odbierania" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635 #: ../mail/em-account-editor.c:3377 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635 msgid "Back - Sending mail" msgstr "Wstecz - Wysyłanie poczty" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 msgid "Review account" msgstr "Przegląd konta" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 msgid "Finish" msgstr "Zakończ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 msgid "Back - Sending" msgstr "Wstecz - Wysyłanie" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:760 msgid "Setup Google contacts with Evolution" msgstr "Ustawienie kontaktów Google z programem Evolution" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:761 msgid "Setup Google calendar with Evolution" msgstr "Ustawienie kalendarza Google z programem Evolution" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:766 msgid "You may need to enable IMAP access." msgstr "Należy włączyć dostęp IMAP." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:774 msgid "Google account settings:" msgstr "Ustawienia konta Google:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:800 msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" msgstr "Ustawienie kalendarza Yahoo! z programem Evolution" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:804 msgid "" "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the " "calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not " "correct." msgstr "" "Kalendarze Yahoo! mają nazwy imię_nazwisko. Spróbowano sformatować nazwę " "kalendarza. Proszę potwierdzić i ponownie wpisać nazwę kalendarza, jeśli " "nie jest poprawna." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:813 msgid "Yahoo account settings:" msgstr "Ustawienia konta Yahoo!:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:827 msgid "Yahoo Calendar name:" msgstr "Nazwa kalendarza Yahoo!:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1098 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1150 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:254 msgid "Close Tab" msgstr "Zamknij kartę" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1160 msgid "Account Wizard" msgstr "Asystent konta" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:215 msgid "Evolution account assistant" msgstr "Asystent kont programu Evolution" #. create the local source group #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:377 ../mail/e-mail-local.c:81 #: ../mail/e-mail-migrate.c:750 ../mail/em-folder-tree-model.c:153 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:159 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:161 ../mail/em-folder-tree-model.c:168 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:170 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:100 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:102 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:109 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:102 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121 msgid "On This Computer" msgstr "Lokalne" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:150 #, c-format msgid "Modify %s..." msgstr "Modyfikuj %s..." #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:152 msgid "Add a new account" msgstr "Dodawanie nowego konta" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:188 msgid "Account management" msgstr "Zarządzanie kontami" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:264 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Powiadamianie o wydarzeniach z kalendarza" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Powiadamianie o alarmach Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:999 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215 #: ../shell/e-shell-window-private.c:257 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Poczta i kalendarz Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654 msgid "Groupware Suite" msgstr "Pakiet do pracy grupowej" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Zarządzanie wiadomościami, kontaktami i planami" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure email accounts" msgstr "Konfiguracja kont pocztowych" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Email Settings" msgstr "Ustawienia poczty" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:227 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (anulowano)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:230 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (ukończono)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:233 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (oczekiwanie)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:237 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (anulowanie)" #: ../e-util/e-activity.c:239 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:244 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (ukończono %d%%)" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "arabskie" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "bałtyckie" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "środkowoeuropejskie" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "chińskie" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "cyrylica" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "greckie" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "hebrajskie" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "japońskie" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "koreańskie" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "tajskie" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "tureckie" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "unikod" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "zachodnioeuropejskie" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "zachodnioeuropejskie, nowe" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "tradycyjne" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "uproszczone" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "ukraińskie" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "wizualne" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1856 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307 msgid "Today" msgstr "Dziś" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutro" #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:227 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Następny %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:233 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Następny %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:239 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Następna %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:245 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Następny %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:251 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Następny %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:257 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Następna %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:263 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Następna %a" #: ../e-util/e-datetime-format.c:350 ../e-util/e-datetime-format.c:360 #: ../e-util/e-datetime-format.c:369 msgid "Use locale default" msgstr "Użycie domyślnej lokalizacji" #: ../e-util/e-datetime-format.c:574 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../e-util/e-file-utils.c:151 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Nieznana nazwa pliku)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:155 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Zapisywanie \"%s\"" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:160 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Zapisywanie \"%s\" do \"%s\"" #: ../e-util/e-plugin-util.c:455 ../filter/filter.ui.h:22 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:388 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "weeks" msgstr "tygodni" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Wystąpił błąd podczas drukowania" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "System drukowania zgłosił następujące szczegóły o błędzie:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "System drukowania nie zgłosił żadnych szczegółów o błędzie." #: ../e-util/e-signature.c:708 msgid "Autogenerated" msgstr "Utworzono automatycznie" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Przyczyna: \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Nie można otworzyć pliku \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Nie można zapisać pliku \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Zastąpić go?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Plik istnieje \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "_Overwrite" msgstr "_Zastąp" #: ../e-util/e-util.c:117 msgid "Could not open the link." msgstr "Nie można otworzyć tego odnośnika." #: ../e-util/e-util.c:164 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Nie można wyświetlić pomocy programu Evolution." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1332 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Błąd usługi GConf: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1343 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Dalsze błędy zostaną wyświetlone w oknie terminala." #: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1060 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:325 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "From" msgstr "Od" #: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1061 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "Reply-To" msgstr "Odpowiedź do" #: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1063 #: ../mail/em-format-html.c:2593 ../mail/em-format-html.c:2661 #: ../mail/em-format-html.c:2684 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1064 #: ../mail/em-format-html.c:2594 ../mail/em-format-html.c:2665 #: ../mail/em-format-html.c:2687 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 msgid "Bcc" msgstr "Ukryta kopia" #: ../em-format/em-format-quote.c:464 ../em-format/em-format.c:1065 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:330 ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 #: ../smime/lib/e-cert.c:1151 msgid "Subject" msgstr "Temat" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:475 ../mail/em-format-html.c:2786 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1028 msgid "Mailer" msgstr "Program pocztowy" #: ../em-format/em-format-quote.c:565 ../mail/em-composer-utils.c:1203 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Wiadomość przekazywana ----------" #: ../em-format/em-format.c:1066 ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 ../widgets/misc/e-dateedit.c:523 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../em-format/em-format.c:1067 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupy dyskusyjne" #: ../em-format/em-format.c:1068 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Obraz" #: ../em-format/em-format.c:1472 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "Załącznik: %s" #: ../em-format/em-format.c:1583 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości S/MIME: nieznany błąd" #: ../em-format/em-format.c:1777 ../em-format/em-format.c:2005 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "" "Nie można przetworzyć wiadomości MIME. Wyświetlanie w postaci źródłowej." #: ../em-format/em-format.c:1788 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "" "Nieobsługiwany rodzaj szyfrowania dla wiadomości wieloczęściowych/" "szyfrowanych" #: ../em-format/em-format.c:1808 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości PGP/MIME" #: ../em-format/em-format.c:1809 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości PGP/MIME: nieznany błąd" #: ../em-format/em-format.c:2030 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Nieobsługiwany format podpisu" #: ../em-format/em-format.c:2043 ../em-format/em-format.c:2225 msgid "Error verifying signature" msgstr "Błąd weryfikacji podpisu" #: ../em-format/em-format.c:2044 ../em-format/em-format.c:2210 #: ../em-format/em-format.c:2226 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Nieznany błąd weryfikacji podpisu" #: ../em-format/em-format.c:2318 msgid "Could not parse PGP message: " msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości PGP: " #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../filter/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "sekundę temu" msgstr[1] "%d sekundy temu" msgstr[2] "%d sekund temu" #: ../filter/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 sekunda w przyszłości" msgstr[1] "%d sekundy w przyszłości" msgstr[2] "%d sekund w przyszłości" #: ../filter/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "minutę temu" msgstr[1] "%d minuty temu" msgstr[2] "%d minut temu" #: ../filter/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "1 minuta w przyszłości" msgstr[1] "%d minuty w przyszłości" msgstr[2] "%d minut w przyszłości" #: ../filter/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "godzinę temu" msgstr[1] "%d godziny temu" msgstr[2] "%d godzin temu" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "1 godzina w przyszłości" msgstr[1] "%d godziny w przyszłości" msgstr[2] "%d godzin w przyszłości" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "wczoraj" msgstr[1] "%d dni temu" msgstr[2] "%d dni temu" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "1 dzień w przyszłości" msgstr[1] "%d dni w przyszłości" msgstr[2] "%d dni w przyszłości" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "tydzień temu" msgstr[1] "%d tygodnie temu" msgstr[2] "%d tygodni temu" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 tydzień w przyszłości" msgstr[1] "%d tygodnie w przyszłości" msgstr[2] "%d tygodni w przyszłości" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "miesiąc temu" msgstr[1] "%d miesiące temu" msgstr[2] "%d miesięcy temu" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "1 miesiąc w przyszłości" msgstr[1] "%d miesiące w przyszłości" msgstr[2] "%d miesięcy w przyszłości" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "rok temu" msgstr[1] "%d lata temu" msgstr[2] "%d lat temu" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "1 rok w przyszłości" msgstr[1] "%d lata w przyszłości" msgstr[2] "%d lat w przyszłości" #: ../filter/e-filter-datespec.c:129 msgid "" msgstr "" #: ../filter/e-filter-datespec.c:132 ../filter/e-filter-datespec.c:143 #: ../filter/e-filter-datespec.c:154 msgid "now" msgstr "teraz" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../filter/e-filter-datespec.c:286 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Proszę wybrać czas do porównywania" #: ../filter/e-filter-file.c:190 msgid "Choose a File" msgstr "Wybór pliku" #: ../filter/e-filter-rule.c:666 msgid "R_ule name:" msgstr "Nazwa _reguły:" #: ../filter/e-filter-rule.c:696 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Wyszukuje obiekty spełniające poniższe kryteria" #: ../filter/e-filter-rule.c:721 msgid "If all conditions are met" msgstr "Spełniające wszystkie kryteria" #: ../filter/e-filter-rule.c:722 msgid "If any conditions are met" msgstr "Spełniające dowolne z kryteriów" #: ../filter/e-filter-rule.c:725 msgid "_Find items:" msgstr "Wys_zukanie elementów:" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #: ../filter/e-filter-rule.c:754 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../filter/e-filter-rule.c:755 msgid "All related" msgstr "Wszystkie powiązane" #: ../filter/e-filter-rule.c:756 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Replies" msgstr "Odpowiedzi" #: ../filter/e-filter-rule.c:757 msgid "Replies and parents" msgstr "Odpowiedzi i nadrzędne" #: ../filter/e-filter-rule.c:758 msgid "No reply or parent" msgstr "Bez odpowiedzi lub obiektu nadrzędnego" #: ../filter/e-filter-rule.c:761 msgid "I_nclude threads:" msgstr "Dołączenie _wątków:" #: ../filter/e-filter-rule.c:786 msgid "A_dd Condition" msgstr "_Dodaj kryterium" #: ../filter/e-filter-rule.c:1135 ../filter/filter.ui.h:2 #: ../mail/em-utils.c:321 msgid "Incoming" msgstr "Przychodzące" #: ../filter/e-filter-rule.c:1135 ../mail/em-utils.c:322 msgid "Outgoing" msgstr "Wychodzące" #: ../filter/e-rule-editor.c:270 msgid "Add Rule" msgstr "Dodawanie reguły" #: ../filter/e-rule-editor.c:359 msgid "Edit Rule" msgstr "Modyfikacja reguły" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Błędne wyrażenie regularne "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Nie można skompilować wyrażenia regularnego "{1}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Plik "{0}" nie istnieje lub nie jest zwykłym plikiem." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Brak daty." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Brak nazwy pliku." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Missing name." msgstr "Brak nazwy." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Nazwa "{0}" została już użyta." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Proszę wybrać inną nazwę." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Należy podać datę." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Należy nadać temu filtrowi nazwę." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Należy podać nazwę pliku." #: ../filter/filter.ui.h:1 msgid "Compare against" msgstr "Porównanie z" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Filtry wiadomości:" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Data wiadomości będzie porównywana z godziną\n" "12:00 podanego dnia." #: ../filter/filter.ui.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Data wiadomości będzie porównywana z czasem\n" "podanym jako względny do czasu zastosowania filtra." #: ../filter/filter.ui.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Data wiadomości będzie porównywana z czasem\n" "zastosowania filtra." #: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:194 msgid "_Filter Rules" msgstr "R_eguły filtrów" #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "czas względem bieżącego" #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "ago" msgstr "temu" #: ../filter/filter.ui.h:16 msgid "in the future" msgstr "w przyszłości" #: ../filter/filter.ui.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "months" msgstr "miesiące" #: ../filter/filter.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "the current time" msgstr "czas bieżący" #: ../filter/filter.ui.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "podany czas" #: ../filter/filter.ui.h:23 msgid "years" msgstr "lata" #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" #: ../mail/em-account-editor.c:863 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75 msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../mail/em-account-editor.c:946 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: ../mail/em-account-editor.c:947 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: ../mail/em-account-editor.c:948 msgid "Ask for each message" msgstr "Pytanie dla każdej wiadomości" #. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ... #: ../mail/em-account-editor.c:1833 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:131 msgctxt "mail-receiving" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../mail/em-account-editor.c:2237 msgid "Fil_e:" msgstr "_Plik:" #: ../mail/em-account-editor.c:2237 ../mail/mail-config.ui.h:157 msgid "_Path:" msgstr "Ś_cieżka:" #: ../mail/em-account-editor.c:2286 msgid "Mail Configuration" msgstr "Konfiguracja poczty" #: ../mail/em-account-editor.c:2287 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Witamy w asystencie konfiguracji konta pocztowego programu Evolution.\n" "\n" "Aby rozpocząć, proszę nacisnąć przycisk \"Kontynuuj\"." #: ../mail/em-account-editor.c:2290 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Proszę podać poniżej swoje imię i nazwisko oraz adres e-mail. Pola w rubryce " "\"Informacje dodatkowe\" nie muszą być wypełnione. Podane tam informacje " "zostaną zawarte w wysyłanych wiadomościach." #: ../mail/em-account-editor.c:2292 ../mail/em-account-editor.c:2484 msgid "Receiving Email" msgstr "Odbieranie poczty" #: ../mail/em-account-editor.c:2293 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Proszę skonfigurować następujące opcje konta." #: ../mail/em-account-editor.c:2295 ../mail/em-account-editor.c:3081 msgid "Sending Email" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: ../mail/em-account-editor.c:2296 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Proszę podać informacje o metodzie wysyłania wiadomości. W razie wątpliwości " "najlepiej skontaktować się z administratorem lub dostawcą internetu." #: ../mail/em-account-editor.c:2298 ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Account Information" msgstr "Informacje o koncie" #: ../mail/em-account-editor.c:2299 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Poniżej proszę podać opisową nazwę konta.\n" "Nazwa ta używana będzie tylko do wyświetlania." #: ../mail/em-account-editor.c:2303 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: ../mail/em-account-editor.c:2304 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Gratulacje, ukończono konfigurację poczty.\n" "\n" "Można teraz wysyłać i odbierać wiadomości\n" "za pomocą programu Evolution.\n" "\n" "Proszę nacisnąć przycisk \"Zastosuj\", aby zapisać ustawienia." #: ../mail/em-account-editor.c:2843 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Sprawdzanie _nowych wiadomości co" #: ../mail/em-account-editor.c:2851 msgid "minu_tes" msgstr "minu_t" #: ../mail/em-account-editor.c:3520 ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:3575 ../mail/em-account-editor.c:3658 msgid "Receiving Options" msgstr "Opcje odbierania" #: ../mail/em-account-editor.c:3576 ../mail/em-account-editor.c:3659 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:90 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:95 #: ../mail/em-format-html-display.c:1416 ../mail/mail-config.ui.h:14 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:128 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:133 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Załącznik" msgstr[1] "Załączniki" msgstr[2] "Załączników" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:608 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:623 msgid "Icon View" msgstr "Widok ikon" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:610 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:625 msgid "List View" msgstr "Widok listy" #: ../mail/e-mail-browser.c:134 ../shell/e-shell-window-actions.c:1427 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1434 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1441 msgid "Close this window" msgstr "Zamyka to okno" #: ../mail/e-mail-browser.c:293 msgid "(No Subject)" msgstr "(Brak tematu)" #: ../mail/e-mail-display.c:66 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "Dodaj d_o książki adresowej..." #: ../mail/e-mail-display.c:73 msgid "_To This Address" msgstr "_Na ten adres" #: ../mail/e-mail-display.c:80 msgid "_From This Address" msgstr "_Z tego adresu" #: ../mail/e-mail-display.c:87 msgid "Send _Reply To..." msgstr "Wyślij o_dpowiedź do..." #: ../mail/e-mail-display.c:89 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Wysyła odpowiedź pod ten adres" #: ../mail/e-mail-display.c:96 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Utwórz katalog _wyszukiwania" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:111 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Zapisywanie wiadomości w katalogu \"%s\"" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:274 msgid "Forwarded messages" msgstr "Przesłane wiadomości" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:391 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Skanowanie wiadomości pod kątem duplikatów" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:584 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Pobieranie %d wiadomości" msgstr[1] "Pobieranie %d wiadomości" msgstr[2] "Pobieranie %d wiadomości" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:834 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Usuwanie katalogu \"%s\"" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:968 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "Plik \"%s\" został usunięty." #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:972 msgid "File has been removed." msgstr "Plik został usunięty." #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1031 msgid "Removing attachments" msgstr "Usuwanie załączników" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1195 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Zapisywanie %d wiadomości" msgstr[1] "Zapisywanie %d wiadomości" msgstr[2] "Zapisywanie %d wiadomości" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1539 ../mail/em-folder-utils.c:613 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "Nieprawidłowy adres URI katalogu: \"%s\"" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Oprogramowanie do filtrowania niechcianych wiadomości:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:223 msgid "_Label name:" msgstr "_Nazwa etykiety:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 msgid "I_mportant" msgstr "_Ważne" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42 msgid "_Work" msgstr "_Praca" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43 msgid "_Personal" msgstr "_Osobiste" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44 msgid "_To Do" msgstr "_Do zrobienia" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45 msgid "_Later" msgstr "Póź_niej" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:165 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:684 msgid "Add Label" msgstr "Dodawanie etykiety" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:216 msgid "Edit Label" msgstr "Modyfikacja etykiety" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:350 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Uwaga: podkreślenie w nazwie używane jest\n" "jako identyfikator skrótu w menu." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1358 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:347 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-properties.c:312 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:720 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077 msgid "Inbox" msgstr "Odebrane" #: ../mail/e-mail-local.c:42 ../mail/em-folder-tree-model.c:713 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064 msgid "Drafts" msgstr "Szkice" #: ../mail/e-mail-local.c:43 ../mail/em-folder-tree-model.c:724 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1068 msgid "Outbox" msgstr "Wychodzące" #: ../mail/e-mail-local.c:44 ../mail/em-folder-tree-model.c:728 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1070 msgid "Sent" msgstr "Wysłane" #: ../mail/e-mail-local.c:45 ../mail/em-folder-tree-model.c:716 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/templates/templates.c:1034 ../plugins/templates/templates.c:1312 #: ../plugins/templates/templates.c:1322 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: ../mail/e-mail-migrate.c:134 msgid "Migrating..." msgstr "Migracja..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:169 msgid "Migration" msgstr "Migracja" #: ../mail/e-mail-migrate.c:210 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "Migrowanie \"%s\":" #: ../mail/e-mail-migrate.c:728 msgid "Migrating Folders" msgstr "Migracja katalogów" #: ../mail/e-mail-migrate.c:729 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Od wydania wersji 2.24 programu Evolution format podsumowania katalogu " "skrzynek pocztowych został zmieniony na SQLite.\n" "\n" "Proszę czekać. Trwa przenoszenie katalogów..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:1527 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć lokalnych katalogów wiadomości w \"%s\": %s" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:621 msgid "Please select a folder" msgstr "Proszę wybrać katalog" #: ../mail/e-mail-reader.c:308 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopiuje do katalogu" #: ../mail/e-mail-reader.c:308 ../mail/em-folder-utils.c:487 msgid "C_opy" msgstr "S_kopiuj" #: ../mail/e-mail-reader.c:814 ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "Przenosi do katalogu" #: ../mail/e-mail-reader.c:814 ../mail/em-folder-utils.c:487 msgid "_Move" msgstr "_Przenieś" #: ../mail/e-mail-reader.c:1175 ../mail/e-mail-reader.c:1363 #: ../mail/e-mail-reader.c:1403 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Bez ponownego pytania." #: ../mail/e-mail-reader.c:1409 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "Z_awsze ignorowanie nagłówka Reply-To: dla list dyskusyjnych." #: ../mail/e-mail-reader.c:1775 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Dodaj _nadawcę do książki adresowej" #: ../mail/e-mail-reader.c:1777 msgid "Add sender to address book" msgstr "Dodaje nadawcę do książki adresowej" #: ../mail/e-mail-reader.c:1782 msgid "Check for _Junk" msgstr "Wy_szukaj niechciane" #: ../mail/e-mail-reader.c:1784 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtruje zaznaczone wiadomości pod kątem niechcianych wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:1789 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "S_kopiuj do katalogu..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1791 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopiuje zaznaczone wiadomości do innego katalogu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1796 msgid "_Delete Message" msgstr "_Usuń wiadomość" #: ../mail/e-mail-reader.c:1798 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako do usunięcia" #: ../mail/e-mail-reader.c:1803 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtr na podstawie li_sty dyskusyjnej..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1805 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Tworzy regułę filtrującą wiadomości z tej listy dyskusyjnej" #: ../mail/e-mail-reader.c:1810 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtr na podstawie o_dbiorców..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1812 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Tworzy regułę filtrującą wiadomości do tych odbiorców" #: ../mail/e-mail-reader.c:1817 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtr na podstawie n_adawcy..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1819 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Tworzy regułę filtrującą wiadomości od tego nadawcy" #: ../mail/e-mail-reader.c:1824 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtr na podstawie t_ematu..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1826 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Tworzy regułę filtrującą wiadomości o tym temacie" #: ../mail/e-mail-reader.c:1831 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Zastosuj filtry" #: ../mail/e-mail-reader.c:1833 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Stosuje reguły filtru w odniesieniu do zaznaczonych wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:1838 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Znajdź w wiadomości..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1840 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Wyszukuje tekst w treści wyświetlanej wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:1845 msgid "_Clear Flag" msgstr "Wy_czyść flagę" #: ../mail/e-mail-reader.c:1847 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Usuwa flagę kontynuacji z zaznaczonych wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:1852 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Oznacz jako ukończone" #: ../mail/e-mail-reader.c:1854 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Ustawia flagę kontynuacji na ukończoną na zaznaczonych wiadomościach" #: ../mail/e-mail-reader.c:1859 msgid "Follow _Up..." msgstr "Kontyn_uuj..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1861 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Oznacza wybrane wiadomości jako kontynuację" #: ../mail/e-mail-reader.c:1866 msgid "_Attached" msgstr "_Załącznik" #: ../mail/e-mail-reader.c:1868 ../mail/e-mail-reader.c:1875 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Przesyła zaznaczoną wiadomość do innej osoby w postaci załącznika" #: ../mail/e-mail-reader.c:1873 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Przekaż dalej jako _załącznik" #: ../mail/e-mail-reader.c:1880 msgid "_Inline" msgstr "_W treści wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:1882 ../mail/e-mail-reader.c:1889 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Przesyła zaznaczoną wiadomość do innej osoby w treści nowej wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:1887 msgid "Forward As _Inline" msgstr "_Przekaż dalej w treści" #: ../mail/e-mail-reader.c:1894 msgid "_Quoted" msgstr "_Cytowane" #: ../mail/e-mail-reader.c:1896 ../mail/e-mail-reader.c:1903 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "" "Przesyła zaznaczoną wiadomość do innej osoby zacytowany jak przy odpowiedzi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1901 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Przekaż dalej jako _cytat" #: ../mail/e-mail-reader.c:1908 msgid "_Load Images" msgstr "Wczytaj _obrazy" #: ../mail/e-mail-reader.c:1910 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Wymusza pobranie obrazów pojawiających się w HTML-u" #: ../mail/e-mail-reader.c:1915 msgid "_Important" msgstr "_Ważna" #: ../mail/e-mail-reader.c:1917 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako ważne" #: ../mail/e-mail-reader.c:1922 msgid "_Junk" msgstr "_Niechciana" #: ../mail/e-mail-reader.c:1924 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako niechciane" #: ../mail/e-mail-reader.c:1929 msgid "_Not Junk" msgstr "_Pożądana" #: ../mail/e-mail-reader.c:1931 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako pożądane" #: ../mail/e-mail-reader.c:1936 msgid "_Read" msgstr "_Przeczytana" #: ../mail/e-mail-reader.c:1938 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako przeczytane" #: ../mail/e-mail-reader.c:1943 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Nieważna" #: ../mail/e-mail-reader.c:1945 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako nieważne" #: ../mail/e-mail-reader.c:1950 msgid "_Unread" msgstr "_Nieprzeczytana" #: ../mail/e-mail-reader.c:1952 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako nieprzeczytane" #: ../mail/e-mail-reader.c:1957 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "Z_redaguj jako nową wiadomość..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1959 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Otwiera zaznaczone wiadomości w oknie redagowania" #: ../mail/e-mail-reader.c:1964 msgid "Compose _New Message" msgstr "Utwórz _nową" #: ../mail/e-mail-reader.c:1966 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Otwiera okno tworzenia nowej wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:1971 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Otwórz w nowym oknie" #: ../mail/e-mail-reader.c:1973 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Otwiera zaznaczone wiadomości w nowym oknie" #: ../mail/e-mail-reader.c:1978 msgid "_Move to Folder..." msgstr "P_rzenieś do katalogu..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1980 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Przenosi zaznaczone wiadomości do innego katalogu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1985 msgid "_Switch to Folder" msgstr "_Przełącz do katalogu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1987 msgid "Display the parent folder" msgstr "Wyświetla katalog nadrzędny" #: ../mail/e-mail-reader.c:1992 msgid "Switch to _next tab" msgstr "Przełącz do _następnej karty" #: ../mail/e-mail-reader.c:1994 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Przełącza do następnej karty" #: ../mail/e-mail-reader.c:1999 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "Przełącz do _poprzedniej karty" #: ../mail/e-mail-reader.c:2001 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Przełącza do poprzedniej karty" #: ../mail/e-mail-reader.c:2006 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "Zam_knij bieżącą kartę" #: ../mail/e-mail-reader.c:2008 msgid "Close current tab" msgstr "Zamyka bieżącą kartę" #: ../mail/e-mail-reader.c:2013 msgid "_Next Message" msgstr "_Kolejnej wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:2015 msgid "Display the next message" msgstr "Wyświetla następną wiadomość" #: ../mail/e-mail-reader.c:2020 msgid "Next _Important Message" msgstr "Następna _ważna wiadomość" #: ../mail/e-mail-reader.c:2022 msgid "Display the next important message" msgstr "Wyświetla następną ważną wiadomość" #: ../mail/e-mail-reader.c:2027 msgid "Next _Thread" msgstr "Następny wą_tek" #: ../mail/e-mail-reader.c:2029 msgid "Display the next thread" msgstr "Wyświetla następny wątek" #: ../mail/e-mail-reader.c:2034 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Następna _nieprzeczytana wiadomość" #: ../mail/e-mail-reader.c:2036 msgid "Display the next unread message" msgstr "Wyświetla następną nieprzeczytaną wiadomość" #: ../mail/e-mail-reader.c:2041 msgid "_Previous Message" msgstr "_Poprzednia wiadomość" #: ../mail/e-mail-reader.c:2043 msgid "Display the previous message" msgstr "Wyświetla poprzednią wiadomość" #: ../mail/e-mail-reader.c:2048 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "P_oprzednia ważna wiadomość" #: ../mail/e-mail-reader.c:2050 msgid "Display the previous important message" msgstr "Wyświetla poprzednią ważną wiadomość" #: ../mail/e-mail-reader.c:2055 msgid "Previous T_hread" msgstr "Pop_rzedni wątek" #: ../mail/e-mail-reader.c:2057 msgid "Display the previous thread" msgstr "Wyświetla poprzedni wątek" #: ../mail/e-mail-reader.c:2062 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Poprzednia ni_eprzeczytana wiadomość" #: ../mail/e-mail-reader.c:2064 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Wyświetla poprzednią nieprzeczytaną wiadomość" #: ../mail/e-mail-reader.c:2071 msgid "Print this message" msgstr "Drukuje wiadomość" #: ../mail/e-mail-reader.c:2078 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości w postaci przygotowanej do druku" #: ../mail/e-mail-reader.c:2083 msgid "Re_direct" msgstr "Prze_kieruj" #: ../mail/e-mail-reader.c:2085 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Przekierowuje (odbija) zaznaczoną wiadomość do innej osoby" #: ../mail/e-mail-reader.c:2090 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "_Usuń załączniki" #: ../mail/e-mail-reader.c:2092 msgid "Remove attachments" msgstr "Usuwa załączniki" #: ../mail/e-mail-reader.c:2097 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Usuń d_uplikaty wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:2099 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako duplikaty" #: ../mail/e-mail-reader.c:2104 ../mail/mail.error.xml.h:109 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:177 msgid "Reply to _All" msgstr "Odpowiedz wszystki_m" #: ../mail/e-mail-reader.c:2106 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Odpowiada wszystkim odbiorcom zaznaczonej wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:2111 ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "Reply to _List" msgstr "Odpowiedz na _listę" #: ../mail/e-mail-reader.c:2113 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Odpowiada na listę dyskusyjną związaną z zaznaczoną wiadomością" #: ../mail/e-mail-reader.c:2118 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:184 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Odpo_wiedz nadawcy" #: ../mail/e-mail-reader.c:2120 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Odpowiada nadawcy zaznaczonej wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:2125 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Zapisz w formacie mbox..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2127 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Zapisuje zaznaczone wiadomości w pliku mbox" #: ../mail/e-mail-reader.c:2132 msgid "_Message Source" msgstr "Źró_dło wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:2134 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Wyświetla wiadomość w surowej, źródłowej postaci" #: ../mail/e-mail-reader.c:2146 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Cofnij usunięcie" #: ../mail/e-mail-reader.c:2148 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Cofa usunięcie zaznaczonych wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:2153 msgid "_Normal Size" msgstr "_Zwykły rozmiar" #: ../mail/e-mail-reader.c:2155 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar tekstu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2160 msgid "_Zoom In" msgstr "Po_większ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2162 msgid "Increase the text size" msgstr "Zwiększa rozmiar tekstu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2167 msgid "Zoom _Out" msgstr "Po_mniejsz" #: ../mail/e-mail-reader.c:2169 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zmniejsza rozmiar tekstu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2176 msgid "Create R_ule" msgstr "Utwórz _regułę" #: ../mail/e-mail-reader.c:2183 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Zes_taw znaków" #: ../mail/e-mail-reader.c:2190 msgid "F_orward As" msgstr "Pr_zekaż dalej jako" #: ../mail/e-mail-reader.c:2197 msgid "_Group Reply" msgstr "O_dpowiedź grupowa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2204 msgid "_Go To" msgstr "_Przejdź do" #: ../mail/e-mail-reader.c:2211 msgid "Mar_k As" msgstr "O_znacz jako" #: ../mail/e-mail-reader.c:2218 msgid "_Message" msgstr "Wia_domość" #: ../mail/e-mail-reader.c:2225 msgid "_Zoom" msgstr "Po_większenie" #: ../mail/e-mail-reader.c:2235 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Katalog wyszukiwania dla _listy dyskusyjnej..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2237 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Tworzy katalog wyszukiwania dla tej listy pocztowej" #: ../mail/e-mail-reader.c:2242 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Katalog wyszukiwania dla _odbiorców..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2244 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Tworzy katalog wyszukiwania dla tych odbiorców" #: ../mail/e-mail-reader.c:2249 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Katalog wyszukiwania dla _nadawcy..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2251 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Tworzy katalog wyszukiwania dla tego nadawcy" #: ../mail/e-mail-reader.c:2256 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Katalog wyszukiwania dla _tematu..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2258 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Tworzy katalog wyszukiwania dla tego tematu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2281 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Oznacz do ko_ntynuacji..