#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:287 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-06 00:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-11-30 14:00+0100\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3046 msgid "Card: " msgstr "Karta: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3048 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Nazwa: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3049 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Przedrostek: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3050 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3051 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3052 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Przyrostek: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3067 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Data urodzenia: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3078 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Adres:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3080 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Skrzynka pocztowa: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3081 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3082 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Ulica: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3083 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Miasto: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3084 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Kod pocztowy: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3086 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " Kraj: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3099 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3111 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Telefony:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3114 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Telefon:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3138 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "E-mail:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3141 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "E-mail:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3160 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3166 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Strefa czasowa: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3174 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Położenie geograficzne: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3178 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Stanowisko służbowe: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3190 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3191 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Nazwa: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3192 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " Jednostka: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3193 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " Jednostka2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3194 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " Jednostka3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3195 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " Jednostka4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3199 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Kategorie: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3200 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Komentarz: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3213 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Klucz publiczny: " #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1083 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:966 calendar/gui/main.c:54 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Nie można zainicjować Bonobo" #. This array must be in the same order as enumerations #. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index. #. Custom type implies Disabled state. #. #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77 msgid "Disabled" msgstr "Nieaktywne" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78 msgid "Synchronize" msgstr "Zsynchronizuj" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79 msgid "Copy From Pilot" msgstr "Skopiuj z pilota" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80 msgid "Copy To Pilot" msgstr "Skopiuj na pilota" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81 msgid "Merge From Pilot" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82 msgid "Merge To Pilot" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121 msgid "JP Rosevear " msgstr "JP Rosevear " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122 msgid "Original Author:" msgstr "Oryginalny autor:" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123 msgid "Eskil Heyn Olsen " msgstr "Eskil Heyn Olsen " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Addressbook Conduit" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128 msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation oraz Helix Code" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "gnome-unknown.xpm" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162 msgid "Synchronize Action" msgstr "Czynność synchronizacji" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214 msgid "Conduit state" msgstr "Stan połączenia" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285 msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "Brak połączenia z demonem gnome-pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290 msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" "Podczas próby pobrania listy pilotów od demona\n" "gnome-pilot wystąpił błąd" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:195 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:208 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:646 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:730 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Nie można uruchomić serwera wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:647 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546 msgid "Could not start wombat" msgstr "Nie można uruchomić wombata" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:679 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:682 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:6 msgid "Delete Contact?" msgstr "Usunąć kontakt?" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:108 ui/evolution-mail.xml.h:53 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9 msgid "Phone Types" msgstr "Typy telefonów" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12 msgid "New phone type" msgstr "Nowy typ telefonu" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11 #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 filter/filter.glade.h:6 #: mail/mail-config-druid.glade.h:10 mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13 msgid "Contact Editor" msgstr "Edytor kontaktów" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14 msgid "_Full Name..." msgstr "_Pełna nazwa..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15 msgid "File As:" msgstr "Zapisz jako:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Adres strony WWW:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Chce otrzymywać listy w HTML-u" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18 msgid "_Business" msgstr "_Praca" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19 msgid "_Home" msgstr "_Dom" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20 msgid "Business _Fax" msgstr "_Faks służbowy" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21 msgid "_Mobile" msgstr "P_rzenośny" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1336 msgid "Primary Email" msgstr "Główny e-mail" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23 msgid "B_usiness" msgstr "_Praca" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24 msgid "_This is the mailing address" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25 msgid "C_ontacts..." msgstr "_Kontakty..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Ca_tegories..." msgstr "K_ategorie..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "Tytuł _służbowy:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Firma:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29 msgid "_Address..." msgstr "_Adres..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 #: mail/mail-config-druid.glade.h:33 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31 msgid "_Department:" msgstr "_Oddział:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32 msgid "_Office:" msgstr "_Biuro:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33 msgid "_Profession:" msgstr "_Zawód:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "_Przydomek:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "_Urodziny:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37 msgid "_Assistant's name:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38 msgid "_Manager's Name:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39 msgid "Anni_versary:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "_Notatki:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1274 msgid "Assistant" msgstr "Asystent" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1275 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1379 msgid "Business" msgstr "Praca" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1276 msgid "Business 2" msgstr "Praca 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1277 msgid "Business Fax" msgstr "Faks służbowy" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278 msgid "Callback" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279 msgid "Car" msgstr "Samochód" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280 msgid "Company" msgstr "Firma" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1380 msgid "Home" msgstr "Dom" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282 msgid "Home 2" msgstr "Dom 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283 msgid "Home Fax" msgstr "Faks w domu" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285 msgid "Mobile" msgstr "Przenośny" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1381 #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Other" msgstr "Inne" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1287 msgid "Other Fax" msgstr "Inny faks" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1288 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1289 msgid "Primary" msgstr "Główny" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1290 msgid "Radio" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1291 msgid "Telex" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1292 msgid "TTY/TDD" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1337 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1338 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "Address _2:" msgstr "Adres _2:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Canada" msgstr "Terminarz" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "Check Address" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "Countr_y:" msgstr "_Kraj:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Finland" msgstr "Znajdź" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "USA" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13 msgid "_City:" msgstr "_Miasto:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14 msgid "_PO Box:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:15 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stan/Prowincja:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:16 msgid "_ZIP Code:" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7 msgid "Check Full Name" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8 #, fuzzy msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Ms.\n" "Miss\n" "Dr.\n" msgstr "" "\n" "Pan\n" "Pani\n" "Dr\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:15 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23 msgid "_First:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24 msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25 msgid "_Middle:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:26 msgid "_Last:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:27 msgid "_Suffix:" msgstr "_Przyrostek:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:231 msgid "As _Minicards" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/addressbook.c:237 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 msgid "As _Table" msgstr "Jako _tabela" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Wprowadź hasło NNTP dla %s@%s" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:402 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:407 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:528 mail/folder-browser.c:219 msgid "Show All" msgstr "Wyświetl wszystkie" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:530 mail/folder-browser.c:221 msgid "Advanced..." msgstr "Zaawansowane..." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:560 msgid "Any field contains" msgstr "Jakiekolwiek pole zawiera" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:561 msgid "Name contains" msgstr "Nazwa zawiera" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:562 msgid "Email contains" msgstr "E-mail zawiera" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:648 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "URI które ma wyświetlić przeglądarka katalogów" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95 #, fuzzy msgid "Other Contacts" msgstr "_Nowy Kontakt" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:139 #, fuzzy msgid "LDAP Server" msgstr "Serwer LDAP:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:141 #, fuzzy msgid "File" msgstr "_Plik" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:144 #, fuzzy msgid "Unknown addressbook type" msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153 msgid "None (anonymous mode)" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:155 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:246 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:148 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:157 msgid "SASL" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:160 #, fuzzy msgid "Unknown auth type" msgstr "Nieznany błąd" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:169 #, fuzzy msgid "Base" msgstr "Wklej" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:171 msgid "One" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:173 #, fuzzy msgid "Subtree" msgstr "Zapisz" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:176 msgid "Unknown scope type" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:309 msgid "Bind DN:" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:311 #: mail/mail-config-gui.c:968 msgid "Remember this password" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:360 #: mail/mail-config-druid.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Host:" msgstr "Godziny" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:361 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "_Priorytety:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:364 msgid "Root DN:" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:384 #, fuzzy msgid "Search Scope:" msgstr "Wyszukiwanie" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:438 #: mail/mail-config-druid.glade.h:14 mail/mail-config-gui.c:943 msgid "Authentication:" msgstr "Uwierzytelnianie:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:455 #: mail/mail-config-druid.glade.h:52 mail/mail-config-gui.c:934 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:460 #, fuzzy msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "Podany plik nie istnieje." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:593 #, fuzzy msgid "Edit Addressbook" msgstr "Zapisz w książce adresowej" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:595 #, fuzzy msgid "Add Addressbook" msgstr "Zapisz w książce adresowej" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:611 msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:616 #: mail/mail-config-druid.glade.h:45 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:617 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Addressbook Sources" msgstr "Dodaj źródło" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:8 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:342 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 filter/filter.glade.h:7 #: filter/libfilter-i18n.h:10 mail/folder-browser.c:685 #: mail/mail-config-druid.glade.h:25 mail/mail-config.glade.h:8 #: mail/mail-view.c:150 ui/evolution-addressbook.xml.h:8 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-mail.xml.h:11 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:9 #: filter/filter.glade.h:8 mail/folder-browser.c:671 #: mail/mail-config-druid.glade.h:29 mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Nazwa:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:11 msgid "URI" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6 msgid "Find..." msgstr "Znajdź..