# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualn� wersj� tego pliku mo�esz odnale�� w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has�o)
# Je�li masz jakiekolwiek uwagi odnosz�ce si� do t�umaczenia lub chcesz
# pom�c w jego rozwijaniu i piel�gnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-17 13:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-17 17:43+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import VCard files into Evolution."
msgstr "Generator importu plik�w z VCard do Evolution."

#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Imports VCard files into Evolution."
msgstr "Impurtuje pliki VCard do Evolution."

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "File As"
msgstr "Zapisz jako"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
msgid "Family Name"
msgstr "Nazwisko panie�skie"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "Primary"
msgstr "G��wny"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
msgid "Prim"
msgstr "G�w"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Assistant"
msgstr "Asystent"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "Business"
msgstr "Praca"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
msgid "Bus"
msgstr "Prc"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "Callback"
msgstr "Telefon kontaktowy"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
msgid "Comp"
msgstr "Frma"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "Home"
msgstr "Dom"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
msgid "Org"
msgstr "Org"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "Mobile"
msgstr "Przeno�ny"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "Car"
msgstr "Samoch�d"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Business Fax"
msgstr "Faks s�u�bowy"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
msgid "Bus Fax"
msgstr "Faks s�u�b"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Home Fax"
msgstr "Faks w domu"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "Business 2"
msgstr "Praca 2"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
msgid "Bus 2"
msgstr "Prc 2"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "Home 2"
msgstr "Dom 2"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Other"
msgstr "Inne"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Other Fax"
msgstr "Inny faks"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Pager"
msgstr "Pager"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Radio"
msgstr "Radio"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Telex"
msgstr "Teleks"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "TTY"
msgstr "TTY"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Email 2"
msgstr "E-mail 2"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Email 3"
msgstr "E-mail 3"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Web Site"
msgstr "Serwis WWW"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
msgid "Url"
msgstr "Url"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Department"
msgstr "Oddzia�"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
msgid "Dep"
msgstr "Oddz"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Office"
msgstr "Biuro"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
msgid "Off"
msgstr "Bro"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Title"
msgstr "Tytu�"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Profession"
msgstr "Zaw�d"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
msgid "Prof"
msgstr "Zawd"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Manager"
msgstr "Menad�er"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
msgid "Man"
msgstr "Mnd�"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
msgid "Ass"
msgstr "Asyst"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Nickname"
msgstr "Przydomek"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
msgid "Nick"
msgstr "Przyd"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Spouse"
msgstr "Ma��onek"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Note"
msgstr "Notka"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Free-busy URL"
msgstr "URL sygnalizuj�cy zaj�to��"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
msgid "FBUrl"
msgstr "UrlZaj"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
msgid "Anniversary"
msgstr "Rocznica"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
msgid "Anniv"
msgstr "Roczn"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
msgid "Birth Date"
msgstr "Data urodzenia"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid "Card: "
msgstr "Karta: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Nazwa: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"  Prefix:     "
msgstr ""
"\n"
"  Przedrostek: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"  Given:      "
msgstr ""
"\n"
"  Imi�:       "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"  Additional: "
msgstr ""
"\n"
"  Dodatkowe:  "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"  Family:     "
msgstr ""
"\n"
"  Rodzina:    "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"  Suffix:     "
msgstr ""
"\n"
"  Przyrostek: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Data urodzenia: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Adres:"

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"  Postal Box:  "
msgstr ""
"\n"
"  Skrzynka pocztowa: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"  Ext:         "
msgstr ""

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"  Street:      "
msgstr ""
"\n"
"  Ulica:       "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"  City:        "
msgstr ""
"\n"
"  Miasto:      "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"  Region:      "
msgstr ""
"\n"
"  Region:      "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"  Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
"  Kod pocztowy: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"  Country:     "
msgstr ""
"\n"
"  Kraj:        "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Telefony:\n"

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Telefon:"

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"E-mail:\n"

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"E-mail:"

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Strefa czasowa: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Po�o�enie geograficzne: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Stanowisko s�u�bowe: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Organizacja: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"  Name:  "
msgstr ""
"\n"
"  Nazwa: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"  Unit:  "
msgstr ""
"\n"
"  Jednostka: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"  Unit2: "
msgstr ""
"\n"
"  Jednostka2: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"  Unit3: "
msgstr ""
"\n"
"  Jednostka3: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"  Unit4: "
msgstr ""
"\n"
"  Jednostka4: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"Kategorie: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Komentarz: "

#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"Unikatowy napis: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Klucz publiczny: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Plik VCard z wieloma pozycjami"

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "Plik VCard z pozycj� %s"

#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:1
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:1
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:1
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:1
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:1
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:1 calendar/gui/main.c:1
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Nie mo�na zainicjowa� Bonobo"

#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "Nie mo�na wczyta� kursora\n"

#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "Nie mo�na wczyta� EBook\n"

#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Nie mo�na uruchomi� serwera wombat"

#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Nie mo�na uruchomi� wombata"

#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr ""

#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "A Bonobo control for an address popup."
msgstr "Komponent Bonobo wyskakuj�cego okna z adresem."

#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
msgstr "Komponent Bonobo wy�wietlaj�cy adres."

#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
msgstr "Przyk�adowy komponent Bonobo wy�wietlaj�cy ksi��k� adresow�."

#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
msgstr ""
"Komponent Bonobo wy�wietlaj�cy miniaturow� kart� ksi��ki adresowej Evolution."

#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
msgstr "Przegl�darka miniaturowych kart ksi��ki adresowej Evolution"

#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for handling contacts."
msgstr "Komponent Evolution obs�uguj�cy kontakty."

#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
msgstr "Generator komponent�w miniatorowych kart ksi��ki adresowej"

#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
msgstr "Generator komponent�w wy�wietlaj�cych adres z ksi��ki adresowej"

#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
msgstr ""
"Generator komponent�w wy�wietlaj�cych wyskakuj�ce okno z adresem z ksi��ki "
"adresowej"

#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the Evolution addressbook component."
msgstr "Generator komponent�w ksi��ki adresowej Evolution."

#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
msgstr "Generator przyk�adowych komponent�w ksi��ki adresowej"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Ustawienia ksi��ki adresowej"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "389"
msgstr "389"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "Account Name"
msgstr "Nazwa konta"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Dodanie ksi��ki adresowej"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "�r�d�a ksi��ki adresowej"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "Base"
msgstr "Podstawa"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1
msgid "Basic"
msgstr "Proste"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "De_lete"
msgstr "_Usu�"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "One"
msgstr "Pojedyncze"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "Search _base:"
msgstr "_Podstawa wyszukiwania:"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "Search s_cope: "
msgstr "_Zakres wyszukiwania:"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "Server Name"
msgstr "Nazwa serwera"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "Sub"
msgstr "Podrz�dne"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "The information below is required in order to add an addressbook.  "
msgstr "W celu dodania ksi��ki adresowej potrzebne s� poni�sze informacje."

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "This information is not required for most ldap servers. "
msgstr "W przypadku wi�kszo�ci serwer�w LDAP te informacje nie s� potrzebne."

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid ""
"This information is used by your ldap server to specify which nodes are used "
"in a search. Contact your server administrator for more information."
msgstr ""
"Ta informacja jest u�ywana przez serwer LDAP do okre�lenia w�z��w "
"wykorzystywanych w wyszukiwaniu. Aby uzysta� wi�cej informacji, skontaktuj "
"si� z administratorem systemu."

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid ""
"This is the base node for all your searches on the ldap server. Contact your "
"server administrator for more information."
msgstr ""
"To jest w�ze� bazowy dla wszystkich wyszukiwa� na serwerze LDAP. Aby uzysta� "
"wi�cej informacji, skontaktuj si� z administratorem systemu."

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "This is the name of the server where your addressbook is located."
msgstr "To jest nazwa serwera, na kt�rym zlokalizowana jest ksi��ka adresowa."

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "This is the port that your ldap server uses."
msgstr "To jest numer portu, wykorzystywanego przez serwer LDAP."

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid ""
"This name will be used to identify your account. It is for display purposes "
"only."
msgstr ""
"Ta nazwa b�dzie wykorzystywana do identyfikacji konta. Jest ona przeznaczona "
"tylko do wy�wietlania."

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "_Account name:"
msgstr "Nazwa _konta:"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:1
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
#: mail/mail-config.glade.h:1 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 ui/evolution-subscribe.xml.h:1
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "_My server requires authentication"
msgstr "_Serwer wymaga uwierzytelnienia"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "_Server name:"
msgstr "_Nazwa serwera:"

#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:1
msgid "Other Contacts"
msgstr "Inne kontakty"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1
#, c-format
msgid "Please enter your email address and password for access to %s"
msgstr "Podaj sw�j adres email i has�a dost�pu do %s"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1
msgid "LDAP Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie LDAP"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1
msgid "Email Address:"
msgstr "Adres e-mail:"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1
msgid "Password:"
msgstr "Has�o:"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Nie mo�na otworzy� ksi��ki adresowej"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1
msgid ""
"We were unable to open this addressbook.  This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
"is down"
msgstr ""
"Nie mo�na otworzy� tej ksi��ki adresowej. Mo�e to by� spowodowane\n"
"wprowadzeniem niepoprawnego URI lub niedost�pno�ci� serwera LDAP."

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support\n"
"compiled in to it.  If you want to use LDAP in Evolution\n"
"you must compile the program from the CVS sources after\n"
"retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
msgstr ""
"U�ywana kopia Evolution zosta�a skompilowana bez obs�ugi LDAP.\n"
"Aby m�c wykorzysta� LDAP, nale�y pobra� OpenLDAP spod podanego\n"
"poni�ej adresu i ponownie skompilowa� Evolution ze �r�de�.\n"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1
msgid ""
"We were unable to open this addressbook.  Please check that the\n"
"path exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Nie mo�na otworzy� tej ksi��ki adresowej. Upewnij si�, �e �cie�ka\n"
"ustnieje oraz �e ma ustawione odpowiednie uprawnienia."

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:1
msgid "Any field contains"
msgstr "Jakiekolwiek pole zawiera"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1
msgid "Name contains"
msgstr "Nazwa zawiera"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1
msgid "Email contains"
msgstr "E-mail zawiera"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:1
msgid "Category is"
msgstr "Kategori� jest"

#. We attach subitems below
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1 widgets/misc/e-filter-bar.h:1
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:1
msgid "Advanced..."
msgstr "Zaawansowane..."

#. All, unmatched, separator
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:1
msgid "Any Category"
msgstr "Dowolna kategoria"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "URI kt�re ma wy�wietli� przegl�darka katalog�w"

#.
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
#. * card.
#.
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"

#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "Primary Email"
msgstr "G��wny e-mail"

#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1
msgid "Select an Action"
msgstr "Wyb�r czynno�ci"

#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1
#, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "Stw�rz nowy kontakt \"%s\""

#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr "Dodaj adres do istniej�cego kontaktu \"%s\""

#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1
msgid "Querying Addressbook..."
msgstr "Sprawdzanie ksi��ki adresowej..."

#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:1
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:1
msgid "Edit Contact Info"
msgstr "Zmie� informacje o kontakcie"

#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:1
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:1
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Dodaj do kontakt�w"

#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "Do��czenie adresu e-mail"

#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:1
msgid "Disable Queries"
msgstr "Wy��cz zapytania"

#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:1
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
msgstr "W��cz zapytania (Niebezpieczne!)"

#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
msgstr "Interfejs wyboru nazwy ksi��ki adresowej Evolution"

#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
msgstr "Generator interfejsu wyboru nazwy ksi��ki adresowej Evolution"

#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:1
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:1
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1 filter/filter-filter.c:1
#: filter/filter-rule.c:1 filter/filter.glade.h:1
#: shell/e-shortcuts-view.c:1 shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Remove"
msgstr "Usu�"

#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:1
msgid "Remove All"
msgstr "Usu� wszystko"

#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:1
msgid "Send HTML Mail?"
msgstr "Czy wys�a� list jako HTML?"

#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:1
msgid "Unnamed Contact"
msgstr "Kontakt bez nazwy"

#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:1
msgid "Unable to get local storage.  This should never happen."
msgstr "Brak dost�pu do lokalnego pojemnika. To si� nie powinno zdarzy�."

#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:1
msgid "Select Contacts from Addressbook"
msgstr ""

#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "C_ontaining:"
msgstr "Z_awieraj�cy:"

#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "_Kontakty:"

#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "F_ind"
msgstr "_Znajd�:"

#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "Select Names"
msgstr "Wyb�r nazw"

#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "Show contacts matching the following criteria:"
msgstr "Wy�wietlenie kontakt�w, odpowiadaj�cych nast�puj�cym kryteriom:"

#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "_Category:"
msgstr "_Kategoria:"

#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "_Folder:"
msgstr "_Folder:"

#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "_Message Recipients:"
msgstr "Odbiorcy _listu:"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "Anni_versary:"
msgstr "_Rocznica:"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "B_usiness"
msgstr "_Praca"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "Business _Fax"
msgstr "_Faks s�u�bowy"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "K_ategorie..."

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "Contact Editor"
msgstr "Edytor kontakt�w"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1
msgid "Details"
msgstr "Szczeg�y"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "File A_s:"
msgstr "Zapis pod n_azw�:"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "General"
msgstr "Og�lne"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "New phone type"
msgstr "Nowy typ telefonu"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "No_tes:"
msgstr "_Notatki:"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "Organi_zation:"
msgstr "_Organizacja:"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "Phone Types"
msgstr "Typy telefon�w"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Chce otrzymywa� listy w HTML-u"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "_Address..."
msgstr "_Adres..."

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "_Nazwisko asystenta:"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Urodziny:"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "_Business"
msgstr "_Praca"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Kontakty..."

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 mail/folder-browser.c:1
#: mail/mail-config.glade.h:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1 ui/evolution.xml.h:1
msgid "_Delete"
msgstr "_Usu�"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "_Department:"
msgstr "_Oddzia�:"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "_Full Name..."
msgstr "_Pe�na nazwa..."

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "_Home"
msgstr "_Dom"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "_Job title:"
msgstr "Tytu� _s�u�bowy:"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "Nazwisko s_zefa:"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "_Mobile"
msgstr "P_rzeno�ny"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Przydomek:"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "_Office:"
msgstr "_Biuro:"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "_Profession:"
msgstr "_Zaw�d:"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Ma��onek:"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "_To jest adres pocztowy"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "_Web page address:"
msgstr "Adres strony _WWW:"

#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz\n"
"usun�� ten kontakt?"

#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Usun�� kontakt?"

#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Ten kontakt przynale�y do nast�puj�cych kategorii:"

#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTy/TDD"

#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:1
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Szybkie dodawanie kontakt�w"

#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:1
msgid "Edit Full"
msgstr "Pe�na edycja"

#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Full Name"
msgstr "Pe�na nazwa"

#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:1
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"

#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s istnieje.\n"
"Czy chcesz go nadpisa�?"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Adres _2:"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Check Address"
msgstr "Sprawd� adres"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Countr_y:"
msgstr "_Kraj:"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "USA"
msgstr "USA"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "_City:"
msgstr "_Miasto:"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "_PO Box:"
msgstr "Skrzynka p_ocztowa:"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stan/Prowincja:"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_Kod pocztowy:"

#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Check Full Name"
msgstr ""

#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Dr."
msgstr "Dr"

#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Esq."
msgstr ""

#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "I"
msgstr "I"

#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "II"
msgstr "II"

#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "III"
msgstr "II"

#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Jr."
msgstr "Jr."

#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Miss"
msgstr "Panna"

#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Mr."
msgstr "Pan"

#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Mrs."
msgstr "Pani"

#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Ms."
msgstr "Panna"

#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Sr."
msgstr "Sr."

#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "_First:"
msgstr "_Imi�:"

#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "_Last:"
msgstr "_Nazwisko:"

#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "_Middle:"
msgstr "_Drugie:"

#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Przyrostek:"

#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "_Title:"
msgstr "_Tytu�:"

#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "List _name:"
msgstr "Nazwa _listy:"

#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "Members"
msgstr "Cz�onkowie"

#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "Wprowad� adres e-mail lub przeci�gnij kontakt do poni�szej listy:"

#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Ukrywanie adres�w przy wysy�aniu do tej listy"

#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "_Remove"
msgstr "_Usu�"

#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "contact-list-editor"
msgstr "Edytor listy kontakt�w"

#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Edytor listy kontakt�w"

#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Add Anyway"
msgstr "Dodaj mimo tego"

#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Wykryto powt�rzony kontakt"

#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "New Contact:"
msgstr "Nowy Kontakt:"

#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Original Contact:"
msgstr "Oryginalny kontakt:"

#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder.  Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Folder zawiera ju� kontakt o tym samym nazwisku lub adresie e-mail.\n"
"Czy pomimo tego chcesz go doda�?"

#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Change Anyway"
msgstr "Zmie� mimo tego"

#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Zmieniony kontakt:"

#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Koliduj�cy kontakt:"

#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder.  Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Folder zawiera ju� kontakt o tej samej nazwie lub adresie e-mail.\n"
"Czy pomimo tego chcesz go doda�?"

#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:1
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:1
msgid "Advanced Search"
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie"

#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:1
#: mail/mail-search.c:1
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "123"
msgstr "123"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "a"
msgstr "a"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "b"
msgstr "b"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "c"
msgstr "c"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "d"
msgstr "d"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "e"
msgstr "e"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "f"
msgstr "f"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "g"
msgstr "g"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "h"
msgstr "h"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "i"
msgstr "i"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "j"
msgstr "j"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "k"
msgstr "k"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "l"
msgstr "l"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "m"
msgstr "m"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "n"
msgstr "n"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "o"
msgstr "o"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "p"
msgstr "p"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "q"
msgstr "q"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "r"
msgstr "r"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "s"
msgstr "s"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "t"
msgstr "t"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "u"
msgstr "u"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "v"
msgstr "v"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "w"
msgstr "w"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "x"
msgstr "x"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "y"
msgstr "y"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "z"
msgstr "z"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Save as VCard"
msgstr "Zapisz jako VCard"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:1
#: shell/e-shortcuts-view.c:1 ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Open"
msgstr "Otw�rz"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Send contact to other"
msgstr "Wy�lij kontakt do innej osoby"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Send message to contact"
msgstr "Wy�lij list do kontaktu"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1 ui/my-evolution.xml.h:1
msgid "Print"
msgstr "Wydrukuj"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Print Envelope"
msgstr "Wydrukuj kopert�"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 filter/filter.glade.h:1
#: filter/libfilter-i18n.h:1 mail/mail-accounts.c:1
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Usu�"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:1
msgid "Error modifying card"
msgstr "B��d przy modyfikacji karty"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
msgid "Success"
msgstr "Sukces"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:1 shell/e-shell.c:1
#: shell/e-storage.c:1
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany b��d"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
msgid "Repository offline"
msgstr "Repozytorium roz��czone"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1 shell/e-storage.c:1
msgid "Permission denied"
msgstr "Brak uprawnie�"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
msgid "Card not found"
msgstr "Nie odnaleziono karty"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
msgid "Card ID already exists"
msgstr "Karta z tym ID ju� istnieje"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protok� nie jest obs�ugiwany"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 camel/camel-service.c:1
#: camel/camel-service.c:1
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowane"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
msgid "Other error"
msgstr "Inny b��d"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
msgid "Error adding list"
msgstr "B��d przy dodawaniu listy"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
msgid "Error adding card"
msgstr "B��d przy dodawaniu karty"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
msgid "Error modifying list"
msgstr "B��d przy modyfikacji listy"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
msgid "Error removing list"
msgstr "B��d przy usuwaniu listy"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Error removing card"
msgstr "B��d przy usuwaniu karty"

#. Translators: put here a list of labels you want to see on buttons in
#. addressbook. You may use any character to separate labels but it must
#. also be placed at the begining ot the string
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
msgstr ""
",123,a,�,b,c,�,d,e,�,f,g,h,i,j,k,l,�,m,n,�,o,�,p,q,r,s,�,t,u,v,w,x,y,z,�,�"

#. Translators: put here a list of characters that correspond to buttons
#. in addressbook. You may use any character to separate labels but it
#. must also be placed at the begining ot the string.
#. Use lower case letters if possible.
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
msgstr ""
",0,a,�,b,c,�,d,e,�,f,g,h,i,j,k,l,�,m,n,�,o,�,p,q,r,s,�,t,u,v,w,x,y,z,�,�"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* Kliknij, aby doda� kontakt *"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Primary Phone"
msgstr "G��wny telefon"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Telefon asystenta"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefon s�u�bowy"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Callback Phone"
msgstr "Telefon callbacka"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Company Phone"
msgstr "Telefon firmowy"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon domowy"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Business Address"
msgstr "Adres firmowy"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Home Address"
msgstr "Adres domowy"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon przeno�ny"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefon samochodowy"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Telefon s�u�bowy 2"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefon domowy 2"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Other Phone"
msgstr "Inny telefon"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Other Address"
msgstr "Inny adres"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Done."
msgstr "Gotowe."

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Removing cards..."
msgstr "Usuwanie kart..."

#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:1
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Zapisz w ksi��ce adresowej"

#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:1
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Brak element�w w tym widoku\n"
"\n"
"Podw�jne klikni�cie stworzy nowy kontakt."

#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:1
msgid "Card View"
msgstr "Widok karty"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10-punktowa Tahoma"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8-punktowa Tahoma"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Pustych formatek na ko�cu:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Body"
msgstr "Tre��"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Bottom:"
msgstr "Dolny:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Dimensions:"
msgstr "Wymiary:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "F_ont..."
msgstr "_Czcionka..."

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Footer:"
msgstr "Stopka:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Header"
msgstr "G��wka"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Header/Footer"
msgstr "G��wka/Stopka"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Headings"
msgstr "Nag��wki"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Nag��wek dla ka�dej litery"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Height:"
msgstr "Wysoko��:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Bezpo�rednio jedna po drugiej"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Include:"
msgstr "Do��czanie:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Landscape"
msgstr "Pejza�"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Left:"
msgstr "Lewy:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Zak�adki liter z boku"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Margins"
msgstr "Marginesy"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Number of columns:"
msgstr "Liczba kolumn:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Orientation"
msgstr "U�o�enie"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Page"
msgstr "Strona"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Page Setup:"
msgstr "Ustawienia strony:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Paper"
msgstr "Papier"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Paper source:"
msgstr "�r�d�o papieru:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Preview:"
msgstr "Podgl�d:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Drukowanie przy u�yciu odcieni szaro�ci"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Odwrotnie na stronach parzystych"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Right:"
msgstr "Prawy:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Sections:"
msgstr "Sekcje:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Shading"
msgstr "Cieniowanie"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Start on a new page"
msgstr "Rozpoczynana na nowej stronie"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Style name:"
msgstr "Nazwa stylu:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Top:"
msgstr "G�rny:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Width:"
msgstr "Szeroko��:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "_Font..."
msgstr "_Czcionka..."

#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1
msgid "Print cards"
msgstr "Wydrukuj karty"

#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1
msgid "Print card"
msgstr "Wydrukuj kart�"

#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:1
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:1
msgid "Print envelope"
msgstr "Wydrukuj kopert�"

#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "B��d przy komunikacji z serwerem kalendarza"

#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr ""

#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr ""

#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
msgstr "Komponent Bonobo wy�wietlaj�cy kalendarz."

#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "Evolution calendar executive summary component."
msgstr "Komponent zestawienia wykonawczego kalendarza Evolution."

#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
msgstr "Przegl�darka kalendarza iTip/iMip"

#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for handling the calendar."
msgstr "Komponent Bonobo obs�uguj�cy kalendarz."

#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
msgstr "Generator komponentu zestawienia kalendarza"

#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the Evolution calendar component."
msgstr "Generator komponent�w kalendarza Evolution."

#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
msgstr ""

#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the sample Calendar control"
msgstr ""

#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs"
msgstr ""

#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
msgid "Alarm notification service"
msgstr "Us�uga przypominania za pomoc� alarmu"

#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the alarm notification service"
msgstr "Generator us�ugi przypominania za pomoc� alarmu"

#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:1
#, c-format
msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s"
msgstr "Przypomnienie o terminie rozpoczynaj�cym si� o %s i ko�cz�cym o %s"

#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:1
#, c-format
msgid "Notification about your appointment starting on %s"
msgstr "Przypomnienie o terminie rozpoczynaj�cym si� o %s"

#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:1
#, c-format
msgid "Notification about your appointment ending on %s"
msgstr "Przypomnienie o terminie ko�cz�cym si� o %s"

#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:1
msgid "Notification about your appointment"
msgstr "Przypomnienie o terminie"

#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:1
#, c-format
msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s"
msgstr "Przypomnienie o zadaniu rozpoczynaj�cym si� o %s i ko�cz�cym o %s"

#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:1
#, c-format
msgid "Notification about your task starting on %s"
msgstr "Przypomnienie o zadaniu rozpoczynaj�cym si� o %s"

#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:1
#, c-format
msgid "Notification about your task ending on %s"
msgstr "Przypomnienie o zadaniu ko�cz�cym si� o %s"

#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:1
msgid "Notification about your task"
msgstr "Przypomnienie o zadaniu"

#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:1
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarm o %A %d %b %Y %H:%M"

#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "Zam_knij"

#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
msgid "Snoo_ze"
msgstr "_U�pij"

#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Czas u�pienia (minuty)"

#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
msgid "_Edit appointment"
msgstr "_Zmodyfikuj termin"

#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1
msgid "No description available."
msgstr "Brak opisu."