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2289 msgid "Mark as _Important" msgstr "Oznacz jako _ważne" #: ../mail/e-mail-reader.c:2293 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Ozna_cz jako niechciane" #: ../mail/e-mail-reader.c:2297 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Oznacz jako p_ożądane" #: ../mail/e-mail-reader.c:2301 msgid "Mar_k as Read" msgstr "O_znacz jako przeczytane" #: ../mail/e-mail-reader.c:2305 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Oz_nacz jako nieważne" #: ../mail/e-mail-reader.c:2309 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Oznacz jako ni_eprzeczytane" #: ../mail/e-mail-reader.c:2353 msgid "_Caret Mode" msgstr "Tryb _karetki" #: ../mail/e-mail-reader.c:2355 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Wyświetlanie mrugającego kursora w treści wyświetlanych wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:2361 msgid "All Message _Headers" msgstr "Wszystkie _nagłówki wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:2363 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Wyświetla wszystkie nagłówki wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:2659 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Pobieranie wiadomości \"%s\"" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. * other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-reader.c:3246 ../mail/mail-config.ui.h:32 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:316 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:565 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:704 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:253 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: ../mail/e-mail-reader.c:3415 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:170 msgid "_Forward" msgstr "_Przekaż" #: ../mail/e-mail-reader.c:3416 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Przesyła zaznaczoną wiadomość do innej osoby" #: ../mail/e-mail-reader.c:3435 msgid "Group Reply" msgstr "Odpowiedź grupowa" #: ../mail/e-mail-reader.c:3436 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Odpowiada na listę dyskusyjną lub do wszystkich odbiorców" #: ../mail/e-mail-reader.c:3489 ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../mail/e-mail-reader.c:3522 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:202 msgid "Next" msgstr "Następny" #: ../mail/e-mail-reader.c:3526 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:178 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: ../mail/e-mail-reader.c:3535 ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: ../mail/e-mail-reader.c:4205 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "Katalog \"%s\"" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:145 msgid "Do not warn me again" msgstr "Bez ponownego ostrzegania" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:670 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "Katalog \"%s\" zawiera %u duplikat wiadomości. Na pewno go usunąć?" msgstr[1] "Katalog \"%s\" zawiera %u duplikaty wiadomości. Na pewno je usunąć?" msgstr[2] "" "Katalog \"%s\" zawiera %u duplikatów wiadomości. Na pewno je usunąć?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1047 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Zapisanie wiadomości" msgstr[1] "Zapisanie wiadomości" msgstr[2] "Zapisanie wiadomości" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1068 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Wiadomość" msgstr[1] "Wiadomości" msgstr[2] "Wiadomości" #: ../mail/e-mail-session.c:870 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla %s" #: ../mail/e-mail-session.c:874 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Hasło" #: ../mail/e-mail-session.c:878 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla %s" #: ../mail/e-mail-session.c:882 msgid "Enter Password" msgstr "Wprowadź hasło" #: ../mail/e-mail-session.c:933 #, c-format msgid "User canceled operation." msgstr "Działanie anulowane przez użytkownika." #: ../mail/e-mail-session.c:1046 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "" "Nie podano adresu docelowego; przekazanie tej wiadomości zostało anulowane." #: ../mail/e-mail-session.c:1055 #, c-format msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "Nie odnaleziono konta; przekazanie tej wiadomości zostało anulowane." #: ../mail/e-mail-session-utils.c:419 #, c-format msgid "Cannot get transport for account '%s'" msgstr "Nie można uzyskać przesyłania dla konta \"%s\"" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:508 ../mail/mail-ops.c:634 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Zastosowanie filtrów wychodzących się nie powiodło: %s" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:532 ../mail/e-mail-session-utils.c:566 #: ../mail/mail-ops.c:653 ../mail/mail-ops.c:687 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Dodanie do %s się nie powiodło: %s\n" "Zamiast tego zostanie dodane do lokalnego katalogu \"Wysłane\"." #: ../mail/e-mail-session-utils.c:586 ../mail/mail-ops.c:707 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Dodanie do lokalnego katalogu \"Wysłane\" się nie powiodło: %s" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:797 ../mail/mail-ops.c:810 #: ../mail/mail-ops.c:906 msgid "Sending message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:873 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Usuwanie subskrypcji katalogu \"%s\"" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:168 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Rozłączanie z \"%s\"" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:259 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Ponowne łączenie z \"%s\"" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:334 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Przygotowywanie konta \"%s\" do trybu offline" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:291 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Oznaczanie do kontynuacji" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1197 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "Dnia ${Year}-${Month}-${Day}, ${AbbrevWeekdayName} o godzinie ${24Hour}:" "${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} pisze:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1208 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- Wiadomość oryginalna ----------" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../mail/em-composer-utils.c:1992 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Wiadomość do %s na temat \"%s\" z dnia %s została przeczytana." #: ../mail/em-composer-utils.c:2052 #, c-format msgid "Delivery Notification for: \"%s\"" msgstr "Powiadomienie o dostarczeniu dla: \"%s\"" #: ../mail/em-composer-utils.c:2592 msgid "an unknown sender" msgstr "nieznany nadawca" #: ../mail/em-composer-utils.c:2998 msgid "Posting destination" msgstr "Przeznaczenie" #: ../mail/em-composer-utils.c:2999 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Katalogi, do których zostanie wysłana wiadomość." #: ../mail/em-filter-folder-element.c:241 msgid "Select Folder" msgstr "Wybór katalogu" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Dopasowanie punktów" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Przypisanie kolorów" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Przypisanie punktów" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "Ukryta kopia" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Brzęczyk" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "Kopia" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Ukończono" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Data otrzymania" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Data wysłania" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Usunięte" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "nie kończy się na" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "nie istnieje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "nie zwraca" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "nie brzmi jak" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "nie rozpoczyna się od" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Szkic" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "kończy się na" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "istnieje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Wyrażenie" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Kontynuuj" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "Przekaż" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Important" msgstr "Ważne" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "jest po" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "jest przed" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "jest oznaczony" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "nie jest oznaczony" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "nie jest ustawiony" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "jest ustawiony" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Junk" msgstr "Niechciana" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "Test wiadomości niechcianych" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "Lista dyskusyjna" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "Pasuje do wszystkich" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "Treść wiadomości" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "Nagłówek wiadomości" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "Wiadomość jest niechciana" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "Wiadomość jest pożądana" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "Położenie wiadomości" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "Prześlij do programu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "Odtwórz dźwięk" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Read" msgstr "Przeczytane" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Lista odbiorców" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Dopasowanie według wyrażenia regularnego" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "Odpowiedziana do" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "zwraca" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "zwraca więcej niż" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "zwraca mniej niż" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "Uruchom program" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Punkty" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Nadawca lub odbiorcy" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "Ustaw etykietę" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "Ustaw stan" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "Rozmiar (KB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "brzmi jak" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "Konto źródłowe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "Określony nagłówek" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "rozpoczyna się od" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "Zatrzymaj przetwarzanie" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "Wyczyść stan" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:561 msgid "Then" msgstr "Następnie według" #: ../mail/em-filter-rule.c:592 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Dodaj dzi_ałanie" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Nieprzeczytana wiadomość:" msgstr[1] "Nieprzeczytane wiadomości:" msgstr[2] "Nieprzeczytanych wiadomości:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Wszystkich wiadomości:" msgstr[1] "Wszystkich wiadomości:" msgstr[2] "Wszystkich wiadomości:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Użycie przydziału (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Użycie przydziału" #: ../mail/em-folder-properties.c:317 msgid "Folder Properties" msgstr "Właściwości katalogu" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:79 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:436 msgid "C_reate" msgstr "_Utwórz" #: ../mail/em-folder-selector.c:442 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nazwa katalogu:" #: ../mail/em-folder-tree.c:647 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Nazwa katalogu nie może zawierać znaku \"/\"" #: ../mail/em-folder-tree.c:768 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1590 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Drzewo katalogów poczty" #: ../mail/em-folder-tree.c:2069 ../mail/em-folder-utils.c:115 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Przenoszenie katalogu %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2072 ../mail/em-folder-utils.c:117 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopiowanie katalogu %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2079 ../mail/message-list.c:2303 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Przenoszenie wiadomości do katalogu %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2083 ../mail/message-list.c:2305 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Kopiowanie wiadomości do katalogu %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2102 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Nie można upuścić wiadomości w katalogu głównym" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:154 ../mail/em-folder-tree-model.c:157 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:163 ../mail/em-folder-tree-model.c:165 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:172 ../mail/em-folder-tree-model.c:174 #: ../mail/mail-vfolder.c:1125 ../mail/mail-vfolder.c:1239 msgid "Search Folders" msgstr "Katalogi wyszukiwania" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:179 ../mail/em-folder-tree-model.c:181 msgid "UNMATCHED" msgstr "NIEPASUJĄCE" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:790 ../mail/em-folder-tree-model.c:1075 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: ../mail/em-folder-utils.c:488 msgid "Move Folder To" msgstr "Przenoszenie katalogu do" #: ../mail/em-folder-utils.c:488 msgid "Copy Folder To" msgstr "Kopiowanie katalogu do" #: ../mail/em-folder-utils.c:590 msgid "Create Folder" msgstr "Tworzenie katalogu" #: ../mail/em-folder-utils.c:591 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Miejsce utworzenia katalogu:" #: ../mail/em-format-html.c:166 msgid "Formatting message" msgstr "Formatowanie wiadomości" #: ../mail/em-format-html.c:378 msgid "Formatting Message..." msgstr "Formatowanie wiadomości..." #: ../mail/em-format-html.c:1562 ../mail/em-format-html.c:1572 #, c-format msgid "Retrieving '%s'" msgstr "Pobieranie \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:1723 ../mail/em-format-html-display.c:89 msgid "Unsigned" msgstr "Niepodpisana" #: ../mail/em-format-html.c:1724 ../mail/em-format-html-display.c:90 msgid "Valid signature" msgstr "Podpis prawidłowy" #: ../mail/em-format-html.c:1725 ../mail/em-format-html-display.c:91 msgid "Invalid signature" msgstr "Nieprawidłowy podpis" #: ../mail/em-format-html.c:1726 ../mail/em-format-html-display.c:92 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Podpis jest prawidłowy, ale nie można zweryfikować nadawcy" #: ../mail/em-format-html.c:1727 ../mail/em-format-html-display.c:93 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Podpis istnieje, lecz wymaga klucza publicznego" #: ../mail/em-format-html.c:1733 ../mail/em-format-html-display.c:100 msgid "Unencrypted" msgstr "Niezaszyfrowana" #: ../mail/em-format-html.c:1734 ../mail/em-format-html-display.c:101 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Zaszyfrowana, słabo" #: ../mail/em-format-html.c:1735 ../mail/em-format-html-display.c:102 msgid "Encrypted" msgstr "Zaszyfrowana" #: ../mail/em-format-html.c:1736 ../mail/em-format-html-display.c:103 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Zaszyfrowana, silnie" #: ../mail/em-format-html.c:2136 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Nieznana część external-body." #: ../mail/em-format-html.c:2146 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Błędna forma części external-body." #: ../mail/em-format-html.c:2177 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Wskaźnik do witryny FTP (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2188 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Wskaźnik do lokalnego pliku (%s) prawidłowy na witrynie \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:2190 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Wskaźnik do lokalnego pliku (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2211 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Wskaźnik do zdalnych danych (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2226 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Wskaźnik do nieznanych danych zewnętrznych (typu \"%s\")" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../mail/em-format-html.c:2934 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:402 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Od: %s" #: ../mail/em-format-html.c:2956 msgid "(no subject)" msgstr "(brak tematu)" #: ../mail/em-format-html.c:3032 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Ta wiadomość została wysłana przez %s w imieniu %s" #: ../mail/em-format-html-display.c:89 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Wiadomość nie jest podpisana. Nie ma gwarancji, że ta wiadomość jest " "autentyczna." #: ../mail/em-format-html-display.c:90 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Wiadomość jest podpisana i prawidłowa; jest bardzo prawdopodobne, że jest " "ona autentyczna." #: ../mail/em-format-html-display.c:91 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Nie można zweryfikować podpisu wiadomości; mogła być ona naruszona podczas " "przesyłania." #: ../mail/em-format-html-display.c:92 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Wiadomość ta jest podpisana prawidłowym podpisem, ale nie można zweryfikować " "jej nadawcy." #: ../mail/em-format-html-display.c:93 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Wiadomość ta jest podpisana prawidłowym podpisem, ale brak odpowiedniego " "klucza publicznego." #: ../mail/em-format-html-display.c:100 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Ta wiadomość nie jest zaszyfrowana. Jej zawartość może być przechwycona " "podczas transmisji przez Internet." #: ../mail/em-format-html-display.c:101 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Ta wiadomość jest zaszyfrowana słabym algorytmem szyfrującym. Możliwe będzie " "jej odszyfrowanie przez osoby trzecie w krótkim czasie." #: ../mail/em-format-html-display.c:102 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Ta wiadomość jest zaszyfrowana. Osobie obcej będzie trudno podejrzeć jej " "zawartość." #: ../mail/em-format-html-display.c:103 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Ta wiadomość jest zaszyfrowana silnym algorytmem szyfrującym. Odszyfrowanie " "jej przez osoby trzecie w krótkim czasie jest bardzo trudne." #: ../mail/em-format-html-display.c:241 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "_Wyświetl certyfikat" #: ../mail/em-format-html-display.c:254 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Tego certyfikatu nie można wyświetlić" #: ../mail/em-format-html-display.c:566 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Nie można wyświetlić tej wiadomości, ponieważ jest ona zbyt duża. Można " "wyświetlić ją bez formatowania lub za pomocą zewnętrznego edytora tekstu." #: ../mail/em-format-html-display.c:756 msgid "Save Image" msgstr "Zapis obrazu" #: ../mail/em-format-html-display.c:804 msgid "Save _Image..." msgstr "Zapisz _obraz..." #: ../mail/em-format-html-display.c:806 msgid "Save the image to a file" msgstr "Zapisuje obraz do pliku" #: ../mail/em-format-html-display.c:1034 msgid "Completed on" msgstr "Ukończono" #: ../mail/em-format-html-display.c:1046 msgid "Overdue:" msgstr "Zaległe:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1054 msgid "by" msgstr "do" #: ../mail/em-format-html-display.c:1335 ../mail/em-format-html-display.c:1386 msgid "View _Unformatted" msgstr "Pokaż _niesformatowane" #: ../mail/em-format-html-display.c:1337 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Ukryj _niesformatowane" #: ../mail/em-format-html-display.c:1408 msgid "O_pen With" msgstr "Ot_wórz za pomocą" #: ../mail/em-format-html-print.c:176 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strona %d z %d" #: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104 #: ../mail/em-html-stream.c:122 #, c-format msgid "No HTML stream available" msgstr "Brak potoku HTML" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1162 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Subskrypcje katalogów" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1201 msgid "_Account:" msgstr "K_onto:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1216 msgid "Clear Search" msgstr "Czyści wyszukiwanie" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1234 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "_Wyświetlanie elementów zawierających:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1273 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Subskrybuje zaznaczony katalog" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1274 msgid "Su_bscribe" msgstr "_Subskrybuj" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1285 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1222 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Usuwa subskrypcję zaznaczonego katalogu" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1286 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1220 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Usuń su_bskrybcję" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1297 msgid "Collapse all folders" msgstr "Zwija wszystkie katalogi" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1298 msgid "C_ollapse All" msgstr "Zwiń wszystk_o" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1308 msgid "Expand all folders" msgstr "Rozwija wszystkie katalogi" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1309 msgid "E_xpand All" msgstr "_Rozwiń wszystko" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1319 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Odświeża listę katalogów" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1331 msgid "Stop the current operation" msgstr "Zatrzymuje bieżące działanie" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:102 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Na pewno otworzyć %d wiadomość?" msgstr[1] "Na pewno otworzyć %d wiadomości jednocześnie?" msgstr[2] "Na pewno otworzyć %d wiadomości jednocześnie?" #: ../mail/em-utils.c:158 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Bez wyświetlania tego komunikatu ponownie" #: ../mail/em-utils.c:333 msgid "Message Filters" msgstr "Filtry wiadomości" #: ../mail/em-utils.c:918 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Wiadomości od %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:108 msgid "Search _Folders" msgstr "_Katalogi wyszukiwania" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:618 msgid "Add Folder" msgstr "Dodawanie katalogu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "Wysokość okna \"Edytor filtru\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "Stan maksymalizacji okna \"Edytor filtru\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "Szerokość okna \"Edytor filtru\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" msgstr "Wysokość okna \"Subskrypcje katalogów\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" msgstr "Stan maksymalizacji okna \"Subskrypcje katalogów\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" msgstr "Szerokość okna \"Subskrypcje katalogów\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "Wysokość okna \"Edytor katalogu wyszukiwania\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "Stan maksymalizacji okna \"Edytor katalogu wyszukiwania\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "Szerokość okna \"Edytor folderu wyszukiwania\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Wysokość okna \"Wysyłanie i odbieranie wiadomości\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "Stan maksymalizacji okna \"Wysyłanie i odbieranie wiadomości\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Szerokość okna \"Wysyłanie i odbieranie wiadomości\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Always request read receipt" msgstr "Zawsze żądanie potwierdzenia przeczytania" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Czas wyświetlania błędu na pasku statusu (w sekundach)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "" "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " "to the message shown in the window" msgstr "" "Pytanie, czy zamknąć okno wiadomości, kiedy użytkownika przekazuje lub " "odpowiada na wiadomość w wyświetlonym oknie" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Attribute message." msgstr "Przypisanie wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Automatyczne rozpoznawanie emotikon" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatyczne rozpoznawanie odnośników" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości we wszystkich aktywnych kontach" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości po uruchomieniu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Wyszukiwanie wiadomości niechcianych w nadchodzącej poczcie" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Citation highlight color" msgstr "Kolor podświetlenia cytatów" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Citation highlight color." msgstr "Kolor podświetlenia cytatów." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Composer Window default height" msgstr "Domyślna wysokość okna tworzenia wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Composer Window default width" msgstr "Domyślna szerokość okna tworzenia wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Katalog załączników okna tworzenia wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Kompresja wyświetlanych adresów w polach Do/Kopia/Ukryta kopia" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Kompresja wyświetlanych adresów w polach Do/Kopia/Ukryta kopia do liczby " "określonej w address_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Określa, jak często lokalne zmiany są synchronizowane ze zdalnym serwerem " "pocztowym. Minimalny przedział czasu to 30 sekund." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Określa nagłówek do sprawdzania niechcianej poczty." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Określa nagłówek do sprawdzania niechcianej poczty. Format: " "\"nazwa_nagłówka=wartość\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Domyślny zestaw znaków tworzonych wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Domyślny zestaw znaków tworzonych wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Domyślny zestaw znaków, w jakim wyświetlane są wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Domyślny zestaw znaków, w jakim wyświetlane są wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Default forward style" msgstr "Domyślny styl przekazywania" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Domyślna wysokość okna tworzenia wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "Domyślna wysokość okna przeglądania wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "Domyślny stan maksymalizacji okna przeglądania wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Default reply style" msgstr "Domyślny styl odpowiedzi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Domyślny stan rozwinięcia wątków" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Domyślna szerokość okna tworzenia wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "Domyślna szerokość okna przeglądania wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "" "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed" msgstr "" "Określa, czy nagłówki wiadomości w widoku paneli powinny być domyślnie " "zwinięte lub rozwinięte. \"0\" = rozwinięte \"1\" = zwinięte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Określa, czy szukać adresów dla filtrowania wiadomości niechcianych tylko w " "lokalnej książce adresowej" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Określa, czy szukać adresu nadawcy w książce adresowej" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Określa, czy szukać adresu nadawcy w książce adresowej. W razie odnalezienia " "nie zostanie on określony jako niechciany. Wyszukiwane wykonywane jest w " "książkach oznaczonych do automatycznego uzupełniania. W przypadku zdalnych " "książek adresowych (np. LDAP) może to być czasochłonne." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Określa, czy korzystać z dodatkowych nagłówków do wykrywania niechcianych " "wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Określa, czy korzystać z dodatkowych nagłówków do wykrywania niechcianych " "wiadomości. Jeśli opcja ta jest włączona i wiadomości zawierają wspomniane " "nagłówki, prędkość sprawdzania może być zwiększona." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Określa, czy używać tej samej czcionki dla wiersza \"Od\" oraz \"Temat\" w " "kolumnie \"Wiadomości\" widoku pionowego." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Katalog wczytywania/dołączania plików dla edytora poczty." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Katalog do zapisu plików składników poczty." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "Włącza lub wyłącza skracanie nazw katalogów w panelu bocznym" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Display only message texts not exceeding certain size" msgstr "" "Wyświetlanie tylko tekstów wiadomości nie przekraczających pewnego rozmiaru" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Bez dodawania delimitera podpisu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Podkreślanie błędnych wyrazów podczas pisania." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Opróżnianie katalogów niechcianych wiadomości podczas zakończenia" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Opróżnianie katalogów kosza podczas zakończenia" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "" "Opróżnianie wszystkich katalogów niechcianych wiadomości podczas zakończenia " "programu Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "" "Opróżnianie wszystkich katalogów kosza podczas zakończenia programu " "Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Włącza animowane obrazy w wiadomościach w formacie HTML. Wielu użytkowników " "uważa animowane obrazy za denerwujące i woli widzieć statyczny obraz." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Włączenie trybu karetki, dzięki czemu widać kursor podczas czytania " "wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Włącza/wyłącza funkcję \"magiczna spacja\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Włącza lub wyłącza zapytanie podczas zaznaczania wielu wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Włącza lub wyłącza funkcję \"znajdź wprowadzając\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "Enable search folders" msgstr "Włącza katalogi wyszukiwania" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Włącza katalogi wyszukiwania po uruchomieniu programu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Włącza funkcję wyszukiwania w panelu bocznym, która umożliwia interaktywne " "wyszukiwanie nazw katalogów." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Włączenie tej funkcji pozwala używać klawisza spacji do przewijania " "wiadomości, ich listy i katalogów." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "" "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " "'message_text_part_limit' key." msgstr "" "Włączenie powoduje wyświetlanie tylko tekstów wiadomości nieprzekraczających " "rozmiaru określonego w kluczu \"message_text_part_limit\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Włączenie powoduje używanie podobnych ustawień widoku listy wiadomości we " "wszystkich katalogach" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Włączenie powoduje używanie podobnych ustawień widoku listy wiadomości we " "wszystkich katalogach." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Przełącza tryb karetki" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Kodowanie nazw plików na sposób Outlook/GMail" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Koduje nazwy plików w nagłówkach poczty tak, jak robią to program Outlook i " "serwis GMail, które korzystają z niepoprawnego standardu RFC 2047. Ma to na " "celu umożliwienie im odczytu zlokalizowanych nazw plików w kodowaniu UTF-8, " "wysłanych przez program Evolution za pomocą standardu RFC 2231." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Czyszczenie Wychodzących po filtrowaniu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "Forward message." msgstr "Przekazanie wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Odpowiedź grupowa odpowiada na listę" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Wysokość panelu listy wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Wysokość panelu listy wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Ukrywa podgląd katalogów i usuwa zaznaczenie" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Pytanie w przypadku, gdy użytkownik chce otworzyć w tym samym czasie 10 i " "więcej wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Jeżeli w programie Evolution nie ma wbudowanej przeglądarki dla danego typu " "MIME, do wyświetlenia zawartości zostanie użyty składnik Bonobo przeglądarki " "z bazy typów MIME środowiska GNOME z tej listy." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Ignorowanie nagłówka Reply-To: list" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "" "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " "user resizes the window vertically." msgstr "" "Początkowa wysokość okna \"Edytor filtru\". Wartość jest aktualizowana, gdy " "użytkownik zmieni rozmiar pionowy okna." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "" "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Początkowa wysokość okna \"Subskrypcje katalogów\". Wartość jest " "aktualizowana, gdy użytkownik zmieni rozmiar pionowy okna." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "" "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Początkowa wysokość okna \"Edytor folderu wyszukiwania\". Wartość jest " "aktualizowana, gdy użytkownik zmieni rozmiar pionowy okna." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Początkowa wysokość okna \"Wysyłanie i odbieranie poczty\". Wartość jest " "aktualizowana, gdy użytkownik zmieni rozmiar pionowy okna." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "" "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " "maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Początkowy stan maksymalizacji okna \"Edytor filtru\". Wartość jest " "aktualizowana, gdy użytkownik maksymalizuje lub minimalizuje okno. Ta " "wartość nie jest używana przez program Evolution, ponieważ opisywane okno " "nie może być zmaksymalizowane. Ten klucz istnieje tylko jako szczegół " "implementacji." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "" "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Początkowy stan maksymalizacji okna \"Subskrypcje katalogów\". Wartość jest " "aktualizowana, gdy użytkownik maksymalizuje lub minimalizuje okno. Ta " "wartość nie jest używana przez program Evolution, ponieważ opisywane okno " "nie może być zmaksymalizowane. Ten klucz istnieje tylko jako szczegół " "implementacji." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "" "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Początkowy stan maksymalizacji okna \"Edytor folderu wyszukiwania\". Wartość " "jest aktualizowana, gdy użytkownik maksymalizuje lub minimalizuje okno. Ta " "wartość nie jest używana przez program Evolution, ponieważ opisywane okno " "nie może być zmaksymalizowane. Ten klucz istnieje tylko jako szczegół " "implementacji." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "Początkowy stan maksymalizacji okna \"Wysyłanie i odbieranie poczty\". " "Wartość jest aktualizowana, gdy użytkownik maksymalizuje lub minimalizuje " "okno. Ta wartość nie jest używana przez program Evolution, ponieważ " "opisywane okno nie może być zmaksymalizowane. Ten klucz istnieje tylko jako " "szczegół implementacji." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "" "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " "resizes the window horizontally." msgstr "" "Początkowa szerokość okna \"Edytor filtru\". Wartość jest aktualizowana, gdy " "użytkownik zmieni rozmiar poziomy okna." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "" "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Początkowa szerokość okna \"Subskrypcja katalogów\". Wartość jest " "aktualizowana, gdy użytkownik zmieni rozmiar poziomy okna." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "" "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Początkowa szerokość okna \"Edytor folderu wyszukiwania\". Wartość jest " "aktualizowana, gdy użytkownik zmieni rozmiar poziomy okna." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Początkowa szerokość okna \"Wysyłanie i odbieranie poczty\". Wartość jest " "aktualizowana, gdy użytkownik zmieni rozmiar poziomy okna." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "Zamiast zwykłego zachowania \"Odpowiedz wszystkim\", ta opcja spowoduje, że " "przycisk paska narzędziowego \"Odpowiedz grupowa\" spróbuje odpowiedzieć " "tylko do listy dyskusyjnej, przez którą otrzymano kopię wiadomości, na którą " "się odpowiada." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Włącza/wyłącza ostrzeżenia o usuwaniu oryginalnej wiadomości podczas " "usuwania jej z katalogu wyszukiwania." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Włącza/wyłącza powtarzane ostrzeżenia o wysyłaniu prywatnej wiadomości na " "wiadomości odebranej z listy dyskusyjnej." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Włącza/wyłącza powtarzane ostrzeżenia o wysyłaniu odpowiedzi do wielu osób." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Włącza/wyłącza powtarzane ostrzeżenia o próbie wysyłania prywatnej " "odpowiedzi na wiadomość odebraną przez listę dyskusyjną, ale lista ustawia " "nagłówek Reply-To:, który przekierowuje odpowiedz z powrotem na listę" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Włącza/wyłącza powtarzane ostrzeżenia o wysyłaniu wiadomości do odbiorców " "nie podanych jako adresy e-mail." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Ostanie usuwanie niechcianych wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Ostanie opróżnianie kosza" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Layout style" msgstr "Styl układu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Poziom, powyżej którego wiadomość ma zostać zapisana w dzienniku." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Lista etykiet i przypisanych im kolorów" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "Lista typów MIME sprawdzanych na obecność przeglądarek Bonobo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Lista zaakceptowanych licencji" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "List of accounts" msgstr "Lista kont" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Lista kont znanych składnikowi poczty programu Evolution. Lista zawiera " "nazwy podkatalogów względem /apps/evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Lista własnych nagłówków oraz czy są włączone." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Lista kodów języków używanych do sprawdzania pisowni." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Lista etykiet znanych składnikowi poczty programu Evolution. Lista zawiera " "ciągi zawierające nazwa:kolor, gdzie kolor używa kodowania szesnastkowego " "HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Lista nazw protokołów których licencje zostały zaakceptowane." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Pobieranie obrazów dla wiadomości HTML przez protokół HTTP" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Pobieranie obrazów dla wiadomości HTML przez protokół HTTP(S). Możliwe " "wartości to: \"0\" - bez pobierania obrazów z sieci, \"1\" - pobieranie " "obrazów jeżeli nadawca jest w książce adresowej, \"2\" - pobieranie " "wszystkich obrazów." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Log filter actions" msgstr "Działania filtra dziennika" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Działania filtra dziennika na podanym pliku dziennika." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Plik dziennika do zapisu działań filtra" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Plik dziennika do zapisu działań filtra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Mail browser height" msgstr "Wysokość przeglądarki wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Mail browser maximized" msgstr "Przeglądarka poczty jest zmaksymalizowana" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Mail browser width" msgstr "Szerokość przeglądarki wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Oznaczenie jako przeczytane po określonym czasie" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Oznaczenie jako przeczytane po określonym czasie." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Zaznaczanie cytatów w \"Podglądzie\" wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Zaznaczanie cytatów w \"Podglądzie\" wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Message text limit for display" msgstr "Ograniczenie wyświetlania tekstu wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "" "Styl wyświetlania wiadomości (\"normal\" - zwykły , \"full headers\" - pełne " "nagłówki, \"source\" - źródło)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "" "Minimalna liczba dni pomiędzy usuwanie niechcianych wiadomości podczas " "wyjścia" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Minimalna liczba dni pomiędzy opróżnieniami kosza podczas wyjścia" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Minimalny okres czasu w dniach, pomiędzy usuwaniem niechcianych wiadomości " "podczas wyjścia." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "Minimalny okres czasu w dniach, pomiędzy opróżnieniami kosza podczas wyjścia." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Liczba adresów wyświetlanych w polach Do/Kopia/Ukryta kopia" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Original message." msgstr "Wiadomość oryginalna." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Ścieżka, gdzie galeria obrazów powinna szukać swojej zawartości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "" "Possible values are: never - to never close browser window always - to " "always close browser window ask - (or any other value) will ask user" msgstr "" "Możliwe wartości: never - aby nigdy nie zamykać okna przeglądarki, always - " "aby zawsze zamykać okno przeglądarki, ask - (lub dowolna inna wartość) aby " "pytać użytkownika" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "Pytanie przed wysłaniem do odbiorców nie podanych jako adresy e-mail" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Potwierdzenie przy pustym temacie" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Potwierdzenie podczas opróżniania katalogu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Potwierdzenie podczas próby wysłania wiadomości bez tematu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Potwierdzanie podczas usuwania wiadomości z katalogu wyszukiwania" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Potwierdzanie, kiedy lista dyskusyjna przechwytuje prywatne odpowiedzi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Potwierdzanie podczas odpowiadania prywatnie do listy dyskusyjnej" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Potwierdzanie podczas odpowiadania wielu odbiorcom" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Potwierdzanie podczas opróżniania katalogu przez użytkownika" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "" "Potwierdzanie, jeżeli użytkownik wypełnił tylko pole ukrytego odbiorcy " "(Ukryta kopia)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Potwierdzanie podczas próby otwarcia 10 i więcej wiadomości za jednym razem" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Potwierdzanie podczas wysyłania wiadomości w formacie HTML do osób, które " "ich nie chcą." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Potwierdzanie podczas wysyłania wiadomości bez odbiorców w polach \"Do\" lub " "\"Kopia\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Potwierdzanie podczas próby wysłania niepożądanego formatu HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Potwierdzanie podczas zaznaczania wielu wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Umieszczanie spersonalizowanych podpisów u góry odpowiedzi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Umieszcza kursor u dołu odpowiedzi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Rozpoznawanie emotikon w tekście i zamienianie ich na obrazy." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Rozpoznawanie odnośników w tekście i zamienianie ich." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Uruchamia test niechcianych dla przychodzących wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Save directory" msgstr "Katalog zapisu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Wyszukuje zdjęcie nadawcy w lokalnych książkach adresowych" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Domyślne wysłanie wiadomości w formacie HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Domyślne wysłanie wiadomości w formacie HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Wyświetlanie kolumny adresu nadawcy na liście wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Czas pomiędzy synchronizacjami z serwerem" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Proszę ustawić wartość \"true\", gdy podczas tworzenia wiadomości separator " "podpisu nie ma być dodawany." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "" "Wyświetlanie pola \"Ukryta kopia\" podczas wysyłania wiadomości pocztowej" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Wyświetlanie pola \"Kopia\" podczas wysyłania wiadomości pocztowej" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" "Wyświetlanie pola \"Od\" podczas wysyłania wiadomości do grupy dyskusyjnej" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" "Wyświetlanie pola \"Odpowiedź do\" podczas wysyłania wiadomości do grupy " "dyskusyjnej" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Wyświetlanie pola \"Odpowiedź do\" podczas wysyłania wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "Show Animations" msgstr "Wyświetlanie animacji" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "Show all message headers" msgstr "Wyświetlanie wszystkich nagłówków wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Wyświetlanie wszystkich nagłówków podczas przeglądania wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Wyświetlanie animowanych obrazów jako animacji." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "Wyświetlanie usuniętych wiadomości (z przekreśleniem) na liście wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Wyświetlanie usuniętych wiadomości na liście wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Show image animations" msgstr "Wyświetlanie animacji obrazów" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Wyświetlanie pierwotnej wartości nagłówka \"Date\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Wyświetlanie zdjęcia nadawcy" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Wyświetlanie pola \"Ukryta kopia\" podczas wysyłania wiadomości pocztowej. " "Opcja kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto pocztowe." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Wyświetlanie pola \"Kopia\" podczas wysyłania wiadomości pocztowej. Opcja " "kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto pocztowe." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Wyświetlanie pola \"Od\" podczas wysyłania wiadomości do grupy dyskusyjnej. " "Opcja kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto grup dyskusyjnych." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Wyświetlanie pola \"Odpowiedź do\" podczas wysyłania wiadomości do grupy " "dyskusyjnej. Opcja kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto grup " "dyskusyjnych." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Wyświetlanie pola \"Odpowiedź do\" podczas wysyłania wiadomości pocztowej. " "Opcja kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto pocztowe." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "Wyświetlanie adresu nadawcy w osobnej kolumnie w liście wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Wyświetla pierwotną wartość nagłówka \"Date\" (z lokalnym czasem jeśli jest " "różnica stref czasowych). W przeciwnym wypadku zawsze wyświetla nagłówek " "\"Date\" w preferowanym przez użytkownika formacie i w lokalnej strefie " "czasowej." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Wyświetlanie zdjęcia nadawcy w oknie podglądu wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Niektóre listy dyskusyjne ustawiają nagłówek Reply-To:, aby użytkownicy " "wysyłali odpowiedzi na listę nawet, jeśli ustawiono program Evolution na " "odpowiadanie prywatnie. Ustawienie tej opcji na \"true\" spowoduje próby " "zignorowania takich nagłówków Reply-To:, aby program Evolution zachowywał " "się zgodnie ze swoimi ustawieniami. Jeśli zostanie wysłana odpowiedź " "prywatna, to zostanie ona prywatna, a użycie opcji \"Odpowiedz na listę\" " "spowoduje wysłanie właśnie na listę. Ta funkcja działa na podstawie " "porównania nagłówka Reply-To: z nagłówkiem List-Post:, jeśli taki istnieje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Spell check inline" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Spell checking color" msgstr "Kolor sprawdzania pisowni" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "Spell checking languages" msgstr "Języki sprawdzania pisowni" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "State of message headers in paned view" msgstr "Stan nagłówków wiadomości w widoku paneli" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "Terminal font" msgstr "Czcionka terminalowa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Domyślna wtyczka dla funkcji Junk hook" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Czas ostatniego usunięcia niechcianych wiadomości, w dniach od 1 stycznia " "1970 (epoki)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Czas ostatniego opróżniania kosza, w dniach od 1 stycznia 1970 (epoki)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Styl układu określa miejsce panelu podglądu w stosunku do listy wiadomości. " "Wartość \"0\" (widok klasyczny) oznacza umieszczenie panelu podglądu poniżej " "listy wiadomości. Wartość \"1\" (widok pionowy) powoduje umieszczenie panelu " "podglądu obok listy wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Czcionka terminalowa do wyświetlania wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows." msgstr "" "Tekst umieszczany podczas przekazywania wiadomości, informująca, że poniżej " "znajduje się przekazywana wiadomość." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows." msgstr "" "Tekst umieszczany podczas odpowiadania na wiadomość (odpowiedzi na górze), " "informująca, że poniżej znajduje się oryginalna wiadomość." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author." msgstr "" "Tekst umieszczany podczas odpowiadania na wiadomość, informująca o " "oryginalnym autorze wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Czcionka o zmiennej szerokości do wyświetlania wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Możliwe wartości to: \"0\" dla błędów, \"1\" dla ostrzeżeń oraz \"2\" dla " "komunikatów debugowania." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "" "This decides the max size of the message text that will be displayed under " "Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value " "is used only when 'force_message_limit' key is activated." msgstr "" "Określa maksymalny rozmiar części tekstu, który będzie wyświetlany w " "programie Evolution, określony w kilobajtach. Domyślnie jest to 4096 (4MB). " "Ta wartość jest używana tylko, jeśli klucz \"force_message_limit\" jest " "włączony." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "To jest domyślna wtyczka niechcianych, włączona nawet, gdy włączonych jest " "więcej wtyczek. Jeśli domyślna wtyczka jest wyłączona, to inne wtyczki nie " "zostaną włączone." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Ten klucz odczytywany jest tylko raz a następnie ustawiany jest jako \"false" "\". Służy do usuwania zaznaczenia na liście wiadomości oraz wyłącza podgląd " "katalogu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Klucz ten powinien zawierać listę struktur XML określających własne nagłówki " "oraz kiedy powinny być wyświetlane. Format struktury XML jest następujący: " "<header enabled> - ustawione na włączone, kiedy nagłówek ma być " "wyświetlany w widoku wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Opcja ta jest powiązana z kluczem lookup_addressbook i jest używana do " "określania, czy szukać adresów w lokalnej książce adresowej tylko w celu " "wyłączenia sprawdzania niechcianej poczty we wiadomościach od osób z " "kontaktów." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Ta opcja może zwiększyć prędkość pobierania." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Określa liczbę adresów wyświetlanych w domyślnym widoku wiadomości. Dla " "nadmiarowych wyświetlone będą \"...\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Requires a restart to apply." msgstr "" "Ta opcja określa, czy wątki mają być domyślnie rozwinięte lub zwinięte. Do " "zastosowania wymagane jest ponowne uruchomienie programu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Ta opcja określa, czy wątki mają być porządkowane na podstawie ostatniej " "wiadomości, czy na podstawie daty. Po zmianie wymagane jest ponowne " "uruchomienie programu Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder." msgstr "" "Ta wartość może być pustym ciągiem, co oznacza, że będzie używać systemowego " "katalogu zdjęć, zwykle ~/Obrazy. Ten katalog będzie też używany, kiedy " "ustawiona ścieżka nie wskazuje na istniejący katalog." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Grupowanie wiadomości w wątki według tematu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Czas po jakim wiadomość zostanie uznana za otwartą" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Czas po jakim wiadomość zostanie uznana za otwartą." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217 msgid "UID string of the default account." msgstr "Ciąg określający UID domyślnego konta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "Kolor podkreślania błędnie napisanych słów." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219 msgid "Use custom fonts" msgstr "Użycie własnych czcionek" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Użycie własnych czcionek do wyświetlania wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Decyzja, gdzie ma znajdować się kursor podczas odpowiadania na wiadomość, " "jest w rękach użytkownika. Ta opcja określa, czy kursor ma być umieszczony " "na górze, czy na dole wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Decyzja, gdzie ma znajdować się podpis podczas odpowiadania na wiadomość, " "jest w rękach użytkownika. Ta opcja określa, czy podpis ma być umieszczony " "na górze, czy na dole wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223 msgid "Variable width font" msgstr "Czcionka o zmiennej szerokości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Określa, czy żądanie potwierdzenia przeczytania wiadomości ma być dodawane " "domyślnie do każdej wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225 msgid "" "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "Określa, czy sprawdzać nowe wiadomości po uruchomieniu programu Evolution we " "wszystkich aktywnych kontach, niezależnie od opcji \"Sprawdzanie nowych " "wiadomości co X minut\" konta. Ta opcja jest używana tylko razem z opcją " "\"send_recv_on_start\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226 msgid "" "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also " "sending messages from Outbox." msgstr "" "Określa, czy sprawdzać nowe wiadomości po uruchomieniu programu Evolution. " "Zawiera się w tym także wysyłanie wiadomości z katalogu Wychodzące." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "" "Określa, czy wyłączyć funkcję skracania nazw katalogów w panelu bocznym." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Określa, czy powrócić do wątkowania według tematu, jeżeli wiadomość nie " "zawiera nagłówków In-Reply-To lub Reference." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" "Określa, czy porządkować wątki na podstawie ostatniej wiadomości danym wątku" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Określa, czy czyścić Wychodzące po ukończeniu filtrowania. Nastąpi to tylko " "około minuty od ostatniego użycia czynności filtrowania \"Przekazanie do\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Szerokość panelu listy wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Szerokość panelu listy wiadomości." #: ../mail/importers/elm-importer.c:181 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importowanie danych Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:351 ../mail/importers/pine-importer.c:458 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1051 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:520 msgid "Mail" msgstr "Poczta" #: ../mail/importers/elm-importer.c:396 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importer Elm programu Evolution" #: ../mail/importers/elm-importer.c:397 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importuj pocztę z Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:138 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 msgid "_Destination folder:" msgstr "Katalog _docelowy:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:145 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:260 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:460 msgid "Select folder" msgstr "Wybór katalogu" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:261 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:461 msgid "Select folder to import into" msgstr "Katalog, do którego odbędzie się import" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:433 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Temat" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:438 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Od" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:482 #: ../shell/e-shell-utils.c:221 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:483 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Import formatu Berkeley Mailbox" #: ../mail/importers/mail-importer.c:64 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importowanie skrzynki pocztowej" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:610 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:648 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Importowanie \"%s\"" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Analizowanie %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:260 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importowanie danych Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:463 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1081 msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: ../mail/importers/pine-importer.c:509 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Asystent importu poczty Pine dla programu Evolution" #: ../mail/importers/pine-importer.c:510 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importowanie poczty z Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:72 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Wiadomość do %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:228 ../mail/mail-autofilter.c:271 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Wiadomość od %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:254 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Tematem jest %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:295 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "lista dyskusyjna %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:404 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Dodawanie reguły filtru" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:507 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Reguła filtru \"%s\" została zmodyfikowana na koncie z powodu usuniętego " "katalogu\n" "\"%s\"." msgstr[1] "" "Następujące reguły filtru\n" "%s zostały zmodyfikowane na koncie z powodu usuniętego katalogu\n" "\"%s\"." msgstr[2] "" "Następujące reguły filtru\n" "%s zostały zmodyfikowane na koncie z powodu usuniętego katalogu\n" "\"%s\"." #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Dodaj no_wy podpis..." #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "P_odpisywanie wszystkich wiadomości wychodzących podczas używania tego konta" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Wszystkie nowe wiadomości z nagłówkiem pasującym do podanej treści będą " "automatycznie filtrowane jako niechciane" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "Zezwolenie liście _dyskusyjnej na przekierowanie prywatnej odpowiedzi na " "listę" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "S_zyfrowanie także wysyłanych do siebie zaszyfrowane wiadomości" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Wy_syłanie kopii (cc) do:" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Wysyłanie ukrytych kopii wiadomości (_bcc) do:" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Kluc_ze z własnej bazie zawsze zaufane podczas szyfrowania" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Szyfrowanie _wysyłanych do siebie wiadomości" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Wysyłanie zawsze z żą_daniem potwierdzenia przeczytania" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Zastosowanie tych samych ustawień _widoku dla wszystkich katalogów" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1088 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Automatyczne _wstawianie emotikon" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "C_haracter set:" msgstr "_Zestaw znaków:" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_Sprawdzanie obsługiwanych typów" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "_Sprawdzanie własnych nagłówków niechcianych wiadomości" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Sprawdzanie nowych wiado_mości po uruchomieniu" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Sprawdzanie nowych wia_domości we wszystkich aktywnych kontach" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "_Wyszukiwanie niechcianych w nowych wiadomościach" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Sp_rawdzanie pisowni podczas pisania" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Cle_ar" msgstr "Wy_czyść" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Clea_r" msgstr "Wyc_zyść" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Kolor _błędnie napisanych słów:" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Composing Messages" msgstr "Tworzenie wiadomości" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:161 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "P_otwierdzanie oczyszczenia katalogu" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Confirmations" msgstr "Potwierdzenia" #: ../mail/mail-config.ui.h:31 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:188 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Date/Time Format" msgstr "Format daty i czasu" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Default Behavior" msgstr "Domyślne zachowanie" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Domyślne kodowanie z_naków:" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "Delete Mail" msgstr "Usuń wiadomość" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "_Usuwanie niechcianych wiadomości podczas zakończenia" #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Podpisyw_anie cyfrowe wychodzących wiadomości (domyślnie)" #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Wyświetlane nagłówki wiadomości" #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "Wiadomości od _nadawców z książki adresowej nigdy nie będą oznaczane jako " "niechciane" #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Do not quote" msgstr "Bez cytowania" #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "_Katalog szkiców:" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Email _Address:" msgstr "Adres _e-mail:" #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "_Opróżnianie katalogów kosza podczas zakończenia" #: ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "C_ertyfikat szyfrujący:" #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "_Szyfrowanie wychodzących wiadomości (domyślnie)" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Powrót do grupowania listów w wątki według _tematu" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "Czcionka o _stałej szerokości:" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Tworzenie wiadomości w formacie _HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Imię i _nazwisko:" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "" "Odpowiedź grupowa przeznaczona jest tylko dla listy dyskusyjnej, jeśli to " "możliwe" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "HTML Messages" msgstr "Wiadomości HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "Pośrednik H_TTP:" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Header content" msgstr "Treść nagłówka" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Header name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "Headers" msgstr "Nagłówki" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Wyróżnianie cytatów za pomocą koloru" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Ignorowanie nagłówka Reply-To: dla list dyskusyjnych" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "Inline" msgstr "W treści" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "W treści (styl programu Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Languages Table" msgstr "Tabela języków" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Loading Images" msgstr "Wczytywanie obrazów" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabela nagłówków wiadomości" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Mailbox location" msgstr "Położenie skrzynki" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Message Display" msgstr "Wyświetlanie wiadomości" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Message Receipts" msgstr "Potwierdzenia wiadomości" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "No _Proxy for:" msgstr "_Bez pośrednika dla:" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9 msgid "No encryption" msgstr "Bez szyfrowania" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Opcja jest ignorowana, jeśli dopasowany własny nagłówek niechcianej poczty." #: ../mail/mail-config.ui.h:74 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Optional Information" msgstr "Informacje opcjonalne" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Or_ganization:" msgstr "_Organizacja:" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "Identyfikator _klucza PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Pass_word:" msgstr "_Hasło:" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Pick a color" msgstr "Wybór koloru" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "PGP/GPG (Pretty Good Privacy)" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "Proxy Settings" msgstr "Ustawienia pośrednika" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Quoted" msgstr "Cytowane" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Re_member password" msgstr "Zapa_miętanie hasła" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Re_ply-To:" msgstr "O_dpowiedź do:" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Remember _password" msgstr "Zapamiętanie _hasła" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Odpowiedzi i przekazywanie" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Required Information" msgstr "Informacje wymagane" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 msgid "SSL encryption" msgstr "Szyfrowanie SSL" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "Ta kopia programu Evolution nie obsługuje SSL" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "Wys_zukiwanie zdjęć wiadomości tylko w lokalnych książkach adresowych" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "S_elect..." msgstr "Wybi_erz..." #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Wysyłanie potwierdzeń:" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Zwykła czcionka:" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Bezpieczne MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Wybór czcionki o stałej szerokości używanej w HTML-u" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Wybór czcionki o zmiennej szerokości używanej w HTML-u" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Sender Photograph" msgstr "Zdjęcie nadawcy" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Wysyłanie p_rywatnej odpowiedzi na wiadomości z list dyskusyjnych" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "Wysyłanie wiadomości z _odbiorcami nie wpisanymi jako adresy e-mail" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Wysyłanie wiadomości bez _tematu" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Wysyłanie wiadomości tylko z _ukrytymi odbiorcami" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Wysyłanie odpowiedzi do dużej _liczby odbiorców" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Katalog _wysłanych wiadomości:" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Serwer wymaga _uwierzytelnienia" #: ../mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Server Configuration" msgstr "Konfiguracja serwera" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Server _Type:" msgstr "_Typ serwera:" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Set custom junk header" msgstr "Ustaw własny nagłówek niechcianych wiadomości" #: ../mail/mail-config.ui.h:120 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Algorytm p_odpisujący:" #: ../mail/mail-config.ui.h:121 msgid "Sig_natures" msgstr "P_odpisy" #: ../mail/mail-config.ui.h:122 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Certyfikat po_dpisujący:" #: ../mail/mail-config.ui.h:123 msgid "Signat_ure:" msgstr "_Podpis:" #: ../mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: ../mail/mail-config.ui.h:125 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "_Algorytm podpisujący:" #: ../mail/mail-config.ui.h:126 msgid "Special Folders" msgstr "Katalogi specjalne" #: ../mail/mail-config.ui.h:127 msgid "Spell Checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: ../mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "_Wpisywanie odpowiedzi u dołu" #: ../mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Start up" msgstr "Rozpoczęcie" #: ../mail/mail-config.ui.h:130 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "TLS encryption" msgstr "Szyfrowanie TLS" #: ../mail/mail-config.ui.h:131 msgid "T_ype:" msgstr "_Typ:" #: ../mail/mail-config.ui.h:132 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Lista dostępnych języków odnosi się tylko do języków, dla których zostały " "zainstalowane słowniki." #: ../mail/mail-config.ui.h:133 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Wyjście podanego skryptu będzie używane jako\n" "podpis. Wpisana nazwa będzie używana tylko\n" "podczas wyświetlania. " #: ../mail/mail-config.ui.h:136 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Pytanie o potwierdzenie przed wykonaniem poniższych czynności, aby uniknąć " "przypadkowego wysłania wiadomości e-mail:" #: ../mail/mail-config.ui.h:137 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Proszę wpisać nazwę, przy użyciu której będzie można odnosić się do tego " "konta.\n" "Na przykład: \"Służbowe\" lub \"Prywatne\"" #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "Us_ername:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: ../mail/mail-config.ui.h:140 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Uwierzytel_nianie" #: ../mail/mail-config.ui.h:141 msgid "User _Name:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: ../mail/mail-config.ui.h:142 msgid "_Add Signature" msgstr "_Dodaj podpis" #: ../mail/mail-config.ui.h:143 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Z_awsze" #: ../mail/mail-config.ui.h:144 msgid "_Authentication Type" msgstr "Typ _uwierzytelniania" #: ../mail/mail-config.ui.h:145 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "B_ezpośrednie połączenie z Internetem" #: ../mail/mail-config.ui.h:146 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Bez podpisywania żądań _zebrań (dla zgodności z programem Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:147 msgid "_Forward style:" msgstr "Sposób p_rzekazywania:" #: ../mail/mail-config.ui.h:148 msgid "_Junk Folder:" msgstr "_Katalog niechcianych:" #: ../mail/mail-config.ui.h:149 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "_Podczas odpowiadania podpis ponad wiadomością oryginalną" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 msgid "_Languages" msgstr "_Języki" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "_Tylko w wiadomościach od kontaktów" #: ../mail/mail-config.ui.h:152 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "Wy_szukiwanie tylko w lokalnej książce adresowej" #: ../mail/mail-config.ui.h:153 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Konto domyślne" #: ../mail/mail-config.ui.h:154 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Ręczna konfiguracja pośrednika:" #: ../mail/mail-config.ui.h:156 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Nigdy" #: ../mail/mail-config.ui.h:158 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../mail/mail-config.ui.h:159 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_Potwierdzanie wysyłania wiadomości HTML do osób, które ich nie chcą" #: ../mail/mail-config.ui.h:160 msgid "_Reply style:" msgstr "Sposób odpo_wiadania:" #: ../mail/mail-config.ui.h:161 msgid "_Script:" msgstr "_Skrypt:" #: ../mail/mail-config.ui.h:162 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "Be_zpieczny pośrednik HTTP:" #: ../mail/mail-config.ui.h:164 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Server:" msgstr "_Serwer:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:166 msgid "_Show animated images" msgstr "Wyświetlanie animowanych o_brazów" #: ../mail/mail-config.ui.h:167 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "Zdję_cie nadawcy w podglądzie wiadomości" #: ../mail/mail-config.ui.h:168 msgid "_Trash Folder:" msgstr "Ka_talog kosza:" #: ../mail/mail-config.ui.h:169 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Bezpieczne połączenie:" #: ../mail/mail-config.ui.h:170 msgid "_Use system defaults" msgstr "_Domyślne ustawienia systemu" #: ../mail/mail-config.ui.h:171 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Używanie tych samych czcionek, co inne programy" #: ../mail/mail-config.ui.h:172 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:173 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:174 msgid "color" msgstr "kolor" #: ../mail/mail-config.ui.h:175 msgid "description" msgstr "opis" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "All active remote folders" msgstr "Wszystkie aktywne zdalne katalogi" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Wszystkie lokalne i aktywne zdalne katalogi" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All local folders" msgstr "Wszystkie lokalne katalogi" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "Call" msgstr "Wywołaj" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "Ukończo_no" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Digital Signature" msgstr "Podpis cyfrowy" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Bez przekazywania" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Encryption" msgstr "Szyfrowanie" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Follow-Up" msgstr "Kontynuuj" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "For Your Information" msgstr "Do twojej informacji" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "Forward" msgstr "Przekaż" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "License Agreement" msgstr "Umowa licencyjna" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "No Response Necessary" msgstr "Odpowiedź niekonieczna" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Reply to All" msgstr "Odpowiedź wszystkim" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "Review" msgstr "Recenzja" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Źródła katalogu wyszukiwania" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "Informacje o zabezpieczeniach" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Specific folders" msgstr "Określone katalogi" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Wiadomości wybrane do kontynuacji są wyświetlone poniżej.\n" "Proszę wybrać Kontynuuj z menu \"Znacznik\"." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "_Accept License" msgstr "Zaakcep_towanie licencji" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 msgid "_Due By:" msgstr "_Wykonanie do:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 msgid "_Flag:" msgstr "_Znacznik:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Należy zaznaczyć, aby zaakceptować umowę _licencyjną" #: ../mail/mail-folder-cache.c:779 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Odpytywanie %s" #: ../mail/mail-ops.c:85 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtrowanie zaznaczonych wiadomości" #: ../mail/mail-ops.c:205 msgid "Fetching Mail" msgstr "Pobieranie wiadomości" #: ../mail/mail-ops.c:821 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Wysyłanie %d. z %d wiadomości" #: ../mail/mail-ops.c:869 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Niepowodzenie podczas wysyłania %d z %d wiadomości" #: ../mail/mail-ops.c:873 ../mail/mail-send-recv.c:837 msgid "Canceled." msgstr "Anulowano." #: ../mail/mail-ops.c:875 ../mail/mail-send-recv.c:839 msgid "Complete." msgstr "Ukończono." #: ../mail/mail-ops.c:985 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Przenoszenie wiadomości do \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:986 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Kopiowanie wiadomości do \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1104 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Zapisywanie katalogu \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1179 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Oczyszczanie i zapisywanie konta \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1180 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Zapisywanie konta \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1242 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Odświeżanie katalogu \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1432 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Oczyszczanie katalogu \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1517 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Opróżnianie kosza w \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1619 #, c-format msgid "Disconnecting %s" msgstr "Rozłączanie %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:198 msgid "Canceling..." msgstr "Anulowanie..." #: ../mail/mail-send-recv.c:454 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Wysyłanie i odbiór wiadomości" #: ../mail/mail-send-recv.c:470 msgid "Cancel _All" msgstr "Anuluj _wszystko" #: ../mail/mail-send-recv.c:596 ../mail/mail-send-recv.c:979 msgid "Updating..." msgstr "Aktualizowanie..." #: ../mail/mail-send-recv.c:596 ../mail/mail-send-recv.c:691 msgid "Waiting..." msgstr "Oczekiwanie..." #: ../mail/mail-send-recv.c:959 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości" #: ../mail/mail-tools.c:72 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu kolejki \"%s\": %s" #: ../mail/mail-tools.c:106 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Próba przeniesienia movemail do źródła nie będącego mbox \"%s\"" #: ../mail/mail-tools.c:215 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Przesłana wiadomość - %s" #: ../mail/mail-tools.c:217 msgid "Forwarded message" msgstr "Przesłana wiadomość" #: ../mail/mail-vfolder.c:92 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Ustawianie katalogu wyszukiwania: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:232 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' : %s" msgstr "Aktualizowanie katalogów wyszukiwania dla \"%s\": %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../mail/mail-vfolder.c:678 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Katalog wyszukiwania \"%s\" został zmodyfikowany na koncie z powodu " "usuniętego katalogu\n" "\"%s\"." msgstr[1] "" "Następujące katalogi wyszukiwania\n" "%s zostały zmodyfikowane na koncie z powodu usuniętego katalogu\n" "\"%s\"." msgstr[2] "" "Następujące katalogi wyszukiwania\n" "%s zostały zmodyfikowane na koncie z powodu usuniętego katalogu\n" "\"%s\"." #: ../mail/mail-vfolder.c:1314 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Modyfikacja katalogu wyszukiwania" #: ../mail/mail-vfolder.c:1423 msgid "New Search Folder" msgstr "Nowy katalog wyszukiwania" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Sprawdzenie wiadomości niechcianych się nie powiodło" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Zgłoszenie wiadomości niechcianych się nie powiodło" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Zgłoszenie pożądanej wiadomości się nie powiodło" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Katalog o nazwie \"{0}\" już istnieje. Proszę podać inną nazwę." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Katalog o nazwie \"{1}\" już istnieje. Proszę podać inną nazwę." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Istnieje już niepusty katalog w \"{1}\".\n" "\n" "Można zignorować ten katalog, zastąpić go, dodać jego\n" "zawartość, albo zrezygnować." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" "Zażądano potwierdzenia przeczytania dla \"{1}\". Wysłać potwierdzenie do {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "Istnieje już podpis o nazwie \"{0}\". Proszę podać inną nazwę." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Podanie tytułu opisującego wiadomość umożliwi odbiorcom wyobrazić sobie jej " "treść." #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Na pewno usunąć to konto i wszystkich jego pełnomocników?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Na pewno usunąć to konto?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Na pewno wyłączyć to konto i usunąć wszystkie jego pełnomocników?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Na pewno trwale usunąć wiadomości oznaczone do usunięcia ze wszystkich " "katalogów?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Na pewno trwale usunąć wiadomości oznaczone do usunięcia z katalogu \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Na pewno wysłać wiadomość w formacie HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Na pewno wysłać wiadomość z nieprawidłowym adresem?" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Na pewno wysłać wiadomość z nieprawidłowymi adresami?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Na pewno wysłać wiadomość tylko z ukrytymi odbiorcami (Ukryta kopia)?" #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Na pewno wysłać wiadomość bez tematu?" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Blank Signature" msgstr "Pusty podpis" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Nie można dodać katalogu wyszukiwania \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nie można skopiować katalogu \"{0}\" do \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego katalogu zapisu." #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Nie można utworzyć katalogu zapisu. Przyczyna: \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Nie można usunąć katalogu \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Nie można usunąć katalogu systemowego \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "" "Nie można zmodyfikować katalogu wyszukiwania \"{0}\", ponieważ on nie " "istnieje." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nie można przenieść katalogu \"{0}\" do \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{1}\"." msgstr "Nie można otworzyć źródła \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Nie można otworzyć źródła \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Nie można otworzyć obiektu docelowego \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Nie można odczytać pliku licencji \"{0}\" z powodu problemu instalacji. Nie " "będzie można skorzystać z tego dostawcy do czasu zaakceptowania jego " "licencji." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nie można zmienić nazwy \"{0}\" na \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Nie można zmienić nazwy lub przenieść katalogu systemowego \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Nie można zapisać zmian do konta." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Nie można zapisać do katalogu \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Nie można zapisać do pliku \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Nie można ustawić treści podpisu \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Proszę sprawdzić, czy hasło zostało wpisane prawidłowo. Wiele haseł jest " "wrażliwych na wielkość liter; może być włączony klawisz Caps Lock." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Close message window." msgstr "Zamknięcie okna wiadomości." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Could not save signature file." msgstr "Nie można zapisać pliku z podpisem." #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Nie wyłączaj" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Do _Not Send" msgstr "_Nie wysyłaj" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Nie synchronizuj" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Zsynchronizować lokalnie katalogi zaznaczone do użycia w trybie offline?" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Oznaczyć wszystkie wiadomości jako przeczytane?" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Zapisać zmiany?" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "Proszę wprowadzić hasło." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Błąd podczas wczytywania definicji filtrów." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Error while performing operation." msgstr "Błąd podczas wykonywania działania." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "Błąd podczas: {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Format lokalnych wiadomości programu Evolution został zmieniony z mbox na " "Maildir. Lokalna poczta musi zostać migrowana do nowego formatu przez " "kontynuowaniem działania programu Evolution. Migrować teraz?\n" "\n" "Zostanie utworzone nowe konto mbox, aby zachować poprzednie katalogi mbox. " "Można usunąć to konto po upewnieniu się, że bezpiecznie przeniesiono dane. " "Proszę się upewnić, że jest wystarczająca ilość wolnego miejsca na dysku." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Format lokalnych wiadomości programu Evolution został zmieniony." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "Pobranie wiadomości do przeglądania w trybie offline się nie powiodło." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Odnalezienie duplikatów wiadomości się nie powiodło." #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Failed to open folder." msgstr "otwarcie katalogu się nie powiodło." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Odpytanie serwera o listę obsługiwanych mechanizmów uwierzytelniających się " "nie powiodło." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Usunięcie załączników z wiadomości się nie powiodło." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Pobranie wiadomości się nie powiodło." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Zapisywanie wiadomości na dysk się nie powiodło." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Failed to unsubscribe from folder." msgstr "Usunięcie subskrypcji katalogu się nie powiodło." #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Plik istnieje, ale nie można go zastąpić." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Plik istnieje, ale nie jest zwykłym plikiem." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "Katalog \"{0}\" nie zawiera żadnych duplikatów wiadomości." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "" "W przypadku kontynuacji, nie będzie możliwości odtworzenia tej wiadomości." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Jeżeli katalog zostanie usunięty, cała jego zawartość łącznie z " "podkatalogami zostanie trwale usunięta." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "Jeżeli katalog zostanie usunięty, cała jego zawartość zostanie trwale " "usunięta." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "W przypadku kontynuacji, wszystkie dane konta pełnomocnika zostaną usunięte." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "W przypadku kontynuacji, informacje o koncie\n" "i pełnomocniku zostaną trwale usunięte." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "W przypadku kontynuacji, informacje o koncie zostaną trwale usunięte." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "W przypadku zakończenia, te wiadomości nie będą wysłane do czasu następnego " "uruchomienia programu Evolution." #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Ignore" msgstr "Zignoruj" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Invalid authentication" msgstr "Nieprawidłowe uwierzytelnienie" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Usunięcie wiadomości się nie powiodło" #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filtry pocztowe zostały automatycznie zaktualizowane." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Wiele systemów pocztowych dodaje nagłówek Apparently-To (Najwyraźniej-Do) do " "listów które posiadają tylko odbiorców BCC (ukryta kopia). Nagłówek może " "zawierać wszystkich odbiorców. Aby temu zapobiec, należy dodać przynajmniej " "jednego odbiorcę do pola Do: lub Kopia: (CC)." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Wiadomości wyświetlane w katalogach wyszukiwania nie są kopiami. Usunięcie " "ich z katalogu wyszukiwania spowoduje także usunięcie właściwych wiadomości " "z ich fizycznego miejsca przechowywania. Na pewno usunąć te wiadomości?" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Missing folder." msgstr "Brak katalogu." #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "N_ever" msgstr "Nig_dy" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Nie odnaleziono żadnych duplikatów wiadomości." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "No sources selected." msgstr "Nie wybrano źródeł." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Otwarcie zbyt wielu wiadomości jednocześnie może zająć sporo czasu." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia konta i spróbować ponownie." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Proszę włączyć konto lub spróbować wysłać za pomocą innego konta." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Proszę podać prawidłowy adres e-mail w polu Do. Można wyszukać adresy e-mail " "klikając na przycisku Do: obok pola tekstowego." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Proszę upewnić się, że wymienieni niżej odbiorcy chcą otrzymywać i mają " "możliwość czytania wiadomości w postaci HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Proszę podać nazwę tego podpisu." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Please wait." msgstr "Proszę czekać." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Problem podczas migracji starego katalogu wiadomości \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Odpytywanie serwera o listę obsługiwanych mechanizmów uwierzytelniających." #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "Read receipt requested." msgstr "Zażądano potwierdzenia przeczytania." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Na pewno usunąć katalog \"{0}\" i wszystkie jego podkatalogi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Na pewno usunąć katalog \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:107 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Usunąć duplikaty wiadomości?" #: ../mail/mail.error.xml.h:108 msgid "Reply _Privately" msgstr "Odpowiedz _prywatnie" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Katalogi wyszukiwania zostały automatycznie zaktualizowane." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Send private reply?" msgstr "Wysłać prywatną odpowiedź?" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Wysłać odpowiedź do wszystkich odbiorców?" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Podpis już istnieje" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Zsynchronizować katalogi lokalnie do użycia w trybie offline?" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Katalogi systemowe są wymagane do poprawnego działania programu Evolution i " "nie mogą mieć zmienianych nazw, być usuwane bądź przenoszone." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Wysyłana lista kontaktów ma skonfigurowane ukrywanie listy odbiorców.\n" "\n" "Wiele systemów pocztowych dodaje nagłówek Apparently-To (Najwyraźniej-Do) do " "listów które posiadają tylko odbiorców BCC (ukryta kopia). Nagłówek może " "zawierać wszystkich odbiorców. Aby temu zapobiec, należy dodać przynajmniej " "jednego odbiorcę do pola Do: lub Kopia: (CC). " #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Następujący adres odbiorcy nie został rozpoznany jako prawidłowy:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Następujące adresy odbiorców nie zostały rozpoznane jako prawidłowe:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Plik skryptu musi istnieć i być plikiem wykonywalnym." #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "These messages are not copies." msgstr "Te wiadomości nie są kopiami." #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Ten katalog mógł być dodany niejawnie.\n" "Aby dodać go jawnie, należy skorzystać\n" "z edytora katalogów wyszukiwania." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "Wiadomość nie może zostać wysłana, gdyż wybrane konto jest wyłączone" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Wiadomość nie może zostać wysłana, gdyż nie wpisano żadnego odbiorcy" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Ten serwer nie obsługuje tego rodzaju uwierzytelniania i może wogóle nie " "obsługiwać uwierzytelniania." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Podpis został zmieniony, lecz zmiany nie zostały zapisane." #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Wszystkie wiadomości w wybranym katalogu i jego podkatalogach zostaną " "oznaczone jako przeczytane." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "" "Wszystkie wiadomości w wybranym katalogu zostaną oznaczone jako przeczytane." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem GroupWise." #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Nie można otworzyć katalogu szkiców dla tego konta. Użyć systemowego " "katalogu szkiców?" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Unable to read license file." msgstr "Nie można odczytać pliku licencji." #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Nie można pobrać wiadomości." #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "Use _Default" msgstr "_Domyślne" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Użyć domyślnego katalogu szkiców?" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "Zamknąć okno wiadomości?" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Odpowiadane jest prywatnie na wiadomość otrzymaną przez listę dyskusyjną, " "ale lista próbuje przekierować odpowiedź z powrotem na listę. Na pewno " "kontynuować?" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Odpowiadane jest prywatnie na wiadomość otrzymaną przez listę dyskusyjną, " "ale prywatnie do nadawcy, a nie na listę. Na pewno kontynuować?" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Odpowiadane jest na wiadomość, która została wysłana do wielu odbiorców. Na " "pewno odpowiedzieć im WSZYSTKIM?" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Brak uprawnień do usunięcia tej wiadomości." #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Nie zostały podane wszystkie wymagane informacje." #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Zostały niewysłane wiadomości. Zakończyć program mimo to?" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Nie można utworzyć dwóch kont o tej samej nazwie." #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Należy nadać nazwę temu katalogowi wyszukiwania." #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "You must specify a folder." msgstr "Należy określić katalog." #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Należy podać przynajmniej jeden katalog jako źródło.\n" "Albo przez indywidualny wybór katalogów, albo przez wybór \n" "wszystkich lokalnych katalogów, wszystkich zdalnych, albo obu możliwości." #: ../mail/mail.error.xml.h:153 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Zalogowanie do serwera \"{0}\" jako \"{0}\" się nie powiodło." #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "_Always" msgstr "_Zawsze" #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "_Append" msgstr "_Dodaj" #: ../mail/mail.error.xml.h:156 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:619 msgid "_Disable" msgstr "_Wyłącz" #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "_Discard changes" msgstr "_Porzuć zmiany" #: ../mail/mail.error.xml.h:158 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1122 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Opróżnij kosz" #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "_Exit Evolution" msgstr "Za_kończ program Evolution" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "_Expunge" msgstr "_Wyczyść" #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Migruj teraz" #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "_No" msgstr "_Nie" #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "_Open Messages" msgstr "_Otwórz wiadomości" #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "_Send Receipt" msgstr "_Wyślij potwierdzenie" #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "_Synchronize" msgstr "Z_synchronizuj" #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "_Yes" msgstr "_Tak" #: ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/message-list.c:1261 msgid "Unseen" msgstr "Niewidziana" #: ../mail/message-list.c:1262 msgid "Seen" msgstr "Widziana" #: ../mail/message-list.c:1263 msgid "Answered" msgstr "Z odpowiedzią" #: ../mail/message-list.c:1264 msgid "Forwarded" msgstr "Przekazana" #: ../mail/message-list.c:1265 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Wiele niewidzianych wiadomości" #: ../mail/message-list.c:1266 msgid "Multiple Messages" msgstr "Wiele wiadomości" #: ../mail/message-list.c:1270 msgid "Lowest" msgstr "Najniższy" #: ../mail/message-list.c:1271 msgid "Lower" msgstr "Niższy" #: ../mail/message-list.c:1275 msgid "Higher" msgstr "Wyższy" #: ../mail/message-list.c:1276 msgid "Highest" msgstr "Najwyższy" #: ../mail/message-list.c:1909 ../widgets/table/e-cell-date.c:51 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1916 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Dzisiaj o %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1925 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Wczoraj o %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1937 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1945 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1947 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../mail/message-list.c:2752 msgid "Select all visible messages" msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne wiadomości" #: ../mail/message-list.c:2912 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4160 msgid "Follow-up" msgstr "Kontynuuj" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4675 ../mail/message-list.c:5098 msgid "Generating message list" msgstr "Tworzenie listy wiadomości" #: ../mail/message-list.c:4912 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "Brak wiadomości spełniających kryteria wyszukiwania. Proszę wyczyścić lub " "zmienić kryterium." #: ../mail/message-list.c:4914 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Brak wiadomości w tym katalogu." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Wykonanie do" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Stan znacznika" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Oznaczony" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Znacznik kontynuacji" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Odebrany" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Wysłane wiadomości" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:572 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Temat - obcięty" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1562 msgid "Body contains" msgstr "Treść zawiera" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1569 msgid "Message contains" msgstr "Wiadomość zawiera" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1576 msgid "Recipients contain" msgstr "Lista odbiorców zawiera" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583 msgid "Sender contains" msgstr "Nadawca zawiera" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1590 msgid "Subject contains" msgstr "Temat zawiera" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Pola Temat lub Adresy zawierają" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:207 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Wybranie tej opcji powoduje, że program Evolution nawiąże połączenie z " "serwerem LDAP, tylko jeśli obsługuje on protokół SSL." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:209 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Wybranie tej opcji powoduje, że program Evolution nawiąże połączenie z " "serwerem LDAP, tylko jeśli obsługuje on protokół TLS." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:211 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Wybranie tej opcji oznacza, że używany serwer nie obsługuje ani protokołu " "SSL, ani TLS. Połączenia z nim nie będą zabezpieczone, a przesyłane dane " "będą podatne na ewentualne ataki z zewnątrz." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:641 msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "Użycie w kalendarzu _urodzin i rocznic" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:683 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "Lokalne _kopiowanie zawartości książki dla działania w trybie offline" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:798 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Jest to port na serwerze LDAP, z którym program Evolution nawiąże " "połączenie. Podano listę standardowych portów. Informacje na temat numeru " "portu można uzyskać u administratora systemu." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:879 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "Jest to metoda, która zostanie użyta przez program Evolution podczas " "uwierzytelniania. Uwaga: ustawienie jej na \"Adres e-mail\" wymaga " "anonimowego dostępu do serwera LDAP." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:962 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Zakres wyszukiwania określa głębokość wyszukiwania wgłąb drzewa katalogów. " "Zakres wyszukiwania \"sub\" (podrzędne) dołączy wszystkie poniższe wpisy do " "podstawy wyszukiwania. Zakres wyszukiwania \"one\" (jeden) dołączy tylko " "wpisy leżące jeden poziom ponad podstawą wyszukiwania." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1086 msgid "Server Information" msgstr "Informacje o serwerze" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1091 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1092 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58 msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1094 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1309 msgid "Address Book Properties" msgstr "Właściwości książki adresowej" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1311 msgid "New Address Book" msgstr "Nowa książka adresowa" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Długość automatycznego uzupełniania" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "Contact layout style" msgstr "Styl układu listy kontaktów" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Pozycja panelu podglądu kontaktów (pozioma)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Położenie panelu widoku kontaktu (pionowe)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "XML EFolderList dla listy uzupełniania adresów URI" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "XML EFolderList dla listy uzupełniania adresów URI." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "Pozycja panelu podglądu kontaktów ułożonego poziomo." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "Pozycja panelu podglądu kontaktów ułożonego pionowo." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Primary address book" msgstr "Główna książka adresowa" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Wyświetlanie automatycznie uzupełnionej nazwy wraz z adresem" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "Show maps" msgstr "Wyświetlanie map" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "Show preview pane" msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view." msgstr "" "UID wybranej (lub \"primary\") książki adresowej na pasku bocznym widoku " "\"Kontakty\"." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Styl układu określa miejsce panelu podglądu w stosunku do listy kontaktów. " "Wartość \"0\" (widok klasyczny) oznacza umieszczenie panelu podglądu poniżej " "listy kontaktów. Wartość \"1\" (widok pionowy) powoduje umieszczenie panelu " "podglądu obok listy kontaktów." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Liczba znaków, które należy wpisać, aby program Evolution podjął próbę " "automatycznego uzupełniania." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Adres URI katalogu ostatnio używanego w oknie wyboru nazw" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Adres URI katalogu ostatnio używanego w oknie wyboru nazw." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Określa, czy wymuszać wyświetlanie adresu e-mail wraz z nazwą automatycznie " "uzupełnionego kontaktu." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19 msgid "Whether to show maps in preview pane." msgstr "Określa, czy wyświetlać mapy w panelu podglądu." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Określa, czy wyświetlać panel podglądu." #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:194 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1049 msgid "_Table column:" msgstr "_Kolumna tabeli:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:197 msgid "Autocompletion" msgstr "Automatyczne uzupełnianie" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:200 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Zawsze _wyświetlanie adresu automatycznie uzupełnionego kontaktu" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:102 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Na serwerze LDAP" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:302 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905 msgid "Create a new contact" msgstr "Tworzy nowy kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:309 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Lista kontaktów" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:311 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912 msgid "Create a new contact list" msgstr "Tworzy nową listę kontaktów" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:319 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Książka _adresowa" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:321 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835 msgid "Create a new address book" msgstr "Tworzy nową książkę adresową" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:338 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:405 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:366 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:348 msgid "Certificates" msgstr "Certyfikaty" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:387 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:683 msgid "Save as vCard" msgstr "Zapis jako vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:812 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "S_kopiuj wszystkie kontakty do..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:814 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Kopiuje kontakty z wybranej książki adresowej do innej" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:819 msgid "D_elete Address Book" msgstr "_Usuń książkę adresową" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Usuwa wybraną książkę adresową" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:826 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Pr_zenieś kontakty do..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:828 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Przenosi kontakty z wybranej książki adresowej do innej" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:833 msgid "_New Address Book" msgstr "_Nowa książka adresowa" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:840 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Właściwości książki _adresowej" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Wyświetla właściwości zaznaczonej książki adresowej" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:847 msgid "Address Book _Map" msgstr "_Mapa książki adresowej" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:849 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Wyświetla mapę ze wszystkimi kontaktami z wybranej książki adresowej" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:854 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:641 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:765 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1199 msgid "_Rename..." msgstr "Z_mień nazwę..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:856 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Zmienia nazwę wybranej książki adresowej" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:863 msgid "Stop loading" msgstr "Zatrzymuje wczytywanie" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:868 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Skopiuj kontakt do..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:870 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Kopiuje wybrane kontakty do innej książki adresowej" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:875 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Usuń kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:882 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Znajdź w kontakcie..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Wyszukuje tekst w treści wyświetlanego kontaktu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:889 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Prześlij kontakt..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Wysyła zaznaczone kontakty do innej osoby" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Przenieś kontakt do..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Przenosi wybrane kontakty do innej książki adresowej" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903 msgid "_New Contact..." msgstr "_Nowy kontakt..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:910 msgid "New Contact _List..." msgstr "Nowa _lista kontaktów..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:917 msgid "_Open Contact" msgstr "_Otwórz kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919 msgid "View the current contact" msgstr "Wyświetla bieżący kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:924 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Wyślij _wiadomość do kontaktu..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Wysyła wiadomość do wybranych kontaktów" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:933 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:823 msgid "_Actions" msgstr "_Działania" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1357 msgid "_Preview" msgstr "_Podgląd" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:691 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:843 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953 msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 msgid "Address Book Map" msgstr "Mapa książki adresowej" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Podgląd kontaktu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991 msgid "Show contact preview window" msgstr "Wyświetla okno podglądu kontaktu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997 msgid "Show _Maps" msgstr "Wyświetl _mapy" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Wyświetla mapy w oknie podglądu kontaktu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1018 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:912 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1472 msgid "_Classic View" msgstr "Widok _klasyczny" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Wyświetla podgląd kontaktu pod listą kontaktów" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1025 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:755 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:919 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1479 msgid "_Vertical View" msgstr "Widok pi_onowy" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Wyświetla podgląd kontaktu obok listy kontaktów" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936 msgid "Any Category" msgstr "Dowolna kategoria" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971 msgid "Unmatched" msgstr "Niepasujące" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:981 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555 #: ../shell/e-shell-content.c:666 msgid "Advanced Search" msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Drukuje wszystkie widoczne kontakty" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Wyświetla podgląd kontaktów w postaci przygotowanej do druku" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099 msgid "Print selected contacts" msgstr "Drukuje zaznaczone kontakty" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1114 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "Z_apisz książkę adresową jako vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Zapisuje kontakty z wybranej książki adresowej w formacie vCard" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1132 msgid "_Save as vCard..." msgstr "Z_apisz jako vCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1124 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Zapisuje zaznaczone kontakty w formacie vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Prześlij kontakty" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:351 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Prześlij kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Wyślij wiadomość do kontaktów" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:384 msgid "_Send Message to List" msgstr "_Wyślij wiadomość do listy" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:386 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Wyślij wiadomość do kontaktu" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:149 msgid "Multiple vCards" msgstr "Wiele wpisów vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard dla %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:169 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Informacje kontaktowe" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:198 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Informacje kontaktowe dla %s" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "1" msgstr "1" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "Anonymously" msgstr "Anonimowo" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "P_rzeglądanie tej książki do upłynięcia ograniczenia czasu" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Login:" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 msgid "One" msgstr "Jeden" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 msgid "Search Filter" msgstr "Filtr wyszukiwania" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Search _base:" msgstr "Po_dstawa wyszukiwania:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Search _filter:" msgstr "_Filtr wyszukiwania:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "Filtr wyszukiwania określa typ szukanego obiektu. Domyślnie wyszukiwanie " "przeprowadzane zostanie na obiektach typu \"osoba\"." #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18 msgid "Sub" msgstr "Pod" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Obsługiwane podstawy wyszukiwania" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Używając nazwy wyróżniającej (DN)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 msgid "Using email address" msgstr "Używając adresu e-mail" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "_Download limit:" msgstr "_Ograniczenie pobierania:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "Wyszukiwa_nie możliwych podstaw wyszukiwania" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "_Login method:" msgstr "_Metoda logowania:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28 msgid "_Search scope:" msgstr "Z_akres wyszukiwania:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 msgid "_Timeout:" msgstr "Ograniczenie _czasu:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "cards" msgstr "karty" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:146 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Wywołanie programu Bogofilter się nie powiodło (%s): " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:164 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "" "Przesłanie treści wiadomości pocztowej do programu Bogofilter się nie " "powiodło: " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:213 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "Awaria programu Bogofilter lub nie mógł on przetworzyć wiadomości pocztowej" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:312 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Opcje programu Bogofilter" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:321 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Konwertowanie tekstu do _unikodu" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:477 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Konwertuje tekst wiadomości do unikodu" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Konwertuje tekst wiadomości do unikodu UTF-8, aby nie pominąć żadnych znaków " "z innych kodowań." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u oraz %d zostaną zastąpione przez użytkownika i domenę z adresu e-mail." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Wyświetlone w widoku dnia)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "05 minutes" msgstr "05 minut" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "10 minutes" msgstr "10 minut" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "60 minutes" msgstr "60 minut" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Alerts" msgstr "Przypomnienia" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgid "Day _ends:" msgstr "_Koniec dnia:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "Days" msgstr "Dni" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Domyślny serwer zajętości" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "_Wyświetlanie przypomnień tylko w obszarze powiadamiania" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgid "Hours" msgstr "Godziny" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 msgid "Minutes" msgstr "Minuty" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Publishing Information" msgstr "Publikowanie informacji" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "S_un" msgstr "_nie" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Prze_wijanie widoku miesiąca o tydzień" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Strefa _dodatkowa:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Proszę wybrać kalendarze, dla których mają działać przypomnienia" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Wyświ_etlanie przypomnienia" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "Show a _reminder" msgstr "Wyświe_tlanie przypomnienia" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" "Wyświ_etlanie powtarzających się wydarzeń pochyłą czcionką w dolnym lewym " "kalendarzu" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "Show week _numbers" msgstr "Wyświetlanie _numerów tygodni" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "T_asks due today:" msgstr "Zadania na _dziś:" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "T_hu" msgstr "_czw" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "Template:" msgstr "Szablon:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592 msgid "Time" msgstr "Czas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "Time format:" msgstr "Format czasu:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "_Użycie systemowej strefy czasowej" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Początek _tygodnia:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1679 msgid "Work Week" msgstr "Tydzień roboczy" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Work days:" msgstr "Dni robocze:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12-godzinny (AM/PM)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "_24 hour" msgstr "_24-godzinny" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Potw_ierdzanie przed usunięciem elementów" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Kompresowanie weekendów w widoku miesiąca" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "_Day begins:" msgstr "Początek _dnia:" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Fri" msgstr "p_ią" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Ukrywanie ukończonych zadań po" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "_Mon" msgstr "p_on" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Z_aległe zadania:" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 msgid "_Sat" msgstr "_sob" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "Wyświetlanie _czasów zakończenia spotkań w widoku tygodnia i miesiąca" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Przedziały czasu:" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70 msgid "_Tue" msgstr "_wto" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "_Wed" msgstr "ś_ro" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "przed każdą rocznicą/urodzinami" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 msgid "before every appointment" msgstr "przed każdym spotkaniem" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pytanie o potwierdzanie przed usunięciem elementów" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Kolor tła zadań na dziś, w formacie \"#rrggbb\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Kolor tła zadań zaległych, w formacie \"#rrggbb\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Przypomnienie o urodzinach i rocznicach" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Jednostki przypomnień o urodzinach i rocznicach" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Wartość przypomnień o urodzinach i rocznicach" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Calendars to run reminders for" msgstr "Kalendarze, dla których zostaną uruchamiane przypomnienia" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Kolor linii Marcusa Bainsa na pasku czasu (puste oznacza kolor domyślny)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Kolor linii Marcusa Bainsa w widoku jednego dnia." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Kompresowanie weekendów w widoku miesiąca" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Confirm expunge" msgstr "Potwierdzanie oczyszczania" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Dni, na których powinny być wskazane godziny początku i końca pracy." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Domyślne przypomnienie spotkania" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default reminder units" msgstr "Domyślne jednostki przypomnienia" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder value" msgstr "Domyślna wartość przypomnienia" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Katalog do zapisywania plików dźwiękowych przypomnień" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "Adresy URL serwera z informacją o zajętości" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Adres URL szablonu z informacją o zajętości" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Ukrywanie ukończonych zadań" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Hide task units" msgstr "Jednostki ukrywania zadań" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide task value" msgstr "Wartość ukrywania zadania" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Poziome położenie panelu" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Godzina zakończenia dnia roboczego, w formacie 24-godzinnym - 0 do 23." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Godzina rozpoczęcia dnia roboczego, w formacie 24-godzinnym - 0 do 23." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "" "Jeśli ustawione na \"true\", to w oknie głównym wyświetlany jest panel " "podglądu notatek." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "" "Jeśli ustawione na \"true\", to w oknie głównym wyświetlany jest panel " "podglądu zadań." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "Przedziały czasu w widoku dnia oraz tygodnia roboczego, w minutach." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Last reminder time" msgstr "Czas ostatniego przypomnienia" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "Lista ostatnio używanych dodatkowych stref czasowych w widoku dnia." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Lista adresów URL serwerów udostępniających informację o zajętości." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Linia Marcusa Bainsa" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Kolor linii Marcusa Bainsa - widok jednego dnia" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Kolor linii Marcusa Bainsa - pasek czasu" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" "Maksymalna liczba ostatnio używanych stref czasowych, które mają być " "zapamiętane na liście \"day_second_zones\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "Maksymalna liczba ostatnio używanych stref czasowych do zapamiętania." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Memo layout style" msgstr "Styl układu notatki" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Pozycja panelu podglądu notatek (pozioma)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Położenie panelu podglądu notatek (pionowe)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minuta końca dnia roboczego - od 0 do 59." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minuta początku dnia roboczego - od 0 do 59." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Położenie poziome panelu widoku miesiąca" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Położenie pionowe panelu widoku miesiąca" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." msgstr "" "Liczba jednostek określających przypomnienie o urodzinach lub rocznicach." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Liczba jednostek określających domyślne przypomnienie." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Liczba jednostek określających, kiedy ukryć zadania." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Kolor zaległych zadań" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Położenie panelu poziomego pomiędzy nawigatorem dat kalendarza a listą " "zadań, gdy nie jest to widok miesiąca (w pikselach)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Położenie panelu poziomego pomiędzy widokiem a nawigatorem dat kalendarza " "oraz listą zadań, w widoku miesiąca (w pikselach)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "Pozycja panelu podglądu notatek ułożonego pionowo." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "Pozycja panelu podglądu zadań ułożonego poziomo." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "Pozycja panelu podglądu zadań ułożonego pionowo." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Położenie panelu pionowego pomiędzy listą kalendarzy a nawigatorem dat." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Położenie panelu pionowego pomiędzy widokiem a nawigatorem dat kalendarza " "oraz listą zadań w widoku miesiąca (w pikselach)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Położenie panelu pionowego pomiędzy widokiem a nawigatorem dat kalendarza " "oraz listą zadań, jeśli nie jest to widok miesiąca (w pikselach)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Primary calendar" msgstr "Główny kalendarz" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Primary memo list" msgstr "Główna lista notatek" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Primary task list" msgstr "Główna lista zadań" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders." msgstr "Programy, które można uruchomić przez przypomnienia." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Ostatnio używane dodatkowe strefy czasowe w widoku jednego dnia" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Powtarzające się wydarzenia czcionką pochyłą" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Reminder programs" msgstr "Programy przypomnień" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Katalog do zapisu plików dźwiękowych przypomnień" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Przewiń widok miesiąca o tydzień" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Wyświetlanie pola RSVP w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Wyświetlanie pola roli w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Wyświetlanie czasów zakończenia spotkań w widoku tygodnia i miesiąca" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Wyświetlanie pola kategorii w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." msgstr "" "Wyświetlanie dni z powtarzającymi się wydarzeniami pochyłą czcionką w dolnym " "lewym kalendarzu." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Wyświetlanie przypomnień w obszarze powiadamiania" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Wyświetlanie pola stanu w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu notatek" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu zadań" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Wyświetlanie pola strefy czasowej w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Wyświetlanie pola typu w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "Wyświetlanie numerów tygodni w widoku dnia, tygodnia roboczego i nawigatora " "dat" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "Wyświetlanie dodatkowej strefy czasowej w widoku dnia. Wartość jest podobna " "do wartości używanych w kluczu \"timezone\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Task layout style" msgstr "Styl układu zadań" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Położenie panelu podglądu zadań (poziome)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Położenie panelu podglądu zadań (pionowe)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Tasks due today color" msgstr "Kolor zadań na dziś" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view." msgstr "" "UID wybranego (lub \"primary\") kalendarza na pasku bocznym widoku " "\"Kalendarz\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view." msgstr "" "UID wybranej (lub \"primary\") listy notatek na pasku bocznym widoku " "\"Notatki\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view." msgstr "" "UID wybranej (lub \"primary\") listy zadań na pasku bocznym widoku \"Zadania" "\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "Szablon adresu URL używany jako zastępczy dla informacji o zajętości; %u " "jest zastępowane przez użytkownika z adresu e-mail, natomiast %d przez " "domenę." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Domyślna strefa czasowa używana dla dat i czasu w kalendarzu, jako " "nieprzetłumaczona baza położeń stref czasowych Olsena np.: \"America/New York" "\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "" "Styl układu określa miejsce panelu podglądu w stosunku do listy notatek. " "Wartość \"0\" (widok klasyczny) oznacza umieszczenie panelu podglądu poniżej " "listy notatek. Wartość \"1\" (widok pionowy) powoduje umieszczenie panelu " "podglądu obok listy notatek." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "" "Styl układu określa miejsce panelu podglądu w stosunku do listy zadań. " "Wartość \"0\" (widok klasyczny) oznacza umieszczenie panelu podglądu poniżej " "listy zadań. Wartość \"1\" (widok pionowy) powoduje umieszczenie panelu " "podglądu obok listy zadań." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Dodatkowa strefa czasowa dla widoku jednego dnia" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "Możliwe są trzy wartości: 0 dla błędów, 1 dla ostrzeżeń oraz 2 dla " "komunikatów debugowania." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Time divisions" msgstr "Przedziały czasu" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Time the last reminder ran, in time_t." msgstr "Czas uruchomienia ostatniego przypomnienia, w formacie \"time_t\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-godzinny format czasu" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"." msgstr "" "Jednostki dla przypomnienia o urodzinach lub rocznicach: \"minutes" "\" (minuty), \"hours\" (godziny) lub \"days\" (dni)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Jednostki dla domyślnego przypomnienia: \"minutes\" (minuty), \"hours" "\" (godziny) lub \"days\" (dni)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Jednostki określające, kiedy ukryć zadania: \"minutes\" (minuty), \"hours" "\" (godziny) lub \"days\" (dni)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Use system timezone" msgstr "Użycie systemowej strefy czasowej" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "" "Użycie systemowej strefy czasowej zamiast strefy określonej w programie " "Evolution." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Vertical pane position" msgstr "Położenie panelu pionowego" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Week start" msgstr "Początek tygodnia" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Początkowy dzień tygodnia, od niedzieli (0) do soboty (6)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders." msgstr "Określa, czy używać obszaru powiadamiania do wyświetlania przypomnień." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Określa, czy potwierdzać usuwanie spotkań i zadań." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Określa, czy potwierdzać oczyszczanie starych spotkań i zadań." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Określa, czy kompresować weekendy w widoku miesiąca, co powoduje " "umieszczenie soboty i niedzieli w miejscu jednego dnia." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać czasy zakończenia wydarzeń w widoku tygodnia i " "miesiąca." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" "Określa, czy rysować w kalendarzu wskazującą bieżący czas linię Marcusa " "Bainsa." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Określa, czy ukrywać ukończone zadania w widoku zadań." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "" "Określa, czy widok miesiąca ma być przewijany o tydzień, czy o miesiąc." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Określa, czy ustawiać domyślne przypomnienie dla spotkań." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." msgstr "Określa, czy ustawiać przypomnienia o urodzinach i rocznicach." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Określa, czy wyświetlać pole RSVP w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Określa, czy wyświetlać kategorie edytorze wydarzeń/zebrań" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Określa, czy wyświetlać pole roli w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Określa, czy wyświetlać pole stanu w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać czas w formacie 24-godzinnym zamiast w 12-godzinnym." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Określa, czy wyświetlać pole strefy czasowej w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Określa, czy wyświetlać pole typu w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." msgstr "Określa, czy wyświetlać numery tygodni w różnych miejscach kalendarza." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Work days" msgstr "Dni robocze" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Workday end hour" msgstr "Godzina końca dnia roboczego" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Workday end minute" msgstr "Minuta końca dnia roboczego" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 msgid "Workday start hour" msgstr "Godzina początku dnia roboczego" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 msgid "Workday start minute" msgstr "Minuta początku dnia roboczego" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:312 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "I_mport" msgstr "Z_aimportuj" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:393 msgid "Select a Calendar" msgstr "Wybór kalendarza" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:420 msgid "Select a Task List" msgstr "Wybór listy zadań" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:430 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "Zai_mportuj do kalendarza" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:437 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "Zai_mportuj do zadań" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:461 msgid "Selected Calendars for Reminders" msgstr "Kalendarze, dla których zostaną uruchamiane przypomnienia" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:863 msgid "Ti_me and date:" msgstr "Data i _czas:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:864 msgid "_Date only:" msgstr "Tylko _data:" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:117 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:104 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:152 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:104 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164 msgid "On The Web" msgstr "W sieci" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:127 msgid "Weather" msgstr "Pogoda" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Urodziny i rocznice" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:439 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Spotkanie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:441 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 msgid "Create a new appointment" msgstr "Tworzy nowe spotkanie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:446 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Spotkanie _całodniowe" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Tworzy nowe spotkanie całodniowe" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "Ze_branie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Tworzy nową prośbę o zebranie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:463 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Kal_endarz" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:465 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "Create a new calendar" msgstr "Tworzy nowy kalendarz" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:788 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalendarz i zadania" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:184 msgid "Loading calendars" msgstr "Wczytywanie kalendarzy" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:755 msgid "_New Calendar..." msgstr "_Nowy kalendarz..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:772 msgid "Calendar Selector" msgstr "Wybór kalendarza" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1123 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "Otwieranie kalendarza spod adresu %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261 msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:320 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Działanie to bezpowrotnie usunie wszystkie wydarzenia starsze niż zaznaczony " "okres czasu. W przypadku kontynuowania późniejsze odzyskanie zadań nie " "będzie możliwe." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:337 msgid "Purge events older than" msgstr "Usunięcie wydarzeń starszych niż" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:564 msgid "Copying Items" msgstr "Kopiowanie elementów" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:848 msgid "Moving Items" msgstr "Przenoszenie elementów" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1175 msgid "event" msgstr "wydarzenie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1177 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:287 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:525 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:642 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Zapisz jako iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:606 msgid "_Copy..." msgstr "S_kopiuj..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342 msgid "D_elete Calendar" msgstr "U_suń kalendarz" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Usuwa wybrany kalendarz" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 msgid "Go Back" msgstr "Wstecz" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358 msgid "Go Forward" msgstr "Naprzód" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365 msgid "Select today" msgstr "Dzisiaj" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370 msgid "Select _Date" msgstr "Wybierz _datę" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 msgid "Select a specific date" msgstr "Wybiera określoną datę" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377 msgid "_New Calendar" msgstr "_Nowy kalendarz" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:814 msgid "Purg_e" msgstr "Wy_czyść" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Usuwa stare spotkania i zebrania" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:634 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:758 msgid "Re_fresh" msgstr "O_dśwież" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Odświeża wybrany kalendarz" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Zmienia nazwę wybranego kalendarza" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Wyświetlanie tylk_o tego kalendarza" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "S_kopiuj do kalendarza..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Deleguj zebranie..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Usuń spotkanie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Usuwa wybrane spotkanie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Usuń to _wystąpienie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Usuwa to wystąpienie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Usuń w_szystkie wystąpienia" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Usuwa wszystkie wystąpienia" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Nowe wydarzenie _całodniowe..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 msgid "Create a new all day event" msgstr "Tworzy nowe wydarzenie całodniowe" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:254 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:327 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:723 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Przekaż jako iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468 msgid "New _Meeting..." msgstr "Nowe ze_branie..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 msgid "Create a new meeting" msgstr "Tworzy nowe zebranie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "P_rzenieś do kalendarza..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482 msgid "New _Appointment..." msgstr "Nowe _spotkanie..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Uczyń to wystąpienie p_rzenośnym" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Otwórz spotkanie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 msgid "View the current appointment" msgstr "Wyświetla bieżące spotkanie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503 msgid "_Reply" msgstr "_Odpowiedz" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Zap_lanuj zebranie..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Przekształca spotkanie w zebranie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Prz_ekształć w zebranie..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Przekształca zebranie w spotkanie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653 msgid "Show one day" msgstr "Wyświetla jeden dzień" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660 msgid "Show as list" msgstr "Wyświetla jako listę" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1667 msgid "Show one month" msgstr "Wyświetla jeden miesiąc" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1672 msgid "Week" msgstr "Tydzień" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1674 msgid "Show one week" msgstr "Wyświetla jeden tydzień" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1681 msgid "Show one work week" msgstr "Wyświetla jeden tydzień roboczy" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689 msgid "Active Appointments" msgstr "Aktywne spotkania" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Spotkania w następnych 7 dniach" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:995 msgid "Description contains" msgstr "Opis zawiera" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:803 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1002 msgid "Summary contains" msgstr "Podsumowanie zawiera" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753 msgid "Print this calendar" msgstr "Drukuje zawartość kalendarza" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Wyświetla podgląd kalendarza w postaci przygotowanej do druku" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1782 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:295 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:382 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:844 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1043 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Zapisz jako iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1859 msgid "Go To" msgstr "Przejdź do" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:523 msgid "memo" msgstr "notatka" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:261 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:655 msgid "New _Memo" msgstr "_Nowa notatka" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:263 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:300 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 msgid "Create a new memo" msgstr "Tworzy nową notatkę" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:268 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:662 msgid "_Open Memo" msgstr "_Otwórz notatkę" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:270 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664 msgid "View the selected memo" msgstr "Wyświetla zaznaczoną notatkę" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:275 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:669 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:807 msgid "Open _Web Page" msgstr "_Otwórz stronę WWW" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:287 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:829 msgid "Print the selected memo" msgstr "Drukuje wybraną notatkę" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:285 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:640 msgid "task" msgstr "zadanie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:320 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:702 msgid "_Assign Task" msgstr "P_rzypisz zadanie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:334 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:779 msgid "_Mark as Complete" msgstr "Oznacz jako ukończ_oną" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Oznacza wybrane zadania jako ukończone" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:341 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "Oznacz jako _nieukończone" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Oznacza wybrane zadania jako nieukończone" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:348 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:793 msgid "New _Task" msgstr "Nowe _zadanie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:299 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795 msgid "Create a new task" msgstr "Tworzy nowe zadanie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:355 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:800 msgid "_Open Task" msgstr "_Otwórz zadanie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:357 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802 msgid "View the selected task" msgstr "Wyświetla zaznaczone zadania" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:374 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1028 msgid "Print the selected task" msgstr "Drukuje wybrane zadanie" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:298 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "N_otatka" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:305 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "Notatka _współdzielona" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:307 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Tworzy nową notatkę współdzieloną" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:315 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Li_sta notatek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:317 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 msgid "Create a new memo list" msgstr "Tworzy nową listę notatek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:179 msgid "Loading memos" msgstr "Wczytywanie notatek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:696 msgid "Memo List Selector" msgstr "Wybór źródła notek" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:1009 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Otwieranie notatek z %s" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246 msgid "Print Memos" msgstr "Drukuj notatki" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:585 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Usuń notatkę" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:592 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Znajdź w notatce..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Wyszukuje tekst w treści wyświetlanej notatki" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:613 msgid "D_elete Memo List" msgstr "U_suń listę notatek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Usuwa wybraną listę notatek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:620 msgid "_New Memo List" msgstr "_Nowa lista notatek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Odświeża wybraną listę notatek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Zmienia nazwę wybranej listy notatek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:648 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Wyświetlanie tylk_o tej listy notatek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:727 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Podgląd notatki" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu notatki" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Wyświetla podgląd notatki pod listą notatek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Wyświetla podgląd notatki obok listy notatek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815 msgid "Print the list of memos" msgstr "Drukuje listę notatek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Wyświetla podgląd wydruku listy notatek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227 msgid "Delete Memos" msgstr "Usuń notatki" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229 msgid "Delete Memo" msgstr "Usuń notatkę" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d notatka" msgstr[1] "%d notatki" msgstr[2] "%d notatek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:585 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d zaznaczono" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:297 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Zadanie" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:304 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Przypisane za_danie" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:306 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Tworzy nowe przypisane zadanie" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:314 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Li_sta zadań" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:316 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746 msgid "Create a new task list" msgstr "Tworzy nową listę zadań" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:179 msgid "Loading tasks" msgstr "Wczytywanie zadań" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:696 msgid "Task List Selector" msgstr "Wybór listy zadań" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:1010 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Otwieranie zadań z %s" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269 msgid "Print Tasks" msgstr "Wydrukuj zadania" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:584 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Wykonanie tego działania spowoduje trwałe usunięcie wszystkich zadań " "oznaczonych jako ukończone. W przypadku kontynuowania odzyskanie zadań nie " "będzie możliwe.\n" "\n" "Na pewno usunąć te zadania?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:591 msgid "Do not ask me again" msgstr "Bez ponownego pytania" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:709 msgid "_Delete Task" msgstr "_Usuń zadanie" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:716 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Znajdź w zadaniu..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Wyszukuje tekst w wyświetlanym zadaniu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:730 msgid "Copy..." msgstr "Skopiuj..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:737 msgid "D_elete Task List" msgstr "U_suń listę zadań" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Usuwa wybraną listę zadań" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:744 msgid "_New Task List" msgstr "_Nowa lista zadań" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Odświeża wybraną listę zadań" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Zmienia nazwę wybranej listy zadań" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:772 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Wyświetlanie tylk_o tej listy zadań" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:786 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "Oznacz jako _nieukończone" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Usuwa ukończone zadania" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:891 msgid "Task _Preview" msgstr "_Podgląd zadania" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893 msgid "Show task preview pane" msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu zadania" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Wyświetla podgląd zadania pod listą zadań" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Wyświetla podgląd zadania obok listy zadań" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:929 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktywne zadania" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943 msgid "Completed Tasks" msgstr "Ukończone zadania" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Zadania na następne 7 dni" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Zaległe zadania" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Zadania z załącznikami" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Drukuje listę zadań" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Wyświetla podgląd list zadań w postaci przygotowanej do druku" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362 msgid "Delete Tasks" msgstr "Usuń zadania" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364 msgid "Delete Task" msgstr "Usuń zadanie" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:472 msgid "Expunging" msgstr "Oczyszczanie" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:581 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d zadanie" msgstr[1] "%d zadania" msgstr[2] "%d zadań" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:219 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Asystent kont programu Evolution" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:268 msgid "Account Editor" msgstr "Edytor kont" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:384 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d załączonych wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:195 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Wiadomość" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:197 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Tworzy nową wiadomość" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:205 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Katalog wiado_mości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Tworzy nowy katalog wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:412 msgid "Mail Accounts" msgstr "Konta pocztowe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:420 msgid "Mail Preferences" msgstr "Preferencje poczty" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:428 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferencje edytora" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:436 msgid "Network Preferences" msgstr "Preferencje sieci" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1115 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:960 msgid "_Disable Account" msgstr "_Wyłącz konto" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1117 msgid "Disable this account" msgstr "Wyłącza to konto" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1124 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Trwale usuwa wiadomości do usunięcia ze wszystkich katalogów" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1129 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Pobierz wiadomości do trybu offline" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1131 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "Pobiera wiadomości z kont i katalogów zaznaczonych do trybu offline" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1136 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Wyślij wy_chodzące" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1143 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "S_kopiuj katalog do..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1145 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kopiuje zaznaczony katalog do innego katalogu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1152 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Trwale usuwa dany katalog" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1157 msgid "E_xpunge" msgstr "Opróżn_ij" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1159 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Trwale usuwa z bieżącego katalogu wiadomości oznaczone do usunięcia" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1164 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "_Oznacz wszystkie wiadomości jako przeczytane" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1166 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Oznacza wszystkie wiadomości w katalogu jako przeczytane" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1171 msgid "_Move Folder To..." msgstr "P_rzenieś katalog do..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1173 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Przenosi zaznaczony katalog do innego katalogu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1178 msgid "_New..." msgstr "_Nowy..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1180 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Tworzy nowy katalog wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Zmienia właściwości katalogu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194 msgid "Refresh the folder" msgstr "Odświeżanie katalogu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1201 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Zmienia nazwę katalogu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1206 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Zaznacz wąt_ek" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1208 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Zaznacza wszystkie wiadomości w bieżącym wątku" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1213 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Zazna_cz podwątek" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Zaznacza wszystkie odpowiedzi na zaznaczoną wiadomość" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1227 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Opróżnij kosz" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1229 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Trwale usuwa wiadomości do usunięcia ze wszystkich kont" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1234 msgid "_New Label" msgstr "_Nowa etykieta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243 msgid "N_one" msgstr "B_rak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1257 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Zarządzaj subskrypcjami" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1259 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1336 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "" "Pozwala na subskrybowanie lub usuwanie subskrypcji katalogów na zdalnych " "serwerach" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1264 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285 msgid "Send / _Receive" msgstr "Wyślij/_odbierz" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1266 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Wysyła wiadomości z kolejki i pobiera nowe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271 msgid "R_eceive All" msgstr "Odbi_erz wszystko" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1273 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Odbiera nowe elementy ze wszystkich kont" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278 msgid "_Send All" msgstr "_Wyślij wszystko" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1280 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Wysyła wiadomości z kolejki we wszystkich kontach" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:310 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1308 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Anuluje bieżące działanie na wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1313 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "_Zwiń wszystkie wątki" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1315 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Zwija wszystkie wątki" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1320 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Rozwiń wszystkie wątki" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1322 msgid "Expand all message threads" msgstr "Rozwija wszystkie wątki" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1327 msgid "_Message Filters" msgstr "_Filtry wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1329 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Pozwala na utworzenie lub modyfikację reguł filtrowania wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1334 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Subskrypcje..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1343 msgid "F_older" msgstr "_Katalog" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1350 msgid "_Label" msgstr "_Etykieta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1367 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "_Utwórz katalog z wyszukiwania..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1374 msgid "Search F_olders" msgstr "Katalogi _wyszukiwania" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1376 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Tworzy lub modyfikuje definicje katalogów wyszukiwania" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1407 msgid "_New Folder..." msgstr "_Nowy katalog..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435 msgid "Show Message _Preview" msgstr "_Podgląd wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1437 msgid "Show message preview pane" msgstr "Wyświetla panel podglądu wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1443 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Wyświetlanie _usuniętych wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1445 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Wyświetla usunięte wiadomości z przekreśleniem" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1451 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Grupuj według wątków" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1453 msgid "Threaded message list" msgstr "Wątkowana lista wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1474 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości pod listą wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1481 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości obok listy wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1489 msgid "All Messages" msgstr "Wszystkie wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1496 msgid "Important Messages" msgstr "Ważne wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1503 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Wiadomości z ostatnich 5 dni" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1510 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Wiadomości pożądane" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1517 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Wiadomości z załącznikami" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1524 msgid "No Label" msgstr "Bez etykiety" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1531 msgid "Read Messages" msgstr "Przeczytane wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1538 msgid "Recent Messages" msgstr "Ostatnie wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545 msgid "Unread Messages" msgstr "Nieprzeczytane wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1597 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Pola Temat lub Adresy zawierają" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607 msgid "All Accounts" msgstr "Wszystkich kontach" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614 msgid "Current Account" msgstr "Bieżącym koncie" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621 msgid "Current Folder" msgstr "Bieżącym katalogu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:563 msgid "All Account Search" msgstr "Wyszukiwanie we wszystkich kontach" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:736 msgid "Account Search" msgstr "Wyszukiwanie w koncie" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:958 msgid "Proxy _Logout" msgstr "_Wyloguj z pełnomocnika" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d zaznaczona, " msgstr[1] "%d zaznaczone, " msgstr[2] "%d zaznaczonych, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d usunięta" msgstr[1] "%d usunięte" msgstr[2] "%d usuniętych" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d niechciana" msgstr[1] "%d niechciane" msgstr[2] "%d niechcianych" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d szkic" msgstr[1] "%d szkice" msgstr[2] "%d szkiców" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d niewysłana" msgstr[1] "%d niewysłane" msgstr[2] "%d niewysłanych" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d wysłana" msgstr[1] "%d wysłane" msgstr[2] "%d wysłanych" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1051 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d nieprzeczytana, " msgstr[1] "%d nieprzeczytane, " msgstr[2] "%d nieprzeczytanych, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d wiadomość" msgstr[1] "%d wiadomości" msgstr[2] "%d wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074 msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1542 msgid "Send / Receive" msgstr "Wyślij/odbierz" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:495 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:361 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:857 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:499 msgid "Language(s)" msgstr "Język(i)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Every time" msgstr "Co roku" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Once per day" msgstr "Codziennie" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:93 msgid "Once per week" msgstr "Co tydzień" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:94 msgid "Once per month" msgstr "Co miesiąc" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:293 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:297 msgid "Contains Value" msgstr "Zawartość" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1051 msgid "_Date header:" msgstr "_Nagłówek daty:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1052 msgid "Show _original header value" msgstr "Wyświetlanie pierw_otnej wartości nagłówka" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Sprawdzanie, czy programu Evolution jest domyślnym programem pocztowym" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Sprawdza podczas każdego uruchomienia, czy Evolution jest domyślnym " "programem pocztowym." #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Ustawić program Evolution jako domyślny klient poczty?" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "Naciśnięcie \"Działanie w trybie online\" powraca do trybu online." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" "Program Evolution jest w trybie offline, ponieważ sieć jest niedostępna." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Program Evolution jest w trybie offline." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "Program Evolution powróci do trybu online, kiedy zostanie ustanowione " "połączenie sieciowe." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:374 msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an authentication token." msgstr "" "Nie można odnaleźć odpowiadającego konta w usłudze org.gnome.OnlineAccounts, " "z którego uzyskać token uwierzytelniania." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:461 msgid "OAuth" msgstr "OAuth" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:463 msgid "" "This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts " "service" msgstr "" "Ta opcja połączy z serwerem w sposób usługi kont online środowiska GNOME" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70 msgid "Author(s)" msgstr "Autorzy" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256 msgid "Plugin Manager" msgstr "Menedżer wtyczek" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:271 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "" "Uwaga: część zmian zostanie uwzględniona po ponownym uruchomieniu programu" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:300 msgid "Overview" msgstr "Przegląd" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:369 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:452 msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490 msgid "_Plugins" msgstr "_Wtyczki" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:491 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Włącza i wyłącza wtyczki" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Wtyczka testowa w języku Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Wtyczka testowa dla modułu wczytującego EPlugin języka Python." #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Hello Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Testy wczytywania wtyczek w języku Python" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:191 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Wywołanie programu SpamAssassin się nie powiodło (%s): " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:214 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "" "Wysłanie treści wiadomości pocztowej do programu SpamAssassin się nie " "powiodło: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:233 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "Zapisanie \"%s\" do programu SpamAssassin się nie powiodło: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:261 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Odczytanie wyjścia programu SpamAssassin się nie powiodło: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:316 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "Awaria programu SpamAssassin lub nie mógł on przetworzyć wiadomości pocztowej" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:835 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Opcje programu SpamAssassin" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:850 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "_Dołączenie zewnętrznych testów" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:864 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "" "Spowoduje to pewniejsze, ale również wolniejsze działanie programu " "SpamAssassin." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1073 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Użycie demona i klienta SpamAssassin" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Użycie demona i klienta SpamAssassin (spamc/spamd)." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Użycie tylko lokalnych testów niechcianych wiadomości." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Użycie tylko lokalnych testów niechcianych wiadomości (bez DNS)." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:280 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:396 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Proszę wybrać informacje do importowania:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:312 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:552 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Od %s:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:323 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:421 msgid "Importing Files" msgstr "Importowanie plików" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:399 msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." msgstr "Anulowano import. Naciśnięcie przycisku \"Dalej\" kontynuuje." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:417 msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." msgstr "Ukończono import. Naciśnięcie przycisku \"Dalej\" kontynuuje." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:497 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Asystent ustawień programu Evolution" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:503 msgid "Welcome" msgstr "Witamy" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:508 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Witamy w programie Evolution. Na kolejnych kilku ekranach będzie można podać " "informacje, które pozwolą na łączenie się z kontami e-mail oraz na " "importowanie plików z innych programów. \n" "\n" "Aby kontynuować, proszę nacisnąć przycisk \"Dalej\". " #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:613 msgid "Loading accounts..." msgstr "Wczytywanie kont..." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Dodaje lokalne książki adresowe do programu Evolution." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "Lokalna książka adresowa" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Lista słów-kluczy dla wtyczki przypominania o załączniku do wyszukiwania w " "wiadomości" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Bez wyświetlania tego komunikatu w przyszłości." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:464 #: ../plugins/templates/templates.c:462 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Nie odnaleziono żadnego załącznika, a wiadomość zawiera słowa sugerujące, że " "powinna mieć załącznik." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Message has no attachments" msgstr "Wiadomość nie posiada załączników" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "Dod_aj załącznik..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Modyfikuj wiadomość" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Przypomnienie o załącznikach" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Przypomina, gdy zapomniano dołączyć plik do wiadomości." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Audio" msgstr "Dźwięk w treści" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "Odtwarzanie załączników dźwiękowych bezpośrednio we wiadomościach." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:192 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Nazwa pliku kopii zapasowej programu Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:225 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Ponowne uruchomienie programu Evolution po wykonaniu kopii zapasowej" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:251 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Nazwa pliku kopii zapasowej programu Evolution do przywrócenia" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:264 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "" "_Ponowne uruchomienie programu Evolution po odtworzeniu kopii zapasowej" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:337 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "Można przywrócić dane programu Evolution z kopii zapasowej. Przywracać można " "wiadomości, kalendarze, zadania, notatki, kontakty, a ponadto ustawienia " "osobiste, filtry i inne." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:344 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "Przywrócenie _danych programu Evolution z kopii zapasowej" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:351 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Archiwum programu Evolution do odtworzenia:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:354 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Wybór pliku do odtworzenia" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:362 msgid "Restore from backup" msgstr "Przywrócenie z kopii zapasowej" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:402 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "Wykonaj _kopię zapasową danych programu Evolution..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:404 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Tworzy kopię danych i ustawień programu Evolution w pliku archiwum" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:409 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "Przywróć k_opię zapasową danych programu Evolution..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:411 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Odtwarza kopię danych i ustawień programu Evolution z pliku archiwum" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:77 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Wykonanie kopii zapasowej katalogu programu Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:79 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Odtworzenie katalogu programu Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:81 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Sprawdzenie kopii zapasowej programu Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:83 msgid "Restart Evolution" msgstr "Ponowne uruchomienie programu Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:85 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Z interfejsem graficznym" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../plugins/backup-restore/backup.c:299 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:418 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Wyłączanie programu Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:308 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Zapisywanie kont i ustawień programu Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:318 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Zapisywanie danych programu Evolution (poczta, kontakty, kalendarz, zadania, " "notatki)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:331 msgid "Back up complete" msgstr "Ukończono kopię zapasową" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:338 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:527 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Ponowne uruchamianie programu Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:424 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Wykonanie kopii zapasowej bieżących danych programu Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:432 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Wypakowywanie plików z kopii zapasowej" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:491 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Wczytywanie ustawień programu Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:508 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Usuwanie tymczasowych plików kopii" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:520 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Zapewnienie lokalnych źródeł" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:707 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Zapisywanie do katalogu %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:712 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Przywracanie z katalogu %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:736 msgid "Evolution Back up" msgstr "Kopia zapasowa programu Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:736 msgid "Evolution Restore" msgstr "Przywracanie kopii programu Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:774 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Tworzenie kopii zapasowej danych programu Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:775 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Trwa tworzenie kopii zapasowej danych. Proszę czekać." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:777 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Przywracanie kopii zapasowej danych programu Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:778 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Trwa przywracanie danych z kopii zapasowej. Proszę czekać." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:796 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Czas działania zależy od ilości danych na koncie." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Back up and Restore" msgstr "Kopia zapasowa i odtwarzanie" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." msgstr "Tworzenie i odtwarzanie z kopii danych i ustawień programu Evolution." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Na pewno zamknąć program Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected back up file?" msgstr "Na pewno przywrócić dane programu Evolution z wybranego pliku?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Zamknięcie i wykonanie kopii zapasowej programu Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Zamknięcie i przywrócenie programu Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Brak wystarczających uprawnień" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Invalid Evolution back up file" msgstr "Nieprawidłowy plik kopii zapasowej programu Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "Please select a valid back up file to restore." msgstr "Proszę wybrać prawidłowy plik kopii programu Evolution do odtworzenia." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Nie można zapisywać do zaznaczonego katalogu." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Aby wykonać kopię zapasową danych i ustawień, należy najpierw zamknąć " "program Evolution. Proszę się upewnić, że zapisano wszystkie dane przed " "kontynuowaniem." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your back " "up." msgstr "" "Aby wykonać dane i ustawienia, należy najpierw zamknąć program Evolution. " "Proszę się upewnić, że zapisano wszystkie dane przed kontynuowaniem. " "Spowoduje to usunięcie wszystkich obecnych danych i ustawień programu " "Evolution i przywrócenie ich z kopii zapasowej." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:686 ../plugins/bbdb/bbdb.c:695 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Kontakty automatyczne" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "" "_Automatyczne tworzenie wpisów w książce adresowej podczas wysyłania " "wiadomości" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:716 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Książka adresowa dla kontaktów automatycznych" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:731 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Kontakty komunikatora" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:746 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "_Synchronizacja informacji i obrazów kontaktów z listy znajomych " "komunikatora Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:752 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Książka adresowa dla kontaktów z listy znajomych komunikatora Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:763 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Zsynchronizuj z listą _znajomych" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "To przejmuje czarną robotę zarządzania książką adresową.\n" "\n" "Automatycznie wstawia nazwy i adresy e-mail do książki adresowej podczas " "odpowiadania na wiadomości. Dodatkowo wstawiane są dane z listy kontaktów " "komunikatora." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:214 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "" "Uwierzytelnienie się nie powiodło. Serwer wymaga poprawnej nazwy użytkownika." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:216 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "Nie można odnaleźć podanego adresu URL." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220 #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" "%d - %s" msgstr "" "Serwer zwrócił nieoczekiwane dane.\n" "%d - %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:360 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:694 msgid "Failed to parse server response." msgstr "Przetworzenie odpowiedzi serwera się nie powiodło." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:454 msgid "Events" msgstr "Wydarzenia" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:476 msgid "User's calendars" msgstr "Kalendarze użytkownika" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:588 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:763 msgid "Failed to get server URL." msgstr "Pobranie adresu URL serwera się nie powiodło." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:761 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:802 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1493 msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "Wyszukiwanie kalendarzy użytkownika..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:800 msgid "Could not find any user calendar." msgstr "Nie można odnaleźć żadnego kalendarza użytkownika." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:938 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "Poprzednia próba się nie powiodła: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:940 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "Poprzednia próba się nie powiodła. Kod błędu: %d" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:945 #, c-format msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla użytkownika %s na serwerze %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1008 #, c-format msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "Nie można utworzyć komunikatu soup dla adresu URL \"%s\"" #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1266 msgid "Searching folder content..." msgstr "Przeszukiwanie zawartości katalogu..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1325 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:261 msgid "Server _handles meeting invitations" msgstr "Serwer o_bsługuje zaproszenia na spotkania" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1332 msgid "List of available calendars:" msgstr "Lista dostępnych kalendarzy:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1370 msgid "Supports" msgstr "Obsługi" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1397 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:259 msgid "User e_mail:" msgstr "Adres e-_mail użytkownika:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469 #, c-format msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "Utworzenie wątku się nie powiodło: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1585 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "Adres URL serwera \"%s\" nie jest prawidłowym adresem URL" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1591 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "Przeglądanie w poszukiwaniu kalendarza CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:240 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:107 msgid "_URL:" msgstr "Adr_es URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:145 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:359 msgid "Use _secure connection" msgstr "_Bezpieczne połączenie" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:249 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:669 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:269 msgid "User_name:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:264 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "Prz_eglądanie serwera kalendarzy" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:282 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:204 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:129 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:421 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:675 msgid "Re_fresh:" msgstr "O_dświeżenie:" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Dodaje obsługę CalDAV do programu Evolution." #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "Obsługa CalDAV" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:134 msgid "_Customize options" msgstr "_Dostosuj opcje" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:153 msgid "File _name:" msgstr "_Nazwa pliku:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:157 msgid "Choose calendar file" msgstr "Proszę wybrać plik kalendarza" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:209 msgid "On open" msgstr "Podczas otwierania" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:210 msgid "On file change" msgstr "Po zmianie pliku" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:211 msgid "Periodically" msgstr "Okresowo" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:228 msgid "Force read _only" msgstr "Wymuszenie trybu tylko do _odczytu" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Dodaje lokalne kalendarze do programu Evolution." #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "Kalendarze lokalne" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:207 msgid "Userna_me:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Dodaje kalendarze sieciowe do programu Evolution." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "Kalendarze sieciowe" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Fog" msgstr "Pogoda: mgła" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Pogoda: pochmurno" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Pogoda: pochmurna noc" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Pogoda: zachmurzone" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69 msgid "Weather: Showers" msgstr "Pogoda: przelotne deszcze" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70 msgid "Weather: Snow" msgstr "Pogoda: śnieg" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Pogoda: słonecznie" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Pogoda: bezchmurna noc" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:73 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Pogoda: burze" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:239 msgid "Select a location" msgstr "Proszę wybrać położenie" #. Translators: "None" location for a weather calendar #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:350 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:398 msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:477 msgid "_Units:" msgstr "_Jednostki:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:486 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metryczne (stopnie Celsjusza, cm, itd.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:489 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Angielskie (stopnie Fahrenheita, cale, itd.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "Dodaje kalendarze pogodowe do programu Evolution." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Kalendarze pogodowe" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:284 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Importowanie danych programu Outlook Express" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Importowanie wiadomości z programu Outlook Express z pliku DBX" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Import danych DBX programu Outlook" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Katalogi osobiste programu Outlook Express 5/6 (.dbx)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:168 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Ustaw jako _domyślną książkę adresową" #: ../plugins/default-source/default-source.c:182 msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "A_utomatycznie uzupełnianie danych z tej książki adresowej" #: ../plugins/default-source/default-source.c:191 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Ustaw jako _domyślny katalog" #: ../plugins/default-source/default-source.c:192 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Ustaw jako _domyślną listę zadań" #: ../plugins/default-source/default-source.c:193 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Ustaw jako _domyślną listą notatek" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Źródła domyślne" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "" "Pozwala oznaczyć preferowaną książkę adresową i kalendarz jako domyślne." #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Lista własnych nagłówków" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Ten klucz określa listę nagłówków użytkownika, które będą dodawane do " "wychodzących wiadomości. Format wartości to: nazwa nagłówka, znak \"=\" oraz " "wartości rozdzielone znakami \";\"" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Bezpieczeństwo:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:326 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:327 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Nieklasyfikowane" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:328 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Chronione" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:329 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Poufne" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:330 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Tajne" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:331 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Ściśle tajne" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:388 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:584 msgid "_Custom Header" msgstr "_Własny nagłówek" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Format opisu wartości klucza nagłówka użytkownika to:\n" "Nazwy kluczy nagłówka użytkownika rozdzielone przez \";\"." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:901 msgid "Key" msgstr "Klucz" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917 #: ../plugins/templates/templates.c:468 msgid "Values" msgstr "Wartości" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Dodaje nagłówki użytkownika do wiadomości wychodzących." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Własny nagłówek" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Własny nagłówek wiadomości" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "" "Automatyczne uruchamianie edytora po naciśnięciu klawisza w oknie tworzenia " "wiadomości" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:132 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Automatyczne uruchamianie podczas edycji nowej wiadomości" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "Domyślny zewnętrzny edytor" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Domyślne polecenie używane do uruchomienia edytora." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:121 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Polecenie uruchamiające edytor: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:122 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Dla edytora Emacs jest to \"xemacs\"\n" "Dla edytora VI jest to \"gvim -f\"" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:402 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:404 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Napisz w edytorze zewnętrznym" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Zewnętrzny edytor" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Umożliwia pisanie wiadomości tekstowych w zewnętrznym edytorze." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "Nie można uruchomić edytora" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Nie można utworzyć tymczasowego pliku do zapisu wiadomości. Proszę spróbować " "później." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "Zewnętrzny edytor ciągle działa" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Zewnętrzny edytor wciąż działa. Do czasu jego zamknięcia nie można zamknąć " "okna tworzenia wiadomości." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Ustawiony w preferencjach wtyczki zewnętrzny edytor nie może być " "uruchomiony. Proszę ustawić inny edytor." #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Domyślnie wstawia obraz twarzy" #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Określa, czy domyślnie wstawiać do wychodzących wiadomości obraz twarzy. " "Obraz powinien być ustawiony przed zaznaczeniem tej opcji. W przeciwnym " "wypadku przestawianie opcji nie ma skutku." #: ../plugins/face/face.c:292 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Wybór obrazu twarzy" #: ../plugins/face/face.c:302 msgid "Image files" msgstr "Pliki obrazów" #: ../plugins/face/face.c:359 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Domyślne wstawianie obrazu twarzy" #: ../plugins/face/face.c:370 msgid "Load new _Face picture" msgstr "W_czytaj nowy obraz twarzy" #: ../plugins/face/face.c:429 msgid "Include _Face" msgstr "Dołącz _twarz" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Dołącza do wychodzących wiadomości mały obraz twarzy nadawcy." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Odczyt się nie powiódł" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Nieprawidłowy rozmiar obrazu" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Not an image" msgstr "Nie jest to obraz" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Proszę wybrać obraz o rozmiarze 48 * 48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "The file cannot be read" msgstr "Nie można odczytać pliku" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "Wybrany plik nie wygląda na prawidłowy obraz .png. Błąd: {0}" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:325 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:245 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:459 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "" "Proszę wprowadzić hasło dostępu do subskrybowanych kalendarzy dla " "użytkownika %s." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:576 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Nie można odczytać danych z serwera Google:\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:576 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:813 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1077 msgid "Unknown error." msgstr "Nieznany błąd." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:679 msgid "Cal_endar:" msgstr "_Kalendarz:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:714 msgid "Retrieve _List" msgstr "Pobierz _listę" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Dodaje kalendarze Google do programu Evolution." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "Kalendarze Google" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Obraz w treści" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Podgląd obrazów z załączników bezpośrednio z wiadomościach." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:337 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2 msgid "Custom Headers" msgstr "Własne nagłówki" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:349 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5 msgid "IMAP Headers" msgstr "Nagłówki IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "N_agłówki podstawowe i dla list dyskusyjnych (domyślne)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Dodatkowe nagłówki, które należy pobrać poza standardowymi.\n" "Opcja jest ignorowana w przypadku wybrania \"Wszystkich nagłówków\"." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Ustawienie nagłówków IMAP.\n" "Uwaga: więcej nagłówków oznacza dłuższy czas pobierania." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 msgid "" "_Basic Headers (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Podstawowe nagłówki (najszybciej)\n" "Opcja polecana dla osób nie korzystających z filtrów w listach dyskusyjnych" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "Pobierz _wszystkie nagłówki" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "Szczegółowe ustawienia kont IMAP." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "Funkcje IMAP" #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, #. * the second '%s' with an error message #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:499 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgstr "Wczytanie kalendarza \"%s\" się nie powiodło (%s)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:659 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Spotkanie w kalendarzu \"%s\" koliduje z tym zebraniem" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:683 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Odnaleziono spotkanie w kalendarzu \"%s\"" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:789 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Nie można odnaleźć żadnego kalendarza" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:796 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Nie można odnaleźć tego zebrania w żadnym kalendarzu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:800 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Nie można odnaleźć tego zadania w żadnej liście" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:804 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Nie można odnaleźć tej notatki w żadnej liście" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1082 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Otwieranie kalendarza. Proszę czekać..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1085 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Wyszukiwanie istniejącej wersji spotkania" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1362 msgid "Unable to parse item" msgstr "Nie można przetworzyć elementu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1451 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Nie można wysłać elementu do kalendarza \"%s\". %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1463 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Wysłane do kalendarza \"%s\" jako zaakceptowane" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1467 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Wysłane do kalendarza \"%s\" jako wstępne" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1472 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Wysłane do kalendarza \"%s\" jako odrzucone" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1477 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Wysłane do kalendarza \"%s\" jako odwołane" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1579 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizator usunął delegata %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1586 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Wysłano informację o odwołaniu do delegata" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Nie można wysłać informacji o odwołaniu do delegata" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1700 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Nie można uaktualnić stanu uczestnika, ponieważ jest on nieprawidłowy" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1729 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Nie można zaktualizować uczestnika. \"%s\"" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1733 msgid "Attendee status updated" msgstr "Stan uczestnika został zaktualizowany" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1737 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Nie można zaktualizować stanu uczestnika, ponieważ ten element już nie " "istnieje" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1759 msgid "Meeting information sent" msgstr "Wysłano informacje o zebraniu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1762 msgid "Task information sent" msgstr "Wysłano informacje o zadaniu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1765 msgid "Memo information sent" msgstr "Wysłano informacje o notatce" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1774 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Nie można wysłać informacji o zebraniu. Zebranie nie istnieje" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1777 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Nie wysłać informacji o zadaniu. Zadanie nie istnieje" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1780 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Nie można wysłać informacji o notatce. Notatka nie istnieje" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1846 msgid "calendar.ics" msgstr "kalendarz.ics" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1851 msgid "Save Calendar" msgstr "Zapis kalendarza" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1914 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1925 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Przypisany kalendarz jest nieprawidłowy" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1915 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1926 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "Wiadomość zawiera kalendarz, ale nie jest on formatu iCalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1966 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1994 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2103 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Element w kalendarzu nie jest prawidłowy" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1967 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1995 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2104 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Wiadomość zawiera kalendarz, ale nie zawiera on wydarzeń, zadań lub " "informacji o zajętości" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2008 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Załączony kalendarz zawiera wiele elementów" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2009 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Aby przetworzyć wszystkie elementy, należy zapisać plik, a następnie " "zaimportować kalendarz" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2672 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2688 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Wstępnie zaakceptowane" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2806 msgid "This meeting recurs" msgstr "Spotkanie powtarzalne" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2809 msgid "This task recurs" msgstr "Zadanie powtarzalne" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2812 msgid "This memo recurs" msgstr "Notatka powtarzalna" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3036 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Zaproszenia na zebrania" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3061 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Usuwanie wiadomości po wykonaniu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3071 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3104 msgid "Conflict Search" msgstr "Wyszukiwanie konfliktów" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3086 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Proszę wybrać kalendarze w celu wyszukania kolidujących zebrań" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "Dziś o %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Dziś o %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Dziś o %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Jutro o %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Jutro o %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Jutro o %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Jutro o %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e %B" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e %B %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %B %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e %B %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %B %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e %B %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %B %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e %B %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %B %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:540 msgid "An unknown person" msgstr "Nieznana osoba" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Proszę odpowiedzieć w imieniu %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:371 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:459 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:546 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Otrzymano w imieniu %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s przez %s opublikował następującą informację o zebraniu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s opublikował następującą informację o zebraniu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s delegował następujące zebranie:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s przez %s zwraca się o Twoją obecność na następującym zebraniu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s zwraca się o Twoją obecność na następującym zebraniu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s przez %s chce dodania do istniejącego zebrania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s chce dodania do istniejącego zebrania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "%s przez %s chce otrzymać najświeższe informacje o następującym zebraniu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s chce otrzymać najświeższe informacje o następującym zebraniu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s przez %s odesłał następującą odpowiedź odnośnie zebrania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s odesłał następującą odpowiedź odnośnie zebrania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s przez %s anulował następujące zebranie:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:414 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s anulował następujące zebranie." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s przez %s zaproponował następujące zmiany zebrania." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:420 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s zaproponował następujące zmiany zebrania." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s przez %s odrzucił następujące zmiany zebrania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:426 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s odrzucił następujące zmiany zebrania." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s przez %s opublikował następujące zadanie:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s opublikował następujące zadanie:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:471 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s zwraca się o przypisanie %s do następującego zadania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s przez %s przypisał Tobie zadanie:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s przypisał Tobie zadanie:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s przez %s chce dodania do istniejącego zadania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s chce dodania do istniejącego zadania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s przez %s chce otrzymać najświeższe informacje o następującym przypisanym " "zadaniu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "%s chce otrzymać najświeższe informacje o przypisanym następującym zadaniu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s przez %s odesłał odpowiedź przypisanego zadania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s odesłał odpowiedź przypisanego zadania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s przez %s anulował następujące przypisane zadanie:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:502 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s anulował następujące przypisane zadanie:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s przez %s zaproponował następujące zmiany przypisania zadania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:508 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s zaproponował następujące zmiany przypisania zadania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s przez %s odrzucił następujące przypisane zadanie:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:514 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s odrzucił następujące przypisane zadanie:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s przez %s opublikował następującą notatkę:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:553 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s opublikował następującą notatkę:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s przez %s chce dodania do istniejącej notatki:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:560 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s chce dodania do istniejącej notatki:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s przez %s anulował następującą notatkę współdzieloną:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:566 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s anulował następującą notatkę współdzieloną:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:690 msgid "All day:" msgstr "Cały dzień:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:700 msgid "Start day:" msgstr "Dzień rozpoczęcia:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:700 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1062 msgid "Start time:" msgstr "Czas rozpoczęcia:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:712 msgid "End day:" msgstr "Dzień końca:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:712 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073 msgid "End time:" msgstr "Czas zakończenia:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Otwórz kalendarz" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:864 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:886 msgid "_Decline" msgstr "_Odmów" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:888 msgid "A_ccept" msgstr "Z_aakceptuj" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 msgid "_Decline all" msgstr "_Odmów wszystko" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 msgid "_Tentative all" msgstr "_Wstępnie wszystko" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:865 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:887 msgid "_Tentative" msgstr "_Wstępnie" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 msgid "A_ccept all" msgstr "Zaak_ceptuj wszystko" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871 msgid "_Send Information" msgstr "_Wyślij informacje" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:875 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "Z_aktualizuj stan uczestników" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878 msgid "_Update" msgstr "Z_aktualizuj" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1093 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1147 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1132 msgid "Send _reply to sender" msgstr "Odpo_wiedz nadawcy" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1162 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Wyślij akt_ualizacje do uczestników" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Zastosuj do wszystkich instancji" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180 msgid "Show time as _free" msgstr "_Wolny w tym czasie" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1183 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Zachowanie własnych przypomnień" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1189 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Dziedziczenie przypomnienia" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1965 msgid "_Tasks:" msgstr "_Zadania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1967 msgid "_Memos:" msgstr "_Notatki:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Wyświetla elementy typu MIME \"text/calendar\" w wiadomościach." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Formater Itip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "\"{0}\" wydelegował zebranie. Dodać delegata \"{1}\"?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "To zebranie zostało oddelegowane" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Ta odpowiedź nie pochodzi od obecnego uczestnika. Dodać nadawcę jako " "uczestnika?" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Dzwonek lub odegranie pliku dźwiękowego." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Włącza ikonę w obszarze powiadamiania." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "Jeśli ma wartość \"true\" to dźwięk systemowy, w innym wypadku odegra plik " "dźwiękowy, gdy nadejdzie nowa wiadomość." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Powiadamianie tylko dla katalogu Odebrane." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Odtwarzanie dźwięku po otrzymaniu nowej wiadomości." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Odtwarza dźwięk z motywu po otrzymaniu nowej wiadomości, jeśli nie jest " "aktywny dzwonek systemowy." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Powiadamia o nowych wiadomościach za pomocą ikony w obszarze powiadamiania." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Nazwa pliku dźwiękowego do odtworzenia." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Nazwa pliku dźwiękowego do odtworzenia, jeśli nie jest aktywny dzwonek " "systemowy." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Use sound theme" msgstr "Używa motywu dźwiękowego" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "" "Określa, czy po otrzymaniu nowej wiadomości odegrać dźwięk, czy dzwonek " "systemowy." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "" "Określa, czy powiadamiać o nowych wiadomościach tylko dla katalogu Odebrane." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:391 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "%d nowa wiadomość\n" "w katalogu %s." msgstr[1] "" "%d nowe wiadomości\n" "w katalogu %s." msgstr[2] "" "%d nowych wiadomości\n" "w katalogu %s." #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:416 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Temat: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:427 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Nadeszła %d nowa wiadomość." msgstr[1] "Nadeszły %d nowe wiadomości." msgstr[2] "Nadeszło %d nowych wiadomości." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:436 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:444 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:447 msgid "New email" msgstr "Nowa wiadomość" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:468 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Wyświetlanie katalogu %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:673 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "_Odtwarzanie dźwięku po otrzymaniu nowej wiadomości" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:703 msgid "_Beep" msgstr "D_zwonek systemowy" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:716 msgid "Use sound _theme" msgstr "Użycie m_otywu dźwiękowego" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:735 msgid "Play _file:" msgstr "Odt_worzenie pliku dźwiękowego:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:744 msgid "Select sound file" msgstr "Plik dźwiękowy" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:801 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Powiadamianie tylko dla katalogu _Odebrane" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:811 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Wyświetlanie powiadamiania o _nadejściu nowej wiadomości" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Powiadamianie o nowych wiadomościach" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Powiadamianie o nadejściu nowych wiadomości." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:238 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Utworzone z wiadomości od %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:603 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Wybrany kalendarz zawiera już wydarzenie \"%s\". Zmodyfikować istniejące " "wydarzenie?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:606 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Wybrana lista zadań zawiera już zadanie \"%s\". Zmodyfikować istniejące " "zadanie?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Wybrana lista notatek zawiera już notatkę \"%s\". Zmodyfikować istniejącą " "notatkę?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr "" "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na wydarzenia. Na pewno dodać je " "wszystkie?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:629 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr "" "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na zadania. Na pewno dodać je " "wszystkie?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:632 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr "" "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na notatki. Na pewno dodać je " "wszystkie?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:651 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Kontynuować przekształcanie pozostałych wiadomości?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:726 msgid "[No Summary]" msgstr "[Brak podsumowania]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:738 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Serwer zwrócił nieprawidłowy obiekt" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:788 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:813 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Nie można otworzyć kalendarza. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:820 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "Wybrane źródło jest tylko do odczytu i nie można utworzyć tutaj wydarzenia. " "Proszę wybrać inne źródło." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:823 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "Wybrane źródło jest tylko do odczytu i nie można utworzyć tutaj zadania. " "Proszę wybrać inne źródło." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:826 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "Wybrane źródło jest tylko do odczytu i nie można utworzyć tutaj notatki. " "Proszę wybrać inne źródło." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1077 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "Nie można pobrać listy źródeł. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1138 msgid "No writable calendar is available." msgstr "Brak dostępnych kalendarzy do zapisu." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1230 msgid "Create an _Event" msgstr "Utwórz wy_darzenie" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1232 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Tworzy nowe wydarzenie z zaznaczonej wiadomości" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1237 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Utwórz n_otatkę" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1239 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Tworzy nową notatkę z zaznaczonej wiadomości" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1244 msgid "Create a _Task" msgstr "Utwórz _zadanie" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1246 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Tworzy nowe zadanie z zaznaczonej wiadomości" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1254 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Utwórz ze_branie" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1256 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Tworzy nowe zebranie z zaznaczonej wiadomości" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Przekształca wiadomość w zadanie." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:346 msgid "Get List _Archive" msgstr "Pobierz _archiwum listy" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:348 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Pobiera archiwum listy, z której pochodzi ta wiadomość" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:353 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "_Pobierz informacje o liście" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:355 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Pobiera informację o użyciu listy, z której pochodzi ta wiadomość" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:360 msgid "Contact List _Owner" msgstr "_Właściciel listy kontaktów" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:362 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Kontaktuje się z właścicielem listy, z której pochodzi ta wiadomość" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Wyślij wiadomość do listy" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Wysyła wiadomość do listy, z której pochodzi zaznaczona wiadomość" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Subskrybuj listę" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Subskrybuje listę, z której pochodzi ta wiadomość" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Usuń subskrypcję listy" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Usuwa subskrypcję listy, z której pochodzi zaznaczona wiadomość" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390 msgid "Mailing _List" msgstr "_Lista dyskusyjna" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Listy dyskusyjne" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Działania dla typowych poleceń listy pocztowej (subskrypcja, usunięcie " "subskrypcji, itp.)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Czynność nie jest dostępna" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Wiadomość e-mail zostanie wysłana na adres URL \"{0}\". Można wysłać " "wiadomość automatycznie, albo przejrzeć i zmienić ją.\n" "\n" "W krótkim czasie po wysłaniu wiadomości, powinna nadejść odpowiedź z listy " "dyskusyjnej." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Uszkodzony nagłówek" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Brak czynności e-mail" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Wysyłanie nie jest dozwolone" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Wysyłanie na tę listę dyskusyjną nie jest dozwolone. Prawdopodobnie, jest to " "lista tylko do odczytu. W celu uzyskania szczegółów skontaktuj się z " "właścicielem listy." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Wysłać wiadomość e-mail na listę dyskusyjną?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Nie można wykonać czynności. Nagłówek nie zawiera żadnej obsługiwanej " "czynności.\n" "\n" "Nagłówek: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Nagłówek {0} wiadomości jest uszkodzony i nie może zostać przetworzony.\n" "\n" "Nagłówek: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Wiadomość nie zawiera informacji nagłówka koniecznych dla tej czynności." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Modyfikuj wiadomość" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Wyślij wiadomość" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Oznaczyć także wiadomości w podkatalogach?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Oznaczyć jako przeczytane wiadomości tylko z bieżącego katalogu lub także z " "podkatalogów?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:215 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "_Bieżący katalog i podkatalogi" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:229 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "_Tylko bieżący katalog" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:575 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "O_znacz wiadomości jako przeczytane" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Oznacza wszystkie jako przeczytane" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Oznacza wszystkie wiadomości w katalogu jako przeczytane." #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Tryb tekstowy" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Preferowany format tekstowy" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Wyświetla wiadomości jako tekst, nawet gdy zawierają one treść HTML." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:251 msgid "Show HTML if present" msgstr "Wyświetlanie HTML, jeżeli obecny" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:252 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Automatyczny wybór części do wyświetlenia." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:255 msgid "Show plain text if present" msgstr "Wyświetlanie czystego tekstu jeżeli obecny" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:256 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Powoduje wyświetlanie części tekstowej jeśli ona istnieje, a w przeciwnym " "wypadku dokonywany jest automatyczny wybór najlepszej części do wyświetlenia." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:260 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Wyświetlanie zawsze tylko tekstu" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:261 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Zawsze wyświetla część tekstową, a z pozostałych części na żądanie tworzy " "załączniki." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:313 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Wyświetlanie _ukrytych części HTML jako załączniki" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:333 msgid "HTML _Mode" msgstr "_Tryb HTML" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Importowanie wiadomości z programu Outlook z pliku PST" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Importer danych PST programu Outlook" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Katalogi osobiste programu Outlook (.pst)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:450 msgid "_Mail" msgstr "_Poczta" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:469 msgid "Destination folder:" msgstr "Katalog docelowy:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:475 msgid "_Address Book" msgstr "Książka _adresowa" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:476 msgid "A_ppointments" msgstr "_Spotkania" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:477 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Zadania" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:478 msgid "_Journal entries" msgstr "Wpisy _dziennika" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:585 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Importowanie danych programu Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:155 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:157 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Publikacja kalendarzy" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Położenia" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Pozwala publikować kalendarze w sieci." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:471 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Nie można otworzyć %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:218 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Nie można otworzyć %s: nieznany błąd" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Wystąpił błąd podczas publikowania na %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Publikowanie na %s ukończono pomyślnie" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:288 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Zamontowanie %s się nie powiodło:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:619 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "E_nable" msgstr "_Włącz" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:767 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Na pewno usunąć to położenie?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1099 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Nie można utworzyć wątku publikowania." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publikowanie informacji z kalendarza" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Custom Location" msgstr "Własne położenie" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Codziennie" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (z logowaniem)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Ręcznie (przez menu Działania)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Public FTP" msgstr "Publiczne FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Publishing Location" msgstr "Publikowanie położenia" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Częstotliwość publikacji:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure FTP (SSH)" msgstr "Bezpieczne FTP (SSH)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Bezpieczne WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "Service _type:" msgstr "_Typ usługi:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "_Czas trwania:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Weekly" msgstr "Co tydzień" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Windows share" msgstr "Udział systemu Windows" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_File:" msgstr "_Plik:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publikowanie jako:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamiętanie hasła" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:95 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:92 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "" "Nie można opublikować kalendarza: mechanizm kalendarza już nie istnieje" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:518 msgid "New Location" msgstr "Nowe położenie" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:520 msgid "Edit Location" msgstr "Modyfikacja położenia" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:168 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "Description List" msgstr "Lista opisów" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Categories List" msgstr "Lista kategorii" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Comment List" msgstr "Lista komentarzy" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Contact List" msgstr "Lista kontaktów" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Start" msgstr "Rozpoczęcie" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "End" msgstr "Zakończenie" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392 msgid "Due" msgstr "Termin" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393 msgid "percent Done" msgstr "procent ukończono" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396 msgid "Attendees List" msgstr "Uczestnicy" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398 msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowano" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:573 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Z_aawansowane opcje dla formatu CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581 msgid "Prepend a _header" msgstr "Dodanie _nagłówka" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Separator _wartości:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Separator _rekordu:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:612 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "Wartości _umieszczane w:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:638 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Wartości oddzielone przecinkami (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:173 ../shell/e-shell-utils.c:225 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Zapisz wybrane" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Zapisuje kalendarz lub listę zadań na dysku." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:156 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:389 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:127 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189 msgid "Select destination file" msgstr "Wybór pliku docelowego" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:344 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Zapisuje zaznaczony kalendarz na dysku" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:375 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Zapisuje zaznaczoną listę notatek na dysku" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:406 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Zapisuje zaznaczone zadanie na dysku" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "Lista kluczy/wartości dla wtyczki szablonów do zamiany w wiadomości." #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "Wtyczka szkiców oparta na szablonach. Można użyć zmiennych $ORIG[temat], " "$ORIG[od], $ORIG[do] lub $ORIG[treść], które zostaną zastąpione przez " "wartości z wiadomości e-mail, na którą przygotowywana jest odpowiedź." #: ../plugins/templates/templates.c:1094 msgid "No Title" msgstr "Bez tytułu" #: ../plugins/templates/templates.c:1195 msgid "Save as _Template" msgstr "Zapisz jako _szablon" #: ../plugins/templates/templates.c:1197 msgid "Save as Template" msgstr "Zapisuje jako szablon" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "Dekodowanie załączników TNEF (winmail.dat) programu Microsoft Outlook." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "Dekoder załączników TNEF" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "Wizytówki vCard w treści wiadomości" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "Wyświetlanie danych vCard bezpośrednio w wiadomościach." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:207 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:292 msgid "Show Full vCard" msgstr "Wyświetl pełną wizytówkę vCard" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:210 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Wyświetl skróconą wizytówkę vCard" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:271 msgid "There is one other contact." msgstr "Jest jeszcze jeden inny kontakt." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:280 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Jest jeszcze jeden inny kontakt." msgstr[1] "Są jeszcze %d inne kontakty." msgstr[2] "Jest jeszcze %d innych kontaktów." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:301 msgid "Save in Address Book" msgstr "Zapisz w książce adresowej" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "Dodaje kontakty WebDAV do programu Evolution." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "Kontakty WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:257 msgid "URL:" msgstr "Adres URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:283 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "_Unikanie IfMatch (wymagane dla Apache < 2.2.8)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Uwierzytelnianie połączeń z serwerem pośrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Adres URL automatycznej konfiguracji pośrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Wersja konfiguracji" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window X coordinate" msgstr "Domyślna współrzędna X okna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window Y coordinate" msgstr "Domyślna współrzędna Y okna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "Domyślna wysokość okna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "Domyślny stan okna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "Domyślna szerokość okna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "Enable express mode" msgstr "Włącza tryb ekspresowy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" "Włącza ustawienia pośrednika podczas łączenia się z witrynami HTTP/SHTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Flaga włączająca mocno uproszczony interfejs użytkownika." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Nazwa komputera pośrednika HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Hasło pośrednika HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port pośrednika HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Nazwa użytkownika na serwerze pośrednika HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Identyfikator lub alias składnika domyślnie wyświetlanego podczas " "uruchamiania." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "Jeśli włączone, to połączenia do serwera pośrednika wymagać będą " "uwierzytelniania. Nazwa użytkownika pobierana jest z klucza GConf \"/apps/" "evolution/shell/network_config/authentication_user\", a hasło z bazy kluczy " "lub z pliku ~/.gnome2_private/Evolution." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Initial attachment view" msgstr "Początkowy widok załącznika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Początkowy katalog okna wybierania plików" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Katalog początkowy dla okien dialogowych GtkFileChooser." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Początkowy widok paska załączników. \"0\" - widok ikon, \"1\" widok listy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Ostatnia zaktualizowana wersja konfiguracji" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Lista ścieżek do katalogów synchronizowanych na dysk, dla użytku w trybie " "offline" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Komputery bez pośrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Hasło uwierzytelniania dla pośrednika HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Tryb konfiguracji pośrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Nazwa hosta pośrednika SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Port pośrednika SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Nazwa hosta pośrednika bezpiecznego HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Port pośrednika bezpiecznego HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "Wybór trybu konfiguracji pośrednika. Dostępne wartości to 0,1,2 i 3 " "oznaczające odpowiednio \"użycie ustawień systemowych\", \"bez pośrednika\", " "\"ręczna konfiguracja pośrednika\" oraz \"użycie konfiguracji pośrednika z " "adresu URL automatycznej konfiguracji\"." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Panel boczny jest widoczny" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Pominięcie ostrzegawczego okna o rozwojowej wersji" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:314 msgid "Start in offline mode" msgstr "Rozpoczyna w trybie offline" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Pasek stanu jest widoczny" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Wersja konfiguracji programu Evolution z numerami wersji (np: \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "Domyślna współrzędna X dla głównego okna." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "Domyślna współrzędna Y dla głównego okna." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Domyślna wysokość głównego okna, w pikselach." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Domyślna szerokość głównego okna, w pikselach." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego, w pikselach." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Ostatnio zaktualizowana wersja konfiguracji programu Evolution z numerami " "wersji (np: \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Nazwa komputera pośrednika HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Nazwa komputera pośrednika bezpiecznego HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "Nazwa komputera pośrednika SOCKS." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "Port na komputerze pośrednika określony przez \"/apps/evolution/shell/" "network_config/http_host\"." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "Port na komputerze pośrednika określony przez \"/apps/evolution/shell/" "network_config/secure_host\"." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "Port na komputerze pośrednika określony przez \"/apps/evolution/shell/" "network_config/socks_host\"." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Styl przycisków okna. Może być \"text\" (tekst), \"icons\" (ikony), \"both" "\" (oba), \"toolbar\" (pasek narzędziowy). Jeżeli ustawione jest \"toolbar" "\", styl przycisków jest określany przez ustawienia paska narzędziowego " "GNOME." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Ten klucz zawiera listę komputerów, z którymi należy łączyć się " "bezpośrednio, a nie przez pośrednika (jeśli jest on aktywny). Dopuszczalne " "wartości klucza to nazwy hostów, domeny (za pomocą znaków zastępujących jak " "np: *.foo.com), adresy IP (IPv4 oraz IPv6) i adresy z maską sieciową (jak " "np: 192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Widoczność paska narzędzi" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "Adres URL z konfiguracją pośrednika." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Używanie pośrednika HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Nazwa użytkownika uwierzytelniania dla pośrednika HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Określa, czy program Evolution zostanie uruchomiony w trybie offline, " "zamiast w trybie online." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Określa, czy okno powinno jest zmaksymalizowane." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Określa, czy panel boczny jest widoczny." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Określa, czy pasek stanu jest widoczny." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Określa, czy pasek narzędzi jest widoczny." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Określa, czy okno ostrzegające o rozwojowej wersji programu Evolution nie " "zostanie wyświetlane." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Określa, czy przyciski okna są widoczne." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63 msgid "Window button style" msgstr "Styl przycisków okna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Przyciski okna są widoczne" #: ../shell/e-shell-content.c:729 ../shell/e-shell-content.c:730 msgid "Searches" msgstr "Wyszukiwania" #: ../shell/e-shell-content.c:773 msgid "Save Search" msgstr "Zapis wyszukiwania" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:938 msgid "Sho_w:" msgstr "_Wyświetlanie:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:971 msgid "Sear_ch:" msgstr "Wyszu_kiwanie:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1034 msgid "i_n" msgstr "_w" #: ../shell/e-shell-utils.c:223 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:246 msgid "All Files (*)" msgstr "Wszystkie pliki (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:296 msgid "Saving user interface state" msgstr "Zapisywanie stanu interfejsu użytkownika" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:645 msgid "translator-credits" msgstr "Aviary.pl , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:656 msgid "Evolution Website" msgstr "Witryna programu Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:902 msgid "Categories Editor" msgstr "Edytor kategorii" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1237 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Nie zainstalowano programu Bug Buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1239 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Nie można uruchomić programu Bug Buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1420 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Wyświetla informacje o programie Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1425 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439 msgid "_Close Window" msgstr "_Zamknij okno" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1448 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Otwiera podręcznik użytkownika programu Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474 msgid "_Forget Passwords" msgstr "_Usuń hasła" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1476 msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "Usuwa wszystkie zapamiętane hasła" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481 msgid "I_mport..." msgstr "Zai_mportuj..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1483 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importuje dane z innych programów" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488 msgid "New _Window" msgstr "No_we okno" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1490 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Tworzy nowe okno wyświetlające ten widok" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Dostępne _kategorie" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1504 msgid "Manage available categories" msgstr "Zarządza dostępnymi kategoriami" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516 msgid "_Quick Reference" msgstr "Ś_ciągawka" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1518 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Wyświetla skróty klawiaturowe programu Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1525 msgid "Exit the program" msgstr "Kończy działanie programu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Wyszukiwanie zaawansowane..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1532 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Budowanie bardziej zaawansowanego wyszukiwania" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1539 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Czyści parametry bieżącego wyszukiwania" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Modyfikuj zapisane wyszukiwania..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1546 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Zarządzanie zapisanymi wyszukiwaniami" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1553 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Kliknięcie - zmiana typu wyszukiwania" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558 msgid "_Find Now" msgstr "_Znajdź teraz" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1560 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Wykonuje wyszukiwanie z bieżącymi parametrami" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565 msgid "_Save Search..." msgstr "_Zapisz wyszukiwanie..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1567 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Zapisuje bieżące parametry wyszukiwania" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Wyślij zgłoszenie _błędu..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1581 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Wysyła zgłoszenie błędu za pomocą Bug Buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586 msgid "_Work Offline" msgstr "Działanie w try_bie offline" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1588 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Rozpoczyna działanie w trybie offline" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593 msgid "_Work Online" msgstr "D_ziałanie w trybie online" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1595 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Rozpoczyna działanie w trybie online" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1623 msgid "Lay_out" msgstr "_Układ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1630 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1637 msgid "_Search" msgstr "Wy_szukiwanie" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1644 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Wygląd _przełącznika" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1658 msgid "_Window" msgstr "O_kno" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1687 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Wyświetlanie panelu _bocznego" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1689 msgid "Show the side bar" msgstr "Wyświetla panel boczny" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695 msgid "Show _Buttons" msgstr "Wyświetlanie przy_cisków" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1697 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Wyświetla przyciski przełącznika" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1703 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Wyświetlanie p_aska stanu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1705 msgid "Show the status bar" msgstr "Wyświetla pasek stanu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1711 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Wyświetlanie paska _narzędziowego" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1713 msgid "Show the tool bar" msgstr "Wyświetla pasek narzędziowy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1735 msgid "_Icons Only" msgstr "Tylko i_kony" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1737 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Wyświetla przyciski okna z samymi ikonami" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1742 msgid "_Text Only" msgstr "Tylko _tekst" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1744 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Wyświetla przyciski okna z samym tekstem" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1749 msgid "Icons _and Text" msgstr "Ikony i te_kst" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1751 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Wyświetla przyciski okna z ikonami i tekstem" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Styl paska _narzędziowego" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1758 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Wyświetla przyciski okna używając ustawień środowiska" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1766 msgid "Define Views..." msgstr "Określ widoki..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768 msgid "Create or edit views" msgstr "Tworzy lub modyfikuje widoki" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1773 msgid "Save Custom View..." msgstr "Zapisz własny widok..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775 msgid "Save current custom view" msgstr "Zapisz bieżący własny widok" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1782 msgid "C_urrent View" msgstr "_Bieżący widok" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1792 msgid "Custom View" msgstr "Własny widok" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Bieżący widok jest zmodyfikowany" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1804 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Zmienia ustawienia strony dla bieżącej drukarki" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2194 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Przełącz do %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2414 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Wykonanie tych parametrów wyszukiwania" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:584 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window.c:442 msgid "New" msgstr "Utwórz" #: ../shell/e-shell.c:361 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Przygotowywanie do przejścia w tryb offline..." #: ../shell/e-shell.c:414 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Przygotowywanie do przejścia w tryb online..." #: ../shell/e-shell.c:476 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Przygotowywanie do zakończenia..." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:195 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Witamy. Dziękujemy za poświęcenie czasu na pobranie testowego wydania\n" "programu do pracy grupowej Evolution.\n" "\n" "Ta wersja programu Evolution nie jest jeszcze ukończona. Niedługo będzie,\n" "lecz niektóre funkcje są albo nieukończone albo nie działają poprawnie.\n" "\n" "Jeśli potrzebna jest stabilna wersja programu Evolution, lepiej jest\n" "odinstalować tę wersję i zainstalować zamiast niej wersję %s.\n" "\n" "W przypadku znalezienia błędu, należy go zgłosić do nas pod adresem\n" "bugzilla.gnome.org. Ten produkt jest dostarczany bez gwarancji i nie\n" "odpowiadamy za nerwy stracone w przypadku napotkania problemów.\n" "\n" "Mamy nadzieję, że spodobają się Państwu wyniki naszej ciężkiej pracy,\n" "my zaś będziemy oczekiwać z niecierpliwością na wsparcie!