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "Message Recipients" msgstr "Odbiorcy listu" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "Select Names" msgstr "Wybierz nazw" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Select name from:" msgstr "Wybierz nazwę z listy:" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:147 #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 #, fuzzy msgid "a" msgstr "am" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "b" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "c" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "d" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 #, fuzzy msgid "e" msgstr "Śr" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 #, fuzzy msgid "f" msgstr "Lista warunków" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "g" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 #, fuzzy msgid "i" msgstr "jest" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 msgid "j" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 #, fuzzy msgid "k" msgstr "Ok" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "l" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 #, fuzzy msgid "m" msgstr "am" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "n" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 #, fuzzy msgid "o" msgstr "Po" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 #, fuzzy msgid "p" msgstr "pm" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "q" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 #, fuzzy msgid "r" msgstr "Pt" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 #, fuzzy msgid "s" msgstr "jest" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 #, fuzzy msgid "t" msgstr "." #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 #, fuzzy msgid "u" msgstr "Ni" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:28 msgid "v" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:29 msgid "w" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:30 msgid "x" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:31 msgid "y" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:32 msgid "z" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:451 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:374 msgid "Save as VCard" msgstr "Zapisz jako VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278 msgid "Save in addressbook" msgstr "Zapisz w książce adresowej" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10-punktowa Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8-ounktowa Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Blank forms at end:" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Body" msgstr "Treść" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Bottom:" msgstr "Dół:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Dimensions:" msgstr "Wymiary:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Font..." msgstr "Czcionka..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Footer:" msgstr "Stopka:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Format" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Header" msgstr "Główka" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Header/Footer" msgstr "Główka/Stopka" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Headings" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Headings for each letter" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Immediately follow each other" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Include:" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Landscape" msgstr "Pejzaż" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Left:" msgstr "Lewy:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Zakładki liter z boku" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Margins" msgstr "Marginesy" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Number of columns:" msgstr "Liczba kolumn:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Orientation" msgstr "Ułożenie" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Page" msgstr "Strona" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Page Setup:" msgstr "Ustawienia strony:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Paper source:" msgstr "Źródło papieru:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Print using gray shading" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Odwrotnie na stronach parzystych" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Right:" msgstr "Prawy:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Sections:" msgstr "Sekcje:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Shading" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "Start on a new page" msgstr "Rozpoczynanie na nowej stronie" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43 msgid "Style name:" msgstr "Nazwa stylu:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44 msgid "Top:" msgstr "Góra:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45 #: mail/mail-config-druid.glade.h:75 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47 msgid "label26" msgstr "etykieta26" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Calendar Conduit" msgstr "" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" msgstr "" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:686 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Błąd przy komunikacji z serwerem terminarza" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:785 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:788 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution ToDo Conduit" msgstr "" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" msgstr "" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar_Control.oaf.in.h:6 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar_Control.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar_gnomecal.oaf.in.h:6 msgid "Calendar Repository" msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar_gnomecal.oaf.in.h:7 #, fuzzy msgid "Calendar Server" msgstr "Terminarz" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:10 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution calendar component." msgstr "Nie można zainicjować komponentu pocztowego Evlution." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:11 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "" #: calendar/gui/alarm-notify.c:585 calendar/gui/alarm-notify.c:884 #: calendar/gui/alarm-notify.c:940 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Przypomnienie o terminie " #: calendar/gui/alarm-notify.c:876 calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 msgid "Snooze" msgstr "" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify.c:889 calendar/gui/alarm-notify.c:944 #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: calendar/gui/calendar-commands.c:229 msgid "File not found" msgstr "Nie odnaleziono pliku" #: calendar/gui/calendar-commands.c:253 msgid "Open calendar" msgstr "Otwórz terminarz" #: calendar/gui/calendar-commands.c:295 msgid "Save calendar" msgstr "Zapisz terminarz" #: calendar/gui/calendar-commands.c:432 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:284 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2499 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:288 calendar/gui/calendar-model.c:738 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:292 calendar/gui/calendar-model.c:741 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:346 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21 msgid "Public" msgstr "Publiczny" #: calendar/gui/calendar-model.c:349 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Private" msgstr "Prywatny" #: calendar/gui/calendar-model.c:352 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 msgid "Confidential" msgstr "Tajny" #: calendar/gui/calendar-model.c:355 calendar/gui/calendar-model.c:523 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:445 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/calendar-model.c:445 msgid "W" msgstr "W" #: calendar/gui/calendar-model.c:517 msgid "Transparent" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:520 msgid "Opaque" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:746 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Data musi być podana w formacie: \n" "\n" "%s" #. strptime format for a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:847 calendar/gui/calendar-model.c:895 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:865 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:868 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:872 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "%I:%M %p%n" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:875 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H:%M%n" #: calendar/gui/calendar-model.c:995 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Położenie geograficzne musi być podane w formacie: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1035 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Wartość procentowa musi się zawierać w przedziale od 0 do 100 włącznie" #: calendar/gui/calendar-model.c:1075 msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" msgstr "Priorytet musi się zawierać w przedziale od 1 do 9 włącznie" #: calendar/gui/calendar-summary.c:81 #, fuzzy msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: calendar/gui/calendar-summary.c:224 #, fuzzy msgid "Error loading calendar" msgstr "Błąd przy odczycie pliku : %s" #: calendar/gui/calendar-summary.c:229 msgid "Error loading calendar:
Calendar in use." msgstr "" #: calendar/gui/calendar-summary.c:235 msgid "Error loading calendar:
Method not supported" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-summary.c:293 #, fuzzy msgid "Loading Calendar" msgstr "Drukuj terminarz" #: calendar/gui/control-factory.c:125 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201 msgid "No summary available." msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:6 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7 msgid "Edit appointment" msgstr "Modyfikuj termin" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "05 minutes" msgstr "minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "10 minutes" msgstr "minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12-godzinny (am/pm)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "15 minutes" msgstr "minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "24 hour" msgstr "24-godzinny" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #, fuzzy msgid "30 minutes" msgstr "minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 #, fuzzy msgid "60 minutes" msgstr "minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Alarms timeout after" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Audio Alarms" msgstr "Alarmy dźwiękowe" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "Sygnał dźwiękowy przy pojawianiu się okien alarmu." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Calendar" msgstr "Terminarz" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Ustawienia termiarza" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Compress weekends" msgstr "Kompresowanie weekendów" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Date navigator options" msgstr "Opcje wyboru daty" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Display options" msgstr "Opcje wyświetlania" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Due Date" msgstr "Data wykonania" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Enable snoozing for" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "End of day:" msgstr "Koniec dnia:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "First day of week:" msgstr "Pierwszy dzień tygodnia:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "Pią" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 #: calendar/gui/event-editor.c:433 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Highlight" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Items Due Today" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Items Due Today:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Items Not Yet Due" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Items Not Yet Due:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "Pon" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: calendar/gui/event-editor.c:429 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Overdue Items" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Overdue Items:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Pick a color" msgstr "Wybór koloru" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Reminders" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "Sob" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 #: calendar/gui/event-editor.c:434 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Show" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "Show appointment end times" msgstr "Wyświetlanie czasu końca terminu" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Show week numbers" msgstr "Wyświetlanie numerów tygodni" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Start of day:" msgstr "Początek dnia:" #. Initialize by default to three-letter day names #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "Nie" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 #: calendar/gui/event-editor.c:435 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "TaskPad" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "Czw" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 #: calendar/gui/event-editor.c:432 msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Time Until Due" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Time divisions:" msgstr "Przedziały czasu:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "Time format:" msgstr "Format czasu:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "Wto" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 #: calendar/gui/event-editor.c:430 msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Visual Alarms" msgstr "Alarmy wizualne" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "Śro" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 #: calendar/gui/event-editor.c:431 msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "Work week" msgstr "Tydzień roboczy" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "minutes before they occur." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "seconds." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:62 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:65 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:71 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:74 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:80 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:83 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6 msgid "% Comp_lete:" msgstr "% _zakończenia:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 msgid "C_lassification:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Cancelled" msgstr "Anuluj" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Completed" msgstr "% _zakończenia:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 msgid "Date Completed:" msgstr "Data zakończenia:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "High" msgstr "Wysokość:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15 msgid "In Progress" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Low" msgstr "teraz" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 #: mail/mail-config-druid.glade.h:47 shell/e-shell-view.c:1073 #: widgets/misc/e-dateedit.c:421 widgets/misc/e-dateedit.c:1330 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1445 msgid "None" msgstr "Brak" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "Normal" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Not Started" msgstr "_Rozpoczynanie" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 msgid "S_ummary" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Czas _rozpoczęcia:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 msgid "Task" msgstr "Zadanie" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 msgid "_Contacts..." msgstr "_Kontakty..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 msgid "_Due Date:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorytety:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29 msgid "_Status:" msgstr "_Stan:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30 msgid "task-editor-dialog" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:681 msgid "Edit Task" msgstr "Modyfikuj zadanie" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:687 calendar/gui/event-editor.c:331 msgid "No summary" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:693 calendar/gui/event-editor.c:337 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Termin - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:696 calendar/gui/event-editor.c:340 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Zadanie - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:699 calendar/gui/event-editor.c:343 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1275 calendar/gui/event-editor.c:3250 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:336 msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:337 msgid "Open the task" msgstr "Otwiera zadanie" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:339 msgid "Mark Complete" msgstr "Oznacz jako zakończone" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:340 msgid "Mark the task complete" msgstr "Oznacza zadanie jako zakończone" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:343 msgid "Delete the task" msgstr "Usuwa zadanie" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:516 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:261 calendar/gui/e-day-view.c:1211 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:265 calendar/gui/e-day-view.c:1225 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:269 calendar/gui/e-day-view.c:1238 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:551 calendar/gui/e-week-view.c:288 #: calendar/gui/print.c:610 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:554 calendar/gui/e-week-view.c:291 #: calendar/gui/print.c:609 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/gui/e-day-view.c:2948 calendar/gui/e-day-view.c:2955 #: calendar/gui/e-day-view.c:2964 calendar/gui/e-week-view.c:3169 #: calendar/gui/e-week-view.c:3176 calendar/gui/e-week-view.c:3185 msgid "New appointment..." msgstr "Nowy termin..