# translation of evolution.gnome-2-28.po to # Wojciech Kapusta , 2009. # translation of evolution.HEAD.po to # Copyright (C) 2001-2005 Free Software , Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- #: ../shell/main.c:507 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution.gnome-2-28\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-14 00:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-11 23:06+0100\n" "Last-Translator: Wadim Dziedzic \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "\"{0}\" jest książką adresową tylko do odczytu. Proszę zaznaczyć w widoku " "kontaktów książkę adresową, do której można wpisywać nowe kontakty." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Istnieje już kontakt z tym adresem. Czy mimo tego dodać nową kartę z takim " "samym adresem?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Adres \"{0}\" już istnieje." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Nie można dodać nowego kontaktu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Nie można przenieść kontaktu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "Edytor kategorii jest niedostępny." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Proszę sprawdzić, czy hasło zostało prawidłowo napisane, oraz czy używana " "jest obsługiwana metoda logowania. W hasłach rozróżniana jest wielkość " "liter; być może jest włączony klawisz \"caps lock\"." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Nie można pobrać informacji schematu serwera LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Nie można usunąć książki adresowej." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "W chwili obecnej z Evolution dostępna jest tylko systemowa książka adresowa " "GroupWise. Aby pobrać katalogi GroupWise Frequent Contacts oraz GroupWise " "Personal Contacts, należy przynajmniej raz użyć innego klienta poczty " "GroupWise." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Usunąć książkę adresową \"{0}\"?." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error loading address book." msgstr "Błąd podczas wczytywania książki adresowej." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Błąd przy zapisywaniu {0} do {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Nie można dokonać uwierzytelnienia na serwerze LDAP." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1116 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Nie można usunąć kontaktu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Tworzenie książki adresowej GroupWise:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Serwer LDAP nie odpowiedział z poprawną informacją schematu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Server Version" msgstr "Wersja serwera" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "Część funkcji może nie działać prawidłowo z obecnym serwerem" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Książka adresowa Evolution niespodziewanie zakończyła pracę." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "Wybrany obraz jest duży. Czy zmniejszyć go i zapisać?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Serwer LDAP może używać starszej wersji LDAP, która nie obsługuje tej " "funkcjonalności, lub może być błędnie skonfigurowany. Proszę zapytać " "administratora o obsługę baz wyszukiwania." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Nie można otworzyć tej książki adresowej." # co to są te "podstawy wyszukiwania"? # nie wiem :P # FZ #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Ten serwer książki adresowej nie posiada żadnych bazy wyszukiwania elementów " "sugerowanych." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Ten serwer książki adresowej może być niedostępny, nazwa serwera może być " "nieprawidłowa albo połączenie sieciowe nie jest aktywne." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Ta książka adresowa zostanie trwale usunięta." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Ten serwer nie obsługuje informacji schematu LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to open address book" msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to perform search." msgstr "Nie można podjąć wyszukiwania." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Nie można zapisać {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Czy zapisać zmiany?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Kontakt ma być przeniesiony z jednej do drugiej książki adresowej, ale nie " "można go usunąć ze źródła. Czy zamiast przenoszenia zapisać kopię?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Łączenie z nieobsługiwanym serwerem GroupWise za pomocą Evolution może " "spowodować problemy. Proszę rozważyć uaktualnienie serwera do obsługiwanej " "wersji." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Brak uprawnień do usuwania kontaktów z tej książki adresowej." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Dokonano zmian w tym kontakcie. Czy zapisać te modyfikacje?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Kontakty dla {0} nie będą dostępne do czasu następnego uruchomienia programu " "Evolution." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:519 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "_Porzuć" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "_Nie zapisuj" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "_Zmień rozmiar" # czego to dotyczy? # FZ #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "_Użyj takie jak jest" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:598 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Domyślny adres do synchronizacji:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1621 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1622 msgid "Could not load address book" msgstr "Nie można wczytać książki adresowej" # FZ #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1699 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1702 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Nie można odczytać bloku programu adresowego Pilot" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Dom" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Komunikacja internetowa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Praca" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "Adresy WWW" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Praca" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorie..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:312 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1238 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:592 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:607 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2493 msgid "Contact Editor" msgstr "Edytor kontaktów" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "Imię i _nazwisko..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Mailing Address" msgstr "Adresy pocztowe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Nic_kname:" msgstr "Pseu_donim:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:421 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:451 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:564 msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "Personal Information" msgstr "Informacje osobiste" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Anniversary:" msgstr "Rocznic_a:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Assistant:" msgstr "_Asystent:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Birthday:" msgstr "_Urodziny:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:822 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1910 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalendarz:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_City:" msgstr "_Miasto:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Company:" msgstr "F_irma:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Country:" msgstr "_Kraj:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Department:" msgstr "_Wydział:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_File under:" msgstr "W_idoczny jako:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Sygnalizacja zajętości:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Home Page:" msgstr "Strona _domowa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Manager:" msgstr "_Menedżer:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Office:" msgstr "_Biuro:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_PO Box:" msgstr "Sk_rytka pocztowa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Profession:" msgstr "_Zawód:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Spouse:" msgstr "Małż_onek:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_State/Province:" msgstr "_Województwo/Region:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:19 msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Rozmowa wideo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Chce otrzymywać wiadomości w formacie _HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_Web Log:" msgstr "Dziennik _WWW:" # FIXME - jak zobaczę to w akcji to będę wiedział czy nie zmienić # tego na położenie czy coś innego # WK: chodzi tu o wybór ksiązki adresowej #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Książka adresowa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Kod pocztowy:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:85 #: ../e-util/e-logger.c:171 ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:951 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:697 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:344 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:61 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:91 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:340 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1258 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:523 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:428 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:133 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:542 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1816 ../widgets/text/e-text.c:3674 #: ../widgets/text/e-text.c:3675 msgid "Editable" msgstr "Modyfikowalny" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:535 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:537 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:538 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:536 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:534 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:533 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539 msgid "Skype" msgstr "Skype" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:76 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562 #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:956 msgid "Work" msgstr "Praca" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:77 msgid "Home" msgstr "Dom" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:78 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:445 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1603 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:536 msgid "Error adding contact" msgstr "Błąd przy dodawaniu kontaktu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:225 msgid "Error modifying contact" msgstr "Błąd przy modyfikacji kontaktu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:239 msgid "Error removing contact" msgstr "Błąd przy usuwaniu kontaktu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298 msgid "Source Book" msgstr "Książka źródłowa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:305 msgid "Target Book" msgstr "Książka docelowa" # FIXME - trzeba zobaczyć czy jest dobrze #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:319 msgid "Is New Contact" msgstr "Jest nowym kontaktem" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:326 msgid "Writable Fields" msgstr "Pola do zapisu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:333 msgid "Required Fields" msgstr "Wymagane pola" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:347 msgid "Changed" msgstr "Zmienione" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:602 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2488 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Edytor kontaktów - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2883 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Proszę wybrać obraz dla tego kontaktu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2884 msgid "_No image" msgstr "_Brak obrazu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3155 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Dane kontaktu są nieprawidłowe:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3159 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "Format '%s' jest nieprawidłowy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3166 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "Format %s'%s' jest nieprawidłowy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3181 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3192 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' jest pusty" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3205 msgid "Invalid contact." msgstr "Nieprawidłowy kontakt." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:328 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Szybkie dodanie kontaktu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:331 msgid "_Edit Full" msgstr "_Pełna edycja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:405 msgid "_Full name" msgstr "I_mię i nazwisko:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:416 msgid "E_mail" msgstr "_E-mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:427 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Wybierz książkę adresową" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:167 #: ../shell/e-shell-backend.c:171 ../shell/e-shell-window.c:323 msgid "Shell" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:168 #: ../shell/e-shell-backend.c:172 ../shell/e-shell-window.c:324 msgid "The EShell singleton" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Ms.\n" "Miss\n" "Dr." msgstr "" "\n" "Pan\n" "Pani\n" "Pani\n" "Panna\n" "Dr" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq." msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Imię i nazwisko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_First:" msgstr "_Imię:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_Nazwisko:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "_Drugie imię:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Suffix:" msgstr "_Przyrostek:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "Members" msgstr "Członkowie:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:666 msgid "Contact List Editor" msgstr "Edytor listy kontaktów" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:183 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:815 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319 msgid "Select..." msgstr "Wybierz..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Ukrywanie adresów podczas wysyłania do tej listy" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_List name:" msgstr "Nazwa _listy:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Proszę podać adres e-mail lub przeciągnąć kontakt do poniższej listy:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:759 msgid "Contact List Members" msgstr "Członkowie listy kontaktów" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:928 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1319 msgid "_Members" msgstr "_Członkowie" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1156 msgid "Error adding list" msgstr "Błąd przy dodawaniu listy" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1170 msgid "Error modifying list" msgstr "Błąd przy modyfikacji listy" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1184 msgid "Error removing list" msgstr "Błąd przy usuwaniu listy" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1228 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:513 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:414 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:528 msgid "Book" msgstr "Książka" # FZ #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1248 msgid "Is New List" msgstr "Jest nową listą" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Kontakt zmieniony:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Kontakt kolidujący:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Wykryto powtórzony kontakt" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "Ten katalog zawiera już kontakt o tym samym nazwisku lub adresie e-mail.\n" "Czy pomimo tego dodać go?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Nowy kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Kontakt oryginalny:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Ten katalog zawiera już kontakt o tym samym nazwisku lub \n" "adresie e-mail. Czy pomimo tego dodać go?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:213 msgid "_Merge" msgstr "_Połącz" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:198 msgid "Merge Contact" msgstr "Połącz kontakt" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:266 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:510 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:515 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:518 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:786 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:420 ../smime/lib/e-cert.c:808 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:876 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1573 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:995 msgid "Any field contains" msgstr "Dowolne pole zawiera" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:883 msgid "Email begins with" msgstr "E-mail rozpoczyna się od" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:890 msgid "Name contains" msgstr "Nazwa zawiera" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:143 msgid "No contacts" msgstr "Brak kontaktów" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:147 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d kontakt" msgstr[1] "%d kontakty" msgstr[2] "%d kontaktów" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:308 msgid "Error getting book view" msgstr "Błąd przy pobieraniu widoku książki adresowej" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:533 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:421 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:535 msgid "Query" msgstr "Zapytanie" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:707 #, fuzzy msgid "Search Interrupted" msgstr "Filtr wyszukiwania" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:435 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:645 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:886 ../calendar/gui/e-memo-table.c:669 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:597 #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:620 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:507 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302 #: ../widgets/table/e-table.c:3344 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817 ../widgets/text/e-text.c:3541 #: ../widgets/text/e-text.c:3542 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "Błąd przy modyfikacji karty" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:897 ../calendar/gui/e-memo-table.c:680 #, fuzzy msgid "Shell View" msgstr "Widok: %s" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1134 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "" "Czy na pewno usunąć\n" "tę listę kontaktów ?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1138 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "" "Czy na pewno usunąć\n" "tę listę kontaktów ?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1142 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "" "Czy na pewno usunąć\n" "tę listę kontaktów (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1148 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "" "Czy na pewno\n" "usunąć te kontakty?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1152 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "" "Czy na pewno\n" "usunąć te kontakty?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1156 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "" "Czy na pewno usunąć\n" "ten kontakt (%s) ?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:722 msgid "Save as vCard..." msgstr "Zapisz jako vCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1345 #, fuzzy, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" "Otwarcie %d kontaktu spowoduje jednoczesne otwarcie %d nowego okna.\n" "Czy na pewno wyświetlić ten kontakt?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350 msgid "_Don't Display" msgstr "_Nie wyświetlaj" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1351 msgid "Display _All Contacts" msgstr "_Wyświetl wszystkie kontakty" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:553 msgid "Assistant" msgstr "Asystent" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon asystenta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Telefaks służbowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon służbowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefon służbowy 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefon zwrotny" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon samochodowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:548 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Telefon firmowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Widoczny jako" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Imię" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Telefaks domowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon domowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefon domowy 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "Telefon ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Dziennik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:552 msgid "Manager" msgstr "Menedżer" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:573 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon komórkowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:526 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586 msgid "Note" msgstr "Notatka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Biuro" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Inny telefaks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Inny telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefon główny" # FZ #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radiotelefon" # FZ #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:573 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:701 msgid "Role" msgstr "Rola" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577 msgid "Spouse" msgstr "Małżonek" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../shell/e-shell-view.c:519 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Witryna internetowa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:521 #: ../widgets/table/e-table-col.c:98 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:994 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3069 ../widgets/table/e-table-item.c:3070 #: ../widgets/text/e-text.c:3716 ../widgets/text/e-text.c:3717 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:528 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:987 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3075 ../widgets/table/e-table-item.c:3076 #: ../widgets/text/e-text.c:3723 ../widgets/text/e-text.c:3724 msgid "Height" msgstr "Wysokość" # WK: ja bym dał po prostu "aktywne"? # FZ #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169 msgid "Has Focus" msgstr "Jest aktywne" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Pole" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Nazwa pola" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Model tekstowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Maks. długość nazwy pola" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:140 msgid "Column Width" msgstr "Szerokość kolumny" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Wyszukiwanie kontaktów..." # FZ #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Wyszukanie kontaktu\n" "\n" "lub dwukrotne kliknięcie, co spowoduje utworzenie nowego kontaktu." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Brak elementów do wyświetlenia w tym widoku.\n" "\n" "Dwukrotne kliknięcie spowoduje utworzenie nowego kontaktu." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Wyszukaj kontakt." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Brak elementów do wyświetlenia w tym widoku." # FZ #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:521 msgid "Adapter" msgstr "Łącznik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "E-mail służbowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "E-mail domowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:797 msgid "Other Email" msgstr "Inny e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177 msgid "Selected" msgstr "Wybrano" # FZ #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184 msgid "Has Cursor" msgstr "Posiada kursor" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:178 msgid "evolution address book" msgstr "książka adresowa Evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 msgid "New Contact" msgstr "Nowy kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 msgid "New Contact List" msgstr "Nowa lista kontaktów" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:161 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "bieżący katalog książki adresowej %s zawiera %d kartę" msgstr[1] "bieżący katalog książki adresowej %s zawiera %d karty" msgstr[2] "bieżący katalog książki adresowej %s zawiera %d kart" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "Lista kontaktów: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "Kontakt: " # FIXME - albo jakoś inaczej? #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "minikarta Evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:189 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Skopiuj adres _e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:196 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:330 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Wyślij nową wiadomość do..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:206 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:303 msgid "_Copy Link Location" msgstr "S_kopiuj adres odnośnika" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:213 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:313 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Otwórz _odnośnik w przeglądarce" # FIXME - dobrze czy nie? #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291 msgid "(map)" msgstr "(mapa)" # FIXME - dobrze czy nie? #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:309 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:320 msgid "map" msgstr "mapa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:404 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:753 msgid "List Members" msgstr "Członkowie listy" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:549 msgid "Department" msgstr "Wydział" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:550 msgid "Profession" msgstr "Zawód" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:551 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:554 msgid "Video Chat" msgstr "Rozmowa wideo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:214 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:329 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:572 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:419 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:449 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:562 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:372 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:400 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 msgid "Free/Busy" msgstr "Sygnalizacja zajętości" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:572 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558 msgid "Fax" msgstr "Telefaks" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:574 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569 msgid "Home Page" msgstr "Strona domowa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:570 msgid "Web Log" msgstr "Dziennik WWW" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:575 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1894 ../shell/main.c:127 msgid "Birthday" msgstr "Urodziny" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1895 msgid "Anniversary" msgstr "Rocznica" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #. orange #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:175 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:507 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:167 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:574 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:152 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:156 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:511 #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:957 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:336 msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:771 msgid "Job Title" msgstr "Tytuł służbowy" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:807 msgid "Home page" msgstr "Strona domowa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:815 msgid "Blog" msgstr "Blog" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Success" msgstr "Sukces" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "Backend busy" msgstr "Mechanizm przetwarzania zajęty" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55 msgid "Repository offline" msgstr "Repozytorium rozłączone" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Książka adresowa nie istnieje" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Nie zdefiniowano własnego kontaktu" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Permission denied" msgstr "Brak uprawnień" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Contact not found" msgstr "Nie odnaleziono kontaktu" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Kontakt z tym ID już istnieje" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokół nieobsługiwany" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:201 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:465 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:224 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:235 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:800 ../calendar/gui/print.c:2578 msgid "Canceled" msgstr "Anulowano" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 msgid "Could not cancel" msgstr "Nie można anulować" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "Authentication Failed" msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Authentication Required" msgstr "Wymagane uwierzytelnienie" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS nie jest dostępny" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 msgid "No such source" msgstr "Brak takiego źródła" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Niedostępne w trybie offline" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 msgid "Other error" msgstr "Inny błąd" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 msgid "Invalid server version" msgstr "Niewłaściwa wersja serwera" #. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Nieobsługiwana metoda uwierzytelniania" # FZ # tryb offline czy tryb bez połączenia? #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:104 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Nie można otworzyć tej książki adresowej. Oznacza to, że albo nie została " "ona zaznaczona do użytku bez połączenia z siecią, albo jeszcze nie została " "pobrana do korzystania w tym trybie. Proszę wczytać ją raz w trybie " "połączenia z siecią, aby pobrać jej zawartość." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:113 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Nie można otworzyć tej książki adresowej. Proszę sprawdzić, czy ścieżka %s " "istnieje, oraz czy ma ustawione odpowiednie uprawnienia dostępu." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:125 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Ta wersja Evolution została skompilowana bez obsługi LDAP. Aby móc " "wykorzystać LDAP, należy zainstalować program Evolution z obsługą LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:134 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Nie można otworzyć tej książki adresowej. Może to być spowodowane użyciem " "nieprawidłowego adresu URI lub niedostępnością serwera." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142 msgid "Detailed error message:" msgstr "Szczegółowy komunikat błędu:" # WK: strasznie zakręcone, trzeba to jeszcze poprawić # wd: trochę poprawiłem # FZ #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:165 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Odpowiedź na to zapytanie zawiera więcej kart, niż serwer może\n" "zwrócić, lub więcej, niż ich skonfigurowana liczba dla programu Evolution.\n" "Proszę doprecyzować zapytanie lub zwiększyć limit w ustawieniach\n" "serwera katalogowego, powiązanego z tą książką adresową." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Czas wykonania tego zapytania przekroczył limit czasu serwera lub\n" "limit skonfigurowany dla tej książki adresowej. Proszę doprecyzować\n" "zapytanie lub zwiększyć limit czasowy w preferencjach\n" "serwera katalogowego obsługującego tę książkę adresową." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgstr "" "Mechanizm tej książki adresowej nie mógł przeanalizować tego zapytania." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:180 msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgstr "Mechanizm tej książki adresowej odrzucił wykonanie tego zapytania." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "To zapytanie nie zakończyło się pomyślnie." #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s istnieje.\n" "Czy nadpisać go?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:215 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:255 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:258 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "Kontakt" msgstr[1] "Kontakty" msgstr[2] "Kontakty" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:304 msgid "card.vcf" msgstr "karta.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:341 msgid "Select Address Book" msgstr "Wybór książki adresowej" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:455 msgid "list" msgstr "lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:597 msgid "Move contact to" msgstr "Przeniesienie kontaktu do" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:599 msgid "Copy contact to" msgstr "Skopiowanie kontaktu do" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:602 msgid "Move contacts to" msgstr "Przeniesienie kontaktów do" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:604 msgid "Copy contacts to" msgstr "Skopiowanie kontaktów do" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37 msgid "Card View" msgstr "Widok karty" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:660 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:512 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:252 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:687 ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Importing..." msgstr "Importowanie..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:861 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Plik CSV lub Tab MS Outlook (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:862 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Importer CVS i Tab z MS Outlook" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:870 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Plik CSV lub Tab Mozilli (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:871 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Importer plików CSV i Tab z Mozilli" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:879 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Plik CSV lub Tab Evolution (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:880 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Importer CVS i Tab z Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:679 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Format wymiany danych LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:680 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importer LDIF Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:549 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Importer vCard Evolution" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "Nie można było pobrać listy książek adresowych" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "nie można otworzyć książki" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Proszę podać plik wyjściowy zamiast standardowego wyjścia" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "PLIK_WYJŚCIOWY" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "List local address book folders" msgstr "Lista lokalnych katalogów książek adresowych" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Wyświetlanie wizytówek jako vcard lub plików csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|cvs]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Eksport w trybie asynchronicznym" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Liczba wizytówek w jednym pliku wyjściowym w trybie asynchronicznym; " "domyślnie 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "NUMBER" msgstr "LICZBA" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:99 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Błąd argumentów wiersza poleceń; proszę użyć opcji --help, aby otrzymać " "informacje na temat użycia." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:113 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Obsługiwane są tylko formaty csv oraz vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "W trybie asynchronicznym wyjście musi być plikiem." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:130 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "W trybie zwykłym nie potrzeba opcji rozmiaru." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:161 msgid "Unhandled error" msgstr "Nieobsłużony błąd" #: ../addressbook/util/addressbook.c:102 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Anonimowy dostęp do serwera LDAP" #: ../addressbook/util/addressbook.c:207 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:529 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Nie można dokonać uwierzytelnienia.\n" #: ../addressbook/util/addressbook.c:214 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:509 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Hasło dla %s (użytkownik %s)" #: ../addressbook/util/addressbook.c:222 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:518 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Proszę wprowadzić hasło" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "\"{0}\" to kalendarz tylko do odczytu, który nie może być modyfikowany. " "Proszę wybrać inny kalendarz w pasku bocznym widoku kalendarzy." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "\"{0}\" to kalendarz tylko do odczytu, który nie może być modyfikowany. " "Proszę wybrać inny kalendarz, do którego można wpisywać nowe spotkania." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Podanie treściwego opisu spotkania ułatwi odbiorcom zrozumienie jego tematu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Podanie treściwego opisu zadania ułatwi odbiorcom zrozumienie jego tematu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Wszystkie informacje zawarte w tych notatkach zostaną bezpowrotnie usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Wszystkie informacje zawarte w tej notatce zostaną bezpowrotnie usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "Wszystkie informacje o tych spotkaniach zostaną bezpowrotnie usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Wszystkie informacje o tych zadaniach zostaną bezpowrotnie usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Wszystkie informacje o tym spotkaniu zostaną bezpowrotnie usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Wszystkie informacje o tym zebraniu zostaną bezpowrotnie usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Wszystkie informacje zawarte w tej notatce zostaną bezpowrotnie usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Wszystkie informacje o tym zadaniu zostaną bezpowrotnie usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Czy na pewno usunąć zadanie \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Czy na pewno usunąć spotkanie \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Czy na pewno usunąć notatkę \"{0}\"?" # WK: czy {0} to liczba, czy nazwa? # liczba - trzeba im buga zgłosić. # FZ #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Czy na pewno usunąć te spotkania ({0})?" # WK: czy {0} to liczba, czy nazwa? # FZ #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Czy na pewno usunąć te notatki ({0})?" # WK: czy {0} to liczba, czy nazwa? #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Czy na pewno usunąć te zadania ({0})?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Czy na pewno usunąć to spotkanie?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Czy na pewno usunąć to zebranie?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:188 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Czy na pewno usunąć tę notatkę?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Czy na pewno usunąć to zadanie?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Czy na pewno zapisać notatkę bez podsumowania?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Czy na pewno wysłać spotkanie bez podsumowania?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Czy na pewno wysłać zadanie bez podsumowania?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Calendar repository is offline." msgstr "Repozytorium kalendarza jest rozłączone" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Nie można utworzyć nowego zdarzenia" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "Nie można zapisać zdarzenia" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Usunąć kalendarz \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Usunąć listę notatek \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Usunąć listę zadań \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Do _not Send" msgstr "_Nie wysyłaj" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Trwa pobieranie. Czy zapisać to spotkanie?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Trwa pobieranie. Czy zapisać to zadanie?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Nie można było wczytać edytora." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Do wszystkich uczestników zadania wysłane zostaną zaproszenia, które pozwolą " "im zaakceptować zadanie." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Do wszystkich uczestników wysłane zostaną zaproszenia, na które będą mogli " "odpowiedzieć." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Error loading calendar" msgstr "Błąd podczas wczytywania kalendarza" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading memo list" msgstr "Błąd podczas wczytywania listy notatek" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading task list" msgstr "Błąd podczas wczytywania listy zadań" #. For Translators: {0} is specify the backend server #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "Error on '{0}'" msgstr "Błąd w \"{0}\"" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Jeżeli informacja o odwołaniu nie zostanie wysłana, inni uczestnicy mogą się " "nie dowiedzieć, że zebranie się nie odbędzie." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Jeżeli informacja o odwołaniu nie zostanie wysłana, inni uczestnicy mogą się " "nie dowiedzieć, że notatka została usunięta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Jeżeli informacja o odwołaniu nie zostanie wysłana, inni uczestnicy mogą się " "nie dowiedzieć, że zadanie zostało usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "No response from the server." msgstr "Brak odpowiedzi serwera." # FZ #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "Save Appointment" msgstr "Zapis spotkania" # FZ #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Save Memo" msgstr "Zapis notatki" # FZ #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Save Task" msgstr "Zapis zadania" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Wysyłanie aktualnych informacji pozwoli innym uczestnikom na aktualizację " "ich kalendarzy." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Wysyłanie aktualnych informacji pozwoli innym uczestnikom na aktualizację " "ich list zadań." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Trwa pobieranie załączników. Zapisanie spotkania spowoduje utratę tych " "załączników." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Trwa pobieranie załączników. Zapisanie zadania spowoduje utratę tych " "załączników." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "Część funkcji może nie działać prawidłowo z obecnym serwerem." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Kalendarz Evolution niespodziewanie zakończył pracę." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Kalendarze Evolution niespodziewanie zakończyły pracę." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Notatki Evolution niespodziewanie zakończyły pracę." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Zadania Evolution niespodziewanie zakończyły pracę." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "" "Ten kalendarz nie jest zaznaczony do użycia w trybie braku połączenia z " "siecią." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "" "Ta lista notatek nie jest zaznaczona do użycia w trybie braku połączenia z " "siecią." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "" "Ta lista zadań nie jest zaznaczona do użycia w trybie braku połączenia z " "siecią." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Ten kalendarz zostanie trwale usunięty." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Ta lista notatek zostanie trwale usunięta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Ta lista zadań zostanie trwale usunięta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Unable to load the calendar" msgstr "Nie można wczytać tego kalendarza" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Czy zapisać zmiany w tym spotkaniu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Czy zapisać zmiany w tej notatce?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Czy zapisać zmiany w tym zadaniu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Czy wysłać informację o odwołaniu tej notatki?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Czy wysłać do wszystkich uczestników informację o odwołaniu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Czy wysłać do uczestników zaproszenie na zebranie?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Czy wysłać to zadanie do uczestników?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Czy wysłać aktualizację informacji o zebraniu do uczestników?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Czy wysłać aktualizację zadania do uczestników?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Łączenie z nieobsługiwanym serwerem GroupWise za pomocą Evolution może " "spowodować problemy. Proszę rozważyć uaktualnienie serwera do obsługiwanej " "wersji." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Wprowadzono zmiany w spotkaniu, ale nie zostały one jeszcze zapisane." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Wprowadzono zmiany w zadaniu, ale nie zostały one jeszcze zapisane." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "" "Wprowadzono zmiany w tej notatce, ale nie zostały one jeszcze zapisane." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Kalendarze nie będą dostępne do czasu następnego uruchomienia programu " "Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Notatki nie będą dostępne do czasu następnego uruchomienia programu " "Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Zadania nie będą dostępne do czasu następnego uruchomienia programu " "Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Porzuć zmiany" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 ../composer/e-composer-actions.c:332 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "_Save Changes" msgstr "_Zapisz zmiany" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6 msgid "_Send" msgstr "_Wyślij" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "_Send Notice" msgstr "_Wyślij informację" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:255 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Dzielenie zdarzeń wielodniowych:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1520 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1521 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:814 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:815 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1014 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1015 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Nie można uruchomić evolution-data-server" # FZ #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1628 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1631 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Nie można odczytać bloku programu kalendarza Pilot" # FZ #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:908 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:911 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "Nie można odczytać bloku programu Memo Pilot" # FZ #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:955 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:958 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "Nie można zapisać bloku programu Memo Pilot" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234 msgid "Default Priority:" msgstr "Domyślny priorytet:" # FZ #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1098 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1101 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Nie można odczytać bloku programu ToDo Pilot" # FZ #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1143 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1146 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "Nie można zapisać bloku programu ToDo Pilot" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Programy przypomnień" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Czas wyświetlania błędu na pasku statusu (w sekundach)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pytanie o potwierdzanie przed usunięciem elementów" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Kolor tła zadań na dziś, w formacie \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Kolor tła zadań zaległych, w formacie \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Kalendarze, dla których będą uruchamiane przypomnienia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Check this to use system timezone in Evolution." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje użycie w programie Evolution strefy czasowej " "systemu." # FZ #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Kolor linii Marcusa Bainsa na pasku czasu (puste oznacza kolor domyślny)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Kolor linii Marcusa Bainsa w widoku jednego dnia." # WK: Do zastanowienia (weekendy) # FZ #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Kompresowanie weekendów w widoku miesiąca" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Potwierdzanie oczyszczania" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." msgstr "" "Domyślna liczba powtórzeń nowego zdarzenia. Wartość -1 oznacza " "nieskończoność." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Dni, na których powinny być wskazane godziny początku i końca pracy." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Domyślne przypomnienie spotkania" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default recurrence count" msgstr "Domyślna liczba powtórzeń" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder units" msgstr "Domyślne jednostki przypomnienia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Default reminder value" msgstr "Domyślna wartość przypomnienia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Katalog do zapisywania plików dźwiękowych przypomnień" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Event Gradient" msgstr "Gradient zdarzeń" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Event Transparency" msgstr "Przezroczystość zdarzeń" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "Adresy URL serwera z informacją o zajętości" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Adres URL szablonu z informacją o zajętości" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Gradient zdarzeń w widoku kalendarza." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Ukrywanie zakończonych zadań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hide task units" msgstr "Jednostki ukrywania zadań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Hide task value" msgstr "Wartość ukrywania zadania" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Poziome położenie panelu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Godzina zakończenia dnia roboczego, w formacie 24-godzinnym - 0 do 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Godzina rozpoczęcia dnia roboczego, w formacie 24-godzinnym - 0 do 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "Przedziały czasu w widoku dnia oraz tygodnia roboczego, w minutach." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Last alarm time" msgstr "Czas ostatniego przypomnienia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Poziom, powyżej którego wiadomość ma zostać zapisana w dzienniku." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "Lista ostatnio używanych dodatkowych stref czasowych w widoku dnia." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Lista adresów URL serwerów udostępniających informację o zajętości." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Linia Marcusa Bainsa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Kolor linii Marcusa Bainsa - widok jednego dnia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Kolor linii Marcusa Bainsa - pasek czasu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" "Maksymalna liczba ostatnio używanych stref czasowych, które mają być " "zapamiętane na liście \"day_second_zones\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "Maksymalna liczba ostatnio używanych stref czasowych do zapamiętania." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 #, fuzzy msgid "Memo layout style" msgstr "Sposób odpo_wiadania:" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 #, fuzzy msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Położenie pionowe panelu widoku miesiąca" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minuta końca dnia roboczego - od 0 do 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minuta początku dnia roboczego - od 0 do 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Położenie poziome panelu widoku miesiąca" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Położenie pionowe panelu widoku miesiąca" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Liczba jednostek określających domyślne przypomnienie." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Liczba jednostek określających, kiedy ukryć zadania." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Kolor zaległych zadań" # FZ #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Położenie panelu poziomego pomiędzy nawigatorem dat kalendarza a listą " "zadań, gdy nie jest to widok miesiąca (w pikselach)." # FZ #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Położenie panelu poziomego pomiędzy widokiem a nawigatorem dat kalendarza " "oraz listą zadań, w widoku miesiąca (w pikselach)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "" # FZ #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Położenie panelu pionowego pomiędzy listą kalendarzy a nawigatorem dat." # FZ #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Położenie panelu pionowego pomiędzy widokiem a nawigatorem dat kalendarza " "oraz listą zadań w widoku miesiąca (w pikselach)." # FZ #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Położenie panelu pionowego pomiędzy widokiem a nawigatorem dat kalendarza " "oraz listą zadań, jeśli nie jest to widok miesiąca (w pikselach)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Primary calendar" msgstr "Główny kalendarz" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Primary memo list" msgstr "Główna lista notatek" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Primary task list" msgstr "Główna lista zadań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Programy, które można uruchomić przez przypomnienia." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Ostatnio używane dodatkowe strefy czasowe w widoku jednego dnia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Katalog do zapisu plików dźwiękowych przypomnień" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Przewiń widok miesiąca o tydzień" # FZ #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Wyświetlanie pola RSVP w edytorze zdarzeń/zadań/zebrań" # FZ #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Wyświetlanie pola roli w edytorze zdarzeń/zadań/zebrań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Wyświetlanie czasów zakończenia spotkań w widoku tygodnia i miesiąca" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Wyświetlanie pola kategorii w edytorze zdarzeń/zadań/zebrań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Wyświetlanie przypomnień w obszarze powiadamiania" # FZ #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Wyświetlanie pola stanu w edytorze zdarzeń/zadań/zebrań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 #, fuzzy msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Wyświetlanie panelu \"Podgląd\"" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 #, fuzzy msgid "Show the task preview pane" msgstr "Wyświetlanie panelu \"Podgląd\"" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Wyświetlanie pola strefy czasowej w edytorze zdarzeń/zadań/zebrań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Wyświetlanie pola typu w edytorze zdarzeń/zadań/zebrań" # FZ #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Show week number in Day and Work Week View" msgstr "Wyświetlanie numerów tygodni w widoku dnia i tygodnia roboczego" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Wyświetlanie numerów tygodni w nawigatorze dat" # FZ #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "Wyświetlanie dodatkowej strefy czasowej w widoku dnia. Wartość jest podobna " "do wartości używanych w kluczu \"timezone\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Task layout style" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 #, fuzzy msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Położenie pionowe panelu zadań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 #, fuzzy msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Położenie pionowe panelu zadań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Tasks due today color" msgstr "Kolor zadań na dziś" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "Szablon adresu URL używany jako zastępczy dla informacji o zajętości; %u " "jest zastępowane przez użytkownika z adresu e-mail, natomiast %d przez " "domenę." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Domyślna strefa czasowa używana dla dat i czasu w kalendarzu, jako " "nieprzetłumaczona baza położeń stref czasowych Olsena np.: \"America/New York" "\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Dodatkowa strefa czasowa dla widoku jednego dnia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "Możliwe są trzy wartości: 0 dla błędów, 1 dla ostrzeżeń oraz 2 dla " "komunikatów debugowania." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Time divisions" msgstr "Przedziały czasu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Czas uruchomienia ostatniego przypomnienia, w \"time_t\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "Przezroczystość zdarzeń w widoku kalendarza. Wartość od 0 (przezroczysty) do " "1 (nieprzezroczyty)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-godzinny format czasu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" msgstr "Adres URI wyróżnionego (\"głównego\") kalendarza" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" msgstr "Adres URI wyróżnionej (\"głównej\") listy notatek" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" msgstr "Adres URI wyróżnionej (\"głównej\") listy zadań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Jednostki dla domyślnego przypomnienia: \"minutes\" (minuty), \"hours" "\" (godziny) lub \"days\" (dni)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Jednostki określające, kiedy ukryć zadania: \"minutes\" (minuty), \"hours" "\" (godziny) lub \"days\" (dni)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Use system timezone" msgstr "Użycie systemowej strefy czasowej" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "" "Użycie systemowej strefy czasowej zamiast strefy określonej w programie " "Evolution." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Vertical pane position" msgstr "Położenie panelu pionowego" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Week start" msgstr "Początek tygodnia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Początkowy dzień tygodnia, od niedzieli (0) do soboty (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Określa, czy używać obszaru powiadamiania do wyświetlania przypomnień." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Określa, czy potwierdzać usuwanie spotkań i zadań." # FZ #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Określa, czy potwierdzać oczyszczanie starych spotkań i zadań." # FZ #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Określa, czy kompresować weekendy w widoku miesiąca, co powoduje " "umieszczenie soboty i niedzieli w miejscu jednego dnia." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać czasy zakończenia zdarzeń w widoku tygodnia i " "miesiąca." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" "Określa, czy rysować w kalendarzu wskazującą bieżący czas linię Marcusa " "Bainsa." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Określa, czy ukrywać zakończone zadania w widoku zadań." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "" "Określa, czy widok miesiąca ma być przewijany o tydzień, czy o miesiąc." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Określa, czy ustawiać domyślne przypomnienie dla spotkań." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Określa, czy wyświetlać pole RSVP w edytorze zdarzeń/zadań/zebań." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Określa, czy wyświetlać kategorie edytorze zdarzeń/zebrań." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Określa, czy wyświetlać pole roli w edytorze zdarzeń/zadań/spotkań." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Określa, czy wyświetlać pole stanu w edytorze zdarzeń/zadań/zebrań." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać czas w formacie 24-godzinnym zamiast w 12-godzinnym." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Określa, czy wyświetlać pole strefy czasowej w edytorze zdarzeń/zadań/zebrań." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Określa, czy wyświetlać pole typu w edytorze zdarzeń/zadań/zebrań." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać numery tygodni w widoku jednego dnia i tygodnia " "roboczego." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Określa, czy wyświetlać numery tygodni w nawigatorze dat." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Work days" msgstr "Dni robocze" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Workday end hour" msgstr "Godzina końca dnia roboczego" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 msgid "Workday end minute" msgstr "Minuta końca dnia roboczego" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 msgid "Workday start hour" msgstr "Godzina początku dnia roboczego" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:128 msgid "Workday start minute" msgstr "Minuta początku dnia roboczego" #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105 msgid "Invalid object" msgstr "Nieprawidłowy obiekt" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113 msgid "Day View" msgstr "Widok dnia" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 msgid "Work Week View" msgstr "Widok tygodnia roboczego" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 msgid "Week View" msgstr "Widok tygodnia" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 msgid "Month View" msgstr "Widok miesiąca" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "Dowolne pole" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Uczestnik" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "Klasyfikacja" # FZ #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:262 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:526 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:704 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:339 msgid "Confidential" msgstr "Poufne" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "Opis zawiera" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Nie istnieje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Istnieje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:721 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Organizator" # FZ #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:261 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:524 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:703 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "Prywatne" # FZ #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:260 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:515 ../calendar/gui/e-cal-model.c:522 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:702 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "Publiczne" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:295 msgid "Recurrence" msgstr "Powtarzanie" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:356 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "Podsumowanie zawiera" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "nie zawiera" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "jest" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "nie jest" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:627 msgid "Edit Alarm" msgstr "Edycja przypomnienia" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:822 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Przypomnienie" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Odtwórz dźwięk" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Uruchom program" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Wysłanie wiadomości" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Przypomnienie" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Powtarzanie" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Dodawanie przypomnienia" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "Własna wiado_mość" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Własny dźwięk przypomnienia" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Wiadomość:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Wybór pliku" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 msgid "Send To:" msgstr "Adresat:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "_Parametry:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "Powta_rzanie przypomnienia" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "_Dźwięk:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "" "before\n" "after" msgstr "" "przed\n" "po" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "extra times every" msgstr "razy dodatkowo co" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "" "minute(s)\n" "hour(s)\n" "day(s)" msgstr "" "minuty\n" "godziny\n" "dni" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 msgid "" "minutes\n" "hours\n" "days" msgstr "" "minuty\n" "godziny\n" "dni" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "" "start of appointment\n" "end of appointment" msgstr "" "początek spotkania\n" "koniec spotkania" # FIXME - nie mam koncepcji na trigger/spust? #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244 msgid "Action/Trigger" msgstr "Działanie/Uaktywnienie" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Dodaj" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "Alarms" msgstr "Przypomnienia" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:80 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:553 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Sugerowanie automatycznego wyświetlenia załącznika" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:141 msgid "Attach file(s)" msgstr "Załączenie plików" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:107 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:156 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2905 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:773 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:788 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1159 ../filter/filter-rule.c:946 #: ../mail/em-account-editor.c:919 ../mail/em-account-editor.c:1728 #: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:95 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:324 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:378 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:393 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:179 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2217 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:124 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1555 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1766 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:312 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:499 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Kalendarze, dla których będą uruchamiane przypomnienia" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:789 msgid "Time and date:" msgstr "Data i czas:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:790 msgid "Date only:" msgstr "Tylko data:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(wyświetlone w widoku dnia)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 minut\n" "30 minut\n" "15 minut\n" "10 minut\n" "5 minut" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u oraz %d zostaną zastąpione przez użytkownika i domenę z adresu e-mail." "" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Alarms" msgstr "Przypomnienia" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Alerts" msgstr "Przypomnienia" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Date/Time Format" msgstr "Format daty i czasu" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Domyślny serwer zajętości" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Task List" msgstr "Lista zadań" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Time" msgstr "Czas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Work Week" msgstr "Tydzień roboczy" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Day _ends:" msgstr "_Koniec dnia:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "_Wyświetlanie przypomnień tylko w obszarze powiadamiania" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:740 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389 #: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:82 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1015 #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:17 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2567 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "Minuty\n" "Godziny\n" "Dni" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1109 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "Poniedziałek\n" "Wtorek\n" "Środa\n" "Czwartek\n" "Piątek\n" "Sobota\n" "Niedziela" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Pick a color" msgstr "Wybór koloru" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "S_un" msgstr "_Nie" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:741 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Prze_wijanie widoku miesiąca o tydzień" # FZ #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Strefa _dodatkowa:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Proszę wybrać kalendarze, dla których mają działać przypomnienia" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Wyświ_etlanie przypomnienia" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Show a _reminder" msgstr "Wyświe_tlanie przypomnienia" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Wyświetlanie _numerów tygodni w nawigatorze dat" # FZ #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" msgstr "Wyświetlanie n_umerów tygodni w widoku dnia i tygodnia roboczego" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "T_asks due today:" msgstr "Zadania na _dziś:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "T_hu" msgstr "_Czw" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Template:" msgstr "Szablon:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "_Strefa czasowa:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Time format:" msgstr "Format czasu:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1110 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "Tuesday" msgstr "Środa" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "_Użycie systemowej strefy czasowej" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Początek _tygodnia:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "Work days:" msgstr "Dni robocze:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12-godzinny (AP/PM)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_24 hour" msgstr "_24-godzinny" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Potw_ierdzanie przed usunięciem elementów" # FZ #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Kompresowanie weekendów w widoku miesiąca" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67 msgid "_Day begins:" msgstr "Początek _dnia:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69 msgid "_Fri" msgstr "_Pią" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Ukrywanie zakończonych zadań po" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Mon" msgstr "P_on" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Z_aległe zadania:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:75 msgid "_Sat" msgstr "_Sob" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:76 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "Pokaż _czasy zakończenia spotkań w widoku tygodnia i miesiąca" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:77 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Przedziały czasu:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:79 msgid "_Tue" msgstr "_Wto" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:81 msgid "_Wed" msgstr "Ś_ro" # FZ #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:83 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "przed każdą rocznicą / urodzinami" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:85 msgid "before every appointment" msgstr "przed każdym spotkaniem" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:542 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 #: ../mail/mail-config.glade.h:150 #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:36 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:282 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "S_kopiuj zawartość kalendarza do pracy w trybie offline" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "Skopiuj listę _zadań dla trybu offline" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "Skopiuj listę _notatek dla trybu offline" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344 msgid "Colo_r:" msgstr "K_olor:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 msgid "Task List" msgstr "Lista zadań" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 msgid "Memo List" msgstr "Lista notatek" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "Calendar Properties" msgstr "Właściwości kalendarza" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "New Calendar" msgstr "Nowy kalendarz" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "Task List Properties" msgstr "Właściwości listy zadań" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "New Task List" msgstr "Nowa lista zadań" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "Memo List Properties" msgstr "Właściwości listy notatek" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "New Memo List" msgstr "Nowa lista notatek" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Zdarzenie zostało usunięte." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Zadanie zostało usunięte." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Notatka została usunięta." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Wprowadzono zmiany. Anulować je wszystkie i zamknąć edytor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Nie wprowadzono żadnych zmian, zamknąć edytor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "Zdarzenie zostało zmienione." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "Zadanie zostało zmienione." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "Notatka została zmieniona." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Wprowadzono zmiany. Anulować je wszystkie i uaktualnić edytor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Nie wprowadzono żadnych zmian, uaktualnić edytor?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Wykryto błąd przy weryfikacji poprawności: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:190 ../calendar/gui/print.c:2350 msgid " to " msgstr " do " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:194 ../calendar/gui/print.c:2354 msgid " (Completed " msgstr " (Zakończone " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:196 ../calendar/gui/print.c:2356 msgid "Completed " msgstr "Zakończone " # WK: a nie chodzi tu o "Do" (termin)? # FZ #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:201 ../calendar/gui/print.c:2361 msgid " (Due " msgstr " (Termin " # FZ #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:203 ../calendar/gui/print.c:2363 msgid "Due " msgstr "Termin " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:238 msgid "Could not save attachments" msgstr "Nie można zapisać załączników" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:501 msgid "Could not update object" msgstr "Nie można uaktualnić obiektu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:596 msgid "Edit Appointment" msgstr "Modyfikacja spotkania" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:603 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Zebranie - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:605 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Spotkanie - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:611 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Przypisane zadanie - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:613 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Zadanie - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:618 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Notatka - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:634 msgid "No Summary" msgstr "Bez podsumowania" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:788 msgid "Keep original item?" msgstr "Czy zachować element oryginalny?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:992 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Zamyka bieżące okno" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:999 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1006 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Wycina zaznaczony tekst do schowka" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1013 msgid "Click here to view help available" msgstr "Wyświetla dostępną pomoc" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1020 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Wkleja tekst ze schowka" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1041 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Zapisuje bieżące okno" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1048 msgid "Select all text" msgstr "Zaznacza cały tekst" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1055 msgid "_Classification" msgstr "_Klasyfikacja" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1062 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/e-mail-browser.c:111 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1599 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1069 ../mail/e-mail-browser.c:104 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1606 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1076 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1613 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1083 msgid "_Insert" msgstr "W_stawianie" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1090 msgid "_Options" msgstr "_Opcje" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1097 ../mail/e-mail-browser.c:118 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1648 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1107 #: ../composer/e-composer-actions.c:304 msgid "_Attachment..." msgstr "_Załącznik..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1109 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Wybór załącznika" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1117 msgid "_Categories" msgstr "_Kategorie" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1119 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Przełącza wyświetlanie kategorii" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125 msgid "Time _Zone" msgstr "Strefa c_zasowa" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1127 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola strefy czasowej" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 msgid "Pu_blic" msgstr "Pu_bliczne" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1138 msgid "Classify as public" msgstr "Określ jako publiczne" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1143 msgid "_Private" msgstr "_Prywatne" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1145 msgid "Classify as private" msgstr "Określ jako prywatne" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1150 msgid "_Confidential" msgstr "P_oufne" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1152 msgid "Classify as confidential" msgstr "Oznacz jako poufne" # WK: usunięto "Pole" w celu poprawy wyglądu i spójności menu #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160 msgid "R_ole Field" msgstr "R_ola" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1162 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola roli" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1168 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1170 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1176 msgid "_Status Field" msgstr "_Stan" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1178 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola statusu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1184 msgid "_Type Field" msgstr "_Typ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1186 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola typy uczestnika" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1210 #: ../composer/e-composer-private.c:68 msgid "Recent _Documents" msgstr "Ostatnio używane _dokumenty" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1683 #: ../composer/e-composer-actions.c:507 msgid "Attach" msgstr "Załącz" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1738 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2013 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2062 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2944 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Zmiany dokonane w tym elemencie mogą zostać porzucone, jeśli nadejdzie " "aktualizacja" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2912 ../mail/em-utils.c:359 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91 msgid "attachment" msgstr "załącznik" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2974 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Nie można użyć bieżącej wersji!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64 msgid "Could not open source" msgstr "Nie można było otworzyć źródła" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72 msgid "Could not open destination" msgstr "Nie można było otworzyć celu" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81 msgid "Destination is read only" msgstr "Cel jest tylko do odczytu" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Usunąć ten element ze wszystkich innych skrzynek odbiorcy?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Nie można usunąć tego zdarzenia z powodu błędu mechanizmu CORBA" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Nie można usunąć tego zadania z powodu błędu mechanizmu CORBA" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "Nie można usunąć tej notatki z powodu błędu mechanizmu CORBA" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Nie można usunąć tego elementu z powodu błędu mechanizmu CORBA" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Nie można usunąć tego zdarzenia z powodu braku uprawnień" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Nie można usunąć tego zadania z powodu braku uprawnień" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Nie można usunąć tej notatki z powodu braku uprawnień" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Nie można usunąć tego elementu z powodu braku uprawnień" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Nie można usunąć tego zdarzenia z powodu błędu" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Nie można usunąć tego zadania z powodu błędu" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "Nie można usunąć tej notatki z powodu błędu" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Nie można usunąć tego elementu z powodu błędu" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Kontakty..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416 msgid "Delegate To:" msgstr "Oddelegowanie do:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Oddelegowanie" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202 msgid "_Alarms" msgstr "_Przypomnienia" # FZ #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Kliknięcie pozwala ustawić przypomnienia dla tego zdarzenia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209 msgid "_Recurrence" msgstr "_Powtarzanie" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Oznacz jako zdarzenie powtarzalne" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "Send Options" msgstr "Opcje wysyłania" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Zaawansowane opcje wysyłania" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "All _Day Event" msgstr "Zdarzenie _całodniowe" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Przełącza dostępność pola \"Zdarzenie całodniowe\"" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "_Zajęty w tym czasie" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Przełącza pokazywanie jako zajętego w tym czasie" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Wolny / Zajęty" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Sprawdź stan wolny / zajęty dla uczestników" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:292 msgid "Appoint_ment" msgstr "_Spotkanie" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:750 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Nie można modyfikować zdarzenia, ponieważ wybrany kalendarz jest tylko do " "odczytu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:754 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Tylko organizator zdarzenia może modyfikować wszystkie aspekty zdarzenia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:766 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2662 msgid "This event has alarms" msgstr "To zdarzenie zawiera przypomnienia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:829 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Organiza_tor:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:876 msgid "_Delegatees" msgstr "_Delegaci" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:878 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Uczestnicy" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1064 msgid "Event with no start date" msgstr "Zdarzenie bez daty rozpoczęcia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1067 msgid "Event with no end date" msgstr "Zdarzenie bez daty zakończenia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1238 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:654 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:833 msgid "Start date is wrong" msgstr "Błędna data początkowa" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1248 msgid "End date is wrong" msgstr "Błędna data końcowa" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1271 msgid "Start time is wrong" msgstr "Błędny czas początkowy" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1278 msgid "End time is wrong" msgstr "Błędny czas końcowy" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1440 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:695 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:893 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Wybrany organizator nie posiada już konta." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1446 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:701 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:899 msgid "An organizer is required." msgstr "Wymagany jest organizator." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1471 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:923 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Wymagany jest co najmniej jeden uczestnik." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2535 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Nie można otworzyć kalendarza \"%s\"." #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2579 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:910 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1717 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Działanie w imieniu %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2879 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "dzień przed spotkaniem" msgstr[1] "%d dni przed spotkaniem" msgstr[2] "%d dni przed spotkaniem" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2885 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "godzinę przed spotkaniem" msgstr[1] "%d godziny przed spotkaniem" msgstr[2] "%d godzin przed spotkaniem" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2891 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "minutę przed spotkaniem" msgstr[1] "%d minuty przed spotkaniem" msgstr[2] "%d minut przed spotkaniem" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2904 msgid "Customize" msgstr "Dostosuj" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "" "15 minutes before appointment\n" "1 hour before appointment\n" "1 day before appointment" msgstr "" "15 minut przed spotkaniem\n" "1 godzina przed spotkaniem\n" "1 dzień przed spotkaniem" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "_Uczestnicy..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148 msgid "Attendees" msgstr "Uczestnicy" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Własne przypomnienie:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "Event Description" msgstr "Opis zdarzenia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "Pod_sumowanie:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Alarm" msgstr "_Przypomnienie" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:363 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:247 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:239 msgid "_Location:" msgstr "_Położenie:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 msgid "_Time:" msgstr "_Czas:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:167 ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:5 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49 msgid "" "a\n" "b" msgstr "" "a\n" "b" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 msgid "" "for\n" "until" msgstr "" "przez\n" "aż do" # WK: brak kontekstu; wymaga sprawdzenia i ewentualnie poprawy # WD: wyglada ok # FZ #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:449 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:294 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:324 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:515 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:740 #, fuzzy msgid "hours" msgstr "godzina" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24 #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:43 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:448 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:293 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:323 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:514 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:739 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:110 ../calendar/gui/print.c:2499 msgid "Memo" msgstr "Notatka" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:347 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "Nie można modyfikować notatki, ponieważ wybrana lista notatek jest tylko do " "odczytu" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:351 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Tylko organizator może modyfikować wszystkie aspekty notatki" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:871 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Nie można otworzyć notatek w \"%s\"." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1037 ../em-format/em-format-quote.c:223 #: ../em-format/em-format.c:938 ../mail/em-format-html.c:2137 #: ../mail/em-format-html.c:2195 ../mail/em-format-html.c:2220 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "To" msgstr "Do" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Data _rozpoczęcia:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Do:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:378 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Modyfikowane jest zdarzenie okresowe. Co zmodyfikować?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Delegowane jest zdarzenie okresowe. Co delegować?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Modyfikowane jest zadanie okresowe. Co zmodyfikować?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Modyfikowana jest notatka okresowa. Co zmodyfikować?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "Tylko tę instancję" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Tę i wcześniejsze instancje" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "Tę i przyszłe instancje" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "Wszystkie instancje" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:558 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Spotkanie zawiera powtórzenia, których nie można zmieniać za pomocą programu " "Evolution." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:889 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Okresowa data jest nieprawidłowa" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:929 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "" "Czas zakończenia powtarzania jest wcześniejszy od czasu rozpoczęcia zdarzenia" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:958 msgid "on" msgstr "w" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015 msgid "first" msgstr "pierwszy" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1021 msgid "second" msgstr "drugi" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1026 msgid "third" msgstr "trzeci" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1031 msgid "fourth" msgstr "czwarty" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1036 msgid "fifth" msgstr "piąty" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041 msgid "last" msgstr "ostatni" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1065 msgid "Other Date" msgstr "Inna data" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1071 msgid "1st to 10th" msgstr "1. do 10." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1077 msgid "11th to 20th" msgstr "11. do 20." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1083 msgid "21st to 31st" msgstr "21. do 31." #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1108 msgid "day" msgstr "dzień" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1237 msgid "on the" msgstr "w" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1412 msgid "occurrences" msgstr "wystąpień" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2117 msgid "Add exception" msgstr "Dodaj wyjątek" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2158 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Nie można pobrać zaznaczenia do modyfikacji." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2164 msgid "Modify exception" msgstr "Modyfikuj wyjątek" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2208 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Nie można pobrać zaznaczenia do usunięcia." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2347 msgid "Date/Time" msgstr "Data / Czas" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Wyjątki" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Powtarzanie" # FIXME - sprawdzić formę #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Every" msgstr "Co" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Spotkanie powta_rzalne" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "" "day(s)\n" "week(s)\n" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" "dni\n" "tygodnie\n" "miesiące\n" "lata" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "" "for\n" "until\n" "forever" msgstr "" "przez\n" "aż do\n" "zawsze" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "Wysyłanie moich przypomnień wraz z tym zdarzeniem" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "P_owiadamianie tylko nowych uczestników" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:379 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:399 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Błędna data zakończenia" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:484 msgid "Web Page" msgstr "Strona WWW" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 msgid "" "High\n" "Normal\n" "Low\n" "Undefined" msgstr "" "Wysoki\n" "Normalny\n" "Niski\n" "Nieokreślony" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 msgid "" "Not Started\n" "In Progress\n" "Completed\n" "Canceled" msgstr "" "Nierozpoczęte\n" "W trakcie\n" "Ukończone\n" "Anulowane" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Proc_ent ukończenia:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "Stat_us:" msgstr "_Stan:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "_Data zakończenia:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "P_riorytet:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "Strona _WWW:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "_Szczegóły stanu" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Zmień / pokaż szczegóły stanu zadania" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 #: ../composer/e-composer-actions.c:360 msgid "_Send Options" msgstr "Opcje _wysyłania" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:335 msgid "_Task" msgstr "_Zadanie" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:338 msgid "Task Details" msgstr "Szczegóły zadania" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:334 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Nie można modyfikować zadania, ponieważ wybrana lista zadań jest tylko do " "odczytu." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:338 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Tylko organizator zdarzenia może modyfikować wszystkie aspekty zadania" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:386 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_zator:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:806 msgid "Due date is wrong" msgstr "Data terminu jest błędna" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1674 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Nie można otworzyć zadań w \"%s\"." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Uczestnicy..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Ka_tegorie..." # WK: zmieniono w celu ujednolicenia z "Błędną datą docelową" z ciągu 1458 # FZ #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "_Termin:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Strefa czasowa:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dzień" msgstr[1] "%d dni" msgstr[2] "%d dni" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d tydzień" msgstr[1] "%d tygodnie" msgstr[2] "%d tygodni" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d godzina" msgstr[1] "%d godziny" msgstr[2] "%d godzin" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Wykonanie nieznanej czynności" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s przed rozpoczęciem spotkania" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s po rozpoczęciu spotkania" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s na początku spotkania" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s przed końcem spotkania" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s po zakończeniu spotkania" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s na końcu spotkania" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s o %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s z nieznanym typem warunku" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:110 ../filter/filter-rule.c:863 msgid "Untitled" msgstr "Bez nazwy" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:116 #, fuzzy msgid "Categories:" msgstr "Kategorie" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:151 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1163 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Podsumowanie:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:158 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:169 msgid "Start Date:" msgstr "Data rozpoczęcia:" # WK: patrz ciąg 1458 # FZ #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:180 msgid "Due Date:" msgstr "Termin zakończenia:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:191 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:283 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1054 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:195 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:461 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:854 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:220 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:231 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:798 ../calendar/gui/print.c:2572 msgid "In Progress" msgstr "W trakcie" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:463 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:222 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:799 ../calendar/gui/e-itip-control.c:948 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 #: ../calendar/gui/print.c:2575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:360 msgid "Completed" msgstr "Zakończone" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:205 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:459 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:218 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:229 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:797 ../calendar/gui/print.c:2569 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "Nierozpoczęte" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:216 msgid "Priority:" msgstr "Priorytet:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:218 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:724 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1077 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:220 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1232 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:725 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1076 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:726 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1075 msgid "Low" msgstr "Niski" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1219 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263 msgid "Web Page:" msgstr "Witryna WWW:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "Created" msgstr "Utworzono" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "End Date" msgstr "Data zakończenia" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "Ostatnio zmodyfikowane" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Data rozpoczęcia" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:776 msgid "Free" msgstr "Wolny" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:777 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:544 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:727 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Położenie geograficzne musi być podane w formacie: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1129 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1238 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:856 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1129 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1238 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:362 ../calendar/gui/gnome-cal.c:523 #: ../shell/e-shell.c:720 #, fuzzy msgid "Shell Settings" msgstr "Ustawienia Exchange" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:363 ../calendar/gui/gnome-cal.c:524 #: ../shell/e-shell.c:721 #, fuzzy msgid "Application-wide settings" msgstr "Ustawienia automatycznego uzupełniania" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:528 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1204 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1342 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 ../calendar/gui/print.c:977 #: ../calendar/gui/print.c:994 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../mail/em-utils.c:1224 ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:449 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2242 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1234 msgid "Recurring" msgstr "Powtarzanie" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1236 msgid "Assigned" msgstr "Przyporządkowano" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:337 ../calendar/gui/e-memo-table.c:270 msgid "* No Summary *" msgstr "* Bez podsumowania*" #. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:373 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1743 ../calendar/gui/e-memo-table.c:306 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizator: %s <%s>" #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:376 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1747 ../calendar/gui/e-memo-table.c:309 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizator: %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:415 ../calendar/gui/e-memo-table.c:348 msgid "Start: " msgstr "Rozpoczęcie: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:433 ../calendar/gui/e-memo-table.c:366 msgid "Due: " msgstr "Termin: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:727 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 msgid "Undefined" msgstr "Niezdefiniowany" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:746 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:747 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:748 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:749 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:750 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:751 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:752 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:753 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:754 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:755 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:756 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:864 ../calendar/gui/print.c:1973 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:751 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:405 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:284 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:301 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:426 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:586 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:420 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:563 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1108 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:610 ../calendar/gui/e-memo-table.c:894 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Usuwanie zaznaczonych obiektów" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1403 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:828 ../calendar/gui/e-memo-table.c:1118 msgid "Updating objects" msgstr "Aktualizowanie obiektów" # WK: ukończenie nie zasłuuje chyba na Dużą Litere? #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% ukończenia" # FZ #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Kliknięcie pozwala dodać zadanie" # WK: dla spójności z wcześniejszymi tłumaczeniami "complete" # FZ #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Ukończone" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Data ukończenia" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "Termin" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "Data rozpoczęcia" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1651 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:598 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:561 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554 msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1598 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1192 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2230 msgid "Accepted" msgstr "Zaakceptowane" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1599 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1200 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2236 msgid "Declined" msgstr "Odrzucone" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1600 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543 msgid "Tentative" msgstr "Próbne" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1601 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2239 msgid "Delegated" msgstr "Oddelegowane" # FZ #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1602 msgid "Needs action" msgstr "Wymaga działania" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1763 ../calendar/gui/print.c:2531 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Miejsce: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1794 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Czas: %s %s " #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:173 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Data musi być podana w formacie: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:750 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i-minutowe przedziały czasu" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:771 msgid "Show the second time zone" msgstr "Wyświetlanie dodatkowej strefy czasowej" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:843 ../calendar/gui/e-day-view.c:1888 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:359 ../calendar/gui/print.c:1665 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:847 ../calendar/gui/e-day-view.c:1905 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:368 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:189 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:856 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851 ../calendar/gui/e-day-view.c:1921 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:382 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:219 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:892 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" # FZ # wd: ante meridiem #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1124 ../calendar/gui/e-week-view.c:510 #: ../calendar/gui/print.c:824 msgid "am" msgstr "AM" # WD: post meridiem #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1127 ../calendar/gui/e-week-view.c:513 #: ../calendar/gui/print.c:826 msgid "pm" msgstr "PM" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2626 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Tydzień %d" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:767 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Tak (powtarzalność złożona)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:784 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Codziennie" msgstr[1] "Co %d dni" msgstr[2] "Co %d dni" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:797 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Co tydzień" msgstr[1] "Co %d tygodnie" msgstr[2] "Co %d tygodni" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:804 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Co tydzień w " msgstr[1] "Co %d tygodnie w " msgstr[2] "Co %d tygodni w " #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:815 msgid " and " msgstr " i " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:824 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s. dzień " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:840 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s. %s " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:851 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "co miesiąc" msgstr[1] "co %d miesiące" msgstr[2] "co %d miesięcy" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:863 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Co rok" msgstr[1] "Co %d lata" msgstr[2] "Co %d lat" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:876 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] "łącznie %d raz" msgstr[1] "łącznie %d razy" msgstr[2] "łącznie %d razy" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:887 msgid ", ending on " msgstr ", kończąc dnia " #. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:909 msgid "Starts" msgstr "Rozpoczęcie" #. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:923 msgid "Ends" msgstr "Zakończenie" # WK: patrz inne komentarze na ten temat #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:963 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Due" msgstr "Termin" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1004 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1061 msgid "iCalendar Information" msgstr "Informacje iKalendarza" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1021 msgid "iCalendar Error" msgstr "Błąd iKalendarza" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1093 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1109 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1120 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1137 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523 msgid "An unknown person" msgstr "Nieznana osoba" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1144 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Proszę przejrzeć wyświetlone informacje a następnie wybrać czynność z " "poniższego menu." #. Location #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1173 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1023 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1196 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2233 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Wstępnie zaakceptowane" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1283 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "" "Zebranie zostało odwołane, jednak nie można go było odnaleźć w kalendarzach" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1285 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "" "Zadanie zostało odwołane, jednak nie można go było odnaleźć w listach zadań" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1362 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "Informacja o zebraniu opublikowana przez %s." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 msgid "Meeting Information" msgstr "Informacje o zebraniu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s prosi o obecność osoby %s na zebraniu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1371 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s prosi o Twoją obecność na zebraniu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Propozycja zebrania" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s chce dołączyć do istniejącego zebrania." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379 msgid "Meeting Update" msgstr "Aktualizacja zebrania" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1383 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s chce otrzymać najświeższe informacje o zebraniu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1384 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Prośba o aktualizację zebrania" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s odpowiedział na prośbę o zebranie." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1392 msgid "Meeting Reply" msgstr "Odpowiedź na zebranie" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1399 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s anulował zebranie." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1400 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Anulowanie zebrania" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1410 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1487 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1527 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s wysłał niezrozumiałą wiadomość." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1411 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Błędna wiadomość o zebraniu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1438 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "Informacja o zadaniu opublikowana przez %s." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439 msgid "Task Information" msgstr "Informacje o zadaniu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s prosi %s o wykonanie zadania." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1448 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s prosi Cię o wykonanie zadania." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449 msgid "Task Proposal" msgstr "Propozycja zadania" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s chce być dodany do istniejącego zadania." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456 msgid "Task Update" msgstr "Aktualizacja zadania" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s chce otrzymać najświeższe informacje o zadaniu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461 msgid "Task Update Request" msgstr "Prośba o aktualizację zadania" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s odpowiedział na przypisanie zadania." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1469 msgid "Task Reply" msgstr "Odpowiedź na zadanie" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s anulował zadanie." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1477 msgid "Task Cancelation" msgstr "Anulowanie zadania" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1488 msgid "Bad Task Message" msgstr "Błędna wiadomość o zadaniu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1512 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "Informacja o zajętości opublikowana przez %s." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Informacja o zajętości" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1517 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s prosi o informację o zajętości." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Prośba o informację o zajętości" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1522 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s odpowiedział prośbę o informację o zajętości." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1523 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Odpowiedź z informacją o zajętości" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1528 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Błędna wiadomość o zajętości" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1604 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Forma tej wiadomości wydaje się być nieprawidłową" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1663 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Ta wiadomość zawiera tylko nieobsługiwane żądania." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1696 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Ten załącznik nie zawiera prawidłowego komunikatu kalendarza" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1734 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Ten załącznik nie zawiera dających się wyświetlić elementów kalendarza" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1976 msgid "Update complete\n" msgstr "Aktualizacja zakończona\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2010 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Obiekt jest nieprawidłowy i nie można go zaktualizować\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2027 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "" "Odpowiedź nie pochodzi od aktualnego uczestnika. Czy dodać nadawcę jako " "uczestnika?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2045 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "Nie można uaktualnić stanu uczestnika, ponieważ jest on nieprawidłowy!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2069 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Stan uczestnika został uaktualniony\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2076 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1394 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Nie można uaktualnić stanu uczestnika, ponieważ ten element już nie istnieje" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2107 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2164 msgid "Item sent!\n" msgstr "Element został wysłany!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2113 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2172 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Nie można wysłać tego elementu!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2290 msgid "Choose an action:" msgstr "Wybór czynności:" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2319 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:586 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2359 msgid "Update" msgstr "Aktualizacja" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2383 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52 msgid "Accept" msgstr "Akceptacja" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2384 msgid "Tentatively accept" msgstr "Akceptacja próbna" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2385 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:54 msgid "Decline" msgstr "Odrzucenie" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2410 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Wysłanie informacji o zajętości" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2434 msgid "Update respondent status" msgstr "Pobranie stanu wezwanej osoby" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2458 msgid "Send Latest Information" msgstr "Wysłanie najświeższej informacji" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2482 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1207 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:299 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--do--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Wiadomość kalendarza" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Wczytywanie kalendarza" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Wczytywanie kalendarza..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Organizator:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Komunikat serwera:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Osoby przewodniczące" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Uczestnicy wymagani" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Uczestnicy opcjonalni" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Zasoby" # FZ # do sprawdzenia! #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:95 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:850 ../calendar/gui/print.c:973 msgid "Individual" msgstr "Osoba" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:97 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 #: ../calendar/gui/print.c:974 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../calendar/gui/print.c:975 msgid "Resource" msgstr "Zasób" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 #: ../calendar/gui/print.c:976 msgid "Room" msgstr "Pomieszczenie" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 #: ../calendar/gui/print.c:990 msgid "Chair" msgstr "Prowadzący" # WK: uproszczenie i dopasowanie do pozostałych pozycji listy #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:853 ../calendar/gui/print.c:991 msgid "Required Participant" msgstr "Wymagany" # WK: uproszczenie i dopasowanie do pozostałych pozycji listy #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 #: ../calendar/gui/print.c:992 msgid "Optional Participant" msgstr "Opcjonalny" # WK: "Nie uczestnik" brzmi okropnie, ta forma pasuje np. do "Prowadzący" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 #: ../calendar/gui/print.c:993 msgid "Non-Participant" msgstr "Nieuczestniczący" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:863 msgid "Needs Action" msgstr "Wymaga działania" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:541 msgid "Attendee " msgstr "Uczestnik " # WK: do ujednolicenia # FZ #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215 msgid "In Process" msgstr "W toku" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2272 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2303 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d.%m.%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "Out of Office" msgstr "Poza biurem" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546 msgid "No Information" msgstr "Brak informacji" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "A_ttendees..." msgstr "_Uczestnicy" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:582 msgid "O_ptions" msgstr "_Opcje" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599 msgid "Show _only working hours" msgstr "Wyświetlanie _tylko godzin roboczych" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:609 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Wyświetlanie w pomniejs_zeniu" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:624 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Uaktualnij informację o zajętości" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:639 msgid "_<<" msgstr "_<<" # FZ #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:657 msgid "_Autopick" msgstr "Wybór _automatyczny" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:672 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:689 msgid "_All people and resources" msgstr "_Wszystkie osoby i zasoby" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:698 msgid "All _people and one resource" msgstr "Wszystkie oso_by i jeden zasób" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707 msgid "_Required people" msgstr "Wy_magane osoby" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Wymagane osoby i j_eden zasób" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:762 msgid "_Start time:" msgstr "Cza_s rozpoczęcia:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:799 msgid "_End time:" msgstr "_Czas zakończenia:" # FZ #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Kliknięcie pozwoli dodać uczestnika" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Nazwa wspólna" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Oddelegowane od" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Oddelegowane do" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Język" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Członek" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:647 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:429 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:253 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:270 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:279 msgid "Memos" msgstr "Notatki" # FZ #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Kliknięcie pozwoli dodać notatkę" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330 msgid "Select Timezone" msgstr "Strefa czasowa" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:376 ../calendar/gui/print.c:1646 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:263 msgid "It has alarms." msgstr "Zawiera przypomnienia." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:266 msgid "It has recurrences." msgstr "Zawiera powtórzenia." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:269 msgid "It is a meeting." msgstr "To jest zebranie." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:275 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Zdarzenia kalendarza: podsumowanie: %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:277 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Zdarzenia kalendarza: brak podsumowania." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297 msgid "calendar view event" msgstr "zdarzenie widoku kalendarza" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:525 msgid "Grab Focus" msgstr "Przejmij aktywację" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:298 msgid "New Appointment" msgstr "Nowe spotkanie" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:299 msgid "New All Day Event" msgstr "Nowe zdarzenie całodniowe" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:300 msgid "New Meeting" msgstr "Nowe zebranie" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:301 msgid "Go to Today" msgstr "Dzisiaj" # chyba do poprawy; nie ma czegoś takiego w interfejsie # propozycja: "Przejdź do dnia..." # w interfejsie jest "Wybierz datę", ale nie wiem, czy to jest to samo # FZ #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:302 msgid "Go to Date" msgstr "Przejście do danej daty" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:300 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:297 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "tabela z widokiem i wyborem bieżącego zakresu czasu" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:147 ../calendar/gui/ea-week-view.c:146 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Zawiera %d zdarzenie." msgstr[1] "Zawiera %d zdarzenia." msgstr[2] "Zawiera %d zdarzeń." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:148 msgid "It has no events." msgstr "Nie zawiera zdarzeń." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:158 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Widok tygodnia roboczego: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:164 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Widok dnia: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:195 msgid "calendar view for a work week" msgstr "widok kalendarza dla tygodnia roboczego" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:197 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "widok kalendarza dla jednego lub więcej dni" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:186 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:852 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:196 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:859 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:865 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:868 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:215 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:227 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:885 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:896 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:903 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:906 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:245 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:253 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:782 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Kalendarz GNOME" # nie ma czegoś takiego w interfejsie? # FZ #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:146 msgid "Jump button" msgstr "Przycisk skoku" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:155 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Proszę kliknąć, aby znaleźć więcej zdarzeń." #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:153 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Widok miesiąca: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Widok tygodnia: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:188 msgid "calendar view for a month" msgstr "widok kalendarza dla miesiąca" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:190 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "widok kalendarza dla jednego lub więcej tygodni" # FIXME - upewnić się tego "at" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1944 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Wczytywanie spotkań z %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2030 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otwieranie %s" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "" "January\n" "February\n" "March\n" "April\n" "May\n" "June\n" "July\n" "August\n" "September\n" "October\n" "November\n" "December" msgstr "" "styczeń\n" "luty\n" "marzec\n" "kwiecień\n" "maj\n" "czerwiec\n" "lipiec\n" "sierpień\n" "wrzesień\n" "październik\n" "listopad\n" "grudzień" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Wybór daty" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "Dzi_siaj" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:409 ../calendar/gui/itip-utils.c:460 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:552 msgid "An organizer must be set." msgstr "Należy podać organizatora." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:452 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Wymagany jest co najmniej jeden uczestnik" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:634 ../calendar/gui/itip-utils.c:780 msgid "Event information" msgstr "Informacja o spotkaniu" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:636 ../calendar/gui/itip-utils.c:783 msgid "Task information" msgstr "Informacja o zadaniu" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:638 ../calendar/gui/itip-utils.c:786 msgid "Memo information" msgstr "Informacja o notatce" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:640 ../calendar/gui/itip-utils.c:804 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informacja o zajętości" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:642 msgid "Calendar information" msgstr "Informacja kalendarza" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:676 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Zaakceptowano" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:683 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Wstępnie zaakceptowano" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:690 ../calendar/gui/itip-utils.c:738 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Odrzucono" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:697 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Oddelegowano" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:710 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Zaktualizowano" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:717 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Anulowano" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:724 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Odświeżono" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:731 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Kontrpropozycja" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:801 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Informacja o zajętości (od %s do %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:809 msgid "iCalendar information" msgstr "Informacja w formacie iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:980 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Trzeba należeć do uczestników zdarzenia." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "31st" msgstr "31." #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "Su" msgstr "Ni" #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "Mo" msgstr "Po" #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "Tu" msgstr "Wt" #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "We" msgstr "Śr" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Th" msgstr "Cz" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Fr" msgstr "Pt" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Sa" msgstr "So" #: ../calendar/gui/print.c:2495 msgid "Appointment" msgstr "Spotkanie" #: ../calendar/gui/print.c:2497 msgid "Task" msgstr "Zadanie" #: ../calendar/gui/print.c:2522 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Podsumowanie: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2545 msgid "Attendees: " msgstr "Uczestnicy: " #: ../calendar/gui/print.c:2585 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stan: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2599 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Priorytet: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2614 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Procent wykonania: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2625 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2638 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorie: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2649 msgid "Contacts: " msgstr "Kontakty: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% wykonania" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "W trakcie" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "jest większe niż" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "jest mniejsze niż" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Spotkania i zebrania" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:630 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1737 msgid "Opening calendar" msgstr "Otwieranie kalendarza" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Pliki iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Asystent importu plików iCalendar dla programu Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531 msgid "Reminder!" msgstr "Przypomnienie!