#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Przypomnienie o terminie "

#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1
msgid "Snooze"
msgstr "U�pij"

#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:1
#, c-format
msgid ""
"It is %s.  The Unix time is %ld right now.  We just thought you may like to "
"know."
msgstr ""
"Jest teraz %s.  Wed�ug czasu uniksowego - %ld. Mo�e chcia�by� wiedzie�."

#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:1 calendar/gui/main.c:1
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "Nie mo�na zainicjowa� GNOME"

#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:1 calendar/gui/main.c:1
msgid "Could not initialize gnome-vfs"
msgstr "Nie mo�na zainicjowa� gnome-vfs"

#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:1
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Nie mo�na stworzy� generatora us�ugi przypominania za pomoc� alarmu"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:1
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"

#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:1 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1
#: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:1
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:1 calendar/gui/calendar-commands.c:1
#: calendar/gui/calendar-commands.c:1
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:1
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:1 calendar/gui/calendar-commands.c:1
#: calendar/gui/calendar-commands.c:1 calendar/gui/calendar-commands.c:1
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"

#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:1
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:1 calendar/gui/print.c:1
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:1
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:1
msgid ""
"Could not create the calendar view.  Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""
"Nie mo�na stworzy� widoku kalendarza.  Zweryfikuj ustawienia ORBita i OAF-a."

#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "Private"
msgstr "Prywatny"

#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "Confidential"
msgstr "Tajny"

#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"

#: calendar/gui/calendar-model.c:1
msgid "N"
msgstr "N"

#: calendar/gui/calendar-model.c:1
msgid "S"
msgstr "S"

#: calendar/gui/calendar-model.c:1
msgid "E"
msgstr "E"

#: calendar/gui/calendar-model.c:1
msgid "W"
msgstr "W"

#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 mail/message-list.c:1
msgid "High"
msgstr "Wysoki"

#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 mail/message-list.c:1
msgid "Normal"
msgstr "Zwyk�y"

#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 mail/message-list.c:1
msgid "Low"
msgstr "Niski"

#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "Free"
msgstr "Wolny"

#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/e-calendar-table.c:1
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "Busy"
msgstr "Zaj�ty"

#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "Not Started"
msgstr "Przed rozpocz�ciem"

#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "In Progress"
msgstr "Trwaj�ce"

#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "Completed"
msgstr "Zako�czone"

#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1 e-util/e-time-utils.c:1
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1 e-util/e-time-utils.c:1
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"

#: calendar/gui/calendar-model.c:1
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Data musi by� podana w formacie: \n"
"\n"
"%s"

#: calendar/gui/calendar-model.c:1
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Po�o�enie geograficzne musi by� podane w formacie: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"

#: calendar/gui/calendar-model.c:1
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Warto�� procentowa musi si� zawiera� w przedziale od 0 do 100 w��cznie"

#: calendar/gui/calendar-model.c:1
msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'."
msgstr ""
"Priorytet musi by� okre�lony jako \"Wysoki\", \"Zwyk�y\", \"Niski\" lub "
"\"Niezdefiniowany\""

#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "Undefined"
msgstr "Niezdefiniowany"

#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
#: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 mail/mail-account-gui.c:1
#: mail/mail-accounts.c:1 mail/mail-accounts.c:1
#: mail/mail-config.glade.h:1 shell/e-shell-view.c:1
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: calendar/gui/calendar-model.c:1
msgid "Recurring"
msgstr "Powtarzanie"

#: calendar/gui/calendar-model.c:1
msgid "Assigned"
msgstr "Przyporz�dkowany"

#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:1 views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "Day View"
msgstr "Widok dnia"

#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:1 views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "Work Week View"
msgstr "Widok tygodnia roboczego"

#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:1 views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "Week View"
msgstr "Widok tygodnia"

#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:1 views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "Month View"
msgstr "Widok miesi�ca"

#: calendar/gui/cal-search-bar.c:1
msgid "Summary contains"
msgstr "Zestawienie zawiera"

#: calendar/gui/cal-search-bar.c:1
msgid "Description contains"
msgstr "Opis zawiera"

#: calendar/gui/cal-search-bar.c:1
msgid "Comment contains"
msgstr "Komentarz zawiera"

#: calendar/gui/cal-search-bar.c:1
msgid "Unmatched"
msgstr "Bez dopasowania"

#: calendar/gui/control-factory.c:1
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "URI wy�wietlany przez kalendarz"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:1
msgid "Audio Alarm Options"
msgstr "Ustawienia alarmu d�wi�kowego"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:1
msgid "Message Alarm Options"
msgstr "Ustawienia alarmu z komunikatem"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:1
msgid "Mail Alarm Options"
msgstr "Ustawienia alarmu z wys�aniem listu"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:1
msgid "Program Alarm Options"
msgstr "Ustawienia alarmu z uruchomieniem programu"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:1
msgid "Unknown Alarm Options"
msgstr "Ustawienia nieznanego alarmu"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
msgid "Alarm Repeat"
msgstr "Powt�rzenia alarmu"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
msgid "FIXME: mail alarm options"
msgstr "Ustawienia alarmu z wys�aniem listu"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
msgid "Message to Display"
msgstr "Wy�wietlany komunikat"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
msgid "Play sound:"
msgstr "Odtwarzany d�wi�k:"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
msgid "Repeat the alarm"
msgstr "Powtarzanie alarmu"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
msgid "Run program:"
msgstr "Uruchamiany program:"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
msgid "With these arguments:"
msgstr "Argumenty programu:"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 filter/filter-datespec.c:1
msgid "days"
msgstr "dni"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
msgid "extra times every"
msgstr "dodatkowych razy co"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 filter/filter-datespec.c:1
msgid "hours"
msgstr "godzin"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 filter/filter-datespec.c:1
msgid "minutes"
msgstr "minut"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
#, c-format
msgid "%d days"
msgstr "%d dni"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
msgid "1 day"
msgstr "1 dzie�"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
#, c-format
msgid "%d weeks"
msgstr "%d tygodni"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
msgid "1 week"
msgstr "1 tydzie�"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
#, c-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d godzin"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
msgid "1 hour"
msgstr "1 godzina"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minut"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d sekund"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
msgid "1 second"
msgstr "1 sekunda"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
msgid "Play a sound"
msgstr "Odtworzenie d�wi�ku"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
msgid "Display a message"
msgstr "Wy�wietlenie komunikatu"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
msgid "Send an email"
msgstr "Wys�anie listu"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
msgid "Run a program"
msgstr "Uruchomienie programu"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1 calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1 widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
msgid "before start of appointment"
msgstr "przed pocz�tkiem terminu"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
msgid "after start of appointment"
msgstr "po pocz�tku terminu"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
msgid "before end of appointment"
msgstr "przed ko�cem terminu"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
msgid "after end of appointment"
msgstr "po ko�cu terminu"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "Basics"
msgstr "Proste"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "Date/Time:"
msgstr "Data/Czas:"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
msgid "Reminders"
msgstr "Przypominanie"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "Summary:"
msgstr "Zestawienie:"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
msgid "_Options..."
msgstr "_Opcje..."

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "after"
msgstr "po"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "before"
msgstr "przed"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "day(s)"
msgstr "dni"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
msgid "end of appointment"
msgstr "koniec terminu"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
msgid "hour(s)"
msgstr "godzin"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:1
msgid "minute(s)"
msgstr "minut"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
msgid "start of appointment"
msgstr "pocz�tek terminu"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minut"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minut"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minut"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minut"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minut"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Calendar and Tasks Settings"
msgstr "Ustawienia kalendarza i zada�"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr "Kolor zaleg�ych zada�"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "Kolor dzisiejszych zada�"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Create new appointments with a default _reminder"
msgstr ""

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Days"
msgstr "Dni"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "First day of wee_k:"
msgstr "Pierwszy dzie� _tygodnia:"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1
msgid "Friday"
msgstr "Pi�tek"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Hours"
msgstr "Godzin"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Minutes"
msgstr "Minut"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1
msgid "Monday"
msgstr "Poniedzia�ek"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Show appointment _end times in week and month views"
msgstr ""
"Wy�wietlanie czas�w _zako�czenia termin�w w widoku tygodniowym i miesi�cznym"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Wy�wietlanie _numer�w tygodni w przegl�darce dat"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Sta_rt of day:"
msgstr "_Pocz�tek dnia:"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Su_n"
msgstr "_Nie"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "T_hu"
msgstr "_Czw"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "T_ue"
msgstr "_Wto"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Tas_ks due today:"
msgstr "_Zadania na dzi�:"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Time"
msgstr "Czas"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Time _zone:"
msgstr "_Strefa czasowa:"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Time di_visions:"
msgstr "Prze_dzia�y czasu:"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Time format:"
msgstr "Format czasu:"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1
msgid "Wednesday"
msgstr "�roda"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Work Week"
msgstr "Tydzie� roboczy"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12-godzinny (AP/PM)"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "_24 hour"
msgstr "_24-godzinny"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Potwierdzanie przed usuni�ciem element�w"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Kompresowanie weekend�w na widoku miesi�cznym"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "_Display"
msgstr "_Wy�wietlanie"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "_End of day:"
msgstr "_Koniec dnia:"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "_Fri"
msgstr "_Pi�"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "_General"
msgstr "_Og�lne"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "_Mon"
msgstr "P_on"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "_Other"
msgstr "_Inne"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "_Zaleg�e zadania:"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "_Sat"
msgstr "_Sob"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "_Task List"
msgstr "_Lista zada�"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "_Wed"
msgstr "�_ro"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "before the start of the appointment"
msgstr "przed pocz�tkiem terminu"

#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:1
msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?"
msgstr "Termin spotkania zosta� zmieniony. Czy wys�a� aktualn� wersj�?"

#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:1
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?"
msgstr "Czy na pewno chcesz anulowa� i usun�� to spotkanie?"

#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:1
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
msgstr "Czy na pewno chcesz anulowa� i usun�� to zadanie?"

#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:1
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?"
msgstr "Czy na pewno chcesz anulowa� i usun�� ten wpis dziennika?"

#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:1
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Zdarzenie zosta�o usuni�te."

#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:1
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Zadanie zosta�o usuni�te."

#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:1
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "Wpis dziennika zosta� usuni�ty."

#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:1
#, c-format
msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s  Wprowadzono zmiany. Anulowa� je wszystkie i zamkn�� edytor?"

#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:1
#, c-format
msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Nie wprowadzono �adnych zmian, zamkn�� edytor?"

#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:1
msgid "This event has been changed."
msgstr "Zdarzenie zosta�o zmienione."

#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:1
msgid "This task has been changed."
msgstr "Zadanie zosta�o zmienione."

#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:1
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "Wpis dziennika zosta� zmieniony."

#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:1
#, c-format
msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s  Wprowadzono zmiany. Anulowa� je wszystkie i uaktualni� edytor?"

#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:1
#, c-format
msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Nie wprowadzono �adnych zmian, uaktualni� edytor?"

#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:1 calendar/gui/print.c:1
msgid " to "
msgstr " do "

#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:1 calendar/gui/print.c:1
msgid " (Completed "
msgstr " (Zako�czone "

#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:1 calendar/gui/print.c:1
msgid "Completed "
msgstr "Zako�czone"

#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:1 calendar/gui/print.c:1
msgid " (Due "
msgstr " (Nale�ne "

#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:1 calendar/gui/print.c:1
msgid "Due "
msgstr "Nale�ne "

#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:1
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:1 shell/e-local-storage.c:1
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"

#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Zmodyfikuj termin"

#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Termin - %s"

#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Zadanie - %s"

#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Wpis dziennika - %s"

#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1
msgid "No summary"
msgstr "Brak zestawienia"

#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1 mail/mail-callbacks.c:1
#: mail/mail-display.c:1
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Nadpisa� plik?"

#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1 mail/mail-callbacks.c:1
#: mail/mail-display.c:1
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Plik o tej nazwie ju� istnieje.\n"
"Nadpisa� go?"

#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1 ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:1
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."

#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1
msgid "Unable to obtain current version!"
msgstr "Nie mo�na uzyska� bie��cej wersji!"

#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usun�� termin \"%s\"?"

#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usun�� ten pozbawiony nazwy termin?"

#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usun�� zadanie \"%s\"?"

#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usun�� to pozbawione nazwy zadanie?"

#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usun�� wpis dziennika zatytu�owany \"%s\"?"

#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usun�� ten niezatytu�owany wpis dziennika?"

#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usun�� %d termin�w?"

#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usun�� %d zada�?"

#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usun�� %d wpis�w dziennika"

#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Addressbook..."
msgstr "Ksi��ka adresowa..."

#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Delegate To:"
msgstr "Oddelegowanie do:"

#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Oddelegowanie"

#: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Wyb�r strefy czasowej"

#: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "Selection:"
msgstr "Wyb�r:"

#: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "Time Zones"
msgstr "Strefy czasowe"

#: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
" Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Za pomoc� lewego przycisku myszy mo�esz powi�kszy� fragment mapy i wybra� "
"stref� czasow�.\n"
"Przyci�ni�cie prawego przycisku przywraca zwyk�e powi�kszenie."

#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:1
msgid "Appointment"
msgstr "Termin"

#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:1
msgid "Reminder"
msgstr "Przypominanie"

#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:1
msgid "Recurrence"
msgstr "Powtarzalno��"

#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:1
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:1
msgid "Meeting"
msgstr "Spotkanie"

#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "A_ll day event"
msgstr "Wydarzenie _ca�odniowe"

#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "B_usy"
msgstr "_Zaj�ty"

#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Classification"
msgstr "Klasyfikacja"

#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "Con_fidential"
msgstr "_Tajny"

#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "Data i czas"

#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "F_ree"
msgstr "_Wolny"

#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Pri_vate"
msgstr "P_rywatny"

#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pu_bliczny"

#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Show Time As"
msgstr "Okres czasu wy�wietlany jako"

#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Z_estawienie:"

#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "_End time:"
msgstr "Czas _zako�czenia"

#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "_Start time:"
msgstr "Czas _rozpocz�cia:"

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
msgid "Individual"
msgstr "Osoba"

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
msgid "Resource"
msgstr "Zas�b"

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
msgid "Room"
msgstr "Pomieszczenie"

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
msgid "Chair"
msgstr "Przewodniczenie"

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
msgid "Required Participant"
msgstr "Wymagany uczestnik"

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
msgid "Optional Participant"
msgstr "Opcjonalny uczestnik"

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
msgid "Non-Participant"
msgstr "Nie uczestnik"

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
msgid "Needs Action"
msgstr "Wymaga dzia�ania"

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
msgid "Accepted"
msgstr "Zaakceptowane"

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
msgid "Declined"
msgstr "Odrzucone"

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "Tentative"
msgstr "Pr�bnie zaakceptowane"

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
msgid "Delegated"
msgstr "Oddelegowane"

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
msgid "In Process"
msgstr "W trakcie"

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
msgid "That person is already attending the meeting!"
msgstr "Ta osoba ju� uczestniczy w spotkaniu!"

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
msgid "Chair Persons"
msgstr "Osoby przewodnicz�ce"

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
msgid "Required Participants"
msgstr "Wymagani uczestnicy"

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
msgid "Optional Participants"
msgstr "Opcjonalni uczestnicy"

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
msgid "Non-Participants"
msgstr "Nie uczestnicy"

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
msgid "Sent By:"
msgstr "Wys�ane przez:"

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
msgid "_Delegate To..."
msgstr "_Oddeleguj do..."

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "Uczestnik"

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Kliknij, aby doda� uczestnika"

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
msgid "Common Name"
msgstr "Wsp�lna nazwa"

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
msgid "Delegated From"
msgstr "Oddelegowane od"

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
msgid "Delegated To"
msgstr "Oddelegowane do"

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
msgid "Language"
msgstr "J�zyk"

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
msgid "Member"
msgstr "Cz�onek"

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
msgid "RSVP"
msgstr ""

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
msgid "Role"
msgstr "Rola"

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 filter/libfilter-i18n.h:1
#: mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Status"
msgstr "Stan"

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 mail/mail-config.glade.h:1
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizator:"

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
msgid "_Change Organizer"
msgstr "_Zmie� organizatora"

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
msgid "_Invite Others"
msgstr "_Zapro� innych"

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
msgid "_Other Organizer"
msgstr "_Inny organizator"

#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1 calendar/gui/print.c:1
#: calendar/gui/print.c:1 calendar/gui/print.c:1
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"

#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Termin zawiera powt�rzenia, kt�rych nie mo�na zmienia� za pomoc� Evolution."

#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1
msgid "on"
msgstr "w"

#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1 filter/filter-datespec.c:1
msgid "day"
msgstr "dzie�"

#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1
msgid "on the"
msgstr "w"

#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1
msgid "th"
msgstr "."

#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1
msgid "occurrences"
msgstr "powt�rzeniami"

#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "_Dodaj"

#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "Every"
msgstr "Co"

#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "Exceptions"
msgstr "Wyj�tki"

#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "Preview"
msgstr "Podgl�d"

#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regu�a powtarzalno�ci"

#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "_Custom recurrence"
msgstr "_Dowolna powtarzalno��"

#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "_Modify"
msgstr "_Zmie�"

#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "_No recurrence"
msgstr "_Brak powtarzalno�ci"

#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "_Simple recurrence"
msgstr "_Prosta powtarzalno��"

#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "for"
msgstr "z"

#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "forever"
msgstr "bez ko�ca"

#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "month(s)"
msgstr "miesi�cy"

#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "until"
msgstr "a� do"

#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "week(s)"
msgstr "tygodni"

#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "year(s)"
msgstr "lat"

#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:1
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Czy chcesz zapisa� zmiany?"

#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:1
msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
msgstr "Informacje o spotkaniu zosta�y zmienione. Czy wys�a� aktualn� wersj�?"

#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:1
msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
msgstr "Informacje o zadaniu zosta�y zmienione. Czy wys�a� aktualn� wersj�?"

#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:1
msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?"
msgstr "Wpis dziennika zosta� zmieniony. Czy wys�a� aktualn� wersj�?"

#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% zako�czenia"

#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "Date Completed:"
msgstr "Data zako�czenia:"

#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "Progress"
msgstr "Post�p"

#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "_Priority:"
msgstr "_Priorytet:"

#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "_Status:"
msgstr "_Stan:"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1
msgid "Assignment"
msgstr "Przyporz�dkowanie"

#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Czas _rozpocz�cia:"

#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "_Confidential"
msgstr "_Tajny"

#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "_Due Date:"
msgstr "Czas _zako�czenia:"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
#, c-format
msgid "10%"
msgstr "10%"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
#, c-format
msgid "30%"
msgstr "30%"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
#, c-format
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
#, c-format
msgid "90%"
msgstr "90%"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 calendar/gui/e-day-view.c:1
#: calendar/gui/e-week-view.c:1 mail/folder-browser.c:1
msgid "_Open"
msgstr "_Otw�rz"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 calendar/gui/e-day-view.c:1
#: calendar/gui/e-week-view.c:1 ui/evolution-addressbook.xml.h:1
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "_Wytnij"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 calendar/gui/e-day-view.c:1
#: calendar/gui/e-week-view.c:1 ui/evolution-addressbook.xml.h:1
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 calendar/gui/e-day-view.c:1
#: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
#: calendar/gui/e-week-view.c:1 ui/evolution-addressbook.xml.h:1
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Oznacz jako zako�czone"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "_Delete this Task"
msgstr "_Usu� zadanie"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "_Mark Tasks as Complete"
msgstr "_Oznacz zadania jako zako�czone"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "_Usu� zaznaczone zadania"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a task"
msgstr "Kliknij, aby doda� zadanie"

#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmy"

#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 camel/camel-filter-driver.c:1
#: camel/camel-filter-driver.c:1
msgid "Complete"
msgstr "Zako�czone"

#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Completion Date"
msgstr "Data zako�czenia"

#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Due Date"
msgstr "Data wykonania"

#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "End Date"
msgstr "Data zako�czenia"

#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Geographical Position"
msgstr "Pozycja geograficzna"

#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"

#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Start Date"
msgstr "Data rozpocz�cia"

#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 shell/e-storage-set-view.c:1
#: shell/e-summary-storage.c:1
msgid "Summary"
msgstr "Zestawienie"

#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Task sort"
msgstr "Porz�dek zada�"

#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:1
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i-minutowe przedzia�y czasu"

#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1 calendar/gui/e-day-view.c:1
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:1 calendar/gui/print.c:1
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"

#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1 calendar/gui/e-day-view.c:1
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:1
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"

#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "am"
msgstr "am"

#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "pm"
msgstr "pm"

#: calendar/gui/e-day-view.c:1
msgid "New _Appointment"
msgstr "Nowy _termin"

#: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Nowe _zdarzenie ca�odniowe"

#: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Go to _Today"
msgstr "Przejd� do d_zisiaj"

#: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
msgid "_Go to Date..."
msgstr "_Przejd� do daty..."

#: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
msgid "_Delete this Appointment"
msgstr "_Usu� termin"

#: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Przekszta�� to wyst�pienie w p_rzesuwalne"

#: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Usu� to _wyst�pienie"

#: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Usu� w_szystkie wyst�pienia"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> opublikowa� informacje o spotkaniu."

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "Meeting Information"
msgstr "Informacje o spotkaniu"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr ""

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Propozycja spotkania"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr ""

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "Meeting Update"
msgstr "Aktualizacja spotkania"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> chce otrzyma� naj�wie�sze informacje o spotkaniu."

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "Meeting Update Request"
msgstr ""

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has replyed to a meeting request."
msgstr "To jest odpowied� na pro�b� o spotkanie."

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
#, fuzzy
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Spotkanie"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> anulowa� spotkanie."

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "Meeting Cancellation"
msgstr "Anulowanie spotkania"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1 calendar/gui/e-itip-control.c:1
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr ""

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
#, fuzzy
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Wyszukiwanie w li�cie"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> opublikowa� informacje o spotkaniu."

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "Task Information"
msgstr "Informacje o zadaniu"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr ""

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "Task Proposal"
msgstr "Propozycja zadania"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr ""

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "Task Update"
msgstr "Aktualizacja zadania"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> chce otrzyma�  naj�wie�sze informacje o zadaniu."

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "Task Update Request"
msgstr ""

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replyed to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> odpowiedzia� na przypisanie zadania."

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "Task Reply"
msgstr "Odpowied� na zadanie"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
msgstr "<b>%s</b> anulowa� zadanie."

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "Task Cancellation"
msgstr "Anulowanie zadania"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
#, fuzzy
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Komunikat kalendarza"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> opublikowa� informacj� o zaj�to�ci."

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Informacja o zaj�to�ci"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "To jest pro�ba o informacj� o zaj�to�ci."

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
#, fuzzy
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "URL sygnalizuj�cy zaj�to��"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has replyed to a free/busy request."
msgstr "To jest odpowied� na pro�b� o informacj� o zaj�to�ci."

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
#, fuzzy
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "URL sygnalizuj�cy zaj�to��"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
#, fuzzy
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Poprzedni list"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
msgstr "Nie mo�na uaktualni� pliku kalendarza!\n"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "Update complete\n"
msgstr "Aktualizacja zako�czona\n"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n"
msgstr "Nie mo�na usun�� elementu z pliku kalendarza!\n"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "Removal Complete"
msgstr "Usuni�cie zako�czone"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1 calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Element zosta� wys�any!\n"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1 calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "The item could not be send!\n"
msgstr "Nie mo�na wys�a� elementu!\n"

#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"

#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "--to--"
msgstr "--do--"

#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "Calendar Message"
msgstr "Komunikat kalendarza"

#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Wczytywanie kalendarza"

#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Wczytywanie kalendarza..."

#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "Server Message:"
msgstr "Komunikat serwera:"

#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "date-end"
msgstr "data-pocz�tkowa"

#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "date-start"
msgstr "data-ko�cowa"

#: calendar/gui/e-tasks.c:1
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "Nie mo�na wczyta� zadania w \"%s\""

#: calendar/gui/e-tasks.c:1
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "Metoda wymagana do odczytu \"%s\" nie jest obs�ugiwana"

#: calendar/gui/e-week-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Nowy _termin..."

#: calendar/gui/gnome-cal.c:1
#, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr "Nie mo�na otworzy� folderu w \"%s\""

#: calendar/gui/gnome-cal.c:1
#, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr "Metoda wymagana do otwarcia \"%s\" nie jest obs�ugiwana"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Kwiecie�"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "August"
msgstr "Sierpie�"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "December"
msgstr "Grudzie�"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "February"
msgstr "Luty"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "Go To Date"
msgstr "Przej�cie do daty"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "Go To Today"
msgstr "Przejd� do dzi�"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "January"
msgstr "Stycze�"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "July"
msgstr "Lipiec"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "March"
msgstr "Marzec"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "May"
msgstr "Maj"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "November"
msgstr "Listopad"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "October"
msgstr "Pa�dziernik"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "September"
msgstr "Wrzesie�"

#: calendar/gui/itip-utils.c:1
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Nale�y poda� organizatora."