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2952 calendar/gui/e-day-view.c:2959 #: calendar/gui/e-week-view.c:3173 calendar/gui/e-week-view.c:3180 msgid "Edit this appointment..." msgstr "Modyfikuj termin..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2953 calendar/gui/e-week-view.c:3174 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 msgid "Delete this appointment" msgstr "Usuń termin" #: calendar/gui/e-day-view.c:2960 calendar/gui/e-week-view.c:3181 msgid "Make this appointment movable" msgstr "Przekształć ten termin w przesuwalny" #: calendar/gui/e-day-view.c:2961 calendar/gui/e-week-view.c:3182 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Usuń to wystąpienie" #: calendar/gui/e-day-view.c:2962 calendar/gui/e-week-view.c:3183 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Usuń wszystkie wystąpienia" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6 msgid "A_ll day event" msgstr "Wydarzenie _całodniowe" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Appointment Basics" msgstr "Podstawowe elementy" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Classification" msgstr "Klasyfikacja" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Custom recurrence" msgstr "Dowolna powtarzalność" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 msgid "Days" msgstr "Dni" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Every" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 msgid "Exceptions" msgstr "Wyjątki" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Hours" msgstr "Godziny" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "Mail _to:" msgstr "_Adresat listu:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 msgid "Minutes" msgstr "Minuty" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19 msgid "Modify" msgstr "Zmień" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20 msgid "No recurrence" msgstr "Brak powtarzalności" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 msgid "Pri_vate" msgstr "P_rywatny" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23 msgid "Pu_blic" msgstr "Pu_bliczny" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 msgid "Recurrence" msgstr "Powtarzalność" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Reguła powtarzalności" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 msgid "Reminder" msgstr "Przypominanie" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Simple recurrence" msgstr "Prosta powtarzalność" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28 msgid "Su_mmary:" msgstr "Z_estawienie:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29 msgid "Time" msgstr "Czas" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 msgid "_Audio" msgstr "_Dźwięk" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31 msgid "_Confidential" msgstr "_Tajny" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32 msgid "_Display" msgstr "_Wyświetlanie" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 msgid "_End time:" msgstr "Czas _zakończenia" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 msgid "_Mail" msgstr "_List" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "_Program" msgstr "_Program" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 msgid "_Run program:" msgstr "U_ruchomiany program:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 msgid "_Start time:" msgstr "Czas _rozpoczęcia:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "_Starting date:" msgstr "Czas _rozpoczęcia:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "day(s)" msgstr "dzień/dni" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 msgid "event-editor-dialog" msgstr "event-editor-dialog" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 msgid "for" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 msgid "forever" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 msgid "label21" msgstr "etykieta21" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 msgid "month(s)" msgstr "miesięcy" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 msgid "until" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46 msgid "week(s)" msgstr "tygodni" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47 msgid "year(s)" msgstr "lat" #: calendar/gui/event-editor.c:325 msgid "Edit Appointment" msgstr "Modyfikuj termin" #: calendar/gui/event-editor.c:403 msgid "on" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor.c:428 filter/filter-datespec.c:65 msgid "day" msgstr "dzień" #: calendar/gui/event-editor.c:555 msgid "on the" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor.c:562 msgid "th" msgstr "." #: calendar/gui/event-editor.c:716 msgid "occurrences" msgstr "powtórzenia" #: calendar/gui/event-editor.c:833 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" #: calendar/gui/event-editor.c:3073 calendar/gui/print.c:1090 #: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1093 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/gnome-cal.c:676 #, c-format msgid "Could not load the calendar in `%s'" msgstr "Nie można wczytać terminarza w \"%s\"" #: calendar/gui/gnome-cal.c:687 #, c-format msgid "Could not create a calendar in `%s'" msgstr "Nie można wczytać terminarza w \"%s\"" #: calendar/gui/gnome-cal.c:698 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "April" msgstr "kwiecień" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "August" msgstr "sierpień" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "December" msgstr "grudzień" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "February" msgstr "luty" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Go To Date" msgstr "Przejdź do daty:" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Go To Today" msgstr "Przejdź do dnia dzisiejszego" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 #, fuzzy msgid "January" msgstr "styczeń" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "July" msgstr "lipiec" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "June" msgstr "czerwiec" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:15 #, fuzzy msgid "March" msgstr "marzec" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:16 #, fuzzy msgid "May" msgstr "Poniedziałek" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:17 #, fuzzy msgid "November" msgstr "listopad" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:18 #, fuzzy msgid "October" msgstr "październik" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:19 #, fuzzy msgid "September" msgstr "wrzesień" #: calendar/gui/main.c:49 #, fuzzy msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "Nie można zainicjować Bonobo" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "1st" msgstr "1." #: calendar/gui/print.c:293 msgid "2nd" msgstr "2." #: calendar/gui/print.c:293 msgid "3rd" msgstr "3." #: calendar/gui/print.c:293 msgid "4th" msgstr "4." #: calendar/gui/print.c:293 msgid "5th" msgstr "5." #: calendar/gui/print.c:294 msgid "6th" msgstr "6." #: calendar/gui/print.c:294 msgid "7th" msgstr "7." #: calendar/gui/print.c:294 msgid "8th" msgstr "8." #: calendar/gui/print.c:294 msgid "9th" msgstr "9." #: calendar/gui/print.c:294 msgid "10th" msgstr "10." #: calendar/gui/print.c:295 msgid "11th" msgstr "11." #: calendar/gui/print.c:295 msgid "12th" msgstr "12." #: calendar/gui/print.c:295 msgid "13th" msgstr "13." #: calendar/gui/print.c:295 msgid "14th" msgstr "14." #: calendar/gui/print.c:295 msgid "15th" msgstr "15." #: calendar/gui/print.c:296 msgid "16th" msgstr "16." #: calendar/gui/print.c:296 msgid "17th" msgstr "17." #: calendar/gui/print.c:296 msgid "18th" msgstr "18." #: calendar/gui/print.c:296 msgid "19th" msgstr "19." #: calendar/gui/print.c:296 msgid "20th" msgstr "20." #: calendar/gui/print.c:297 msgid "21st" msgstr "21." #: calendar/gui/print.c:297 msgid "22nd" msgstr "22." #: calendar/gui/print.c:297 msgid "23rd" msgstr "23." #: calendar/gui/print.c:297 msgid "24th" msgstr "24." #: calendar/gui/print.c:297 msgid "25th" msgstr "25." #: calendar/gui/print.c:298 msgid "26th" msgstr "26." #: calendar/gui/print.c:298 msgid "27th" msgstr "27." #: calendar/gui/print.c:298 msgid "28th" msgstr "28." #: calendar/gui/print.c:298 msgid "29th" msgstr "29." #: calendar/gui/print.c:298 msgid "30th" msgstr "30." #: calendar/gui/print.c:299 msgid "31st" msgstr "31." #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Su" msgstr "Ni" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Mo" msgstr "Po" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Tu" msgstr "Wt" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "We" msgstr "Śr" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Th" msgstr "Cz" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Fr" msgstr "Pt" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Sa" msgstr "So" #: calendar/gui/print.c:941 msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #. Day #: calendar/gui/print.c:1071 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Bieżący dzień (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1085 calendar/gui/print.c:1089 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: calendar/gui/print.c:1086 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1097 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Bieżący tydzień (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1105 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Bieżący miesiąć (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1112 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Bieżący rok (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1149 msgid "Print Calendar" msgstr "Drukuj terminarz" #: calendar/gui/print.c:1314 mail/mail-callbacks.c:1001 msgid "Print Preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: calendar/gui/weekday-picker.c:311 calendar/gui/weekday-picker.c:406 msgid "SMTWTFS" msgstr "" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136 #: camel/camel-movemail.c:183 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Nie można utworzuć pliku blokady dla %s: %s" #: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" #: camel/camel-lock.c:199 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "" #: camel/camel-lock.c:253 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:99 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Nie można sprawdzić pliku z listami %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:146 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku z listami %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:156 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć tymczasowego pliku z listami %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:197 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:243 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Błąd przy odczycie pliku z listem: %s" #: camel/camel-movemail.c:254 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Błąd przy zapisie do tymczasowego pliku z listami: %s" #: camel/camel-movemail.c:272 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Zapisanie listu w pliku tymczasowym %s nie powiodło się: %s" #: camel/camel-movemail.c:304 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się: %s" #: camel/camel-movemail.c:316 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nie można utworzyć procesu: %s" #: camel/camel-movemail.c:354 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:355 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Nieznany błąd)" #: camel/camel-provider.c:133 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Nie można wczytać %s: %s" #: camel/camel-provider.c:141 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Nie można wczytać %s: Brak kodu inicjującego w module." #: camel/camel-remote-store.c:191 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "" #: camel/camel-remote-store.c:195 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "" #: camel/camel-remote-store.c:243 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:162 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Nie można nawiązań połączenia z %s (port %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:244 msgid "(unknown host)" msgstr "(nieznany komputer)" #: camel/camel-remote-store.c:483 msgid "Server disconnected." msgstr "" #: camel/camel-service.c:138 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "W URL-u \"%s\" wymagana jest nazwa użytkownika" #: camel/camel-service.c:147 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "W URL-u \"%s\" wymagana jest nazwa komputera" #: camel/camel-service.c:156 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "W URL-u \"%s\" wymagana jest ścieżka" #: camel/camel-service.c:526 #, c-format msgid "No such host %s." msgstr "Nie ma komputera o nazwie %s." #: camel/camel-service.c:529 #, c-format msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." msgstr "" #: camel/camel-session.c:297 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Brak dostarczyciela dla protokołu \"%s\"" #: camel/camel-session.c:388 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu %s:\n" "%s" #: camel/camel-url.c:78 #, c-format msgid "URL string `%s' contains no protocol" msgstr "URL \"%s\" nie zawiera nazwy protokołu" #: camel/camel-url.c:93 #, c-format msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" msgstr "URL \"%s\" nie zawiera niepoprawną nazwę protokołu" #: camel/camel-url.c:154 #, c-format msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" msgstr "Numer portu w URL-u \"%s\" nie jest numeryczny" #: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:205 #, fuzzy msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź od serwera IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:231 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź od serwera IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:239 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "Nie powiodło się polecenie IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:240 shell/e-storage.c:411 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:286 msgid "Server response ended too soon." msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:422 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:458 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź OK od serwera IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:196 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:532 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Nie można odnaleźć treści listu w odpowiedzi na FETCH." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:248 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Przy tej opcji nastąpi połączenie z serwerem IMAP z użyciem haseł w postaci " "czystego tekstu." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:257 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:259 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Przy tej opcji nastąpi połączenie z serwerem IMAP z wykorzystaniem " "uwierzytelniania Kerberos 4." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:345 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sWprowadź hasło IMAP dla %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:373 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Nie można dokonać uwierzytelnienia na serwerze IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:564 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36 msgid "UNIX MH-format mail directories (CamelLocal version)" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47 #, fuzzy msgid "UNIX mbox-format mail files (CamelLocal version)" msgstr "Pliki z listami w uniksowym formacie mbox" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:58 msgid "UNIX qmail maildir-format mail files (CamelLocal version)" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:122 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:137 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć procesu dla %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:168 msgid "Local stores do not have a root folder" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:176 msgid "Local stores do not have a default folder" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:186 #, fuzzy msgid "Local folders may not be nested." msgstr "Foldery mbox nie mogą być zagnieżdżone." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:200 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokalny plik z listami %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy foldera \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Nie można usunąć foldera \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Nie można usunąć foldera \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Nie można dołączyć listu do foldera mh: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:207 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:192 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Nie można pobrać listu: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183 #, fuzzy msgid "No such message" msgstr "Nie ma komputera o nazwie %s." #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:216 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201 #, fuzzy msgid "Invalid message contents" msgstr "Wyślij _list do kontaktu..." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:102 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:96 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć foldera \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje." # y, c-format #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:109 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć foldera \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:157 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:194 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:133 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Nie można usunąć foldera \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 #, fuzzy msgid "not a maildir directory" msgstr "Lokalny katalog z listami %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć tymczasowej skrzynki: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Nie można dołączyć listu do pliku mbox: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:333 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:365 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Nie można pobrać listu: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:366 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:126 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:145 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:168 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można usunąć foldera \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Folder \"%s\" nie jest pusty. Nie został usunięty." #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "Nie można otworzyć foldera: spis listów był niekompletny." #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:268 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć procesu dla %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:477 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "" "Nie można otworzyć foldera \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:493 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Nie można otworzyć tymczasowej skrzynki: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:522 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:701 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:709 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:565 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku z listami %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:759 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Nie można zamknąć foldera źródłowego %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:609 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Nie można zamknąć foldera tymczasowego: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:620 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy foldera: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:830 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Nieznany błąd: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Nie można dołączyć listu do foldera mh: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:116 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Wprowadź hasło NNTP dla %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62 msgid "Server rejected username" msgstr "Swerwer odrzucił nazwę użytkownika" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Wysłanie nazwy użytkownika do serwera nie powiodło się" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Serwer odrzucił nazwę użytkownika/hasło" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Nie odnaleziono listu %s." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "USENET news" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:500 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć lub utworzyć pliku .newsrc dla %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:180 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "Nie można otworzyć foldera: spis listów był niekompletny." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:274 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Brak listu o wartości uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:288 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Nie można pobrać listu z serwera POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:160 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Nie można przeprowadzić uwierzytelnienia na serwerze KPOP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:337 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP pod adresem %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:391 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sWprowadź hasło POP3 dla %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:410 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP.\n" "Wystąpił błąd przy wysyłaniu nazwy użytkownika: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:413 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:450 msgid "(Unknown)" msgstr "(Nieznane)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:440 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:448 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP.\n" "Wystąpił błąd przy wysyłaniu hasła: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:557 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34 #: mail/mail-config-druid.glade.h:63 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "Nie można utworzyć potoku do programu sendmail: %s: poczta nie została " "wysłana" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "Nie można utworzyć procesu dla programu sendmail: %s: poczta nie została " "wysłana" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Nie można wysłać listu: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "" "Program sendmail został przerwany przez sygnał %s: poczta nie została " "wysłana." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Nie można wykonać %s: poczta nie została wysłana." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "" "Program sendmail został zakończony z kodem stanu %d: poczta nie została " "wysłana." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Wysyłanie listów za pomocą programu sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:34 #: mail/mail-config-druid.glade.h:59 msgid "SMTP" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281 #, fuzzy msgid "No authentication required" msgstr "Uwierzytelnianie:" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:283 msgid "" "This option will connect to the SMTP server without using any kind of " "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:292 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:297 #: mail/mail-config-druid.glade.h:16 msgid "CRAM-MD5" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:294 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the SMTP server using CRAM-MD5 authentication." msgstr "" "Przy tej opcji nastąpi połączenie z serwerem IMAP z wykorzystaniem " "uwierzytelniania Kerberos 4." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:332 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Wysyłanie listów za pomocą programu sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:359 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:366 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:380 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:474 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:490 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:529 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:545 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "" "Nie można utworzyć potoku do programu sendmail: %s: poczta nie została " "wysłana" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "Nie można wykonać %s: poczta nie została wysłana." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:617 #, fuzzy, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Nie można wykonać %s: poczta nie została wysłana." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "" "Nie można utworzyć procesu dla programu sendmail: %s: poczta nie została " "wysłana" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:648 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:666 #, fuzzy, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "Program sendmail został przerwany przez sygnał %s: poczta nie została " "wysłana." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:682 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:722 #, fuzzy, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "Nieznany błąd: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:745 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:761 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87 msgid "1 byte" msgstr "1 bajt" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bajtów" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fk" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:324 mail/mail-display.c:155 msgid "attachment" msgstr "załącznik" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:413 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Attach a file" msgstr "Załączenie pliku" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 filter/filter.glade.h:14 #: shell/e-shortcuts-view.c:239 shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:461 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Usuwa wybrane elementy z listy załączników" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492 msgid "Add attachment..." msgstr "Dodaj załącznik..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Załącza plik do listu" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 msgid "Attachment properties" msgstr "Właściwości załącznika" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8 msgid "File name:" msgstr "Nazwa pliku:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9 msgid "MIME type:" msgstr "Typ MIME:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:137 composer/e-msg-composer-hdrs.c:303 #: mail/mail-format.c:626 msgid "From:" msgstr "Od:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:247 msgid "Click here for the address book" msgstr "Kliknij tu aby otworzyć książkę adresową" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:304 msgid "Enter the identity you wish to send this message from" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:308 mail/mail-format.c:630 msgid "To:" msgstr "Dla:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:309 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Podaj adres odbiorcy listu" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313 mail/mail-format.c:632 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:314 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Podaj adresy, pod które zostanie przesłana kopia listu" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:320 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Podaj adresy, pod które zostanie przesłana kopia listu bez listy odbiorców." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:326 mail/mail-format.c:634 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:327 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "Podaj temat listu" #: composer/e-msg-composer.c:430 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" #: composer/e-msg-composer.c:600 msgid "Save as..." msgstr "Zapisz jako..." #: composer/e-msg-composer.c:611 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Błąd przy zapisie pliku: %s" #: composer/e-msg-composer.c:631 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Błąd przy odczycie pliku : %s" #: composer/e-msg-composer.c:653 msgid "Saving changes to message..." msgstr "Zapisywanie zmian listu..." #: composer/e-msg-composer.c:655 msgid "Save changes to message..." msgstr "Zapisz zmiany listu..." #: composer/e-msg-composer.c:696 #, c-format msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s" msgstr "" #: composer/e-msg-composer.c:741 shell/e-shell-view-menu.c:167 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:747 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "List nie został wysłany.\n" "\n" "Czy chcesz zapisać zmiany?" #: composer/e-msg-composer.c:772 msgid "Open file" msgstr "Otwiera plik" #: composer/e-msg-composer.c:898 msgid "That file does not exist." msgstr "Podany plik nie istnieje." #: composer/e-msg-composer.c:908 msgid "That is not a regular file." msgstr "Podany plik nie jest zwykłym plikiem." #: composer/e-msg-composer.c:918 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Podany plik istnieje, lecz nie można go odczytać." #: composer/e-msg-composer.c:928 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "" "Podany plik wydaje się być odczytywalny, lecz funkcja open(2) nie powiodła " "się." #: composer/e-msg-composer.c:950 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "Plik jest bardzo duży (większy niż 100K).\n" "Czy na pewno chcesz go wstawić?" #: composer/e-msg-composer.c:971 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "Podczas odczytu pliku wystąpił błąd." #: composer/e-msg-composer.c:1350 msgid "Compose a message" msgstr "Tworzenie listu" #: composer/e-msg-composer.c:1427 msgid "Could not create composer window." msgstr "" #: composer/evolution-composer.c:307 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "" #: filter/e-search-bar.c:176 msgid "Sear_ch" msgstr "_Wyszukiwanie" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "year" msgstr "rok" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "years" msgstr "lat" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "month" msgstr "miesiąc" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "months" msgstr "miesięcy" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "week" msgstr "tydzień" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "weeks" msgstr "tygodni" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "days" msgstr "dni" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hour" msgstr "godzina" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hours" msgstr "godzin" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minute" msgstr "minuta" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minutes" msgstr "minut" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "second" msgstr "sekunda" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: filter/filter-datespec.c:183 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:185 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:259 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "Data listu będzie porównywana z czasem\n" "zastosowania filtra." #: filter/filter-datespec.c:282 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "Data listu będzie porównywana z czasem podanym\n" "poniżej." #: filter/filter-datespec.c:322 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "Data listu będzie porównywana z czasem podanym\n" "jako względny do czasu zastosowania filtra, np.\n" "\"tydzień temu\"." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "the current time" msgstr "bieżącym czasem" #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "a time you specify" msgstr "podanym czasem" #: filter/filter-datespec.c:358 msgid "a time relative to the current time" msgstr "czasem podanym względem bieżącego" #. The label #: filter/filter-datespec.c:416 msgid "Compare against" msgstr "Porównanie z" #: filter/filter-datespec.c:533 filter/filter-datespec.c:693 msgid "now" msgstr "teraz" #: filter/filter-datespec.c:690 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:286 #: mail/mail-autofilter.c:335 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Dodanie reguły filtra" #: filter/filter-editor.c:233 msgid "Edit Filter Rule" msgstr "Zmodyfikuj regułę filtra" #: filter/filter-editor.c:433 msgid "incoming" msgstr "" #. "demand", #: filter/filter-editor.c:435 msgid "outgoing" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:456 filter/filter.glade.h:9 msgid "Edit Filters" msgstr "" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:401 msgid "Then" msgstr "Podejmowane czynności" #: filter/filter-filter.c:414 msgid "Add action" msgstr "Dodaj czynność" #: filter/filter-filter.c:420 msgid "Remove action" msgstr "Usuń czynność" #: filter/filter-folder.c:143 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" #: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:271 msgid "Select Folder" msgstr "Wybór foldera" #: filter/filter-folder.c:243 msgid "Enter folder URI" msgstr "Wprowadź URI foldera" #: filter/filter-folder.c:289 msgid "" msgstr " " #: filter/filter-input.c:185 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Błąd w wyrażeniu regularnym \"%s\":\n" "%s" #: filter/filter-message-search.c:380 filter/filter-message-search.c:448 #, c-format msgid "Failed to perform regex search on message header: %s" msgstr "" #: filter/filter-part.c:467 msgid "Test" msgstr "" #: filter/filter-rule.c:530 msgid "Rule name: " msgstr "Nazwa reguły: " #: filter/filter-rule.c:534 msgid "Untitled" msgstr "Bez nazwy" #: filter/filter-rule.c:550 msgid "If" msgstr "Lista warunków" #: filter/filter-rule.c:567 msgid "Execute actions" msgstr "Wykonywanie czynności" #: filter/filter-rule.c:571 msgid "if all criteria are met" msgstr "przy spełnieniu wszystkich kryteriów" #: filter/filter-rule.c:576 msgid "if any criteria are met" msgstr "przy spełnieniu któregokolwiek z kryteriów" #: filter/filter-rule.c:587 msgid "Add criterion" msgstr "Dodaj kryterium" #: filter/filter-rule.c:593 msgid "Remove criterion" msgstr "Usuń kryterium" #: filter/filter-system-flag.c:63 #, fuzzy msgid "Replied to" msgstr "Wszystkim" #. { _("Deleted"), "Deleted" }, #. { _("Draft"), "Draft" }, #: filter/filter-system-flag.c:66 msgid "Important" msgstr "" #: filter/filter-system-flag.c:67 #, fuzzy msgid "Read" msgstr "Ponów" #: filter/filter.glade.h:10 msgid "Edit VFolders" msgstr "Modyfikacja VFolderów" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "Filter Rules" msgstr "Reguły filtrów" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "Incoming" msgstr "" #: filter/filter.