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "Pliki vCalendar (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Asystent importu plików vCalendar dla programu Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:746 msgid "Calendar Events" msgstr "Zdarzenia kalendarza" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:783 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Inteligentny asystent importu kalendarza Evolution" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afryka/Abidżan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afryka/Akra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afryka/Addis_Abeba" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afryka/Algier" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afryka/Asmara" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afryka/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afryka/Bangi" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afryka/Bandżul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afryka/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afryka/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afryka/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afryka/Bużumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afryka/Kair" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afryka/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afryka/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afryka/Konakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afryka/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afryka/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afryka/Dżibuti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afryka/Duala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afryka/Al_Ujun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afryka/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afryka/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afryka/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afryka/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afryka/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afryka/Chartum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afryka/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afryka/Kinszasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afryka/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afryka/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afryka/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afryka/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afryka/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afryka/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afryka/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afryka/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afryka/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afryka/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afryka/Mogadiszu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afryka/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afryka/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afryka/Ndżamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afryka/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afryka/Nawakszut" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afryka/Wagadugu" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afryka/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afryka/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afryka/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afryka/Trypolis" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afryka/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afryka/Windhuk" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Ameryka/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Ameryka/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Ameryka/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Ameryka/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Ameryka/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Ameryka/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Ameryka/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Ameryka/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Ameryka/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Ameryka/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Ameryka/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Ameryka/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Ameryka/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Ameryka/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Ameryka/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Ameryka/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Ameryka/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Ameryka/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Ameryka/Kajenna" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Ameryka/Kajmany" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Ameryka/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Ameryka/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Ameryka/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Ameryka/Kostaryka" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Ameryka/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Ameryka/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Ameryka/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Ameryka/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Ameryka/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Ameryka/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Ameryka/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Ameryka/Dominika" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Ameryka/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Ameryka/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Ameryka/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Ameryka/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Ameryka/Glace_Bay" # Znowu ktoś przenosi grenlandię do ameryki #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Arktyka/Nuuk" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Ameryka/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Ameryka/Wielki_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Ameryka/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Ameryka/Gwadelupa" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Ameryka/Gwatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Ameryka/Santiago_de_Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Ameryka/Gujana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Ameryka/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Ameryka/Hawana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Ameryka/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Ameryka/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Ameryka/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Ameryka/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Ameryka/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Ameryka/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Ameryka/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Ameryka/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Ameryka/Jamajka" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Ameryka/San_Salvador_de_Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Ameryka/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Ameryka/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Ameryka/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Ameryka/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Ameryka/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Ameryka/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Ameryka/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Ameryka/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Ameryka/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Ameryka/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Ameryka/Martynika" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Ameryka/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Ameryka/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Ameryka/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Ameryka/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Ameryka/Meksyk" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Ameryka/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Ameryka/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Ameryka/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Ameryka/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Ameryka/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Ameryka/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "Ameryka/Nowy_Jork" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Ameryka/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Ameryka/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Ameryka/Fernando_de_Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Ameryka/Dakota_Północna/Centrum" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Ameryka/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Ameryka/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Ameryka/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Ameryka/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Ameryka/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Ameryka/Port-of-Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Ameryka/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Ameryka/Portoryko" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Ameryka/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Ameryka/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Ameryka/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Ameryka/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Ameryka/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Ameryka/Rosario" # WK: niejednoznaczne # FZ #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Ameryka/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Ameryka/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Ameryka/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Ameryka/Ittoqqortoormiit" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Ameryka/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Ameryka/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Ameryka/St_Christopher" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Ameryka/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Ameryka/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Ameryka/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Ameryka/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Ameryka/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Ameryka/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Ameryka/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Ameryka/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Ameryka/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Ameryka/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Ameryka/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Ameryka/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Ameryka/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Ameryka/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktyka/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktyka/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktyka/Dumont-d'Urville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktyka/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktyka/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktyka/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktyka/Biegun_Południowy" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktyka/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktyka/Wostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktyka/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Azja/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Azja/Ałma_Ata" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Azja/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Azja/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Azja/Aktau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Azja/Aktobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Azja/Aszchabad" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Azja/Bagdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Azja/Bahrajn" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Azja/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Azja/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Azja/Bejrut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Azja/Biszkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Azja/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Azja/Kalkuta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Azja/Czojbalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Azja/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Azja/Kolombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Azja/Damaszek" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Azja/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Azja/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Azja/Dubaj" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Azja/Duszanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Azja/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Azja/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Azja/Hongkong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Azja/Kobdo" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Azja/Irkuck" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Azja/Stambuł" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Azja/Dżakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Azja/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Azja/Jerozolima" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Azja/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Azja/Kamczatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Azja/Karaczi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Azja/Kaszgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Azja/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Azja/Krasnojarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Azja/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Azja/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Azja/Kuwejt" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Azja/Makau" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Azja/Makau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Azja/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Azja/Makasar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Azja/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Azja/Maskat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Azja/Nikozja" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Azja/Nowosybirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Azja/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Azja/Orał" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Azja/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Azja/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Azja/Pjongjang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Azja/Katar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Azja/Kyzyłorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Azja/Rangun" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Azja/Rijad" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Azja/Ho_Chi_Minh" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Azja/Sachalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Azja/Samarkanda" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Azja/Seul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Azja/Szanghaj" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Azja/Singapur" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Azja/Tajpej" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Azja/Taszkient" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Azja/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Azja/Teheran" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Azja/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Azja/Tokio" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Azja/Makassar" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Azja/Ułan_Bator" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Azja/Urumczi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Azja/Wientian" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Azja/Władywostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Azja/Jakuck" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Azja/Jekaterynburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Azja/Erywań" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantyk/Azory" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantyk/Bermudy" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantyk/Wyspy_Kanaryjskie" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantyk/Wyspy_Zielonego_Przylądka" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantyk/Wyspy_Owcze" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantyk/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantyk/Madera" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantyk/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantyk/Georgia_Południowa" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantyk/Święta_Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantyk/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Adelajda" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andora" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Ateny" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrad" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlin" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratysława" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Bruksela" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bukareszt" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapeszt" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Kiszyniów" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Kopenhaga" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Stambuł" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kijów" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lizbona" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Lublana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londyn" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luksemburg" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madryt" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Mińsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monako" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moskwa" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nikozja" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Paryż" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Ryga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Rzym" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajewo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Symferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Sztokholm" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallin" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Użhorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Watykan" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Wiedeń" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Wilno" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Warszawa" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagrzeb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporoże" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zurych" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Ocean Indyjski/Antananarywa" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Ocean Indyjski/Czagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Ocean Indyjski/Wyspa_Bożego_Narodzenia" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Ocean Indyjski/Wyspy_Kokosowe" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Ocean Indyjski/Komory" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Ocean Indyjski/Wyspy_Kerguelena" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Ocean Indyjski/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Ocean Indyjski/Malediwy" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Ocean Indyjski/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Ocean Indyjski/Majotta" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Ocean Indyjski/Reunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacyfik/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacyfik/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacyfik/Wyspy_Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacyfik/Wyspa_Wielkanocna" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacyfik/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacyfik/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacyfik/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacyfik/Fidżi" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacyfik/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacyfik/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacyfik/Wyspy_Gambiera" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacyfik/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacyfik/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacyfik/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacyfik/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacyfik/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacyfik/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacyfik/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacyfik/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacyfic/Markizy" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacyfik/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacyfik/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacyfik/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacyfik/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacyfik/Numea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacyfik/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacyfik/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacyfik/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacyfik/Pohnpei" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacyfik/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacyfik/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacyfik/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacyfik/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacyfik/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacyfik/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacyfik/Chuuk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacyfik/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacyfik/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacyfik/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:79 msgid "Untitled Message" msgstr "Wiadomość bez tytułu" #: ../composer/e-composer-actions.c:202 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:251 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:489 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:616 msgid "Save as..." msgstr "Zapisz jako..." #: ../composer/e-composer-actions.c:306 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328 msgid "Attach a file" msgstr "Załączenie pliku" #: ../composer/e-composer-actions.c:311 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:200 msgid "_Close" msgstr "Zam_knij" #: ../composer/e-composer-actions.c:313 msgid "Close the current file" msgstr "Zamyka bieżący plik" #: ../composer/e-composer-actions.c:318 msgid "_Print..." msgstr "Wy_drukuj..." #: ../composer/e-composer-actions.c:325 msgid "Print Pre_view" msgstr "Podgląd wyd_ruku" #: ../composer/e-composer-actions.c:334 msgid "Save the current file" msgstr "Zapisuje bieżący plik" #: ../composer/e-composer-actions.c:339 msgid "Save _As..." msgstr "Zapisz j_ako..." #: ../composer/e-composer-actions.c:341 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Zapisuje bieżący plik pod inną nazwą" #: ../composer/e-composer-actions.c:346 msgid "Save as _Draft" msgstr "Zapisz jako s_zkic" #: ../composer/e-composer-actions.c:348 msgid "Save as draft" msgstr "Zapisz jako szkic" #: ../composer/e-composer-actions.c:353 ../composer/e-composer-private.c:192 msgid "S_end" msgstr "_Wyślij" #: ../composer/e-composer-actions.c:355 msgid "Send this message" msgstr "Wysyła wiadomość" #: ../composer/e-composer-actions.c:362 msgid "Insert Send options" msgstr "Wstaw opcje wysyłania" #: ../composer/e-composer-actions.c:367 msgid "New _Message" msgstr "Nowa _wiadomość" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 msgid "Open New Message window" msgstr "Otwórz okno nowej wiadomości" #: ../composer/e-composer-actions.c:376 msgid "Character _Encoding" msgstr "Zes_taw znaków" #: ../composer/e-composer-actions.c:383 msgid "_Security" msgstr "_Bezpieczeństwo" #: ../composer/e-composer-actions.c:393 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Szyfrowanie PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Szyfruje wiadomość przy użyciu PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:401 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Podpis PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Podpisuje wiadomość za pomocą klucza PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:409 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Określ priorytet" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Ustawia priorytet wiadomości na wysoki" #: ../composer/e-composer-actions.c:417 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Zażądaj potwierdzenia przeczytania" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Żądanie potwierdzenia przeczytania wiadomości" #: ../composer/e-composer-actions.c:425 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S_zyfrowanie S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Szyfruje wiadomość za pomocą certyfikatu szyfrującego S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:433 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "P_odpis S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Podpisuje wiadomość za pomocą certyfikatu podpisującego S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:441 msgid "_Bcc Field" msgstr "Pole _Ukryta kopia" #: ../composer/e-composer-actions.c:443 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola \"Ukryta kopia\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:449 msgid "_Cc Field" msgstr "Pole _Kopia" #: ../composer/e-composer-actions.c:451 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola \"Kopia\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:457 msgid "_From Field" msgstr "Pole _Od" # FZ #: ../composer/e-composer-actions.c:459 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie listy wyboru w polu \"Od\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:465 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Pole Odpowiedź _do" # FZ #: ../composer/e-composer-actions.c:467 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola \"Odpowiedź do\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:510 msgid "Save Draft" msgstr "Zapisz szkic" #: ../composer/e-composer-autosave.c:445 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Nie można pobrać wiadomości z edytora" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Proszę podać adres odbiorcy wiadomości" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Proszę podać adresy, pod które zostanie przesłana kopia wiadomości" #: ../composer/e-composer-header-table.c:46 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Proszę podać adresy, które nie mają się pojawić w liście odbiorców, a pod " "które zostanie przesłana kopia wiadomości" #: ../composer/e-composer-header-table.c:949 msgid "Fr_om:" msgstr "_Od:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:949 #: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:936 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:301 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "From" msgstr "Od" #: ../composer/e-composer-header-table.c:958 msgid "_Reply-To:" msgstr "Odpo_wiedź do:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:963 msgid "_To:" msgstr "_Do:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:969 msgid "_Cc:" msgstr "_Kopia:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:969 #, fuzzy msgid "Show CC" msgstr "Pokaż" #: ../composer/e-composer-header-table.c:975 msgid "_Bcc:" msgstr "_Ukryta kopia:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:975 #, fuzzy msgid "Show BCC" msgstr "Pokaż" #: ../composer/e-composer-header-table.c:980 msgid "_Post To:" msgstr "_Wyślij do:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:984 msgid "S_ubject:" msgstr "_Temat:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:993 msgid "Si_gnature:" msgstr "Podp_is:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:134 msgid "Click here for the address book" msgstr "Kliknięcie pozwala otworzyć książkę adresową" # FZ #: ../composer/e-composer-post-header.c:116 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Kliknięcie pozwala wybrać katalogi docelowe wysyłki" #: ../composer/e-composer-private.c:208 msgid "Save draft" msgstr "Zapisz szkic" #. Check buttons #: ../composer/e-msg-composer.c:191 ../mail/em-utils.c:144 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:129 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Nie pokazuj tego komunikatu w przyszłości." #: ../composer/e-msg-composer.c:900 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Nie można podpisać wiadomości wychodzącej: Nie ustawiono certyfikatu " "podpisującego dla tego konta" #: ../composer/e-msg-composer.c:907 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Nie można zaszyfrować wiadomości wychodzącej: Nie ustawiono certyfikatu " "szyfrującego dla tego konta" #: ../composer/e-msg-composer.c:1334 ../composer/e-msg-composer.c:2112 msgid "Compose Message" msgstr "Tworzenie wiadomości" #: ../composer/e-msg-composer.c:3320 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "" "(Edytor wiadomości zawiera treść niebędącą tekstem, która nie może " "podlegać modyfikacjom.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" "Trwa pobieranie załączników. Wysłanie wiadomości teraz spowoduje, że " "pobierane pliki nie będą załączone." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Wszystkie konta zostały usunięte." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "Czy na pewno porzucić pisaną właśnie wiadomość o tytule \"{0}\"?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Z powodu "{0}" może być konieczne użycie innych opcji poczty." # FZ #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "Przyczyna: "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Zamknięcie okna tworzenia wiadomości spowoduje bezpowrotne porzucenie " "wiadomości, chyba że zostanie wybrany zapis wiadomości w katalogu szkiców. " "Pozwoli to na późniejsze kontynuowanie pisania wiadomości." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Nie można utworzyć okna tworzenia wiadomości." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Nie można utworzyć wiadomości." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Nie można odczytać pliku podpisu "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Nie można pobrać wiadomości do załączenia z {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Nie można zapisać do pliku automatycznego zapisu "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Katalogi nie mogą być załączane do wiadomości." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Czy odtworzyć niedokończoną wiadomość?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Trwa pobieranie. Czy na pewno wysłać wiadomość?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Błąd zapisu do pliku automatycznego zapisu z powodu "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Program Evolution niespodziewanie zakończył pracę podczas tworzenia nowej " "wiadomości. Odtworzenie wiadomości pozwoli na kontynuację pracy w tym samym " "miejscu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " "accounts." msgstr "" "Opcje wysyłania są dostępne tylko dla kont Novell Groupwise i Microsoft " "Exchange." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "Opcje wysyłania nie są dostępne." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Plik \"{0}\" nie jest zwykłym plikiem i nie może być wysłany w wiadomości." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "Aby załączyć zawartość tego katalogu, należy albo oddzielnie załączyć " "poszczególne pliki z tego katalogu, albo utworzyć z niego archiwum i " "załączyć je." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Nie można uaktywnić komponentu edytora HTML.\n" "\n" "Proszę się upewnić, że w systemie zainstalowane są prawidłowe wersje " "pakietów gtkhtml i libgtkhtml." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Nie można uaktywnić formantu wyboru adresu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Znaleziono niedokończone wiadomości" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Uwaga: wiadomość zmodyfikowana" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Nie można załączyć pliku \"{0}\" do tej wiadomości." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Przed utworzeniem wiadomości należy skonfigurować konto." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Kontynuuj edycję" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Nie odtwarzaj" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Recover" msgstr "_Odtwórz" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save Draft" msgstr "_Zapisz szkic" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution - poczta i kalendarz" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:653 msgid "Groupware Suite" msgstr "Pakiet do pracy grupowej" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Zarządzanie wiadomościami, kontaktami i planami" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "karta adresowa" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "informacje kalendarza" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "arabski" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "bałtycki" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "środkowoeuropejski" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "chiński" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "cyrylica" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "grecki" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "hebrajski" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "japoński" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "koreański" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "tajski" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "turecki" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "zachodnioeuropejski" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "zachodnioeuropejski, nowy" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:87 msgid "Traditional" msgstr "tradycyjny" #: ../e-util/e-charset.c:88 ../e-util/e-charset.c:89 ../e-util/e-charset.c:90 #: ../e-util/e-charset.c:91 msgid "Simplified" msgstr "uproszczony" #: ../e-util/e-charset.c:94 msgid "Ukrainian" msgstr "ukraiński" #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Visual" msgstr "wizualny" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:193 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:304 msgid "Today" msgstr "Dziś" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:202 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutro" #: ../e-util/e-datetime-format.c:204 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" # WK: zmieniłem na "od dzisiaj", bo "od teraz" nie brzmi dobrze przy dniach #: ../e-util/e-datetime-format.c:207 #, c-format msgid "%d days from now" msgstr "%d dni od dzisiaj" # wd WK: Patrz komentarze wyżej; l.m. 2 powinna brzmieć w zasadzie "przedwczoraj" #: ../e-util/e-datetime-format.c:209 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d dni temu" #: ../e-util/e-datetime-format.c:283 ../e-util/e-datetime-format.c:293 #: ../e-util/e-datetime-format.c:302 msgid "Use locale default" msgstr "Użycie domyślnej wartości z języka" #: ../e-util/e-datetime-format.c:496 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../e-util/e-error.c:77 ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:120 msgid "Evolution Error" msgstr "Błąd programu Evolution" #: ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:118 msgid "Evolution Warning" msgstr "Ostrzeżenie programu Evolution" #: ../e-util/e-error.c:117 msgid "Evolution Information" msgstr "Informacje programu Evolution" #: ../e-util/e-error.c:119 msgid "Evolution Query" msgstr "Zapytanie programu Evolution" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:452 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Błąd wewnętrzny. Żądany błąd \"%s\"" #: ../e-util/e-logger.c:172 #, fuzzy msgid "Name of the logger" msgstr "Nazwa komponentu zapisywanego do dziennika" #: ../e-util/e-module.c:188 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Nazwa pl_iku:" #: ../e-util/e-module.c:189 #, fuzzy msgid "The filename of the module" msgstr "Zmienia nazwę katalogu" # FZ #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:191 msgid "Debug Logs" msgstr "Dziennik debugowania" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:205 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "Wyświetlanie w pasku stanu _błędów dla " #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:223 msgid "second(s)." msgstr "sekund(y)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:229 msgid "Log Messages:" msgstr "Informacje dziennika:" # FZ #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:274 msgid "Log Level" msgstr "Poziom zapisu w dzienniku" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:282 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:493 msgid "Time" msgstr "Czas" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:292 ../mail/message-list.c:2583 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:301 ../mail/e-mail-browser.c:97 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1459 msgid "Close this window" msgstr "Zamyka bieżące okno" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Errors" msgstr "Błędy" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Ostrzeżenia i błędy" # FZ #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Debug" msgstr "Debugowanie" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Komunikaty błędów, ostrzeżeµ i debugowania" #: ../e-util/e-plugin.c:291 ../filter/rule-editor.c:802 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:474 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:717 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:205 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: ../e-util/e-plugin.c:292 msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "Określa, czy wtyczka jest włączona" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Wystąpił błąd podczas drukowania" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "System drukowania zgłosił następujące szczegóły dotyczące błędu:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "System drukowania nie zgłosił żadnych szczegółów dotyczących błędu." # FZ #: ../e-util/e-signature.c:695 msgid "Autogenerated" msgstr "Wygenerowano automatycznie" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Powód: \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Nie można otworzyć pliku \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Nie można zapisać pliku \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Czy nadpisać go?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Plik istnieje \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "Nadpisać plik?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Overwrite" msgstr "_Nadpisz" #: ../e-util/e-util.c:133 msgid "Could not open the link." msgstr "Nie można otworzyć tego odnośnika." #: ../e-util/e-util.c:183 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Nie można wyświetlić pomocy programu Evolution." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1222 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Błąd GConf: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1233 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Dalsze błędy zostaną wyświetlone w oknie terminala." #: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:937 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Reply-To" msgstr "Odpowiedź do" #: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:939 #: ../mail/em-format-html.c:2138 ../mail/em-format-html.c:2202 #: ../mail/em-format-html.c:2223 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:940 #: ../mail/em-format-html.c:2139 ../mail/em-format-html.c:2208 #: ../mail/em-format-html.c:2226 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "Bcc" msgstr "Ukryta kopia" #: ../em-format/em-format-quote.c:355 ../em-format/em-format.c:941 #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 ../mail/message-list.etspec.h:18 #: ../mail/message-tag-followup.c:305 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1112 msgid "Subject" msgstr "Temat" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:366 ../mail/em-format-html.c:2318 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1120 msgid "Mailer" msgstr "Program pocztowy" #: ../em-format/em-format-quote.c:429 ../mail/em-composer-utils.c:1135 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Wiadomość przekazywana ----------" #: ../em-format/em-format.c:942 ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 ../widgets/misc/e-dateedit.c:429 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:451 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../em-format/em-format.c:943 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupy dyskusyjne" #: ../em-format/em-format.c:944 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:4 msgid "Face" msgstr "Obraz" #: ../em-format/em-format.c:1297 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "Załącznik: %s" #: ../em-format/em-format.c:1335 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości S/MIME: nieznany błąd" #: ../em-format/em-format.c:1472 ../em-format/em-format.c:1629 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "" "Nie można przetworzyć wiadomości MIME. Wyświetlanie w postaci źródłowej." #: ../em-format/em-format.c:1480 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "" "Nieobsługiwany rodzaj szyfrowania dla wiadomości wieloczęściowych/" "szyfrowanych" #: ../em-format/em-format.c:1490 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości PGP/MIME" #: ../em-format/em-format.c:1490 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości PGP/MIME: nieznany błąd" #: ../em-format/em-format.c:1648 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Nieobsługiwany format podpisu" #: ../em-format/em-format.c:1656 ../em-format/em-format.c:1794 msgid "Error verifying signature" msgstr "Błąd weryfikacji podpisu" #: ../em-format/em-format.c:1656 ../em-format/em-format.c:1785 #: ../em-format/em-format.c:1794 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Nieznany błąd weryfikacji podpisu" #: ../em-format/em-format.c:1868 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości PGP" #: ../em-format/em-format.c:1868 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości PGP: nieznany błąd" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "sekundę temu" msgstr[1] "%d sekundy temu" msgstr[2] "%d sekund temu" # WK: Fuzzy z powodu braku kontekstu # WK: Może "za sekundę", "za %d sekundy", "za %d sekund"? #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 sekunda w przyszłości" msgstr[1] "%d sekundy w przyszłości" msgstr[2] "%d sekund w przyszłości" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "minutę temu" msgstr[1] "%d minuty temu" msgstr[2] "%d minut temu" # WK: Fuzzy z powodu braku kontekstu # WK: Może "za minutę", "za %d minuty", "za %d minut"? #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "1 minuta w przyszłości" msgstr[1] "%d minuty w przyszłości" msgstr[2] "%d minut w przyszłości" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "godzinę temu" msgstr[1] "%d godziny temu" msgstr[2] "%d godzin temu" # WK: Fuzzy z powodu braku kontekstu # WK: Może "za godznę", "za %d godzinyy", "za %d godzin"? #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "1 godzina w przyszłości" msgstr[1] "%d godziny w przyszłości" msgstr[2] "%d godzin w przyszłości" # WK: Patrz komentarze wyżej; l.m. 2 powinna brzmieć w zasadzie "przedwczoraj" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "wczoraj" msgstr[1] "%d dni temu" msgstr[2] "%d dni temu" # WK: to samo co powyżej. # WK: może "jutro", "pojutrze", "za %d dni"? #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "1 dzień w przyszłości" msgstr[1] "%d dni w przyszłości" msgstr[2] "%d dni w przyszłości" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "tydzień temu" msgstr[1] "%d tygodnie temu" msgstr[2] "%d tygodni temu" # WK: "za tydzień", "za %d tygodnie", "za %d tygodni"? #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 tydzień w przyszłości" msgstr[1] "%d tygodnie w przyszłości" msgstr[2] "%d tygodni w przyszłości" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "miesiąc temu" msgstr[1] "%d miesiące temu" msgstr[2] "%d miesięcy temu" # WK: "za miesiąc", "za %d miesiące", "za %d miesięcy"? #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "1 miesiąc w przyszłości" msgstr[1] "%d miesiące w przyszłości" msgstr[2] "%d miesięcy w przyszłości" #: ../filter/filter-datespec.c:87 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "rok temu" msgstr[1] "%d lata temu" msgstr[2] "%d lat temu" # WK: "za rok", "za %d lata", "za %d lat"? #: ../filter/filter-datespec.c:87 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "1 rok w przyszłości" msgstr[1] "%d lata w przyszłości" msgstr[2] "%d lat w przyszłości" #: ../filter/filter-datespec.c:288 msgid "" msgstr "" #: ../filter/filter-datespec.c:291 ../filter/filter-datespec.c:302 #: ../filter/filter-datespec.c:313 msgid "now" msgstr "teraz" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:298 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../filter/filter-datespec.c:442 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Proszę wybrać czas do porównywania" #: ../filter/filter-file.c:281 msgid "Choose a file" msgstr "Wybór pliku" #: ../filter/filter-part.c:528 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../filter/filter-rule.c:858 msgid "R_ule name:" msgstr "Nazwa _reguły:" #: ../filter/filter-rule.c:886 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Znajdź obiekty spełniające poniższe kryteria" #: ../filter/filter-rule.c:920 msgid "A_dd Condition" msgstr "_Dodaj kryterium" #: ../filter/filter-rule.c:926 msgid "If all conditions are met" msgstr "spełniające wszystkie kryteria" #: ../filter/filter-rule.c:926 msgid "If any conditions are met" msgstr "spełniające dowolne z kryteriów" #: ../filter/filter-rule.c:928 msgid "_Find items:" msgstr "Z_najdź elementy:" #: ../filter/filter-rule.c:946 msgid "All related" msgstr "Wszystkie powiązane" #: ../filter/filter-rule.c:946 msgid "Replies" msgstr "Odpowiedzi" #: ../filter/filter-rule.c:946 msgid "Replies and parents" msgstr "Odpowiedzi i nadrzędne" #: ../filter/filter-rule.c:946 msgid "No reply or parent" msgstr "Bez odpowiedzi lub obiektu nadrzędnego" # okno budowania wyszukiwania #: ../filter/filter-rule.c:948 msgid "I_nclude threads" msgstr "Dołącz _wątki" #: ../filter/filter-rule.c:1042 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:295 msgid "Incoming" msgstr "Przychodzące" #: ../filter/filter-rule.c:1042 ../mail/em-utils.c:296 msgid "Outgoing" msgstr "Wychodzące" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Błędne wyrażenie regularne "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Nie można skompilować wyrażenia regularnego "{1}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Plik "{0}" nie istnieje lub nie jest zwykłym plikiem." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Brak daty." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Brak nazwy pliku." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "Brak nazwy." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Nazwa "{0}" została już użyta." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Proszę wybrać inną nazwę." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Należy podać datę." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Należy nadać temu filtrowi nazwę." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Należy podać nazwę pliku." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "Reguły _filtrów" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Porównanie z" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Filtry wiadomości:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Data wiadomości będzie porównywana z godziną\n" "12:00 podanego dnia." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Data wiadomości będzie porównywana z czasem\n" "podanym jako względny do czasu zastosowania filtra." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Data wiadomości będzie porównywana z czasem\n" "zastosowania filtra." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "" "ago\n" "in the future" msgstr "" "temu\n" "w przyszłości" #: ../filter/filter.glade.h:14 msgid "" "seconds\n" "minutes\n" "hours\n" "days\n" "weeks\n" "months\n" "years" msgstr "" "sekund\n" "minut\n" "godzin\n" "dni\n" "tygodni\n" "miesięcy\n" "lat" #: ../filter/filter.glade.h:21 msgid "" "the current time\n" "the time you specify\n" "a time relative to the current time" msgstr "" "czasem bieżącym\n" "czasem określonym\n" "czasem podanym względem bieżącego" #: ../filter/rule-editor.c:382 msgid "Add Rule" msgstr "Dodawanie reguły" #: ../filter/rule-editor.c:465 msgid "Edit Rule" msgstr "Modyfikacja reguły" #: ../filter/rule-editor.c:812 msgid "Rule name" msgstr "Nazwa reguły" # WK: Brak kontekstu i zmiennych #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:121 ../mail/em-format-html-display.c:1271 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:147 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Załącznik" msgstr[1] "Załączniki" msgstr[2] "Załączników" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:614 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:607 msgid "Icon View" msgstr "Widok ikon" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:615 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:608 msgid "List View" msgstr "Widok listy" #: ../mail/e-mail-browser.c:663 #, fuzzy msgid "Shell Module" msgstr "Metoda zaznaczania" #: ../mail/e-mail-browser.c:664 ../mail/message-list.c:2467 msgid "The mail shell backend" msgstr "" #: ../mail/e-mail-browser.c:674 #, fuzzy msgid "Show Deleted" msgstr "Usunięte" #: ../mail/e-mail-browser.c:675 #, fuzzy msgid "Show deleted messages" msgstr "Przesłane wiadomości" #: ../mail/e-mail-browser.c:710 #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/e-shell-window-private.c:207 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../mail/e-mail-display.c:66 #, fuzzy msgid "_Add to Address Book..." msgstr "Dodaj d_o książki adresowej" #: ../mail/e-mail-display.c:73 #, fuzzy msgid "_To This Address" msgstr "_Na ten adres" #: ../mail/e-mail-display.c:80 #, fuzzy msgid "_From This Address" msgstr "_Z tego adresu" #: ../mail/e-mail-display.c:89 #, fuzzy msgid "Create Search _Folder" msgstr "Utwórz katalog _wyszukiwania" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:220 #, fuzzy msgid "_Label name:" msgstr "_Nazwa etykiety:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 msgid "I_mportant" msgstr "_Ważne" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42 msgid "_Work" msgstr "_Praca" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43 msgid "_Personal" msgstr "_Osobiste" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44 msgid "_To Do" msgstr "_Do zrobienia" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45 msgid "_Later" msgstr "Póź_niej" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:165 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:552 msgid "Add Label" msgstr "Dodawanie etykiety" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:216 msgid "Edit Label" msgstr "Edycja etykiety" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:349 #, fuzzy msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Uwaga: podkreślenie w nazwie używane jest jako identyfikator skrótu w menu." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-properties.c:367 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:599 ../mail/em-folder-tree.c:2497 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:798 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593 msgid "Inbox" msgstr "Odebrane" #: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:592 msgid "Drafts" msgstr "Szkice" #: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:602 msgid "Outbox" msgstr "Wychodzące" #: ../mail/e-mail-local.c:40 ../mail/em-folder-tree-model.c:604 msgid "Sent" msgstr "Wysłane" #: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-tree-model.c:595 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/templates/templates.c:591 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable #. * for packing additional widgets to the right of the alert #. * icon. But for now, screw it. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:107 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:576 #, fuzzy msgid "Do not ask me again" msgstr "Bez pytania o to w przyszłości." #: ../mail/e-mail-reader.c:215 ../mail/e-mail-reader.c:604 #: ../mail/em-account-editor.c:667 ../mail/em-filter-folder-element.c:258 #: ../mail/em-folder-utils.c:392 ../mail/em-vfolder-rule.c:519 msgid "Select Folder" msgstr "Wybór katalogu" #: ../mail/e-mail-reader.c:215 ../mail/em-folder-utils.c:387 msgid "C_opy" msgstr "S_kopiuj" #: ../mail/e-mail-reader.c:604 ../mail/em-folder-utils.c:387 msgid "_Move" msgstr "_Przenieś" #: ../mail/e-mail-reader.c:1082 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Dodaj _nadawcę do książki adresowej" #: ../mail/e-mail-reader.c:1084 #, fuzzy msgid "Add sender to address book" msgstr "Dodaje nadawcę do książki adresowej" #: ../mail/e-mail-reader.c:1089 msgid "Check for _Junk" msgstr "_Szukaj niechcianych" #: ../mail/e-mail-reader.c:1091 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtruje zaznaczone wiadomości pod kątem spamu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1098 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczone wiadomości do schowka" #: ../mail/e-mail-reader.c:1103 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "S_kopiuj do katalogu..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1105 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopiuje zaznaczone wiadomości do innego katalogu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1110 msgid "_Delete Message" msgstr "_Usuń wiadomość" #: ../mail/e-mail-reader.c:1112 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako do usunięcia" #: ../mail/e-mail-reader.c:1117 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtr na podstawie li_sty dyskusyjnej..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1119 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Tworzy regułę filtrującą wiadomości z tej listy dyskusyjnej" #: ../mail/e-mail-reader.c:1124 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtr na podstawie o_dbiorców..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1126 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Tworzy regułę filtrującą wiadomości do tych odbiorców" #: ../mail/e-mail-reader.c:1131 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtr na podstawie o n_adawcy..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1133 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Tworzy regułę filtrującą wiadomości od tego nadawcy" #: ../mail/e-mail-reader.c:1138 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtrna podstawie t_ematu..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1140 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Tworzy regułę filtrującą wiadomości o tym temacie" #: ../mail/e-mail-reader.c:1145 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Zastosuj filtry" #: ../mail/e-mail-reader.c:1147 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Stosuje reguły filtru w odniesieniu do zaznaczonych wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:1152 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Znajdź w wiadomości..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1154 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Wyszukuje tekst w treści wyświetlanej wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:1159 msgid "_Clear Flag" msgstr "Wy_czyść flagę" #: ../mail/e-mail-reader.c:1161 #, fuzzy msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Tworzy nowe zadanie z zaznaczonej wiadomości" # FIXME - upewnić się, że tak a nie inaczej :) #: ../mail/e-mail-reader.c:1166 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Oznacz jako zakończone" #: ../mail/e-mail-reader.c:1168 #, fuzzy msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Zaznacza wszystkie wiadomości w bieżącym wątku" #: ../mail/e-mail-reader.c:1173 msgid "Follow _Up..." msgstr "Kontyn_uuj..." # FIXME - co to jest???? #: ../mail/e-mail-reader.c:1175 #, fuzzy msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Oznacza wybrane wiadomości jako kontynuację" #: ../mail/e-mail-reader.c:1180 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:134 msgid "_Forward" msgstr "_Przekaż" #: ../mail/e-mail-reader.c:1182 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Przesyła zaznaczoną wiadomość do innej osoby" #: ../mail/e-mail-reader.c:1187 msgid "_Attached" msgstr "_Załącznik" #: ../mail/e-mail-reader.c:1189 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Przesyła zaznaczoną wiadomość do innej osoby w postaci załącznika" #: ../mail/e-mail-reader.c:1194 msgid "_Inline" msgstr "_W treści wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:1196 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Przesyła zaznaczoną wiadomość do innej osoby w treści nowej wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:1201 msgid "_Quoted" msgstr "_Cytowane" #: ../mail/e-mail-reader.c:1203 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "" "Przesyła zaznaczoną wiadomość do innej osoby zacytowany jak przy odpowiedzi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1208 msgid "_Load Images" msgstr "Pobierz _obrazy" #: ../mail/e-mail-reader.c:1210 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Wymusza pobranie obrazów pojawiających się w HTML-u" #: ../mail/e-mail-reader.c:1215 msgid "_Important" msgstr "_Ważna" #: ../mail/e-mail-reader.c:1217 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako ważne" #: ../mail/e-mail-reader.c:1222 msgid "_Junk" msgstr "_Niechciana" #: ../mail/e-mail-reader.c:1224 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako niechciane" # FIXME - sprawdzić formę #: ../mail/e-mail-reader.c:1229 msgid "_Not Junk" msgstr "_Pożądana" #: ../mail/e-mail-reader.c:1231 #, fuzzy msgid "Mark the selected messasges as not being junk" msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako pożądane" #: ../mail/e-mail-reader.c:1236 msgid "_Read" msgstr "_Przeczytana" #: ../mail/e-mail-reader.c:1238 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako przeczytane" #: ../mail/e-mail-reader.c:1243 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Nieważna" #: ../mail/e-mail-reader.c:1245 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako nieważne" #: ../mail/e-mail-reader.c:1250 msgid "_Unread" msgstr "_Nieprzeczytana" #: ../mail/e-mail-reader.c:1252 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako nieprzeczytane" #: ../mail/e-mail-reader.c:1257 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "Z_redaguj jako nową wiadomość..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1259 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Otwiera zaznaczone wiadomości w oknie redagowania" #: ../mail/e-mail-reader.c:1264 msgid "Compose _New Message" msgstr "Utwórz _nową" #: ../mail/e-mail-reader.c:1266 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Otwiera okno tworzenia nowej wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:1271 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Otwórz w nowym oknie" #: ../mail/e-mail-reader.c:1273 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Otwiera zaznaczone wiadomości w nowym oknie" #: ../mail/e-mail-reader.c:1278 msgid "_Move to Folder..." msgstr "P_rzenieś do katalogu..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1280 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Przenosi zaznaczone wiadomości do innego katalogu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1285 msgid "_Next Message" msgstr "_Kolejnej wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:1287 msgid "Display the next message" msgstr "Wyświetla kolejną wiadomość" #: ../mail/e-mail-reader.c:1292 msgid "Next _Important Message" msgstr "Kolejnej _ważnej wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:1294 msgid "Display the next important message" msgstr "Wyświetla kolejną ważną wiadomość" #: ../mail/e-mail-reader.c:1299 msgid "Next _Thread" msgstr "Kolejnego wą_tku" #: ../mail/e-mail-reader.c:1301 msgid "Display the next thread" msgstr "Wyświetla kolejny wątek" #: ../mail/e-mail-reader.c:1306 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Kolejnej _nieprzeczytanej wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:1308 msgid "Display the next unread message" msgstr "Wyświetla kolejną nieprzeczytaną wiadomość" #: ../mail/e-mail-reader.c:1313 msgid "_Previous Message" msgstr "_Poprzedniej wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:1315 msgid "Display the previous message" msgstr "Wyświetla poprzednią wiadomość" #: ../mail/e-mail-reader.c:1320 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "P_oprzedniej ważnej wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:1322 msgid "Display the previous important message" msgstr "Wyświetla poprzednią ważną wiadomość" #: ../mail/e-mail-reader.c:1327 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Poprzedniej ni_eprzeczytanej wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:1329 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Wyświetla poprzednią nieprzeczytaną wiadomość" #: ../mail/e-mail-reader.c:1336 msgid "Print this message" msgstr "Drukuje wiadomość" #: ../mail/e-mail-reader.c:1343 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości w postaci przygotowanej do druku" #: ../mail/e-mail-reader.c:1348 msgid "Re_direct" msgstr "Prze_kieruj" #: ../mail/e-mail-reader.c:1350 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Przekierowuje (odbija) zaznaczoną wiadomość do innej osoby" #: ../mail/e-mail-reader.c:1355 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:141 msgid "Reply to _All" msgstr "Odpowiedz wszystki_m" #: ../mail/e-mail-reader.c:1357 #, fuzzy msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Odpowiada wszystkim odbiorcom zaznaczonej wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:1362 msgid "Reply to _List" msgstr "Odpowiedz na _listę" #: ../mail/e-mail-reader.c:1364 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Odpowiada na listę dyskusyjną związaną z zaznaczoną wiadomością" #: ../mail/e-mail-reader.c:1369 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:148 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Odpo_wiedz nadawcy" #: ../mail/e-mail-reader.c:1371 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Odpowiada nadawcy zaznaczonej wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:1376 #, fuzzy msgid "_Save as mbox..." msgstr "Zapisz jako..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1378 #, fuzzy msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Zapisuje zaznaczone wiadomości w pliku tekstowym" #: ../mail/e-mail-reader.c:1383 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Katalog wyszukiwania dla _listy dyskusyjnej..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1385 #, fuzzy msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Tworzy katalog wyszukiwania dla tej listy dyskusyjnej" #: ../mail/e-mail-reader.c:1390 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Katalog wyszukiwania dla _odbiorców..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1392 #, fuzzy msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Tworzy katalog wyszukiwania dla tych odbiorców" #: ../mail/e-mail-reader.c:1397 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Katalog wyszukiwania dla _nadawcy..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1399 #, fuzzy msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Tworzy katalog wyszukiwania dla tego nadawcy" #: ../mail/e-mail-reader.c:1404 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Katalog wyszukiwania dla _tematu..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1406 #, fuzzy msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Tworzy katalog wyszukiwania dla tego tematu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1411 msgid "Select _All Text" msgstr "Zaznacz _cały tekst" #: ../mail/e-mail-reader.c:1413 msgid "Select all the text in a message" msgstr "Zaznacza cały tekst we wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:1418 msgid "_Message Source" msgstr "Źró_dło wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:1420 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Wyświetla wiadomość w surowej, źródłowej postaci" #: ../mail/e-mail-reader.c:1432 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Cofnij usunięcie" #: ../mail/e-mail-reader.c:1434 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Cofa usunięcie zaznaczonych wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:1439 msgid "_Normal Size" msgstr "_Zwykły rozmiar" #: ../mail/e-mail-reader.c:1441 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar tekstu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1446 msgid "_Zoom In" msgstr "Po_większ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1448 msgid "Increase the text size" msgstr "Zwiększa rozmiar tekstu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1453 msgid "Zoom _Out" msgstr "Po_mniejsz" #: ../mail/e-mail-reader.c:1455 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zmniejsza rozmiar tekstu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1462 msgid "Create R_ule" msgstr "Utwórz _regułę..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1469 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Zes_taw znaków" #: ../mail/e-mail-reader.c:1476 #, fuzzy msgid "F_orward As" msgstr "_Przekaż dalej jako..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1483 msgid "_Go To" msgstr "_Przejdź do" #: ../mail/e-mail-reader.c:1490 #, fuzzy msgid "Mar_k As" msgstr "O_znacz jako " #: ../mail/e-mail-reader.c:1497 msgid "_Message" msgstr "Wia_domość" #: ../mail/e-mail-reader.c:1504 msgid "_Zoom" msgstr "Po_większenie" #: ../mail/e-mail-reader.c:1525 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Oznacz do ko_ntynuacji..