#: calendar/gui/print.c:1
msgid "1st"
msgstr "1."

#: calendar/gui/print.c:1
msgid "2nd"
msgstr "2."

#: calendar/gui/print.c:1
msgid "3rd"
msgstr "3."

#: calendar/gui/print.c:1
msgid "4th"
msgstr "4."

#: calendar/gui/print.c:1
msgid "5th"
msgstr "5."

#: calendar/gui/print.c:1
msgid "6th"
msgstr "6."

#: calendar/gui/print.c:1
msgid "7th"
msgstr "7."

#: calendar/gui/print.c:1
msgid "8th"
msgstr "8."

#: calendar/gui/print.c:1
msgid "9th"
msgstr "9."

#: calendar/gui/print.c:1
msgid "10th"
msgstr "10."

#: calendar/gui/print.c:1
msgid "11th"
msgstr "11."

#: calendar/gui/print.c:1
msgid "12th"
msgstr "12."

#: calendar/gui/print.c:1
msgid "13th"
msgstr "13."

#: calendar/gui/print.c:1
msgid "14th"
msgstr "14."

#: calendar/gui/print.c:1
msgid "15th"
msgstr "15."

#: calendar/gui/print.c:1
msgid "16th"
msgstr "16."

#: calendar/gui/print.c:1
msgid "17th"
msgstr "17."

#: calendar/gui/print.c:1
msgid "18th"
msgstr "18."

#: calendar/gui/print.c:1
msgid "19th"
msgstr "19."

#: calendar/gui/print.c:1
msgid "20th"
msgstr "20."

#: calendar/gui/print.c:1
msgid "21st"
msgstr "21."

#: calendar/gui/print.c:1
msgid "22nd"
msgstr "22."

#: calendar/gui/print.c:1
msgid "23rd"
msgstr "23."

#: calendar/gui/print.c:1
msgid "24th"
msgstr "24."

#: calendar/gui/print.c:1
msgid "25th"
msgstr "25."

#: calendar/gui/print.c:1
msgid "26th"
msgstr "26."

#: calendar/gui/print.c:1
msgid "27th"
msgstr "27."

#: calendar/gui/print.c:1
msgid "28th"
msgstr "28."

#: calendar/gui/print.c:1
msgid "29th"
msgstr "29."

#: calendar/gui/print.c:1
msgid "30th"
msgstr "30."

#: calendar/gui/print.c:1
msgid "31st"
msgstr "31."

#: calendar/gui/print.c:1
msgid "Su"
msgstr "Ni"

#: calendar/gui/print.c:1
msgid "Mo"
msgstr "Po"

#: calendar/gui/print.c:1
msgid "Tu"
msgstr "Wt"

#: calendar/gui/print.c:1
msgid "We"
msgstr "�r"

#: calendar/gui/print.c:1
msgid "Th"
msgstr "Cz"

#: calendar/gui/print.c:1
msgid "Fr"
msgstr "Pt"

#: calendar/gui/print.c:1
msgid "Sa"
msgstr "So"

#: calendar/gui/print.c:1 my-evolution/e-summary-tasks.c:1
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:1 shell/e-local-storage.c:1
#: views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"

#. Day
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Wybrany dzie� dzie� (%a %d %b %Y)"

#: calendar/gui/print.c:1 calendar/gui/print.c:1
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d %b"

#: calendar/gui/print.c:1
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"

#: calendar/gui/print.c:1
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "Wybrany tydzie� (%s - %s)"

#. Month
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "Wybrany miesi�c (%b %Y)"

#. Year
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "Wybrany rok (%Y)"

#: calendar/gui/print.c:1
msgid "Print Calendar"
msgstr "Wydrukuj kalendarz"

#: calendar/gui/print.c:1 calendar/gui/print.c:1
#: mail/mail-callbacks.c:1 my-evolution/e-summary.c:1
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Print Preview"
msgstr "Podgl�d wydruku"

#: calendar/gui/print.c:1
msgid "Print Item"
msgstr "Wydruk elementu"

#: calendar/gui/print.c:1
msgid "Print Setup"
msgstr "Ustawienia wydruku"

#: calendar/gui/tasks-control.c:1
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "URI folderu zada�, kt�ry nale�y wy�wietli�"

#: calendar/gui/tasks-migrate.c:1
msgid ""
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
"automatically migrated them to the new tasks folder."
msgstr ""
"Zadania umieszczone w folderze kalendarza zosta�y przez Evolution "
"automatycznie przeniesione do nowego folderu zada�."

#: calendar/gui/tasks-migrate.c:1
msgid ""
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
"migrate them to the new tasks folder.\n"
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
"again in the future."
msgstr ""
"Nast�pi�a pr�ba przeniesienia przez Evolution zada� umieszczonych w folderze "
"kalendarza do nowego folderu zada�.\n"
"Niekt�re z zada� nie mog�y zosta� przeniesione, wi�c proces mo�e si� w "
"przysz�o�ci powt�rzy�."

#: calendar/gui/tasks-migrate.c:1
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
"the tasks folder."
msgstr ""
"Nie mo�na otworzy� `%s'; �aden z element�w folderu kalendarza nie zosta� "
"przeniesiony do folderu zada�."

#: calendar/gui/tasks-migrate.c:1
#, c-format
msgid ""
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
msgstr ""
"Metoda wymagana do odczytu \"%s\" nie jest obs�ugiwana. Nie przeniesiono "
"�adnych element�w z folderu kalendarza do folderu zada�."

#: calendar/gui/weekday-picker.c:1 calendar/gui/weekday-picker.c:1
msgid "SMTWTFS"
msgstr "NPW�CPS"

#: calendar/pcs/query.c:1
msgid "time-now expects 0 arguments"
msgstr "time-now wymaga 0 argument�w"

#: calendar/pcs/query.c:1
msgid "make-time expects 1 argument"
msgstr "time-now wymaga 1 argumentu"

#: calendar/pcs/query.c:1
msgid "make-time expects argument 1 to be a string"
msgstr "make-time wymaga, �eby 1. argument by� napisem"

#: calendar/pcs/query.c:1
msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string"
msgstr ""
"make-time wymaga, aby 1. argument by� napisem z dat�/czasem w formacie ISO "
"8601"

#: calendar/pcs/query.c:1
msgid "time-add-day expects 2 arguments"
msgstr "time-add-day wymaga 2 argument�w"

#: calendar/pcs/query.c:1
msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t"
msgstr ""
"time-add-day wymaga, aby 1. argument by� liczb� okre�laj�c� czas (time_t)"

#: calendar/pcs/query.c:1
msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer"
msgstr "time-add-day wymaga, aby 2. argument by� liczb� ca�kowit�"

#: calendar/pcs/query.c:1
msgid "time-day-begin expects 1 argument"
msgstr "time-day-begin wymaga 1 argumentu"

#: calendar/pcs/query.c:1
msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t"
msgstr ""
"time-day-begin wymaga, aby 1. argument by� liczb� okre�laj�c� czas (time_t)"

#: calendar/pcs/query.c:1
msgid "time-day-end expects 1 argument"
msgstr "time-day-end wymaga 1 argumentu"

#: calendar/pcs/query.c:1
msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t"
msgstr ""
"time-day-end wymaga, aby 1. argument by� liczb� okre�laj�c� czas (time_t)"

#: calendar/pcs/query.c:1
msgid "get-vtype expects 0 arguments"
msgstr "get-vtype wymaga 0 argument�w"

#: calendar/pcs/query.c:1
msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments"
msgstr "occur-in-time-range? wymaga 2 argument�w"

#: calendar/pcs/query.c:1
msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t"
msgstr ""
"occur-in-time-range? wymaga, aby 1. argument by� liczb� okre�laj�c� czas "
"(time_t)"

#: calendar/pcs/query.c:1
msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t"
msgstr ""
"occur-in-time-range? wymaga, aby 2. argument by� liczb� okre�laj�c� czas "
"(time_t)"

#: calendar/pcs/query.c:1
msgid "contains? expects 2 arguments"
msgstr "contains? wymaga 2 argument�w"

#: calendar/pcs/query.c:1
msgid "contains? expects argument 1 to be a string"
msgstr "contains? wymaga, �eby 1. argument by� napisem"

#: calendar/pcs/query.c:1
msgid "contains? expects argument 2 to be a string"
msgstr "contains? wymaga, �eby 2. argument by� napisem"

#: calendar/pcs/query.c:1
msgid ""
"contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", "
"\"description\""
msgstr ""
"contains? wymaga, �eby 1. argument mia� jedn� z warto�ci: \"any\", "
"\"summary\", \"description\""

#: calendar/pcs/query.c:1
msgid "has-categories? expects at least 1 argument"
msgstr "has-categories? wymaga co najmniej 1 argumentu"

#: calendar/pcs/query.c:1
msgid ""
"has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one "
"argument to be a boolean false (#f)"
msgstr ""
"has-categories? wymaga, �eby wszystkie argumenty by�y napisami, lub �eby "
"podany by� dok�adnie jeden argument, b�d�cy fa�szem logicznym (#f)"

#: calendar/pcs/query.c:1
msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value"
msgstr "Przetworzenie wyra�enia wyszukiwania nie da�o warto�ci logicznej"

#: camel/camel-cipher-context.c:1
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Ten rodzaj szyfrowania nie obs�uguje podpisywania"

#: camel/camel-cipher-context.c:1
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
msgstr ""

#: camel/camel-cipher-context.c:1
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Ten rodzaj szyfrowania nie obs�uguje weryfikacji"

#: camel/camel-cipher-context.c:1
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Ten rodzaj szyfrowania nie obs�uguje kodowania"

#: camel/camel-cipher-context.c:1
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Ten rodzaj szyfrowania nie obs�uguje rozkodowywania"

#: camel/camel-disco-diary.c:1
#, c-format
msgid ""
"Could not write log entry: %s\n"
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
"reconnect to the network."
msgstr ""
"Nie mo�na zapisa� wpisu dziennika: %s\n"
"Kolejne operacje na tym serwerze nie b�d� mog�y zosta� odtworzone\n"
"po ponownym pod��czeniu do sieci."

#: camel/camel-disco-diary.c:1
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s':\n"
"%s\n"
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
msgstr ""
"Nie mo�na otworzy� \"%s\":\n"
"%s\n"
"Zmiany w tym folderze nie zostan� zsynchronizowane z serwerem."

#: camel/camel-disco-diary.c:1
msgid "Resynchronizing with server"
msgstr "Ponowne synchronizowanie z serwerem"

#: camel/camel-disco-store.c:1
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Do zako�czenia tej operacji konieczne jest po��czenie z sieci�"

#: camel/camel-filter-driver.c:1 camel/camel-filter-driver.c:1
msgid "Syncing folders"
msgstr "Synchronizowanie folder�w"

#: camel/camel-filter-driver.c:1
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Nie mo�na otworzy� folderu kolejki"

#: camel/camel-filter-driver.c:1
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Nie mo�na przetworzy� folderu kolejki"

#: camel/camel-filter-driver.c:1
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Pobieranie listu %d (%d%%)"

#: camel/camel-filter-driver.c:1 camel/camel-filter-driver.c:1
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Niepowodzenie przy %d. li�cie"

#: camel/camel-filter-driver.c:1
msgid "Cannot open message"
msgstr "Nie mo�na otworzy� listu"

#: camel/camel-filter-driver.c:1 camel/camel-filter-driver.c:1
msgid "Syncing folder"
msgstr "Synchronizowanie folderu"

#: camel/camel-filter-driver.c:1
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Pobieranie listu %d z %d"

#: camel/camel-filter-driver.c:1 camel/camel-filter-driver.c:1
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Niepowodzenie przy li�cie %d z %d"

#: camel/camel-filter-driver.c:1
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "B��d przy analizie sk�adni filtru: %s: %s"

#: camel/camel-filter-driver.c:1
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "B��d przy wykonywaniu filtru: %s: %s"

#: camel/camel-filter-search.c:1 camel/camel-filter-search.c:1
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "B��d przy wykonywaniu wyszukiwania przez filtr: %s: %s"

#: camel/camel-folder-search.c:1
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"B��d w wyra�eniu wyszukiwania: %s:\n"
"%s"

#: camel/camel-folder-search.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"B��d przy wykonywaniu wyra�enia wyszukiwania %s:\n"
"%s"

#: camel/camel-folder-search.c:1 camel/camel-folder-search.c:1
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr "(match-all) wymaga pojedynczego wyniku logicznego"

#: camel/camel-folder-search.c:1
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "Wykonywanie zapytania na nieznanym nag��wku: %s"

#: camel/camel-folder-search.c:1 camel/camel-folder-search.c:1
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
msgstr "Niepoprawny typ warto�ci body-contains, oczekiwano napisu"

#: camel/camel-lock-client.c:1
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "Nie mo�na stworzy� potoku do pomocniczego programu blokuj�cego: %s"

#: camel/camel-lock-client.c:1
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "Nie mo�na stworzy� procesu dla pomocniczego programu blokuj�cego: %s"

#: camel/camel-lock-client.c:1 camel/camel-lock-client.c:1
#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr ""
"Nie mo�na zablokowa� \"%s\": b��d przy komuniacji z programem blokuj�cym"

#: camel/camel-lock-client.c:1
#, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "Nie mo�na zablokowa� \"%s\""

#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:1 camel/camel-lock.c:1
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Nie mo�na stworzy� pliku blokady dla %s: %s"

#: camel/camel-lock.c:1
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"Up�yn�� czas przeznaczony na uzyskanie blokady pliku %s. Spr�buj ponownie "
"p�niej."

#: camel/camel-lock.c:1
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Uzyskanie blokady za pomoc� fcntl(2) nie powiod�o si�: %s"

#: camel/camel-lock.c:1
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Uzyskanie blokady za pomoc� flock(2) nie powiod�o si�: %s"

#: camel/camel-movemail.c:1
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Nie mo�na sprawdzi� pliku z listami %s: %s"

#: camel/camel-movemail.c:1
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Nie mo�na otworzy� pliku z listami %s: %s"

#: camel/camel-movemail.c:1
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Nie mo�na otworzy� tymczasowego pliku z listami %s: %s"

#: camel/camel-movemail.c:1
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Zapisanie listu w pliku tymczasowym %s nie powiod�o si�: %s"

#: camel/camel-movemail.c:1
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Stworzenie potoku nie powiod�o si�: %s"

#: camel/camel-movemail.c:1
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Nie mo�na stworzy� procesu: %s"

#: camel/camel-movemail.c:1
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "B��d programu przesy�aj�cego poczt�: %s"

#: camel/camel-movemail.c:1
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Nieznany b��d)"

#: camel/camel-movemail.c:1
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "B��d przy odczycie pliku z listem: %s"

#: camel/camel-movemail.c:1
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "B��d przy zapisie do tymczasowego pliku z listami: %s"

#: camel/camel-movemail.c:1 camel/camel-movemail.c:1
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "B��d przy kopiowaniu tymczasowego pliku z listami: %s"

#: camel/camel-pgp-context.c:1
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "Wprowad� swoje d�ugie has�o %s dla %s"

#: camel/camel-pgp-context.c:1
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr "Wprowad� swoje d�ugie has�o %s"

#: camel/camel-pgp-context.c:1
msgid "No plaintext to sign."
msgstr "Brak tekstu do podpisania."

#: camel/camel-pgp-context.c:1 camel/camel-pgp-context.c:1
#: camel/camel-pgp-context.c:1 camel/camel-pgp-context.c:1
msgid "No password provided."
msgstr "Nie podano has�a."

#: camel/camel-pgp-context.c:1 camel/camel-pgp-context.c:1
#: camel/camel-pgp-context.c:1 camel/camel-pgp-context.c:1
#: camel/camel-pgp-context.c:1
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Nie mo�na stworzy� potoku do GPG/PGP: %s"

#: camel/camel-pgp-context.c:1
msgid "No plaintext to clearsign."
msgstr ""

#: camel/camel-pgp-context.c:1
msgid "No plaintext to verify."
msgstr "Brak tekstu do weryfikacji."

#: camel/camel-pgp-context.c:1
#, c-format
msgid "Couldn't create temp file: %s"
msgstr "Nie mo�na stworzy� pliku tymczasowego: %s"

#: camel/camel-pgp-context.c:1
msgid "No plaintext to encrypt."
msgstr "Brak tekstu do zaszyfrowania."

#: camel/camel-pgp-context.c:1
msgid "No recipients specified"
msgstr "Nie podano odbiorc�w"

#: camel/camel-pgp-context.c:1
msgid "No ciphertext to decrypt."
msgstr ""

#: camel/camel-provider.c:1
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr ""
"Nie mo�na za�adowa� %s: �adowanie modu��w nie jest obs�ugiwane przez system."

#: camel/camel-provider.c:1
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Nie mo�na wczyta� %s: %s"

#: camel/camel-provider.c:1
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Nie mo�na wczyta� %s: Brak kodu inicjuj�cego w module."

#: camel/camel-remote-store.c:1
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "%s serwer %s"

#: camel/camel-remote-store.c:1
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "us�uga %s dla %s na %s"

#: camel/camel-remote-store.c:1
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Anulowano po��czenie"

#: camel/camel-remote-store.c:1
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Nie mo�na nawi�za� po��czenia z %s (port %d): %s"

#: camel/camel-remote-store.c:1
msgid "(unknown host)"
msgstr "(nieznany komputer)"

#: camel/camel-remote-store.c:1 camel/camel-remote-store.c:1
#: camel/camel-remote-store.c:1
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:1
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operacja anulowana"

#: camel/camel-remote-store.c:1
msgid "Server unexpectedly disconnected"
msgstr "Swerwer nieoczekiwanie przerwa� po��czenie"

#: camel/camel-sasl-anonymous.c:1
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimowy"

#: camel/camel-sasl-anonymous.c:1
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr ""
"Przy tej opcji ��czenie z serwerem nast�pi przy u�yciu anonimowego konta."

#: camel/camel-sasl-anonymous.c:1 camel/camel-sasl-plain.c:1
msgid "Authentication failed."
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiod�o si�."

#: camel/camel-sasl-anonymous.c:1
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""

#: camel/camel-sasl-anonymous.c:1
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""

#: camel/camel-sasl-anonymous.c:1
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""

#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:1
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"

#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:1
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Przy tej opcji po��czenie z serwerem nast�pi przy u�yciu has�a CRAM-MD5, o "
"ile b�dzie ono obs�ugiwane przez serwer."

#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:1
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"

#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:1
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Przy tej opcji po��czenie z serwerem nast�pi przy u�yciu has�a DIGEST-MD5, o "
"ile b�dzie ono obs�ugiwane przez serwer."

#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:1
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr ""

#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:1
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr ""

#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:1
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr ""

#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:1
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "Odpwoied� serwera nie zawiera danych o autoryzacji\n"

#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:1
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr "Odpowied� serwera zawiera niekompletne dane o autoryzacji\n"

#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:1
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "Niepotwierdzona odpowied� serwera\n"

#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:1
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"

#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:1
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Opcja ta spowoduje ��czenie z serwerem przy wykorzystaniu uwierzytelniania "
"Kerberos 4."

#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:1
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo�na pobra� biletu Kerberosa:\n"
"%s"

#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:1
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Niepoprawna odpowied� serwera na uwierzytelnienie."

#: camel/camel-sasl-login.c:1
msgid "NT Login"
msgstr "Logowanie NT"

#: camel/camel-sasl-login.c:1 camel/camel-sasl-plain.c:1
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr ""
"Przy tej opcji po��czenie z serwerem nast�pi przy u�yciu has�a w postaci "
"czystego tekstu."

#: camel/camel-sasl-login.c:1
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Nieznany stan uwierzytelnienia."

#: camel/camel-sasl-plain.c:1 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1 mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Password"
msgstr "Has�o"

#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:1
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP przed SMTP"

#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:1
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr ""
"Ta opcja spowoduje uwierzytelnienie po��czenia POP przed wykorzystaniem SMTP"

#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:1
msgid "POP Source URI"
msgstr "URI �r�d�a POP"

#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:1
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
msgstr "Uwierzytelnianie POP przed SMTP z u�yciem nieznanego transportu"

#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:1
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
msgstr ""

#: camel/camel-search-private.c:1
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Nie powiod�a si� kompilacja wyra�enia regularnego: %s: %s"

#: camel/camel-service.c:1
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "W URL-u \"%s\" wymagana jest nazwa u�ytkownika"

#: camel/camel-service.c:1
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "W URL-u \"%s\" wymagana jest nazwa komputera"

#: camel/camel-service.c:1
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "W URL-u \"%s\" wymagana jest �cie�ka"

#: camel/camel-service.c:1
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Wyszukiwanie: %s"

#: camel/camel-service.c:1
#, c-format
msgid "Failure in name lookup: %s"
msgstr "Nie mo�na ustali� adresu odpowiadaj�cego nazwie: %s"

#: camel/camel-service.c:1
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
msgstr ""
"Nie mo�na ustali� adresu odpowiadaj�cego nazwie: %s: nazwa nie istnieje"

#: camel/camel-service.c:1
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
msgstr ""
"Nie mo�na ustali� adresu odpowiadaj�cego nazwie: %s: przyczyna nieznana"

#: camel/camel-session.c:1
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr ""

#: camel/camel-session.c:1
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Do odczytu poczty jako zapytania na innym zbiorze folder�w"

#: camel/camel-session.c:1 camel/camel-session.c:1
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Brak dostarczyciela dla protoko�u \"%s\""

#: camel/camel-session.c:1
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo�na stworzy� katalogu %s:\n"
"%s"

#: camel/camel-smime-context.c:1
#, c-format
msgid "Please enter your password for %s"
msgstr "Podaj swoje has�o dla %s"

#: camel/camel-smime-context.c:1
msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with."
msgstr ""

#: camel/camel-smime-context.c:1
#, c-format
msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "Certyfikat podpisu dla \"%s\" nie istnieje."

#: camel/camel-smime-context.c:1
#, c-format
msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "Certyfikat szyfruj�cy dla \"%s\" nie istnieje."

#: camel/camel-smime-context.c:1 camel/camel-smime-context.c:1
#: camel/camel-smime-context.c:1 camel/camel-smime-context.c:1
#, c-format
msgid "Failed to find certificate for \"%s\"."
msgstr "Nie mo�na odnale�� certyfikatu dla \"%s\"."

#: camel/camel-smime-context.c:1
msgid "Failed to find a common bulk algorithm."
msgstr ""

#: camel/camel-smime-context.c:1
msgid "Failed to decode message."
msgstr "Nie mo�na odkodowa� listu."

#: camel/camel-smime-context.c:1
msgid "Failed to verify certificates."
msgstr "Nie mo�na zweryfikowa� certyfikatu."

#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:1
#, c-format
msgid ""
"Issuer: %s\n"
"Subject: %s"
msgstr ""

#. construct our user prompt
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:1 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:1
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
"Niepoprawny certyfikat od %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Czy pomimo tego chcesz go zaakceptowa�?"

#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:1
#, c-format
msgid ""
"EMail: %s\n"
"Common Name: %s\n"
"Organization Unit: %s\n"
"Organization: %s\n"
"Locality: %s\n"
"State: %s\n"
"Country: %s"
msgstr ""

#: camel/camel-url.c:1
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "Nie mo�na rozpozna� URL-a \"%s\""

#: camel/camel-vee-folder.c:1
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "Brak listu %s w %s."

#: camel/camel-vee-folder.c:1
#, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "Brak listu: %s"

#: camel/camel-vtrash-folder.c:1
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
msgstr "Nie mo�na kopiowa� list�w z tego folderu �mietnka."

#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:1
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Nieoczekiwana odpowied� od serwera IMAP: %s"

#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:1
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "Nie powiod�o si� polecenie IMAP: %s"

#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:1
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "Odpowied� serwera zako�czy�a si� zbyt wcze�nie."

#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:1
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "Odpowied� serwera IMAP nie zawiera informacji %s"

#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:1
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Nieoczekiwana odpowied� OK od serwera IMAP: %s"

#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Nie mo�na stworzy� katalogu %s: %s"

#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Nie mo�na wczyta� zestawienia dla %s"

#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
msgstr "Folder na serwerze zosta� usuni�ty stworzony ponownie."

#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1
msgid "Scanning for changed messages"
msgstr "Wyszukiwanie zmodyfikowanych list�w"

#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Ten list jest obecnie niedost�pny"

#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1
msgid "Fetching summary information for new messages"
msgstr "Pobieranie informacji podsumowuj�cych nowe listy"

#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1
msgid "Scanning for new messages"
msgstr "Wyszukiwanie nowych list�w"

#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Nie mo�na odnale�� tre�ci listu w odpowiedzi na FETCH."

#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:1
#, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "Nie mo�na otworzy� katalogu cache: %s"

#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1 mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Sprawdzanie nowej poczty"

#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "Sprawdza nowe listy we wszystkich folderach"

#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1 shell/e-shell-view.c:1
msgid "Folders"
msgstr "Foldery"

#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Wy�wietlanie tylko zasubskrybowanych folder�w"

#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr "Nadpisanie przestrzeni nazw podanej przez serwer"

#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1
msgid "Namespace"
msgstr "Przestrze� nazw"

#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr ""
"Zastosowywanie filtr�w w odniesieniu do nowych list�w w INBOX na tym serwerze"

#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"

#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Do przegl�dania i przechowywania poczty na serwerach IMAP."