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Outgoing" msgstr "Obrys:" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "Virtual Folders" msgstr "Wirtualne foldery" #: filter/filter.glade.h:16 msgid "vFolder Sources" msgstr "Źródła VFolderów" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "after" msgstr "po" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Colour" msgstr "Przypisz kolor" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "before" msgstr "przed" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopiuj do foldera" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Date received" msgstr "Data otrzymania" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date sent" msgstr "Data wysłania" #: filter/libfilter-i18n.h:11 msgid "does not contain" msgstr "nie zawiera" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "does not end with" msgstr "nie kończy się na" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "does not exist" msgstr "nie istnieje" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "does not sound like" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "does not start with" msgstr "nie rozpoczyna się od" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "ends with" msgstr "kończy się na" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "exists" msgstr "istnieje" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Expression" msgstr "Wyrażenie" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Forward to Address" msgstr "Prześlij na adres" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "is" msgstr "jest" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "is greater than" msgstr "jest większy niż" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "is less than" msgstr "jest mniejszy niż" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "is not" msgstr "nie jest" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Message Body" msgstr "Treść listu" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "Message Header" msgstr "Nagłówek listu" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "Message was received" msgstr "List został otrzymany" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "Message was sent" msgstr "List został wysłany" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "Move to Folder" msgstr "Przenieś do foldera" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "on or after" msgstr "w lub po" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "on or before" msgstr "w lub przed" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Recipients" msgstr "Lista odbiorców" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "Regex Match" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #: filter/libfilter-i18n.h:35 #, fuzzy msgid "Set Status" msgstr "_Stan:" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "sounds like" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Specific header" msgstr "Określony nagłówek" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "starts with" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:40 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "_Stan:" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "Stop Processing" msgstr "Zatrzymanie przetwarzania" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "was after" msgstr "jest po" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "was before" msgstr "jest przed" #: filter/score-editor.c:127 msgid "Add Rule" msgstr "Dodaj regułę" #: filter/score-editor.c:166 msgid "Edit Score Rule" msgstr "" #: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194 msgid "Score" msgstr "" #: filter/vfolder-editor.c:155 msgid "Add VFolder Rule" msgstr "Dodaj regułę VFoldera" #: filter/vfolder-editor.c:204 msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "Zmodyfikuj regułę VFoldera" #: mail/component-factory.c:277 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Nie można zainicjować komponentu pocztowego Evlution." #: mail/component-factory.c:316 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:223 ui/evolution-event-editor.xml.h:88 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: mail/folder-browser.c:236 msgid "Body or subject contains" msgstr "Treść lub temat zawiera" #: mail/folder-browser.c:237 msgid "Body contains" msgstr "Treść zawiera" #: mail/folder-browser.c:238 msgid "Subject contains" msgstr "Temat zawiera" #: mail/folder-browser.c:239 msgid "Body does not contain" msgstr "Treść nie zawiera" #: mail/folder-browser.c:240 msgid "Subject does not contain" msgstr "Temat nie zawiera" #: mail/folder-browser.c:643 msgid "VFolder on Subject" msgstr "Utwórz VFolder w oparciu o temat" #: mail/folder-browser.c:644 msgid "VFolder on Sender" msgstr "Utwórz VFolder w oparciu o nadawcę" #: mail/folder-browser.c:645 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "Utwórz VFolder w oparciu o odbiorców" #: mail/folder-browser.c:647 msgid "Filter on Subject" msgstr "Utwórz filtr w oparciu o temat" #: mail/folder-browser.c:648 msgid "Filter on Sender" msgstr "Utwórz filtr w oparciu o nadawcę" #: mail/folder-browser.c:649 msgid "Filter on Recipients" msgstr "Utwórz filtr w oparciu o odbiorców" #: mail/folder-browser.c:650 mail/folder-browser.c:779 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Utwórz filtr w oparciu o listę dyskusyjną" #: mail/folder-browser.c:655 #, fuzzy msgid "Show all hidden" msgstr "Wyświetl wszystkie" #: mail/folder-browser.c:657 #, fuzzy msgid "Hide selected" msgstr "Usunięty" #. could use another mask, but not enough api do to it #: mail/folder-browser.c:660 #, fuzzy msgid "Hide read" msgstr "Ukryj" #: mail/folder-browser.c:661 #, fuzzy msgid "Hide deleted" msgstr "Usunięty" #: mail/folder-browser.c:663 mail/folder-browser.c:790 #, fuzzy msgid "Hide Subject" msgstr "Temat" #: mail/folder-browser.c:665 mail/folder-browser.c:796 #, fuzzy msgid "Hide from Sender" msgstr "Utwórz filtr w oparciu o nadawcę" #: mail/folder-browser.c:670 ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: mail/folder-browser.c:672 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Zapisz j_ako..." #: mail/folder-browser.c:673 mail/mail-view.c:148 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-calendar.xml.h:23 #: ui/evolution-mail.xml.h:32 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: mail/folder-browser.c:675 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpowiedz nadawcy" #: mail/folder-browser.c:676 mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:38 msgid "Reply to All" msgstr "Wszystkim" #: mail/folder-browser.c:677 mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:17 msgid "Forward" msgstr "Prześlij" #: mail/folder-browser.c:678 ui/evolution-mail.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Forward inline" msgstr "Przemieszcza w czasie do przodu" #: mail/folder-browser.c:680 msgid "Mark as Read" msgstr "Oznacz jako przeczytany" #: mail/folder-browser.c:681 msgid "Mark as Unread" msgstr "Oznacz jako nieprzeczytany" #: mail/folder-browser.c:683 msgid "Move to Folder..." msgstr "Przenieś do foldera..." #: mail/folder-browser.c:684 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Kopiuj do foldera..." #: mail/folder-browser.c:686 msgid "Undelete" msgstr "Cofnij usunięcie" #. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 }, #. { "", NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 }, #: mail/folder-browser.c:690 msgid "Apply Filters" msgstr "Zastosuj filtry" #: mail/folder-browser.c:692 ui/evolution-mail.xml.h:10 msgid "Create Rule From Message" msgstr "Utwórz regułę na podstawie listu" #: mail/folder-browser.c:693 ui/evolution-mail.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Hide Messages" msgstr "Wydrukuj list" #: mail/folder-browser.c:781 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Utwórz filtr w oparciu o listę dyskusyjną (%s)" #: mail/folder-browser.c:787 #, c-format msgid "Hide Subject \"%s\"" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:793 #, c-format msgid "Hide from Sender <%s>" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: mail/local-config.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Current store format:" msgstr "Nie można uruchomić wombata" #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "Mailbox Format" msgstr "" #: mail/local-config.glade.h:8 #, fuzzy msgid "New store format:" msgstr "Format czasu:" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure (such as lack of " "disk space) may not be automatically recoverable. Please use this feature " "with care." msgstr "" #: mail/local-config.glade.h:10 msgid "maildir" msgstr "" #: mail/local-config.glade.h:11 msgid "mbox" msgstr "" #: mail/local-config.glade.h:12 #, fuzzy msgid "mh" msgstr "h" #: mail/mail-autofilter.c:71 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "" #: mail/mail-autofilter.c:214 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "" #: mail/mail-autofilter.c:230 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "" #: mail/mail-autofilter.c:331 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "lista dyskusyjna %s" #: mail/mail-callbacks.c:74 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:114 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:128 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:164 mail/mail-callbacks.c:176 msgid "You have no mail sources configured" msgstr "Nie skonfigurowano żadnych źródeł listów" #: mail/mail-callbacks.c:213 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:222 msgid "You have no Outbox configured" msgstr "Nie został skonfigurowany folder Poczta wychodząca" #: mail/mail-callbacks.c:244 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "List nie zawiera tematu.\n" "Naprawdę wysłać?" #: mail/mail-callbacks.c:312 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:530 msgid "Forwarded message:\n" msgstr "Przesłany list:\n" #: mail/mail-callbacks.c:611 msgid "Move message(s) to" msgstr "Przenoszenie listów do foldera" #: mail/mail-callbacks.c:613 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Kopiowanie listów do foldera" #: mail/mail-callbacks.c:748 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Możliwe jest redagowanie wyłącznie\n" "listów zapisanych w folderze Poczta robocza." #: mail/mail-callbacks.c:781 mail/mail-display.c:79 msgid "Overwrite file?" msgstr "Nadpisać plik?" #: mail/mail-callbacks.c:785 mail/mail-display.c:83 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Plik o tej nazwie już istnieje.\n" "Nadpisać go?" #: mail/mail-callbacks.c:830 #, fuzzy msgid "Save Message As..." msgstr "Zapisz jako..." #: mail/mail-callbacks.c:832 #, fuzzy msgid "Save Messages As..." msgstr "Zapisz jako..." #: mail/mail-callbacks.c:916 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy wczytywaniu informacji o filtrze:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:961 msgid "Print Message" msgstr "Wydrukuj list" #: mail/mail-callbacks.c:1008 msgid "Printing of message failed" msgstr "Wydrukowanie listu nie powiodło się" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: mail/mail-config-druid.glade.h:6 msgid "Account" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Account Information" msgstr "Brak informacji" #: mail/mail-config-druid.glade.h:8 msgid "Account Management" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Account Properties" msgstr "Właściwości załącznika" #: mail/mail-config-druid.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane..." #: mail/mail-config-druid.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Authentication Type:" msgstr "Uwierzytelnianie:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:15 msgid "Automatically check mail every " msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:17 msgid "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:23 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: mail/mail-config-druid.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Delete mail from server" msgstr "bez usuwania listów z serwera" #: mail/mail-config-druid.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Brak" #: mail/mail-config-druid.glade.h:28 #, fuzzy msgid "E-Mail Address:" msgstr "Adres e-mail:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Email Address:" msgstr "Adres e-mail:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Evolution Mail Configuration" msgstr "Konfiguracja poczty" #: mail/mail-config-druid.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Full Name:" msgstr "Pełna nazwa:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Hostname:" msgstr "nazwa użytkownika:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:36 #, fuzzy msgid "IMAP" msgstr "IMAPv4" #: mail/mail-config-druid.glade.h:37 msgid "Identity" msgstr "Dane osobowe" #: mail/mail-config-druid.glade.h:38 msgid "Incoming Mail Server" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Kerberos" msgstr "Kerberos 4" #: mail/mail-config-druid.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Mail" msgstr "_List" #: mail/mail-config-druid.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Mail Account" msgstr "E-mail zawiera" #: mail/mail-config-druid.glade.h:42 msgid "Mail Configuration" msgstr "Konfiguracja poczty" #: mail/mail-config-druid.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Mail Configuration Druid" msgstr "Konfiguracja poczty" #: mail/mail-config-druid.glade.h:44 msgid "Make this my default account" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:46 #, fuzzy msgid "News" msgstr "Nowy" #: mail/mail-config-druid.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Optional" msgstr "Opcje" #: mail/mail-config-druid.glade.h:49 mail/mail-config-gui.c:485 msgid "Organization:" msgstr "Organizacja:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:50 msgid "Outgoing Mail Server" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Hasło" #: mail/mail-config-druid.glade.h:53 msgid "Plain Text" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:54 msgid "Receiving Email" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:55 msgid "Remember my password" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:56 mail/mail-format.c:628 msgid "Reply-To:" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Reply-to:" msgstr "Odpowiedz" #: mail/mail-config-druid.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Required" msgstr "_Wymagani ludzie" #: mail/mail-config-druid.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Save password" msgstr "Zapisz jako VCard" #: mail/mail-config-druid.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Select signature file" msgstr "Plik z podpisem:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Sending Email" msgstr "Sendmail" #: mail/mail-config-druid.