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1533 msgid "Mark as _Important" msgstr "Oznacz jako _ważne" #: ../mail/e-mail-reader.c:1537 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Ozna_cz jako niechciane" #: ../mail/e-mail-reader.c:1541 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Oznacz jako p_ożądane" #: ../mail/e-mail-reader.c:1545 msgid "Mar_k as Read" msgstr "O_znacz jako przeczytane" #: ../mail/e-mail-reader.c:1549 #, fuzzy msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Oz_nacz jako nieważne" #: ../mail/e-mail-reader.c:1553 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Oznacz jako ni_eprzeczytane" #: ../mail/e-mail-reader.c:1589 msgid "_Caret Mode" msgstr "Tryb _karetki" #: ../mail/e-mail-reader.c:1591 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Wyświetlanie mrugającego kursora w treści wyświetlanych wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:1597 msgid "All Message _Headers" msgstr "Wszystkie _nagłówki wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:1599 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Wyświetla wszystkie nagłówki wiadomości" #: ../mail/e-mail-reader.c:1811 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Nie można pobrać wiadomości" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-reader.c:2212 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:303 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:612 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:783 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:234 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: ../mail/e-mail-reader.c:2357 ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1686 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:905 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1105 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:765 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../mail/e-mail-reader.c:2361 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1194 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:193 msgid "Next" msgstr "Następny" #: ../mail/e-mail-reader.c:2365 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1187 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:169 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: ../mail/e-mail-reader.c:2369 ../mail/message-tag-followup.c:62 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" # WK: "Trafienia' chyba nie pasuje #: ../mail/e-mail-search-bar.c:77 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Obiekty: %d" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:552 msgid "Close the find bar" msgstr "Zamyka pasek wyszukiwania" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:560 msgid "Fin_d:" msgstr "Znaj_dź:" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:572 msgid "Clear the search" msgstr "Czyści wyszukiwanie" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:595 msgid "_Previous" msgstr "_Poprzedni" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:601 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Znajduje poprzednie wystąpienie frazy" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:611 msgid "_Next" msgstr "_Następny" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:617 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Znajduje następne wystąpienie frazy" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:627 msgid "Mat_ch case" msgstr "Uwzględnianie _wielkości liter" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:655 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Osiągnięto dół strony, kontynuacja od góry" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:677 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Osiągnięto górę strony, kontynuacja od dołu" #. On This Computer is always first, and Search Folders #. * is always last. #. create the local source group #: ../mail/e-mail-store.c:225 ../mail/em-folder-tree-model.c:144 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:146 ../mail/mail-vfolder.c:220 #: ../mail/message-list.c:1555 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:125 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:499 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:564 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:107 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:110 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:501 #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2931 msgid "On This Computer" msgstr "Lokalne" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:486 msgid "No encryption" msgstr "Bez szyfrowania" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:490 msgid "TLS encryption" msgstr "Szyfrowanie TLS" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:494 msgid "SSL encryption" msgstr "Szyfrowanie SSL" #: ../mail/em-account-editor.c:587 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "Umowa licencyjna %s" #: ../mail/em-account-editor.c:594 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Proszę przeczytać uważnie umowę licencyjną\n" "wyświetloną poniżej dla %s\n" "i zaznaczyć pole wyboru, aby ją zaakceptować\n" #: ../mail/em-account-editor.c:1002 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: ../mail/em-account-editor.c:1003 msgid "Always" msgstr "Zawsze" # FZ #: ../mail/em-account-editor.c:1004 msgid "Ask for each message" msgstr "Pytanie dla każdej wiadomości" #: ../mail/em-account-editor.c:2084 msgid "Mail Configuration" msgstr "Konfiguracja poczty" #: ../mail/em-account-editor.c:2085 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "Witamy w asystencie konfiguracji konta pocztowego Evolution.\n" "\n" "Aby rozpocząć, proszę nacisnąć przycisk \"Dalej\"." #: ../mail/em-account-editor.c:2087 ../mail/em-account-editor.c:2213 #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" #: ../mail/em-account-editor.c:2088 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Proszę podać poniżej swoje imię i nazwisko oraz adres e-mail. Pola w rubryce " "\"Informacje dodatkowe\" nie muszą być wypełnione. Podane tam informacje " "będą zawarte w wysyłanych wiadomościach." #: ../mail/em-account-editor.c:2090 ../mail/em-account-editor.c:2254 #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Receiving Email" msgstr "Odbieranie poczty" #: ../mail/em-account-editor.c:2091 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Proszę skonfigurować następujące opcje konta." #: ../mail/em-account-editor.c:2093 ../mail/em-account-editor.c:2714 msgid "Sending Email" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: ../mail/em-account-editor.c:2094 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Proszę podać informacje o metodzie wysyłania wiadomości. W razie wątpliwości " "najlepiej skontaktować się z administratorem lub dostawcą internetu (ISP)." #: ../mail/em-account-editor.c:2096 msgid "Account Management" msgstr "Zarządzanie kontami" #: ../mail/em-account-editor.c:2097 #, fuzzy msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "W polu poniżej proszę podać opisową nazwę konta. Nazwa ta używana będzie " "tylko do wyświetlania." #: ../mail/em-account-editor.c:2101 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: ../mail/em-account-editor.c:2102 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Gratulacje, zakończono konfigurację klienta poczty.\n" "\n" "Można teraz wysyłać i odbierać wiadomości\n" "za pomocą programu Evolution.\n" "\n" "Proszę nacisnąć przycisk \"Zastosuj\",\n" "aby zapisać ustawienia." #: ../mail/em-account-editor.c:2526 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Sprawdzanie _nowych wiadomości co" #: ../mail/em-account-editor.c:2534 msgid "minu_tes" msgstr "minu_t" #: ../mail/em-account-editor.c:2776 ../mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2842 ../mail/mail-config.glade.h:113 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:329 msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2879 ../mail/em-account-editor.c:2947 msgid "Receiving Options" msgstr "Opcje odbierania" #: ../mail/em-account-editor.c:2880 ../mail/em-account-editor.c:2948 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości" #: ../mail/em-account-editor.c:3407 ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Editor" msgstr "Edytor kont" #: ../mail/em-account-editor.c:3407 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Asystent dodawania kont programu Evolution" #: ../mail/em-composer-utils.c:1590 msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "" "Nie podano adresu docelowego; przekazanie tej wiadomości zostało anulowane." #: ../mail/em-composer-utils.c:1596 msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "Nie znaleziono konta; przekazanie tej wiadomości zostało anulowane." #: ../mail/em-composer-utils.c:2063 msgid "an unknown sender" msgstr "nieznany nadawca" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2110 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "Dnia ${Year}-${Month}-${Day}, ${AbbrevWeekdayName} o godzinie ${24Hour}:" "${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} pisze:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2253 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- Wiadomość oryginalna ----------" # WK: Chyba "Przeznaczenie" albo coś w tym rodzaju? # FZ #: ../mail/em-composer-utils.c:2431 msgid "Posting destination" msgstr "Przeznaczenie" #: ../mail/em-composer-utils.c:2432 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Katalogi, do których będzie wysłana wiadomość." #: ../mail/em-filter-editor.c:188 msgid "_Filter Rules" msgstr "R_eguły filtrów" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Dopasuj punkty" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Przypisz kolor" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Przypisz punkty" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "Ukryta kopia" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Brzęczyk" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "Kopia" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Zakończono" #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Skopiuj do katalogu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Data otrzymania" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Data wysłania" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Usunięte" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "nie kończy się na" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "nie istnieje" # FZ #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "nie zwraca" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "nie brzmi jak" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "nie rozpoczyna się od" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Szkic" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "kończy się na" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "istnieje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Wyrażenie" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Kontynuuj" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "Przekaż" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:955 msgid "Important" msgstr "Ważne" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "jest po" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "jest przed" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "jest oznaczony" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "nie jest oznaczony" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "nie jest ustawiony" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "jest ustawiony" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Junk" msgstr "Niechciana" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "Test wiadomości niechcianych" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "Lista dyskusyjna" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "Pasuje do wszystkich" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "Treść wiadomości" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "Nagłówek wiadomości" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "Wiadomość jest niechciana" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "Wiadomość jest pożądana" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "Położenie wiadomości" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "Przenieś do katalogu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "Prześlij do programu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "Odtwórz dźwięk" #. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c) #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-tag-followup.c:61 msgid "Read" msgstr "Przeczytane" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Lista odbiorców" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Dopasowanie wg regexp" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "Odpowiedziana do" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "zwraca" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "zwraca więcej niż" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "zwraca mniej niż" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "Uruchom program" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Punkty" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Nadawca lub odbiorcy" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "Ustaw etykietę" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "Ustaw stan" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "Rozmiar (KB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "brzmi jak" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "Konto źródłowe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "Określony nagłówek" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "rozpoczyna się od" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "Zatrzymaj przetwarzanie" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "Wyczyść stan" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:521 msgid "Then" msgstr "Następnie wg" #: ../mail/em-filter-rule.c:549 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Dodaj dzi_ałanie" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:174 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Nieprzeczytana wiadomość:" msgstr[1] "Nieprzeczytane wiadomości:" msgstr[2] "Nieprzeczytanych wiadomości:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:178 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Wszystkich wiadomości:" msgstr[1] "Wszystkich wiadomości:" msgstr[2] "Wszystkich wiadomości:" #: ../mail/em-folder-properties.c:196 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Użycie przydziału (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:198 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Użycie przydziału" #: ../mail/em-folder-properties.c:399 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "Właściwości katalogu" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:75 msgid "" msgstr " " #: ../mail/em-folder-selector.c:267 msgid "C_reate" msgstr "_Utwórz" #: ../mail/em-folder-selector.c:271 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nazwa katalogu:" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:148 ../mail/em-folder-tree-model.c:150 #: ../mail/mail-vfolder.c:978 ../mail/mail-vfolder.c:1034 msgid "Search Folders" msgstr "Katalogi wyszukiwania" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:154 ../mail/em-folder-tree-model.c:156 msgid "UNMATCHED" msgstr "NIEPASUJĄCE" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:662 ../mail/em-folder-tree-model.c:998 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: ../mail/em-folder-tree.c:184 ../mail/mail-ops.c:1069 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Analizowanie katalogów w \"%s\"" #: ../mail/em-folder-tree.c:431 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Nazwa katalogu nie może zawierać znaku '/'" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:940 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1268 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Drzewo katalogów poczty" #: ../mail/em-folder-tree.c:1435 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Przenoszenie katalogu %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1437 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopiowanie katalogu %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1444 ../mail/message-list.c:2052 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Przenoszenie wiadomości do katalogu %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1446 ../mail/message-list.c:2054 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Kopiowanie wiadomości do katalogu %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1461 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Nie można upuścić wiadomości w katalogu głównym" #: ../mail/em-folder-utils.c:98 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "Kopiowanie \"%s\" do \"%s\"" #: ../mail/em-folder-utils.c:513 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:144 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Tworzenie katalogu \"%s\"" #: ../mail/em-folder-utils.c:675 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "Tworzenie katalogu" #: ../mail/em-folder-utils.c:676 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:167 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:386 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Miejsce utworzenia katalogu:" #: ../mail/em-folder-utils.c:692 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Odsubskrybowanie katalogu \"%s\"" #: ../mail/em-format-html-display.c:108 ../mail/em-format-html.c:1453 msgid "Unsigned" msgstr "Niepodpisana" #: ../mail/em-format-html-display.c:108 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Wiadomość nie jest podpisana. Nie ma gwarancji, że ta wiadomość jest " "autentyczna." #: ../mail/em-format-html-display.c:109 ../mail/em-format-html.c:1454 msgid "Valid signature" msgstr "Podpis prawidłowy" #: ../mail/em-format-html-display.c:109 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Wiadomość jest podpisana i poprawna; jest bardzo prawdopodobne, że jest ona " "autentyczna." #: ../mail/em-format-html-display.c:110 ../mail/em-format-html.c:1455 msgid "Invalid signature" msgstr "Nieprawidłowy podpis" #: ../mail/em-format-html-display.c:110 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Nie można zweryfikować podpisu wiadomości; mogła być ona naruszona podczas " "transmisji." #: ../mail/em-format-html-display.c:111 ../mail/em-format-html.c:1456 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Podpis jest prawidłowy, ale nie można zweryfikować nadawcy" #: ../mail/em-format-html-display.c:111 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Wiadomość ta jest podpisana prawidłowym podpisem, ale nie można zweryfikować " "jej nadawcy." #: ../mail/em-format-html-display.c:112 ../mail/em-format-html.c:1457 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Sygnatura istnieje, lecz wymaga klucza publicznego" #: ../mail/em-format-html-display.c:112 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Wiadomość ta jest podpisana prawidłowym podpisem, ale brak odpowiedniego " "klucza publicznego." #: ../mail/em-format-html-display.c:119 ../mail/em-format-html.c:1463 msgid "Unencrypted" msgstr "Niezaszyfrowana" #: ../mail/em-format-html-display.c:119 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Ta wiadomość nie jest zaszyfrowana. Jej zawartość może być przechwycona " "podczas transmisji przez Internet." #: ../mail/em-format-html-display.c:120 ../mail/em-format-html.c:1464 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Zaszyfrowana, słabo" #: ../mail/em-format-html-display.c:120 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Ta wiadomość jest zaszyfrowana słabym algorytmem szyfrującym. Możliwe będzie " "jej odszyfrowanie przez osoby trzecie w krótkim czasie." #: ../mail/em-format-html-display.c:121 ../mail/em-format-html.c:1465 msgid "Encrypted" msgstr "Zaszyfrowana" #: ../mail/em-format-html-display.c:121 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Ta wiadomość jest zaszyfrowana. Osobie obcej będzie trudno podejrzeć jej " "zawartość." #: ../mail/em-format-html-display.c:122 ../mail/em-format-html.c:1466 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Zaszyfrowana, silnie" #: ../mail/em-format-html-display.c:122 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Ta wiadomość jest zaszyfrowana silnym algorytmem szyfrującym. Odszyfrowanie " "jej przez osoby trzecie w krótkim czasie jest bardzo trudne." #: ../mail/em-format-html-display.c:259 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "_Wyświetl certyfikat" #: ../mail/em-format-html-display.c:274 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Tego certyfikatu nie można wyświetlić" #: ../mail/em-format-html-display.c:525 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Nie można wyświetlić tej wiadomości, ponieważ jest ona zbyt duża. Można " "wyświetlić ją bez formatowania lub za pomocą zewnętrznego edytora tekstu." #: ../mail/em-format-html-display.c:795 msgid "Completed on" msgstr "Ukończono" #: ../mail/em-format-html-display.c:803 msgid "Overdue:" msgstr "Zaległe:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:807 msgid "by" msgstr "do" #: ../mail/em-format-html-display.c:1204 ../mail/em-format-html-display.c:1243 msgid "View _Unformatted" msgstr "Pokaż _niesformatowane" #: ../mail/em-format-html-display.c:1206 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Ukryj _niesformatowane" #: ../mail/em-format-html-display.c:1263 msgid "O_pen With" msgstr "Ot_wórz przy pomocy" #: ../mail/em-format-html-print.c:163 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strona %d z %d" #: ../mail/em-format-html.c:165 msgid "Formatting message" msgstr "Formatowanie wiadomości" #: ../mail/em-format-html.c:342 msgid "Formatting Message..." msgstr "Formatowanie wiadomości..." #: ../mail/em-format-html.c:1304 ../mail/em-format-html.c:1313 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Pobieranie \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:1759 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Nieznana część external-body." #: ../mail/em-format-html.c:1767 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Błędna forma części external-body." #: ../mail/em-format-html.c:1797 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Wskaźnik do witryny FTP (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1808 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Wskaźnik do lokalnego pliku (%s) poprawny na witrynie \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:1810 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Wskaźnik do lokalnego pliku (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1831 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Wskaźnik do zdalnych danych (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1842 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Wskaźnik do nieznanych danych zewnętrznych (typu \"%s\")" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:2483 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Ta wiadomość została wysłana przez %s w imieniu %s" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:607 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Magazyn ten nie obsługuje subskrypcji, lub nie są one aktywne." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:640 msgid "Subscribed" msgstr "Zasubskrybowane" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:644 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:860 msgid "Please select a server." msgstr "Proszę wybrać serwer." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:896 msgid "No server has been selected" msgstr "Nie wybrano serwera" #: ../mail/em-utils.c:305 msgid "Message Filters" msgstr "Filtry wiadomości" #: ../mail/em-utils.c:357 msgid "message" msgstr "wiadomość" #: ../mail/em-utils.c:645 msgid "Save Message..." msgstr "Zapis wiadomości..." # FIXME - upewnić się co to jest #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1108 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Wiadomości od %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:126 msgid "Search _Folders" msgstr "_Katalogi wyszukiwania" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:596 msgid "Search Folder source" msgstr "Źródło katalogu wyszukiwania" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "Domyślna wysokość okna" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "Stan maksymalizacji okna \"Wysyłanie i odbieranie wiadomości\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "Domyślna szerokość okna" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "Domyślna wysokość okna" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "Stan maksymalizacji okna \"Wysyłanie i odbieranie wiadomości\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "Katalog wyszukiwania na podstawie o _listy dyskusyjnej" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Wysokość okna \"Wysyłanie i odbieranie wiadomości\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "Stan maksymalizacji okna \"Wysyłanie i odbieranie wiadomości\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Szerokość okna \"Wysyłanie i odbieranie wiadomości\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" msgstr "Pozwala na wyświetlanie części tekstu o ograniczonym rozmiarze" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Always request read receipt" msgstr "Zawsze żądaj potwierdzenia przeczytania" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Automatyczne rozpoznawanie emotikon" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatyczne rozpoznawanie odnośników" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Wyszukiwanie wiadomości niechcianych w nadchodzącej poczcie" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Citation highlight color" msgstr "Kolor podświetlenia cytatów" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Citation highlight color." msgstr "Kolor podświetlenia cytatów." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Composer Window default height" msgstr "Domyślna wysokość okna tworzenia wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Composer Window default width" msgstr "Domyślna szerokość okna tworzenia wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Katalog załączników okna tworzenia wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Kompresja wyświetlanych adresów w polach Do/Kopia/Ukryta kopia" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Kompresja wyświetlanych adresów w polach Do/Kopia/Ukryta kopia do liczby " "określonej w address_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Określa, jak często lokalne zmiany są synchronizowane ze zdalnym serwerem " "pocztowym. Minimalny przedział czasu to 30 sekund." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Określa nagłówek do sprawdzania niechcianej poczty." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Określa nagłówek do sprawdzania niechcianej poczty. Format: " "nazwa_nagłówka=wartość w gconf." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Domyślny zestaw znaków tworzonych wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Domyślny zestaw znaków tworzonych wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Domyślny zestaw znaków, w jakim wyświetlane są wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Domyślny zestaw znaków, w jakim wyświetlane są wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default forward style" msgstr "Domyślny styl przekazywania" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Domyślna wysokość okna tworzenia wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "Domyślna wysokość okna tworzenia wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "Domyślna wysokość okna subskrypcji." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "Domyślna szerokość okna tworzenia wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default reply style" msgstr "Domyślny styl odpowiedzi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Domyślny stan rozwinięcia wątków" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Domyślna szerokość okna tworzenia wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "Domyślna szerokość okna tworzenia wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "Domyślna szerokość okna subskrypcji." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Określa, czy szukać adresów dla filtrowania wiadomości niechcianych tylko w " "lokalnej książce adresowej" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Określa, czy szukać adresu nadawcy w książce adresowej" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Określa, czy szukać adresu nadawcy w książce adresowej. W razie znalezienia " "nie będzie on określony jako niechciany. Wyszukiwane wykonywane jest w " "książkach oznaczonych do automatycznego uzupełniania. W przypadku zdalnych " "książek adresowych (np. ldap) może to być czasochłonne." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Określa, czy korzystać z dodatkowych nagłówków do wykrywania niechcianych " "wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Określa, czy korzystać z dodatkowych nagłówków do wykrywania niechcianych " "wiadomości. Jeśli opcja ta jest włączona i wiadomości zawierają wspomniane " "nagłówki, prędkość sprawdzania może być zwiększona." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Określa, czy używać tej samej czcionki dla linii \"Od\" oraz \"Temat\" w " "kolumnie \"Wiadomości\" widoku pionowego." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Katalog wczytywania/dołączania plików dla edytora poczty." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Katalog do zapisu plików komponentów poczty." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "Włącza lub wyłącza skracanie nazw katalogów w panelu bocznym" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Zaznaczanie błędnych wyrazów podczas pisania." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Opróżnianie katalogów niechcianych wiadomości przy zakończeniu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Opróżnianie katalogów kosza przy zakończeniu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "" "Opróżnianie wszystkich katalogów niechcianych wiadomości przy zakończeniu " "programu Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "" "Opróżnianie wszystkich katalogów kosza przy zakończeniu programu Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Włącza animowane obrazy w wiadomościach w formacie HTML. Wielu użytkowników " "uważa animowane obrazy za denerwujące i woli widzieć statyczny obraz." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Włączenie trybu karetki, dzięki czemu widać kursor podczas czytania " "wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Włącza/wyłącza funkcję \"magiczna spacja\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Włącza lub wyłącza zapytanie podczas zaznaczania wielu wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Włącza/wyłącza funkcję \"znajdź wprowadzając'\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Enable search folders" msgstr "Włącza katalogi wyszukiwania" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Włącza katalogi wyszukiwania po uruchomieniu programu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Włącza funkcję wyszukiwania w panelu bocznym, która umożliwia interaktywne " "wyszukiwanie nazw katalogów." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Włączenie tej funkcji pozwala używać klawisza spacji do przewijania " "wiadomości, ich listy i katalogów." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "Włączenie wyświetlania ograniczonej ilości tekstu wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Przełącza tryb karetki" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Kodowanie nazw plików na sposób Outlook/GMail" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Koduje nazwy plików w nagłówkach poczty tak, jak robią to program Outlook i " "serwis GMail, które korzystają z niepoprawnego standardu RFC 2047. Ma to na " "celu umożliwienie im odczytu zlokalizowanych nazw plików w kodowaniu UTF-8, " "wysłanych przez program Evolution za pomocą standardu RFC 2231." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Wysokość panelu listy wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Wysokość panelu listy wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Ukrywa podgląd katalogów i usuwa zaznaczenie" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Pytanie w przypadku, gdy użytkownik chce otworzyć w tym samym czasie 10 i " "więcej wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Jeżeli w programie Evolution nie ma wbudowanej przeglądarki dla danego typu " "MIME, do wyświetlenia zawartości zostanie użyty komponent Bonobo " "przeglądarki z bazy typów MIME GNOME z tej listy." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 #, fuzzy msgid "" "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " "user resizes the window vertically." msgstr "" "Początkowa wysokość okna \"Wysyłanie i odbieranie poczty\". Wartość jest " "aktualizowana, gdy użytkownik zmieni rozmiar pionowy okna." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 #, fuzzy msgid "" "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Początkowa wysokość okna \"Wysyłanie i odbieranie poczty\". Wartość jest " "aktualizowana, gdy użytkownik zmieni rozmiar pionowy okna." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Początkowa wysokość okna \"Wysyłanie i odbieranie poczty\". Wartość jest " "aktualizowana, gdy użytkownik zmieni rozmiar pionowy okna." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 #, fuzzy msgid "" "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " "maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Stan maksymalizacji okna \"Wysyłanie i odbieranie poczty\". Wartość jest " "aktualizowana, gdy użytkownik maksymalizuje lub minimalizuje okno. Ta " "wartość nie jest używana przez program Evolution, ponieważ opisywane okno " "nie może być zmaksymalizowane. Ten klucz istnieje tylko jako detal " "implementacji." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 #, fuzzy msgid "" "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Stan maksymalizacji okna \"Wysyłanie i odbieranie poczty\". Wartość jest " "aktualizowana, gdy użytkownik maksymalizuje lub minimalizuje okno. Ta " "wartość nie jest używana przez program Evolution, ponieważ opisywane okno " "nie może być zmaksymalizowane. Ten klucz istnieje tylko jako detal " "implementacji." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "Stan maksymalizacji okna \"Wysyłanie i odbieranie poczty\". Wartość jest " "aktualizowana, gdy użytkownik maksymalizuje lub minimalizuje okno. Ta " "wartość nie jest używana przez program Evolution, ponieważ opisywane okno " "nie może być zmaksymalizowane. Ten klucz istnieje tylko jako detal " "implementacji." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 #, fuzzy msgid "" "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " "resizes the window horizontally." msgstr "" "Początkowa szerokość okna \"Wysyłanie i odbieranie poczty\". Wartość jest " "aktualizowana, gdy użytkownik zmieni rozmiar poziomy okna." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 #, fuzzy msgid "" "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Początkowa szerokość okna \"Wysyłanie i odbieranie poczty\". Wartość jest " "aktualizowana, gdy użytkownik zmieni rozmiar poziomy okna." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Początkowa szerokość okna \"Wysyłanie i odbieranie poczty\". Wartość jest " "aktualizowana, gdy użytkownik zmieni rozmiar poziomy okna." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required " "before going into offline mode." msgstr "" "Włącza/wyłącza powtarzane pytania o synchronizację przed przejściem w tryb " "offline." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Włącza/wyłącza ostrzeżenia o usuwaniu oryginalnej wiadomości podczas " "usuwania jej z katalogu wyszukiwania." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "Ostanie usuwanie niechcianych wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Ostanie opróżnianie kosza" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 #, fuzzy msgid "Layout style" msgstr "_Układ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Lista etykiet i przypisanych im kolorów" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "Lista typów MIME sprawdzanych na obecność przeglądarek Bonobo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Lista zaakceptowanych licencji" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "List of accounts" msgstr "Lista kont" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Lista kont znanych komponentowi poczty Evolution. Lista zawiera nazwy " "podkatalogów względem /apps/evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Lista własnych nagłówków oraz czy są włączone." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Lista kodów języków używanych do sprawdzania pisowni." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Lista etykiet znanych komponentowi poczty Evolution. Lista zawiera ciągi " "zawierające nazwa:kolor, gdzie kolor używa kodowania HTML hex." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Lista nazw protokołów których licencje zostały zaakceptowane." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Pobieranie obrazów dla wiadomości HTML poprzez protokół HTTP" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Pobieranie obrazów dla wiadomości HTML poprzez protokół HTTP(S). Możliwe " "wartości to: 0 - bez pobierania obrazów z sieci, 1 - pobieranie obrazów " "jeżeli nadawca jest w książce adresowej, 2 - pobieranie wszystkich obrazów." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Log filter actions" msgstr "Działania filtra dziennika" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Działania filtra dziennika na podanym pliku dziennika." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Plik dziennika do zapisu działań filtra" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Plik dziennika do zapisu działań filtra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 #, fuzzy msgid "Mail browser height" msgstr "Ujednolicona wysokość wiersza" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Mail browser maximized" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 #, fuzzy msgid "Mail browser width" msgstr "E-mail rozpoczyna się od" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Oznaczenie jako przeczytane po określonym czasie" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Oznaczenie jako przeczytane po określonym czasie." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Zaznaczanie cytatów w \"Podglądzie\" wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Zaznaczanie cytatów w \"Podglądzie\" wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "" "Styl wyświetlania wiadomości (\"normal\" - zwykły , \"full headers\" - pełne " "nagłówki, \"source\" - źródło)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "" "Minimalna liczba dni pomiędzy usuwanie niechcianych wiadomości przy wyjściu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Minimalna liczba dni pomiędzy opróżnieniami kosza przy wyjściu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Minimalny okres czasu w dniach, pomiędzy usuwaniem niechcianych wiadomości " "przy wyjściu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "Minimalny okres czasu w dniach, pomiędzy opróżnieniami kosza przy wyjściu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Liczba adresów wyświetlanych w polach Do/Kopia/Ukryta kopia" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Potwierdzenie przy pustym temacie" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Potwierdzenie przy opróźnianiu katalogu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Potwierdzenie podczas próby wysłania wiadomości bez tematu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "" "Wyświetla pytanie czy użytkownik chce przejść natychmiast w tryb offline" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Potwierdzanie przy usuwaniu wiadomości z katalogu wyszukiwania" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Potwierdzanie podczas opróżniania katalogu przez użytkownika" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "" "Potwierdzanie, jeżeli użytkownik wypełnił tylko pole ukrytego adresata " "(Ukryta kopia)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Potwierdzanie przy próbie otwarcia 10 i więcej wiadomości za jednym razem" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Potwierdzanie przy wysyłaniu wiadomości w formacie HTML do osób, które ich " "nie chcą." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Potwierdzanie przy wysyłaniu wiadomości bez adresatów w polach \"Do\" lub " "\"Kopia\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Potwierdzanie przy próbie wysłania niepożądanego formatu HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Potwierdzanie podczas zaznaczania wielu wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Umieszczanie spersonalizowanych podpisów u góry odpowiedzi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Umieszcza kursor u dołu odpowiedzi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Rozpoznawanie emotikon w tekście i zamienianie ich na obrazy." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Rozpoznawanie odnośników w tekście i zamienianie ich." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Uruchamia test niechcianych dla przychodzących wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Save directory" msgstr "Katalog zapisu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Wyszukuje zdjęcie nadawcy w lokalnych książkach adresowych" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Domyślne wysłanie wiadomości w formacie HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Domyślne wysłanie wiadomości w formacie HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Wyświetlanie kolumny adresu nadawcy na liście wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Czas pomiędzy synchronizacjami z serwerem" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "" "Wyświetlanie pola \"Ukryta kopia\" podczas wysyłania wiadomości pocztowej" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Wyświetlanie pola \"Kopia\" podczas wysyłania wiadomości pocztowej" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" "Wyświetlanie pola \"Od\" podczas wysyłania wiadomości do grupy dyskusyjnej" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" msgstr "Wyświetlanie pola \"Od\" podczas wysyłania wiadomości pocztowej" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" "Wyświetlanie pola \"Odpowiedź do\" podczas wysyłania wiadomości do grupy " "dyskusyjnej" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Wyświetlanie pola \"Odpowiedź do\" podczas wysyłania wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Show Animations" msgstr "Wyświetlanie animacji" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 #, fuzzy msgid "Show all message headers" msgstr "Zwija wszystkie wątki" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 #, fuzzy msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Wyświetlanie pola \"Odpowiedź do\" podczas wysyłania wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Wyświetlanie animowanych obrazów jako animacji." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "Wyświetlanie usuniętych wiadomości (z przekreśleniem) na liście wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Wyświetlanie usuniętych wiadomości na liście wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Show image animations" msgstr "Wyświetlanie animacji obrazów" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Wyświetlanie zdjęcia nadawcy" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Wyświetlanie pola \"Ukryta kopia\" podczas wysyłania wiadomości pocztowej. " "Opcja kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto pocztowe." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Wyświetlanie pola \"Kopia\" podczas wysyłania wiadomości pocztowej. Opcja " "kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto pocztowe." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Wyświetlanie pola \"Od\" podczas wysyłania wiadomości do grupy dyskusyjnej. " "Opcja kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto grup dyskusyjnych." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "" "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Wyświetlanie pola \"Od\" podczas wysyłania wiadomości pocztowej. Opcja " "kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto pocztowe." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Wyświetlanie panelu \"Podgląd\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Wyświetlanie panelu \"Podgląd\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Wyświetlanie pola \"Odpowiedź do\" podczas wysyłania wiadomości do grupy " "dyskusyjnej. Opcja kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto grup " "dyskusyjnych." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Wyświetlanie pola \"Odpowiedź do\" podczas wysyłania wiadomości pocztowej. " "Opcja kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto pocztowe." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "Wyświetlanie adresu nadawcy w osobnej kolumnie w liście wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Wyświetlanie zdjęcia nadawcy w oknie podglądu wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Spell check inline" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Spell checking color" msgstr "Kolor sprawdzania pisowni" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Spell checking languages" msgstr "Języki sprawdzania pisowni" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Domyślna wysokość okna subskrypcji" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Domyślna szerokość okna subskrypcji" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "Terminal font" msgstr "Czcionka terminalowa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Text message part limit" msgstr "Ograniczenie części tekstowej wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Domyślna wtyczka dla funkcji Junk hook." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "Czas ostatniego usunięcia niechcianych wiadomości, w dniach od epoki." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "Czas ostatniego opróżniania kosza, w dniach od początku epoki." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Czcionka terminalowa do wyświetlania wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Czcionka o zmiennej szerokości do wyświetlania wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Możliwe wartości to: 0 dla błędów, 1 dla ostrzeżeń oraz 2 dla komunikatów " "debugowania." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB." msgstr "" "Określa maksymalny rozmiar części tekstu, który może być formatowany w " "programie Evolution. Domyślnie jest to 4MB / 4096KB (wartość podawana w KB)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "To jest domyślna wtyczka niechcianych, aktywna nawet gdy włączonych jest " "więcej wtyczek. Jeśli domyślna wtyczka jest wyłączona, to inne wtyczki nie " "zostaną aktywowane/" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Ten klucz odczytywany jest tylko raz a następnie ustawiany jest jako \"false" "\". Służy do usuwania zaznaczenia na liście wiadomości oraz wyłącza podgląd " "katalogu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Klucz ten powinien zawierać listę struktur XML określających nagłówki własne " "(użytkownika) oraz kiedy powinny być wyświetlane. Format struktury XML jest " "następujący: <header enabled> - ustawione enabled (włączony) kiedy " "nagłówek ma być wyświetlany w widoku wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Opcja ta jest powiązana z kluczem lookup_addressbook i jest używana do " "określania czy szukać adresów w lokalnej książce adresowej tylko w celu " "wyłączenia sprawdzania niechcianej poczty we wiadomościach od osób z " "kontaktów." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Ta opcja może zwiększyć prędkość pobierania/." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Określa liczbę adresów wyświetlanych w domyślnym widoku wiadomości. Dla " "nadmiarowych wyświetlone będą '...'." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Ta opcja określa czy wątki mają być domyślnie rozwinięte lub zwinięte. Po " "zmianie wymagane jest ponowne uruchomienie Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Ta opcja określa czy wątki mają być sortowane na podstawie ostatniej " "wiadomości czy na podstawie daty. Po zmianie wymagane jest ponowne " "uruchomienie Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "Thread the message list." msgstr "Grupowanie wiadomości w wątki." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "Thread the message-list" msgstr "Grupowanie wiadomości w wątki" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Grupowanie wiadomości w wątki według tematu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Czas po jakim wiadomość będzie uznana za otwartą" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Czas po jakim wiadomość będzie uznana za otwartą." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "UID string of the default account." msgstr "Ciąg określający UID domyślnego konta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "Kolor podkreślania błędnie napisanych słów." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Użycie demona i klienta SpamAssassin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Użycie demona i klienta SpamAssassin (spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "Use custom fonts" msgstr "Użycie własnych czcionek" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Użycie własnych czcionek do wyświetlania wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Użycie tylko lokalnych testów spamu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Użycie tylko lokalnych testów spamu (bez DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Decyzja, gdzie ma znajdować się kursor podczas odpowiadania na wiadomość, " "jest w rękach użytkownika. Ta opcja określa, czy kursor ma być umieszczony " "na górze, czy na dole wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Decyzja, gdzie ma znajdować się podpis podczas odpowiadania na wiadomość, " "jest w rękach użytkownika. Ta opcja określa, czy podpis ma być umieszczony " "na górze, czy na dole wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "Variable width font" msgstr "Czcionka o zmiennej szerokości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Określa, czy żądanie potwierdzenia przeczytania wiadomości ma być dodawane " "domyślnie do każdej wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "" "Określa, czy wyłączyć funkcję skracania nazw katalogów w panelu bocznym." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Określa, czy powrócić do wątkowania według tematu, jeżeli wiadomość nie " "zawiera nagłówków In-Reply-To lub Reference." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" "Określa czy sortować wątki na podstawie ostatniej wiadomości danym wątku." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Szerokość panelu listy wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Szerokość panelu listy wiadomości." #: ../mail/importers/elm-importer.c:182 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importowanie danych Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:378 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:481 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "Poczta" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importer Elm Evolution" #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importuj pocztę z Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:310 msgid "Destination folder:" msgstr "Katalog docelowy:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:87 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:303 msgid "Select folder" msgstr "Wybór katalogu" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:87 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:303 msgid "Select folder to import into" msgstr "Katalog do którego odbędzie się import" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:224 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Import formatu Berkeley Mailbox" #: ../mail/importers/mail-importer.c:131 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importowanie szkrzynki pocztowej" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:215 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:455 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:561 ../shell/e-shell-importer.c:526 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Importowanie \"%s\"" #: ../mail/importers/mail-importer.c:358 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Analizowanie %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:225 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importowanie danych Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:383 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1016 msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: ../mail/importers/pine-importer.c:424 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Asystent importu poczty Pine dla Evolution" #: ../mail/importers/pine-importer.c:425 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importuj pocztę z Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:71 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Wiadomość do %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:234 ../mail/mail-autofilter.c:273 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Wiadomość od %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:257 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Tematem jest %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:292 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "lista dyskusyjna %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:364 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Dodawanie reguły filtru" #: ../mail/mail-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid " Ch_eck for Supported Types" msgstr "_Sprawdź obsługiwane typy " #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(Uwaga: wymaga ponownego uruchomienia aplikacji)" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "Ta kopia Evolution nie obsługuje SSL" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Sender Photograph" msgstr "Zdjęcie nadawcy" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Sig_natures" msgstr "_Podpisy" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "Odpowiedź nad tekstem (nie zalecana)" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "_Languages" msgstr "Języ_ki" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Account Information" msgstr "Informacje o koncie" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "Tworzenie wiadomości" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Default Behavior" msgstr "Domyślne zachowanie" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Delete Mail" msgstr "Usuwanie wiadomości" #: ../mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "Wyświetlane _nagłówki wiadomości" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Loading Images" msgstr "Pobieranie obrazów z sieci" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Display" msgstr "Wyświetlanie wiadomości" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Fonts" msgstr "Czcionki wiadomości" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Message Receipts" msgstr "Potwierdzenia" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "Informacje dodatkowe" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Printed Fonts" msgstr "Czcionki drukowane" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Proxy Settings" msgstr "Ustawienia pośrednika" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Required Information" msgstr "Informacje wymagane" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Bezpieczne MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Wiadomości wysłane i szkice" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Server Configuration" msgstr "Konfiguracja serwera" #: ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "_Authentication Type" msgstr "Rodzaj _uwierzytelniania" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Dodaj no_wy podpis..." #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "P_odpisywanie wszystkich wiadomości wychodzących podczas używania tego konta" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "S_zyfruj także wysyłane do siebie zaszyfrowane wiadomości" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Wy_syłanie kopii (cc) do:" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Wysyłanie ukrytych kopii wiadomości (_bcc) do:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Kluc_ze z własnej bazie zawsze zaufane podczas szyfrowania" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Szyfrowanie _wysyłanych do siebie wiadomości" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Wysyłanie zawsze z żą_daniem potwierdzenia przeczytania" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "" "Attachment\n" "Inline\n" "Quoted" msgstr "" "Załącznik\n" "W treści\n" "Cytowanie" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "" "Attachment\n" "Inline (Outlook style)\n" "Quoted\n" "Do not quote" msgstr "" "Załącznik\n" "W treści (styl Outlook)\n" "Cytowanie\n" "Bez cytowania" #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Automatyczne _wstawianie emotikon" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "C_haracter set:" msgstr "_Zestaw znaków:" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1015 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_Sprawdź obsługiwane typy " #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "_Sprawdzanie własnych nagłówków niechcianych wiadomości" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "_Wyszukiwanie niechcianych w nowych wiadomościach" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Sp_rawdzanie pisowni podczas pisania" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Wyszukuje spam w nadchodzącej poczcie" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Cle_ar" msgstr "Wy_czyść" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Clea_r" msgstr "Wyc_zyść" #: ../mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Kolor _błędnie napisanych słów:" #: ../mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "P_otwierdzanie oczyszczenia katalogu" #: ../mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Domyślne kodowanie z_naków:" #: ../mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "_Usuwanie niechcianych wiadomości przy wyjściu" #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Podpisyw_anie cyfrowe wychodzących wiadomości (domyślnie)" #: ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "Bez _formatowania treści tekstowej jeśli rozmiar przekracza" #: ../mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "Wiadomości od _nadawców z książki adresowej nigdy nie oznaczane jako " "niechciane" #: ../mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "_Katalog szkiców:" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Email _Address:" msgstr "Adres _e-mail:" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "_Opróżnianie katalogów kosza przy zakończeniu" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Enable Magic S_pacebar" msgstr "Obsługa magicznej _spacji" #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "Obsługa _katalogów wyszukiwania" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "C_ertyfikat szyfrujący:" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "_Szyfrowanie wychodzących wiadomości (domyślnie)" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "_Stała szerokość:" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "Czcionka o _stałej szerokości:" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Font Properties" msgstr "Ustawienia czcionek" #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Tworzenie wiadomości w formacie _HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Imię i _nazwisko:" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "HTML Messages" msgstr "Wiadomości HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "Pośrednik H_TTP:" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Headers" msgstr "Nagłówki" #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Wyróżnianie cytatów za pomocą koloru" #: ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.glade.h:90 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Languages Table" msgstr "Tabela języków" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabela nagłówków wiadomości" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:213 msgid "Mail Preferences" msgstr "Ustawienia poczty" #: ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Mailbox location" msgstr "Położenie skrzynki" #: ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Message Composer" msgstr "Edytor wiadomości" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "No _Proxy for:" msgstr "_Bez pośrednika dla:" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Uwaga: zapytanie o hasło pojawi się dopiero przy pierwszej próbie połączenia" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Opcja jest ignorowana jeśli dopasowany własny nagłówek niechcianej poczty." #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Or_ganization:" msgstr "_Organizacja:" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "ID _klucza PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Pass_word:" msgstr "_Hasło:" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Potwierdzanie przy wysyłaniu wiadomości tylko z _ukrytymi adresatami" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Re_member password" msgstr "Zapa_miętanie hasła" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Re_ply-To:" msgstr "O_dpowiedź do:" #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Remember _password" msgstr "Zapamiętanie _hasła" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "S_zukanie zdjęcia wiadomości tylko w lokalnych książkach adresowych" #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "S_elect..." msgstr "Wybi_erz..." #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Wysyłanie potwierdzeń:" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Zwykła czcionka:" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Wybór czcionki o stałej szerokości używanej w HTML-u" #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Wybór czcionki o stałej szerokości używanej na wydruku" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Wybór czcionki o zmiennej szerokości używanej w HTML-u" #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Wybór czcionki o zmiennej szerokości używanej na wydruku" #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Sending Mail" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Katalog _wysłanych wiadomości:" #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Serwer wymaga _uwierzytelnienia" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Server _Type:" msgstr "_Typ serwera:" #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Certyfikat podpis_ujący:" #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Signat_ure:" msgstr "_Podpis:" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Spell Checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "_Wpisywanie odpowiedzi u dołu" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "T_ype:" msgstr "R_odzaj: " #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Lista dostępnych języków odnosi się tylko do języków, dla których zostały " "zainstalowane słowniki." #: ../mail/mail-config.glade.h:129 #, fuzzy msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Wyjście podanego skryptu będzie używane jako\n" "podpis. Wpisana nazwa będzie używana tylko przy\n" "wyświetlaniu." #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Proszę wpisać nazwę, przy użyciu której będzie można odnosić się do tego " "konta.\n" "Na przykład: \"Służbowe\" lub \"Prywatne\"" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Us_ername:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Uwierzytel_nianie" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 ../plugins/caldav/caldav-source.c:405 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:280 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:700 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:307 msgid "User_name:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "V_ariable-width:" msgstr "_Zmienna szerokość:" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "_Add Signature" msgstr "_Dodaj podpis" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Z_awsze" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "_Domyślna wtyczka niechcianych:" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "B_ezpośrednie połączenie z Internetem" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Bez podpisywania żądań _zebrań (dla zgodności z programem Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "_Forward style:" msgstr "Sposób p_rzekazywania:" #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "_Przy odpowiadaniu sygnatura ponad wiadomością oryginalną" #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "_Tylko w wiadomościach od osób z kontaktów" #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Szukanie tylko w lokalnej książce adresowej" #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Konto domyślne" #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Ręczna konfiguracja pośrednika:" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "O_znaczanie wiadomości jako \"przeczytane\" po upływie" #: ../mail/mail-config.glade.h:151 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Nigdy" #: ../mail/mail-config.glade.h:152 msgid "_Path:" msgstr "Ś_cieżka:" #: ../mail/mail-config.glade.h:153 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_Pytanie o wysyłanie wiadomości HTML do osób, które ich nie chcą" #: ../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "Potwierdzanie przy wysyłaniu wiadomości bez _tematu" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "_Reply style:" msgstr "Sposób odpo_wiadania:" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_Script:" msgstr "_Skrypt:" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "Be_zpieczny pośrednik HTTP:" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "_Select..." msgstr "Wybi_erz..." #: ../mail/mail-config.glade.h:159 #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:39 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Server:" msgstr "_Serwer:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Show image animations" msgstr "_Wyświetlanie animacji" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "Zdję_cie nadawcy w podglądzie wiadomości" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "_Zwężenie pól Do/Kopia/Ukryta kopia do" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Bezpieczne połączenie:" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Use system defaults" msgstr "_Domyślne ustawienia systemu" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Używanie tych samych czcionek co inne aplikacje" # wd: składany tekst w opcjach (zwężenie) #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "addresses" msgstr "adresów" # wd: puste - składany ciąg - "wyróżnianie cytatów za pomocą koloru [ ] - to przychodzi za STR #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "color" msgstr " " #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "description" msgstr "opis" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Źródła katalogów wyszukiwania" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "Podpis cyfrowy" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "Szyfrowanie" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "Wszystkie aktywne zdalne katalogi" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Wszystkie lokalne i aktywne zdalne katalogi" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "Wszystkie lokalne katalogi" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Co_mpleted" msgstr "Zakończo_ne" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 ../mail/message-tag-followup.c:270 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Oznaczanie do kontynuacji" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Subskrypcje katalogów" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "License Agreement" msgstr "Umowa licencyjna" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "S_erver:" msgstr "S_erwer:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "Security Information" msgstr "Informacje o zabezpieczeniach" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Specific folders" msgstr "Określone katalogi" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Wiadomości wybrane do kontynuacji są wyświetlone poniżej.\n" "Proszę wybrać Kontynuuj z menu \"Znacznik\"." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "_Accept License" msgstr "Zaakcep_towanie licencji" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "_Due By:" msgstr "_Wykonanie do:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "_Flag:" msgstr "_Znacznik:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Należy zaznaczyć aby zaakceptować umowę _licencyjną" #: ../mail/mail-folder-cache.c:872 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Odpytywanie %s" #: ../mail/mail-ops.c:110 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtrowanie zaznaczonych wiadomości" #: ../mail/mail-ops.c:269 msgid "Fetching Mail" msgstr "Pobieranie wiadomości" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:566 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Zastosowanie filtrów wychodzących nie powiodło się: %s" # FIXME - jakieś takie kwadratowe to zdanie #: ../mail/mail-ops.c:578 ../mail/mail-ops.c:605 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Nie powiodło się dodanie do %s: %s\n" "Zamiast tego będzie dodane do katalogu \"Wysłane\"." #: ../mail/mail-ops.c:622 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Dodanie do lokalanego katalogu \"Wysłane\" nie powiodło się: %s" #: ../mail/mail-ops.c:730 ../mail/mail-ops.c:811 msgid "Sending message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: ../mail/mail-ops.c:740 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Wysyłanie %d. z %d wiadomości" #: ../mail/mail-ops.c:767 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Niepowodzenie przy wysyłaniu %d z %d wiadomości" #: ../mail/mail-ops.c:769 ../mail/mail-send-recv.c:717 msgid "Canceled." msgstr "Anulowano." #: ../mail/mail-ops.c:771 ../mail/mail-send-recv.c:719 msgid "Complete." msgstr "Gotowe." #: ../mail/mail-ops.c:883 msgid "Saving message to folder" msgstr "Zapisywanie wiadomości w katalogu" #: ../mail/mail-ops.c:960 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Przenoszenie wiadomości do %s" #: ../mail/mail-ops.c:960 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Kopiowanie wiadomości do %s" #: ../mail/mail-ops.c:1177 msgid "Forwarded messages" msgstr "Przesłane wiadomości" #: ../mail/mail-ops.c:1218 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Otwieranie katalogu %s" #: ../mail/mail-ops.c:1284 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder %s" msgstr "Pobieranie informacji o przydziałach dla katalogu %s" #: ../mail/mail-ops.c:1356 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Otwieranie miejsca przechowywania %s" #: ../mail/mail-ops.c:1427 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Usuwanie katalogu %s" #: ../mail/mail-ops.c:1545 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Zapisywanie katalogu \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1608 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Oczyszczanie i zapisywanie konta \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1609 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Zapisywanie konta \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1663 msgid "Refreshing folder" msgstr "Odświeżanie katalogu" #: ../mail/mail-ops.c:1703 ../mail/mail-ops.c:1753 msgid "Expunging folder" msgstr "Oczyszczanie katalogu" #: ../mail/mail-ops.c:1750 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Opróżnianie kosza w \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1751 msgid "Local Folders" msgstr "Lokalne katalogi" #: ../mail/mail-ops.c:1832 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Pobieranie wiadomości %s" #: ../mail/mail-ops.c:1941 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Pobieranie %d wiadomości" msgstr[1] "Pobieranie %d wiadomości" msgstr[2] "Pobieranie %d wiadomości" #: ../mail/mail-ops.c:2026 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Zapisywanie %d wiadomości" msgstr[1] "Zapisywanie %d wiadomości" msgstr[2] "Zapisywanie %d wiadomości" #: ../mail/mail-ops.c:2106 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Błąd przy zapisie wiadomości do: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2178 msgid "Saving attachment" msgstr "Zapisywanie załącznika" #: ../mail/mail-ops.c:2196 ../mail/mail-ops.c:2204 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku wyjściowego: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2219 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Nie można zapisać danych: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2364 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Odłączanie od %s" #: ../mail/mail-ops.c:2364 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Ponowne nawiązywanie połączenia z %s" #: ../mail/mail-ops.c:2460 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Przygotowywanie konta \"%s\" do trybu offline" #: ../mail/mail-ops.c:2546 msgid "Checking Service" msgstr "Sprawdzanie usługi" #: ../mail/mail-send-recv.c:186 msgid "Canceling..." msgstr "Anulowanie..." #: ../mail/mail-send-recv.c:392 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Wysyłanie i odbiór wiadomości" #: ../mail/mail-send-recv.c:405 msgid "Cancel _All" msgstr "Anuluj _wszystko" #: ../mail/mail-send-recv.c:514 msgid "Updating..." msgstr "Aktualizowanie..." #: ../mail/mail-send-recv.c:514 ../mail/mail-send-recv.c:591 msgid "Waiting..." msgstr "Oczekiwanie..." #: ../mail/mail-send-recv.c:830 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości" #: ../mail/mail-session.c:212 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Proszę podać hasło dla %s" #: ../mail/mail-session.c:214 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Hasło" #: ../mail/mail-session.c:217 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:705 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Wprowadź hasło dla %s" #: ../mail/mail-session.c:219 msgid "Enter Password" msgstr "Wprowadź hasło" #: ../mail/mail-session.c:261 msgid "User canceled operation." msgstr "Czynność anulowana przez użytkownika." #: ../mail/mail-tools.c:122 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu bufora \"%s\": %s" # FIXME - !!!!!!! Straszny bełkot po angielsku, ale pewnei poprawią to na dniach # i wtedy da się normalne tłumaczenie. #: ../mail/mail-tools.c:152 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Próba przeniesienia źródła które nie jest skrzynką pocztową \"%s\"" #: ../mail/mail-tools.c:258 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Przesłana wiadomość - %s" #: ../mail/mail-tools.c:260 msgid "Forwarded message" msgstr "Przesłana wiadomość" #: ../mail/mail-tools.c:300 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Niepoprawny katalog: \"%s\"" #: ../mail/mail-vfolder.c:92 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Ustawianie katalogu wyszukiwania: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:237 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Aktualizowanie katalogów wyszukiwania dla '%s:%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:244 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Aktualizowanie katalogów wyszukiwania dla '%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:1085 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Modyfikuj katalog wyszukiwania" #: ../mail/mail-vfolder.c:1183 msgid "New Search Folder" msgstr "Nowy katalog wyszukiwania" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Katalog o nazwie \"{0}\" już istnieje. Proszę podać inną nazwę." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Katalog o nazwie \"{1}\" już istnieje. Proszę podać inną nazwę." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Istnieje już niepusty katalog w \"{1}\".\n" "\n" "Można zignorować ten katalog, nadpisać go, dodać jego\n" "zawartość, albo zrezygnować." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" "Zażądano potwierdzenia przeczytania dla \"{1}\". Czy wysłać potwierdzenie do " "{0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "Isnieje już sygnatura o nazwie \"{0}\". Proszę podać inną nazwę." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Podanie tytułu opisującego wiadomość, pozwoli odbiorcom wyobraźić sobie jej " "zawartość." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Czy na pewno usunąć to konto i wszystkie jego proxy?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Czy na pewno usunąć to konto?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Czy na pewno wyłączyć to konto i usunąć wszystkie jego proxy?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Czy na pewno otworzyć {0} wiadomości jednocześnie?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Czy na pewno trwale usunąć wiadomości oznaczone do usunięcia ze wszystkich " "katalogów?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Czy na pewno trwale usunąć wiadomości oznaczone do usunięcia z katalogu \"{0}" "\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Czy na pewno wysłać wiadomość w formacie HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Czy na pewno wysłać wiadomość tylko z ukrytymi adresatami (Ukryta kopia)?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Czy na pewno wysłać wiadomość bez tematu?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Przyczyna: \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Przyczyna: \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "Pusty podpis" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Nie można dodać katalogu wyszukiwania \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nie można skopiować katalogu \"{0}\" do \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego katalogu zapisu." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Nie można utworzyć katalogu zapisu. Powód: \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Nie można usunąć katalogu \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Nie można usunąć katalogu systemowego \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "" "Nie można zmodyfikować ktalogu wyszukiwania \"{0}\" ponieważ on nie istnieje." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nie można przenieść katalogu \"{0}\" do \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "Nie można otworzyć źródła \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Nie można otworzyć źródła \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Nie można otworzyć obiektu docelowego \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Nie można odczytać pliku licencji \"{0}\" z powodu problemu instalacji. Nie " "będzie można skorzystać z tego dostawcy do czasu zaakceptowania jego " "licencji." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nie można zmienić nazwy \"{0}\" na \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Nie można zmienić nazwy lub przenieść katalogu systemowego \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Nie można zapisać zmian do konta." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Nie można zapisać do katalogu \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Nie można zapisać do pliku \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Nie można ustawić treści podpisu \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Check Junk Failed" msgstr "Nieudane sprawdzenie wiadomości niechcianych" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Proszę sprawdzić czy hasło zostało wpisane prawidłowo. Wiele haseł jest " "wrażliwych na wielkość liter; może być włączony klawisz caps lock." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "Nie można zapisać pliku z podpisem." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "Usunąć \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete account?" msgstr "Usunąć konto?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "Usunąć wiadomości z katalogu wyszukiwania \"{0}\"? " #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Delete messages in Search Folder?" msgstr "Usunąć wiadomości z katalogu wyszukiwania?" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Discard changes?" msgstr "Porzucić zmiany?" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not d_elete" msgstr "_Nie usuwaj" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do not delete" msgstr "Nie usuwaj" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do not disable" msgstr "Nie wyłączaj" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Czy zsynchronizowac lokalnie katalogi zaznaczone do użycia w trybie offline?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Czy oznaczyć wszystkie wiadomości jako przeczytane?" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Czy zapisać zmiany?" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Enter password." msgstr "Proszę podać hasło." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Błąd przy wczytywaniu definicji filtrów." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Error while performing operation." msgstr "Błąd podczas wykonywania czynności." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "Błąd podczas: {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Plik istnieje, ale nie można go nadpisać." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Plik istnieje ale nie jest zwykłym plikiem." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "" "W przypadku kontynuacji, nie będzie możliwości odtworzenia tej wiadomości." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Jeżeli katalog zostanie usunięty, cała jego zawartość łącznie z " "podkatalogami zostanie trwale skasowana." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "W przypadku kontynuacji, wszystkie dane konta proxy będą usunięte." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "W przypadku kontynuacji, informacje \n" "o koncie i proxy będą trwale usunięte." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "W przypadku kontynuacji, informacje o koncie będą trwale usunięte." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "W przypadku zakończenia, te wiadomości nie będą wysłane do czasu następnego " "uruchomienia programu Evolution." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Ignore" msgstr "Zignoruj" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Invalid authentication" msgstr "Błędne uwierzytelnienie" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Usunięcie wiadomości nie powiodło się" # FIXME - a może inaczej? #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filtry pocztowe zostały automatycznie zaktualizowane." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Wiele systemów pocztowych dodaje nagłówek Apparently-To (Najwyraźniej-Do) do " "listów które posiadają tylko odbiorców BCC (ukryta kopia). Nagłówek może " "zawierać wszystkich odbiorców. Aby temu zapobiec, należy dodać przynajmniej " "jednego odbiorcę do pola Do: lub Kopia: (CC)." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Mark all messages as read" msgstr "Oznacz wszystkie wiadomości jako przeczytane" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "Brakujący katalog." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "Nie wybrano źródeł." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Otwarcie zbyt wielu wiadomości jednocześnie może zająć sporo czasu." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia konta i spróbować ponownie." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Proszę włączyć konto lub spróbować wysłać za pomocą innego konta." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Proszę podać poprawny adres e-mail w polu Do. Można wyszukać adresy e-mail " "klikając na przycisku Do: obok pola tekstowego." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Proszę upewnić się, że wymienieni niżej odbiorcy chcą otrzymywać i mają " "możliwość \n" "czytania wiadomości w postaci HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Proszę podać nazwę tego podpisu." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "Poczekaj chwilę." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Problem podczas migracji starego katalogu wiadomości \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server" msgstr "Odpytywanie serwera" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Odpytywanie serwera o listę obsługiwanych mechanizmów uwierzytelniających." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Read receipt requested." msgstr "Zarządano potwierdzenia przeczytania" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Czy naprawdę usunąć katalog \"{0}\" i wszystkie jego podkatalogi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Report Junk Failed" msgstr "Nieudane raportowanie wiadomości niechcianych" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "Nieudane raportowanie pożądanej wiadomości" # FIXME - na 100%? #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Katalogi wyszukiwania zostały automatycznie zaktualizowane." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Send Receipt" msgstr "Wyślij potwierdzenie" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Sygnatura już istnieje" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizuj" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Zsynchronizować katalogi lokalnie do użycia w trybie offline?" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Katalogi systemowe są wymagane do poprawnej pracy Evolution i nie mogą mieć " "zmienianych nazw, być usuwane bądź przenoszone." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Wysyłana lista kontaktów ma skonfigurowane ukrywanie listy odbiorców.\n" "\n" "Wiele systemów pocztowych dodaje nagłówek Apparently-To (Najwyraźniej-Do) do " "listów które posiadają tylko odbiorców BCC (ukryta kopia). Nagłówek może " "zawierać wszystkich odbiorców. Aby temu zapobiec, należy dodać przynajmniej " "jednego odbiorcę do pola Do: lub Kopia: (CC)." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Poniższe katalogi wyszukiwania:\n" "{0}\n" "Używały usuniętego katalogu:\n" " \"{1}\"\n" "i zostały zaktualizowane." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Poniższe reguły filtrów:\n" "{0}\n" "Używały usuniętego katalogu:\n" " \"{1}\"\n" "i zostały zaktualizowane." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Plik skryptu musi istnieć i być plikiem wykonywalnym." # FIXME -Bełkot #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Ten katalog mógł być dodany niejawnie.\n" "Aby dodać go jawnie, należy skorzystać\n" "z edytora katalogów wyszykiwania." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "Wiadomość nie może zostać wysłana, gdyż wybrane konto jest wyłączone" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Wiadomość nie może zostać wysłana, gdyż nie wpisano żadnego odbiorcy" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Ten serwer nie obsługuje tego rodzaju uwierzytelniania i może wogóle nie " "obsługiwać uwierzytelniania." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Podpis został zmieniony, lecz zmiany nie zostały zapisane." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Wszystkie wiadomości w wybranym katalogu i jego podkatalogach zostaną " "oznaczone jako przeczytane." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem GroupWise." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Nie można otworzyć katalogu szkiców dla tego konta. Czy użyć systemowego " "katalogu szkiców?" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "Nie można odczytać pliku licencji." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use _Default" msgstr "_Domyślne" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Użyć domyślnego katalogu szkiców?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Uwaga: usunięcie wiadomości z katalogu wyszukiwania spowoduje także " "usunięcie wiadomości z jej oryginalnego katalogu.\n" "Czy na pewno usunąć tę wiadomość?" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Brak uprawnień do usunięcia tej wiadomości." #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Nie zostały podane wszystkie wymagane informacje." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Zostały niewysłane wiadomości, czy mimo to zakończyć program?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Nie można utworzyć dwóch kont o tej samej nazwie." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Należy nadać nazwę temu katalogowi wyszukiwania." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You must specify a folder." msgstr "Należy określić katalog." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Należy podać przynajmniej jeden katalog jako źródło.\n" "Albo poprzez indywidualny wybór katalogów, albo poprzez wybór \n" "wszystkich lokalnych katalogów, wszystkich zdalnych, albo obu możliwości." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Logowanie do serwera \"{0}\" jako \"{0}\" nie powiodło się." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Append" msgstr "_Dodaj" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "_Porzuć zmiany" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "_Nie synchronizuj" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Opróżnij kosz" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Expunge" msgstr "_Wyczyść" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Open Messages" msgstr "_Otwórz wiadomości" #: ../mail/message-list.c:1064 msgid "Unseen" msgstr "Niewidziana" #: ../mail/message-list.c:1065 msgid "Seen" msgstr "Widziana" #: ../mail/message-list.c:1066 msgid "Answered" msgstr "Z odpowiedzią" #: ../mail/message-list.c:1067 msgid "Forwarded" msgstr "Przekazana" #: ../mail/message-list.c:1068 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Wiele niewidzianych wiadomości" #: ../mail/message-list.c:1069 msgid "Multiple Messages" msgstr "Wiele wiadomości" #: ../mail/message-list.c:1073 msgid "Lowest" msgstr "Najniższy" #: ../mail/message-list.c:1074 msgid "Lower" msgstr "Niższy" #: ../mail/message-list.c:1078 msgid "Higher" msgstr "Wyższy" #: ../mail/message-list.c:1079 msgid "Highest" msgstr "Najwyższy" #: ../mail/message-list.c:1688 ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1695 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Dziś %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1704 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Wczoraj %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1716 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1724 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1726 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../mail/message-list.c:2466 ../shell/e-shell-view.c:534 msgid "Shell Backend" msgstr "" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4054 ../mail/message-list.c:4528 msgid "Generating message list" msgstr "Tworzenie listy wiadomości" #: ../mail/message-list.c:4365 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "Brak wiadomości spełniających kryteria wyszukiwania. Proszę wyczyścić lub " "zmienić kryterium." #: ../mail/message-list.c:4367 msgid "" "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden " "Messages to show them." msgstr "" "W tym katalogu znajdują się tylko ukryte wiadomości. Aby je wyświetlić. " "należy skorzystać z menu Widok->Wyświetl ukryte wiadomości." #: ../mail/message-list.c:4369 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Brak wiadomości w tym katalogu." # FIXME - nie jestem pewien #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Wykonanie do" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Stan znacznika" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Oznaczony" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Znacznik kontynuacji" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Odebrany" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Wysłane wiadomości" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Temat - obcięty" # FIXME - albo inaczej? #: ../mail/message-tag-followup.c:54 msgid "Call" msgstr "Wywołaj" #: ../mail/message-tag-followup.c:55 msgid "Do Not Forward" msgstr "Bez przekazywania" #: ../mail/message-tag-followup.c:56 msgid "Follow-Up" msgstr "Kontynuuj" #: ../mail/message-tag-followup.c:57 msgid "For Your Information" msgstr "Do twojej informacji" #: ../mail/message-tag-followup.c:58 msgid "Forward" msgstr "Przekaż" #: ../mail/message-tag-followup.c:59 msgid "No Response Necessary" msgstr "Odpowiedź niekonieczna" #: ../mail/message-tag-followup.c:63 msgid "Reply to All" msgstr "Odp. wszystkim" #: ../mail/message-tag-followup.c:64 msgid "Review" msgstr "Recenzja" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1443 msgid "Body contains" msgstr "Treść zawiera" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1450 msgid "Message contains" msgstr "Wiadomość zawiera" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1457 msgid "Recipients contain" msgstr "Lista odbiorców zawiera" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1464 msgid "Sender contains" msgstr "Nadawca zawiera" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1471 msgid "Subject contains" msgstr "Temat zawiera" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Pola Temat lub Adresaci zawierają" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:212 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Wybranie tej opcji powoduje, że Evolution nawiąże połączenie z serwerem " "LDAP, tylko jeśli obsługuje on protokół SSL." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:214 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Wybranie tej opcji powoduje, że Evolution nawiąże połączenie z serwerem " "LDAP, tylko jeśli obsługuje on protokół TLS." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:216 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Wybranie tej opcji oznacza, że używany serwer nie obsługuje ani protokołu " "SSL, ani TLS. Połączenia z nim nie będą zabezpieczone a przesyłane dane będą " "podatne na ewentualne ataki z zewnątrz." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:341 msgid "Base" msgstr "Baza" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:643 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "Lokalne _kopiowanie zawartości książki dla pracy bez połączenia" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:754 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Jest to port na serwerze LDAP, z którym Evolution nawiąże połączenie. Podano " "listę standardowych portów. Informacje na temat numeru portu można uzyskać u " "administratora systemu." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:832 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "Jest to metoda, która zostanie użyta przez program Evolution przy " "uwierzytelnianiu. Uwaga: ustawienie jej na \"Adres e-mail\" wymaga " "anonimowego dostępu do serwera LDAP." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:911 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Zakres wyszukiwania określa głębokość wyszukiwania wgłąb drzewa katalogów. " "Zakres wyszukiwania \"sub\" (podrzędne) dołączy wszystkie poniższe wpisy do " "podstawy wyszukiwania. Zakres wyszukiwania \"one\" (jeden) dołączy tylko " "wpisy leżące jeden poziom ponad podstawą wyszukiwania." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1020 msgid "Server Information" msgstr "Informacje o serwerze" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1022 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1025 #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:15 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1026 msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1028 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1238 #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:9 msgid "Address Book Properties" msgstr "Właściwości książki adresowej" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1240 msgid "New Address Book" msgstr "Nowa książka adresowa" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Długość automatycznego uzupełniania" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Contact layout style" msgstr "Lista kontaktów" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Położenie pionowe panelu widoku miesiąca" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "XML EFolderList dla listy uzupełniania adresów URI" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "XML EFolderList dla listy uzupełniania adresów URI." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Wyświetlanie automatycznie uzupełnionej nazwy wraz z adresem" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Show preview pane" msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Liczba znaków, które należy wpisać, aby program Evolution podjął próbę " "automatycznego uzupełniania." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Adres URI katalogu ostatnio używanego w oknie wyboru nazw" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Adres URI katalogu ostatnio używanego w oknie wyboru nazw." # FZ #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Określa, czy wymuszać wyświetlanie adresu e-mail wraz z nazwą automatycznie " "uzupełnionego kontaktu." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Określa, czy wyświetlać panel podglądu." #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:153 msgid "Date/Time Format" msgstr "Format daty i czasu" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:159 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1141 msgid "Table column:" msgstr "Kolumna tabeli:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162 msgid "Autocompletion" msgstr "Automatyczne uzupełnianie" # FZ #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Zawsze _wyświetlaj adres automatycznie uzupełnionego kontaktu" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:190 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:517 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Na serwerze LDAP" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:340 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:342 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:703 msgid "Create a new contact" msgstr "Tworzy nowy kontakt" # Zmieniłem z powodu niespójności: # "Nowy → Listę kontaktów" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:347 #, fuzzy msgid "Contact _List" msgstr "_Lista kontaktów" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:349 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:710 msgid "Create a new contact list" msgstr "Tworzy nową listę kontaktów" # Zmieniłem z powodu niespójności: # "Nowy → Książkę adresową" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:357 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Książka _adresowa" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:359 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:619 msgid "Create a new address book" msgstr "Tworzy nową książkę adresową" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:376 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:378 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:480 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:579 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:595 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:758 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:582 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:592 #, fuzzy msgid "Source List" msgstr "Źródło" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:596 #, fuzzy msgid "The registry of address books" msgstr "Nie można było pobrać listy książek adresowych" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:313 #, fuzzy msgid "Current View" msgstr "Widok _bieżący" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:314 msgid "The currently selected address book view" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:323 #, fuzzy msgid "Previewed Contact" msgstr "Nowy kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:324 #, fuzzy msgid "The contact being shown in the preview pane" msgstr "Określa, czy wyświetlać panel podglądu." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:333 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:607 #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:630 #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:716 #, fuzzy msgid "Preview is Visible" msgstr "Panel boczny jest wodoczny" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:334 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:608 #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:631 #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:717 #, fuzzy msgid "Whether the preview pane is visible" msgstr "Określa, czy wyświetlać panel podglądu." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:76 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:123 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:90 #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1105 msgid "Migrating..." msgstr "Migracja..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:128 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132 #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1178 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "Migrowanie \"%s\":" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:645 msgid "LDAP Servers" msgstr "Serwery LDAP" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:765 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Ustawienia automatycznego uzupełniania" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1152 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Położenie i hierarchia katalogów kontaktów Evolution uległy zmianie od " "wersji 1.x.\n" "\n" "Proszę czekać. Trwa migracja katalogów..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1166 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Format kontaktów listy dyskusyjnej uległ zmianie.\n" "\n" "Proszę czekać. Trwa migracja katalogów..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1175 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Sposób przechowywania numerów telefonicznych w Evolution uległ zmianie.\n" "\n" "Proszę czekać. Trwa migracja katalogów..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1185 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Pliki zmian i map synchronizacji Palm Evolution uległy zmianie.\n" "\n" "Proszę czekać. Trwa migracja danych Pilot Sync..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:173 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:561 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:528 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:526 #, fuzzy msgid "Source Selector Widget" msgstr "Wybór źródła notek" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:174 #, fuzzy msgid "This widget displays groups of address books" msgstr "Nie można było pobrać listy książek adresowych" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:596 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "_Kopiuj wszystkie kontakty do..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:598 #, fuzzy msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Kopiuje kontakty z wybranego katalogu do innego katalogu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:603 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "_Usuń książkę adresową" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:605 #, fuzzy msgid "Delete the selected address book" msgstr "Usuwa wybrany katalog" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:610 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Pr_zenieś kontakty do..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:612 #, fuzzy msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Przenosi kontakty z wtbranego katalogu do innego katalogu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:617 msgid "_New Address Book" msgstr "_Nowa książka adresowa" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:624 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Właściwości książki _adresowej" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:626 #, fuzzy msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Zmienia właściwości katalogu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:631 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1236 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:631 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:756 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1123 msgid "_Rename..." msgstr "Z_mień nazwę..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:633 #, fuzzy msgid "Rename the selected address book" msgstr "Zmienia nazwę wybranego katalogu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:638 #, fuzzy msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "Z_apisz książkę adresową jako VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:640 #, fuzzy msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Zapisuje kontakty z wybranego katalogu w formacie VCard." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:647 #, fuzzy msgid "Stop loading" msgstr "Zatrzymuje wczytywanie" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:654 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1252 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiuje zaznaczenie" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:661 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1259 msgid "Cut the selection" msgstr "Wycina zaznaczenie" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:668 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1266 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:673 #, fuzzy msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Skopiuj kontakt do..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:675 #, fuzzy msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Kopiuje wybrane kontakty do innego katalogu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:680 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Usuń kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:682 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Usuwa zaznaczone kontakty" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Prześlij kontakt..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:689 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Wysyła zaznaczone kontakty do innej osoby" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:694 #, fuzzy msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Przenieś kontakt do..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:696 #, fuzzy msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Przenosi wybrane kontakty do innego katalogu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:701 msgid "_New Contact..." msgstr "_Nowy kontakt..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:708 msgid "New Contact _List..." msgstr "Nowa _lista kontaktów..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:715 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:717 msgid "View the current contact" msgstr "Wyświetla bieżący kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:724 #, fuzzy msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Zapisuje zaznaczone kontakty w formacie VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:731 msgid "Select all contacts" msgstr "Zaznacza wszystkie kontakty" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:736 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Wyślij _wiadomość do kontaktu..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:738 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Wysyła wiadomość do wybranych kontaktów" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:745 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:821 msgid "_Actions" msgstr "_Działania" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:752 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:675 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:828 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1265 msgid "_Preview" msgstr "_Podgląd" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:761 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:735 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:765 msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:773 msgid "_Save as vCard..." msgstr "Z_apisz jako vCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Podgląd kontaktu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:823 msgid "Show contact preview window" msgstr "Wyświetla okno podglądu kontaktu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:761 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1360 msgid "_Classic View" msgstr "Widok _klasyczny" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:844 #, fuzzy msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości pod listą wiadomości" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:849 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1367 msgid "_Vertical View" msgstr "Widok pi_onowy" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:851 #, fuzzy msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Wyświetla okno podglądu kontaktu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:859 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1549 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:778 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950 msgid "Any Category" msgstr "Dowolna kategoria" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:866 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1563 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:785 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:985 msgid "Unmatched" msgstr "Niepasujące" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902 msgid "Print selected contacts" msgstr "Drukuje zaznaczone kontakty" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909 #, fuzzy msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Wyświetla podgląd kontaktów w postaci przygotowanej do druku" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:322 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Prześlij kontakty" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:324 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Prześlij kontakt" # WK: strasznie nie po polsku... # FZ #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:355 #, fuzzy msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Wyślij wiadomość do kontaktów" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:357 #, fuzzy msgid "_Send Message to List" msgstr "_Wyślij wiadomość do listy" # WK: strasznie nie po polsku... # FZ #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:359 #, fuzzy msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Wyślij wiadomość do kontaktu" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:139 msgid "Multiple vCards" msgstr "Wiele wpisów vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard dla %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:159 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:186 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Informacje kontaktowe" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:188 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Informacje kontaktowe dla %s" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:2 msgid "" "389\n" "636\n" "3268" msgstr "" "389\n" "636\n" "3268" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:7 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:8 msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:10 msgid "" "Anonymously\n" "Using email address\n" "Using distinguished name (DN)" msgstr "" "Anonimowo\n" "Z użyciem adresu e-mail\n" "Z użyciem wyróżnionej nazwy (DN)" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:14 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "P_rzeglądanie tej książki do upłynięcia limitu czasu" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:16 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "Program Evolution wykorzysta podany adres e-mail przy uwierzytelnianiu na " "serwerze." #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:18 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Login:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:19 msgid "" "One\n" "Sub" msgstr "" "Jeden\n" "Podrzędnie" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:21 msgid "" "SSL encryption\n" "TLS encryption\n" "No encryption" msgstr "" "Szyfrowanie SSL\n" "Szyfrowanie TLS\n" "Bez szyfrowania" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:24 msgid "Search Filter" msgstr "Filtr wyszukiwania" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:25 msgid "Search _base:" msgstr "Po_dstawa wyszukiwania:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:26 msgid "Search _filter:" msgstr "_Filtr wyszukiwania:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:27 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "Filtr wyszukiwania określa typ szukanego obiektu. Domyślnie wyszukiwanie " "przeprowadzane będzie na obiektach typu \"osoba\"." #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:28 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Obsługiwane podstawy wyszukiwania" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "Podstawą wyszukiwania jest wyróżniona nazwa (DN) pozycji, gdzie rozpocznie " "się wyszukiwanie. Po pozostawieniu tego pola pustym, wyszukiwanie rozpocznie " "się od głównego katalogu drzewa." #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "Jest to pełna nazwa serwera LDAP. Na przykład: \"ldap.mojafirma.com\"." #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:31 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Jest to maksymalna liczba pobieranych pozycji. Zbytnie zwiększenie tej " "liczby spowoduje spowolnienie działania książki adresowej." #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Jest to nazwa serwera, która będzie widoczna na liście katalogów Evolution. " "Nazwa ta przeznaczona jest tylko do wyświetlania." #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:33 msgid "_Download limit:" msgstr "_Limit pobierania:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:34 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "Z_najdź możliwe podstawy wyszukiwania" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:35 msgid "_Login method:" msgstr "_Metoda logowania:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:37 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:38 msgid "_Search scope:" msgstr "Z_akres wyszukiwania:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:40 msgid "_Timeout:" msgstr "Limit _czasu:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:41 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Bezpieczne połączenie:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:42 msgid "cards" msgstr "karty" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259 msgid "I_mport" msgstr "Z_aimportuj" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341 msgid "Select a Calendar" msgstr "Wybór kalendarza" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:368 msgid "Select a Task List" msgstr "Wybór listy zadań" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:378 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mportuj do kalendarza" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "I_mportuj do zadań" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:599 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:108 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:111 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:535 msgid "On The Web" msgstr "W sieci" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117 msgid "Weather" msgstr "Pogoda" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:238 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:483 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Urodziny i rocznice" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:424 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Spotkanie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:426 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1336 msgid "Create a new appointment" msgstr "Tworzy nowe spotkanie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:431 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Spotkanie _całodniowe" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:433 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Tworzy nowe spotkanie całodniowe" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:438 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "Ze_branie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:440 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Tworzy nową prośbę o zebranie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Kal_endarz" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:450 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1217 msgid "Create a new calendar" msgstr "Tworzy nowy kalendarz" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:485 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2558 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalendarz i zadania" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:759 #, fuzzy msgid "The registry of calendars" msgstr "Główny kalendarz" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:131 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Położenie i hierarchia katalogów kalendarzy Evolution uległy zmianie od " "wersji 1.x.\n" "\n" "Proszę czkać. Trwa migracja katalogów..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:664 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:591 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Nie można zmigrować starych ustawień z evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:693 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Nie można zmigrować kalendarza \"%s\"" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:152 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:149 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error on %s\n" "%s" msgstr "" "Błąd w URI %s:\n" " %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:188 #, fuzzy msgid "Loading calendars" msgstr "Wczytywanie kalendarza" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:428 #, fuzzy msgid "Calendar Selector" msgstr "Wybór źródła kalendarza" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:551 msgid "Date Navigator Widget" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:552 msgid "This widget displays a miniature calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:562 msgid "This widget displays groups of calendars" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:723 #, fuzzy, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "Otwieranie kalendarza" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:214 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:304 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Operacja ta bezpowrotnie usunie wszystkie zdarzenia starsze niż zaznaczony " "okres czasu. W przypadku kontynuowania późniejsze odzyskanie zadań nie " "będzie możliwe." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:321 msgid "Purge events older than" msgstr "Usunięcie zdarzeń starszych niż" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:334 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:450 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:295 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:325 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:516 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:741 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "dni" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:551 #, fuzzy msgid "Copying Items" msgstr "Kopiowanie elementów" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:801 #, fuzzy msgid "Moving Items" msgstr "Przenoszenie elementów" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1091 msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1173 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:603 msgid "_Copy..." msgstr "S_kopiuj..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1189 #, fuzzy msgid "Go Back" msgstr "Wstecz" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1196 #, fuzzy msgid "Go Forward" msgstr "Naprzód" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1201 msgid "Select _Today" msgstr "_Dzisiaj" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1203 msgid "Select today" msgstr "Dzisiaj" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1208 msgid "Select _Date" msgstr "Wybierz _datę" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1210 msgid "Select a specific date" msgstr "Wybiera określoną datę" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1215 msgid "_New Calendar" msgstr "_Nowy kalendarz" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1229 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:805 msgid "Purg_e" msgstr "Opróżn_ij" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1231 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Usuwa stare spotkania i zebrania" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1238 #, fuzzy msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Zmienia nazwę wybranego katalogu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1243 #, fuzzy msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "P_okaż tylko ten kalendarz" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1271 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "S_kopiuj do kalendarza..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1278 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Deleguj zebranie..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1287 msgid "Delete the appointment" msgstr "Usuwa spotkanie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1292 #, fuzzy msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Usuń to _wystąpienie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1294 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Usuwa to wystąpienie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Usuń w_szystkie wystąpienia" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1301 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Usuwa wszystkie wystąpienia" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306 #, fuzzy msgid "New All Day _Event..." msgstr "Nowe zdarzenie _całodniowe" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1308 #, fuzzy msgid "Create a new all day event" msgstr "Tworzy nowe spotkanie całodniowe" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:301 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:375 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:596 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:721 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Przekaż jako iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320 #, fuzzy msgid "New _Meeting..." msgstr "Nowe ze_branie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1322 #, fuzzy msgid "Create a new meeting" msgstr "Tworzy nową prośbę o zebranie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "P_rzenieś do kalendarza..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334 msgid "New _Appointment..." msgstr "Nowe _spotkanie..." # FZ #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Uczyń to wystąpienie p_rzenośnym" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Otwórz spotkanie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350 msgid "View the current appointment" msgstr "Wyświetla bieżące spotkanie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355 msgid "_Reply" msgstr "_Odpowiedz" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Zap_lanuj zebranie..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1506 msgid "Show one day" msgstr "Wyświetla jeden dzień" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513 msgid "Show as list" msgstr "Wyświetla jako listę" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1520 msgid "Show one month" msgstr "Wyświetla jeden miesiąc" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525 msgid "Week" msgstr "Tydzień" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1527 msgid "Show one week" msgstr "Wyświetla jeden tydzień" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532 msgid "Work Week" msgstr "Tydzień roboczy" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1534 #, fuzzy msgid "Show one work week" msgstr "Wyświetla jeden tydzień" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1542 #, fuzzy msgid "Active Appointements" msgstr "Aktualne spotkania" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Spotkania w następnych 7 dniach" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1002 msgid "Description contains" msgstr "Opis zawiera" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:809 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009 msgid "Summary contains" msgstr "Podsumowanie zawiera" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1599 msgid "Print this calendar" msgstr "Drukuje zawartość kalendarza" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1606 #, fuzzy msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Wyświetla podgląd kalendarza w postaci przygotowanej do druku" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668 msgid "Go To" msgstr "Przejdź do" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:76 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:96 #, fuzzy msgid "Deleting selected memos..." msgstr "Usuwanie zaznaczonych obiektów..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:275 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570 msgid "Copy selected memo" msgstr "Kopiuje wybraną notatkę" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577 msgid "Cut selected memo" msgstr "Wycina wybraną notatkę" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:289 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "Wkleja notatkę ze schowka" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589 #, fuzzy msgid "_Delete Memo" msgstr "_Usuń wiadomość" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:296 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591 msgid "Delete selected memos" msgstr "Usuwa zaznaczoną notatkę" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:308 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645 #, fuzzy msgid "New _Memo" msgstr "Nowa notatka" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:310 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:318 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 msgid "Create a new memo" msgstr "Tworzy nową notatkę" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:315 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:652 msgid "_Open Memo" msgstr "_Otwórz notatkę" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:317 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654 msgid "View the selected memo" msgstr "Wyświetla zaznaczoną notatkę" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:322 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:410 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:798 msgid "Open _Web Page" msgstr "_Otwórz stronę WWW" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:341 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:835 #, fuzzy msgid "Print the selected memo" msgstr "Wyświetla zaznaczoną notatkę" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:423 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223 #, fuzzy msgid "Delete Memo" msgid_plural "Delete Memos" msgstr[0] "Oddelegowanie do" msgstr[1] "Oddelegowanie do" msgstr[2] "Oddelegowanie do" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:99 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:127 #, fuzzy msgid "Deleting selected tasks..." msgstr "Usuwanie zaznaczonych obiektów..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:686 msgid "_Assign Task" msgstr "P_rzypisz zadanie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:695 msgid "Copy selected tasks" msgstr "Kopiuje zaznaczone zadania" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:702 msgid "Cut selected tasks" msgstr "Wycina zaznaczone zadania" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:363 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:709 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Wkleja zadania ze schowka" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:714 #, fuzzy msgid "_Delete Task" msgstr "_Usuń" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:716 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Usuwa zaznaczone zadanie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:382 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:770 msgid "_Mark as Complete" msgstr "Oznacz jako zakończ_oną" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:384 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:772 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Oznacza wybrane zadania jako zakończone" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:389 #, fuzzy msgid "_Mar_k as Incomplete" msgstr "Oznacz jako _niekompletne" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:391 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:779 #, fuzzy msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Oznacza wybrane zadania jako zakończone" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:396 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:784 msgid "New _Task" msgstr "Nowe _zadanie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:398 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:786 msgid "Create a new task" msgstr "Tworzy nowe zadanie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:403 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:791 msgid "_Open Task" msgstr "_Otwórz zadanie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:405 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:793 msgid "View the selected task" msgstr "Wyświetla zaznaczone zadania" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:417 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812 #, fuzzy msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Przekaż jako iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:429 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1035 #, fuzzy msgid "Print the selected task" msgstr "Wyświetla zaznaczone zadania" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:534 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:350 #, fuzzy msgid "Delete Task" msgid_plural "Delete Tasks" msgstr[0] "Oddelegowanie do" msgstr[1] "Oddelegowanie do" msgstr[2] "Oddelegowanie do" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:316 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "N_otatka" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:323 #, fuzzy msgid "_Shared Memo" msgstr "Notatka _współdzielona" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325 #, fuzzy msgid "Create a new shared memo" msgstr "Tworzy nową współdzieloną notatkę" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:333 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Lista notatek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:335 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619 msgid "Create a new memo list" msgstr "Tworzy nową listę notatek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:583 #, fuzzy msgid "The registry of memo lists" msgstr "Główna lista notatek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:598 #, fuzzy msgid "The memo table model" msgstr "Wzór tabeli" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:185 msgid "Loading memos" msgstr "Wczytywanie notatek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:399 #, fuzzy msgid "Memo List Selector" msgstr "Wybór źródła notek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:529 msgid "This widget displays groups of memo lists" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:682 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Otwieranie notatek z %s" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:253 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:270 msgid "Print Memos" msgstr "Drukuj notatki" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 msgid "_New Memo List" msgstr "_Nowa lista notatek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633 #, fuzzy msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Zmienia nazwę wybranego katalogu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638 #, fuzzy msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "P_okaż tylko tę listę notatek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:740 #, fuzzy msgid "Memo _Preview" msgstr "_Podgląd" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:742 #, fuzzy msgid "Show memo preview pane" msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:763 #, fuzzy msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości pod listą wiadomości" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:770 #, fuzzy msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości pod listą wiadomości" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821 msgid "Print the list of memos" msgstr "Drukuje listę notatek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828 #, fuzzy msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Wyświetla podgląd wydruku notatek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:412 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d notatka" msgstr[1] "%d notatki" msgstr[2] "%d notatek" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:416 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "%d selected" msgstr ", %d zaznaczone" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:221 #, fuzzy msgid "Delete Memos" msgstr "_Usuń wiadomość" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:320 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Zadanie" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:327 #, fuzzy msgid "Assigne_d Task" msgstr "Przypisane za_danie" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:329 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Tworzy nowe przypisane zadanie" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:337 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Lista zadań" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:339 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:744 msgid "Create a new task list" msgstr "Tworzy nową listę zadań" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:593 #, fuzzy msgid "The registry of task lists" msgstr "Główna lista zadań" #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:621 #, fuzzy msgid "The task table model" msgstr "Wzór tabeli" #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:98 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Położenie i hierarchia katalogów zadań Evolution uległy zmianie od wersji 1." "x.\n" "\n" "Proszę czkać. Trwa migracja katalogów..." #. FIXME: domain/code #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:620 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Nie można zmigrować zadań w \"%s\"" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:183 msgid "Loading tasks" msgstr "Wczytywanie zadań" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:397 #, fuzzy msgid "Task List Selector" msgstr "Wybór źródła zadania" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:527 msgid "This widget displays groups of task lists" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:680 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Otwieranie zadań z %s" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:284 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:301 msgid "Print Tasks" msgstr "Wydrukuj zadania" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:570 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Wykonanie tej operacji spowoduje trwałe usunięcie wszystkich zadań " "oznaczonych jako zakończone. W przypadku kontynuowania odzyskanie zadań nie " "będzie możliwe.\n" "\n" "Czy rzeczywiście usunąć te zadania?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:728 #, fuzzy msgid "Copy..." msgstr "S_kopiuj..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:742 msgid "_New Task List" msgstr "_Nowa lista zadań" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:758 #, fuzzy msgid "Rename the selected task list" msgstr "Zmienia nazwę wybranego katalogu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:763 #, fuzzy msgid "Show _Only This Task List" msgstr "P_okaż tylko tę listę zadań" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:777 #, fuzzy msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "Oznacz jako _niekompletne" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:807 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Usuwa zakończone zadania" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:905 msgid "Task _Preview" msgstr "_Podgląd zadania" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907 #, fuzzy msgid "Show task preview pane" msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928 #, fuzzy msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości pod listą wiadomości" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935 #, fuzzy msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości pod listą wiadomości" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktualne zadania" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957 msgid "Completed Tasks" msgstr "Zakończone zadania" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Zadania na następne 7 dni" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Zaległe zadania" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:978 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Zadania z załącznikami" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Drukuje listę zadań" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1028 #, fuzzy msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Wyświetla podgląd zadań w postaci przygotowanej do druku" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:506 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d zadanie" msgstr[1] "%d zadania" msgstr[2] "%d zadań" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:348 #, fuzzy msgid "Delete Tasks" msgstr "Zakończone zadania" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:335 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d załączonych wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:174 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Wiadomość" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:176 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Tworzy nową wiadomość" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:184 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Katalog wiado_mości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:186 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Tworzy nowy katalog wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:205 msgid "Mail Accounts" msgstr "Konta pocztowe" # wd: skrócone żeby nie rozwalało okna #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:221 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferencje edytora" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:229 msgid "Network Preferences" msgstr "Preferencje sieci" #. green #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:958 msgid "To Do" msgstr "Do zrobienia" #. blue #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:959 msgid "Later" msgstr "Później" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1138 msgid "Migration" msgstr "Migracja" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1588 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć nowego katalogu \"%s\": %s" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1616 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Nie można skopiować katalogu \"%s\" do \"%s\": %s" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1811 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Nie można wyszukać istniejących skrzynek w \"%s\": %s" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1817 #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2914 msgid "Migrating Folders" msgstr "Migracja katalogów" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1818 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Położenie i hierarchia katalogów skrzynki pocztowej Evolution uległy zmianie " "od wersji 1.x.