#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Przy tej opcji po��czenie z serwerem IMAP nast�pi przy u�yciu has�a w "
"postaci czystego tekstu."

#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "Serwer IMAP-a %s nie obs�uguje wymaganego typu uwierzytelniania %s"

#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "Brak obs�ugi typu uwierzytelniania %s"

#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sPodaj has�o IMAP dla %s@%s"

#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "Nie wprowadzono has�a."

#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie mo�na dokona� uwierzytelnienia na serwerze IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"

#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1 mail/mail-local.c:1
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje"

#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
msgstr "Folder nadrz�dny nie mo�e zawiera� folder�w podrz�dnych"

#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:1
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Katalogi z listami formacie MH"

#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:1
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr "Do przechowywania lokalnej poczty w katalogach o formacie MH"

#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:1
msgid "Standard Unix mailbox file"
msgstr "Standardowy uniksowy plik mailbox"

#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:1
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
msgstr "Do przechowywania lokalnej poczty w standardowym formacie mbox"

#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:1
msgid "Qmail maildir-format mail files"
msgstr "Pliki z listami w formacie maildir Qmaila"

#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:1
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
msgstr "Do przechowywania lokalnej poczty w katalogach maildir qmaila"

#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:1
msgid "Unix mbox spool-format mail files"
msgstr "Uniksowe pliki mbox w postaci kolejki pocztowej"

#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:1
msgid "For storing local mail in standard Unix spool directories"
msgstr ""
"Do przechowywania lokalnej poczty w uniksowych katalogach kolejkuj�cych"

#: camel/providers/local/camel-local-store.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:1
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr ""

#: camel/providers/local/camel-local-store.c:1
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr ""

#: camel/providers/local/camel-local-store.c:1
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:1
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Nie mo�na pobra� folderu: %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-local-store.c:1
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr ""

#: camel/providers/local/camel-local-store.c:1
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Lokalny plik z listami %s"

#: camel/providers/local/camel-local-store.c:1
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Nie mo�na zmieni� nazwy folderu %s na %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-local-store.c:1
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Nie mo�na usun�� pliku z zestawieniem folderu \"%s\": %s"

#: camel/providers/local/camel-local-store.c:1
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Nie mo�na usun�� pliku \"%s\" z indeksem folderu: %s"

#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr "Nie mo�na doda� listu do zestawienia: przyczyna nieznana"

#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:1
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Nie mo�na do��czy� listu do folderu w formacie maildir: %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:1
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
"  %s"
msgstr ""
"Nie mo�na pobra� listu: %s\n"
"  %s"

#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:1
msgid "No such message"
msgstr "Nie ma takiego listu"

#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:1
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Niepoprawna zawarto�� listu"

#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:1
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo�na otworzy� folderu \"%s\":\n"
"%s"

#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:1
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:1
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje."

# y, c-format
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:1
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo�na stworzy� folderu \"%s\":\n"
"%s"

#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem z listami w formacie maildir."

#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:1
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Nie mo�na usun�� folderu \"%s\": %s"

#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1
msgid "not a maildir directory"
msgstr "to nie katalog z listami w formacie maildir"

#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1
#, c-format
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
msgstr "Nie mo�na przeszuka� folderu \"%s\": %s"

#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:1
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Nie mo�na otworzy� katalogu z listami ze scie�ki: %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:1
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Nie mo�na stworzy� blokady folderu dla %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:1
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Nie mo�na otworzy� skrzynki: %s: %s\n"

#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Nie mo�na do��czy� listu do pliku mbox: %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:1
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
"  %s"
msgstr ""
"Nie mo�na pobra� listu: %s z folderu %s\n"
"  %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:1
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Folder jest uszkodzony w spos�b uniemo�liwiaj�cy napraw�."

#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:1
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Stworzenie listu nie powiod�o si�: Uszkodzona skrzynka?"

#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:1
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo�na otworzy� pliku \"%s\":\n"
"%s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:1
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo�na stworzy� pliku \"%s\":\n"
"%s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:1
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:1
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "\"%s\" nie jest zwyk�ym plikiem."

#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:1
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:1
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo�na usun�� folderu \"%s\":\n"
"%s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:1
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Folder \"%s\" nie jest pusty. Nie zosta� usuni�ty."

#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's.  This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
msgid "Summarizing folder"
msgstr "Tworzenie zestawienia folderu"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarizing from position %ld: %s"
msgstr ""
"Nie mo�na otworzy� folderu: %s: tworzenie zestawienia od pozycji %ld: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "Powa�ny b��d sk�adniowy na pozycji %ld w folderze %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#, c-format
msgid "Cannot summarize folder: %s: %s"
msgstr "Nie mo�na stworzy� zestawienia folderu: %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1 mail/mail-ops.c:1
msgid "Synchronising folder"
msgstr "Synchronizowanie folderu"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#, c-format
msgid "Could not open folder to summarize: %s: %s"
msgstr "Nie mo�na otworzy� folderu aby stworzy� zestawienie: %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Nie mo�na otworzy� tymczasowej skrzynki: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Niezgodno�� folderu z zestawieniem, nawet po synchronizacji"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "B��d przy zapisie do tymczasowej skrzynki: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Nie powi�d� si� zapis do tymczasowej skrzynki: %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Nie mo�na zamkn�� folderu �r�d�owego %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Nie mo�na zamkn�� folderu tymczasowego: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Nie mo�na zmieni� nazwy folderu: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Nieznany b��d: %s"

#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:1
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Nie mo�na do��czy� listu do folderu mh: %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:1
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."

#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:1
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Nie mo�na otworzy� �cie�ki katalogu MH: %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:1
#, c-format
msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s"
msgstr "Nie mo�na do��czy� listu do pliku kolejki: %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:1
#, c-format
msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file"
msgstr "Kolejka \"%s\" nie istnieje lub nie jest zwyk�ym plikiem"

#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:1
#, c-format
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
msgstr "Folder \"%s/%s\" nie istnieje."

#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:1
msgid "Spool stores do not have an inbox"
msgstr ""

#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:1
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "Plik %s z kolejk� list�w"

#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:1
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Nie mo�na zmienia� nazw folder�w kolejek"

#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:1
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Nie mo�na usuwa� folder�w kolejek"

#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "Nie mo�na stworzy� zestawienia folderu: %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#, c-format
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
msgstr "Nie mo�na otworzy� folderu aby stworzy� zestawienie: %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#, c-format
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
msgstr "Nie mo�na zsynchronizowa� folderu tymczasowego %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#, c-format
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
msgstr "Nie mo�na zsynchronizowa� folderu kolejki %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#, c-format
msgid ""
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
msgstr ""
"Nie mo�na zsynchronizowa� folderu kolejki %s: %s\n"
"Folder mo�e by� uszkodzony, zapisano kopi� w \"%s\""

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:1
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Podaj has�o NNTP dla %s@%s"

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:1
msgid "Server rejected username"
msgstr "Swerwer odrzuci� nazw� u�ytkownika"

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:1
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Wys�anie nazwy u�ytkownika do serwera nie powiod�o si�"

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:1
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Serwer odrzuci� nazw� u�ytkownika/has�o"

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:1
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Nie odnaleziono listu %s."

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:1
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Nie mo�na pobra� z serwera listy grup."

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:1
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:1
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr ""

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:1
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr ""

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:1
msgid "USENET news"
msgstr "Nowiny USENET"

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:1
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr ""
"To jest dostawca pozwalaj�cy na odczyt i wysy�anie na grupy nowin USENET."

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "Nie mo�na otworzy� katalogu serwera nowin: %s"

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "Nowiny USENET za po�rednictwem %s"

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Przy tej opcji uwierzytelnianie na serwerze NNTP b�dzie przeprowadzane z "
"u�yciem has�a w postaci czystego tekstu."

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "Nie mo�na otworzy� lub stworzy� pliku .newsrc dla %s: %s"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Pobieranie zestawienia POP"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1
#, c-format
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
msgstr "Nie mo�na sprawdzi� nowych list�w na serwerze POP: %s"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr "Nie mo�na otworzy� folderu: spis list�w by� niekompletny."

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1
#, c-format
msgid "Could not fetch message: %s"
msgstr "Nie mo�na pobra� listu: %s"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Nie mo�na pobra� listu z serwera POP %s: %s"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Brak listu o warto�ci uid %s"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Pobieranie listu %d z serwera POP"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1
msgid "Message storage"
msgstr "Przechowywanie list�w"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1
msgid "Leave messages on server"
msgstr "Pozostawianie list�w na serwerze"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1
#, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "Usuwanie po %s dniach"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1 mail/mail-config.glade.h:1
msgid "POP"
msgstr "POP"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
"Do ��czenia z serwerami POP. Protok� POP mo�e by� r�wnie� wykorzystywany do "
"pobierania poczty z pewnych zamkni�tych system�w pocztowych i od dostawc�w "
"poczty obs�ugiwanej poprzez www."

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Przy tej opcji uwierzytelnianie na serwerze POP b�dzie przeprowadzane z "
"u�yciem has�a w postaci czystego tekstu. Wiele serwer�w POP obs�uguje tylko "
"t� opcj�."

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Przy tej opcji uwierzytelnianie na serwerze POP b�dzie przeprowadzane przy "
"u�yciu protoko�u APOP. Mo�e on nie funkcjonowa� dla wszystkich u�ytkownik�w, "
"nawet, je�li serwer teoretycznie obs�uguje protok�."

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"Przy tej opcji uwierzytelnianie na serwerze POP b�dzie przeprowadzane przy "
"u�yciu Kerberosa 4 ."

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Nie mo�na przeprowadzi� uwierzytelnienia na serwerze KPOP: %s"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
#, c-format
msgid "Could not connect to server: %s"
msgstr "Nie mo�na nawi�za� po��czenia z serwerem: %s"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Nie mo�na nawi�za� po��czenia z serwerem POP pod adresem %s."

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sPodaj has�o POP3 dla %s@%s"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Nie mo�na nawi�za� po��czenia z serwerem POP.\n"
"Wyst�pi� b��d przy wysy�aniu nazwy u�ytkownika: %s"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Nieznane)"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"Nie mo�na nawi�za� po��czenia z serwerem POP.\n"
"Brak obs�ugi wymaganego mechanizmu uwierzytelniania."

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Nie mo�na nawi�za� po��czenia z serwerem POP.\n"
"Wyst�pi� b��d przy wysy�aniu has�a: %s"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje."

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:1
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:1
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Do wysy�ania poczty poprzez przekazania jej dzia�aj�cemu lokalnie programowi "
"\"sendmail\"."

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Nie mo�na stworzy� potoku do programu sendmail: %s: nie wys�ano poczty"

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Nie mo�na stworzy� procesu dla programu sendmail: %s: nie wys�ano poczty"

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Nie mo�na wys�a� listu: %s"

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "Program sendmail zosta� przerwany przez sygna� %s: nie wys�ano poczty."

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Nie mo�na wykona� %s: nie wys�ano poczty."

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr ""
"Program sendmail zosta� zako�czony z kodem stanu %d: nie wys�ano poczty."

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1
msgid "Could not find 'From' address in message"
msgstr "Nie mo�na odnale�� adresu \"Od\" w li�cie"

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Wysy�anie list�w za pomoc� programu sendmail"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:1 mail/mail-config.glade.h:1
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:1
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr ""

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "B��d sk�adniowy. Nie rozpoznano polecenia."

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "B��d sk�adniowy w�r�d parametr�w lub argument�w"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Command not implemented"
msgstr "Niezaimplementowane polecenie"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Niezaimplementowany parametr polecenia"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "System status, or system help reply"
msgstr ""

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Help message"
msgstr "Komunikat pomocy"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Service ready"
msgstr "Us�uga gotowa"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Us�uga zamyka kana� transmisyjny"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Us�uga nie jest dost�pna, zamykanie kana�u transmisyjnego"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Pomy�lnie wykonano ��dan� operacj� na li�cie"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "U�ytkownik nie jest lokalny; przes�anie do <forward-path>"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Nie wykonano ��danej operacji na li�cie: skrzynka jest niedost�pna"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Nie wykonano ��danej operacji: skrzynka jest niedost�pna"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Przerwano ��dan� czynno��: b��d przy przetwarzaniu"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "U�ytkownik nie jest lokalny; spr�buj <forward-path>"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Nie wykonano ��danej operacji: brak miejsca w systemie"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "Przerwano ��dan� czynno��: przekroczony wykorzystany rozmiar"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Nie wykonano ��danej operacji: niedozwolona nazwa skrzynki"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Rozpocznij wprowadzanie listu; zako�cz poprzez <CRLF>.<CRLF>"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Transaction failed"
msgstr "Transakcja nie powiod�a si�"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Potrzebna jest zmiana has�a"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Mechanizm uwierzytelniania jest zbyt s�aby"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "��dany miechanizm uwierzytelniaj�cy wymaga szyfrowania"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Chwilowe niepowodzenie przy uwierzytelnianiu"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Authentication required"
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr "B��dna odpowied� na powitanie: %s: prawdopodobnie mo�na kontynuowa�"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "Serwer SMTP %s nie obs�uguje wymaganego typu uwierzytelniania %s"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
msgstr "%sPodaj has�o SMTP dla %s@%s"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie mo�na dokona� uwierzytelnienia na serwerze SMTP.\n"
"%s\n"
"\n"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "Serwer SMTP %s"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Wysy�anie list�w za pomoc� SMTP poprzez %s"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr "Nie mo�na wys�a� listu: nie podano adresu nadawcy."

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Nie mo�na wys�a� listu: niepoprawny adres nadawcy."

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 mail/mail-ops.c:1
msgid "Sending message"
msgstr "Wysy�anie listu"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Nie mo�na wys�a� listu: nie podano odbiorc�w"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "Powitanie SMTP"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Up�yn�� czas oczekiwania po HELO: %s: mo�na kontynuowa�"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr "B��dna odpowied� na HELO: %s: mo�na kontynuowa�"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie SMTP"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "B��d przy tworzeniu obiektu uwierzytelniaj�cego SASL."

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "AUTH request timed out: %s"
msgstr "Up�yn�� czas oczekiwania po AUTH: %s"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "AUTH request failed."
msgstr "Nie powiod�o si� wykonanie AUTH."

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Niepoprawna odpowied� serwera na uwierzytelnienie.\n"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Up�yn�� czas oczekiwania po MAIL FROM: %s: nie wys�ano poczty"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr "B��dna odpowied� na MAIL FROM: %s: nie wys�ano poczty"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Up�yn�� czas oczekiwania po RCPT TO: %s: nie wys�ano poczty"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
msgstr "B��dna odpowied� na RCPT TO: %s: nie wys�ano poczty"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Up�yn�� czas oczekiwania po DATA: %s: nie wys�ano poczty"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr "B��dna odpowied� na DATA: %s: nie wys�ano poczty"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Up�yn�� czas oczekiwania na wys�anie DATA: przerwanie listu: %s: nie wys�ano "
"poczty"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr "B��dna odpowied� na DATA: przerwanie listu: %s: nie wys�ano poczty"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr "Up�yn�� czas oczekiwania po RSET: %s"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "B��dna odpowied� na RSET: %s"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Up�yn�� czas oczekiwania po QUIT: %s: mo�na kontynuowa�"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr "B��dna odpowied� na QUIT: %s: mo�na kontynuowa�"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1
msgid "1 byte"
msgstr "1 bajt"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u bajt�w"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fk"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"

#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1 mail/mail-display.c:1
msgid "attachment"
msgstr "za��cznik"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Usuwa wybrane elementy z listy za��cznik�w"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1
msgid "Add attachment..."
msgstr "Dodaj za��cznik..."

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Za��cza plik do listu"

#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
msgid "Attachment properties"
msgstr "W�a�ciwo�ci za��cznika"

#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
msgid "File name:"
msgstr "Nazwa pliku:"

#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
msgid "MIME type:"
msgstr "Typ MIME:"

#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:1
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Sugerowanie automatycznego wy�wietlenia za��cznika"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Kliknij tu aby otworzy� ksi��k� adresow�"

#.
#. * From:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1
msgid "From:"
msgstr "Od:"

#.
#. * Reply-To:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1
msgid "Reply-To:"
msgstr "Odpowied� do:"

#.
#. * Subject:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1
msgid "To:"
msgstr "Dla:"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Podaj adres odbiorcy listu"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Podaj adresy, pod kt�re zostanie przes�ana kopia listu"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Podaj adresy, pod kt�re zostanie przes�ana kopia listu bez listy odbiorc�w."

#: composer/e-msg-composer-select-file.c:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach a file"
msgstr "Za��czenie pliku"

#: composer/e-msg-composer.c:1
#, c-format
msgid ""
"Could not open file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo�na otworzy� pliku %s:\n"
"%s"

#: composer/e-msg-composer.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"B��d przy odczycie pliku %s:\n"
"%s"

#: composer/e-msg-composer.c:1
msgid "Save as..."
msgstr "Zapisz jako..."

#: composer/e-msg-composer.c:1
msgid "Warning!"
msgstr "Ostrze�enie!"

#: composer/e-msg-composer.c:1
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "Plik istnieje, nadpisa�?"

#: composer/e-msg-composer.c:1
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "B��d przy zapisie pliku: %s"

#: composer/e-msg-composer.c:1
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "B��d przy odczycie pliku : %s"

#: composer/e-msg-composer.c:1
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
"Would you like to use the default drafts folder?"
msgstr ""
"Nie mo�na otworzy� folderu poczty roboczej, zwi�zanego z tym kontem.\n"
"Czy chcesz zamiast tego wykorzysta� domy�lny folder Poczta robocza?"

#: composer/e-msg-composer.c:1
#, c-format
msgid "Error accessing file: %s"
msgstr "B��d przy dost�pie do pliku: %s"

#: composer/e-msg-composer.c:1
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Nie mo�na pobra� listu z edytora"

#: composer/e-msg-composer.c:1
#, c-format
msgid ""
"Unable to seek on file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo�na zmieni� po�o�enia w pliku: %s\n"
"%s"

#: composer/e-msg-composer.c:1
#, c-format
msgid ""
"Unable to truncate file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo�na przyci�� pliku: %s\n"
"%s"

#: composer/e-msg-composer.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error autosaving message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"B��d przy automatycznym zapisie listu: %s\n"
" %s"

#: composer/e-msg-composer.c:1
msgid ""
"Evolution has found unsaved files from a previous session.\n"
"Would you like to attempt recovery?"
msgstr ""
"Odnaleziono niezapisane pliki z poprzedniej sesji.\n"
"Czy chcesz spr�bowa� je odzyska�?"

#: composer/e-msg-composer.c:1
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"List nie zosta� wys�any.\n"
"\n"
"Czy chcesz zapisa� zmiany?"

#: composer/e-msg-composer.c:1 data/evolution.desktop.in.h:1
#: shell/e-shell-view-menu.c:1
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"

#: composer/e-msg-composer.c:1
msgid "Open file"
msgstr "Otwarcie pliku"

#: composer/e-msg-composer.c:1
msgid "Insert File"
msgstr "Wstawienie pliku"

#: composer/e-msg-composer.c:1 composer/e-msg-composer.c:1
msgid "Compose a message"
msgstr "Tworzenie listu"

#: composer/e-msg-composer.c:1
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Nie mo�na stworzy� okna tworzenia listu."

#: composer/evolution-composer.c:1
msgid ""
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
"configured any identities in the mail component."
msgstr ""
"Nie mo�na otworzy� okna tworzenia listu, poniewa� w komponencie\n"
"pocztowym nie zosta�y jeszcze skonfigurowane �adne to�samo�ci."

#: composer/evolution-composer.c:1
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr ""

#: data/evolution.desktop.in.h:1
msgid "The Evolution groupware suite"
msgstr "Evolution - �rodowisko do pracy grupowej"

#: data/evolution.keys.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "karta adresowa"

#: data/evolution.keys.in.h:1
msgid "calendar information"
msgstr "informacje kalendarza"

#: default_user/searches.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Tre�� zawiera"

#: default_user/searches.xml.h:1
msgid "Body does not contain"
msgstr "Tre�� nie zawiera"

#: default_user/searches.xml.h:1
msgid "Body or subject contains"
msgstr "Tre�� lub temat zawiera"

#: default_user/searches.xml.h:1
msgid "Recipients contain"
msgstr "Lista odbiorc�w zawiera"

#: default_user/searches.xml.h:1
msgid "Sender contains"
msgstr "Nadawca zawiera"

#: default_user/searches.xml.h:1
msgid "Subject contains"
msgstr "Temat zawiera"

#: default_user/searches.xml.h:1
msgid "Subject does not contain"
msgstr "Temat nie zawiera"

#. strptime format for a date.
#: e-util/e-time-utils.c:1 e-util/e-time-utils.c:1
#: e-util/e-time-utils.c:1
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:1
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"

#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:1 e-util/e-time-utils.c:1
#: e-util/e-time-utils.c:1
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:1 e-util/e-time-utils.c:1
#: e-util/e-time-utils.c:1
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:1 e-util/e-time-utils.c:1
#: e-util/e-time-utils.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:1 e-util/e-time-utils.c:1
#: e-util/e-time-utils.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: e-util/e-time-utils.c:1
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"

#: e-util/e-time-utils.c:1
msgid "%Y/%m/%d"
msgstr "%Y/%m/%d"

#: e-util/e-time-utils.c:1
#, c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"

#. strftime format of a weekday and a date.
#: e-util/e-time-utils.c:1
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:1
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:1
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:1
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"

#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "year"
msgstr "rok"

#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "years"
msgstr "lat"

#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "month"
msgstr "miesi�c"

#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "months"
msgstr "miesi�cy"

#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "week"
msgstr "tydzie�"

#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "weeks"
msgstr "tygodni"

#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "hour"
msgstr "godzina"

#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "minute"
msgstr "minuta"

#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "second"
msgstr "sekunda"

#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "seconds"
msgstr "sekund"

#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr "Nie zesta�a wybrana data."

#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr "Zosta�a wybrana niepoprawna data."

#: filter/filter-datespec.c:1
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"Data listu b�dzie por�wnywana z czasem\n"
"zastosowania filtra."

#: filter/filter-datespec.c:1
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"Data listu b�dzie por�wnywana z czasem podanym\n"
"poni�ej."

#: filter/filter-datespec.c:1
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"Data listu b�dzie por�wnywana z czasem podanym\n"
"jako wzgl�dny do czasu zastosowania filtra, np.\n"
"\"tydzie� temu\"."

#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "the current time"
msgstr "bie��cym czasem"

#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "a time you specify"
msgstr "podanym czasem"

#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "czasem podanym wzgl�dem bie��cego"

#. The label
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "Compare against"
msgstr "Por�wnanie z"

#: filter/filter-datespec.c:1 filter/filter-datespec.c:1
msgid "now"
msgstr "teraz"

#: filter/filter-datespec.c:1
msgid " ago"
msgstr " temu"

#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "ago"
msgstr "temu"

#: filter/filter-datespec.c:1 mail/message-list.c:1
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %l:%M %p"

#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<kliknij, aby wybra� dat�>"

#: filter/filter-editor.c:1 filter/filter.glade.h:1
msgid "Filter Rules"
msgstr "Regu�y filtr�w"

#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:1
msgid "Then"
msgstr "Podejmowane czynno�ci"

#: filter/filter-filter.c:1
msgid "Add action"
msgstr "Dodaj czynno��"

#: filter/filter-folder.c:1
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"Nie zosta� wybrany folder.\n"
"Wr�� i podaj folder, do kt�rego powinna by� dostarczona poczta."