\n" #: ../shell/main.c:219 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Dzięki\n" "Zespół programu Evolution\n" #: ../shell/main.c:226 msgid "Do not tell me again" msgstr "Bez informowania ponownie" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:308 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Uruchamia program Evolution wyświetlając podany składnik. Dostępne opcje to " "\"mail\" (poczta), \"calendar\" (kalendarz), \"contacts\" (kontakty), \"tasks" "\" (zadania) i \"memos\" (notatki)" #: ../shell/main.c:312 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Zastosowuje dane wymiary do okna głównego" #: ../shell/main.c:316 msgid "Start in online mode" msgstr "Rozpoczyna w trybie online" #: ../shell/main.c:318 msgid "Ignore network availability" msgstr "Ignoruje dostępność sieci" #: ../shell/main.c:320 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "Rozpoczyna działanie w trybie \"ekspresowym\"" #: ../shell/main.c:323 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Wymusza zamknięcie programu Evolution" #: ../shell/main.c:326 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Zapisuje do pliku informacje o przebiegu wykonania składników." #: ../shell/main.c:328 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Wyłącza wczytywanie wtyczek." #: ../shell/main.c:330 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Wyłącza okno podglądu wiadomości, kontaktów i zadań." #: ../shell/main.c:334 msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." msgstr "" "Importuje adresy URI lub nazwy plików podanych jako pozostałe parametry." #: ../shell/main.c:336 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Wymusza zakończenie działającego procesu programu Evolution" #: ../shell/main.c:512 ../shell/main.c:520 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- klient poczty i organizator informacji osobistych Evolution" #: ../shell/main.c:583 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: nie można jednocześnie użyć opcji --online i --offline.\n" " Polecenie \"%s --help\" wyświetli więcej informacji.\n" #: ../shell/main.c:589 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: nie można jednocześnie użyć opcji --force-online i --offline.\n" " Polecenie \"%s --help\" wyświetli więcej informacji.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Na pewno usunąć wszystkie zapamiętane hasła?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Nie można zaktualizować bezpośrednio z wersji {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Continue Anyway" msgstr "Kontynuuj mimo to" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Program Evolution nie obsługuje już aktualizacji bezpośrednio z wersji {0}. " "Mimo to można obejść ten problem przez zaktualizowanie najpierw do wersji " "drugiej programu Evolution, a następnie do wersji trzeciej." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Usunięcie zapamiętanych haseł spowoduje, że w razie potrzeby, trzeba będzie " "podać je ponownie." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Quit Now" msgstr "Zakończ teraz" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Aktualizacja z poprzedniej wersji się nie powiodła:" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "_Forget" msgstr "_Usuń" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Jeżeli wybrana zostanie kontynuacja, część starych danych może nie być " "dostępna.\n" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:56 msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "_Testuj element" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:58 msgid "Create a new test item" msgstr "Tworzy nowy element testowy" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:66 msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "T_estuj źródło" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:68 msgid "Create a new test source" msgstr "Tworzy nowe źródło testów" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem typu .desktop" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nierozpoznana wersja pliku .desktop \"%s\"" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Uruchamianie %s" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program nie przyjmuje dokumentów w wierszu poleceń" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nierozpoznana opcja uruchomienia: %d" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Nie można przekazywać adresów URI dokumentów do wpisu desktop typu " "\"Type=Link\"" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "To nie jest uruchamialny element" #: ../smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Wyłącza połączenie z menedżerem sesji" #: ../smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Proszę określić plik zawierający zapisaną konfigurację" #: ../smclient/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Proszę podać identyfikator zarządzania sesją" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "Identyfikator" #: ../smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opcje zarządzania sesją:" #: ../smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Wyświetlanie opcji zarządzania sesją" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Certyfikat \"%s\" jest certyfikatem CA.\n" "\n" "Modyfikacja ustawień zaufania:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:146 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Ponieważ zaufano ośrodkowi certyfikacji, który wystawił ten certyfikat, " "zaufano też autentyczności tego certyfikatu, o ile tutaj nie wskazano inaczej" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Ponieważ nie zaufano ośrodkowi certyfikacji, który wystawił ten certyfikat, " "nie zaufano też autentyczności tego certyfikatu, o ile tutaj nie wskazano " "inaczej" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "Nazwa certyfikatu" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 msgid "Issued To Organization" msgstr "Wydane organizacji" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Wydane jednostce organizacyjnej" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 #: ../smime/lib/e-cert.c:569 msgid "Serial Number" msgstr "Numer seryjny" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "Zastosowania" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Issued By" msgstr "Wydany przez" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Issued By Organization" msgstr "Wydane przez organizację" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Wydane przez jednostkę organizacyjną" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Issued" msgstr "Wydano" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "Wygasa" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Odcisk SHA1" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Odcisk MD5" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:575 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Wybierz importowany certyfikat..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:588 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:623 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Zaimportowanie certyfikatu się nie powiodło" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:991 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Wszystkie pliki PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1009 msgid "All email certificate files" msgstr "Wszystkie pliki certyfikatów e-mail" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1027 msgid "All CA certificate files" msgstr "Wszystkie pliki certyfikatów CA" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:345 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Przeglądarka certyfikatów: %s" #: ../smime/gui/component.c:50 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla \"%s\"" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:76 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Proszę wprowadzić nowe hasło dla bazy certyfikatów" #: ../smime/gui/component.c:78 msgid "Enter new password" msgstr "Proszę wprowadzić nowe hasło" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Wydany dla:\n" " Temat: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Wydany przez:\n" " Temat: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:172 msgid "Select certificate" msgstr "Wybór certyfikatu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Authorities" msgstr "Ośrodki certyfikacji" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "Backup _All" msgstr "Kopi_a wszystkich" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Przed zaufaniem ośrodka certyfikacji dla dowolnego przeznaczenia, należy " "zapoznać się z jego certyfikatem oraz procedurami bezpieczeństwa (o ile są " "dostępne)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1097 msgid "Certificate" msgstr "Certyfikat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Zaufanie ośrodka certyfikacji" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "Certificate Fields" msgstr "Pola certyfikatu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Hierarchia certyfikatów" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Certificate details" msgstr "Szczegóły certyfikatu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Certificates Table" msgstr "Tabela certyfikatów" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Wspólna nazwa (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certyfikaty kontaktów" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Brak zaufania do autentyczności tego certyfikatu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Ustawienia zaufania certyfikatu e-mail" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certyfikat odbiorcy e-mail" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certyfikat podpisującego e-mail" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Expires On" msgstr "Traci ważność w dniu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Field Value" msgstr "Wartość pola" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Fingerprints" msgstr "Odciski" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Issued On" msgstr "Wydany dnia" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Issued To" msgstr "Wydany dla" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Organization (O)" msgstr "Organizacja (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Jednostka organizacyjna (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:829 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certyfikat klienta SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:833 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certyfikat serwera SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Niniejszy certyfikat został zweryfikowany dla następującego użytku:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Zaufanie autentyczności tego certyfikatu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Zaufanie temu CA do identyfikowania użytkowników e-mail." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Zaufanie temu CA do identyfikowania twórców oprogramowania." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 msgid "Trust this CA to identify websites." msgstr "Zaufanie temu CA do identyfikowania stron WWW." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Validity" msgstr "Ważność" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "" "Użytkownik posiada certyfikaty identyfikujące z następujących instytucji:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "W ewidencji dostępne są certyfikaty identyfikujące następujące ośrodki " "certyfikacji:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "W ewidencji dostępne są certyfikaty identyfikujące następujące osoby:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "Your Certificates" msgstr "Dostępne certyfikaty" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 msgid "_Backup" msgstr "_Kopia zapasowa" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Modyfikuj zaufanie CA" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:912 msgid "Certificate already exists" msgstr "Certyfikat już istnieje" #: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:417 msgid "Sign" msgstr "Podpisywanie" #: ../smime/lib/e-cert.c:418 msgid "Encrypt" msgstr "Szyfrowanie" #: ../smime/lib/e-cert.c:530 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 1" msgstr "Wersja 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 2" msgstr "Wersja 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:551 msgid "Version 3" msgstr "Wersja 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:634 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 MD2 z RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:637 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 MD5 z RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:640 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 SHA-1 z RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:643 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 SHA-256 z RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:646 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 SHA-384 z RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:649 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 SHA-512 z RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:676 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:679 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Użycie klucza certyfikatu" #: ../smime/lib/e-cert.c:682 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Typ certyfikatu Natscape" #: ../smime/lib/e-cert.c:685 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identyfikator klucza ośrodka certyfikacji" #: ../smime/lib/e-cert.c:697 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identyfikator algorytmu (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:749 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identyfikator algorytmu" #: ../smime/lib/e-cert.c:757 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parametry algorytmu" #: ../smime/lib/e-cert.c:779 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Informacja klucza publicznego tematu" #: ../smime/lib/e-cert.c:784 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algorytm klucza publicznego tematu" #: ../smime/lib/e-cert.c:799 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Klucz publiczny tematu" #: ../smime/lib/e-cert.c:820 ../smime/lib/e-cert.c:870 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Błąd: nie można przetworzyć rozszerzenia" #: ../smime/lib/e-cert.c:841 ../smime/lib/e-cert.c:853 msgid "Object Signer" msgstr "Podpisujący obiekt" #: ../smime/lib/e-cert.c:845 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Ośrodek certyfikacji SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:849 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Ośrodek certyfikacji e-mail" #: ../smime/lib/e-cert.c:878 msgid "Signing" msgstr "Podpisywanie" #: ../smime/lib/e-cert.c:882 msgid "Non-repudiation" msgstr "Nie odrzucone" #: ../smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Key Encipherment" msgstr "Kodowanie klucza" #: ../smime/lib/e-cert.c:890 msgid "Data Encipherment" msgstr "Kodowanie danych" #: ../smime/lib/e-cert.c:894 msgid "Key Agreement" msgstr "Uzgodnienie kluczy" #: ../smime/lib/e-cert.c:898 msgid "Certificate Signer" msgstr "Podpisujący certyfikat" #: ../smime/lib/e-cert.c:902 msgid "CRL Signer" msgstr "Podpisujący CRL" #: ../smime/lib/e-cert.c:951 msgid "Critical" msgstr "Krytyczne" #: ../smime/lib/e-cert.c:953 ../smime/lib/e-cert.c:956 msgid "Not Critical" msgstr "Niekrytyczne" #: ../smime/lib/e-cert.c:977 msgid "Extensions" msgstr "Rozszerzenia" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-cert.c:1055 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1111 ../smime/lib/e-cert.c:1234 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algorytm podpisu certyfikatu" #: ../smime/lib/e-cert.c:1120 msgid "Issuer" msgstr "Wystawiający" #: ../smime/lib/e-cert.c:1175 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Unikalny identyfikator wystawiającego" #: ../smime/lib/e-cert.c:1194 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Unikalny identyfikator tematu" #: ../smime/lib/e-cert.c:1240 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Wartość podpis certyfikatu" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:256 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Hasło pliku PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:257 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla pliku PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363 msgid "Imported Certificate" msgstr "Zaimportowany certyfikat" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Według _firmy" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "Karty _adresowe" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Widok _listy" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Widok _tygodnia" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Widok _dnia" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Widok _miesiąca" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Widok tygodnia _roboczego" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "_Jak katalog wysłane dla widoku szerokiego" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "_Jako katalog wysłane" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "Według _stanu" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Według _nadawcy" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "Według _tematu" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "We_dług znacznika kontynuacji" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Dla _widoku szerokiego" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Wiadomości" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Notatki" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Z _datą ukończenia" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Ze _stanem" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:789 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Wybór strefy czasowej" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "Strefy czasowe" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Lista rozwijana stref czasowych" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Za pomocą lewego przycisku myszy można powiększyć fragment mapy i wybrać " "strefę czasową.\n" "Przyciśnięcie prawego przycisku przywraca zwykłe powiększenie." #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Zaznaczenie" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:359 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Określenie widoków dla %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:367 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:369 msgid "Define Views" msgstr "Określenie widoków" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Określenie widoków dla \"%s\"" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:111 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283 msgid "Save Current View" msgstr "Zapis bieżącego widoku" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Utwórz nowy widok" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Zamień istniejący widok" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:108 msgid "Define New View" msgstr "Definicja nowego widoku" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Nazwa nowego widoku:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Typ widoku" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Typ widoku:" #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:353 msgid "De_fault" msgstr "D_omyślne" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:243 msgid "Account Name" msgstr "Nazwa konta" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:274 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:308 msgid "Attachment Properties" msgstr "Właściwości załącznika" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:330 msgid "_Filename:" msgstr "_Nazwa pliku:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:365 msgid "MIME Type:" msgstr "Typ MIME:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:373 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:559 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Sugerowanie automatycznego wyświetlenia załącznika" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95 msgid "Could not set as background" msgstr "Nie można ustawić jako tło" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:145 msgid "Set as _Background" msgstr "Ustaw jako _tło" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Nie można wysłać załącznika" msgstr[1] "Nie można wysłać załączników" msgstr[2] "Nie można wysłać załączników" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135 msgid "_Send To..." msgstr "_Wyślij do..." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Wysyła zaznaczone załączniki" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:162 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:547 msgid "Loading" msgstr "Wczytywanie" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:174 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:559 msgid "Saving" msgstr "Zapisywanie" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:97 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "_Ukrywanie paska załączników" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:99 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:639 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "_Wyświetlanie paska załączników" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:547 msgid "Add Attachment" msgstr "Dodawanie załącznika" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550 msgid "A_ttach" msgstr "Z_ałącz" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:613 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Zapis załącznika" msgstr[1] "Zapis załączników" msgstr[2] "Zapis załączników" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:642 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1810 ../widgets/misc/e-attachment.c:2352 msgid "attachment.dat" msgstr "załącznik.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:404 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Otwórz za pomocą innego programu..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:411 msgid "S_ave All" msgstr "Zapisz _wszystkie" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:437 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "Dod_aj załącznik..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:461 msgid "_Hide" msgstr "_Ukryj" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:468 msgid "Hid_e All" msgstr "Ukryj w_szystko" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:475 msgid "_View Inline" msgstr "_Wyświetlenie w treści wiadomości" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:482 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "_Wyświetlenie wszystkiego w treści" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:803 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Otwórz za pomocą \"%s\"" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:806 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Otwiera ten załącznik w %s" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:998 msgid "Attached message" msgstr "Załączona wiadomość" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1853 ../widgets/misc/e-attachment.c:2654 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Działanie wczytywania jest już wykonywane" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1861 ../widgets/misc/e-attachment.c:2662 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Działanie zapisywania jest już wykonywane" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1953 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Nie można wczytać \"%s\"" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1956 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Nie można wczytać załącznika" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2232 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\"" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2235 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Nie można otworzyć załącznika" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2670 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Treść załącznika nie jest wczytana" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2746 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Nie można zapisać \"%s\"" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2749 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Nie można zapisać załącznika" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:387 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ctrl+kliknięcie otwiera odnośnik" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1249 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "Kalendarz miesięczny" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96 msgid "Character Encoding" msgstr "Standard kodowania znaków" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:119 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Proszę podać zestaw znaków do użycia" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:339 msgid "Other..." msgstr "Inny..." #: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:355 msgid "Contacts Map" msgstr "Mapa kontaktów" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:501 msgid "Date and Time" msgstr "Data i czas" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:522 msgid "Text entry to input date" msgstr "Pole tekstowe do wprowadzenia daty" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Kliknięcie przycisku wyświetla kalendarz" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Pole rozwijane do wyboru czasu" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663 msgid "No_w" msgstr "_Teraz" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669 msgid "_Today" msgstr "_Dziś" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677 msgid "_None" msgstr "_Brak" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1688 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1921 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1815 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Nieprawidłowa data" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1859 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Nieprawidłowy czas" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:249 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "Proszę wybrać typ i nazwę importowanego pliku do programu Evolution." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266 msgid "F_ilename:" msgstr "Nazwa pl_iku:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:276 msgid "Select a file" msgstr "Wybór pliku" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:290 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:465 msgid "File _type:" msgstr "_Typ pliku:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:333 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:913 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Proszę wybrać miejsce docelowe dla tego importu" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:358 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Typ importu:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:366 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Import _danych i ustawień ze starszych programów" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:374 msgid "Import a _single file" msgstr "Imp_ort pojedynczego pliku" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:526 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Skontrolowano możliwości importu ustawień z następujących programów: Pine, " "Netscape, Elm, iCalendar. Nie odnaleziono jednak żadnych możliwych do " "zaimportowania ustawień. Aby spróbować jeszcze raz, proszę nacisnąć przycisk " "\"Wstecz\"." #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:768 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Anuluj import" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:912 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Podgląd danych w zaimportowania" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:918 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:931 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1276 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1352 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1361 msgid "Import Data" msgstr "Importowanie danych" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:926 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Proszę wybrać typ pliku do zaimportowania z listy." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1266 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1301 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Asystent importu programu Evolution" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1283 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1339 msgid "Import Location" msgstr "Miejsce importu" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1294 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Witamy w asystencie importu programu Evolution.\n" "Asystent ten pomaga przeprowadzić import zewnętrznych plików do programu " "Evolution." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1311 msgid "Importer Type" msgstr "Typ importera" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1321 msgid "Select Information to Import" msgstr "Wybór danych do zaimportowania" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1330 msgid "Select a File" msgstr "Wybór pliku" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1347 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "" "Aby rozpocząć import pliku do programu Evolution, należy nacisnąć przycisk " "\"Zastosuj\"," #: ../widgets/misc/e-map.c:883 msgid "World Map" msgstr "Mapa świata" #: ../widgets/misc/e-map.c:886 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Obsługiwana myszą interaktywna kontrolka mapy świata do wyboru strefy " "czasowej. Użytkownicy klawiatury powinni wybrać strefę czasową z poniższej " "rozwijanej listy." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:27 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Program Evolution jest w trybie online. Kliknięcie na tym przycisku " "przełącza w tryb offline." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Program Evolution jest w trybie offline. Kliknięcie na tym przycisku " "przełącza w tryb online." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" "Program Evolution jest w trybie offline, ponieważ sieć jest niedostępna." #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:279 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Preferencje programu Evolution" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:81 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Obiekty: %d" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:563 msgid "Close the find bar" msgstr "Zamyka pasek wyszukiwania" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:571 msgid "Fin_d:" msgstr "Wyszu_kiwanie:" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:583 msgid "Clear the search" msgstr "Czyści wyszukiwanie" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607 msgid "_Previous" msgstr "_Poprzedni" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Znajduje poprzednie wystąpienie frazy" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:626 msgid "_Next" msgstr "_Następny" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:632 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Znajduje następne wystąpienie frazy" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:645 msgid "Mat_ch case" msgstr "Uwzględnianie _wielkości liter" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:673 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Osiągnięto dół strony, kontynuacja od góry" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:695 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Osiągnięto górę strony, kontynuacja od dołu" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:552 msgid "When de_leted:" msgstr "Po _usunięciu:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "A_utomatyczne usuwanie wysłanego elementu" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Utworzeni_e wysłanego elementu do śledzenia informacji" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "_Dostarczone i otwarte" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 msgid "Delivery Options" msgstr "Opcje dostarczania" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Do" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Po" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "dni" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "_W ciągu" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "dni" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Tylko dla odbiorcy" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Opcje głów_ne" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "Mail Receipt" msgstr "Potwierdzenie poczty" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 msgid "Proprietary" msgstr "Własnościowy" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "Żą_danie odpowiedzi" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "Return Notification" msgstr "Powiadomienie zwrotne" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 msgid "Secret" msgstr "Tajne" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Śledzenie s_tanu" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgid "Standard" msgstr "Standardowe" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "Status Tracking" msgstr "Śledzenie stanu" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "Top Secret" msgstr "Ściśle tajne" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 msgid "When acce_pted:" msgstr "Po _zaakceptowaniu:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Po ukończen_iu:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 msgid "When decli_ned:" msgstr "Po odrzuceni_u:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "_All information" msgstr "_Wszystkie informacje" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_Classification:" msgstr "_Klasyfikacja:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Opóźnienie dostarczenia wiadomości" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "_Delivered" msgstr "_Dostarczeniu" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Set expiration date" msgstr "Data _ważności" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "W dogodny_m czasie" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "Po ot_warciu:" #. Translators: Used in send options dialog #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:138 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:564 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:372 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:219 msgid "Unnamed" msgstr "Bez nazwy" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214 msgid "_Save and Close" msgstr "_Zapisz i zamknij" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:431 msgid "Edit Signature" msgstr "Modyfikacja podpisu" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:446 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Nazwa podpisu:" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:317 msgid "Add Signature Script" msgstr "Skrypt dodawania podpisu" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:382 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Modyfikacja skryptu podpisu" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:602 msgid "Add _Script" msgstr "Dodaj _skrypt" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:268 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Wyjście podanego skryptu będzie używane jako\n" "podpis. Wpisana nazwa będzie używana tylko\n" "podczas wyświetlania." #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:313 msgid "S_cript:" msgstr "_Skrypt:" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:344 msgid "Script file must be executable." msgstr "Plik skryptu musi być plikiem wykonywalnym." #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Kliknięcie przejdzie do adresu URL" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:410 msgid "_Copy Link Location" msgstr "S_kopiuj adres odnośnika" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:412 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Kopiuje odnośnik do schowka" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:420 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Otwórz _odnośnik w przeglądarce" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:422 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Otwiera odnośnik w przeglądarce internetowej" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:430 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Skopiuj adres _e-mail" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:447 msgid "_Copy Image" msgstr "S_kopiuj obraz" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:449 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Kopiuje obraz do schowka" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:469 ../widgets/misc/e-web-view.c:1318 msgid "Select all text and images" msgstr "Zaznacza cały tekst i wszystkie obrazy" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:982 ../widgets/misc/e-web-view.c:984 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:986 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Kliknięcie w celu zadzwonienia do %s" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:988 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Kliknięcie wyświetla/ukrywa adresy" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:990 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Kliknięcie otwiera %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:306 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:315 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:318 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Kalendarz: od %s do %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:354 msgid "evolution calendar item" msgstr "element kalendarza programu Evolution" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187 msgid "popup list" msgstr "lista wyskakująca" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "Teraz" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:316 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:324 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:868 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Czas musi być podany w formacie: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Wartość procentowa musi się zawierać w przedziale od 0 do 100 włącznie" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:607 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "kliknięcie dodaje" #: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435 msgid "(Ascending)" msgstr "(Rosnąco)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435 msgid "(Descending)" msgstr "(Malejąco)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:400 msgid "Not sorted" msgstr "Bez uporządkowania" #: ../widgets/table/e-table-config.c:441 msgid "No grouping" msgstr "Bez grupowania" #: ../widgets/table/e-table-config.c:666 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Wyświetlanie pól" #: ../widgets/table/e-table-config.c:686 msgid "Available Fields" msgstr "Dostępne pola" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Do_stępne pola:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1717 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Wyczyść wszystko" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "_Wyczyść wszystko" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1717 msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Grupuj według" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "W _dół" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "W _górę" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "_Wyświetlanie pola w widoku" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Wyświetlanie p_ola w widoku" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Wyświe_tlanie pola w widoku" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "Uporządkowanie" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Uporządkowanie według" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Then By" msgstr "Następnie według" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Widoczne pola..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Grupowanie według..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "Wyświetl_anie pola w widoku" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Wyświetlanie pól w porządku:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Uporządkowanie..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:119 msgid "Add a Column" msgstr "Dodanie kolumny" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Aby dodać kolumnę do tabeli, należy\n" "przeciągnąć ją na docelowe miejsce." #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which has set a title. #. * The first %s is replaced with a column title. #. * The second %s is replaced with an actual group value. #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:361 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d element)" msgstr[1] "%s: %s (%d elementy)" msgstr[2] "%s: %s (%d elementów)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. * The %s is replaced with an actual group value. #. * The %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:373 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d element)" msgstr[1] "%s (%d elementy)" msgstr[2] "%s (%d elementów)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1557 msgid "Customize Current View" msgstr "Dopasowanie bieżącego widoku" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Uporządkowanie _rosnąco" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582 msgid "Sort _Descending" msgstr "Uporządkowanie _malejąco" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1585 msgid "_Unsort" msgstr "_Bez uporządkowania" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1588 msgid "Group By This _Field" msgstr "_Grupowanie według tego pola" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1591 msgid "Group By _Box" msgstr "Grupowanie według o_bramowania" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1595 msgid "Remove This _Column" msgstr "Usuń tę k_olumnę" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1598 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Dodaj _kolumnę..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602 msgid "A_lignment" msgstr "Wyrów_nanie" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1605 msgid "B_est Fit" msgstr "N_ajlepsze dopasowanie" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1608 msgid "Format Column_s..." msgstr "Formatuj kolum_ny..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Dopasuj bi_eżący widok..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1674 msgid "_Sort By" msgstr "_Uporządkowanie według" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1692 msgid "_Custom" msgstr "_Własne" #. Translators: description of a "popup" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "okno potomne" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178 msgid "toggle the cell" msgstr "przełącz komórkę" #. Translators: description of an "expand" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "rozwija wiersz w ETree zawierającym tę komórkę" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "zwija wiersz w ETree zawierającym tę komórkę" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "Komórka tabeli" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "kliknięcie" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:158 msgid "sort" msgstr "uporządkowanie" #: ../widgets/text/e-text.c:2327 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystkie" #: ../widgets/text/e-text.c:2339 msgid "Input Methods" msgstr "Metody wprowadzania"