\n" "\n" "Proszę czkać. Trwa migracja katalogów..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2021 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "" "Nie można otworzyć starych danych POP przechowywanych na serwerze \"%s\": %s" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2037 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu danych POP3 przechowywanych na serwerze \"%s\": %" "s" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2069 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Nie można skopiować danych POP3 przechowywanych na serwerze \"%s\": %s" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2540 #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2554 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "" "Nie można utworzyć lokalnego miejsca przechowywania wiadomości \"%s\": %s" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2915 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Od wydania wersji 2.24 programu Evolution format podsumowania katalogu " "skrzynek pocztowych został zmieniony na sqlite.\n" "\n" "Proszę czekać. Trwa przenoszenie katalogów..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:3012 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć lokalnych katalogów wiadomości \"%s\": %s" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:3030 #, c-format msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Nie można odczytać ustawień z poprzedniej instalacji programu Evolution. " "Plik \"evolution/config.xmldb\" nie istnieje lub jest uszkodzony." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1032 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:418 #, fuzzy msgid "_Disable Account" msgstr "Wyłącz konto" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1034 #, fuzzy msgid "Disable this account" msgstr "Wyłącz konto" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1039 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "_Utwórz katalog z wyszukiwania..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1046 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Pobierz wiadomości do trybu offline" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1048 #, fuzzy msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline" msgstr "Pobiera wiadomości z kont/katalogów zaznaczonych do trybu offline" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1053 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Opróżnij kosz" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1055 #, fuzzy msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Trwale usuwa wiadomości do usunięcia ze wszystkich katalogów" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1060 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Wyślij wy_chodzące" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1067 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "S_kopiuj katalog do..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1069 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kopiuje zaznaczony katalog do innego katalogu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1076 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Trwale usuwa dany katalog" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1081 msgid "E_xpunge" msgstr "Opróżn_ij" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1083 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Trwale usuwa z bieżącego katalogu wiadomości oznaczone do usunięcia" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1088 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "_Oznacz wszystkie wiadomości jako przeczytane" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1090 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Oznacza wszystkie wiadomości w katalogu jako przeczytane" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1095 msgid "_Move Folder To..." msgstr "P_rzenieś katalog do..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1097 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Przenosi zaznaczoney katalog do innego katalogu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1102 msgid "_New..." msgstr "_Nowy..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1104 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Tworzy nowy katalog wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1111 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Zmienia właściwości katalogu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1118 msgid "Refresh the folder" msgstr "Odświeżanie katalogu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1125 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Zmienia nazwę katalogu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1130 msgid "Select _All Messages" msgstr "_Zaznacz wszystkie wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1132 msgid "Select all visible messages" msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1137 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Zaznacz wąt_ek" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1139 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Zaznacza wszystkie wiadomości w bieżącym wątku" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Zazna_cz podwątek" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1146 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Zaznacza wszystkie odpowiedzi na zaznaczoną wiadomość" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1151 msgid "_Unsubscribe" msgstr "O_dsubskrybuj" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1153 #, fuzzy msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Zmienia nazwę wybranego katalogu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1158 msgid "_New Label" msgstr "_Nowa etykieta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1165 #, fuzzy msgid "N_one" msgstr "Brak" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1172 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Ukryj prz_eczytane wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1174 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Czasowo ukrywa wiadomości, które zostały przeczytane" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1179 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Ukryj z_aznaczone wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1181 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Czasowo ukrywa zaznaczone wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1186 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "Wyświetl ukryte wiadomoś_ci" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1188 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Wyświetla wiadomości, które były czasowo ukryte" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1209 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Anuluje bieżącą czynność na wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1214 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "_Zwiń wszystkie wątki" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1216 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Zwija wszystkie wątki" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1221 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Rozwiń wszystkie wątki" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1223 msgid "Expand all message threads" msgstr "Rozwija wszystkie wątki" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1228 msgid "_Message Filters" msgstr "_Filtry wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1230 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Pozwala na utworzenie lub modyfikację reguł filtrowania wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1235 msgid "Search F_olders" msgstr "Katalogi _wyszukiwania" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1237 #, fuzzy msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Tworzy lub modyfikuje definicje katalogów wyszukiwania" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1242 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Subskrypcje..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1244 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "" "Pozwala za zasubskrybowanie lub odsubskrybowanie katalogów na zdalnych " "serwerach" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1251 msgid "F_older" msgstr "_Katalog" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1258 msgid "_Label" msgstr "_Etykieta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1298 msgid "_New Folder..." msgstr "_Nowy katalog..." # wd: ten ma checkbox w menu więc niedokonane #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1322 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Ukrywaj u_sunięte wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1324 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" "Ukrywa wiadomości oznaczone do usunięcia, zamiast wyświetlania ich z " "przekreśleniem" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1331 msgid "Show Message _Preview" msgstr "_Podgląd wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1333 #, fuzzy msgid "Show message preview pane" msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości w wydzielonej części okna" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1339 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Grupuj według wątków" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1341 #, fuzzy msgid "Threaded message list" msgstr "Przełącza grupowanie wiadomości w wątki" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1362 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości pod listą wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1369 #, fuzzy msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości pod listą wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1377 msgid "All Messages" msgstr "Wszystkie wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1384 msgid "Important Messages" msgstr "Ważne wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Wiadomości z ostatnich 5 dni" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1398 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Wiadomości pożądane" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1405 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Wiadomości z załącznikami" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1412 msgid "No Label" msgstr "Bez etykiety" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1419 msgid "Read Messages" msgstr "Przeczytane wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1426 msgid "Recent Messages" msgstr "Ostatnie wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1433 msgid "Unread Messages" msgstr "Nieprzeczytane wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1478 #, fuzzy msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Pola Temat lub Adresaci zawierają" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1488 msgid "All Accounts" msgstr "Wszystkich kontach" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1495 msgid "Current Account" msgstr "Bieżącym koncie" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1502 msgid "Current Folder" msgstr "Bieżącym katalogu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:726 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d zaznaczona, " msgstr[1] "%d zaznaczone, " msgstr[2] "%d zaznaczonych, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:737 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d usunięta" msgstr[1] "%d usunięte" msgstr[2] "%d usuniętych" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:743 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:750 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d niechciana" msgstr[1] "%d niechciane" msgstr[2] "%d niechcianych" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:756 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d szkic" msgstr[1] "%d szkice" msgstr[2] "%d szkiców" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:762 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d niewysłana" msgstr[1] "%d niewysłane" msgstr[2] "%d niewysłanych" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:768 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d wysłana" msgstr[1] "%d wysłane" msgstr[2] "%d wysłanych" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:780 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d nieprzeczytana, " msgstr[1] "%d nieprzeczytane, " msgstr[2] "%d nieprzeczytanych, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:783 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d wiadomość" msgstr[1] "%d wiadomości" msgstr[2] "%d wiadomości" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:416 msgid "Proxy _Logout" msgstr "_Wyloguj z proxy" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:478 msgid "Language(s)" msgstr "Język(i)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Every time" msgstr "Co roku" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Once per day" msgstr "Codziennie" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:98 msgid "Once per week" msgstr "Co tydzień" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:99 msgid "Once per month" msgstr "Co miesiąc" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:221 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Dodaj własny nagłówek wiadomości niechcianych" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:225 msgid "Header Name:" msgstr "Nazwa nagłówka:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:226 msgid "Header Value Contains:" msgstr "Zawartość nagłówka:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:326 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:500 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:330 msgid "Contains Value" msgstr "Zawartość" #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:723 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:777 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "Wtyczka %s jest dostępna a plik wykonywalny jest zainstalowany." #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:731 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:786 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "" "Wtyczka %s jest niedostępna. Proszę sprawdzić, czy pakiet jest zainstalowany." #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:752 msgid "No Junk plugin available" msgstr "Brak wtyczki wiadomości niechcianych" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1140 msgid "Date header:" msgstr "Nagłówek daty:" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Hello Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Testy wczytywania wtyczek w języku python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Wtyczka testowa w języku python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Wtyczka testowa dla modułu Python EPlugin loader." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Dodaje lokalne książki adresowe do programu Evolution." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "Lokalna książka adresowa" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Lista słów-kluczy dla wtyczki przypominania o załączniku do wyszukiwania w " "wiadomości" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Lista słów-kluczy dla wtyczki przypominania o załączniku do wyszukiwania w " "wiadomości." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:476 #: ../plugins/templates/templates.c:378 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Przypomnienie o załącznikach" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Nie znaleziono żadnego załącznika, a wiadomość zawiera słowa sugerujące, że " "powinna mieć załącznik." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "Message has no attachments" msgstr "Wiadomość nie posiada załączników" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Add attachment..." msgstr "Dod_aj załącznik..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Edit Message" msgstr "_Zmodyfikuj wiadomość" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Przypomina, gdy zapomniano dołączyć plik do wiadomości." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Inline Audio" msgstr "Wizytówki vCard w treści wiadomości" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "Odtwarzanie załączników dźwiękowych bezpośrednio z programu Evolution." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:143 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Nazwa pliku kopii zapasowej Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:168 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Ponowne uruchomienie Evolution po wykonaniu kopii zapasowej" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:198 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Nazwa pliku kopii zapasowej Evolution do przywrócenia" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:219 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Ponowne uruchomienie Evolution po odtworzeniu kopii zapasowej" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:293 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "Można przywrócić dane programu Evolution z kopii zapasowej. Przywracać można " "wiadomości, kalendarze, zadania, notatki, kontakty, a ponadto ustawienia " "osobiste, filtry i inne." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:300 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "Przywrócenie _danych Evolution z kopii zapasowej" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Archiwum Evolution do odtworzenia:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:310 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Wybór pliku do odtworzenia" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:318 msgid "Restore from backup" msgstr "Przywrócenie z kopii zapasowej" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:354 msgid "_Backup Settings..." msgstr "_Utwórz kopię zapasową..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:356 #, fuzzy msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Tworzenie i odtwarzanie z kopii danych i ustawień Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:361 msgid "R_estore Settings..." msgstr "P_rzywróć ustawienia..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:363 #, fuzzy msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Tworzenie i odtwarzanie z kopii danych i ustawień Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:62 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Wykonanie kopii zapasowej katalogu Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:64 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Odtworzenie z kopii zapasowej katalogu Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:66 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Sprawdź kopię zapasową Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:68 msgid "Restart Evolution" msgstr "Ponowne uruchomienie Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:70 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Z interfejsem graficznym" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:188 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:250 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Zamykanie Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:195 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Zapisywanie kont i ustawień Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:201 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Zapisywanie danych Evolution (poczta, kontakty, kalendarz, zadania, notatki)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:212 msgid "Backup complete" msgstr "Kopia zapasowa utworzona" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:217 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:238 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:284 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Ponowne uruchamianie Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:254 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "Wykonanie kopii zapasowej katalogu Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:259 msgid "Extracting files from backup" msgstr "Wypakowywanie plików z kopii zapasowe" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:266 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Wczytywanie ustawień Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:273 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "Usuwanie tymczasowych plików kopii" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:280 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Zapewnienie lokalnych źródeł" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:429 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Zapisywanie do katalogu %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:434 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Przywracanie z katalogu %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:454 msgid "Evolution Backup" msgstr "Kopia zapasowa Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:454 msgid "Evolution Restore" msgstr "Przywracanie kopii Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:489 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Tworzenie kopii zapasowej danych Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:490 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Trwa tworzenie kopii zapasowej danych. Proszę czekać." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:492 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Przywracanie kopii zapasowej danych Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:493 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Trwa przywracanie danych z kopii zapasowej. Proszę czekać." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:511 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Czas działania zależy od ilości danych na koncie." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Backup and Restore" msgstr "Kopie zapasowe i odtwarzanie" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore your Evolution data and settings." msgstr "Tworzenie i odtwarzanie z kopii danych i ustawień Evolution." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Czy na pewno zamknąć Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "Czy na pewno przywrócić dane Evolution z wybranego pliku?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" "Kopia zapasowa Evolution może być uruchomiona tylko gdy program nie jest " "uruchomiony. Proszę zapisać stan pracy i zamknąć wszystkie okna. Aby " "uruchomić Evolution po zakończeniu tworzenia kopii zapasowej, należy " "przełączyć przycisk przełącznika." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Brak wystarczających uprawnień" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Błędny plik kopii zapasowej Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Proszę wybrać poprawny plik kopii Evolution do odtworzenia." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Nie można zapisywać do zaznaczonego katalogu." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" "Opcja ta usunie wszystkie bieżące dane i ustawienia Evolution i przywróci " "dane z kopii zapasowej. Przywracanie może być uruchomione tylko gdy program " "nie jest uruchomiony. Proszę zapisać stan pracy i zamknąć wszystkie okna. " "Aby uruchomić Evolution po zakończeniu tworzenia kopii zapasowej, należy " "przełączyć przycisk przełącznika." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:622 ../plugins/bbdb/bbdb.c:631 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Kontakty automatyczne" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:646 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "" "_Automatyczne tworzenie wpisów w książce adresowej podczas wysyłania " "wiadomości" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:652 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Książka adresowa dla kontaktów automatycznych" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:667 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Kontakty komunikatora" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:682 msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "Okresowa synchronizacja informacji i obrazów z kontaktów komunikatora Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:688 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Książka adresowa dla kontaktów z komunikatora Pidgyn" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Synchronizuj z listą kontaktów" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "To przejmuje czarną robotę zarządzania książką adresową.\n" "\n" "Automatycznie wstawia nazwy i adresy e-mail do książki adresowej przy " "odpowiadaniu na wiadomości. Dodatkowo wstawiane są dane z listy kontaktów " "komunikatora." #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "Napotkano błąd podczas uruchamiania %s: %s" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:183 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "Proces potomny bogofilter nie odpowiada, usuwanie..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:185 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "Przerwano oczekiwanie na proces potomny bogofilter, kończenie.." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:208 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "Błędny potok do bogofilter, kod błędu: %d." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:371 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Konwertowanie tekstu do _Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Konwertuje tekst wiadomości do Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Konwertuje tekst wiadomości do Unicode UTF-8 aby nie pominąć żadnych znaków " "z innych kodowań." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "Wtyczka filtra niechcianych wiadomości Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Opcje Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "Filtruje niechciane wiadomości za pomocą programu Bogofilter." # FIXME - albo inaczej? #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:366 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:171 msgid "_URL:" msgstr "Adr_es URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:390 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:303 msgid "Use _SSL" msgstr "Użyj _SSL" #. add refresh option #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:433 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:274 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:308 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:499 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:322 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:717 msgid "Re_fresh:" msgstr "O_dśwież:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:451 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:296 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:326 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:517 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:742 msgid "weeks" msgstr "tygodni" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Dodaje obsłuję CalDAV do programu Evolution" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "Obsługa CalDAV" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:208 msgid "_Customize options" msgstr "_Dostosuj opcje" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:227 msgid "File _name:" msgstr "_Nazwa pliku:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:231 msgid "Choose calendar file" msgstr "Proszę wybrać plik kalendarza" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:279 msgid "On open" msgstr "Podczas otwierania" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:280 msgid "On file change" msgstr "Po zmianie pliku" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:281 msgid "Periodically" msgstr "Okresowo" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:308 msgid "Force read _only" msgstr "Wymuszenie trybu tylko do _odczytu" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Dodaje lokalne kalendarze do programu Evolution." #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "Kalendarze lokalne" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:369 msgid "_Secure connection" msgstr "_Bezpieczne połączenie" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:455 msgid "Userna_me:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Dodaje kalendarze sieciowe do programu Evolution." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "Kalendarze sieciowe" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Fog" msgstr "Pogoda: mgła" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Pogoda: pochmurno" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Pogoda: pochmurna noc" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Pogoda: zachmurzone" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Showers" msgstr "Pogoda: przelotne deszcze" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Snow" msgstr "Pogoda: śnieg" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Pogoda: słonecznie" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Pogoda: bezchmurna noc" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Pogoda: burze" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:221 msgid "Select a location" msgstr "Proszę wybrać położenie" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:597 msgid "_Units:" msgstr "_Jednostki:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:604 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metryczne (stopnie Celsjusza, cm, itd.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:605 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Angielskie (stopnie Fahrenheit, cale, itd.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "Dodaje kalendarze pogodowe do programu Evolution." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Kalendarze pogodowe" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Sprawdź czy Evolution jest domyślnym programem pocztowym" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Sprawdza podczas każdego uruchomienia czy Evolution jest domyślnym programem " "pocztowym." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "" "Sprawdza podczas uruchamiania, czy Evolution jest domyślnym programem " "pocztowym." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client" msgstr "Domyślny klient poczty" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Czy ustawić Evolution jako domyślny program pocztowy?" #: ../plugins/default-source/default-source.c:80 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Ustaw jako _domyślną książkę adresową" #: ../plugins/default-source/default-source.c:101 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Ustaw jako _domyślny katalog" #: ../plugins/default-source/default-source.c:102 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Ustaw jako _domyślną listę zadań" #: ../plugins/default-source/default-source.c:103 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Ustaw jako _domyślną listą notatek" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Źródła domyślne" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "" "Pozwala oznaczyć preferowaną książkę adresową i kalendarz jako domyślne." #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Lista własnych nagłówków" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Ten klucz określa listę nagłówków użytkownika, które będą dodawane do " "wychodzących wiadomości. Format wartości to: nazwa nagłówka, znak \"=\" oraz " "wartości rozdzielone znakami \";\"." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:332 msgid "Security:" msgstr "Bezpieczeństwo:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:337 msgid "Unclassified" msgstr "Nieklasyfikowane" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:338 msgid "Protected" msgstr "Chronione" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:340 msgid "Secret" msgstr "Tajne" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:341 msgid "Top secret" msgstr "Ściśle tajne" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:583 msgid "_Custom Header" msgstr "_Własny nagłówek" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:905 msgid "Key" msgstr "Klucz" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:916 #: ../plugins/templates/templates.c:384 msgid "Values" msgstr "Wartości" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Format opisu wartości klucza nagłówka użytkownika to:\n" "Nazwy kluczy nagłówka użytkownika rozdzielone przez \";\"." #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Dodaje nagłówki użytkownika do wiadomości wychodzących." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Własny nagłówek" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Własny nagłówek wiadomości" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Otwarcie innego katalogu użytkownika" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "_Nazwa katalogu:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63 msgid "Secure Password" msgstr "Hasło bezpieczne" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "Opcja ta spowoduje połączenie z serwerem Exchange przy wykorzystaniu " "bezpiecznego uwierzytelniania (NTLM)." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "Plaintext Password" msgstr "Hasło tekstowe" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "Przy tej opcji połączenie z serwerem Exchange nastąpi przy użyciu hasła w " "postaci czystego tekstu." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:271 msgid "Out Of Office" msgstr "Poza biurem" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:278 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Wiadomość wprowadzona poniżej będzie automatycznie wysyłana \n" "do każdej osoby, która przyśle wiadomość podczas nieobecności." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:290 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:295 msgid "I am out of the office" msgstr "Jestem poza pracą" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:291 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:294 msgid "I am in the office" msgstr "Jestem w pracy" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:340 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "Zmień hasło konta Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:342 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:347 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "Zarzadza ustawieniami delegacji dla konta Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349 msgid "Delegation Assistant" msgstr "Asystent delegacji" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361 msgid "Miscelleneous" msgstr "Różne" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:371 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "Pokaż rozmiary wszystkich katalogów Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:373 msgid "Folders Size" msgstr "Rozmiary katalogów" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:380 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "Ustawienia Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:726 msgid "_OWA URL:" msgstr "Adres URL _OWA:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:752 msgid "A_uthenticate" msgstr "_Uwierzytelnienie" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:774 msgid "Mailbox name is _different than user name" msgstr "Nazwa _skrzynki pocztowej jest różna od nazwy użytkownika" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:787 msgid "_Mailbox:" msgstr "_Skrzynka:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1001 msgid "_Authentication Type" msgstr "Rodzaj _uwierzytelniania" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1130 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1132 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:219 #, c-format msgid "0 KB" msgstr "0 KB" #. FIXME: Take care of i18n #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1137 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:222 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:196 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:170 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "Program Evolution jest w trybie offline. Katalogi można tworzyć i " "modyfikować\n" "tylko w trybie online." #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "Podane hasło konta nie jest poprawne. Proszę podać je ponownie" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "Podane hasła nie są identyczne. Proszę podać je ponownie." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "Potwierdzenie hasła:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "Bieżące hasło:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "Nowe hasło:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "Bieżące hasło wygasło. Proszę zmienić hasło teraz." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:657 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "Hasło wygaśnie za %d dni." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:142 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:560 msgid "Custom" msgstr "Własny widok" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:168 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "Edytor (czytanie, tworzenie, edycja)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:172 msgid "Author (read, create)" msgstr "Autor (czytanie, tworzenie)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:176 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "Recenzent (tylko do odczytu)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:225 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Delegate Permissions" msgstr "Uprawnienia delegata" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:176 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "Uprawnienia dla %s" #. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee #. summarizing the permissions assigned to him. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:326 msgid "" "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have " "been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf." msgstr "" "Ta wiadomość została wysłana automatycznie przez Evolution. Adresat został " "wyznaczony jako delegat i może teraz wysyłać wiadomości w imieniu nadawcy." #. To translators: Another chunk of the same message. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:331 msgid "You have been given the following permissions on my folders:" msgstr "Nadano następujące uprawnienia do katalogów nadawcy:" #. To translators: This message is included if the delegatee has been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:351 msgid "You are also permitted to see my private items." msgstr "Delegat może zobaczyć elementy prywatne." #. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:358 msgid "However you are not permitted to see my private items." msgstr "Brak jednak dostępu do elementów prywatnych." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:390 #, c-format msgid "You have been designated as a delegate for %s" msgstr "Wyznaczono użytkownika jako delegata dla %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416 msgid "Delegate To" msgstr "Oddelegowanie do" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:581 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "Usunąć delegata %s?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:698 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "Brak dostępu do Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:710 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "Nie można znaleźć siebie w ActiveDirectory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:723 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "Nie można znaleźć delegata %s w ActiveDirectory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:735 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "Nie można usunąć delegata %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "Nie można uaktualnić listy delegatów" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:813 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "Nie można dodać delegata %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:980 msgid "Error reading delegates list." msgstr "Błąd podczas odczytu listy delegatów." #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alendarz:" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4 msgid "Co_ntacts:" msgstr "_Kontakty: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegates" msgstr "Delegaci" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "" "None\n" "Reviewer (read-only)\n" "Author (read, create)\n" "Editor (read, create, edit)" msgstr "" "Brak\n" "Recenzent (tylko do odczytu)\n" "Autor (odczyt, tworzenie)\n" "Edytor (odczyt, tworzenie, edycja)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Permissions for" msgstr "Uprawnienia dla" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "W zależności od nadanych uprawnień, wymienione\n" "osoby będą mogły wysyłać pocztę i otwierać katalogi\n" "użytkownika." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "_Delegat może zobaczyć elementy prywatne" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "_Odebrane:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18 msgid "_Summarize permissions" msgstr "_Podsumowanie uprawnień" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1912 msgid "_Tasks:" msgstr "_Zadania:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "Uprawnienia..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130 msgid "Folder Name" msgstr "Nazwa katalogu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134 msgid "Folder Size" msgstr "Rozmiar katalogu" #. FIXME Limit to one user #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:76 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:309 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "Subskrybuj katalog innego użytkownika" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Drzewo katalogów Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:65 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:233 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:243 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "Anuluj subskrypcję katalogu..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:463 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:518 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "Anulować subskrypcję katalogu \"%s\"?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:475 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:530 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "Odsubskrybuj katalog \"%s\"" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Aktualnie twój stan obecności to \"Poza biurem\".\n" "\n" "Czy chcesz zmienić stan swojej obecności na \"W biurze\"?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Informacja \"Poza biurem\":" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Wiadomość wprowadzona poniżej będzie automatycznie wysyłana do każdej " "osoby,\n" "która przyśle ci wiadomość podczas twojej nieobecności w biurze." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Jestem aktualnie w biurze" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Jestem aktualnie poza biurem" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Nie, nie zmieniaj stanu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Asystent obecności poza biurem" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Tak, zmień stan" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "Ostrzeżenie o wygaśnięciu hasła..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "Hasło wygaśnie za 7 dni..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "_Zmień hasło" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:293 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(Brak uprawnień.)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399 msgid "Add User:" msgstr "Dodaj użytkownika:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:932 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:713 msgid "Add User" msgstr "Dodaj użytkownika" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "Nie można usuwać" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "Nie można edytować" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "Tworzenie elementów" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "Tworzenie podkatalogów" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "Usuwanie dowolnego elementu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "Usuwanie własnych elementów" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "Edycja dowolnego elementu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "Edycja własnych elementów" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "Kontakt katalogu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "Właściciel katalogu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "Widoczność katalogu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "Odczyt elementów" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "Rola:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr "Ustawienia wiadomości" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr "Opcje śledzenia" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 msgid "Exchange - Send Options" msgstr "Exchange - opcje wysyłania" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 msgid "I_mportance: " msgstr "_Ważność:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "" "Normalna\n" "Wysoka\n" "Niska" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "" "Normalna\n" "Osobista\n" "Prywatna\n" "Poufna" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "Żą_danie potwierdzenia dostarczenia dla tej wiadomości" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "Żąd_anie potwierdzenia przeczytania dla tej wiadomości" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 msgid "Send as Delegate" msgstr "Wyślij jako delegat" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15 msgid "_Sensitivity: " msgstr "_Czułość:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16 msgid "_User" msgstr "_Użytkownik" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:131 msgid "Select User" msgstr "Użytkownik" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:169 msgid "Address Book..." msgstr "Książka adresowa..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "Subskrybuj kontakty innego użytkownika" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "Subskrybuj kalendarz innego użytkownika" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package." msgstr "Włącza pakiet rozszerzeń Evolution-Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "Operacje Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode." msgstr "" "W trybie bez połączenia nie ma dostępu do karty \"Ustawienia Exchange\"." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "Nie można zmienić hasła z powodu problemów konfiguracyjnych." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot display folders." msgstr "Nie można wyświetlić katalogów." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "Nie można wykonać czynności." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "" "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after " "restarting Evolution." msgstr "" "Zmiany w konfiguracji konta Exchange \"{0}\" zostaną zastosowane po ponownym " "uruchomieniu Evolution." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "Nie można uwierzytelnić na serwerze." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "Could not change password." msgstr "Nie można zmienić hasła." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:8 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "Nie można skonfigurować konta Exchange\n" "z powodu nieznanego błędu. Proszę zweryfikować\n" "URL, nazwę użytkownika oraz hasło i spróbować ponownie." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "Nie można określić uprawnień katalogu dla delegatów." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "Nie można znaleźć systemu Exchange Web Storage." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "Nie można odnaleźć serwera {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "Nie można uczynić {0} delegatem" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "Nie można odczytać uprawnień katalogu" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "Nie można odczytać uprawnień katalogu." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "Nie można odczytać stanu Poza biurem." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "Nie można zaktualizować uprawnień katalogu" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "Nie można uaktualnić stanu Poza biurem" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" msgstr "" "Aby wczytać skrzynkę pocztową subskrybowanego użytkownika, należy uruchomić " "ponownie program Evolution." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "Konto Exchange jest w trybie offline." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:24 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "Exchange Connector wymaga funkcji serwera\n" "Exchange, które są wyłączone lub blokowane.\n" "Funkcje te muszą być włączone aby korzystać \n" "z wtyczki Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "Informacje dla administratorów Exchange można\n" "znaleźć pod adresem:\n" "\n" "{0}\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "Aktualizacja delegatów nie powiodła się:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder already exists" msgstr "Katalog już istnieje" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 msgid "Folder does not exist" msgstr "Katalog nie istnieje" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 msgid "Folder offline" msgstr "Katalog bez połączenia" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 msgid "Generic error" msgstr "Błąd ogólny" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "Serwera globalnego katalogu nie jest dostępny" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "" "Jeśli program OWA uruchamiany jest z innej ścieżki, należy podać ją w oknie " "konfiguracji konta." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "Skrzynka {0} nie znajduje się na tym serwerze." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "Proszę sprawdzić URL i spróbować ponownie." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "Proszę sprawdzić zapis nazwy serwera i spróbować ponownie." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "Proszę sprawdzić nazwę użytkownika oraz hasło i spróbować ponownie." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "Nie określono serwera globalnego katalogu dla tego konta." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "Brak skrzynki użytkownika {0} na {1}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "No such user {0}" msgstr "Brak użytkownika {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Password successfully changed." msgstr "Hasło zmienione." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." msgstr "Proszę podać ID delegata lub odznaczyć opcję \"Wyślij jako delegat\"." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "" "Proszę upewnić się że nazwa globalnego serwera katalogowego jest poprawna." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "Proszę uruchomić ponownie Evolution aby zastosować zmiany" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "Please select a user." msgstr "Proszę wybrać użytkownika." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "Hasło jest zbyt słabe i zostało odrzucone przez serwer." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "Konto Exchange zostanie wyłączone po zamknięciu Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "Konto Exchange zostanie usunięte po zamknięciu Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "Serwer Exchange nie jest kompatybilny z wtyczką Exchange Connector." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "Na serwerze znajduje się Exchange 5.5. Exchange Connector\n" "obsługuje tylko Microsoft Exchange 2000 i 2003." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "Oznacza to, że serwer wymaga określenia nazwy\n" "domeny wraz nazwą użytkownika.\n" "(np. "DOMENA\\użytkownik").\n" "\n" "Problemem może być także błędne hasło." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Try again with a different password." msgstr "Proszę spróbować ponownie z innym hasłem." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "Nie można dodać użytkownika do listy praw dostępu:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "Nie można edytować delegatów." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "Nieznany błąd podczas wyszukiwania {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:623 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:838 msgid "Unknown error." msgstr "Nieznany błąd." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "Unknown type" msgstr "Nieznany typ" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "Unsupported operation" msgstr "Nieobsługiwana operacja" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "Rozmiar poczty na serwerze zbliża się do wartości przydziału." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "" "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " "time." msgstr "" "Dozwolone jest wysyłanie wiadomości w imieniu tylko jednego użytkownika na " "raz." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "Nie można uczynić samego siebie własnym delegatem" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "Przekroczono przydział miejsca dla poczty na serwerze." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "Można skonfigurować tylko pojedyncze konto Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " "mail." msgstr "" "Bieżące użycie dysku to: {0} KB. Proszę usunąć część poczty i zwolnić " "miejsce." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " "receive mail now." msgstr "" "Bieżące użycie dysku to: {0} KB. Nie będzie można wysyłać i/lub odbierać " "poczty." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " "clear up some space by deleting some mail." msgstr "" "Bieżące użycie dysku to: {0} KB. Nie będzie można wysyłać poczty do czasu " "zwolnienia miejsca." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "Your password has expired." msgstr "Hasło wygasło." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "{0} nie może być dodany do listy dostępu" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} jest już delegatem" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:86 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} jest już na liście" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "Subskrypcja zadań innego użytkownika" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "Sprawdź uprawnienia katalogu" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "" "Automatyczne uruchamianie edytora po naciśnięciu klawisza w oknie tworzenia " "wiadomości" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:119 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Automatyczne uruchamianie podczas edycji nowej wiadomości" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "Domyślny zewnętrzny edytor " #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Domyślne polecenie używane do uruchomienia edytora." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:108 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Polecenie uruchamiające edytor:" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Dla edytora Emacs jest to \"xemacs\"\n" "Dla VI - \"gvim -f\"" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:353 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:355 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Napisz w edytorze zewnętrznym" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Zewnętrzny edytor " #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Umożliwia pisanie wiadomości tekstowych w zewnętrznym edytorze." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "Nie można uruchomić edytora" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Nie można utworzyć tymczasowego pliku do zapisu wiadomości. Proszę spróbować " "później." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "Zewnętrzny edytor ciągle działa" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Zewnętrzny edytor wciąż działa. Do czasu jego zamknięcia nie można zamknąć " "okna tworzenia wiadomości." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Ustawiony w preferencjach wtyczki zewnętrzny edytor nie może być " "uruchomiony. Proszę ustawić inny edytor." #: ../plugins/face/face.c:58 msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgstr "Proszę wybrać obraz png (48x48, < 700B)" #: ../plugins/face/face.c:68 msgid "PNG files" msgstr "Pliki PNG" #: ../plugins/face/face.c:125 msgid "_Face" msgstr "_Obraz" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "" "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n" "\n" "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 " "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent " "sent messages." msgstr "" "Dołącza obrazek twarzy do wysyłanych wiadomości.\n" "\n" "Najpierw należy wybrać obraz png o wymiarach 48 x 48 px. Jest on kodowany za " "pomocą base-64 i przechowywany w katalogu ~/.evolution/faces. Będzie on " "następnie używany w wysyłanych wiadomościach." #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:270 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:285 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:517 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "" "Proszę wprowadzić hasło dostępu do subskrybowanych kalendarzy dla " "użytkownika %s." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:623 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Nie można odczytać danych z serwera Google:\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:758 msgid "Cal_endar:" msgstr "_Kalendarz:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:793 msgid "Retrieve _list" msgstr "Pobierz _listę" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Dodaje kalendarze Google do programu Evolution." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "Kalendarze Google" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:450 msgid "Checklist" msgstr "Lista sprawdzania" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution." msgstr "Dodaję obsługę systemu Novell GroupWise do programu Evolution." #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Account Setup" msgstr "Ustawienia konta GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:167 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:386 msgid "Create folder" msgstr "Tworzenie katalogu" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Apply' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "Użytkownik '%s' udostępnił katalog\n" "\n" "Wiadomość od \"%s\"\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Przycisk \"Dalej\" pozwala zainstalować\n" "współdzielony katalog\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:230 msgid "Install the shared folder" msgstr "Instaluj katalog współdzielony" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:234 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Instalacja katalogu współdzielonego" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80 msgid "Junk Settings" msgstr "Ustawienia niechcianych wiadomości" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Ustawienia niechcianych wiadomości" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Ustawienia niechcianych..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "Lista niechcianych:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 msgid "_Disable" msgstr "_Wyłącz" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Uaktywnij" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "_Lista niechcianych" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:52 msgid "Message Retract" msgstr "Wycofywanie wiadomości" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:57 #, fuzzy msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this?" msgstr "" "Wycofanie wiadomości może usunąć ją ze skrzynki pocztowej odbiorcy. Na pewno " "to zrobić?" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:76 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Wiadomość wycofana pomyślnie" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86 msgid "Retract Mail" msgstr "Wycofaj pocztę" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "Dodanie opcji wysyłania do wiadomości GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "Szczegółowe ustawienia kont GroupWise." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Features" msgstr "Funkcje GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "Wycofanie wiadomości zakończone niepowodzeniem" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "Serwer nie zezwolił na wycofanie wybranej wiadomości." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "" "Konto o nazwie "{0}" już istnieje. Proszę sprawdzić drzewo " "katalogów." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "Konto już istnieje" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "Nieprawidłowy użytkownik" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" "Logowanie jako pełnomocnik "{0}" zakończone niepowodzeniem. Proszę " "sprawdzić adres e-mail i spróbować ponownie." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "Nie można nadać dostępu pełnomocnika użytkownikowi "{0}"." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "Określenie użytkownika" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "Temu użytkownikowi nadano już uprawnienia pełnomocnika." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "" "Aby nadać uprawnienia pełnomocnika, należy określić poprawną nazwę " "użytkownika." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "" "Nie można współużytkować katalogu z podanym użytkownikiem "{0}"" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "Należy określić nazwę użytkownika do dodania do listy" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Do you want to resend the meeting?" msgstr "Czy wysłać ponownie to zebranie?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" msgstr "Czy wysłać ponownie to powtarzające się zebranie?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Do you want to retract the original item?" msgstr "Czy wycofać element oryginalny?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "Oryginał zostanie usunięty ze skrzynki pocztowej odbiorcy." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "To jest powtarzające się zebranie" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "" "Spowoduje to utworzenie nowego zebrania ze szczegółami z istniejącego " "zebrania." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 msgid "" "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " "recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "" "Spowoduje to utworzenie nowego zebrania ze szczegółami z istniejącego " "zebrania. Regułę powtarzania trzeba będzie określić ponownie." #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "Zaakceptować je?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "Odrzucić je?" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Zaakceptuj wstępnie" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:319 msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "Wyślij zebranie po_nownie..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 msgid "Users:" msgstr "Użytkownicy :" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "Dos_tosuj komunikaty powiadamiania" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "Kon_takty..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:514 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Powiadomienie udostępnionego katalogu" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Uczestnicy będą otrzymywać następujące powiadomienie.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Nie współdzielony" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "_Współdzielony z..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Współdzielenie" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "Prawa dostępu" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "Dodaj/Edytuj" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "Spotkania" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "_Kontakty" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Modyfikacja _katalogów/opcji/zasad/" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Odczyt elementów _prywatnych" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Przypomnienia" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Z_asubskrybuj moje przypomnienia" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Zasubskrybuj moje _powiadomienia" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Napisz" #. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15 msgid "permission to read|_Read" msgstr "_Odczyt" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Nazwa konta" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:3 msgid "Proxy Login" msgstr "Login proxy" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:251 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:488 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:86 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sProszę zprowadzić hasło dla %s (użytkownik %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:513 msgid "_Proxy Login..." msgstr "_Logowanie pełnomocnika..." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:689 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "Karta pełnomocnik jest dostępna gdy konto jest w trybie online." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "Karta pełnomocnik jest dostępna gdy konto jest włączone." #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214 msgid "Advanced send options" msgstr "Zaawansowane opcje wysyłania" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:748 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Proszę wprowadzić użytkowników i ustawić uprawnienia" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:340 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "_Nowy katalog współdzielony..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:448 msgid "Sharing" msgstr "Współdzielenie" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:531 msgid "Custom Notification" msgstr "Własne powiadomienie" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753 msgid "Add " msgstr "Dodaj" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:759 msgid "Modify" msgstr "Modyfikuj" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:94 msgid "Message Status" msgstr "Stan wiadomości" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:108 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:122 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137 msgid "Creation date:" msgstr "Data utworzenia:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:176 msgid "Recipient: " msgstr "Odbiorca:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:183 msgid "Delivered: " msgstr "Dostarczono:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:189 msgid "Opened: " msgstr "Otwarto:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194 msgid "Accepted: " msgstr "Zaakceptowano:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:199 msgid "Deleted: " msgstr "Usunięto:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:204 msgid "Declined: " msgstr "Odrzucono:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209 msgid "Completed: " msgstr "Zakończono:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:214 msgid "Undelivered: " msgstr "Niedostarczone:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:238 msgid "Track Message Status..." msgstr "Śledź status wiadomości..." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Hula support to Evolution." msgstr "Dodaję obsługę systemu Hula do programu Evolution." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Support" msgstr "Obsługa systemu Hula" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:331 msgid "Custom Headers" msgstr "Własne nagłówki" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:344 msgid "IMAP Headers" msgstr "Nagłówki IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "Własne nagłówki" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers" msgstr "Nagłówki IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "N_agłówki podstawowe i dla list dyskusyjnych (domyślne)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Dodatkowe nagłówki, które należy pobrać poza standardowymi.\n" "Opcja jest ignorowana w przypadku wybrania 'Wszystkich nagłówków'." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Ustawienie nagłówków IMAP.\n" "Uwaga: więcej nagłówków oznacza dłuższy czas pobierania." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Podstawowe nagłówki - (najszybciej)\n" "Opcja polecana dla osób nie korzystających z filtrów w listach dyskusyjnych" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "Pobierz _wszystkie nagłówki" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "Szczegółowe ustawienia kont IMAP." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "Funkcje IMAP" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:49 msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" msgstr "Nie wczytano usługi Hardware Abstraction Layer" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:52 msgid "" "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " "the service and rerun this program, or contact your system administrator." msgstr "" "Wymagana usługa \"hald\" nie jest uruchomiona. Proszę uruchomić usługę i " "uruchomić ten program ponownie lub skontaktować się z administratorem." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:81 msgid "Search for an iPod failed" msgstr "Wyszukiwanie odtwarzacza iPod zakończone niepowodzeniem" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:84 msgid "" "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not " "connected to the system or it is not powered on." msgstr "" "Nie można znaleźć urządzenia iPod do synchronizacji. Być może nie jest ono " "połączone do komputera lub włączone." #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:163 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "Format iCalendar (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "Synchronizuj z iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 msgid "Synchronize your data with your Apple iPod." msgstr "Synchronizuje dane z odtwarzaczem Apple iPod." #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "Synchronizacja z iPod" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:482 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:607 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "Nie można wczytać kalendarza '%s'." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:627 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Spotkanie w kalendarzu '%s' koliduje z tym zebraniem" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:663 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Znaleziono spotkanie w kalendarzu '%s'." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:762 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Nie można znaleźć żadnego kalendarza" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:769 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Nie można znaleźć tego zebrania w żadnym kalendarzu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:773 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Nie można znaleźć tego zadania w żadnej liście" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:777 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Nie można znaleźć tej notatki w żadnej liście" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:848 msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "Otwieranie kalendarza. Proszę czekać..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:851 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Wyszukiwanie istniejącej wersji spotkania" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1033 msgid "Unable to parse item" msgstr "Nie można przeanalizować elementu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1120 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Nie można wysłać elementu do kalendarza \"%s\". %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Wysłane do kalendarza \"%s\" jako zaakceptowane" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1136 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Wysłane do kalendarza \"%s\" jako wstępne" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1141 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Wysłane do kalendarza \"%s\" jako odrzucone" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1146 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Wysłane do kalendarza '%s' jako odwołane" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1240 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizator usunął delegata %s." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1247 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Wysłano informację o odwołaniu do delegata" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1249 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Nie można wysłać informacji o odwołaniu do delegata" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1357 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Nie można uaktualnić stanu uczestnika, ponieważ jest on nieprawidłowy" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1386 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Nie można uaktualnić uczestnika. \"%s\"" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1390 msgid "Attendee status updated" msgstr "Stan uczestnika został uaktualniony" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1416 msgid "Meeting information sent" msgstr "Wysłano informacje o zebraniu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1419 msgid "Task information sent" msgstr "Wysłano informacje o zadaniu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1422 msgid "Memo information sent" msgstr "Wysłano informacje o notatce" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1431 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Nie można wysłać informacji o zebraniu. Zebranie nie istnieje." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1434 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Nie wysłać informacji dot. tego zadania. Zadanie nie istnieje." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1437 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Nie można wysłać informacji o notatce. Notatka nie istnieje." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1505 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1516 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Przypisany kalendarz jest niepoprawny" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1506 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1517 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "Wiadomość zawiera kalendarz, ale nie jest on formatu iCalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1557 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1585 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1677 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Element w kalendarzu nie jest poprawny" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1558 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1586 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1678 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Wiadomość zawiera kalendarz, ale nie zawiera on zdarzeń, zadań lub " "informacji o zajętości" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1597 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Załączony kalendarz zawiera wiele elementów" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1598 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Aby przetworzyć wszystkie elementy, należy zapisać plik, a następnie " "zaimportować kalendarz" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2344 msgid "This meeting recurs" msgstr "Spotkanie powtarzalne" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2347 msgid "This task recurs" msgstr "Zadanie powtarzalne" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2350 msgid "This memo recurs" msgstr "Notatka powtarzalna" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2583 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Usuwanie wiadomości po wykonaniu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2593 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2626 msgid "Conflict Search" msgstr "Wyszukiwanie konfliktów" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2608 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Proszę wybrać kalendarze w celu wyszukania kolidujących zebrań" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "Dziś %k:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Dziś %k:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Dziś %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Jutro %k:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Jutro %k:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Jutro %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Jutro %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %k:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e %B" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e %B %k:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %B %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e %B %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %B %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e %B %Y %k:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %B %Y %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e %B %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %B %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Proszę odpowiedzieć w imieniu %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Otrzymano w imieniu %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s poprzez %s opublikował(a) następującą informację o zebraniu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s opublikował(a) następującą informację o zebraniu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s delegował następujące zebranie:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "" "%s poprzez %s zwraca się o twoją obecność na następującym zebraniu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s zwraca się o twoją obecność na następującym zebraniu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s poprzez %s chce dodania do istniejącego zebrania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s chce dodania do istniejącego zebrania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "" "%s poprzez %s chce otrzymać najświeższe informacje o następującym " "zebraniu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "" "%s chce otrzymać najświeższe informacje o następującym zebraniu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "" "%s poprzez %s odesłał(a) następującą odpowiedź odnośnie zebrania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:390 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s odesłał(a) następującą odpowiedź odnośnie zebrania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s poprzez %s anulował(a) następujące zebranie:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s anulował(a) następujące zebranie." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s poprzez %s zaproponawał(a) następujące zmiany zebrania." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s zaproponawał(a) następujące zmiany zebrania." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s poprzez %s odrzucił(a) następujące zmiany zebrania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s odrzucił(a) następujące zmiany zebrania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s poprzez %s opublikował(a) następujące zadanie:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s opublikował(a) następujące zadanie:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s zwraca się o przypisanie %s do następującego zadania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s poprzez %s przypisał(a) tobie zadanie:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s przypisał(a) tobie zadanie:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s poprzez %s chce dodania do istniejącego zadania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s chce dodania do istniejącego zadania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "" "%s poprzez %s chce otrzymać najświeższe informacje o następującym " "przypisanym zadaniu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s chce otrzymać najświeższe informacje o przypisanym następującym " "zadaniu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "" "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s poprzez %s odesłał(a) odpowiedź dot. przypisanego zadania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s odesłał(a) odpowiedź przypisanego zadania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s poprzez %s anulował(a) następujące przypisane zadanie:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s anulował(a) następujące przypisane zadanie:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "" "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s poprzez %s zaproponował(a) następujące zmiany przypisania zadania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s zaproponował(a) następujące zmiany przypisania zadania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s poprzez %s odrzucił(a) następujące przypisane zadanie:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s odrzucił(a) następujące przypisane zadanie:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s poprzez %s opublikował(a) następującą notatkę:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s opublikował(a) następującą notatkę:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s poprzez %s chce dodania do istniejącej notatki:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s chce dodania do istniejącej notatki:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s poprzez %s anulował(a) następującą notatkę wspódzieloną:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s anulował(a) następującą notatkę współdzieloną:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:823 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Otwórz kalendarz" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:839 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 msgid "_Decline" msgstr "_Odmów" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863 msgid "_Accept" msgstr "_Akceptuj" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 msgid "_Decline all" msgstr "_Odmów wszystko" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 msgid "_Tentative all" msgstr "_Wstępnie wszystko" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 msgid "_Tentative" msgstr "_Wstępnie" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 msgid "_Accept all" msgstr "_Akceptuj wszystko" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:846 msgid "_Send Information" msgstr "_Wyślij informacje" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Aktualizuj stan uczestników" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizuj" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1033 msgid "Start time:" msgstr "Czas rozpoczęcia:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1044 msgid "End time:" msgstr "Czas zakończenia:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1118 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1103 msgid "Send _reply to sender" msgstr "Odpo_wiedz nadawcy" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1133 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Wyślij _uaktualnienia do uczestników" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1142 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Zastosuj do wszystkich instancji" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1151 msgid "Show time as _free" msgstr "_Wolny w tym czasie" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Zachowanie moich przypomnień" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1160 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Dziedziczenie przypomnienia" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1914 msgid "_Memos:" msgstr "_Notatki:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Wyświetla elementy typu MIME \"text/calendar\" we wiadomościach." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Formater Itip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "" ""{0}" wydelegował zebranie. Czy dodać delegata "{1}" ?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "To zebranie zostało oddelegowane." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Ta odpowiedź nie pochodzi od aktualnego uczestnika. Czy dodać nadawcę jako " "uczestnika?" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Dzwonek lub odegranie pliku dźwiękowego." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "Miganie ikoną w obszarze powiadamiania." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Włącza wiadomości D-Bus." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Włącza ikonę w obszarze powiadamienia." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Generuje komunikat D-BUS po otrzymaniu nowych wiadomości." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "Jeśli ma wartość \"true\" to dźwięk systemowy, w innym wypadku odegra plik " "dźwiękowy gdy nadejdzie nowa wiadomość." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Powiadamianie tylko dla katalogu odebrane." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Odtwarzanie dźwięku po otrzymaniu nowej wiadomości." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Nazwa pliku dźwiękowego do odtworzenia, jeśli nie jest aktywny dzwonek " "systemowy." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Okno informacyjne oraz ikona." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "Powiadamia o nowych wiadomościach za pomocą ikony w polu systemowym." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Nazwa pliku dźwiękowego do odtworzenia." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Nazwa pliku dźwiękowego do odtworzenia, jeśli nie jest aktywny dzwonek " "systemowy." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Use sound theme" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "" "Określa czy po otrzymaniu nowej wiadomości odegrać dźwięk czy dzwonek " "systemowy." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" "Określa czy wyświetlać informacje nad ikoną gdy nadejdzie nowa wiadomość." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:17 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "Określa czy ikona powinna mrugać." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:18 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "" "Określa czy powiadamiać o nowych wiadomościach tylko dla katalogu Odebrane." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:292 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Powiadamianie o nowych wiadomościach" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:313 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "Właściwości powiadamiania o nowych wiadomościach" #. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:422 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "%d nowa wiadomość\n" "w katalogu %s" msgstr[1] "" "%d nowe wiadomości\n" "w katalogu %s" msgstr[2] "" "%d nowych wiadomości\n" "w katalogu %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:427 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Nadeszła %d nowa wiadomość." msgstr[1] "Nadeszły %d nowe wiadomości." msgstr[2] "Nadeszło %d nowych wiadomości." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:444 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:449 msgid "New email" msgstr "Nowa wiadomość" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:506 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Wyświetlanie i_kony z w obszarze powiadamiania" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:534 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "_Mruganie ikony w obszarze powiadamiania" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:544 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "O_kno informacyjne wraz z ikoną" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:723 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "_Odtwarzanie dźwięku po otrzymaniu nowej wiadomości" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:752 msgid "_Beep" msgstr "D_zwonek systemowy" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:765 msgid "Use sound _theme" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:784 #, fuzzy msgid "Play _file:" msgstr "Odt_worzenie pliku dźwiękowego" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:795 msgid "Select sound file" msgstr "Plik dźwiękowy" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:853 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Powiadamianie tylko dla katalogu _Odebrane" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:862 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Generacja komunikatu _D-Bus" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Powiadamianie o nowych wiadomościach" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Powiadamianie o nadejściu nowych wiadomości." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:394 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Wybrany kalendarz zawiera już zdarzenie \"%s\". Czy zmodyfikować istniejące " "zdarzenie?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:397 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Wybrana lista zadań zawiera już zadanie \"%s\". Czy zmodyfikować istniejące " "zadanie?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:400 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Wybrana lista notatek zawiera już notatkę \"%s\". Czy zmodyfikować " "istniejącą notatkę?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:417 msgid "" "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " "you like to create new events anyway?" msgstr "" "Wybrany kalendarz zawiera już zdarzenia dla danych wiadomości. Czy utworzyć " "nowe zdarzenia mimo to?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:420 msgid "" "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " "you like to create new tasks anyway?" msgstr "" "Wybrana lista zadań zawiera już zadania dla danych wiadomości. Czy utworzyć " "nowe zadania mimo to?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:423 msgid "" "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " "you like to create new memos anyway?" msgstr "" "Wybrana lista notatek zawiera już notatki dla danych wiadomości. Czy " "utworzyć nowe notatki mimo to?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:441 msgid "" "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " "like to create new event anyway?" msgid_plural "" "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " "like to create new events anyway?" msgstr[0] "" "Wybrany kalendarz zawiera już zdarzenie dla danej wiadomości. Czy utworzyć " "nowe zdarzenie mimo to?" msgstr[1] "" "Wybrany kalendarz zawiera już zdarzenia dla danych wiadomości. Czy utworzyć " "nowe zdarzenia mimo to?" msgstr[2] "" "Wybrany kalendarz zawiera już zdarzenia dla danych wiadomości. Czy utworzyć " "nowe zdarzenia mimo to?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:447 msgid "" "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " "like to create new task anyway?" msgid_plural "" "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " "like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "" "Wybrana lista zadań zawiera już zadanie dla danej wiadomości. Czy utworzyć " "nowe zadanie mimo to?" msgstr[1] "" "Wybrana lista zadań zawiera już zadania dla danych wiadomości. Czy utworzyć " "nowe zadania mimo to?" msgstr[2] "" "Wybrana lista zadań zawiera już zadania dla danych wiadomości. Czy utworzyć " "nowe zadania mimo to?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:453 msgid "" "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " "like to create new memo anyway?" msgid_plural "" "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " "like to create new memos anyway?" msgstr[0] "" "Wybrana lista notatek zawiera już notatkę dla danej wiadomości. Czy utworzyć " "nową notatkę mimo to?" msgstr[1] "" "Wybrana lista notatek zawiera już notatki dla danych wiadomości. Czy " "utworzyć nowe notatki mimo to?" msgstr[2] "" "Wybrana lista notatek zawiera już notatki dla danych wiadomości. Czy " "utworzyć nowe notatki mimo to?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:512 msgid "[No Summary]" msgstr "[Brak podsumowania]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:523 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Serwer zwrócił nieprawidłowy obiekt" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:594 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Nie można otworzyć kalendarza. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:630 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "Wybrane źródło jest tylko do odczytu i nie można utworzyć tutaj zdarzenia. " "Proszę wybrać inne źródło." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:633 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "Wybrane źródło jest tylko do odczytu i nie można utworzyć tutaj zadania. " "Proszę wybrać inne źródło." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:636 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "Wybrane źródło jest tylko do odczytu i nie można utworzyć tutaj notatki. " "Proszę wybrać inne źródło." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:838 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "Nie można pobrać listy źródeł. %s." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:957 msgid "Create an _Event" msgstr "Utwórz z_darzenie" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:959 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Tworzy nowe zdarzenie z zaznaczonej wiadomości" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:964 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Utwórz n_otatkę" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:966 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Tworzy nową notatkę z zaznaczonej wiadomości" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:971 msgid "Create a _Task" msgstr "Utwórz _zadanie" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:973 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Tworzy nowe zadanie z zaznaczonej wiadomości" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:981 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Utwórz ze_branie" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:983 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Tworzy nowe zebranie z zaznaczonej wiadomości" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Przekształca wiadomość w zadanie." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:276 msgid "Get List _Archive" msgstr "Pobierz _archiwum listy" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:278 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Pobierz archiwum listy, z której pochodzi ta wiadomość" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:283 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "_Pobierz informacje o liście" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:285 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Pobierz informację o użyciu listy, z której pochodzi ta wiadomość" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:290 msgid "Contact List _Owner" msgstr "_Właściciel listy kontaktów" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:292 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Skontaktuj z właścicielem listy, z której pochodzi ta wiadomość" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:297 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Wyślij wiadomość do listy" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:299 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Wyślij wiadomość do listy, z której pochodzi zaznaczona wiadomość" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:304 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Zasubskrybuj listę" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:306 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Zasubskrybuj listę, z której pochodzi ta wiadomość" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:311 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "Odsubskrybuj listę" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:313 #, fuzzy msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Odsubskrybuj listę, z której pochodzi zaznaczona wiadomość" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:320 msgid "Mailing _List" msgstr "_Lista dyskusyjna" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Listy dyskusyjne" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Działania dla typowych poleceń listy pocztowej (subskrypcja, rezygnacja z " "subskrypcji, itp.)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Czynność nie jest dostępna" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Wiadomość e-mail zostanie wysłana na adres URL \"{0}\". Można wysłać " "wiadomość automatycznie, albo przejrzeć i zmienić ją.\n" "\n" "W krótkim czasie po wysłaniu wiadomości, powinna nadejść odpowiedź z listy " "dyskusyjnej." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Uszkodzony nagłówek" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Brak czynności e-mail" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Wysyłanie nie jest dozwolone" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Wysyłanie na tę listę dyskusyjną nie jest dozwolone. Prawdopodobnie, jest to " "lista tylko do odczytu. W celu uzyskania szczegółów skontaktuj się z " "właścicielem listy." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Wysłać wiadomość e-mail na listę dyskusyjną?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Nie można wykonać czynności. Nagłówek nie zawiera żadnej obsługiwanej " "czynności.\n" "\n" "Nagłówek: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Nagłówek {0} wiadomości jest uszkodzony i nie może zostać przetworzony.\n" "\n" "Nagłówek: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Wiadomość nie zawiera informacji nagłówka koniecznych dla tej czynności." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Zmodyfikuj wiadomość" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Wyślij wiadomość" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:43 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Czy oznaczyć także wiadomości w podkatalogach?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:45 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Oznaczyć jako przeczytane wiadomości tylko z bieżącego katalogu lub także z " "podkatalogów?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:172 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "_Bieżący katalog i podkatalogi" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:186 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "_Tylko bieżący katalog" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:297 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "O_znacz wiadomości jako przeczytane" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Oznacz wszystkie jako przeczytane" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Oznacza wszystkie wiadomości w katalogu jako przeczytane." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "Manage your Evolution plugins." msgstr "Zarządza wtyczkami do programu Evolution" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244 msgid "Plugin Manager" msgstr "Menedżer wtyczek" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 msgid "Author(s)" msgstr "Autor(zy)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Uwaga: Część zmian odniesie skutek po ponownym uruchomieniu programu" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285 msgid "Overview" msgstr "Przegląd" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418 msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430 msgid "_Plugins" msgstr "_Wtyczki" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Włącza i wyłącza wtyczki" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Tryb tekstowy" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Preferowany format tekstowy" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Wyświetla wiadomości jako tekst, nawet gdy zawierają one treść HTML." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:189 msgid "Show HTML if present" msgstr "Wyświetlanie HTML jeżeli obecny" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:190 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "Preferowanie tekstu" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Wyświetlanie tylko tekstu" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:234 msgid "HTML _Mode" msgstr "_Tryb HTML" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Profiler Evolution" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "" "Zdarzenia danych profilowania w programie Evolution (tylko dla programistów)." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Importowanie wiadomości z programu Outlook z pliku PST" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Importer danych PST programu Outlook" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Katalogi osobiste programu Outlook (.pst)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:298 msgid "_Mail" msgstr "_Poczta" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:316 msgid "_Address Book" msgstr "Książka _adresowa" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:323 msgid "A_ppointments" msgstr "_Spotkania" #. Tasks #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:329 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Zadania" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:335 msgid "_Journal entries" msgstr "Wpisy _dziennika" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:350 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Importowanie danych programu Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Publikacja kalendarzy" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Położenia" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Pozwala publikować kalendarze w sieci." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:94 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:336 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Nie można otworzyć %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:96 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Nie można otworzyć %s: nieznany błąd" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:116 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Wystąpił błąd podczas publikowania na %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:118 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Publikowanie na %s zakończono pomyślnie" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:163 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Montowanie %s nie powiodło się:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:623 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Czy na pewno usunąć to położenie?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:937 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Nie można utworzyć wątku publikowania." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:944 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publikuj informacje z kalendarza" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "Codziennie\n" "Co tydzień\n" "Ręcznie (poprzez menu Działania)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "U_aktywnij" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "Położenie publikacji" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Częstotliwość publikacji" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 msgid "" "Secure FTP (SSH)\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "Bezpieczny FTP\n" "Publiczny FTP\n" "FTP (z logowanem)\n" "Udział Windows\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Bezpieczny WebDAV (HTTPS)\n" "Położenie własne" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "_Typ usługi:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 msgid "Time _duration:" msgstr "_Czas trwania:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_File:" msgstr "_Plik:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publikuj jako:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamiętanie hasła" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "_Username:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:29 msgid "" "days\n" "weeks\n" "months" msgstr "" "dni\n" "tygodni\n" "miesięcy" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:32 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "iCal\n" "Wolny/Zajęty" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "" "Nie można opublikować kalendarza: mechanizm kalendarza już nie istnieje" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:481 msgid "New Location" msgstr "Nowe położenie" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:483 msgid "Edit Location" msgstr "Edycja położenia" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "Nie znaleziono programu SpamAssassin, kod %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Nie można utworzyć potoku: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "Błąd po funkcji fork: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "Proces potomny SpamAssassin nie odpowiada, usuwanie..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "Przerwano oczekiwanie na proces potomny SpamAssassin, kończenie..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "Błędny potok do programu SpamAssasin, kod błędu: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:509 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available." msgstr "Program SpamAssassin nie jest dostępny" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:906 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "" "Spowoduje to pewniejsze, ale również wolniejsze działanie programu " "SpamAssassin" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:912 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "_Dołączenie zewnętrznych testów" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "Filtruje niechciane wiadomości za pomocą programu SpamAssassin." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "Filtr wiadomości niechcianych SpamAssassin" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Opcje SpamAssassin" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:159 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:355 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:357 msgid "Description List" msgstr "Lista opisów" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:358 msgid "Categories List" msgstr "Lista kategorii" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:359 msgid "Comment List" msgstr "Lista komentarzy" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Contact List" msgstr "Lista kontaktów" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Start" msgstr "Rozpoczęcie" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "End" msgstr "Zakończenie" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "percent Done" msgstr "procent ukończono" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "URL" msgstr "Adres URL:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Attendees List" msgstr "Uczestnicy" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowano" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:522 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Z_aawansowane opcje dla formatu CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:529 msgid "Prepend a _header" msgstr "Dodanie _nagłówka" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:538 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Separator _wartości:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:545 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Separator _rekordu:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "Wartości _umieszczane w:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Format wartości oddzielonych przecinkiem (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Zapisz wybrane" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Zapisuje kalendarz lub listę zadań na dysku." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:149 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:371 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "Format RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:111 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" # FIXME - A może Wybór miejsca docelowego? #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:172 msgid "Select destination file" msgstr "Wybór pliku docelowego" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:323 #, fuzzy msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Zapisuje zaznaczone wiadomości w pliku tekstowym" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:358 #, fuzzy msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Zapisuje zaznaczone wiadomości w pliku tekstowym" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:393 #, fuzzy msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Zapisuje kalendarz lub listę zadań na dysku." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Guides you through your initial account setup." msgstr "Przeprowadza przez początkowe ustawienia konta." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Setup Assistant" msgstr "Asystent ustawień" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Asystent ustawień Evolution" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:92 msgid "Welcome" msgstr "Witamy" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:97 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Witamy w Evolution. Na kolejnych kilku ekranach będzie można podać " "informacje, które pozwolą na łączenie się z kontami e-mail oraz na " "importowanie plików z innych aplikacji. \n" "\n" "Aby kontynuować, proszę nacisnąć przycisk \"Dalej\". " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:135 #: ../shell/e-shell-importer.c:129 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Proszę wybrać informacje do importowania:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:150 #: ../shell/e-shell-importer.c:396 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Od %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:167 msgid "Importing files" msgstr "Importowanie plików" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:235 #: ../shell/e-shell-importer.c:519 #, c-format msgid "Importing data." msgstr "Importowanie danych." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:237 #: ../shell/e-shell-importer.c:538 msgid "Please wait" msgstr "Proszę czekać" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Sort mail message threads by subject." msgstr "Wątkuje wiadomości według tematu." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Wątkowanie tematów" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Wątkuj wiadomości wg tematu" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Powrót do grupowania listów w wątki według _tematu" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "Lista kluczy/wartości dla wtyczki szablonów do zamiany w wiadomości." #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "Wtyczka wzorców w kopiach roboczych" #: ../plugins/templates/templates.c:634 #, fuzzy msgid "No Title" msgstr "Bez tytułu" #: ../plugins/templates/templates.c:705 msgid "Save as _Template" msgstr "Zapisz jako _szablon" #: ../plugins/templates/templates.c:707 msgid "Save as Template" msgstr "Zapisz jako szablon" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "Dekodowanie załączników TNEF (winmail.dat) programu Microsoft Outlook." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "Dekoder załączników TNEF" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "Wizytówki vCard w treści wiadomości" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "Wyświetlanie danych vCard bezpośrednio w wiadomościach." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:160 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:245 msgid "Show Full vCard" msgstr "Wyświetl pełną wizytówkę vCard" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:163 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Wyświetl skróconą wizytówkę vCard" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:224 msgid "There is one other contact." msgstr "Jest jeszcze jeden inny kontakt." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:233 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Jest jeszcze jeden inny kontakt." msgstr[1] "Są jeszcze %d inne kontakty." msgstr[2] "Jest jeszcze %d innych kontaktów." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:254 msgid "Save in Address Book" msgstr "Zapisz w książce adresowej" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "Dodaje kontakty WebDAV do programu Evolution." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "Kontakty WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:295 msgid "URL:" msgstr "Adres URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:321 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "_Unikanie IfMatch (wymagane dla apache < 2.2.8)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Uwierzytelnianie połączeń z serwerem pośrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Adres URL automatycznej konfiguracji pośrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Wersja konfiguracji" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Default window X coordinate" msgstr "Domyślny stan okna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Default window Y coordinate" msgstr "Domyślny stan okna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "Domyślna wysokość okna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "Domyślny stan okna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "Domyślna szerokość okna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" "Włącza ustawienia pośrednika podczas łączenia się z witrynami HTTP/Secure " "HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Nazwa hosta pośrednika HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Hasło pośrednika HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port pośrednika HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Nazwa użytkownika na serwerze pośrednika HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID lub alias składnika domyślnie wyświetlanego przy uruchomieniu." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "Jeśli włączone, to połączenia do serwera pośrednika wymagać będą " "uwierzytelniania. Nazwa użytkownika pobierana jest z klucza GConf \"/apps/" "evolution/shell/network_config/authentication_user\", a hasło z bazy kluczy " "lub z pliku ~/.gnome2_private/Evolution." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "Initial attachment view" msgstr "Początkowy widok załącznika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Początkowy katalog okna wybierania plików" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Katalog początkowy dla okien dialogowych GtkFileChooser." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Początkowy widok paska załączników. \"0\" - widok ikon, \"1\" widok listy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Ostatnia zaktualizowana wersja konfiguracji" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Lista ścieżek do katalogów synchronizowanych na dysk, dla użytku bez " "połączenia do sieci" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Komputery bez pośrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Hasło uwierzytelniania dla pośrednika HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Tryb konfiguracji pośrednika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Nazwa hosta pośrednika SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Port pośrednika SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Nazwa hosta pośrednika bezpiecznego HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Port pośrednika bezpiecznego HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "Wybór trybu konfiguracji pośrednika. Dostępne wartości to 0,1,2 i 3 " "oznaczające odpowiednio \"użycie ustawień systemowych\", \"bez pośrednika\", " "\"ręczna konfiguracja pośrednika\" oraz \"użycie konfiguracji pośrednika z " "adresu url autokonfiguracji\"." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Panel boczny jest wodoczny" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Pominięcie ostrzegawczego okna o rozwojowej wersji" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 ../shell/main.c:327 msgid "Start in offline mode" msgstr "Rozpoczyna w trybie bez połączenia" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Pasek stanu jest wodoczny" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "Wersja konfiguracji Evolution z numerami wersji (np: \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 #, fuzzy msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "Domyślna szerokość głównego okna, w pikselach." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 #, fuzzy msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "Domyślna szerokość głównego okna, w pikselach." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Domyślna wysokość głównego okna, w pikselach." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Domyślna szerokość głównego okna, w pikselach." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego, w pikselach." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Ostatnio zaktualizowana wersja konfiguracji Evolution z numerami wersji (np: " "\"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Nazwa komputera pośrednika sieciowego HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Nazwa komputera pośrednika sieciowego bezpiecznego HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "Nazwa komputera pośrednika sieciowego SOCKS." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "Port na komputerze pośrednika określony przez \"/apps/evolution/shell/" "network_config/http_host\"." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "Port na komputerze pośrednika określony przez \"/apps/evolution/shell/" "network_config/secure_host\"." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "Port na komputerze pośrednika określony przez \"/apps/evolution/shell/" "network_config/socks_host\"." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Styl przycisków okna. Może być \"text\" (tekst), \"icons\" (ikony), \"both" "\" (oba), \"toolbar\" (pasek narzędziowy). Jeżeli ustawione jest \"toolbar" "\", styl przycisków jest określany przez ustawienia paska narzędziowego " "GNOME." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Ten klucz zawiera listę komputerów, z którymi należy łączyć się " "bezpośrednio, a nie poprzez pośrednika (jeśli jest on aktywny). Dopuszczalne " "wartości klucza to nazwy hostów, domeny (za pomocą znaków zastępujących jak " "np: *.foo.com), adresy IP (IPv4 oraz IPv6) i adresy z maską sieciową (jak " "np: 192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Wiodoczność paska narzędzi" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "Adres URL z konfiguracją pośrednika." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Używanie pośrednika HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Nazwa użytkownika uwierzytelniania dla pośrednika HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Określa, czy Evolution będzie uruchomiony w trybie bez połączenia do sieci, " "zamiast z połączeniem." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Określa, czy okno powinno być zmaksymalizowane." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Określa, czy panel boczny jest widoczny." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Określa, czy pasek stanu ma być widoczny." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Określa, czy pasek narzędzi jest widoczny." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Określa, czy okno ostrzegające o rozwojowej wersji Evolution nie będzie " "wyświetlane." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Określa, czy przyciski okna są widoczne." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "Window button style" msgstr "Styl przycisków okna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Przyciski okna są widoczne" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-content.c:867 #, fuzzy msgid "Sho_w:" msgstr "_Pokaż: " #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-content.c:892 #, fuzzy msgid "Sear_ch:" msgstr "Szu_kaj: " #. Scope Combo Widgets #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-content.c:934 #, fuzzy msgid "i_n" msgstr " _w " #: ../shell/e-shell-content.c:1357 msgid "Advanced Search" msgstr " Wyszukiwanie zaawansowane" #: ../shell/e-shell-content.c:1414 ../shell/e-shell-content.c:1415 msgid "Searches" msgstr "Wyszukiwania" #: ../shell/e-shell-content.c:1460 msgid "Save Search" msgstr "Zapis wyszukiwania" #: ../shell/e-shell-importer.c:119 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Typ importu:" #: ../shell/e-shell-importer.c:122 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Proszę wybrać typ pliku i plik do zaimportowania do programu Evolution." #: ../shell/e-shell-importer.c:126 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Proszę wybrać miejsce docelowe dla tego importu" #: ../shell/e-shell-importer.c:132 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Skontrolowano możliwości importu ustawień \n" "z następujących aplikacji: Pine, Netscape, Elm, iCalendar.\n" "Nie znaleziono jednak żadnych możliwych do zaimportowania\n" "ustawień. Aby spróbować jeszcze raz, proszę nacisnąć\n" "przycisk \"W tył\".\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:263 msgid "F_ilename:" msgstr "Nazwa pl_iku:" #: ../shell/e-shell-importer.c:268 msgid "Select a file" msgstr "Wybór pliku" #: ../shell/e-shell-importer.c:277 msgid "File _type:" msgstr "_Typ pliku:" #: ../shell/e-shell-importer.c:329 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "I_mport _danych i ustawień ze starszych programów" #: ../shell/e-shell-importer.c:332 msgid "Import a _single file" msgstr "Imp_ort pojedynczego pliku" #: ../shell/e-shell-importer.c:692 ../shell/e-shell-importer.c:706 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Asystent importu Evolution" #: ../shell/e-shell-importer.c:701 #, fuzzy msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Mitamy w asystencie importu Evolution.\n" "Asystent ten pomaga przeprowadzić import do\n" "zewnętrznych plików do Evolution ." #: ../shell/e-shell-importer.c:720 msgid "Importer Type" msgstr "Rodzaj importera" #: ../shell/e-shell-importer.c:733 msgid "Select Information to Import" msgstr "Wybór danych do zaimportowania" #: ../shell/e-shell-importer.c:745 msgid "Select a File" msgstr "Wybór pliku" #: ../shell/e-shell-importer.c:754 msgid "Import Location" msgstr "Miejsce importu" #: ../shell/e-shell-importer.c:760 #, fuzzy msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "" "Aby rozpocząć import pliku do Evolution,\n" "proszę nacisnąć przycisk \"Importuj\"" #: ../shell/e-shell-importer.c:764 msgid "Import File" msgstr "Importowanie pliku" #: ../shell/e-shell-migrate.c:242 ../shell/e-shell-migrate.c:243 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell-switcher.c:446 #, fuzzy msgid "Toolbar Style" msgstr "Styl paska _narzędziowego" #: ../shell/e-shell-switcher.c:447 msgid "The switcher's toolbar style" msgstr "" #: ../shell/e-shell-switcher.c:463 #, fuzzy msgid "Toolbar Visible" msgstr "Wiodoczność paska narzędzi" #: ../shell/e-shell-switcher.c:464 #, fuzzy msgid "Whether the switcher is visible" msgstr "Określa, czy panel boczny jest widoczny." # FIXME - sprawdzić formę!! #: ../shell/e-shell-view.c:485 #, fuzzy msgid "Switcher Action" msgstr "Przełącz do %s" #: ../shell/e-shell-view.c:486 msgid "The switcher action for this shell view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:501 #, fuzzy msgid "Page Number" msgstr "Numer seryjny" #: ../shell/e-shell-view.c:502 msgid "The notebook page number of the shell view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:520 msgid "The title of the shell view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:535 msgid "The EShellBackend for this shell view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:550 msgid "Shell Content Widget" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:551 msgid "The content widget appears in a shell window's right pane" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:567 #, fuzzy msgid "Shell Sidebar Widget" msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego" #: ../shell/e-shell-view.c:568 msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:583 msgid "Shell Taskbar Widget" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:584 msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:599 #, fuzzy msgid "Shell Window" msgstr "No_we okno" #: ../shell/e-shell-view.c:600 msgid "The window to which the shell view belongs" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:615 #, fuzzy msgid "Current View ID" msgstr "Widok _bieżący" #: ../shell/e-shell-view.c:616 #, fuzzy msgid "The current GAL view ID" msgstr "Zapisz bieżący widok" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:644 msgid "translator-credits" msgstr "Aviary.pl , 2006-2009" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:655 msgid "Evolution Website" msgstr "Witryna WWW Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1252 #, fuzzy msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Nie zainstalowano programu Bug buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1254 #, fuzzy msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Nie można uruchomić Bug buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1356 #, fuzzy msgid "GNOME Pilot is not installed." msgstr "Nie zainstalowano programu Bug buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1358 #, fuzzy msgid "GNOME Pilot could not be run." msgstr "Nie można uruchomić Bug buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1452 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Wyświetla informacje o programie Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1457 msgid "_Close Window" msgstr "_Zamknij okno" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1464 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "_Spotkania" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1466 #, fuzzy msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Otwarcie innego katalogu użytkownika" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1471 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "FAQ Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1473 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Otwiera stronę często zadawanych pytań" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1478 msgid "_Forget Passwords" msgstr "_Usuń hasła" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1480 #, fuzzy msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie zapamiętane hasła?" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1485 msgid "I_mport..." msgstr "_Importuj..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1487 msgid "Import data from other programs" msgstr "Import danych z innych programów" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1492 msgid "New _Window" msgstr "No_we okno" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1494 #, fuzzy msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Tworzy nowe okno wyświetlające ten katalog" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1501 #, fuzzy msgid "Configure Evolution" msgstr "Konfiguracja" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1506 msgid "_Quick Reference" msgstr "Ś_ciągawka" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1508 #, fuzzy msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Zmienia ustawienia Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1515 msgid "Exit the program" msgstr "Kończy pracę programu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1520 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Wyszukiwanie zaawansowane..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1522 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1529 #, fuzzy msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Czyści wyszukiwanie" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1534 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Modyfikuj zapisane wyszukiwania..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1536 #, fuzzy msgid "Manage your saved searches" msgstr "Zarządzanie wiadomościami, kontaktami i planami" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1543 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Kliknięcie - zmiana typu wyszukiwania" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1548 msgid "_Find Now" msgstr "_Znajdź teraz" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1550 #, fuzzy msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Anuluje bieżącą czynność na wiadomości" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1555 msgid "_Save Search..." msgstr "_Zapisz wyszukiwanie..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1557 #, fuzzy msgid "Save the current search parameters" msgstr "Zapisuje bieżący plik" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1562 msgid "Send / _Receive" msgstr "Wyślij / _Odbierz" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1564 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Wysyła wiadomości z kolejki i pobiera nowe" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1569 #, fuzzy msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Wyślij zgłoszenie _błędu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1571 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Wysyła zgłoszenie błędu za pomocą Bug Buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1576 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "Opcje _synchronizacji..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1578 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Ustawia konfigurację Pilota" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1583 msgid "_Work Offline" msgstr "Praca _bez połączenia" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1585 #, fuzzy msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Rozpoczyna w trybie bez połączenia" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1590 msgid "_Work Online" msgstr "Praca _z połączeniem" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1592 #, fuzzy msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Rozpoczyna w trybie z połączeniem" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1620 msgid "Lay_out" msgstr "_Układ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1627 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1634 msgid "_Search" msgstr "Wy_szukiwanie" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1641 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Wygląd _przełącznika" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1655 msgid "_Window" msgstr "O_kno" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1665 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Wyświetlanie panelu _bocznego" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1667 #, fuzzy msgid "Show the side bar" msgstr "Wyświetlanie panelu _bocznego" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1673 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Wyświetlanie p_aska stanu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1675 #, fuzzy msgid "Show the status bar" msgstr "Wyświetlanie p_aska stanu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1681 #, fuzzy msgid "Show _Buttons" msgstr "Wyświetlanie animacji" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1683 #, fuzzy msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Wyświetlanie dodatkowej strefy czasowej" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1689 #, fuzzy msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Wyświetlanie paska _narzędzi" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1691 #, fuzzy msgid "Show the toolbar" msgstr "Wyświetlanie paska _narzędzi" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1713 msgid "_Icons Only" msgstr "Tylko i_kony" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1715 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Wyświetla przyciski okna z samymi ikonami" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1720 msgid "_Text Only" msgstr "Tylko _tekst" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1722 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Wyświetla przyciski okna z samym tekstem" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1727 msgid "Icons _and Text" msgstr "Ikony i te_kst" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1729 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Wyświetla przyciski okna z ikonami i tekstem" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1734 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Styl paska _narzędziowego" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1736 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Wyświetla przyciski okna używając ustawień środowiska" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1744 msgid "Define Views..." msgstr "Zdefiniuj widoki..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1746 msgid "Create or edit views" msgstr "Tworzy lub modyfikuje widoki" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1751 msgid "Save Custom View..." msgstr "Zapisz zmodyfikowany widok..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1753 msgid "Save current custom view" msgstr "Zapisz bieżący widok" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1760 msgid "C_urrent View" msgstr "_Bieżący widok" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770 msgid "Custom View" msgstr "Własny widok" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1772 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Bieżący widok jest zmodyfikowany" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1782 #, fuzzy msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Ustala ustawienia strony bieżącej drukarki" # FIXME - sprawdzić formę!! #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2054 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Przełącz do %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2257 msgid "Execute these search parameters" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-private.c:252 msgid "New" msgstr "Utwórz" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:569 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window.c:292 msgid "Active Shell View" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window.c:293 #, fuzzy msgid "Name of the active shell view" msgstr "Nazwa nowego widoku:" #: ../shell/e-shell-window.c:307 #, fuzzy msgid "Safe Mode" msgstr "Tryb _karetki" #: ../shell/e-shell-window.c:308 #, fuzzy msgid "Whether the shell window is in safe mode" msgstr "Określa, czy wtyczka jest włączona" #: ../shell/e-shell-window.c:339 #, fuzzy msgid "UI Manager" msgstr "Menedżer" #: ../shell/e-shell-window.c:340 msgid "The shell window's GtkUIManager" msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:207 #, fuzzy msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Przygotowywanie konta \"%s\" do trybu offline" #: ../shell/e-shell.c:261 #, fuzzy msgid "Preparing to go online..." msgstr "Przygotowywanie konta \"%s\" do trybu offline" #: ../shell/e-shell.c:324 msgid "Preparing to quit..." msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:688 #, fuzzy msgid "Network Available" msgstr "TLS nie jest dostępny" #: ../shell/e-shell.c:689 #, fuzzy msgid "Whether the network is available" msgstr "Określa, czy wtyczka jest włączona" #: ../shell/e-shell.c:704 ../widgets/misc/e-online-button.c:130 msgid "Online" msgstr "Online" #: ../shell/e-shell.c:705 #, fuzzy msgid "Whether the shell is online" msgstr "Określa, czy wtyczka jest włączona" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:176 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Witamy. Dziękujemy za poświęcenie czasu na pobranie testowego wydania\n" "aplikacji do pracy grupowej Evolution.\n" "\n" "Ta wersja Evolution nie jest jeszcze pełna. Niedługo będzie,\n" "lecz niektóre funkcje są albo nieukończone albo nie działają poprawnie.\n" "\n" "Jeśli potrzebna jest stabilna wersja Evolution, lepiej jest odinstalować\n" "tą wersję i zainstalować zamiast niej wersję %s.\n" "\n" "W przypadku znalezienia błędu, należy go zgłosić do nas pod adresem\n" "bugzilla.ximian.org. Ten produkt jest dostarczany bez gwarancji i nie\n" "odpowiadamy za nerwy stracone w przypadku napotkania problemów.\n" "\n" "Mamy nadzieję, że spodobają się Państwu wyniki naszej ciężkiej pracy,\n" "my zaś będziemy oczekiwać z niecierpliwością na na wsparcie!\n" #: ../shell/main.c:200 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Dzięki\n" "Zespół Evolution\n" #: ../shell/main.c:207 msgid "Do not tell me again" msgstr "Nie informuj ponownie" #: ../shell/main.c:325 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Rozpoczyna Evolution aktywując podany komponent" #: ../shell/main.c:329 msgid "Start in online mode" msgstr "Rozpoczyna w trybie z połączeniem" #: ../shell/main.c:332 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Wymusza zamknięcie wszystkich komponentów Evolution" #: ../shell/main.c:336 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Wymusza ponowną migrację z Evolution 1.4" #: ../shell/main.c:339 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "" "Zapisuje do pliku informacje dotyczące przebiegu wykonania komponentów." #: ../shell/main.c:341 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Wyłącza wczytywanie wtyczek." #: ../shell/main.c:343 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Wyłącza okno podglądu wiadomości, kontaktów i zadań." #: ../shell/main.c:494 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution - klient poczty i organizator informacji osobistych" #: ../shell/main.c:518 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: Nie można jednocześnie użyć opcji --online i --offline.\n" " Aby uzyskać więcej informacji, uruchom %s --help.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie zapamiętane hasła?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Usunąć stare dane z wersji {0}?" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Usunięcie zapamiętanych haseł spowoduje, że w razie potrzeby, trzeba będzie " "podać je ponownie." #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Zbyt mało miejsca na dysku do aktualizacji." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Really delete old data?" msgstr "Na pewno usunąć stare dane?" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "Cała zawartość katalogu "evolution" zostanie bezpowrotnie " "usunięta.