#: filter/filter-folder.c:1 filter/vfolder-rule.c:1
#: mail/mail-account-gui.c:1
msgid "Select Folder"
msgstr "Wyb�r folderu"

#: filter/filter-folder.c:1
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Podaj URI folderu"

#: filter/filter-folder.c:1
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<kliknij, aby wybra� folder> "

#: filter/filter-input.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"B��d w wyra�eniu regularnym \"%s\":\n"
"%s"

#: filter/filter-part.c:1
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: filter/filter-rule.c:1
msgid "Rule name: "
msgstr "Nazwa regu�y: "

#: filter/filter-rule.c:1
msgid "Untitled"
msgstr "Bez nazwy"

#: filter/filter-rule.c:1
msgid "If"
msgstr "Lista warunk�w"

#: filter/filter-rule.c:1
msgid "Execute actions"
msgstr "Wykonywanie czynno�ci"

#: filter/filter-rule.c:1
msgid "if all criteria are met"
msgstr "przy spe�nieniu wszystkich kryteri�w"

#: filter/filter-rule.c:1
msgid "if any criteria are met"
msgstr "przy spe�nieniu kt�regokolwiek z kryteri�w"

#: filter/filter-rule.c:1
msgid "Add criterion"
msgstr "Dodaj kryterium"

#: filter/filter-rule.c:1
msgid "incoming"
msgstr "nadchodz�ce"

#: filter/filter-rule.c:1
msgid "outgoing"
msgstr "wychodz�ce"

#: filter/filter.glade.h:1
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: filter/filter.glade.h:1
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"

#: filter/filter.glade.h:1
msgid "Edit Filters"
msgstr "Modyfikacja filtr�w"

#: filter/filter.glade.h:1
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Modyfikacja VFolder�w"

#: filter/filter.glade.h:1
msgid "Incoming"
msgstr "Nadchodz�ce"

#: filter/filter.glade.h:1
msgid "Outgoing"
msgstr "Wychodz�ce"

#: filter/filter.glade.h:1 filter/vfolder-editor.c:1
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Wirtualne foldery"

#: filter/filter.glade.h:1
msgid "specific folders only"
msgstr "tylko okre�lone foldery"

#: filter/filter.glade.h:1
msgid "vFolder Sources"
msgstr "�r�d�a VFolder�w"

#: filter/filter.glade.h:1
msgid "with all active remote folders"
msgstr "ze wszystkimi aktywnymi zdalnymi folderami"

#: filter/filter.glade.h:1
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "ze wszystkimi lokalnymi i aktywnymi zdalnymi folderami"

#: filter/filter.glade.h:1
msgid "with all local folders"
msgstr "ze wszystkimi lokalnymi folderami"

#. Automatically generated. Do not edit.
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Assign Color"
msgstr "Przypisz kolor"

#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Assign Score"
msgstr "Przypisz punkty"

#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Attachments"
msgstr "Za��czniki"

#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Skopiuj do folderu"

#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Date received"
msgstr "Data otrzymania"

#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Date sent"
msgstr "Data wys�ania"

#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Deleted"
msgstr "Usuni�ty"

#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Nie istnieje"

#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Draft"
msgstr "Roboczy"

#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Exist"
msgstr "Istnieje"

#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Expression"
msgstr "Wyra�enie"

#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Important"
msgstr "Wa�ny"

#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Mailing list"
msgstr "Lista dyskusyjna"

#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Message Body"
msgstr "Tre�� listu"

#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Message Header"
msgstr "Nag��wek listu"

#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Message was received"
msgstr "List zosta� otrzymany"

#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Message was sent"
msgstr "List zosta� wys�any"

#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Move to Folder"
msgstr "Przenie� do folderu"

#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Read"
msgstr "Przeczytany"

#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Recipients"
msgstr "Lista odbiorc�w"

#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Regex Match"
msgstr "Dopasowanie wg regexp"

#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Replied to"
msgstr ""

#: filter/libfilter-i18n.h:1 filter/score-rule.c:1 filter/score-rule.c:1
#: mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Score"
msgstr "Punkty"

#: filter/libfilter-i18n.h:1 mail/mail-callbacks.c:1
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"

#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Set Status"
msgstr "Ustaw stan"

#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Size (kB)"
msgstr "Rozmiar (KB)"

#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Source Account"
msgstr "Konto �r�d�owe"

#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Specific header"
msgstr "Okre�lony nag��wek"

#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Stop Processing"
msgstr "Zatrzymanie przetwarzania"

#: filter/libfilter-i18n.h:1 mail/mail-format.c:1
#: mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Subject"
msgstr "Temat"

#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "contains"
msgstr "zawiera"

#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "does not contain"
msgstr "nie zawiera"

#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "does not end with"
msgstr "nie ko�czy si� na"

#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "does not exist"
msgstr "nie istnieje"

#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "does not sound like"
msgstr "nie brzmi jak"

#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "does not start with"
msgstr "nie rozpoczyna si� od"

#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "ends with"
msgstr "ko�czy si� na"

#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "exists"
msgstr "istnieje"

#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "is greater than"
msgstr "jest wi�kszy ni�"

#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "is less than"
msgstr "jest mniejszy ni�"

#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "is not"
msgstr "nie jest"

#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "is"
msgstr "jest"

#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "on or after"
msgstr "w lub po"

#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "on or before"
msgstr "w lub przed"

#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "sounds like"
msgstr "brzmi jak"

#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "starts with"
msgstr "rozpoczyna si� od"

#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "was after"
msgstr "jest po"

#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "was before"
msgstr "jest przed"

#: filter/rule-editor.c:1
msgid "Rules"
msgstr "Regu�y"

#: filter/rule-editor.c:1
msgid "Add Rule"
msgstr "Dodaj regu��"

#: filter/rule-editor.c:1
msgid "Edit Rule"
msgstr "Zmodyfikuj regu��"

#: filter/score-editor.c:1
msgid "Score Rules"
msgstr "Regu�y punktacji"

#: filter/vfolder-rule.c:1
msgid "Oops.  You need to to specify at least one folder as a source."
msgstr "Nale�y poda� jako �r�d�o przynajmniej jeden folder."

#: importers/elm-importer.c:1 importers/evolution-gnomecard-importer.c:1
#: importers/netscape-importer.c:1 importers/pine-importer.c:1
#: shell/e-shell-importer.c:1 shell/importer/intelligent.c:1
msgid "Import"
msgstr "Import"

#: importers/elm-importer.c:1 importers/netscape-importer.c:1
#: importers/pine-importer.c:1
msgid "Mail"
msgstr "Poczta"

#: importers/elm-importer.c:1
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Odnaleziono pliki pocztowe programu Elm.\n"
"Czy chcesz zaimportowa� je do Evolution?"

#: importers/elm-importer.c:1
msgid "Elm mail"
msgstr "Poczta Elma"

#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:1 importers/pine-importer.c:1
msgid "Addressbook"
msgstr "Ksi��ka adresowa"

#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:1
msgid ""
"Evolution has found GnomeCard files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Odnaleziono pliki programu GnomeCard.\n"
"Czy chcesz zaimportowa� je do Evolution?"

#: importers/netscape-importer.c:1
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"

#: importers/netscape-importer.c:1
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Odnaleziono pliki pocztowe programu Netscape.\n"
"Czy chcesz zaimportowa� je do Evolution?"

#: importers/pine-importer.c:1
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Odnaleziono pliki pocztowe programu Pine.\n"
"Czy chcesz zaimportowa� je do Evolution?"

#: importers/pine-importer.c:1
msgid "Pine mail"
msgstr "Poczta Pine"

#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for handling mail."
msgstr "Komponent Evolution obs�uguj�cy poczt�."

#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution mail composer."
msgstr "Edytor list�w Evolution."

#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution mail executive summary component."
msgstr "Komponent zestawienia wykonawczego poczty Evolution."

#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution mail folder display component."
msgstr "Komponent wy�wietlania folderu pocztowego Evolution."

#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution mail folder factory component."
msgstr "Generator komponent�w folderu pocztowego Evolution."

#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the Evolution composer."
msgstr ""

#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the Evolution mail component."
msgstr "Generator komponentu pocztowego Evolution."

#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the Mail Summary component."
msgstr "Generator komponentu zestawienia poczty."

#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Mail configuration interface"
msgstr "Interfejs konfiguracji poczty"

#: mail/component-factory.c:1
msgid "This folder cannot contain messages."
msgstr "Ten folder nie mo�e zawiera� list�w."

#: mail/component-factory.c:1
msgid "Properties..."
msgstr "W�a�ciwo�ci..."

#: mail/component-factory.c:1
msgid "Change this folder's properties"
msgstr "Zmienia w�a�ciwo�ci folderu"

#: mail/component-factory.c:1
msgid "New Mail Message"
msgstr "Nowy list"

#: mail/component-factory.c:1
msgid "New _Mail Message"
msgstr "Nowy _list"

#: mail/component-factory.c:1
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Nie mo�na zainicjowa� komponentu pocztowego Evolution."

#: mail/component-factory.c:1
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr ""

#: mail/folder-browser-ui.c:1
#, c-format
msgid "Properties for \"%s\""
msgstr "W�a�ciwo�ci \"%s\""

#: mail/folder-browser-ui.c:1
msgid "Properties"
msgstr "W�a�ciwo�ci"

#: mail/folder-browser.c:1 mail/mail-display.c:1
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Nie mo�na stworzy� katalogu tymczasowego: %s"

#: mail/folder-browser.c:1
msgid "Create vFolder from Search"
msgstr "Stw�rz vFolder na podstawie wyszukiwania"

#: mail/folder-browser.c:1
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "VFolder w oparciu o _temat"

#: mail/folder-browser.c:1
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "VFolder w oparciu o _nadawc�"

#: mail/folder-browser.c:1
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "VFolder w oparciu o _odbiorc�w"

#: mail/folder-browser.c:1
msgid "VFolder on Mailing _List"
msgstr "VFolder w oparciu o _list� dyskusyjn�"

#: mail/folder-browser.c:1
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Filtr w oparciu o t_emat"

#: mail/folder-browser.c:1
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Filtr w oparciu o n_adawc�"

#: mail/folder-browser.c:1
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Filtr w oparciu o o_dbiorc�w"

#: mail/folder-browser.c:1
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Filtr w oparciu o li_st� dyskusyjn�"

#: mail/folder-browser.c:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "Z_redaguj jako nowy list..."

#: mail/folder-browser.c:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "_Save As..."
msgstr "Zapisz j_ako..."

#: mail/folder-browser.c:1
msgid "_Print"
msgstr "Wy_drukuj"

#: mail/folder-browser.c:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Odpowiedz nadawcy"

#: mail/folder-browser.c:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Reply to _List"
msgstr "Odpowiedz na _list�"

#: mail/folder-browser.c:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odpowiedz wszystki_m"

#: mail/folder-browser.c:1
msgid "_Forward"
msgstr "_Prze�lij"

#: mail/folder-browser.c:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "O_znacz jako przeczytany"

#: mail/folder-browser.c:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Oz_nacz jako nieprzeczytany"

#: mail/folder-browser.c:1
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Oznacz jako _wa�ny"

#: mail/folder-browser.c:1
msgid "Mark as Unim_portant"
msgstr "Oznacz jako _niewa�ny"

#: mail/folder-browser.c:1
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "P_rzenie� do folderu..."

#: mail/folder-browser.c:1
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Skopiuj do folderu..."

#: mail/folder-browser.c:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "_Undelete"
msgstr "_Cofnij usuni�cie"

#: mail/folder-browser.c:1
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Dodaj nadawc� do ksi��ki adresowej"

#: mail/folder-browser.c:1
msgid "Apply Filters"
msgstr "Zastosuj filtry"

#: mail/folder-browser.c:1
msgid "Create Ru_le From Message"
msgstr "Stw�rz _regu�� na podstawie listu"

#: mail/folder-browser.c:1
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtr w oparciu o list� dyskusyjn�"

#: mail/folder-browser.c:1
msgid "VFolder on Mailing List"
msgstr "VFolder w oparciu o list� dyskusyjn�"

#: mail/folder-browser.c:1
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtr w oparciu o list� dyskusyjn� (%s)"

#: mail/folder-browser.c:1
#, c-format
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
msgstr "VFolder w oparciu o list� dyskusyjn� (%s)"

#: mail/folder-info.c:1
msgid "Getting Folder Information"
msgstr "Pobieranie informacji o folderze"

#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
msgstr "Generator importu plik�w mbox do Evolution."

#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Imports mbox files into Evolution"
msgstr "Impurtuje pliki mbox do Evolution."

#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
msgstr "Generator importu plik�w Outlook Express 4 do Evolution."

#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
msgstr "Impurtuje pliki Outlook Express 4 do Evolution."

#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Current store format:"
msgstr "Bie��cy format przechowywania:"

#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Mailbox Format"
msgstr "Format skrzynki"

#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "New store format:"
msgstr "Nowy format przechowywania:"

#: mail/local-config.glade.h:1
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable.  Please use this feature with care."
msgstr ""
"Uwaga: Przerwanie operacji zmiany formatu skrzynki\n"
"(np. spowodowane brakiem miejsca na dysku) mo�e doprowadzi�\n"
"do stanu, w kt�rym automatyczne odtworzenie danych nie b�dzie\n"
"mo�liwe. Korzystaj wi�c z tej opcji bardzo ostro�nie."

#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "maildir"
msgstr "maildir"

#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "mbox"
msgstr "mbox"

#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "mh"
msgstr "mh"

#: mail/mail-account-editor-news.c:1 mail/mail-account-editor.c:1
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Nie zosta�y podane wszystkie wymagane informacje."

#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor-news.c:1
msgid "Evolution News Editor"
msgstr "Edytor nowin Evolution"

#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:1
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Modyfikacja konta Evolution"

#: mail/mail-account-gui.c:1
msgid "Save signature"
msgstr "Zapisz podpis"

#: mail/mail-account-gui.c:1
msgid ""
"This signature has been changed, but hasn't been saved.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Podpis zosta� zmieniony, lecz zmiany nie s� zapisane.\n"
"\n"
"Czy chcesz je zapisa�?"

#: mail/mail-accounts.c:1
msgid " (default)"
msgstr " (domy�lne)"

#: mail/mail-accounts.c:1
msgid "Disable"
msgstr "Unieaktywnij"

#: mail/mail-accounts.c:1
msgid "Enable"
msgstr "Uaktywnij"

#: mail/mail-accounts.c:1
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usun�� to konto?"

#: mail/mail-accounts.c:1
msgid "Don't delete"
msgstr "Nie usuwaj"

#: mail/mail-accounts.c:1
msgid "Really delete account?"
msgstr "Rzeczywi�cie usun�� konto?"

#: mail/mail-accounts.c:1 mail/mail-accounts.c:1
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usun�� to konto?"

#. give our dialog an Close button and title
#: mail/mail-accounts.c:1 mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Mail Settings"
msgstr "Ustawienia poczty"

#: mail/mail-autofilter.c:1
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "List do %s"

#: mail/mail-autofilter.c:1
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Tematem jest %s"

#: mail/mail-autofilter.c:1
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "List on %s"

#: mail/mail-autofilter.c:1
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "lista dyskusyjna %s"

#: mail/mail-autofilter.c:1 mail/mail-autofilter.c:1
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Dodanie regu�y filtra"

#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""

#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Przed wys�aniem listu nale�y skonfigurowa�\n"
"wykorzystywan� to�samo��."

#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Przed stworzeniem listu nale�y skonfigurowa�\n"
"spos�b przekazywania list�w."

#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "Nie zosta� ustawiony spos�b przekazywania list�w"

#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"List nie zawiera tematu.\n"
"Rzeczywi�cie wys�a�?"

#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid ""
"This message contains only Bcc recipients.\n"
"It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an "
"Apparently-To header.\n"
"Send anyway?"
msgstr ""

#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Przed wys�aniem listu nale�y poda� jego odbiorc�w."

#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr "Przed wys�aniem listu nale�y skonfigurowa� konto."

#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M, %%s wrote:"
msgstr "W li�cie z %a, %d-%m-%Y, godz. %H:%M, %%s pisze: "

#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Przeniesienie list�w do folderu"

#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Kopiowanie list�w do folderu"

#: mail/mail-callbacks.c:1
#, c-format
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zredagowa� wszystkie %d list�w?"

#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Mo�liwe jest redagowanie wy��cznie\n"
"list�w zapisanych w folderze Poczta robocza."

#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid ""
"You may only resend messages\n"
"in the Sent folder."
msgstr ""
"Listy zapisane w folderze Wys�ane\n"
"mo�na tylko wys�a� ponownie."

#: mail/mail-callbacks.c:1
#, c-format
msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
msgstr "Czy na pewno chcesz ponownie wys�a� wszystkie %d list�w?"

#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid "No Message Selected"
msgstr "Nie zaznaczono �adnego listu"

#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid "Save Message As..."
msgstr "Zapis listu pod podan� nazw�"

#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Zapis list�w pod podan� nazw�"

#: mail/mail-callbacks.c:1 widgets/misc/e-messagebox.c:1
msgid "Warning"
msgstr "Ostrze�enie"

#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid ""
"This operation will permanently erase all messages marked as deleted. If you "
"continue, you will not be able to recover these messages. \n"
" \n"
" Really erase these messages? "
msgstr ""

#: mail/mail-callbacks.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"B��d przy wczytywaniu informacji o filtrze:\n"
"%s"

#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"

#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid "Print Message"
msgstr "Wydruk listu"

#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Wydrukowanie listu nie powiod�o si�"

#: mail/mail-callbacks.c:1
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
msgstr "Czy na pewno chcesz otworzy� wszystkie %d list�w w osobnych oknach?"

#: mail/mail-config-druid.c:1
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Wprowad� poni�ej swoje nazwisko i adres e-mail. Pola oznaczone jako "
"\"opcjonalne\" nie musz� by� wype�nione, chyba, �e chcesz, aby znajduj�ce "
"si� w nich informacje by�y zawarte w wysy�anych listach."

#: mail/mail-config-druid.c:1
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you don't "
"know what kind of server you use, contact your system administrator or "
"Internet Service Provider."
msgstr ""

#: mail/mail-config-druid.c:1
msgid ""
"Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you "
"don't know which protocol you use, contact your system administrator or "
"Internet Service Provider."
msgstr ""

#: mail/mail-config-druid.c:1
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
"purposes only."
msgstr ""

#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:1
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Druid kont Evolution"

#. right now, the URL always works basically as a matter of luck...
#. * both IMAP and mbox spool stores have INBOX as their inbox folder
#. * name. I don't think this will work with maildir. How can we figure out
#. * what shortcut to insert?
#.
#: mail/mail-config.c:1
#, c-format
msgid "%s: Inbox"
msgstr "%s: Nadchodz�ce"

#: mail/mail-config.c:1
msgid "Checking Service"
msgstr "Sprawdzanie us�ugi"

#: mail/mail-config.c:1 mail/mail-config.c:1
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Nawi�zywanie po��czenia z serwerem..."

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid " color"
msgstr " "

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)"
msgstr "(Ta kopia Evolution nie obs�uguje SSL-a)"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "Informacje o koncie"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Account Management"
msgstr "Zarz�dzanie kontami"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail"
msgstr ""

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail"
msgstr ""

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr ""

#: mail/mail-config.glade.h:1 mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Za��cznik"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Authentication Type: "
msgstr "Typ uwierzytelniania: "

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Certificate ID:"
msgstr "ID certyfikatu:"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Composer"
msgstr "Nowe listy"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Finish\" to save your settings."
msgstr ""
"Konfiguracja poczty zako�czy�a si� sukcesem.\n"
"\n"
"Mo�esz teraz wysy�a� i odbiera� listy przy u�yciu Evolution.\n"
"\n"
"Kliknij \"Zako�cz\", aby zapisa� ustawienia."

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "De_fault"
msgstr "_Domy�lne"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Default Forward style is: "
msgstr "Domy�lny spos�b \"przesy�ania\" list�w: "

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Default character encoding: "
msgstr "Domy�lne kodowanie znak�w: "

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Digital IDs..."
msgstr ""

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Display"
msgstr "Wy�wietl"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"

#: mail/mail-config.glade.h:1 shell/e-local-storage.c:1
msgid "Drafts"
msgstr "Szkice"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Drafts folder:"
msgstr "Folder ze szkicami:"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "E_nable"
msgstr "_Uaktywnij"

#: mail/mail-config.glade.h:1 widgets/misc/e-filter-bar.h:1
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:1
msgid "Edit..."
msgstr "Zmodyfikuj..."

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Enabled"
msgstr "Aktywne"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Get Digital ID..."
msgstr ""

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "HTML signature file:"
msgstr "Plik z podpisem w HTML-u:"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "IMAPv4 "
msgstr "IMAPv4"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Identity"
msgstr "To�samo��"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "In HTML mail"
msgstr "Listy napisane w HTML-u"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Inline"
msgstr "Tre�� listu"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Kerberos "
msgstr "Kerberos"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Konfiguracja poczty"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Mailbox location"
msgstr "Po�o�enie skrzynki"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Make this my _default account"
msgstr "Ustawienie jako konto _domy�lne"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Message _preview should be displayed by default"
msgstr ""

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Message list should display in a _threaded fashion by default"
msgstr ""

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "NNTP Server:"
msgstr "Serwer NNTP:"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "News"
msgstr "Nowiny"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Optional Information"
msgstr "Informacje opcjonalne"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "PGP Key ID:"
msgstr "ID klucza PGP:"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Pick a color"
msgstr "Wyb�r koloru"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Pretty Good Privacy"
msgstr ""

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Prompt when sending messages with an _empty subject"
msgstr "Potwierdzanie przy wysy�aniu listu bez _tematu"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Prompt when sending messages with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Potwierdzanie przy wysy�aniu listu tylko z _ukrytymi adresatami (bcc:)"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Qmail maildir "
msgstr ""

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Quoted"
msgstr "Jako cytat"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Receiving Email"
msgstr "Odbieranie poczty"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Receiving Mail"
msgstr "Odbieranie poczty"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Receiving Options"
msgstr "Opcje odbioru"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Required Information"
msgstr "Wymagane informacje"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Secure MIME"
msgstr ""

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Security"
msgstr "Bezpiecze�stwo"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Select Filter Log file..."
msgstr "Wyb�r pliku dziennika komunikat�w o filtrowaniu..."

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Select PGP binary"
msgstr "Wyb�r pliku programu PGP"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Sending Email"
msgstr "Wysy�anie list�w"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Sending Mail"
msgstr "Wysy�anie list�w"

#: mail/mail-config.glade.h:1 mail/message-list.etspec.h:1
#: shell/e-local-storage.c:1
msgid "Sent"
msgstr "Wys�ane"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "Listy wys�ane i szkice"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Sent messages folder:"
msgstr "Folder z wys�anymi listami"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Server Configuration"
msgstr "Konfiguracja serwera"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Server Type: "
msgstr "Typ serwera:"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Server requires _authentication"
msgstr "Serwer wymaga _uwierzytelnienia"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Signature file:"
msgstr "Plik z podpisem:"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Source"
msgstr "�r�d�o"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Source Information"
msgstr "Informacje o �r�dle"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Sources"
msgstr "�r�d�a"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Special Folders"
msgstr "Foldery specjalne"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr ""

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Use secure connection (_SSL)"
msgstr "Wykorzystanie bezpiecznego po��czenia (_SSL)"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to begin. "
msgstr ""
"Witaj w druidzie konfiguracji poczty Evolution.\n"
"\n"
"Aby rozpocz��, kliknij \"Naprz�d\"."

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "_Always load images off the net"
msgstr "Pobieranie _obraz�w z sieci w ka�dym przypadku"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "_Automatically check for new mail every"
msgstr "_Automatyczne sprawdzanie nowych list�w co"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "_Check for supported types"
msgstr "_Sprawd� obs�ugiwane typy "

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "_Email Address:"
msgstr "Adres _e-mail:"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "_Empty trash folders on exit"
msgstr "_Opr�nianie folder�w �mietnika przy zako�czeniu"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "_Full Name:"
msgstr "_Pe�na nazwa:"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "_HTML Signature:"
msgstr "Podpis w _HTML-u"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "_Highlight citations with"
msgstr "_Oznaczanie cytat�w za pomoc� koloru"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "_Host:"
msgstr "_Komputer:"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "_Load images if sender is in addressbook"
msgstr "_Pobieranie obraz�w, je�li nadawca jest w ksi��ce adresowej"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "_Log filter actions to:"
msgstr "_Dziennik komunikat�w o filtrowaniu:"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "_Mark messages as Read after"
msgstr "_Oznaczanie list�w jako \"przeczytanych\" po"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "_Never load images off the net"
msgstr "_Bez pobierania jakichkolwiek obraz�w z sieci"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "_Organization:"
msgstr "_Organizacja:"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "_PGP binary path:"
msgstr "�cie�ka programu _PGP:"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "_Path:"
msgstr "�_cie�ka:"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "_Remember PGP Passphrase until exit"
msgstr "_Pami�tanie d�ugiego has�a PGP a� do zako�czenia"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Zapami�tanie has�a"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "_Send mail in HTML format by default."
msgstr "Domy�lne _wysy�anie list�w w formacie HTML."

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "_Signature file:"
msgstr "Plik z p_odpisem:"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "_Username:"
msgstr "Nazwa _u�ytkownika:"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "newswindow1"
msgstr "newswindow1"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "placeholder"
msgstr "placeholder"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "seconds."
msgstr "sekund."

#: mail/mail-crypto.c:1
msgid "Could not create a PGP signature context."
msgstr "Nie mo�na stworzy� kontekstu podpisu PGP."

#: mail/mail-crypto.c:1
msgid "Could not create a PGP verification context."
msgstr "Nie mo�na stworzy� kontekstu weryfikacji PGP."

#: mail/mail-crypto.c:1
msgid "Could not create a PGP encryption context."
msgstr "Nie mo�na stworzy� kontekstu szyfrowania PGP."

#: mail/mail-crypto.c:1
msgid "Could not create a PGP decryption context."
msgstr "Nie mo�na stworzy� kontekstu odszyfrowania PGP."

#: mail/mail-crypto.c:1
msgid "Could not create a S/MIME signature context."
msgstr "Nie mo�na stworzy� kontekstu podpisu S/MIME."

#: mail/mail-crypto.c:1
msgid "Could not create a S/MIME certsonly context."
msgstr ""

#: mail/mail-crypto.c:1
msgid "Could not create a S/MIME encryption context."
msgstr "Nie mo�na stworzy� kontekstu szyfrowania S/MIME."

#: mail/mail-crypto.c:1
msgid "Could not create a S/MIME envelope context."
msgstr ""

#: mail/mail-crypto.c:1
msgid "Could not create a S/MIME decode context."
msgstr "Nie mo�na stworzy� kontekstu dekodowania S/MIME."