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Server Configuration" msgstr "Konfiguracja poczty" #: mail/mail-config-druid.glade.h:65 msgid "Server Timeouts" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:66 #, fuzzy msgid "Server Type: " msgstr "Serwer:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:67 msgid "Server requires authentication" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:68 #, fuzzy msgid "Servers" msgstr "Serwer:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:69 mail/mail-config-gui.c:496 msgid "Signature file:" msgstr "Plik z podpisem:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:70 #, fuzzy msgid "Signature:" msgstr "Plik z podpisem:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:71 mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: mail/mail-config-druid.glade.h:72 msgid "This server requires a secure connection (SSL)" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:73 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Typ:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:74 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to these servers. For " "example: \"Work\" or \"Home\"." msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:76 #, fuzzy msgid "User Information" msgstr "Brak informacji" #: mail/mail-config-druid.glade.h:77 mail/mail-config-gui.c:928 msgid "Username:" msgstr "nazwa użytkownika:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:78 msgid "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:81 #, fuzzy msgid "minute(s)" msgstr "minut" #: mail/mail-config-gui.c:433 msgid "" "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " "read your signature from." msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:446 msgid "Full name:" msgstr "Pełna nazwa:" #: mail/mail-config-gui.c:470 msgid "Email address:" msgstr "Adres e-mail:" #: mail/mail-config-gui.c:501 mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Signature File" msgstr "Plik z podpisem" #: mail/mail-config-gui.c:922 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: mail/mail-config-gui.c:956 msgid "Detect supported types..." msgstr "Wykryj obsługiwane typy..." #: mail/mail-config-gui.c:991 msgid "Don't delete messages from server" msgstr "bez usuwania listów z serwera" #: mail/mail-config-gui.c:1003 msgid "Test Settings" msgstr "Przetestuj ustawienia" #: mail/mail-config-gui.c:1130 msgid "Mail source type:" msgstr "Typ źródła listów:" #: mail/mail-config-gui.c:1135 msgid "" "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:1154 msgid "News source type:" msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:1159 msgid "" "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:1178 msgid "Mail transport type:" msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:1183 msgid "" "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:1233 msgid "Add Identity" msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:1235 msgid "Edit Identity" msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:1333 msgid "Add Source" msgstr "Dodaj źródło" #: mail/mail-config-gui.c:1335 msgid "Edit Source" msgstr "Zmodyfikuj źródło" #: mail/mail-config-gui.c:1430 msgid "Add News Server" msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:1432 msgid "Edit News Server" msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:2253 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Testowanie \"%s\"" #: mail/mail-config-gui.c:2255 #, c-format msgid "Test connection to \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:2296 msgid "The connection was successful!" msgstr "Połączenie zakończyło się powodzeniem!" #: mail/mail-config-gui.c:2346 #, c-format msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:2348 #, c-format msgid "Query authorization at \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Address" msgstr "Adres" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Identities" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Mail Sources" msgstr "Źródła listów" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Mail Transport" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Mark message as seen [ms]: " msgstr "Opóźnienie oznaczania listu jako widzianego [ms]: " #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "News Servers" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "News Sources" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Send messages in HTML format" msgstr "Wysyłanie listów w formacie HTML" #: mail/mail-crypto.c:353 mail/mail-crypto.c:458 mail/mail-crypto.c:635 #: mail/mail-crypto.c:781 msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase." msgstr "" #: mail/mail-crypto.c:357 mail/mail-crypto.c:462 mail/mail-crypto.c:640 #: mail/mail-crypto.c:785 msgid "No password provided." msgstr "Nie podano hasła." #: mail/mail-crypto.c:363 mail/mail-crypto.c:469 mail/mail-crypto.c:646 #: mail/mail-crypto.c:792 mail/mail-crypto.c:942 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Nie można utworzyć potoku do GPG/PGP: %s" #: mail/mail-crypto.c:631 mail/mail-crypto.c:777 mail/mail-crypto.c:936 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "Brak dostępnego programu GPG/PGP." #: mail/mail-crypto.c:953 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się: %s" #: mail/mail-display.c:98 #, c-format msgid "" "Could not open file %s:\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku %s:\n" "%s" #: mail/mail-display.c:131 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Nie można zapisać danych: %s" #: mail/mail-display.c:229 msgid "Save Attachment" msgstr "Zapis załącznika" #: mail/mail-display.c:269 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego: %s" #: mail/mail-display.c:311 msgid "Save to Disk..." msgstr "Zapisz na dysk..." #: mail/mail-display.c:313 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Otwórz za pomocą programu %s..." #: mail/mail-display.c:315 msgid "View Inline" msgstr "Wyświetl na miejscu" #: mail/mail-display.c:339 msgid "External Viewer" msgstr "Zewnętrzna przeglądarka" #: mail/mail-display.c:362 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Wyświetl na miejscu (za pomocą programu %s)" #: mail/mail-display.c:366 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: mail/mail-format.c:503 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "Załącznik %s" #: mail/mail-format.c:851 msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution." msgstr "W tej kopii Evolution nie jest dostępna obsługa GPG/PGP" #: mail/mail-format.c:863 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "" #: mail/mail-format.c:869 msgid "Encrypted message" msgstr "List zaszyfrowany" #: mail/mail-format.c:870 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "Kliknij ikonę aby rozszyfrować." #: mail/mail-format.c:1450 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Wskaźnik do witryny FTP (%s)" #: mail/mail-format.c:1462 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-format.c:1466 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Wskaźnik do lokalnego pliku (%s)" #: mail/mail-format.c:1500 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "" #: mail/mail-format.c:1505 msgid "Malformed external-body part." msgstr "" #: mail/mail-format.c:1675 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:\n" msgstr "" #: mail/mail-local.c:204 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Konwertowanie foldera \"%s\" na format \"%s\"" #: mail/mail-local.c:208 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Przekonwertuj folder \"%s\" na format \"%s\"" #: mail/mail-local.c:251 #, fuzzy msgid "Reconfiguring folder" msgstr "_Skonfiguruj folder" #: mail/mail-local.c:269 msgid "Closing current folder" msgstr "Zamykanie bieżącego foldera" #: mail/mail-local.c:295 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "" #: mail/mail-local.c:313 msgid "Creating new folder" msgstr "Tworzenie nowego foldera" #: mail/mail-local.c:327 msgid "Copying messages" msgstr "Kopiowanie listów" #: mail/mail-local.c:348 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" #: mail/mail-local.c:379 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" #: mail/mail-local.c:787 msgid "Registering local folder" msgstr "Rejestrowanie lokalnego foldera" #: mail/mail-local.c:789 msgid "Register local folder" msgstr "Zarejestruj lokalny folder" # y, c-format #: mail/mail-local.c:894 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to register folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć foldera \"%s\":\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas \"%s\":\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy wczytywaniu informacji o filtrze:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:356 mail/mail-mt.c:385 #, fuzzy msgid "Working" msgstr "Przenoszenie" #: mail/mail-ops.c:88 #, c-format msgid "Fetching email from %s" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:90 #, c-format msgid "Fetch email from %s" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:335 #, c-format msgid "There is no new mail at %s." msgstr "" #: mail/mail-ops.c:405 msgid "Filtering email on demand" msgstr "Filtrowanie listu na żądanie" #: mail/mail-ops.c:407 msgid "Filter email on demand" msgstr "Filtruj list na żądanie" #: mail/mail-ops.c:551 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Wysyłanie \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:553 #, fuzzy msgid "Sending message" msgstr "Natychmiast wysyła wiadomość" #: mail/mail-ops.c:669 msgid "Sending queue" msgstr "Wysyłanie kolejki" #: mail/mail-ops.c:671 msgid "Send queue" msgstr "Wyślij kolejkę" #: mail/mail-ops.c:804 mail/mail-ops.c:811 #, c-format msgid "Appending \"%s\"" msgstr "Dołączanie \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:808 mail/mail-ops.c:814 msgid "Appending a message without a subject" msgstr "Dołączanie listu bez tematu" #: mail/mail-ops.c:897 #, c-format msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Przenoszenie listów z \"%s\" do \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:899 #, c-format msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Kopiowanie listów z \"%s\" do \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:902 #, c-format msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Przenieś listy z \"%s\" do \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:904 #, c-format msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Skopiuj listy z \"%s\" do \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:935 msgid "Moving" msgstr "Przenoszenie" #: mail/mail-ops.c:938 msgid "Copying" msgstr "Kopiowanie" #: mail/mail-ops.c:958 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1033 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1099 mail/subscribe-dialog.c:341 msgid "(No description)" msgstr "(Brak opisu)" #: mail/mail-ops.c:1164 #, fuzzy msgid "Forwarded messages" msgstr "Przesłany list:\n" #: mail/mail-ops.c:1205 mail/mail-ops.c:1274 #, fuzzy, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Nie można utworzyć procesu dla %s: %s" #: mail/mail-ops.c:1336 #, fuzzy msgid "Synchronising folder" msgstr "Synchronizowanie \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1386 #, fuzzy msgid "Expunging folder" msgstr "Czyszczenie \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1434 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Pobieranie listu %d z %d" #: mail/mail-ops.c:1497 #, fuzzy msgid "Retrieving messages" msgstr "Pobieranie listu %d z %d" #: mail/mail-ops.c:1507 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1655 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %s Folder for %s" msgstr "Wczytywanie foldera %s" #: mail/mail-ops.c:1657 #, fuzzy, c-format msgid "Load %s Folder for %s" msgstr "Wczytywanie foldera %s" #: mail/mail-ops.c:1823 #, fuzzy msgid "Saving messages" msgstr "Kopiowanie listów" #: mail/mail-ops.c:1902 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "Nie można otworzyć lub utworzyć pliku .newsrc dla %s: %s" #: mail/mail-ops.c:1915 #, fuzzy, c-format msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Zaznaczanie listu %d z %d" #: mail/mail-ops.c:1929 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "Błąd przy zapisie pliku: %s" #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: mail/mail-summary.c:110 mail/mail-threads.c:729 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "" #: mail/mail-threads.c:302 #, c-format msgid "" "Error while preparing to %s:\n" "%s" msgstr "" #: mail/mail-threads.c:676 #, c-format msgid "" "Error while `%s':\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas \"%s\":\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:733 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "" #: mail/mail-threads.c:798 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "" #: mail/mail-threads.c:917 msgid "Could not create dialog box." msgstr "Nie można utworzyć okna dialogowego." #: mail/mail-threads.c:928 msgid "User cancelled query." msgstr "" #: mail/mail-tools.c:189 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "" #. Get all uids of source #: mail/mail-tools.c:241 #, c-format msgid "Examining %s" msgstr "" #: mail/mail-tools.c:271 #, c-format msgid "" "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." msgstr "" #: mail/mail-tools.c:300 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d" msgstr "Pobieranie listu %d z %d" #. Append it to dest #: mail/mail-tools.c:315 #, c-format msgid "Writing message %d of %d" msgstr "Zapisywanie listu %d z %d" #: mail/mail-tools.c:347 #, c-format msgid "Saving changes to %s" msgstr "Zapisywanie zmian do %s" #: mail/mail-tools.c:381 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (przesłany list)" #: mail/mail-tools.c:391 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "" #: mail/mail-tools.c:427 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Przesłany list - %s" #: mail/mail-tools.c:429 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Przesłany list (bez tematu)" #: mail/mail-tools.c:530 #, c-format msgid "" "Cannot open location `%s':\n" "%s" msgstr "" #: mail/mail-vfolder.c:149 msgid "VFolders" msgstr "VFoldery" #: mail/mail-vfolder.c:298 msgid "New VFolder" msgstr "Nowy VFolder" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:37 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:42 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Odpowiada nadawcy listu" #: mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:41 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Odpowiada wszystkim odbiorcom listu" #: mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:19 msgid "Forward this message" msgstr "Przesyła list dalej" #: mail/mail-view.c:148 ui/evolution-mail.xml.h:36 msgid "Print the selected message" msgstr "Drukuje list" #: mail/mail-view.c:150 ui/evolution-mail.xml.h:12 msgid "Delete this message" msgstr "Usuwa list" #: mail/message-list.c:590 msgid "Unseen" msgstr "Niewidziany" #: mail/message-list.c:593 msgid "Seen" msgstr "Widziany" #: mail/message-list.c:596 msgid "Answered" msgstr "" #: mail/message-list.c:881 #, c-format msgid "[ %s ]" msgstr "" #. well, we could scan more children, build up a (more accurate) list, but this should do ok #: mail/message-list.c:893 mail/message-list.c:909 #, c-format msgid "%s, et al." msgstr "" #: mail/message-list.c:896 mail/message-list.c:912 #, fuzzy msgid "" msgstr "Nieznany" #: mail/message-list.c:965 msgid "?" msgstr "" #: mail/message-list.c:972 #, fuzzy msgid "Today %l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: mail/message-list.c:981 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "" #: mail/message-list.c:993 #, fuzzy msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: mail/message-list.c:1001 #, fuzzy msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: mail/message-list.c:1003 #, fuzzy msgid "%b %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: mail/subscribe-dialog.c:139 msgid "Display folders starting with:" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:172 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:175 #, c-format msgid "Get store for \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:283 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:287 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:291 #, c-format msgid "Subscribe to folder \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:294 #, c-format msgid "Unsubscribe from folder \"%s\"" msgstr "" #: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:185 msgid "Evolution installation" msgstr "Instalacja Evolution" #: shell/e-setup.c:116 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" #: shell/e-setup.c:117 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "Kliknij \"OK\" aby zainstalować pliki lub \"Anuluj\" aby zakończyć." #: shell/e-setup.c:157 msgid "Could not update files correctly" msgstr "" #: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:228 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "" #: shell/e-setup.c:189 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "" #: shell/e-setup.c:190 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" #: shell/e-setup.c:209 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu\n" "%s\n" "Błąd: %s" #: shell/e-setup.c:224 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Nie można skopiować plików do\n" "\"%s\"." #: shell/e-setup.c:249 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" #: shell/e-setup.c:261 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć podanego foldera:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:297 msgid "New..." msgstr "Nowy..