\n" "\n" "Przed usunięciem danych, warto upewnić się, czy wszystkie wiadomości, " "kontakty i dane kalendarza są obecne, oraz czy nowa wersja Evolution działa " "poprawnie.\n" "\n" "Po usunięciu danych, nie będzie można powrócić do poprzedniej wersji " "Evolution bez ręcznej interwencji.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:14 msgid "" "The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "Poprzednia wersja Evolution przechowywała dane w innym miejscu.\n" "\n" "Jeżeli wybrana zostanie opcja usunięcia tych danych, wtedy zawartość całego " "katalogu "evolution" zostanie trwale usunięta. Jeżeli wybrana " "zostanie opcja zachowania tych danych, wtedy będzie można usunąć je ręcznie, " "zgodnie z własnymi potrzebami.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Aktualizacja z poprzedniej wersji nie powiodła się: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "Aktualizacja danych i ustawień będzie wymagała do {0} miejsca na dysku, ale " "dostępne jest tylko {1}.\n" "\n" "Należy udostępnić więcej wolnego miejsca w katalogu domowym przed dalszą " "kontynuacją." #: ../shell/shell.error.xml.h:22 msgid "_Forget" msgstr "_Usuń" #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "_Keep Data" msgstr "_Zachowaj dane" #: ../shell/shell.error.xml.h:24 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Przypomnij później" #: ../shell/shell.error.xml.h:25 #, fuzzy msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Jeżeli wybrana zostanie kontynuacja, część starych danych może nie być " "dostępna.\n" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "_Test" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62 msgid "Create a new test item" msgstr "Tworzy nowy element testowy" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "Zasób" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72 #, fuzzy msgid "Create a new test source" msgstr "Tworzy nowy element testowy" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:958 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Analizowanie %s" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394 #, fuzzy, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nie można uruchomić edytora" #: ../smclient/eggsmclient.c:225 #, fuzzy msgid "Disable connection to session manager" msgstr "B_ezpośrednie połączenie z Internetem" #: ../smclient/eggsmclient.c:228 #, fuzzy msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Ustawia konfigurację Pilota" #: ../smclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "" #: ../smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../smclient/eggsmclient.c:231 #, fuzzy msgid "ID" msgstr "UID" #: ../smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../smclient/eggsmclient.c:253 #, fuzzy msgid "Show session management options" msgstr "Wyświetlanie animacji obrazów" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Certyfikat \"%s\" jest certyfikatem ośrodka certyfikacji (CA).\n" "\n" "Modyfikacja ustawień zaufania:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Ponieważ zaufano ośrodkowi certyfikacji, który wystawił ten certyfikat, " "zaufano też autentyczności tego certyfikatu, o ile tutaj nie wskazano inaczej" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Ponieważ nie zaufano ośrodkowi certyfikacji, który wystawił ten certyfikat, " "nie zaufano też autentyczności tego certyfikatu, o ile tutaj nie wskazano " "inaczej" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:137 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:384 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:612 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Importowany certyfikat..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:146 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Wszystkie pliki PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:152 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:399 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:626 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:276 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:489 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:714 msgid "Certificate Name" msgstr "Nazwa certyfikatu" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:285 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:507 msgid "Purposes" msgstr "Zastosowania" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:294 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:552 msgid "Serial Number" msgstr "Numer seryjny" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:302 msgid "Expires" msgstr "Wygasa" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:393 msgid "All email certificate files" msgstr "Wszystkie pliki certyfikatów e-mail" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:498 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adres e-mail" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:621 msgid "All CA certificate files" msgstr "Wszystkie pliki certyfikatów CA" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1052 msgid "Certificates" msgstr "Certyfikaty" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Przeglądarka certyfikatu: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla \"%s\"" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Proszę wprowadzić nowe hasło dla bazy certyfikatów" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Proszę wprowadzić nowe hasło" # FIXME - może zamiast temat dać przedmiot? #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Wydany dla:\n" " Temat: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Wydany przez:\n" " Temat: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170 msgid "Select certificate" msgstr "Wybierz certyfikat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Pola certyfikatu" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Hierarchia certyfikatów" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Wartość pola" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Odciski" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Wydany przez" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Wydany dla" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" "Niniejszy certyfikat został zweryfikowany dla następującego użytku:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Ważność" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Ośrodki certyfikacji" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Kopia zapasowa" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Kopia wszystkich" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Przed zaufaniem ośrodka certyfikacji dla dowolnego przeznaczenia, należy " "zapoznać się z jego certyfikatem oraz procedurami bezpieczeństwa (o ile są " "dostępne)." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1058 msgid "Certificate" msgstr "Certyfikat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Zaufanie ośrodka certyfikacji" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Szczegóły certyfikatu" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "Tabela certyfikatów" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Wspólna nazwa (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certyfikaty kontaktów" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Brak zaufania do autentyczności tego certyfikatu" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Tylko pozorne okno" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Ustawienia zaufania certyfikatu e-mail" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certyfikat odbiorcy e-mail" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certyfikat podpisującego e-mail" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "Traci ważność w dniu" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "Zaimportuj" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "Wydany dnia" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Odcisk MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "Organizacja (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Jednostka organizacyjna (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Odcisk SHA1" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:800 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certyfikat klienta SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:804 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certyfikat serwera SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Zaufaj autentyczności tego certyfikatu" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Zaufaj temu CA do identyfikowania użytkowników e-mail." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Zaufaj temu CA do identyfikowania twórców oprogramowania." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Zaufaj temu CA do identyfikowania stron WWW." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "Wyświetl" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "" "Użytkownik posiada certyfikaty identyfikujące z następujących instytucji:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "W ewidencji dostępne są certyfikaty identyfikujące następujące ośrodki " "certyfikacji:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "W ewidencji dostępne są certyfikaty identyfikujące następujące osoby:" # FIXME - zamiast Twoje, by nie było gadającego komputera #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Dostępne certyfikaty" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Modyfikuj zaufanie CA" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:652 msgid "Certificate already exists" msgstr "Certyfikat już istnieje" #: ../smime/lib/e-cert.c:222 ../smime/lib/e-cert.c:232 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:407 msgid "Sign" msgstr "Podpisywanie" #: ../smime/lib/e-cert.c:408 msgid "Encrypt" msgstr "Szyfrowanie" #: ../smime/lib/e-cert.c:513 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: ../smime/lib/e-cert.c:528 msgid "Version 1" msgstr "Wersja 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:531 msgid "Version 2" msgstr "Wersja 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:534 msgid "Version 3" msgstr "Wersja 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:616 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 MD2 z RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:619 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 MD5 z RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:622 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 SHA-1 z RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:649 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:652 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Użycie klucza certyfikatu" #: ../smime/lib/e-cert.c:655 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Rodzaj certyfikatu Natscape" #: ../smime/lib/e-cert.c:658 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identyfikator klucza ośrodka certyfikacji" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identyfikator algorytmu (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:720 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identyfikator algorytmu" #: ../smime/lib/e-cert.c:728 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parametry algorytmu" #: ../smime/lib/e-cert.c:750 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Informacja klucza publicznego tematu" #: ../smime/lib/e-cert.c:755 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algorytm klucza publicznego tematu" #: ../smime/lib/e-cert.c:770 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Klucz publiczny tematu" #: ../smime/lib/e-cert.c:791 ../smime/lib/e-cert.c:840 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Błąd: Nie można przetworzyć rozszerzenia" #: ../smime/lib/e-cert.c:812 ../smime/lib/e-cert.c:824 msgid "Object Signer" msgstr "Podpisujący obiekt" #: ../smime/lib/e-cert.c:816 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Ośrodek certyfikacji SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:820 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Ośrodek certyfikacji e-mail" #: ../smime/lib/e-cert.c:848 msgid "Signing" msgstr "Podpisywanie" # FIXME - albo nieodrzucanlne #: ../smime/lib/e-cert.c:852 msgid "Non-repudiation" msgstr "Nie odrzucone" #: ../smime/lib/e-cert.c:856 msgid "Key Encipherment" msgstr "Kodowanie klucza" #: ../smime/lib/e-cert.c:860 msgid "Data Encipherment" msgstr "Kodowanie danych" # FIXME - albo kluczowe uzgodnienie? #: ../smime/lib/e-cert.c:864 msgid "Key Agreement" msgstr "Uzgodnienie kluczy" #: ../smime/lib/e-cert.c:868 msgid "Certificate Signer" msgstr "Podpisujący certyfikat" #: ../smime/lib/e-cert.c:872 msgid "CRL Signer" msgstr "Podpisujący CRL" #: ../smime/lib/e-cert.c:920 msgid "Critical" msgstr "Krytyczne" #: ../smime/lib/e-cert.c:922 ../smime/lib/e-cert.c:925 msgid "Not Critical" msgstr "Nie krytyczne" #: ../smime/lib/e-cert.c:946 msgid "Extensions" msgstr "Rozszerzenia" #: ../smime/lib/e-cert.c:1017 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1072 ../smime/lib/e-cert.c:1192 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algorytm podpisu certyfikatu" #: ../smime/lib/e-cert.c:1081 msgid "Issuer" msgstr "Wystawiający" #: ../smime/lib/e-cert.c:1135 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Unikalne ID wystawiającego" #: ../smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Unikalne ID tematu" #: ../smime/lib/e-cert.c:1197 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Wartość podpis certyfikatu" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Hasło pliku PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Wprowadź hasło dla pliku PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:348 msgid "Imported Certificate" msgstr "Zaimportowany certyfikat" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Nie można uruchomić \"%s\": %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Zamykanie %s (%s)\n" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Według _firmy" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "Karty _adresowe" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Widok _listy" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Widok _tygodnia" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Widok _dnia" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Widok _miesiąca" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Widok tygodnia _roboczego" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "_Jak katalog wysłane dla widoku szerokiego" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "_Jako katalog wysłane" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "Według _stanu" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Według _nadawcy" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "Według _tematu" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "We_dług znacznika kontynuacji" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Dla _widoku szerokiego" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Wiadomości" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Notatki" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Z datą zakończenia" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Ze _stanem" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:428 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:430 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:432 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:771 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "Strefy czasowe" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "_Wybór" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Wybór strefy czasowej" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Lista rozwijana stref czasowych" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Za pomocą lewego przycisku myszy można powiększyć fragment mapy i wybrać " "strefę czasową.\n" "Przyciśnięcie prawego przycisku przywraca zwykłe powiększenie." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185 msgid "Collection" msgstr "Kolekcja" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Definicje widoków dla: %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366 msgid "Define Views" msgstr "Definicja widoków" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Definicja widoków dla \"%s\"" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223 msgid "Instance" msgstr "Instancja" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:281 msgid "Save Current View" msgstr "Zapisz bieżący widok" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Utwórz nowy widok" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Zamień istniejący widok" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:68 msgid "Factory" msgstr "Generator" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:103 msgid "Define New View" msgstr "Definicja nowego widoku" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Nazwa nowego widoku:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Typ widoku" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Typ widoku:" #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:348 msgid "De_fault" msgstr "D_omyślne" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224 #, fuzzy msgid "Account Name" msgstr "Nazwa konta" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:255 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:388 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "_Działania" #: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:389 msgid "A GtkRadioAction" msgstr "" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../widgets/misc/e-activity.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "Anulowano" #. Translators: This is a completed activity. #: ../widgets/misc/e-activity.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (zakończono %d%%)" #. Translators: This is an activity whose percent #. * complete is unknown. #: ../widgets/misc/e-activity.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "%s..." msgstr "%s (...)" #: ../widgets/misc/e-activity.c:236 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (zakończono %d%%)" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305 msgid "Attachment Properties" msgstr "Właściwości załącznika" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328 msgid "_Filename:" msgstr "_Nazwa pliku:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363 msgid "MIME Type:" msgstr "Typ MIME:" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95 msgid "Could not set as background" msgstr "Nie można ustawić jako tło" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "Ustaw jako _tło" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Nie można wysłać załącznika." msgstr[1] "Nie można wysłać załączników." msgstr[2] "Nie można wysłać załączników." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129 msgid "_Send To..." msgstr "_Wyślij do..." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Wysyła zaznaczone załączniki" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517 msgid "Loading" msgstr "Wczytywanie" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529 msgid "Saving" msgstr "Zapisywanie" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "_Ukryj pasek załączników" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:626 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "_Pokaż pasek załączników" # wdWK: Brak kontekstu i zmiennych #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541 msgid "Add Attachment" msgstr "Dodawanie załącznika" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:544 msgid "A_ttach" msgstr "Z_ałącz" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:607 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Zapis załącznika" msgstr[1] "Zapis załączników" msgstr[2] "Zapis załączników" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:636 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1773 ../widgets/misc/e-attachment.c:2313 msgid "attachment.dat" msgstr "załącznik.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300 msgid "S_ave All" msgstr "Zapisz _wszystkie" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "Dod_aj załącznik..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350 msgid "_Hide" msgstr "_Ukryj" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357 msgid "_View Inline" msgstr "_Wyświetlenie w treści wiadomości" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:643 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Otwórz za pomocą programu \"%s\"" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:646 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Otwiera ten załącznik w %s" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:990 msgid "Attached message" msgstr "Załączona wiadomość" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1822 ../widgets/misc/e-attachment.c:2619 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Operacja wczytywania jest już wykonywana" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1830 ../widgets/misc/e-attachment.c:2627 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Operacja zapisywania jest już wykonywana" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1923 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Nie można wczytać \"%s\"" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1926 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Nie można wczytać załącznika" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2190 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\"" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2193 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Nie można otworzyć załącznika" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2635 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Treść załącznika nie jest wczytana" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2712 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Nie można zapisać \"%s\"" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2715 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Nie można zapisać załącznika" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1253 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:217 msgid "Month Calendar" msgstr "Kalendarz miesięczny" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:455 ../widgets/text/e-text.c:3632 #: ../widgets/text/e-text.c:3633 msgid "Fill color" msgstr "Kolor wypełnienia" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:462 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:469 ../widgets/text/e-text.c:3639 #: ../widgets/text/e-text.c:3640 ../widgets/text/e-text.c:3646 #: ../widgets/text/e-text.c:3647 msgid "GDK fill color" msgstr "Kolor wypełnienia GDK" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:476 ../widgets/text/e-text.c:3653 #: ../widgets/text/e-text.c:3654 msgid "Fill stipple" msgstr "Wypełnienie kropkowane" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:483 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:490 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:497 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:504 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1001 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3062 msgid "Minimum width" msgstr "Szerokość minimalna" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3063 msgid "Minimum Width" msgstr "Szerokość minimalna" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 msgid "Spacing" msgstr "Odstępy" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:93 msgid "Character Encoding" msgstr "Standard kodowania znaków" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:117 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Proszę podać zestaw znaków do użycia" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:336 msgid "Other..." msgstr "Inny..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:408 msgid "Date and Time" msgstr "Data i czas" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:428 msgid "Text entry to input date" msgstr "Pole tekstowe do wprowadzenia daty" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:450 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Kliknij przycisk by wyświetlić kalendarz" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:492 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Pole rozwijane do wyboru czasu" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:568 msgid "No_w" msgstr "_Teraz" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:574 msgid "_Today" msgstr "_Dziś" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:582 msgid "_None" msgstr "_Brak" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1675 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Nieprawidłowa data" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1705 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Nieprawidłowy czas" #: ../widgets/misc/e-map.c:605 msgid "World Map" msgstr "Mapa świata" #: ../widgets/misc/e-map.c:607 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Obsługiwana myszą interaktywna kontrolka mapy świata do wyboru strefy " "czasowej. Użytkownicy klawiatury powinni wybrać strefę czasową z poniższej " "rozwijanej listy." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:27 #, fuzzy msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Program Evolution jest w trybie online.\n" "Kliknięcie na tym przycisku przełącza w tryb offline." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:30 #, fuzzy msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Program Evolution jest w trybie offline.\n" "Kliknięcie na tym przycisku przełącza w tryb online." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:33 #, fuzzy msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" "Program Evolution jest w trybie offline.\n" "Kliknięcie na tym przycisku przełącza w tryb online." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:131 msgid "The button state is online" msgstr "Stan przycisku to \"online\"" #: ../widgets/misc/e-paned.c:180 #, fuzzy msgid "Horizontal Position" msgstr "Poziome położenie panelu" #: ../widgets/misc/e-paned.c:181 msgid "Pane position when oriented horizontally" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-paned.c:192 #, fuzzy msgid "Vertical Position" msgstr "Położenie panelu pionowego" #: ../widgets/misc/e-paned.c:193 msgid "Pane position when oriented vertically" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:99 msgid "Sync with:" msgstr "Synchronizacja z:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:107 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Prywatne rekordy synchronizacji:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:116 msgid "Sync Categories:" msgstr "Kategorie synchronizacji:" #: ../widgets/misc/e-popup-action.c:173 #, fuzzy msgid "Source Action" msgstr "Konto źródłowe" #: ../widgets/misc/e-popup-action.c:174 msgid "The source action to proxy" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:216 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Preferencje Evolution" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803 msgid "Cursor Row" msgstr "Wiersz kursora" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810 msgid "Cursor Column" msgstr "Kolumna kursora" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:208 msgid "Sorter" msgstr "Sortujący" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:215 msgid "Selection Mode" msgstr "Metoda zaznaczania" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223 msgid "Cursor Mode" msgstr "Metoda kursora" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:519 msgid "When de_leted:" msgstr "Po _usunięciu:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Opcje dostarczania" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Odpowiedzi" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Powiadamianie zwrotne" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Śledzenie stanu" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "A_utousuwanie wysłanego elementu" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Utworzeni_e wysłanego elementu do śledzenia informacji" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "_Dostarczone i otwarte" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Opcje głów_ne" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Brak\n" "Potwierdzenie odbioru" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:11 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" "Normalny\n" "Zastrzeżony\n" "Poufny\n" "Tajny\n" "Ściśle tajny\n" "Tylko dla odbiorcy" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17 msgid "R_eply requested" msgstr "Żą_danie odpowiedzi" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr " Śledzenie s_tanu" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "Niezdefiniowany\n" "Wysoki\n" "Standardowy\n" "Niski" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24 msgid "When acce_pted:" msgstr "Po _zaakceptowaniu:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Po zakończen_iu:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When decli_ned:" msgstr "Po odrzuceni_u: " #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "Wi_thin" msgstr "_W ciągu" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "_After:" msgstr "_Po:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_All information" msgstr "_Wszystkie informacje" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_Classification:" msgstr "_Klasyfikacja:" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Opóźnienie dostarczenia wiadomości" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "_Dostarczeniu" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "Data _ważności" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_Until:" msgstr "_Do:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "W dogodny_m czasie" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "Po ot_warciu:" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:130 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:489 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:349 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:218 msgid "Unnamed" msgstr "Bez nazwy" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207 msgid "_Save and Close" msgstr "_Zapisz i zamknij" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:361 msgid "Edit Signature" msgstr "Modyfikacja podpisu" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:376 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Nazwa podpisu:" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:294 #, fuzzy msgid "Add Signature Script" msgstr "Dodawanie treści podpisu" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:359 #, fuzzy msgid "Edit Signature Script" msgstr "Modyfikacja podpisu" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:576 msgid "Add _Script" msgstr "Dodaj _skrypt" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:266 #, fuzzy msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Wyjście podanego skryptu będzie używane jako\n" "podpis. Wpisana nazwa będzie używana tylko przy\n" "wyświetlaniu." #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:311 #, fuzzy msgid "S_cript:" msgstr "_Skrypt:" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:342 #, fuzzy msgid "Script file must be executable." msgstr "Plik skryptu musi istnieć i być plikiem wykonywalnym." #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:103 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Kliknij, aby przejść do adresu" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:305 #, fuzzy msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Kopiuje elementy do schowka." #: ../widgets/misc/e-web-view.c:315 #, fuzzy msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Otwórz _odnośnik w przeglądarce" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:323 #, fuzzy msgid "_Copy Email Address" msgstr "Skopiuj adres _e-mail" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:325 #, fuzzy msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Kopiuje elementy do schowka." #: ../widgets/misc/e-web-view.c:332 #, fuzzy msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Przekształca wiadomość w zadanie." # FIXME - Nie mam pewności , że to o to idzie #: ../widgets/misc/e-web-view.c:574 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Kliknięcie spowoduje wysłanie %s" # FIXME - Nie mam pewności , że to o to idzie #: ../widgets/misc/e-web-view.c:576 ../widgets/misc/e-web-view.c:578 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:580 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Kliknięcie w celu zadzwonienia do %s" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:582 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Kliknięcie pokazuje/ukrywa adresy" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:584 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Kliknięcie otwiera %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:295 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:301 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:303 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Kalendarz: od %s do %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:338 msgid "evolution calendar item" msgstr "element kalendarza Evolution" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171 msgid "popup list" msgstr "lista wyskakująca" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:296 msgid "Now" msgstr "Teraz" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:846 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Czas musi być podany w formacie: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Wartość procentowa musi się zawierać w przedziale od 0 do 100 włącznie" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360 msgid "Selected Column" msgstr "Kolumna zaznaczona" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367 msgid "Focused Column" msgstr "Kolumna aktywna" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374 msgid "Unselected Column" msgstr "Kolumna niezaznaczona" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1788 msgid "Strikeout Column" msgstr "Kolumna przekreślona" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1795 msgid "Underline Column" msgstr "Kolumna podkreślona" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1802 msgid "Bold Column" msgstr "Kolumna pogrubiona" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1809 msgid "Color Column" msgstr "Kolumna kolorowa" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1823 msgid "BG Color Column" msgstr "Kolumna koloru tła" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:578 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131 msgid "click to add" msgstr "proszę kliknąć, aby dodać" #: ../widgets/table/e-table-config.c:152 msgid "State" msgstr "Stan" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(Rosnąco)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(Malejąco)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "Bez uporządkowania" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "Bez grupowania" #: ../widgets/table/e-table-config.c:642 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Pokaż pola" #: ../widgets/table/e-table-config.c:663 msgid "Available Fields" msgstr "Dostępne pola" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Do_stępne pola:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Wyczyść wszystko" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "_Wyczyść wszystko" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582 msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Grupuj według" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "W _dół" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "W _górę" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "_Pokaż pole w widoku" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "P_okaż pole w widoku" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Po_każ pole w widoku" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "Sort" msgstr "Sortuj" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Sortuj według" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "Then By" msgstr "Następnie według" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Widoczne pola..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Grupuj według..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "Pok_aż pole w widoku" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Pokaż pola w porządku:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Sortuj..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114 msgid "Add a column..." msgstr "Dodanie kolumny..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "Wybór pola" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Aby dodać kolumnę do tabeli, należy\n" "przeciągnąć ją na docelowe miejsce." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:341 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d element)" msgstr[1] "%s : %s (%d elementy)" msgstr[2] "%s : %s (%d elementów)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:347 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d element)" msgstr[1] "%s (%d elementy)" msgstr[2] "%s (%d elementów)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3020 ../widgets/table/e-table-item.c:3021 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Podmienianie kolorów wierszy" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3027 ../widgets/table/e-table-item.c:3028 #: ../widgets/table/e-tree.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3340 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Pozioma siatka rysowania" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3034 ../widgets/table/e-table-item.c:3035 #: ../widgets/table/e-tree.c:3345 ../widgets/table/e-tree.c:3346 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Pionowa siatka rysowania" # FIXME - a może skupienie rysowania? #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3041 ../widgets/table/e-table-item.c:3042 #: ../widgets/table/e-tree.c:3351 ../widgets/table/e-tree.c:3352 msgid "Draw focus" msgstr "Rysowanie aktywacji" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3048 ../widgets/table/e-table-item.c:3049 msgid "Cursor mode" msgstr "Tryb kursora" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3013 ../widgets/table/e-table-item.c:3014 msgid "Selection model" msgstr "Model wyboru" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3055 ../widgets/table/e-table-item.c:3056 #: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3333 #: ../widgets/table/e-tree.c:3334 msgid "Length Threshold" msgstr "Próg długości" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3089 ../widgets/table/e-table-item.c:3090 #: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3365 #: ../widgets/table/e-tree.c:3366 msgid "Uniform row height" msgstr "Ujednolicona wysokość wiersza" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:980 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657 msgid "Frozen" msgstr "Zamrożone" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1452 msgid "Customize Current View" msgstr "Dopasowanie bieżącego widoku" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Sortuj _rosnąco" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473 msgid "Sort _Descending" msgstr "Sortuj _malejąco" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474 msgid "_Unsort" msgstr "_Bez sortowania" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476 msgid "Group By This _Field" msgstr "_Grupowanie według tego pola" # FIXME - bo box to jest przerywana linia dookoła elementów # tak mi się wydaje #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477 msgid "Group By _Box" msgstr "Grupowanie według o_bramowania" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479 msgid "Remove This _Column" msgstr "Usuń tę k_olumnę" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Dodaj _kolumnę..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1482 msgid "A_lignment" msgstr "Wyrów_nanie" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483 msgid "B_est Fit" msgstr "N_ajlepsze dopasowanie" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484 msgid "Format Column_s..." msgstr "Formatuj kolum_ny..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1486 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Dopasuj bi_eżący widok..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1542 msgid "_Sort By" msgstr "_Sortuj wg" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1560 msgid "_Custom" msgstr "_Własny" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2999 ../widgets/table/e-table-item.c:3000 msgid "Table header" msgstr "Główka tabeli" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3006 ../widgets/table/e-table-item.c:3007 msgid "Table model" msgstr "Wzór tabeli" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3082 ../widgets/table/e-table-item.c:3083 msgid "Cursor row" msgstr "Wiersz kursora" #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172 msgid "Sort Info" msgstr "Informacje o sortowaniu" #: ../widgets/table/e-table.c:3330 ../widgets/table/e-tree.c:3372 #: ../widgets/table/e-tree.c:3373 msgid "Always search" msgstr "Wyszukiwanie ciągłe" #: ../widgets/table/e-table.c:3337 msgid "Use click to add" msgstr "Użycie kliknięcia w celu dodania" #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226 msgid "Tree" msgstr "Drzewo" # FIXME - może być tak? #: ../widgets/table/e-tree.c:3358 ../widgets/table/e-tree.c:3359 msgid "ETree table adapter" msgstr "Łącznik tabeli EDrzewa" #: ../widgets/table/e-tree.c:3379 msgid "Retro Look" msgstr "Wygląd staroświecki" #: ../widgets/table/e-tree.c:3380 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Rysowanie linii oraz elementów rozwijających +/-." #: ../widgets/table/e-tree.c:3386 msgid "Expander Size" msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego" #: ../widgets/table/e-tree.c:3387 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo" # "dodatkowe okno"? # FZ #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121 msgid "popup" msgstr "okno wyskakujące" #. action name #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122 msgid "popup a child" msgstr "okno potomne" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:616 msgid "edit" msgstr "edycja" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:617 msgid "begin editing this cell" msgstr "rozpocznij edycję komórki" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169 msgid "toggle" msgstr "przełącz" #. action name #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170 msgid "toggle the cell" msgstr "przełącz komórkę" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210 msgid "expand" msgstr "rozwiń" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "rozwija wiersz w ETree zawierającym tę komórkę" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216 msgid "collapse" msgstr "zwiń" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "zwija wiersz w ETree zawierającym tę komórkę" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:120 msgid "Table Cell" msgstr "Komórka tabeli" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67 msgid "click" msgstr "klik" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152 msgid "sort" msgstr "sortuj" #: ../widgets/text/e-text.c:2719 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystkie" #: ../widgets/text/e-text.c:2731 msgid "Input Methods" msgstr "Metody wejściowe" #: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3549 msgid "Event Processor" msgstr "Pocesor zdarzeń" #: ../widgets/text/e-text.c:3555 ../widgets/text/e-text.c:3556 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../widgets/text/e-text.c:3562 ../widgets/text/e-text.c:3563 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570 msgid "Strikeout" msgstr "Przekreślenie" #: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577 msgid "Anchor" msgstr "Zakotwiczenie" #: ../widgets/text/e-text.c:3583 ../widgets/text/e-text.c:3584 msgid "Justification" msgstr "Justyfikacja" #: ../widgets/text/e-text.c:3590 ../widgets/text/e-text.c:3591 msgid "Clip Width" msgstr "Szerokość przycięcia" #: ../widgets/text/e-text.c:3597 ../widgets/text/e-text.c:3598 msgid "Clip Height" msgstr "Wysokość przycięcia" #: ../widgets/text/e-text.c:3604 ../widgets/text/e-text.c:3605 msgid "Clip" msgstr "Przycięcie" #: ../widgets/text/e-text.c:3611 ../widgets/text/e-text.c:3612 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Wypełnienie prostokąta przycięcia" #: ../widgets/text/e-text.c:3618 ../widgets/text/e-text.c:3619 msgid "X Offset" msgstr "Przesunięcie X" #: ../widgets/text/e-text.c:3625 ../widgets/text/e-text.c:3626 msgid "Y Offset" msgstr "Przesunięcie Y" #: ../widgets/text/e-text.c:3660 ../widgets/text/e-text.c:3661 msgid "Text width" msgstr "Szerokość tekstu" #: ../widgets/text/e-text.c:3667 ../widgets/text/e-text.c:3668 msgid "Text height" msgstr "Wysokość tesktu" #: ../widgets/text/e-text.c:3681 ../widgets/text/e-text.c:3682 msgid "Use ellipsis" msgstr "Użycie elipsy" #: ../widgets/text/e-text.c:3688 ../widgets/text/e-text.c:3689 msgid "Ellipsis" msgstr "Elipsa" #: ../widgets/text/e-text.c:3695 ../widgets/text/e-text.c:3696 msgid "Line wrap" msgstr "Zawijanie wierszy" #: ../widgets/text/e-text.c:3702 ../widgets/text/e-text.c:3703 msgid "Break characters" msgstr "Znaki przerywające" #: ../widgets/text/e-text.c:3709 ../widgets/text/e-text.c:3710 msgid "Max lines" msgstr "Maksymalna ilość linii" #: ../widgets/text/e-text.c:3730 ../widgets/text/e-text.c:3731 msgid "Draw borders" msgstr "Rysowanie krawędzi" #: ../widgets/text/e-text.c:3737 ../widgets/text/e-text.c:3738 msgid "Allow newlines" msgstr "Zezwalanie na nowe linie" #: ../widgets/text/e-text.c:3744 ../widgets/text/e-text.c:3745 msgid "Draw background" msgstr "Rysowanie tła" #: ../widgets/text/e-text.c:3751 ../widgets/text/e-text.c:3752 msgid "Draw button" msgstr "Rysowanie przycisku" #: ../widgets/text/e-text.c:3758 ../widgets/text/e-text.c:3759 msgid "Cursor position" msgstr "Pozycja kursora" #. Translators: Input Method Context #: ../widgets/text/e-text.c:3766 ../widgets/text/e-text.c:3768 msgid "IM Context" msgstr "Kontekst IM" # FIXME - albo uchwyt menu podręcznego? #: ../widgets/text/e-text.c:3774 ../widgets/text/e-text.c:3775 msgid "Handle Popup" msgstr "Menu podręczne uchwytu" #~ msgid "search bar" #~ msgstr "pasek wyszukiwania" #~ msgid "evolution calendar search bar" #~ msgstr "pasek wyszukiwania kalendarza Evolution" #~ msgid "Combo Button" #~ msgstr "Przycisk combo" #~ msgid "Activate Default" #~ msgstr "Aktywuj domyślne" #~ msgid "Popup Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "C_ontacts" #~ msgstr "K_ontakty" #~| msgid "Configure autocomplete here" #~ msgid "Configure contacts and autocompletion here" #~ msgstr "Konfiguracja kontaktów i automatycznego uzupełniania" #~ msgid "Evolution Address Book" #~ msgstr "Książka adresowa Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book address popup" #~ msgstr "Okno z adresem z książki adresowej Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book address viewer" #~ msgstr "Przeglądarka adresów książki adresowej Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book card viewer" #~ msgstr "Przeglądarka kart książki adresowej Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book component" #~ msgstr "Komponent książki adresowej Evolution" #~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" #~ msgstr "Kontrola zarządzania certyfikatami S/Mime Evolution" #~ msgid "Evolution folder settings configuration control" #~ msgstr "Kontrola konfiguracji ustawień katalogu Evolution" #~ msgid "Manage your S/MIME certificates here" #~ msgstr "Zarządzanie certyfikatami S/Mime" #~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." #~ msgstr "Nie można zaktualizować ustawień książki adresowej lub katalogów." #~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:" #~ msgstr "Zmień nazwę katalogu \"%s\" na:" #~ msgid "Rename Folder" #~ msgstr "Zmień nazwę katalogu" #~ msgid "Save As vCard..." #~ msgstr "Zapisz jako vCard..." #~ msgid "Contact Source Selector" #~ msgstr "Wybór źródła kontaktu" # FZ #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " #~ "preview pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Położenie panelu pionowego, pomiędzy widokami kart i list oraz panelem " #~ "podglądu, w pikselach." #~ msgid "Look up in address books" #~ msgstr "Wyszukiwanie w książkach adresowych" #~ msgid "Name begins with" #~ msgstr "Nazwa rozpoczyna się od" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Wydrukuj" #~ msgid "Cop_y to Address Book..." #~ msgstr "S_kopiuj do książki adresowej..." #~ msgid "Mo_ve to Address Book..." #~ msgstr "_Przenieś do książki adresowej..." #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Wytnij" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "S_kopiuj" #~ msgid "P_aste" #~ msgstr "Wk_lej" # FZ #~ msgid "Querying Address Book..." #~ msgstr "Odpytywanie książki adresowej..." #~ msgid "Calendars" #~ msgstr "Kalendarze" #~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " #~ msgstr "Konfiguracja strefy czasowej, kalendarza i listy zadań" #~ msgid "Evolution Calendar and Tasks" #~ msgstr "Evolution - kalendarz i zadania" #~ msgid "Evolution Calendar configuration control" #~ msgstr "Kontrola konfiguracji kalendarza Evolution" #~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" #~ msgstr "Przeglądarka wiadomości terminarza dla kalendarza Evolution" #~ msgid "Evolution Calendar/Task editor" #~ msgstr "Edytor kalendarza/zadań Evolution" #~ msgid "Evolution's Calendar component" #~ msgstr "Komponent kalendarza Evolution" #~ msgid "Evolution's Memos component" #~ msgstr "Komponent notatek Evolution" #~ msgid "Evolution's Tasks component" #~ msgstr "Komponent zadań Evolution" #~ msgid "Memo_s" #~ msgstr "_Notatki" #~ msgid "_Calendars" #~ msgstr "_Kalendarze" #~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service" #~ msgstr "Usługa przypominania kalendarza Evolution" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minuta" #~ msgstr[1] "minuty" #~ msgstr[2] "minut" #~ msgid "Start time" #~ msgstr "Czas rozpoczęcia" # FZ #~ msgid "Dismiss _All" #~ msgstr "Zamknij _wszystkie" # FZ #~ msgid "Snooze _time:" #~ msgstr "_Czas drzemki:" # FZ #~ msgid "_Dismiss" #~ msgstr "Za_mknij" # FZ #~ msgid "_Snooze" #~ msgstr "_Drzemka" #~ msgid "location of appointment" #~ msgstr "miejsce spotkania" #~ msgid "No summary available." #~ msgstr "Brak podsumowania." #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Brak opisu." #~ msgid "No location information available." #~ msgstr "Brak informacji o miejscu." #~ msgid "You have %d alarms" #~ msgstr "Masz %d przypomnień" #~ msgid "" #~ "Evolution does not support calendar reminders with\n" #~ "email notifications yet, but this reminder was\n" #~ "configured to send an email. Evolution will display\n" #~ "a normal reminder dialog box instead." #~ msgstr "" #~ "Przypomnienie zostało skonfigurowane do wysłania wiadomości,\n" #~ "lecz Evolution nie obsługuje jeszcze przypomnień kalendarza\n" #~ "z powiadamianiem za pośrednictwem wiadomości e-mail. Zamiast\n" #~ "tego zostanie wyświetlone zwykłe okno przypomnienia." #~ msgid "" #~ "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " #~ "configured to run the following program:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to run this program?" #~ msgstr "" #~ "Za chwilę zostanie uaktywnione powiadomienie kalendarza Evolution. " #~ "Zostało ono skonfigurowane tak, aby uruchomić następujący program:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "Czy na pewno uruchomić ten program?" #~ msgid "Do not ask me about this program again." #~ msgstr "Bez pytania o ten program w przyszłości." #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Nie można zainicjować Bonobo" # WK: może lepiej "utworzyć usługi przypomnień" # WD to jest taki wzorzec w programowaniu - imo ok # WF #~ msgid "" #~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " #~ "running..." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć fabryki przypomnień, być może jest już uruchomiona..." #~ msgid "invalid time" #~ msgstr "nieprawidłowy czas" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " #~ "pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Położenie panelu pionowego pomiędzy listą zadań oraz panelem podglądu " #~ "zadań (w pikselach)." #~ msgid "Category is" #~ msgstr "Kategorią jest" #~ msgid "Comment contains" #~ msgstr "Komentarz zawiera" #~ msgid "Location contains" #~ msgstr "Położenie zawiera" #~ msgid "_Make available for offline use" #~ msgstr "_Oznacz do użycia w trybie offline" #~ msgid "_Do not make available for offline use" #~ msgstr "_Nie udostępniaj w trybie offline" #~ msgid "Failed upgrading calendars." #~ msgstr "Nie można zaktualizować kalendarzy." #~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć kalendarza \"%s\" w celu tworzenia zdarzeń i zebrań" #~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" #~ msgstr "Brak dostępnego kalendarza do tworzenia zdarzeń i zebrań" #~ msgid "New appointment" #~ msgstr "Nowe spotkanie" #~ msgid "New meeting" #~ msgstr "Nowe zebranie" #~ msgid "New all day appointment" #~ msgstr "Nowe spotkanie całodniowe" #~ msgid "New calendar" #~ msgstr "Nowy kalendarz" #~ msgid "Error while opening the calendar" #~ msgstr "Błąd podczas otwierania kalendarza" #~ msgid "Method not supported when opening the calendar" #~ msgstr "Nieobsługiwana metoda podczas otwierania kalendarza" #~ msgid "Permission denied to open the calendar" #~ msgstr "Brak uprawnień do otwarcia kalendarza" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieznany błąd" #~ msgid "_Add " #~ msgstr "_Dodaj " #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Z_apisz jako..." #~ msgid "P_rint..." #~ msgstr "Wy_drukuj..." #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "_Wytnij" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "Wk_lej" #~ msgid "_Forward as iCalendar" #~ msgstr "Prześlij w formacie i_Calendar" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" #~ msgstr "Oznacz _wybrane zadania jako zakończone" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" #~ msgstr "Oznacz wybrane _zadania jako niekompletne" #~ msgid "_Delete Selected Tasks" #~ msgstr "_Usuń wybrane zadania" #~ msgid "Select T_oday" #~ msgstr "_Dzisiaj" #~ msgid "_Select Date..." #~ msgstr "_Wybierz datę..." #~ msgid "Pri_nt..." #~ msgstr "Wydr_ukuj..." #~ msgid "_Delete Selected Memos" #~ msgstr "_Usuń zaznaczone notatki" #~ msgid "Completing tasks..." #~ msgstr "Kończenie zadań..." #~ msgid "Expunging" #~ msgstr "Oczyszczanie" #~ msgid "_Custom View" #~ msgstr "_Widok własny" #~ msgid "_Save Custom View" #~ msgstr "_Zapisz widok własny" #~ msgid "_Define Views..." #~ msgstr "Z_definiuj widoki..." # FIXME - upewnić się tego "at" #~ msgid "Loading tasks at %s" #~ msgstr "Wczytywanie zadań z %s" #~ msgid "Loading memos at %s" #~ msgstr "Wczytywanie notatek z %s" #~ msgid "Purging" #~ msgstr "Czyszczenie" #~ msgid "Failed upgrading memos." #~ msgstr "Nie można zaktualizować notatek." #~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć listy notatek \"%s\" w celu utworzenia zdarzeń i zebrań" #~ msgid "There is no calendar available for creating memos" #~ msgstr "Brak dostępnego kalendarza do utworzenia notatek" #~ msgid "New shared memo" #~ msgstr "Nowa współdzielona notatka" #~ msgid "New memo list" #~ msgstr "Nowa lista notatek" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Memo li_st" #~ msgstr "Lista n_otatek" #~ msgid "Failed upgrading tasks." #~ msgstr "Nie można zaktualizować zadań." #~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć listy zadań \"%s\" w celu utworzenia zdarzeń i zebrań" #~ msgid "There is no calendar available for creating tasks" #~ msgstr "Brak dostępnego kalendarza do utworzenia zadań" #~ msgid "New task" #~ msgstr "Nowe zadanie" #~ msgid "New assigned task" #~ msgstr "Nowe przypisane zadanie" #~ msgid "New task list" #~ msgstr "Nowa lista zadań" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Tas_k list" #~ msgstr "Lis_ta zadań" #~| msgid "_Hide" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ukryj" #~ msgid "Component" #~ msgstr "Komponent" #~ msgid "Label name cannot be empty." #~ msgstr "Nazwa etykiety nie może być pusta." #~ msgid "" #~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename " #~ "your label." #~ msgstr "" #~ "Etykieta z taką nazwą już istnieje na serwerze. Proszę zmienić nazwę." #~ msgid "" #~ "Configure mail preferences, including security and message display, here" #~ msgstr "" #~ "Konfiguracja preferencji dotyczących wiadomości, włącznie z " #~ "bezpieczeństwem i wyświetlaniem" #~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" #~ msgstr "Konfiguracja sprawdzania pisowni, podpisów i edytora wiadomości" #~ msgid "Configure your email accounts here" #~ msgstr "Konfiguracja kont pocztowych" #~ msgid "Configure your network connection settings here" #~ msgstr "Konfiguracja połączenia sieciowego" #~ msgid "Evolution Mail" #~ msgstr "Poczta Evolution" #~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control" #~ msgstr "Kontrola konfiguracji kont pocztowych Evolution" #~ msgid "Evolution Mail component" #~ msgstr "Komponent poczty programu Evolution" #~ msgid "Evolution Mail composer" #~ msgstr "Edytor wiadomości programu Evolution" #~ msgid "Evolution Mail composer configuration control" #~ msgstr "Kontrola konfiguracji programu do tworzenia wiadomości Evolution" #~ msgid "Evolution Mail preferences control" #~ msgstr "Kontrola preferencji poczty Evolution" #~ msgid "Evolution Network configuration control" #~ msgstr "Konfiguracja sieci programu Evolution" #~ msgid "[Default]" #~ msgstr "[Domyślny]" #~ msgid "Signature(s)" #~ msgstr "Podpis(y)" #~ msgid "Account Search" #~ msgstr "Wyszukiwanie w koncie" #~ msgid "All Account Search" #~ msgstr "Wyszukiwanie we wszystkich kontach" #~ msgid "_Copy to Folder" #~ msgstr "S_kopiuj do katalogu" #~ msgid "_Move to Folder" #~ msgstr "P_rzenieś do katalogu" #~ msgid "Cancel _Drag" #~ msgstr "Anuluj p_rzeciąganie" #~ msgid "Open in _New Window" #~ msgstr "Otwórz w nowym _oknie" #~ msgid "_Move..." #~ msgstr "_Przenieś..." #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "O_dśwież" # FZ #~ msgid "_Unread Search Folder" #~ msgstr "Katalog wysz_ukiwania nieprzeczytanych" #~ msgid "U_ndelete" #~ msgstr "_Cofnij usunięcie" # FIXME - upewnić się, że tak a nie inaczej :) #~ msgid "Fla_g Completed" #~ msgstr "Oznacz jako za_kończone" # FZ #~ msgid "Cl_ear Flag" #~ msgstr "Wy_czyść znaczniki" #~ msgid "Crea_te Rule From Message" #~ msgstr "_Utwórz regułę na podstawie wiadomości" #~ msgid "Search Folder based on _Subject" #~ msgstr "Katalog wyszukiwania na podstawie _tematu" #~ msgid "Search Folder based on Se_nder" #~ msgstr "Katalog wyszukiwania na podstawie _nadawcy" #~ msgid "Search Folder based on _Recipients" #~ msgstr "Katalog wyszukiwania na podstawie _odbiorców" #~ msgid "Filter based on Sub_ject" #~ msgstr "Filtr na podstawie t_ematu" #~ msgid "Filter based on Sen_der" #~ msgstr "Filtr na podstawie n_adawcy" #~ msgid "Filter based on Re_cipients" #~ msgstr "Filtr na podstawie o_dbiorców" #~ msgid "Filter based on _Mailing List" #~ msgstr "Filtr na podstawie li_sty dyskusyjnej" #~ msgid "_Fit to Width" #~ msgstr "_Dopasuj szerokość" #~ msgid "Show _Original Size" #~ msgstr "Pokaż _pierwotny rozmiar" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etykieta" #~ msgid "untitled_image.%s" #~ msgstr "nienazwany_obraz.%s" #~ msgid "_Reply to sender" #~ msgstr "Odpo_wiedz nadawcy" #~ msgid "Open in %s..." #~ msgstr "Otwórz za pomocą programu %s..." #~ msgid "Add address" #~ msgstr "Dodanie adresu" #~ msgid "Default height of the message window." #~ msgstr "Domyślna wysokość okna wiadomości." #~ msgid "Default width of the message window." #~ msgstr "Domyślna szerokość okna wiadomości." #~ msgid "" #~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " #~ "vertically." #~ msgstr "" #~ "Wyświetlanie okna podglądu pionowo a nie poziomo jeśli jest ono włączone" #~ msgid "Message Window default height" #~ msgstr "Domyślna wysokość okna okna wiadomości" #~ msgid "Message Window default width" #~ msgstr "Domyślna szerokość okna wiadomości" #~ msgid "Use side-by-side or wide layout" #~ msgstr "Użyj układu pionowego lub szerokiego" #~ msgid "New Mail Message" #~ msgstr "Nowa wiadomość" #~ msgid "New Mail Folder" #~ msgstr "Nowy katalog wiadomości" #~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." #~ msgstr "" #~ "Aktualizacja ustawień poczty lub katalogów zakończona niepowodzeniem." #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "Bałtycki (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Bałtycki (ISO-8859-4)" #~ msgid "Email Accounts" #~ msgstr "Konta pocztowe" #~ msgid "" #~ "If the server uses a non-standard port then specify the server address as " #~ "\"server-name:port-number\"" #~ msgstr "" #~ "Jeśli serwer używa niestandardowego portu, to należy podać adres serwera " #~ "w postaci \"nazwa_serwera:numer_portu\"" #~ msgid "Signatures Table" #~ msgstr "Tabela podpisów" #~ msgid "Subject or Recipients contains" #~ msgstr "Temat lub lista odbiorców zawiera" #~ msgid "Subject or Sender contains" #~ msgstr "Temat lub nadawca zawiera" #~| msgid "Audio inline plugin" #~ msgid "Audio Inline" #~ msgstr "Dźwięk w treści" #~| msgid "Copy tool" #~ msgid "Copy Tool" #~ msgstr "Narzędzie kopiowania" #~ msgid "Unsubscribe Folders" #~ msgstr "Anulowanie subskrypcji katalogów" #~ msgid "" #~ "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder " #~ "tree." #~ msgstr "" #~ "Kliknięcie prawym klawiszem myszy katalogu IMAP w drzewie pozwala " #~ "anulować subskrypcję." #~ msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree." #~ msgstr "" #~ "Kliknięcie konta w drzewie za pomocą prawego klawisza myszy pozwala na " #~ "jego wyłączenie." #~ msgid "Specify _filename:" #~ msgstr "Nazwa p_liku:" #~ msgid "Pl_ay" #~ msgstr "Od_twórz" #~| msgid "Mail to task" #~ msgid "Mail-to-Task" #~ msgstr "Wiadomość w zadanie" #~ msgid "Contact list _owner" #~ msgstr "Skontaktuj z _właścicielem listy" #~ msgid "Get list _archive" #~ msgstr "Pobierz _archiwum listy" #~ msgid "Get list _usage information" #~ msgstr "_Pobierz informacje o liście" #~ msgid "_Post message to list" #~ msgstr "_Wyślij wiadomość do listy" #~ msgid "_Subscribe to list" #~ msgstr "_Zasubskrybuj listę" #~ msgid "_Un-subscribe to list" #~ msgstr "O_dsubskrybuj listę" #~ msgid "Mono Loader" #~ msgstr "Mono Loader" #~ msgid "Support plugins written in Mono." #~ msgstr "Obsługa wtyczek napisanych w języku Mono." #~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python." #~ msgstr "Wtyczka, która wczytuje inne wtyczki napisane w języku Python." #~ msgid "Python Loader" #~ msgstr "Python Loader" #~ msgid "_Save to Disk" #~ msgstr "_Zapisz na dysk" #~| msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." #~ msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing." #~ msgstr "" #~ "Szbkie wybieranie pojedynczego kalendarza lub listy zadań do wyświetlenia." #~| msgid "Select one source" #~ msgid "Select One Source" #~ msgstr "Proszę wybrać jedno źródło" #~ msgid "Evolution Shell" #~ msgstr "Powłoka Evolution" #~ msgid "Evolution Shell Config factory" #~ msgstr "Evolution Shell Config factory" #~ msgid "Evolution Test" #~ msgstr "Test Evolution" #~ msgid "Evolution Test component" #~ msgstr "Testowy składnik Evolution" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "Aktywne połączenia" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "Aktywne połączenia" #~ msgid "Click OK to close these connections and go offline" #~ msgstr "" #~ "Proszę nacisnąć przycisk OK, aby zamknąć powyższe połączenia i przejść w " #~ "tryb bez połączenia do sieci" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "I_mportuj" #~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." #~ msgstr "W systemie nie jest zainstalowany GNOME Pilot tools." #~| msgid "Error executing %s." #~ msgid "Error executing %s. (%s)" #~ msgstr "Błąd podaczas wykonywania %s. (%s)" #~ msgid "Work Offline" #~ msgstr "Praca bez połączenia" #~ msgid "Evolution is in the process of going offline." #~ msgstr "Program Evolution jest w trakcie rozłączania z siecią." #~ msgid "Unknown system error." #~ msgstr "Nieznany błąd systemowy." #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Niepoprawny argumenty" #~ msgid "Cannot register on OAF" #~ msgstr "Nie można dokonać rejestracji na serwerze OAF" #~ msgid "Configuration Database not found" #~ msgstr "Nie odnaleziono bazy danych konfiguracji" #~ msgid "New Test" #~ msgstr "Nowy test" #~ msgid "Cannot start Evolution" #~ msgstr "Nie można urchomić programu Evolution" #~ msgid "Evolution can not start." #~ msgstr "Nie można uruchomić Evolution." #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" #~ "\n" #~ "Click help for details" #~ msgstr "" #~ "Konfiguracja systemu nie pokrywa się z konfiguracją programu Evolution.\n" #~ "\n" #~ "Kliknij pomoc aby dowiedzieć się szczegółów" #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Click help for details." #~ msgstr "" #~ "Konfiguracja systemu nie pokrywa się z konfiguracją programu Evolution:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Kliknij pomoc aby dowiedzieć się szczegółów." #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Skopiuj" #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "Skopiuj do katalogu..." #~ msgid "Create a new address book folder" #~ msgstr "Tworzy nowy katalog książki adresowej" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Wytnij" #~ msgid "Forward Contact" #~ msgstr "Prześlij kontakt" #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "Przenieś do katalogu..." #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wklej" #~ msgid "Save as VCard..." #~ msgstr "Zapisz jako VCard..." #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Zaznacz w_szystkie" #~ msgid "Send message to contact" #~ msgstr "Wyślij wiadomość do kontaktu" #~ msgid "St_op" #~ msgstr "_Zatrzymaj" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zatrzymaj" #~ msgid "_Copy Folder Contacts To" #~ msgstr "_Skopiuj katalog kontaktów do" #~ msgid "_Move Folder Contacts To" #~ msgstr "P_rzenieś katalog kontaktów do" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Zmień nazwę" #~ msgid "_Save Contact as VCard..." #~ msgstr "Z_apisz kontakt jako VCard..." #~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard" #~ msgstr "Z_apisz katalog kontaktów jako VCard" #~ msgid "Delete _all Occurrences" #~ msgstr "Usuń w_szystkie wystąpienia" #~ msgid "Show the working week" #~ msgstr "Wyświetla tydzień roboczy" #~ msgid "View the debug console for log messages" #~ msgstr "Proszę otworzyć konsolę debug aby odczytać wpisy dziennika" #~ msgid "_Debug Logs" #~ msgstr "Dziennik _debugowania" #~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list" #~ msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości obok listy wiadomości" #~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Kopiuje zaznaczone wiadomości do schowka" #~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Wycina zaznaczone wiadomości do schowka" #~ msgid "Paste message(s) from the clipboard" #~ msgstr "Wkleja wiadomości ze schowka" #~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" #~ msgstr "" #~ "Zaznacza wszystkie wiadomości (i tylko te), które obecnie nie są " #~ "zaznaczone" #~ msgid "Cut selected messages to the clipboard" #~ msgstr "Wycina zaznaczone wiadomości do schowka" # FIXME - sprawdzić formę #~ msgid "Not Junk" #~ msgstr "Pożądana" #~ msgid "Paste messages from the clipboard" #~ msgstr "Wkleja wiadomości ze schowka" #~ msgid "_Save Message..." #~ msgstr "_Zapisz wiadomość..." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "Główny pasek narzędziowy" #~ msgid "Mar_k as Complete" #~ msgstr "_Oznacz jako zakończone" #~ msgid "Show task preview window" #~ msgstr "Wyświetla okno podglądu zadania" #~ msgid "About Evolution..." #~ msgstr "Informacje o Evolution..." #~ msgid "Change the visibility of the toolbar" #~ msgstr "Zmienia widoczność paska narzędziowego" #~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" #~ msgstr "Zapomina zapamiętane hasła, co spowoduje ponowne pytanie o nie" #~ msgid "Hide window buttons" #~ msgstr "Ukrywa przyciski okna" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "_Ustawienia strony..." #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "U_stawienia" #~ msgid "Send / Receive" #~ msgstr "Wyślij / Odbierz" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Wyślij zgłoszenie błędu" #~ msgid "Toggle whether we are working offline." #~ msgstr "" #~ "Przełącza pomiędzy trybami pracy z połączeniem i bez połączenia do sieci." #~ msgid "View/Hide the Side Bar" #~ msgstr "Pokaż/Ukryj panel boczny" #~ msgid "View/Hide the Status Bar" #~ msgstr "Pokaż/Ukryj pasek stanu" #~ msgid "Work _Offline" #~ msgstr "Praca w trybie _offline" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Informacje" #~ msgid "_Frequently Asked Questions" #~ msgstr "_Często zadawane pytania (FAQ)" #~ msgid "_Hide Buttons" #~ msgstr "_Ukryj przyciski" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Zakończ" #~ msgid "Save Custom View" #~ msgstr "Zapis własnego widoku" #~ msgid "Unknown character set: %s" #~ msgstr "Nieznany zestaw znaków: %s" #~ msgid "_Searches" #~ msgstr "_Wyszukiwania" #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "Wybór obrazu" #~ msgid "Empty message" #~ msgstr "Pusta wiadomość" #~ msgid "Reflow model" #~ msgstr "Model przeformatowania" #~ msgid "Column width" #~ msgstr "Szerokość kolumny" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Wyszukiwanie" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "Wy_czyść" #~ msgid "Item ID" #~ msgstr "ID pozycji"