#: mail/mail-display.c:1
msgid "Save Attachment"
msgstr "Zapis za��cznika"

#: mail/mail-display.c:1
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Zapisz na dysk..."

#: mail/mail-display.c:1
msgid "View Inline"
msgstr "Wy�wietl na miejscu"

#: mail/mail-display.c:1
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Otw�rz za pomoc� programu %s..."

#: mail/mail-display.c:1
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Wy�wietl na miejscu (za pomoc� programu %s)"

#: mail/mail-display.c:1
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"

#: mail/mail-display.c:1
msgid "External Viewer"
msgstr "Zewn�trzna przegl�darka"

#: mail/mail-display.c:1
msgid "Loading message content"
msgstr "Wczytywanie tre�ci listu"

#: mail/mail-display.c:1
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Otw�rz odno�nik w przegl�darce"

#: mail/mail-display.c:1
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Skopiuj adres odno�nika"

#: mail/mail-display.c:1
msgid "Save Link as (FIXME)"
msgstr "Zapisz odno�nik jako (FIXME)"

#: mail/mail-display.c:1
msgid "Save Image as..."
msgstr "Zapisz obraz jako..."

#: mail/mail-folder-cache.c:1
#, c-format
msgid "%d new"
msgstr "nowych: %d"

#: mail/mail-folder-cache.c:1 mail/mail-folder-cache.c:1
#: mail/mail-folder-cache.c:1
msgid ", "
msgstr ", "

#: mail/mail-folder-cache.c:1
#, c-format
msgid "%d hidden"
msgstr "ukrytych: %d"

#: mail/mail-folder-cache.c:1
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "zaznaczonych: %d"

#: mail/mail-folder-cache.c:1
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgstr "niewys�anych: %d"

#: mail/mail-folder-cache.c:1
#, c-format
msgid "%d total"
msgstr "og�em: %d"

#: mail/mail-format.c:1
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "Za��cznik %s"

#: mail/mail-format.c:1
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr ""
"Nie mo�na przetworzy� jako list MIME. Wy�wietlanie w postaci �r�d�owej."

#: mail/mail-format.c:1
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: mail/mail-format.c:1
msgid "Bad Address"
msgstr "Niepoprawny adres"

#: mail/mail-format.c:1 mail/message-list.etspec.h:1
msgid "From"
msgstr "Od"

#: mail/mail-format.c:1
msgid "Reply-To"
msgstr "Odpowied� do"

#: mail/mail-format.c:1 mail/message-list.etspec.h:1
msgid "To"
msgstr "Dla"

#: mail/mail-format.c:1
msgid "Cc"
msgstr "Cc"

#: mail/mail-format.c:1
msgid "No GPG/PGP program configured."
msgstr "Nie skonfigurowano programu GPG/PGP."

#: mail/mail-format.c:1
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Nie wy�wietlono zaszyfrowanego listu"

#: mail/mail-format.c:1
msgid "Encrypted message"
msgstr "List zaszyfrowany"

#: mail/mail-format.c:1
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "Kliknij ikon� aby rozszyfrowa�."

#: mail/mail-format.c:1
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
msgstr "List zosta� podpisany cyfrowo i potwierdzono jego autentyczno��."

#: mail/mail-format.c:1
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
msgstr ""
"List zosta� podpisany cyfrowo lecz nie potwierdzono jego autentyczno�ci."

#: mail/mail-format.c:1
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Wska�nik do witryny FTP (%s)"

#: mail/mail-format.c:1
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Wska�nik do lokalnego pliku (%s) poprawny na witrynie \"%s\""

#: mail/mail-format.c:1
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Wska�nik do lokalnego pliku (%s)"

#: mail/mail-format.c:1
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Wska�nik na zdalne dane (%s)"

#: mail/mail-format.c:1
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Wska�nik na nieznane zewn�trzne dane (typu \"%s\")"

#: mail/mail-format.c:1
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Niepoprawna forma cz�ci external-body."

#: mail/mail-local.c:1
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Otwieranie \"%s\""

#: mail/mail-local.c:1
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Konwertowanie folderu \"%s\" na format \"%s\""

#: mail/mail-local.c:1
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""

#: mail/mail-local.c:1
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""

#: mail/mail-local.c:1
msgid "You cannot change the format of a non-local folder."
msgstr "Nie mo�na zmieni� formatu zdalnego folderu."

#: mail/mail-local.c:1
#, c-format
msgid "Reconfigure %s"
msgstr "Zmiana konfiguracji %s"

#: mail/mail-mt.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"B��d podczas operacji \"%s\":\n"
"%s"

#: mail/mail-mt.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"B��d przy wykonywaniu operacji:\n"
"%s"

#. Remember the password?
#: mail/mail-mt.c:1
msgid "Remember this password"
msgstr "Zapami�tanie has�a"

#: mail/mail-mt.c:1
msgid "Working"
msgstr "Przetwarzanie"

#: mail/mail-ops.c:1
msgid "Filtering Folder"
msgstr "Filtrowanie folderu"

#: mail/mail-ops.c:1
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Pobieranie poczty"

#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Wysy�anie \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Wysy�anie %d. listu z %d"

#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Failed on message %d of %d"
msgstr "Niepowodzenie przy %d. li�cie z %d"

#: mail/mail-ops.c:1 mail/mail-send-recv.c:1
msgid "Complete."
msgstr "Gotowe."

#: mail/mail-ops.c:1
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Zapisywanie listu w folderze"

#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Przenoszenie list�w do %s"

#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Kopiowanie list�w do %s"

#: mail/mail-ops.c:1
msgid "Moving"
msgstr "Przenoszenie"

#: mail/mail-ops.c:1
msgid "Copying"
msgstr "Kopiowanie"

#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Analizowanie folder�w w \"%s\""

#. Fill in the new fields
#: mail/mail-ops.c:1 mail/mail-ops.c:1 shell/e-local-storage.c:1
msgid "Trash"
msgstr "�mietnik"

#: mail/mail-ops.c:1
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Przes�ane listy"

#: mail/mail-ops.c:1 mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Otwieranie folderu %s"

#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr ""

#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Usuwanie folderu %s"

#: mail/mail-ops.c:1
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Od�wie�anie folderu"

#: mail/mail-ops.c:1
msgid "Expunging folder"
msgstr "Oczyszczanie folderu"

#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Pobieranie listu %s"

#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Retrieving %d message(s)"
msgstr "Pobieranie %d list�w"

#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Saving %d messsage(s)"
msgstr "Zapisywanie %d list�w"

#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nie mo�na stworzy� pliku wyj�ciowego: %s\n"
" %s"

#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"B��d przy zapisie list�w do: %s:\n"
" %s"

#: mail/mail-ops.c:1
msgid "Saving attachment"
msgstr "Zapisywanie za��cznika"

#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nie mo�na stworzy� pliku wyj�ciowego: %s:\n"
" %s"

#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Nie mo�na zapisa� danych: %s"

#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Od��czanie od %s"

#: mail/mail-search-dialogue.c:1
msgid "_Search"
msgstr "_Znajd�"

#: mail/mail-search.c:1
msgid "(Untitled Message)"
msgstr "(List bez nazwy)"

#: mail/mail-search.c:1
msgid "Untitled Message"
msgstr "List bez nazwy"

#: mail/mail-search.c:1
msgid "Empty Message"
msgstr "Pusty list"

#: mail/mail-search.c:1
msgid "Find in Message"
msgstr "Wyszukiwanie w li�cie"

#: mail/mail-search.c:1
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Z rozr�nianiem ma�ych i wielkich liter"

#: mail/mail-search.c:1
msgid "Search Forward"
msgstr "Wyszukiwanie w prz�d"

#: mail/mail-search.c:1
msgid "Find:"
msgstr "Znajd�:"

#: mail/mail-search.c:1
msgid "Matches:"
msgstr "Dopasowania:"

#: mail/mail-send-recv.c:1
msgid "Cancelling..."
msgstr "Anulowanie..."

#: mail/mail-send-recv.c:1
msgid "Send & Receive mail"
msgstr "Wy�lij i odbierz poczt�"

#: mail/mail-send-recv.c:1
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualizowanie..."

#: mail/mail-send-recv.c:1 mail/mail-send-recv.c:1
msgid "Waiting..."
msgstr "Oczekiwanie..."

#: mail/mail-send-recv.c:1
msgid "Cancelled."
msgstr "Anulowano."

#: mail/mail-session.c:1
msgid "User canceled operation."
msgstr "Operacja anulowana przez u�ytkownika."

#: mail/mail-tools.c:1
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Nie mo�na stworzy� tymczasowego pliku mbox \"%s\": %s"

#: mail/mail-tools.c:1
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Przes�any list - %s"

#: mail/mail-tools.c:1
msgid "Forwarded message"
msgstr "Przes�any list"

#: mail/mail-tools.c:1
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Przes�any list"

#: mail/mail-vfolder.c:1
msgid "VFolders"
msgstr "VFoldery"

#: mail/mail-vfolder.c:1
msgid "New VFolder"
msgstr "Nowy VFolder"

#: mail/message-browser.c:1
msgid "(No subject)"
msgstr "(Brak tematu)"

#: mail/message-browser.c:1
#, c-format
msgid "%s - Message"
msgstr "%s - List"

#: mail/message-list.c:1
msgid "Unseen"
msgstr "Niewidziany"

#: mail/message-list.c:1
msgid "Seen"
msgstr "Widziany"

#: mail/message-list.c:1
msgid "Answered"
msgstr ""

#: mail/message-list.c:1
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr ""

#: mail/message-list.c:1
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Wiele list�w"

#: mail/message-list.c:1
msgid "Lowest"
msgstr "Najni�szy"

#: mail/message-list.c:1
msgid "Lower"
msgstr "Ni�szy"

#: mail/message-list.c:1
msgid "Higher"
msgstr "Wy�szy"

#: mail/message-list.c:1
msgid "Highest"
msgstr "Najwy�szy"

#: mail/message-list.c:1
msgid "?"
msgstr "?"

#: mail/message-list.c:1
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Dzi� %l:%M %p"

#: mail/message-list.c:1
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Wczoraj %l:%M %p"

#: mail/message-list.c:1
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: mail/message-list.c:1
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: mail/message-list.c:1
msgid "Generating message list"
msgstr "Aktualizowanie zestawienia list�w"

#: mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Flagged"
msgstr "Oznaczony"

#: mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Received"
msgstr "Odebrany"

#: mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: mail/subscribe-dialog.c:1
#, c-format
msgid "Scanning folders under %s on \"%s\""
msgstr "Analizowanie folder�w pod %s na \"%s\""

#: mail/subscribe-dialog.c:1
#, c-format
msgid "Scanning root-level folders on \"%s\""
msgstr "Analizowanie g��wnych folder�w na \"%s\""

#: mail/subscribe-dialog.c:1
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "Subskrybowanie folderu \"%s\""

#: mail/subscribe-dialog.c:1
#, c-format
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
msgstr "Odsubskrybowywanie folderu \"%s\""

#: mail/subscribe-dialog.c:1 mail/subscribe-dialog.etspec.h:1
#: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1
msgid "Folder"
msgstr "Folder"

#: mail/subscribe-dialog.c:1
msgid "No server has been selected"
msgstr "Nie wybrano serwera"

#: mail/subscribe-dialog.c:1
msgid "Please select a server."
msgstr "Wybierz serwer."

#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
msgid " _Refresh List "
msgstr " _Od�wie� list� "

#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
msgid "All folders"
msgstr "Wszystkie foldery"

#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
msgid "Display options"
msgstr "Opcje wy�wietlania"

#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
msgid "Folders whose names begin with:"
msgstr "Foldery o nazwach rozpoczynaj�cych si� od:"

#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "Zarz�dzanie subskrybcjami"

#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
msgid "Show _folders from server: "
msgstr ""

#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Zasubskrybuj"

#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Odsubskrybuj"

#: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for the executive summary."
msgstr "Komponent Evolution obs�uguj�cy zestawienie wykonawcze."

#: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the Evolution executive summary component."
msgstr "Generator komponentu zestawienia wykonawczego Evolution."

#: my-evolution/component-factory.c:1
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
msgstr "Nie mo�na zainicjowa� komponentu zestawienia wykonawczego Evolution."

#: my-evolution/e-summary-calendar.c:1 my-evolution/e-summary-calendar.c:1
msgid "Appointments"
msgstr "Terminy"

#: my-evolution/e-summary-calendar.c:1
msgid "No appointments"
msgstr "Brak termin�w"

#: my-evolution/e-summary-calendar.c:1
msgid "%l:%M%p"
msgstr "%l:%M%p"

#: my-evolution/e-summary-calendar.c:1
msgid "%a %l:%M%p"
msgstr "%a %l:%M%p"

#: my-evolution/e-summary-mail.c:1
msgid "Mail summary"
msgstr "Zestawienie poczty"

#. translators: Put here a list of codes for locations you want to
#. see in My Evolution by default. You can find the list of all
#. stations and their codes in Evolution sources
#. (evolution/my-evolution/Locations)
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1
#: my-evolution/e-summary-weather.c:1
msgid "ENBR:EGAC:EGAA"
msgstr "EPWA:EPKK:EPPO:EPSC"

#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1
msgid "Dictionary.com Word of the Day"
msgstr "S�owo dnia Dictionary.com"

#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1
msgid "Quotes of the Day"
msgstr "Cytaty dnia"

#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1
msgid "Add a news feed"
msgstr "Dodaj �r�d�o nowo�ci"

#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1
msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add"
msgstr "Podaj URL �r�d�a nowo�ci, kt�re chcesz doda�"

#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"

#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1
msgid "Summary Settings"
msgstr "Ustawienia zestawienia"

#: my-evolution/e-summary-rdf.c:1
msgid "There was an error downloading news feed"
msgstr "Podczas pobierania danych ze �r�d�a nowo�ci wyst�pi� b��d"

#: my-evolution/e-summary-rdf.c:1 my-evolution/e-summary-rdf.c:1
msgid "<b>Error downloading RDF</b>"
msgstr "<b>B��d przy pobieraniu RDF-a</b>"

#: my-evolution/e-summary-rdf.c:1
msgid "RDF Summary"
msgstr "Zestawienie RDF"

#: my-evolution/e-summary-tasks.c:1
msgid "No tasks"
msgstr "Brak zada�"

#: my-evolution/e-summary-weather.c:1
msgid "My Weather"
msgstr "Moja pogoda"

#: my-evolution/e-summary-weather.c:1
msgid "<dd><b>The weather server could not be contacted</b></dd>"
msgstr "<dd><b>Nie mo�na nawi�za� po��czenia z serwerem pogodowym</b></dd>"

#: my-evolution/e-summary-weather.c:1
msgid "Weather"
msgstr "Pogoda"

#: my-evolution/e-summary-weather.c:1
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"

#: my-evolution/e-summary.c:1
msgid "%A, %B %e %Y"
msgstr "%A, %e %B, %Y"

#: my-evolution/e-summary.c:1 ui/my-evolution.xml.h:1
msgid "Print Summary"
msgstr "Wydrukuj"

#: my-evolution/e-summary.c:1
msgid "Printing of Summary failed"
msgstr "Wydrukowanie zestawienia nie powiod�o si�"

#: my-evolution/main.c:1
msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
msgstr "Komponent zestawienia wykonawczego nie m�g� zainicjowa� Bonobo.\n"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "�F"
msgstr "�F"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "�C"
msgstr "�C"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "knots"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "kph"
msgstr "km/h"

# [cyba] mo�e raczej calHg??
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "inHg"
msgstr "inHG"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "miles"
msgstr "mile"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "kilometers"
msgstr "kilometry"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Clear sky"
msgstr "Czyste niebo"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Broken clouds"
msgstr "Fragmentaryczne chmury"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Rzadkie chmury"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Few clouds"
msgstr "Kilka chmur"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Overcast"
msgstr "Zachmurzenie"

#: my-evolution/metar.c:1 my-evolution/metar.c:1 my-evolution/metar.c:1
msgid "Invalid"
msgstr "Niepoprawna warto��"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Variable"
msgstr "Zmienny"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "North"
msgstr "P�noc"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "North - NorthEast"
msgstr "P�noc - p�nocny wsch�d"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Northeast"
msgstr "P�nocny wsch�d"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Wsch�d - p�nocny wsch�d"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "East"
msgstr "Wsch�d"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "East - Southeast"
msgstr "Wsch�d - po�udniowy wsch�d"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Southeast"
msgstr "Po�udniowy wsch�d"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "South - Southeast"
msgstr "Po�udnie - po�udniowy wsch�d"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "South"
msgstr "Po�udnie"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "South - Southwest"
msgstr "Po�udnie - po�udniowy zach�d"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Southwest"
msgstr "Po�udniowy zach�d"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "West - Southwest"
msgstr "Zach�d - po�udniowy zach�d"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "West"
msgstr "Zach�d"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "West - Northwest"
msgstr "Zach�d - p�nocny zach�d"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Northwest"
msgstr "P�nocny zach�d"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "North - Northwest"
msgstr "P�noc - p�nocny zach�d"

#. NONE                         VICINITY                             LIGHT                      MODERATE                      HEAVY                      SHALLOW                      PATCHES                         PARTIAL                      THUNDERSTORM                    BLOWING                      SHOWERS                         DRIFTING                      FREEZING
#. ******************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************
#. NONE
#. DRIZZLE
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drizzle"
msgstr "M�awka"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drizzle in the vicinity"
msgstr "Nadchodz�ca m�awka"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Light drizzle"
msgstr "Lekka m�awka"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Umiarkowana m�awka"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Obfita m�awka"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow drizzle"
msgstr "S�aba m�awka"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of drizzle"
msgstr "�agodna m�awka"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial drizzle"
msgstr "Cz�ciowa m�awka"

#: my-evolution/metar.c:1 my-evolution/metar.c:1
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Burza"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Windy drizzle"
msgstr "Wietrzna m�awka"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Showers"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting drizzle"
msgstr "Zbli�aj�ca si� m�awka"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing drizzle"
msgstr ""

#. RAIN
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Rain"
msgstr "Deszcz"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Rain in the vicinity"
msgstr "Nadchodz�cy deszcz"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Light rain"
msgstr "Lekki deszcz"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate rain"
msgstr "Umiarkowany deszcz"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Heavy rain"
msgstr "Obfity deszcz"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow rain"
msgstr "S�aby deszcz"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of rain"
msgstr "�agodny deszcz"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial rainfall"
msgstr "Cz�ciowe opady"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Blowing rainfall"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Rain showers"
msgstr "Przelotny deszcz"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting rain"
msgstr "Zbli�aj�cy si� deszcz"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing rain"
msgstr ""

#. SNOW
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Snow"
msgstr "�nieg"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Snow in the vicinity"
msgstr "Nadchodz�cy �nieg"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Light snow"
msgstr "Lekki �nieg"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate snow"
msgstr "Umiarkowany �nieg"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Heavy snow"
msgstr "Obfity �nieg"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow snow"
msgstr "S�aby �nieg"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of snow"
msgstr "�agodny �nieg"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial snowfall"
msgstr "Cz�ciowe opady �niegu"

#: my-evolution/metar.c:1 my-evolution/metar.c:1
msgid "Snowstorm"
msgstr "Burza �nie�na"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Blowing snowfall"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Snow showers"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting snow"
msgstr "Zbli�aj�cy si� �nieg"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing snow"
msgstr ""

#. SNOW_GRAINS
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Snow grains"
msgstr "Ziarna �niegu"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Snow grains in the vicinity"
msgstr "Nadchodz�ce ziarna �niegu"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Light snow grains"
msgstr "Lekkie ziarna �niegu"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Umiarkowane ziarna �niegu"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Obfite ziarna �niegu"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow snow grains"
msgstr "S�abe ziarna �niegu"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of snow grains"
msgstr "�agodne ziarna �niegu"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial snow grains"
msgstr "Cz�ciowe ziarna �niegu"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Blowing snow grains"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Snow grain showers"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting snow grains"
msgstr "Zbli�aj�ce si� ziarna �niegu"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing snow grains"
msgstr ""

#. ICE_CRYSTALS
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Ice crystals"
msgstr "Kryszta�ki lodowe"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Ice crystals in the vicinity"
msgstr "Nadchodz�ce kryszta�ki lodowe"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Few ice crystals"
msgstr "Nieco kryszta�k�w lodowych"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate ice crystals"
msgstr "Umiarkowane kryszta�ki lodowe"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Heavy ice crystals"
msgstr "Obfite kryszta�ki lodowe"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of ice crystals"
msgstr "�agodne kryszta�ki lodowe"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial ice crystals"
msgstr "Cz�ciowe kryszta�ki lodowe"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Ice crystal storm"
msgstr "Burza z kryszta�kami lodowymi"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Blowing ice crystals"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Showers of ice crystals"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting ice crystals"
msgstr "Zbli�aj�ce si� kryszta�ki lodu"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing ice crystals"
msgstr ""

#. ICE_PELLETS
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Ice pellets"
msgstr "Kulki lodowe"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Ice pellets in the vicinity"
msgstr "Nadchodz�ce kulki lodowe"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Nieco kulek lodowych"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Umiarkowane kulki lodowe"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Obfite kulki lodowe"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow ice pellets"
msgstr "S�abe kulki lodowe"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of ice pellets"
msgstr "�agodne kulki lodowe"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial ice pellets"
msgstr "Cz�ciowe kulki lodowe"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Burza z kulkami lodowymi"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Blowing ice pellets"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting ice pellets"
msgstr "Zbli�aj�ce si� kulki lodowe"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing ice pellets"
msgstr ""

#. HAIL
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Hail"
msgstr "Grad"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Hail in the vicinity"
msgstr "Nadchodz�cy grad"

#: my-evolution/metar.c:1 my-evolution/metar.c:1
msgid "Light hail"
msgstr "Lekki grad"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate hail"
msgstr "Umiarkowany grad"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Heavy hail"
msgstr "Obfity grad"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow hail"
msgstr "S�aby grad"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of hail"
msgstr "�agodny grad"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial hail"
msgstr "Cz�ciowy grad"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Hailstorm"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Blowing hail"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Hail showers"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting hail"
msgstr "Zbli�aj�cy si� grad"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing hail"
msgstr ""

#. SMALL_HAIL
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Small hail"
msgstr "Gradzik"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Small hail in the vicinity"
msgstr "Nadchodz�cy gradzik"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate small hail"
msgstr "Umiarkowany gradzik"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Heavy small hail"
msgstr "Obfity gradzik"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow small hail"
msgstr "S�aby gradzik"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of small hail"
msgstr "�agodny gradzik"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial small hail"
msgstr "Cz�ciowy gradzik"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Small hailstorm"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Blowing small hail"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Showers of small hail"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting small hail"
msgstr "Zbli�aj�cy si� gradzik"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing small hail"
msgstr ""

#. PRECIPITATION
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Nieznane opady"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Precipitation in the vicinity"
msgstr "Nadchodz�ce opady"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Light precipitation"
msgstr "Lekkie opady"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate precipitation"
msgstr "Umiarkowane opady"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Heavy precipitation"
msgstr "Obfite opady"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow precipitation"
msgstr "S�abe opady"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of precipitation"
msgstr "�agodne opady"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial precipitation"
msgstr "Cz�ciowe opady"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Unknown thunderstorm"
msgstr "Nieznana burza"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Blowing precipitation"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Showers, type unknown"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting precipitation"
msgstr "Zbli�aj�ce si� opady"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing precipitation"
msgstr ""

#. MIST
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Mist"
msgstr "Mgie�ka"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Mist in the vicinity"
msgstr "Nadchodz�ca mgie�ka"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Light mist"
msgstr "Lekka mgie�ka"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate mist"
msgstr "Umiarkowana mgie�ka"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Thick mist"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow mist"
msgstr "S�aba mgie�ka"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of mist"
msgstr "�agodna mgie�ka"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial mist"
msgstr "Cz�ciowa mgie�ka"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Mist with wind"
msgstr "Mgie�ka z wiatrem"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting mist"
msgstr "Zbli�aj�ca si� mgie�ka"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing mist"
msgstr ""

#. FOG
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Fog"
msgstr "Mg�a"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Nadchodz�ca mg�a"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Light fog"
msgstr "Lekka mg�a"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate fog"
msgstr "Umiarkowana mg�a"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Thick fog"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow fog"
msgstr "S�aba mg�a"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of fog"
msgstr "�agodna mg�a"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial fog"
msgstr "Cz�ciowa mg�a"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Fog with wind"
msgstr "Mg�a z wiatrem"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting fog"
msgstr "Zbli�aj�ca si� mg�a"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing fog"
msgstr ""

#. SMOKE
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Smoke"
msgstr "Dym"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Smoke in the vicinity"
msgstr "Nadchodz�cy dym"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Thin smoke"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate smoke"
msgstr "Umiarkowany dym"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Thick smoke"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow smoke"
msgstr "S�aby dym"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of smoke"
msgstr "�agodny dym"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial smoke"
msgstr "Cz�ciowy dym"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Smoke w/ thunders"
msgstr "Dym z grzmotami"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Smoke with wind"
msgstr "Dym z wiatrem"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting smoke"
msgstr "Zbli�aj�cy si� dym"