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:447 shell/e-shell-folder-title-bar.c:448 msgid "(Untitled)" msgstr "" #: shell/e-shell-view-menu.c:111 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy nie znajduje się w ścieżce." #: shell/e-shell-view-menu.c:117 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Nie można uruchomić Bug buddy." #: shell/e-shell-view-menu.c:169 msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:171 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution to pakiet aplikacji do\n" "komunikacji grupowej przez pocztę\n" "elektroniczną, wspólny terminarz\n" "i zarządzanie kontaktami w\n" "środowisku GNOME." #: shell/e-shell-view-menu.c:332 msgid "Go to folder..." msgstr "" #: shell/e-shell-view.c:140 msgid "(No folder displayed)" msgstr "" #: shell/e-shell-view.c:455 msgid "Folders" msgstr "Foldery" #: shell/e-shell-view.c:1077 #, c-format msgid "Evolution - %s" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell.c:372 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Nie można ustawić lokalnego pojemnika -- %s" #: shell/e-shell.c:1208 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:122 msgid "Create new shortcut group" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:125 msgid "Group name:" msgstr "Nazwa grupy:" #: shell/e-shortcuts-view.c:234 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:239 msgid "Don't remove" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:250 msgid "_Small Icons" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:251 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:253 msgid "_Large Icons" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:254 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "_New Group..." msgstr "_Nowa grupa..." #: shell/e-shortcuts-view.c:266 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:268 msgid "_Remove This Group..." msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:269 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate this shortcut" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "" #: shell/e-shortcuts.c:358 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "" #: shell/e-storage-set-view.c:235 ui/evolution-event-editor.xml.h:125 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 ui/evolution.xml.h:34 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: shell/e-storage-set-view.c:235 msgid "View the selected folder" msgstr "Wyświetla zaznaczony folder" #: shell/e-storage.c:138 msgid "(No name)" msgstr "(Bez nazwy)" #: shell/e-storage.c:389 msgid "No error" msgstr "bez błędu" #: shell/e-storage.c:391 msgid "Generic error" msgstr "" #: shell/e-storage.c:393 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "" #: shell/e-storage.c:395 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "" #: shell/e-storage.c:397 msgid "I/O error" msgstr "Błąd We/Wy" #: shell/e-storage.c:399 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Brak miejsca na utworzenie foldera" #: shell/e-storage.c:401 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Nie odnaleziono określonego foldera" #: shell/e-storage.c:403 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "" #: shell/e-storage.c:405 msgid "Permission denied" msgstr "Brak uprawnień" #: shell/e-storage.c:407 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: shell/e-storage.c:409 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "" #: shell/main.c:74 #, fuzzy msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the time since the past release, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" "Cześć. Dzięki za poswięcenie chwili na ściągnięcie tej wersji\n" "wstępnej pakietu do komunikacji grupowej Evolution.\n" "\n" "Zespół Evolution ciężko pracował nad stworzeniem tego programu\n" "tak rozszerzalnym, ładnym, szybkim i dopasowanym do potrzeb\n" "zagorzałych uzytkowników Internetu, jak to tylko możliwe. Jesteśmy\n" "bardzo zmęczeni. Ale to jeszcze nie koniec -- jeszcze nie.\n" "Podczas odkrywania Evolution należy pamiętać, że większość naszej pracy\n" "została poświęcona silnikowi napędzającemu system, a nie interfejsowi\n" "użytkownika. W każdym razie od tej pory będziemy wkładać większość\n" "naszej miłości i troski właśnie w interfejs. Ale przynajmniej wiadomo,\n" "że to nie jest demo.\n" "Pora na umycie rączek. Evolution będzie: przewracać się, gubić przesyłki,\n" "mnożyć procesy, zjadać 100 mocy procesora, zawieszać się, wysyłać\n" "przesyłki w HTML-u na losowe listy dyskusyjne i zawstydzać Cię\n" "przed Twoimi przyjaciółmi i współpracownikami. Używaj na własną\n" "odpowiedzialność.\n" "Mamy nadzieje, że spodoba Ci się efekt naszej ciężkiej pracy\n" "i niecierpliwie oczekujemy Twojej pomocy!\n" #: shell/main.c:101 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Dzięki\n" "Zespół Evolution\n" #: shell/main.c:132 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Nie można uruchomić powłoki Evlution." #: shell/main.c:178 msgid "Disable." msgstr "" #: shell/main.c:198 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Nie można zainicjować systemu komponentów Bonobo." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "Create a new contact" msgstr "Tworzy nowy kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete a contact" msgstr "Usuń kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:67 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Find a contact" msgstr "Odnajduje kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-calendar.xml.h:19 msgid "New" msgstr "Nowy" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Print contacts" msgstr "Drukuj kontakty" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Stop Loading" msgstr "Zatrzymuje wczytywanie" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "View All" msgstr "Wyświetl wszystkie" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "View all contacts" msgstr "Wyświetla wszystkie kontakty" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 #, fuzzy msgid "_Addressbook Configuration..." msgstr "Konfiguracja _listów" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "_Print Contacts..." msgstr "_Drukuj kontakty..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "_Search for contacts" msgstr "_Szukaj kontaktów" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 ui/evolution-event-editor.xml.h:123 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "5 Days" msgstr "5 dni" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Alter preferences" msgstr "" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Ca_lendar" msgstr "Terminarz" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Calendar Preferences..." msgstr "Ustawienia terminarza..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Create a new appointment" msgstr "Tworzy nowy termin" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Create a new calendar" msgstr "Tworzy nowy termianrz" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go back in time" msgstr "Przemieszcza w czasie do tyłu" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go forward in time" msgstr "Przemieszcza w czasie do przodu" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Go to" msgstr "Przejdź" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Go to a specific date" msgstr "Przemieszcza do podanej daty" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Go to present time" msgstr "Przemieszcza do bieżącego czasu" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 ui/evolution-event-editor.xml.h:74 msgid "Next" msgstr "Następny" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Open a calendar" msgstr "Otwiera terminarz" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Prev" msgstr "Poprzedni" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Print this calendar" msgstr "Drukuje terminarz" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Save calendar as something else" msgstr "Zapisuje terminarz w innej formie" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Show 1 day" msgstr "Wyświetla jeden dzień" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Show 1 month" msgstr "Wyświetla jeden miesiąc" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Show 1 week" msgstr "Wyświetla jeden tydzień" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show the working week" msgstr "Wyświetla tydzień roboczy" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 widgets/misc/e-dateedit.c:413 msgid "Today" msgstr "Dziś" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Week" msgstr "Tydzień" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 ui/evolution.xml.h:31 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Otwórz terminarz" #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 msgid "_Print this calendar" msgstr "" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 #, fuzzy msgid "_Save As..." msgstr "Zapisz j_ako..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 msgid "Delete this item" msgstr "Usuwa bieżący element" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 msgid "Delete..." msgstr "Usuń..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Print En_velope..." msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 ui/evolution-event-editor.xml.h:81 msgid "Print this item" msgstr "Drukuje bieżący element" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 ui/evolution-event-editor.xml.h:82 msgid "Print..." msgstr "Drukuj..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 ui/evolution-event-editor.xml.h:89 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save _As..." msgstr "Zapisz j_ako..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:90 msgid "Save and Close" msgstr "Zapisz i zamknij" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Zapisuje kontakt i zamyka okno dialogowe" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 msgid "Se_nd contact to other..." msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-event-editor.xml.h:98 msgid "See online help" msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:18 msgid "Send _message to contact..." msgstr "Wyślij _list do kontaktu..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:19 ui/evolution-event-editor.xml.h:110 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 ui/evolution-subscribe.xml.h:16 #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:20 msgid "_Print..." msgstr "_Drukuj..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:21 ui/evolution-event-editor.xml.h:121 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "About this application" msgstr "Informacje o aplikacji" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "About..." msgstr "Informacje o..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Actio_ns" msgstr "_Czynności" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 msgid "C_lear" msgstr "Wyc_zyść" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:10 msgid "C_ut" msgstr "_Wytnij" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 msgid "Clear the selection" msgstr "Czyści zaznaczenie" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:14 msgid "Close this appointment" msgstr "Zamyka termin" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-mail.xml.h:8 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiuje zaznaczenie" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:17 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:18 msgid "Cut the selection" msgstr "Wycina zaznaczenie" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 msgid "Dump XML" msgstr "Wypisz XML" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 msgid "Dump the UI Xml description" msgstr "Wypisuje opis interfejsu użytkownika w XML-u" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:23 msgid "FIXME: Address _Book..." msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 msgid "FIXME: Ch_oose Form..." msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 msgid "FIXME: Chec_k Names" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 msgid "FIXME: D_esign a Form..." msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 msgid "FIXME: Define Print _Styles" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:29 msgid "FIXME: Desi_gn This Form" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 msgid "FIXME: For_ward" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 msgid "FIXME: Forward as v_Calendar" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:33 msgid "FIXME: Help" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 msgid "FIXME: In_complete Task" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 msgid "FIXME: Insert File" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 msgid "FIXME: It_em..." msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:37 msgid "FIXME: Paste _Special... " msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:38 msgid "FIXME: Print Pre_view" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:39 msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 msgid "FIXME: Publish _Form..." msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:41 msgid "FIXME: Rec_urrence..." msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:42 msgid "FIXME: S_end" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:43 msgid "FIXME: Save Attac_hments..." msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 msgid "FIXME: Script _Debugger" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:45 msgid "FIXME: Task _Request" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:46 msgid "FIXME: _Contact" msgstr "_Kontakt" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:47 msgid "FIXME: _Customize..." msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 msgid "FIXME: _File..." msgstr "_Plik..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 msgid "FIXME: _Font..." msgstr "_Czcionka..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 msgid "FIXME: _Formatting" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 msgid "FIXME: _Item" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 msgid "FIXME: _Journal Entry" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 msgid "FIXME: _Last Item in Folder" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 msgid "FIXME: _Mail Message" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 msgid "FIXME: _Memo Style" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 msgid "FIXME: _Move to Folder..." msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:57 msgid "FIXME: _New Appointment" msgstr "_Nowy termin" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:58 msgid "FIXME: _Note" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:59 msgid "FIXME: _Object..." msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 msgid "FIXME: _Paragraph..." msgstr "_Akapit..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 msgid "FIXME: _Spelling..." msgstr "P_isownia..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 msgid "FIXME: _Standard" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 msgid "FIXME: _Task" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 msgid "FIXME: _Unread Item" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 msgid "FIXME: what goes here?" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:66 ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "F_ormat" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 msgid "Find Again" msgstr "Znajdź ponownie" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:69 msgid "Find _Again" msgstr "Znajdź p_onownie" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 msgid "Go to the next item" msgstr "Przechodzi do następnego elementu" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:71 msgid "Go to the previous item" msgstr "Przechodzi do poprzedniego elementu" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 msgid "Modify the file's properties" msgstr "Modyfikuje właściwości pliku" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 msgid "N_ext" msgstr "_Następny" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:76 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:77 msgid "Pre_vious" msgstr "_Poprzedni" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:78 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:79 msgid "Print S_etup..." msgstr "Ustawienia _wydruku..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:80 msgid "Print Setup" msgstr "Ustawienia wydruku" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:83 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:84 msgid "Redo" msgstr "Ponów" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:85 msgid "Redo the undone action" msgstr "Ponawia cofniętą czynność" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:86 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:87 msgid "Replace a string" msgstr "Zastępuje napis" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:91 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "Zapisuje termin i zamyka okno" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:92 ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Save the current file" msgstr "Zapisuje bieżący plik" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:93 msgid "Schedule Meeting" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:94 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:95 msgid "Schedule some sort of a meeting" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:96 msgid "Search again for the same string" msgstr "Ponownie wyszukuje ten sam napis" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:97 msgid "Search for a string" msgstr "Wyszukuje napis" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:99 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystkie" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:100 msgid "Select everything" msgstr "Zaznacza wszystko" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:101 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:102 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:103 msgid "Undo the last action" msgstr "Cofa ostatnią czynność" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:104 ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "_About..." msgstr "_Informacje o..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:105 ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:106 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiuj" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:107 ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Debug" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:109 ui/evolution-message-composer.xml.h:41 #: ui/evolution-subscribe.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:24 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Znajdź..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:112 msgid "_Forms" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:113 ui/evolution-message-composer.xml.h:43 #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:114 msgid "_Insert" msgstr "_Wstaw" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:115 msgid "_Object" msgstr "_Obiekt" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:116 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:117 msgid "_Print" msgstr "_Drukuj" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:118 msgid "_Properties..." msgstr "_Właściwości..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:119 msgid "_Redo" msgstr "_Ponów" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:120 msgid "_Replace..." msgstr "_Zastąp..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:122 msgid "_Toolbars" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:124 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: ui/evolution-mail.xml.h:6 msgid "Compose" msgstr "Utwórz" #: ui/evolution-mail.xml.h:7 msgid "Compose a new message" msgstr "Tworzy nowy list" #: ui/evolution-mail.xml.h:9 msgid "Copy message to a new folder" msgstr "Kopiuje list do nowego foldera" #: ui/evolution-mail.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "F_older" msgstr "_Folder" #: ui/evolution-mail.xml.h:14 msgid "Fi_lter on Sender" msgstr "Utwórz filtr w oparciu o n_adawcę" #: ui/evolution-mail.xml.h:15 msgid "Filter on Rec_ipients" msgstr "Utwórz filtr w oparciu o o_dbiorców" #: ui/evolution-mail.xml.h:16 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Zapomnij _hasła" #: ui/evolution-mail.xml.h:20 msgid "Get Mail" msgstr "Pobierz" #: ui/evolution-mail.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Hide _Deleted messages" msgstr "Drukuje list" #: ui/evolution-mail.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Hide _Read messages" msgstr "Przesłany list:\n" #: ui/evolution-mail.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Hide _Selected messages" msgstr "Drukuje list" #: ui/evolution-mail.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Mail _Filters..." msgstr "_Filtry listów..." #: ui/evolution-mail.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Manage Subscriptions..." msgstr "Opis:" #: ui/evolution-mail.xml.h:27 msgid "Mar_k As Read" msgstr "Oznacz jako p_rzeczytany" #: ui/evolution-mail.xml.h:28 msgid "Mark As U_nread" msgstr "Oznacz jako _nieprzeczytany" #: ui/evolution-mail.xml.h:29 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: ui/evolution-mail.xml.h:30 msgid "Move message to a new folder" msgstr "Przenosi list do nowego foldera" #: ui/evolution-mail.xml.h:31 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:33 msgid "Print Preview of message..." msgstr "Podgląd wydruku listu..." #: ui/evolution-mail.xml.h:34 msgid "Print message to the printer" msgstr "Drukuje list na drukarce" #: ui/evolution-mail.xml.h:35 msgid "Print message..." msgstr "Wydrukuj list..." #: ui/evolution-mail.xml.h:39 msgid "Reply to _All" msgstr "Odpowiedz _wszystkim" #: ui/evolution-mail.xml.h:40 msgid "Reply to _Sender" msgstr "Odpowiedz _nadawcy" #: ui/evolution-mail.xml.h:43 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "Select _All" msgstr "Zaznacz _wszystkie" #: ui/evolution-mail.xml.h:44 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Wysyła listy w kolejce i pobiera nowe" #: ui/evolution-mail.xml.h:45 #, fuzzy msgid "Show _All messages" msgstr "Wyświetl wszystkie" #: ui/evolution-mail.xml.h:46 msgid "Threaded Message list" msgstr "Wyświetlanie listów z wyodrębnieniem wątków" #: ui/evolution-mail.xml.h:47 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "Utwórz VFolder w oparciu o _nadawcę" #: ui/evolution-mail.xml.h:48 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "Utwórz VFolder w oparciu o _odbiorców" #: ui/evolution-mail.xml.h:49 msgid "View Raw Message Source" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:50 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Zastosuj filtry" #: ui/evolution-mail.xml.h:51 msgid "_Configure Folder" msgstr "_Skonfiguruj folder" #: ui/evolution-mail.xml.h:52 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Skopiuj do foldera..." #: ui/evolution-mail.xml.h:54 msgid "_Edit Message" msgstr "_Zredaguj list" #: ui/evolution-mail.xml.h:55 msgid "_Expunge" msgstr "_Wyczyść" #: ui/evolution-mail.xml.h:56 msgid "_Filter on Subject" msgstr "Utwórz filtr w oparciu o t_emat" #: ui/evolution-mail.xml.h:57 msgid "_Forward" msgstr "_Prześlij" #: ui/evolution-mail.xml.h:58 ui/evolution-subscribe.xml.h:17 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Odwróć zaznaczenie" #: ui/evolution-mail.xml.h:59 msgid "_Mail Configuration..." msgstr "Konfiguracja _listów" #: ui/evolution-mail.xml.h:60 msgid "_Message" msgstr "_List" #: ui/evolution-mail.xml.h:61 msgid "_Move to Folder..." msgstr "P_rzenieś do foldera..." #: ui/evolution-mail.xml.h:62 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Otwórz w nowym oknie" #: ui/evolution-mail.xml.h:63 msgid "_Print Message" msgstr "_Drukuj list" #: ui/evolution-mail.xml.h:64 #, fuzzy msgid "_Save Message As..." msgstr "Zapisz jako..." #: ui/evolution-mail.xml.h:65 msgid "_Source" msgstr "Ź_ródło" #: ui/evolution-mail.xml.h:66 msgid "_Threaded" msgstr "Z _wątkami" #: ui/evolution-mail.xml.h:67 msgid "_Undelete" msgstr "_Cofnij usunięcie" #: ui/evolution-mail.xml.h:68 msgid "_VFolder on Subject" msgstr "Utwórz VFolder w oparciu o _temat" #: ui/evolution-mail.xml.h:69 #, fuzzy msgid "_Virtual Folder Editor..." msgstr "Edytor _wirtualnych folderów..." #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Attach" msgstr "Załącz" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "Close the current file" msgstr "Zamyka bieżący plik" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "List zaszyfrowany" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Wstawia zawartość pliku jako tekst do listu" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "Insert text file..." msgstr "Wstaw plik tekstowy.." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "Open a file" msgstr "Otwiera plik" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "PGP Encrypt" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "PGP Sign" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save in _folder... (FIXME)" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save in folder..." msgstr "Zapisz do foldera..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Zapisuje list w podanym folderze" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send _Later" msgstr "Wyślij póź_niej" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send _later" msgstr "Wyślij póź_niej" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Send the message later" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Send the message now" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Send this message now" msgstr "Natychmiast wysyła wiadomość" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Wyświetla / ukrywa załączniki" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Show _attachments" msgstr "Wyświetlanie _załączników" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Show attachments" msgstr "Przełącza wyświetlanie załączników" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 #, fuzzy msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Wysyłanie listu bez tematu" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Security" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "Refresh List" msgstr "Odśwież listę" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:10 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Odświeża listę folderów" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:11 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:13 msgid "Subscribe" msgstr "Zapisz" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:14 msgid "Unsubscribe" msgstr "Wypisz" #. #. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract. #. * DO NOT compile this file as part of your application. #. #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display a different folder" msgstr "Wyświetla inny folder" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "E_xit" msgstr "Za_kończ" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Exit the program" msgstr "Kończy pracę programu" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Getting _Started" msgstr "_Rozpoczynanie" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Wyświetla informacje o Evolution" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Show the _Folder Bar" msgstr "Wyświetlanie paska f_olderów" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Show the _Shortcut Bar" msgstr "Wyświetlanie paska _skrótów" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Wyślij zgłoszenie _błędu" #: ui/evolution.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Submit bug report using Bug Buddy." msgstr "Wysyła zgłoszenie błędu za pomocą Bug Buddy" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Przełącza wyświetlanie paska folderów" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Przełącza wyświetlanie paska skrótów" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Using the _Calendar" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Using the _Mailer" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Informacje o Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "_Termin (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Kontakt (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "_Folder" msgstr "_Folder" #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Przejdź do foldera..." #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "_Mail message (FIXME)" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_Settings" msgstr "_Ustawienia" #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "_Zadanie (FIXME)" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2471 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Poza biurem" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Brak informacji" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "_Opcje" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Wyświetlanie _tylko godzin roboczych" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Wszyscy ludzie i zasoby" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Wszyscy _ludzie i jeden zasób" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "_Wymagani ludzie" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Wymagani ludzie i j_eden zasób" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Czas p_oczątku spotkania:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Czas _końca spotkania:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:421 msgid "MTWTFSS" msgstr "" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1053 widgets/misc/e-calendar-item.c:2734 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-dateedit.c:407 msgid "Now" msgstr "Teraz" #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: widgets/misc/e-dateedit.c:1248 widgets/misc/e-dateedit.c:1307 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1486 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: widgets/misc/e-dateedit.c:1251 widgets/misc/e-dateedit.c:1310 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1489 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupa %i" #~ msgid "categories" #~ msgstr "kategorie" #~ msgid "Item(s) belong to these categories:" #~ msgstr "Elementy należące do tych kategorii:" #~ msgid "Available Categories:" #~ msgstr "Dostępne kategorie:" #~ msgid "External Directories" #~ msgstr "Zewnętrzne katalogi" #~ msgid "Port Number:" #~ msgstr "Numer portu:" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "Obrys:" #~ msgid "Headings:" #~ msgstr "Nagłówki:" #~ msgid "Empty days:" #~ msgstr "Puste dni:" #~ msgid "Appointments:" #~ msgstr "Terminy:" #~ msgid "Highlighted day:" #~ msgstr "Podświetlenie dnia" #~ msgid "Day numbers:" #~ msgstr "Numery dni:" #~ msgid "Current day's number:" #~ msgstr "Numer bieżącego dnia:" #~ msgid "may" #~ msgstr "maj" #~ msgid "sept" #~ msgstr "wrz" #~ msgid "sunday" #~ msgstr "niedziela" #~ msgid "monday" #~ msgstr "poniedziałek" #~ msgid "tuesday" #~ msgstr "wtorek" #~ msgid "tues" #~ msgstr "wto" #~ msgid "wednesday" #~ msgstr "środa" #~ msgid "wednes" #~ msgstr "śro" #~ msgid "thursday" #~ msgstr "czwartek" #~ msgid "thur" #~ msgstr "czw" #~ msgid "thurs" #~ msgstr "czw" #~ msgid "friday" #~ msgstr "piątek" #~ msgid "saturday" #~ msgstr "sobota" #~ msgid "fortnight" #~ msgstr "dwa tygodnie" #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "sec" #~ msgstr "sek" #~ msgid "tomorrow" #~ msgstr "jutro" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "wczoraj" #~ msgid "today" #~ msgstr "dziś" #~ msgid "last" #~ msgstr "ostatni" #~ msgid "this" #~ msgstr "ten" #~ msgid "next" #~ msgstr "następny" #~ msgid "first" #~ msgstr "pierwszy" #~ msgid "third" #~ msgstr "trzeci" #~ msgid "fourth" #~ msgstr "czwarty" #~ msgid "fifth" #~ msgstr "piąty" #~ msgid "sixth" #~ msgstr "szósty" #~ msgid "seventh" #~ msgstr "siódmy" #~ msgid "eighth" #~ msgstr "ósmy" #~ msgid "ninth" #~ msgstr "dziewiąty" #~ msgid "tenth" #~ msgstr "dziesiąty" #~ msgid "eleventh" #~ msgstr "jedenasty" #~ msgid "twelfth" #~ msgstr "dwunasty" #~ msgid "ago" #~ msgstr "temu" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Rok:" #~ msgid "" #~ "Please select the date you want to go to.\n" #~ "When you click on a day, you will be taken\n" #~ "to that date." #~ msgstr "" #~ "Wybierz datę, do której chcesz przejść.\n" #~ "Kliknięcie na dniu spowoduje przejście\n" #~ "do wybranego dnia." #~ msgid "Mail Source" #~ msgstr "Źródło listów" #~ msgid "" #~ "Your email configuration is now complete.\n" #~ "Click \"Finish\" to save your new settings" #~ msgstr "" #~ "Konfiguracja poczta została zakończona.\n" #~ "Kliknij \"Zakończ\", aby zapisać nowe ustawienia." #~ msgid "Send \"%s\"" #~ msgstr "Wyślij \"%s\"" #~ msgid "Send a message without a subject" #~ msgstr "Wyślij list bez tematu" #~ msgid "Expunge \"%s\"" #~ msgstr "Wyczyść \"%s\"" #~ msgid "Marking message %d of %d" #~ msgstr "Zaznaczanie listu %d z %d" #~ msgid "Forwarding messages \"%s\"" #~ msgstr "Przesyłanie listów \"%s\"" #~ msgid "Forwarding a message without a subject" #~ msgstr "Przesyłanie listu bez tematu" #~ msgid "Forward message \"%s\"" #~ msgstr "Prześlij list \"%s\"" #~ msgid "Forward a message without a subject" #~ msgstr "Prześlij list bez tematu" #~ msgid "Loading \"%s\"" #~ msgstr "Wczytywanie \"%s\"" #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Tworzenie \"%s\"" #~ msgid "Create \"%s\"" #~ msgstr "Utwórz \"%s\"" #~ msgid "Synchronize \"%s\"" #~ msgstr "Zsynchronizuj \"%s\"" #~ msgid "Saving messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Zapisywanie listów z foldera \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Save messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Zapisywanie listów z foldera \"%s\"" #~ msgid "Rebuilding message view" #~ msgstr "Przebudowywanie widoku listu" #~ msgid "Rebuild message view" #~ msgstr "Przebudowywanie widoku listu" #~ msgid "N_ew Directory Server" #~ msgstr "_Nowy serwer katalogowy" #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Czynności" #~ msgid "_Save Calendar As" #~ msgstr "_Zapisz terminarz jako" #, fuzzy #~ msgid "_Mail Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja poczty" #~ msgid "window2" #~ msgstr "okno2" #~ msgid "Cannot get message: %s" #~ msgstr "Nie można pobrać listu: %s" #~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists" #~ msgstr "" #~ "Nie można zmienić nazwy foldera %s na %s: folder o nazwie docelowej istnieje" #~ msgid "Cannot copy data to output file: %s" #~ msgstr "Nie można skopiować danych do pliku wyjściowego: %s" #~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists" #~ msgstr "Nie można zmienić nazwy foldera \"%s\": %s istnieje" #~ msgid "MH folders may not be nested." #~ msgstr "Foldery MH nie mogą być zagnieżdżone" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Roboczy" #~ msgid "Flagged" #~ msgstr "Oznaczony" #~ msgid "Set Flag" #~ msgstr "Oznacz" #~ msgid "Forward as Attachment" #~ msgstr "Prześlij jako załącznik" #~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s" #~ msgstr "Nie można utworzyć potoku do %s: %s" #~ msgid "Could not execute %s: %s\n" #~ msgstr "Nie można wykonać %s: %s\n" #~ msgid "Saving messages from \"%s\"" #~ msgstr "Zapisywanie listów z \"%s\"" #~ msgid "New Ca_lendar" #~ msgstr "Nowy _terminarz" #~ msgid "_New appointment..." #~ msgstr "_Nowy termin..." #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Otwórz" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Pogrubienie" #~ msgid "Sets something as bold" #~ msgstr "Pogrubia coś" #~ msgid "Create a new folder" #~ msgstr "Tworzy nowy folder" #~ msgid "_Create New Folder..." #~ msgstr "_Utwórz nowy folder..."