#. VOLCANIC_ASH
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Popi� wulkaniczny"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Volcanic ash in the vicinity"
msgstr "Nadchodz�cy popi� wulkaniczny"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate volcanic ash"
msgstr "Umiarkowany popi� wulkaniczny"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Thick volcanic ash"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow volcanic ash"
msgstr "S�aby popi� wulkaniczny"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of volcanic ash"
msgstr "�agodny popi� wulaniczny"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial volcanic ash"
msgstr "Cz�ciowy popi� wulkaniczny"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Volcanic ash w/ thunders"
msgstr "Popi� wulkaniczny z grzmotami"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Blowing volcanic ash"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Showers of volcanic ash "
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting volcanic ash"
msgstr "Zbli�aj�cy si� popi� wulkaniczny"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing volcanic ash"
msgstr ""

#. SAND
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Sand"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Sand in the vicinity"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Light sand"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate sand"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Heavy sand"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of sand"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial sand"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Blowing sand"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting sand"
msgstr ""

#. HAZE
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Haze"
msgstr "Zamglenie"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Haze in the vicinity"
msgstr "Nadchodz�ce zamglenie"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Light haze"
msgstr "Lekkie zamglenie"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate haze"
msgstr "Umiarkowane zamglenie"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Thick haze"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow haze"
msgstr "S�abe zamglenie"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of haze"
msgstr "�agodne zamglenie"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial haze"
msgstr "Cz�ciowe zamglenie"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Haze with wind"
msgstr "Zamglenie z wiatrem"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting haze"
msgstr "Zbli�aj�ce si� zamglenie"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing haze"
msgstr ""

#. SPRAY
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Sprays"
msgstr "Py� wodny"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Sprays in the vicinity"
msgstr "Nadchodz�cy py� wodny"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Light sprays"
msgstr "Lekki py� wodny"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate sprays"
msgstr "Umiarkowany py� wodny"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Heavy sprays"
msgstr "Obfity py� wodny"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow sprays"
msgstr "S�aby py� wodny"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of sprays"
msgstr "�agodny py� wodny"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial sprays"
msgstr "Cz�ciowy py� wodny"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Blowing sprays"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting sprays"
msgstr "Zbli�aj�cy si� py� wodny"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing sprays"
msgstr ""

#. DUST
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Dust"
msgstr "Tumany kurzu"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Dust in the vicinity"
msgstr "Nadchodz�ce tumany kurzu"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Light dust"
msgstr "Lekkie tumany kurzu"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate dust"
msgstr "Umiarkowane tumany kurzu"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Heavy dust"
msgstr "Obfite tumany kurzu"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of dust"
msgstr "�agodne tumany kurzu"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial dust"
msgstr "Cz�ciowe tumany kurzu"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Blowing dust"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting dust"
msgstr "Zbli�aj�ce si� tumany kurzu"

#. SQUALL
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Squall"
msgstr "Nawa�nica"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Squall in the vicinity"
msgstr "Nadchodz�ca nawa�nica"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Light squall"
msgstr "Lekka nawa�nica"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate squall"
msgstr "Umiarkowana nawa�nica"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Heavy squall"
msgstr "Obfita nawa�nica"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial squall"
msgstr "�agodna nawa�nica"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Thunderous squall"
msgstr "Og�uszaj�ca nawa�nica"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Blowing squall"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting squall"
msgstr "Zbli�aj�ca si� nawa�nica"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing squall"
msgstr ""

#. SANDSTORM
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Sandstorm"
msgstr "Burza piaskowa"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Nadchodz�ca burza piaskowa"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Light standstorm"
msgstr "Lekka burza piaskowa"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate sandstorm"
msgstr "Umiarkowana burza piaskowa"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Obfita burza piaskowa"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow sandstorm"
msgstr "S�aba burza piaskowa"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial sandstorm"
msgstr "�agodna burza piaskowa"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Thunderous sandstorm"
msgstr "Og�uszaj�ca burza piaskowa"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Blowing sandstorm"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting sandstorm"
msgstr "Zbli�aj�ca si� burza piaskowa"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing sandstorm"
msgstr ""

#. DUSTSTORM
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Duststorm"
msgstr "Kurzawa"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Nadchodz�ca kurzawa"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Light duststorm"
msgstr "Lekka kurzawa"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate duststorm"
msgstr "Umiarkowana kurzawa"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Obfita kurzawa"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow duststorm"
msgstr "S�aba kurzawa"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial duststorm"
msgstr "�agodna kurzawa"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Thunderous duststorm"
msgstr "Og�uszaj�ca kurzawa"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Blowing duststorm"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting duststorm"
msgstr "Zbli�aj�ca si� kurzawa"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing duststorm"
msgstr ""

#. FUNNEL_CLOUD
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Funnel cloud"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Funnel cloud in the vicinity"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Light funnel cloud"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate funnel cloud"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Thick funnel cloud"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow funnel cloud"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of funnel clouds"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial funnel clouds"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Funnel cloud w/ wind"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting funnel cloud"
msgstr ""

#. TORNADO
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Tornado in the vicinity"
msgstr "Nadchodz�ce tornado"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate tornado"
msgstr "Umiarkowane tornado"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Raging tornado"
msgstr "Szalej�ce tornado"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial tornado"
msgstr "Cz�ciowe tornado"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Thunderous tornado"
msgstr "Og�uszaj�ce tornado"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting tornado"
msgstr "Zbli�aj�ce si� tornado"

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing tornado"
msgstr ""

#. DUST_WHIRLS
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Dust whirls"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Light dust whirls"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate dust whirls"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Heavy dust whirls"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow dust whirls"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of dust whirls"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial dust whirls"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Blowing dust whirls"
msgstr ""

#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting dust whirls"
msgstr ""

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid " _Remove"
msgstr " _Usu�"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "Add n_ew feed"
msgstr "Dodaj �_r�d�o"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "Al_l stations:"
msgstr "Wszystkie _stacje:"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "All _folders:"
msgstr "Wszystkie f_oldery:"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "All news _feeds:"
msgstr "Wszystkie �_r�d�a nowo�ci:"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 shell/e-local-storage.c:1
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "How many days should the calendar display at once?"
msgstr "Liczba dni wy�wietlanych jednocze�nie w kalendarzu"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "Ma_x number of items shown:"
msgstr "Maksymalna liczba wy�wietlanych _element�w:"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Ustawienia �r�de� nowo�ci"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "One mont_h"
msgstr "Jeden _miesi�c"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "One w_eek"
msgstr "Jeden _tydzie�"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "Refresh _time (seconds):"
msgstr "_Okres od�wie�ania (sekundy):"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "Show _all tasks"
msgstr "Wy�wietlanie _wszystkich zada�"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "Show _today's tasks"
msgstr "Wy�wietlanie _dzisiejszych zada�"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "Tasks "
msgstr "Zadania "

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "Units: "
msgstr "Jednostki: "

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "Weather settings"
msgstr "Ustawienia dotycz�ce pogody"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "_Display folders:"
msgstr "_Wy�wietlane foldery:"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "_Display stations:"
msgstr "_Wy�wietlane stacje:"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "_Displayed feeds:"
msgstr "_Wy�wietlane �r�d�a:"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "_Five days"
msgstr "_Pi�� dni"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "_Mail"
msgstr "_Poczta"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "_News Feeds"
msgstr "�_r�d�a nowo�ci"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "_One day"
msgstr "_Jeden dzie�"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "_Refresh time (seconds):"
msgstr "_Okres od�wie�ania (sekundy):"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "_Schedule"
msgstr "Pl_anowanie"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "_Show full path for folders"
msgstr "_Wy�wietlanie pe�nych �cie�ek folder�w"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "_Weather"
msgstr "P_ogoda"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "_imperial"
msgstr "_imperialne"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "m_etric"
msgstr "_metryczne"

#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
msgid "The Evolution shell."
msgstr "Pow�oka Evolution."

#: shell/e-activity-handler.c:1
msgid "Show Details"
msgstr "Wy�wietl szczeg�y"

#: shell/e-activity-handler.c:1
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Anuluj operacj�"

#: shell/e-local-storage.c:1
msgid "Inbox"
msgstr "Nadchodz�ce"

#: shell/e-local-storage.c:1
msgid "Outbox"
msgstr "Wychodz�ce"

#: shell/e-local-storage.c:1
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokalne foldery"

#: shell/e-setup.c:1 shell/e-setup.c:1
msgid "Evolution installation"
msgstr "Instalacja Evolution"

#: shell/e-setup.c:1
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Uruchomiona w�a�nie nowa wersja Evolution wymaga zainstalowania\n"
"dodatkowych plik�w w osobistym katalogu Evolution"

#: shell/e-setup.c:1
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr "Kliknij \"OK\" aby zainstalowa� pliki lub \"Anuluj\" aby zako�czy�."

#: shell/e-setup.c:1
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Nie mo�na poprawnie uaktualni� plik�w"

#: shell/e-setup.c:1
msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
msgstr "Wygl�da na to, �e Evolution zosta�o uruchomione po raz pierwszy."

#: shell/e-setup.c:1
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr "Kliknij \"OK\", aby zainstalowa� pliki u�ytkownika Evolution w"

#: shell/e-setup.c:1
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Nie mo�na stworzy� katalogu\n"
"%s\n"
"B��d: %s"

#: shell/e-setup.c:1
#, c-format
msgid ""
"An error occurred in copying files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Wyst�pi� b��d przy kopiowaniu plik�w do\n"
"\"%s\"."

#: shell/e-setup.c:1
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Plik \"%s\" nie jest katalogiem\n"
"Przenie� go w inne miejsce, aby umo�liwi�\n"
"instalacj� plik�w u�ytkownika Evolution."

#: shell/e-setup.c:1
msgid ""
"Evolution has detected an old\n"
"Executive-Summary directory.\n"
"This needs to be removed before\n"
"Evolution will run.\n"
"Do you want me to remove this directory?"
msgstr ""
"Wykryto stary katalog Executive-Summary.\n"
"Aby uruchomi� Evolution, konieczne jest\n"
"jego usuni�cie.\n"
"Czy chcesz usun�� ten katalog?"

#: shell/e-setup.c:1
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory.  Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"Katalog \"%s\" istnieje, lecz nie jest katalogiem\n"
"Evolution. Przenie� go w inne miejsce, aby umo�liwi�\n"
"instalacj� plik�w u�ytkownika Evolution."

#: shell/e-shell-folder-commands.c:1
msgid "Cannot move a folder over itself."
msgstr "Nie mo�na przenie�� folderu do niego samego."

#: shell/e-shell-folder-commands.c:1
msgid "Cannot copy a folder over itself."
msgstr "Nie mo�na skopiowa� folderu do niego samego."

#: shell/e-shell-folder-commands.c:1
msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
msgstr "Nie mo�na skopiowa� folderu do jego folderu podrz�dnego."

#: shell/e-shell-folder-commands.c:1
#, c-format
msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
msgstr "Wybierz folder, do kt�rego chcesz skopiowa� \"%s\":"

#: shell/e-shell-folder-commands.c:1
msgid "Copy folder"
msgstr "Kopiowanie folderu"

#: shell/e-shell-folder-commands.c:1
#, c-format
msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
msgstr "Wybierz folder, do kt�rego chcesz przenie�� \"%s\":"

#: shell/e-shell-folder-commands.c:1
msgid "Move folder"
msgstr "Przeniesienie folderu"

#: shell/e-shell-folder-commands.c:1
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo�na usun�� folderu:\n"
"%s"

#: shell/e-shell-folder-commands.c:1
#, c-format
msgid "Delete folder '%s'"
msgstr "Usuni�cie folderu \"%s\""

#. "Are you sure..." label
#: shell/e-shell-folder-commands.c:1
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the '%s' folder?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usun�� folder \"%s\"?"

#. Popup a dialog asking what the user would like to rename
#. the folder to
#: shell/e-shell-folder-commands.c:1
#, c-format
msgid "Rename folder '%s'"
msgstr "Zmiana nazwy folderu \"%s\""

#: shell/e-shell-folder-commands.c:1 shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Rename"
msgstr "Zmie� nazw�"

#. Make, pack the label
#: shell/e-shell-folder-commands.c:1
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
msgid "Folder name:"
msgstr "Nazwa folderu:"

#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:1
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo�na stworzy� podanego folderu:\n"
"%s"

#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:1
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "Podana nazwa folderu nie jest poprawna."

#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:1
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - tworzenie nowego folderu"

#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:1
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"Typ wybranego folderu nie jest poprawny w odniesieniu\n"
"do ��danej operacji."

#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:1
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."

#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:1 shell/e-shell-folder-title-bar.c:1
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Bez nazwy)"

#: shell/e-shell-importer.c:1
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Podaj nazw� pliku, kt�ry chcesz zaimportowa� do Evolution i wybierz z listy "
"jego typ.\n"
"\n"
"Je�li nie znasz typu pliku, wybierz \"Automatycznie\", a Evolution spr�buje "
"go rozpozna�."

#. Importer isn't ready yet.
#. Wait 5 seconds and try again.
#: shell/e-shell-importer.c:1
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importer not ready.\n"
"Waiting 5 seconds to retry."
msgstr ""
"Importowanie %s\n"
"Importer nie jest gotowy.\n"
"Oczekiwanie przez 5 sekund przed ponowieniem."

#: shell/e-shell-importer.c:1 shell/e-shell-importer.c:1
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Importowanie %s\n"
"Importowanie %d. elementu."

#: shell/e-shell-importer.c:1
#, c-format
msgid ""
"There is no importer that is able to handle\n"
"%s"
msgstr ""
"�aden z importer�w nie potrafi obs�u�y� pliku\n"
"%s"

#: shell/e-shell-importer.c:1
msgid "Importing"
msgstr "Importowanie"

#: shell/e-shell-importer.c:1
#, c-format
msgid ""
"Importing %s.\n"
"Starting %s"
msgstr ""
"Importowanie %s.\n"
"Rozpoczynanie %s"

#: shell/e-shell-importer.c:1
#, c-format
msgid "Error starting %s"
msgstr "B��d przy uruchamianiu %s"

#: shell/e-shell-importer.c:1
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "B��d odczycie %s"

#: shell/e-shell-importer.c:1
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Importowanie %s\n"
"Importowanie 1. elementu."

#: shell/e-shell-importer.c:1
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"

#: shell/e-shell-importer.c:1
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"

#: shell/e-shell-importer.c:1
msgid "Select a file"
msgstr "Wyb�r pliku"

#: shell/e-shell-importer.c:1
msgid "File type:"
msgstr "Typ pliku:"

#: shell/e-shell-importer.c:1
msgid "Select folder"
msgstr "Wyb�r folderu"

#: shell/e-shell-importer.c:1
msgid "Select a destination folder for importing this data"
msgstr "Wybierz folder, do kt�rego powinny zosta� zaimportowane te dane"

#: shell/e-shell-offline-handler.c:1
msgid "Closing connections..."
msgstr "Zamykanie po��cze�..."

#: shell/e-shell-view-menu.c:1
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Bug buddy nie znajduje si� w �cie�ce."

#: shell/e-shell-view-menu.c:1
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Nie mo�na uruchomi� Bug buddy."

#: shell/e-shell-view-menu.c:1
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."

#: shell/e-shell-view-menu.c:1
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution to funkcjonuj�cy w �rodowisku\n"
"GNOME pakiet aplikacji do komunikacji\n"
"grupowej za po�rednictwem poczty\n"
"elektronicznej, wsp�lnego kalendarza i\n"
"systemu zarz�dzania kontaktami.\n"
" \n"
"Komentarze na temat lokalizacji programu\n"
"prosimy wysy�a� na adres:\n"
"translators@gnome.pl"

#: shell/e-shell-view-menu.c:1
msgid "Go to folder..."
msgstr "Przej�cie do innego folderu..."

#: shell/e-shell-view-menu.c:1
msgid "Select the folder that you want to open"
msgstr "Wybierz folder, kt�ry chcesz otworzy�"

#: shell/e-shell-view-menu.c:1
msgid "Create a new shortcut"
msgstr "Tworzy nowy skr�t"

#: shell/e-shell-view-menu.c:1
msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
msgstr "Wybierz folder, na kt�ry ma wskazywa� skr�t:"

#: shell/e-shell-view-menu.c:1
msgid "Work Online"
msgstr "Praca z pod��czeniem"

#: shell/e-shell-view-menu.c:1 shell/e-shell-view-menu.c:1
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Work Offline"
msgstr "Praca bez pod��czenia"

#: shell/e-shell-view.c:1
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Nie wy�wietlono folderu)"

#: shell/e-shell-view.c:1
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s"
msgstr "%s - Evolution %s"

#: shell/e-shell-view.c:1
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
msgstr "%s - Evolution %s [%s]"

#: shell/e-shell-view.c:1
msgid "Evolution is currently online.  Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution dzia�a obecnie w trybie z pod��czeniem do sieci. Aby przej�� w "
"tryb bez pod��czenia, kliknij ten przycisk."

#: shell/e-shell-view.c:1
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Evolution przechodzi obecnie w tryb bez pod��czenia do sieci."

#: shell/e-shell-view.c:1
msgid "Evolution is currently offline.  Click on this button to work online."
msgstr ""
"Evolution dzia�a obecnie w trybie bez pod��czenia do sieci. Aby przej�� w "
"tryb z pod��czeniem, kliknij ten przycisk."

#: shell/e-shell.c:1
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Nie mo�na ustawi� lokalnego pojemnika -- %s"

#: shell/e-shell.c:1
#, c-format
msgid ""
"Ooops!  The views for `%s' have died unexpectedly.  :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Widoki obs�uguj�ce \"%s\" nieoczekiwanie zako�czy�y dzia�anie. :-(\n"
"Prawdopodobnie oznacza to b��d komponentu %s."

#: shell/e-shell.c:1 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:1
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: shell/e-shell.c:1
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Niepoprawny argumenty"

#: shell/e-shell.c:1
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Nie mo�na dokona� rejestracji na serwerze OAF"

#: shell/e-shell.c:1
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Nie odnaleziono bazy danych konfiguracji"

#: shell/e-shell.c:1 shell/e-storage.c:1
msgid "Generic error"
msgstr "B��d og�lny"

#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Tworzenie nowej grupy skr�t�w"

#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Group name:"
msgstr "Nazwa grupy:"

#: shell/e-shortcuts-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usun�� z paska skr�t�w\n"
"grup� \"%s\"?"

#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Don't remove"
msgstr "Nie usuwaj"

#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Rename Shortcut Group"
msgstr "Zmiana nazwy grupy skr�t�w"

#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Rename selected shortcut group to:"
msgstr "Zmie� nazw� wybranej grupy skr�t�w na:"

#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Ma�e ikony"

#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Wy�wietla skr�ty jako ma�e ikony"

#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Du�e ikony"

#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Wy�wietla skr�ty jako du�e ikony"

#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "_New Group..."
msgstr "_Nowa grupa..."

#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Tworzy now� grup� skr�t�w"

#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "_Remove this Group..."
msgstr "_Usu� grup�..."

#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Usuwa t� grup� skr�t�w"

#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Re_name this Group..."
msgstr "_Zmie� nazw� grupy..."

#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Rename this shortcut group"
msgstr "Zmienia nazw� grupy skr�t�w"

#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "_Ukryj pasek skr�t�w"

#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "Ukrywa pasek skr�t�w"

#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Rename shortcut"
msgstr "Zmiana nazwy skr�tu"

#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Rename selected shortcut to:"
msgstr "Zmie� nazw� wybranego skr�tu na:"

#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Open the folder linked to this shortcut"
msgstr "Otwiera folder powi�zany ze skr�tem"

#: shell/e-shortcuts-view.c:1 ui/evolution.xml.h:1
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otw�rz w nowym oknie"

#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
msgstr "Otwiera w nowym oknie folder powi�zany ze skr�tem"

#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Rename this shortcut"
msgstr "Zmienia nazw� skr�tu"

#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Usuwa skr�t z paska skr�t�w"

#: shell/e-shortcuts.c:1
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "B��d przy zapisywaniu skr�t�w."

#: shell/e-storage.c:1 shell/e-storage.c:1
msgid "(No name)"
msgstr "(Bez nazwy)"

#: shell/e-storage.c:1
msgid "No error"
msgstr "bez b��du"

#: shell/e-storage.c:1
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Folder o tej nazwie ju� istnieje"

#: shell/e-storage.c:1
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Podany typ folderu nie jest poprawny"

#: shell/e-storage.c:1
msgid "I/O error"
msgstr "B��d We/Wy"

#: shell/e-storage.c:1
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Brak miejsca na stworzenie folderu"

#: shell/e-storage.c:1
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Nie odnaleziono okre�lonego folderu"

#: shell/e-storage.c:1
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr ""

#: shell/e-storage.c:1
msgid "Operation not supported"
msgstr "Nieobs�ugiwana operacja"

#: shell/e-storage.c:1
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr ""

#: shell/e-storage.c:1
msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
msgstr "Nie mo�na zmodyfikowa� ani usun�� podanego folderu"

#: shell/e-task-widget.c:1
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"

#: shell/e-task-widget.c:1
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (zako�czono %d%%)"

#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "Active connections"
msgstr "Aktywne po��czenia"

#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr ""
"Kliknij OK, aby zamkn�� powy�sze po��czenia i przej�� w tryb bez pod��czenia "
"do sieci"

#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "Host"
msgstr "Komputer"

#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "The following connections are currently active:"
msgstr "Obecnie aktywne s� nast�puj�ce po��czenia:"

#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
msgid "Folder type:"
msgstr "Typ folderu:"

#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Okre�l miejsce stworzenia folderu:"

#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Kliknij \"Zaimportuj\" aby rozpocz�� import pliku do Evolution. "

#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Druid importu Evolution"

#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Evolution Importer Assistant"
msgstr "Druid importu Evolution"

#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Import File (Step 2 of 2)"
msgstr "Import pliku (krok 2 z 2)"

#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Select a File (step 1 of 2)"
msgstr "Wyb�r pliku (krok 1 z 2)"

#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Witaj w druidzie importu Evolution.\n"
"Druid ten przeprowadzi ci� przez proces importu do Evolution\n"
"zewn�trznych plik�w w wybranym formacie."

#: shell/importer/intelligent.c:1
msgid "Importers"
msgstr "Importery"

#: shell/importer/intelligent.c:1
msgid "Don't import"
msgstr "Nie importuj"

#: shell/importer/intelligent.c:1
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Nie pytaj o to ponownie"

#: shell/importer/intelligent.c:1
msgid "Evolution can import data from the following files:"
msgstr "Mo�na zaimportowa� do Evolution dane z nast�puj�cych plik�w:"

#: shell/main.c:1
#, no-c-format
msgid ""
"Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
"places where features are either missing or only half working. \n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Dzi�kujemy za poswi�cenie czasu na pobranie niniejszego testowego\n"
"wydania Evolution - pakietu do komunikacji grupowej.\n"
"\n"
"Evolution nie zosta�o jeszcze uko�czone. Prace zbli�aj� si� ku\n"
"ko�cowi, jednak wci�� istniej� miejsca, w kt�rych pewne\n"
"elementy nie funkcjonuj� lub funkcjonuj� tylko cz�ciowo.\n"
"\n"
"Je�li odnajdziesz jakiekolwiek b��dy, zg�o� je,\n"
"korzystaj�c z witryny bugzilla.ximian.com.\n"
"\n"
"Mamy nadziej�, �e Evolution b�dzie dla Ciebie przydatn� aplikacj�\n"
"i niecierpliwie oczekujemy Twoich komentarzy oraz pomocy!\n"

#: shell/main.c:1
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Dzi�kujemy\n"
"Zesp� tw�rc�w Evolution\n"

#: shell/main.c:1
msgid "Cannot access the Evolution shell."
msgstr "Nie mo�na uzyska� dost�pu do pow�oki Evolution."

#: shell/main.c:1
#, c-format
msgid "Cannot initialize the Evolution shell: %s"
msgstr "Nie mo�na zainicjowa� pow�oki Evolution: %s"

#: shell/main.c:1
msgid "Disable splash screen"
msgstr "Ukrywa okno powitalne"

#: shell/main.c:1
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr ""
"Zapisuje do pliku informacje dotycz�ce przebiegu wykonania komponent�w."

#: shell/main.c:1
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Nie mo�na zainicjowa� systemu komponent�w Bonobo."

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-mail-list.xml.h:1
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiuje zaznaczenie"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Create new contact"
msgstr "Tworzy nowy kontakt"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Create new contact list"
msgstr "Tworzy now� list� kontakt�w"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Cut the selection"
msgstr "Wycina zaznaczenie"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Usuwa zaznaczone kontakty"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "New contact"
msgstr "Nowy Kontakt"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "New list"
msgstr "Nowa lista"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Wkleja zawarto�� schowka"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Wy�wietla podgl�d kontakt�w w postaci przygotowanej do druku"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Drukuje zaznaczone kontakty"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Zapisuje zaznaczone kontakty w formacie VCard."

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystkie"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Select all contacts"
msgstr "Zaznacza wszystkie kontakty"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Send _contact to other"
msgstr "Wy�lij _kontakt do innej osoby"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Send _message to contact"
msgstr "Wy�lij _list do kontaktu"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Send a mess to the selected contacts."
msgstr "Wysy�a list do wybranych kontakt�w"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Wysy�a zaznaczone kontakty do innej osoby."

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Stop Loading"
msgstr "Zatrzymuje wczytywanie"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 ui/evolution-mail-list.xml.h:1
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "_Actions"
msgstr "C_zynno�ci"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "_Addressbook Sources..."
msgstr "�r�d�a ksi��ki adresowej..."

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "_Contact List"
msgstr "Lista _kontakt�w"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1
#: ui/my-evolution.xml.h:1
msgid "_Print..."
msgstr "Wy_drukuj..."

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "_Save as VCard"
msgstr "_Zapisz jako VCard"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "_Search for contacts"
msgstr "_Szukaj kontakt�w"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "_Select All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1
#: ui/my-evolution.xml.h:1
msgid "_Tools"
msgstr "_Narz�dzia"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Configure the calendar's settings"
msgstr "Konfiguruje ustawienia kalendarza"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Create a New All-Day _Event"
msgstr "Stw�rz nowe _zdarzenie ca�odniowe"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Create a _New Appointment"
msgstr "Stw�rz _nowy termin"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Tworzy nowy termin"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Create an event for the whole day"
msgstr "Tworzy nowe zdarzenie ca�odniowe"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Day"
msgstr "Dzie�"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Go To"
msgstr "Przejd� do"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Go back"
msgstr "Wstecz"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Go forward"
msgstr "Naprz�d"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Go to _Date"
msgstr "Przejd� do _daty"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Przechodzi do podanej daty"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Go to today"
msgstr "Przechodzi do dzisiaj"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Month"
msgstr "Miesi�c"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "New Appointment"
msgstr "Nowy termin"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Wy�wietla podgl�d kalendarza w postaci przygotowanej do druku"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Podgl�d wy_druku"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Print this calendar"
msgstr "Drukuje zawarto�� kalendarza"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Publish Free/Busy Information"
msgstr "Opublikuj informacj� o zaj�to�ci"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr "Poblikuje informacj� o zaj�to�ci na podstawie tego kalendarza"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Show one day"
msgstr "Wy�wietla jeden dzie�"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Show one month"
msgstr "Wy�wietla jeden miesi�c"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Show one week"
msgstr "Wy�wietla jeden tydzie�"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Show work week"
msgstr "Wy�wietla tydzie� roboczy"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Week"
msgstr "Tydzie�"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "_Appointment..."
msgstr "_Termin..."

#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "_Calendar Settings..."
msgstr "Ustawienia _kalendarza..."

#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
msgid "Close this appointment"
msgstr "Zamyka termin"

#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Usuwa termin"

#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Main toolbar"
msgstr "G��wny pasek narz�dziowy"

#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
msgid "Preview the printed item"
msgstr "Wy�wietla podgl�d elementu w postaci przygotowanej do druku"

#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
msgid "Print S_etup"
msgstr "U_stawienia wydruku"

#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
msgid "Print this item"
msgstr "Drukuje bie��cy element"

#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
msgid "Print..."
msgstr "Wydrukuj..."

#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
msgid "Save and Close"
msgstr "Zapisz i zamknij"

#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
msgstr "Zapisuje termin i zamyka okno"

#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
msgid "Save this item to disk"
msgstr "Zapisuje bie��cy element na dysku"

#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Ustala ustawienia strony bie��cej drukarki"

#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 ui/evolution-subscribe.xml.h:1
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Plik"

#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
msgid "Delete this item"
msgstr "Usuwa bie��cy element"

#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Wydrukuj _kopert�..."

#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 widgets/misc/e-filter-bar.c:1
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Save _As..."
msgstr "Zapisz j_ako..."

#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Zapisuje kontakt i zamyka okno dialogowe"

#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
msgid "Se_nd contact to other..."
msgstr "_Wy�lij kontakt do innej osoby..."

#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
msgid "See online help"
msgstr "Wy�wietla pomoc"

#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
msgid "Send _message to contact..."
msgstr "Wy�lij _list do kontaktu..."

#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"

#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
msgid "Delete this list"
msgstr "Usuwa t� list�"

#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
msgid "Delete..."
msgstr "Usu�..."

#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
msgid "Save the list and close the dialog box"
msgstr "Zapisuje list� i zamyka okno dialogowe"

#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
msgid "Se_nd list to other..."
msgstr "_Wy�lij list� do innej osoby..."

#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
msgid "Send _message to list..."
msgstr "Wy�lij _list do listy..."

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Cancel Mee_ting"
msgstr "Anuluj _spotkanie"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Cancel the meeting for this item"
msgstr "Anuluje spotkanie zwi�zane z tym elementem"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Forward as i_Calendar"
msgstr "Prze�lij jako i_Calendar"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Forward this item via email"
msgstr "Przesy�a ten element w li�cie"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Obtain the latest meeting information"
msgstr "Pobiera naj�wie�sze informacje o spotkaniu"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Re_fresh Meeting"
msgstr "_Od�wie� spotkanie"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "Zaplanuj _spotkanie"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Schedule a meeting for this item"
msgstr "Planuje spotkanie zwi�zane z tym elementem"

#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customise My Evolution"
msgstr "Dopasuj Moje Evolution"

#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Anuluje bie��c� operacj� na listach"

#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Compose"
msgstr "Nowy list"

#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Stw�rz _nowy list"

#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Create or edit mail accounts and other preferences"
msgstr ""
"Pozwala na stworzenie i modyfikacj� kont pocztowych oraz innych ustawie�"

#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Pozwala na stworzenie lub modyfikacj� regu� filtrowania list�w"

#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
msgstr "Pozwala na stworzenie lub modyfikacj� definicji wirtualnych folder�w"

#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Opr�nij �mie_tnik"

#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Zapomnij _has�a"

#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "Zapomina zapami�tane has�a, co spowoduje ponowne pytanie o nie"

#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Otwiera okno umo�liwiaj�ce napisanie nowego listu"

#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Trwale usuwa listy oznaczone do usuni�cia ze wszystkich folder�w"

#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Send / Receive"
msgstr "Wy�lij / Odbierz"

#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Wysy�a listy w kolejce i pobiera nowe"

#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Show message preview window"
msgstr "Wy�wietla podgl�d listu w wydzielonej cz�ci okna"

#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr ""
"Pozwala za zasubskrybowanie lub odsubskrybowanie folder�w na zdalnych "
"serwerach"

#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "_Edytor wirtualnych folder�w..."

#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filtry..."

#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "_Mail Message"
msgstr "_List"

#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "_Mail Settings..."
msgstr "_Ustawienia poczty..."

#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "_Preview Pane"
msgstr "_Podgl�d listu"

#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "_Send / Receive"
msgstr "_Wy�lij / Odbierz"

#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "_Subscribe to Folders..."
msgstr "_Subskrybcje folder�w..."

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Zmienia w�a�ciwo�ci folderu"

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Kopiuje zaznaczone listy"

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Cut selected messages"
msgstr "Wycina zaznaczone listy do schowka"

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Ukrycie _zaznaczonych list�w"

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Ukrycie _usuni�tych list�w"

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Ukrywanie prz_eczytanych list�w"

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr ""
"Ukrywa listy oznaczone do usuni�cia, zamiast wy�wietlania ich z "
"przekre�leniem"

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Mark All as R_ead"
msgstr "Oznacz wszystkie jako przeczy_tane"

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Mark all visible messages as read"
msgstr "Oznacza wszystkie widoczne listy jako przeczytane"

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Paste message in the clipboard"
msgstr "Wkleja list ze schowka"

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Trwale usuwa listy oznaczone do usuni�cia z bie��cego folderu"

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz w_szystkie"

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Select _Thread"
msgstr "Zaznacz _w�tek"

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Zaznacza wszystkie listy (i tylko te), kt�re obecnie nie s� zaznaczone"

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Zaznacza wszystkie listy w bie��cym w�tku"

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne listy"

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "Wy�wietlanie _ukrytych list�w"

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Wy�wietla listy, kt�re by�y czasowo ukryte"

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Czasowo ukrywa listy, kt�re zosta�y przeczytane"

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Czasowo ukrywa zaznaczone listy"

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Prze��cza grupowanie list�w w w�tki"

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "_Expunge"
msgstr "Wy_czy��"

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 ui/evolution.xml.h:1
msgid "_Folder"
msgstr "_Folder"

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Odwr�� zaznaczenie"

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "_Properties..."
msgstr "_W�a�ciwo�ci..."

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "Grupowanie list�w w w�t_ki"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Zastosowuje regu�y filtru w odniesieniu do zaznaczonych list�w"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Odpowiada wszystkim odbiorcom zaznaczonego listu"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Odpowiada na list� dyskusyjn� zwi�zan� z zaznaczonym listem"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Odpowiada nadawcy zaznaczonego listu"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopiuje zaznaczone listy do innego folderu"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "Stw�rz _wirtualny folder na podstawie listu"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Tworzy regu��, filtruj�c� listy od tego nadawcy"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Tworzy regu��, filtruj�c� listy do tych odbiorc�w"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Tworzy regu��, filtruj�c� listy z tej listy dyskusyjnej"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Tworzy regu��, filtruj�c� listy o tym temacie"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
msgstr "Tworzy wirtualny folder dla tych odbiorc�w"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
msgstr "Tworzy wirtualny folder dla tej listy dyskusyjnej"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Create a virtual folder for this sender"
msgstr "Tworzy wirtualny folder dla tego nadawcy"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Create a virtual folder for this subject"
msgstr "Tworzy wirtualny folder dla tego tematu"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Display the next important message"
msgstr "Wy�wietla kolejny wa�ny list"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Display the next message"
msgstr "Wy�wietla kolejny list"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Wy�wietla kolejny nieprzeczytany list"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "Wy�wietla kolejny nieprzeczytany w�tek"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Wy�wietla poprzedni wa�ny list"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Display the previous message"
msgstr "Wy�wietla poprzedni list"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Wy�wietla poprzedni nieprzeczytany list"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filtr w oparciu o li_st� dyskusyjn�..."

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtr w oparciu o n_adawc�..."

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filtr w oparciu o o_dbiorc�w..."

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtr w oparciu o t_emat..."

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Wymusza pobranie obraz�w pojawiaj�cych si� w HTML-u"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Forward"
msgstr "Prze�lij"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Forward As"
msgstr "Prze�lij jako"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Forward _Attached"
msgstr "Prze�lij _za��czony"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Forward _Inline"
msgstr "Prze�lij _wstawiony"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Forward _Quoted"
msgstr "Prze�lij z_acytowany"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Przesy�a zaznaczony list do innej osoby w tre�ci nowego listu"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Przesy�a zaznaczony list do innej osoby zacytowany jak przy odpowiedzi"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Przesy�a zaznaczony list do innej osoby"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Przesy�a zaznaczony list do innej osoby w postaci za��cznika"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Load _Images"
msgstr "Pobierz _obrazy"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Mark as I_mportant"
msgstr "Oznacz jako wa�n_e"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Mark as Unimp_ortant"
msgstr "Oznacz jako _niewa�ne"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako przeczytane"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako wa�ne"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako nieprzeczytane"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako niewa�ne"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Oznacza zaznaczone listy do usuni�cie"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Move"
msgstr "Przenie�"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Przenosi zaznaczone listy do nowego folderu"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Next"
msgstr "Nast�pny"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Next Important Message"
msgstr "Kolejny wa�ny list"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Next Message"
msgstr "Kolejny list"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Next Thread"
msgstr "Kolejny w�tek"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Next Unread Message"
msgstr "Kolejny nieprzeczytany list"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Otwiera zaznaczony list w nowym oknie"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
msgstr ""
"Otwiera zaznaczony list w oknie redagowania umo�liwiaj�c jego ponowne "
"wys�anie"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Wy�wietla podgl�d listu w postaci przygotowanej do druku"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Previous Important Message"
msgstr "Poprzedni wa�ny list"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Previous Message"
msgstr "Poprzedni list"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Previous Unread Message"
msgstr "Poprzedni nieprzeczytany list"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Print this message"
msgstr "Drukuje list"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Reply to All"
msgstr "Wszystkim"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "S_earch Message"
msgstr "_Przeszukaj list"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Zapisuje list w pliku tekstowym"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Wyszukuje tekst w tre�ci wy�wietlanego listu"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Show Email _Source"
msgstr "Wy�wietlanie postaci �_r�d�owej listu"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Show Full _Headers"
msgstr "Wy�wietlanie wszystkich _nag��wk�w"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Wy�wietla list w zwyk�y spos�b"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Wy�wietla list wraz ze wszystkimi nag��wkami"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Wy�wietla list w surowej, �r�d�owej postaci"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Cofa oznaczenie do usuni�cia dla wszystkich zaznaczonych list�w"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "VFolder on Mailing _List..."
msgstr "VFolder w oparciu o _list� dyskusyjn�..."

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "VFolder on Se_nder..."
msgstr "VFolder w oparciu o _nadawc�..."

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "VFolder on _Recipients..."
msgstr "VFolder w oparciu o _odbiorc�w..."

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "VFolder on _Subject..."
msgstr "VFolder w oparciu o _temat..."

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "_Apply Filters"
msgstr "_Zastosuj filtry"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "S_kopiuj do folderu"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "_Stw�rz filtr na podstawie listu"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "_Forward Message"
msgstr "_Prze�lij list"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "_Message Display"
msgstr "Wy�wietlanie lis_tu"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "_Move to Folder"
msgstr "P_rzenie� do folderu"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "_Normal Display"
msgstr "_Zwyk�e wy�wietlanie"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "_Open Message"
msgstr "_Otw�rz list"

#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 ui/evolution.xml.h:1
msgid "Close this window"
msgstr "Zamyka bie��ce okno"

#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 ui/evolution-subscribe.xml.h:1
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "_Close"
msgstr "Zam_knij"

#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 ui/evolution.xml.h:1
msgid "_View"
msgstr "_Widok"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Za��cz"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "Close the current file"
msgstr "Zamyka bie��cy plik"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Czy�ci wszystko za wyj�tkiem podpisu"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Szyfruje list przy u�yciu PGP"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
msgstr "Szyfruje list za pomoc� cerftyfikatu szyfruj�cego S/MIME"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "F_ormat"
msgstr "_Format"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Inline Text _File..."
msgstr "Plik _tekstowy..."

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Wstawia zawarto�� pliku jako tekst do listu"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Insert text file..."
msgstr "Wstaw plik tekstowy.."

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Open a file"
msgstr "Otwiera plik"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Szyfrowanie PGP"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "PGP Sign"
msgstr "Podpis PGP"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "Szyfrowanie S/MIME"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "Podpis S/MIME"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Save _Draft"
msgstr "Zapisz _szkic"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Save in folder..."
msgstr "Zapisz w folderze..."

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "Save the current file"
msgstr "Zapisuje bie��cy plik"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Zapisuje bie��cy plik pod inn� nazw�"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Zapisuje list w podanym folderze"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Send"
msgstr "Wy�lij"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Send _Later"
msgstr "Wy�lij p�_niej"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Send _later"
msgstr "Wy�lij p�_niej"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Okre�la, czy list powinien zosta� wys�any w formacie HTML"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Send the message later"
msgstr "Wysy�a list p�niej"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Send this message now"
msgstr "Wysy�a list natychmiast"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Wy�wietla / ukrywa za��czniki"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Show _attachments"
msgstr "Wy�wietlanie _za��cznik�w"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Show attachments"
msgstr "Prze��cza wy�wietlanie za��cznik�w"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Podpisuje list za pomoc� klucza PGP"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Podpisuje list za pomoc� certyfikatu podpisuj�cego S/MIME"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Prze��cza wy�wietlanie pola BCC"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Prze��cza wy�wietlanie pola CC"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Prze��cza wy�wietlanie listy wyboru w polu Od"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Prze��cza wy�wietlanie pola Odpowied� do (Reply-To)"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Za��cznik..."

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Pole _Bcc"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "_Cc Field"
msgstr "Pole _Cc"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "_Debug"
msgstr "�ledzenie przebiegu _wykonania"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "_Delete all"
msgstr "_Usu� wszystko"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "_From Field"
msgstr "Pole _Od"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "_Insert"
msgstr "_Wstaw"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "_Open..."
msgstr "_Otw�rz..."

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Pole _Odpowied� do"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "_Security"
msgstr "_Bezpiecze�stwo"

#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 ui/evolution.xml.h:1
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"

#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Dodaje folder do listy zasubskrybowanych folder�w"

#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "F_older"
msgstr "_Folder"

#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Refresh List"
msgstr "Od�wie� list�"

#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Od�wie�a list� folder�w"

#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Usuwa folder z listy zasubskrybowanych folder�w"

#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Subscribe"
msgstr "Zapisz"

#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Wypisz"

#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Cancel Task"
msgstr "Anuluj zadanie"

#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Delegate Task"
msgstr "Oddeleguj zadanie"

#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Re_fresh Task"
msgstr "_Od�wie� zadanie"

#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "Configure the task view's settings"
msgstr "Konfiguruje ustawienia widoku zadania"

#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "Copy selected task"
msgstr "Kopiuje zaznaczone zadanie"

#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "Create a new task"
msgstr "Tworzy nowe zadanie"

#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "Cut selected task"
msgstr "Wycina zaznaczone zadanie"

#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Usuwa zaznaczone zadanie"

#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "New Task"
msgstr "Nowe zadanie"

#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "Wkleja zadanie ze schowka"

#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "Save task as something else"
msgstr "Zapisuje zadanie w innej formie"

#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "Tasks Settings"
msgstr "Ustawienia zada�"

#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "_Print Task..."
msgstr "Wy_drukuj zadanie..."

#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "_Task"
msgstr "_Zadanie"

#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Informacje o Evolution..."

#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Add to _Shortcut Bar"
msgstr "Dodaj do paska _skr�t�w"

#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Zmienia nazw� folderu"

#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Copy this folder"
msgstr "Kopiuje folder"

#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Create _New Folder..."
msgstr "Stw�rz _nowy folder..."

#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar"
msgstr "Tworzy na pasku skr�t�w odno�nik do bie��cego folderu"

#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Create a new folder"
msgstr "Tworzy nowy folder"

#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Delete this folder"
msgstr "Usuwa folder"

#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Display a different folder"
msgstr "Wy�wietla inny folder"

#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "E_xit"
msgstr "_Zako�cz"

#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "_Najcz�ciej zadawane pytania"

#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Evolution _Window"
msgstr "_Okno Evolution"

#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Exit the program"
msgstr "Ko�czy prac� programu"

#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Import an external file format"
msgstr "Importuje zewn�trzny plik w wybranym formacie"

#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Move this folder to another place"
msgstr "Przenosi folder w inne miejsce"

#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otw�rz w nowym _oknie"

#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Open this folder in an other window"
msgstr "Otwiera folder w nowym oknie"

#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Wy�wietla informacje o Evolution"

#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Wy�lij zg�oszenie b��du"

#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Wy�lij zg�oszenie _b��du"

#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Wysy�a zg�oszenie b��du za pomoc� Bug Buddy"

#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Toggle"
msgstr "Prze��cz"

#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Prze��cza wy�wietlanie paska folder�w"

#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Prze��cza wy�wietlanie paska skr�t�w"

#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr ""
"Prze��cza pomi�dzy trybami pracy z pod��czeniem i bez pod��czenia do sieci."

#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "View the selected folder"
msgstr "Wy�wietla zaznaczony folder"

#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "_About Evolution..."
msgstr "_Informacje o Evolution..."

#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "_Copy..."
msgstr "S_kopiuj..."

#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "_Folder Bar"
msgstr "Pasek f_older�w"

#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "_Przejd� do folderu..."

#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "_Import file..."
msgstr "Za_importuj plik..."

#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "_Move..."
msgstr "_Przenie�..."

#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"

#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nowy folder"

#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "_Rename..."
msgstr "_Zmie� nazw�..."

#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "_Shortcut"
msgstr "_Skr�t"

#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "_Shortcut Bar"
msgstr "Pasek _skr�t�w"

#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "_Work Offline"
msgstr "Praca _bez pod��czenia"

#: ui/my-evolution.xml.h:1
msgid "Change the settings for the summary"
msgstr "Zmienia ustawienia zestawienia"

#: ui/my-evolution.xml.h:1
msgid "Print summary"
msgstr "Wydrukuj zestawienie"

#: ui/my-evolution.xml.h:1
msgid "Reload"
msgstr "Od�wie�"

#: ui/my-evolution.xml.h:1
msgid "Reload the view"
msgstr "Od�wie�a widok"

#: ui/my-evolution.xml.h:1
msgid "_Summary Settings..."
msgstr "_Ustawienia zestawienia..."

#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "Address Cards"
msgstr "Karty adresowe"

#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By Company"
msgstr "Wed�ug firmy"

#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "Phone List"
msgstr "Lista telefon�w"

#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "By Sender"
msgstr "Wed�ug nadawcy"

#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "By Status"
msgstr "Wed�ug stanu"

#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "By Subject"
msgstr "Wed�ug tematu"

#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "Messages"
msgstr "Listy"

#: views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With Category"
msgstr "Wraz z kategoriami"

#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:1
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "Out of Office"
msgstr "Poza biurem"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "No Information"
msgstr "Brak informacji"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Zapro� innych..."

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "_Options"
msgstr "_Opcje"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Wy�wietlanie _tylko godzin roboczych"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr ""

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Uaktualnij informacj� o zaj�to�ci"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "_<<"
msgstr "_<<"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "_Autopick"
msgstr ""

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid ">_>"
msgstr ">_>"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Wszyscy ludzie i zasoby"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Wszyscy _ludzie i jeden zas�b"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "_Required People"
msgstr "_Wymagani ludzie"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Wymagani ludzie i j_eden zas�b"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Czas p_ocz�tku spotkania:"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Czas _ko�ca spotkania:"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "All Attendees"
msgstr "Wszyscy uczestnicy"

#: widgets/menus/gal-view-menus.c:1
msgid "_Current View"
msgstr "_Bie��cy widok"

#: widgets/menus/gal-view-menus.c:1
msgid "Define Views"
msgstr "Zdefiniuj widoki"

#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1
msgid "MTWTFSS"
msgstr "PW�CPSN"

#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1
msgid "Now"
msgstr "Teraz"

#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1
msgid "Today"
msgstr "Dzi�"

#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:1
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Czas musi by� podany w formacie: %s"

#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "Baltic"
msgstr "Ba�tycki"

#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "Central European"
msgstr "�rodkowoeuropejski"

#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "Chinese"
msgstr "Chi�ski"

#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"

#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"

#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "Japanese"
msgstr "Japo�ski"

#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "Korean"
msgstr "Korea�ski"

#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"

#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "Western European"
msgstr "Zachodnioeuropejski"

#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "Traditional"
msgstr "Tradycyjny"

#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1 widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "Simplified"
msgstr "Uproszczony"

#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrai�ski"

#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "New"
msgstr "Nowy"

#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Nieznany zestaw znak�w: %s"

#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Podaj wykorzystywany zestaw znak�w"

#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "Other..."
msgstr "Inny..."

#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "Character Encoding"
msgstr "Standard kodowania znak�w"

#: widgets/misc/e-clipped-label.c:1
msgid "..."
msgstr "..."

#: widgets/misc/e-filter-bar.c:1
msgid "Search Editor"
msgstr "Edytor wyszukiwa�"

#: widgets/misc/e-filter-bar.c:1
msgid "Save Search"
msgstr "Zapisz wyszukiwanie"

#: widgets/misc/e-filter-bar.h:1
msgid "Add to Saved Searches"
msgstr "Dodaj do zapisanych wyszukiwa�"

#: widgets/misc/e-filter-bar.h:1
msgid "Clear"
msgstr "Wyczy��"

#: widgets/misc/e-filter-bar.h:1
msgid "Show All"
msgstr "Wy�wietl wszystkie"

#: widgets/misc/e-messagebox.c:1
msgid "Information"
msgstr "Informacje"

#: widgets/misc/e-messagebox.c:1
msgid "Error"
msgstr "B��d"

#: widgets/misc/e-messagebox.c:1
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"

#: widgets/misc/e-messagebox.c:1
msgid "Message"
msgstr "List"

#. Add the "Don't show this message again." checkbox
#: widgets/misc/e-messagebox.c:1
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Bez wy�wietlania tego komunikatu w przysz�o�ci."

#: widgets/misc/e-search-bar.c:1
msgid "Sear_ch"
msgstr "_Wyszukiwanie"

#: widgets/misc/e-search-bar.c:1
msgid "Find Now"
msgstr "Znajd�"

#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1
msgid "The Personal Addressbook Server"
msgstr "Osobisty serwer ksi��ki adresowej"

#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
msgstr "Osobisty serwer ksi��ki adresowej; generator kalendarza"

#: wombat/wombat.c:1
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
msgstr "setup_vfs(): nie mo�na zainicjowa� GNOME-VFS"

#: wombat/wombat.c:1
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
msgstr "init_corba(): nie mo�na zainicjowa� GNOME"

#: wombat/wombat.c:1
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
msgstr "init_bonobo(): nie mo�na zainicjowa� Bonobo"