# translation of evolution.HEAD.po to Punjabi # Copyright (C) 2004 THE evolution'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evolution package. # #: ../shell/main.c:570 # Punjab Linux Technology , 2004. # A S Alam , 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011. # Amanpreet Singh Alam , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution&keywords=I18N+L10N\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-15 13:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-15 22:19+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi/Panjabi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "Language: pa\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "'{0}' ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਸਰੋਤ ਹੈ ਅਤੇ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਸੰਪਰਕ ਝਲਕ " "ਵਿੱਚ ਬਾਹੀ ਰਾਹੀਂ " "ਹੋਰ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਚੁਣੋ ਜੀ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "ਇਸ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਇੱਕ ਸੰਪਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸੇ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਨਵਾਂ ਕਾਰਡ " "ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਵੀ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "'{0}' ਨਾਂ ਦੀ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇਹ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ " "ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵੀ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Add with duplicates" msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਨਾਲ ਜੋੜੋ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "ਐਡਰੈੱਸ '{0}' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Cannot add new contact" msgstr "ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Cannot move contact." msgstr "ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Category editor not available." msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ ਐਡੀਟਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਤੁਹਾਡਾ ਪਾਸਵਰਡ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗਆਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਢੰਗ " "ਚੁਣਿਆ ਹੈ, ਯਾਦ " "ਰੱਖੋ ਕਿ ਅਕਸਰ ਪਾਸਵਰਡ ਅੱਖਰ ਆਕਾਰ ਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ;ਤੁਹਾਡਾ ਕੈਪਸ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹੋ ਸਕਦਾ " "ਹੈ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "LDAP ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਕੀਮਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Could not remove address book." msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "ਇਸ ਸਮੇਂ ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਤੋਂ ਸਿਰਫ਼ ਗਰੁੱਪਵਾਇਜ਼ ਸਿਸਟਮ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਦੀ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ " "ਕੋਈ ਹੋਰ ਗਰੁੱਪਵਾਇਜ਼ ਪੱਤਰ ਕਲਾਇਟ ਦੀ ਇੱਕ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਗਰੁੱਪਵਾਇਜ਼ " "ਫਰੀਕਿਊਂਟ ਸੰਪਰਕ ਅਤੇ " "ਗਰੁੱਪਵਾਇਜ਼ ਨਿੱਜੀ ਸੰਪਰਕ ਫੋਲਡਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕੋ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "ਕੀ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ '{0}' ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Do _Not Delete" msgstr "ਨਾ ਹਟਾਓ(_N)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "{0} ਨੂੰ {1} ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "LDAP ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1278 msgid "Failed to delete contact" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "ਗਰੁੱਪਵਾਇਜ਼ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਨਿਰਮਾਣ:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਕੀਮਾ ਜਾਣਾਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "ਇਸ ਸੰਪਰਕ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਲਿਸਟ '{0}' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੈ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "Skip duplicates" msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਛੱਡੋ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "ਕੁਝ ਐਡਰੈਸ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇਹ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹਨ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਮੌਜੂਦਾ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਝ ਫੀਚਰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਗਲਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "ਚਿੱਤਰ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ, ਵੱਡਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦਾ ਅਕਾਰ ਤਬਦਲ ਕਰਕੇ ਸੰਭਾਲਣਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "ਇਹ LDAP ਸਰਵਰ LDAP ਦਾ ਪੁਰਾਣਾ ਵਰਜਨ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ " "ਹੈ ਜਾਂ " "ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਮੱਦਦ ਲਈ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This address book could not be opened." msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "ਇਸ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਸਰਵਰ ਲਈ ਕੋਈ ਖੋਜ ਅਧਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਸਰਵਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਸਰਵਰ ਨਾਂ ਗਲਤ ਹੈ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਬੰਦ ਹੋ " "ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "ਇਸ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "ਇਹ ਸਰਵਰ LDAPv3 ਸਕੀਮਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" # addressbook:load-error title #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "Unable to open address book" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Unable to perform search." msgstr "ਖੋਜ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "Unable to save {0}." msgstr "{0} ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਇੱਕ ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਿਤਾਬ ਤੋਂ ਦੂਜੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਪਰ " "ਇਹ ਸਰੋਤ ਉੱਤੇ ਸੰਭਵ " "ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਗਰੁੱਪਵਾਈਜ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ ਅਤੇ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ " "ਕਰਨ ਨਾਲ ਸਮੱਸਿਆ ਆ " "ਸਕਦੀ ਹੈ। ਚੰਗੇ ਨਤੀਜਿਆਂ ਲਈ ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਸਹਾਇਕ ਵਰਜਨ ਲਈ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 #| msgid "" #| "The name or email address of this contact already exists\n" #| "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਉਹੀ ਐਡਰੈਸ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇਹ ਲਿਸਟ ਦਾ ਹਿੱਸਾ " "ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ " "ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਫੇਰ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਉਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸੰਪਰਕ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" #. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਪਰਕ {0} ਲਈ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਮੁੜ " "ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/em-vfolder-rule.c:618 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Add" msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "_Discard" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "_Do not save" msgstr "ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "_Resize" msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ(_R)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48 msgid "_Use as it is" msgstr "ਇਹ ਇੰਝ ਹੀ ਵਰਤੋਂ(_U)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:715 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2104 msgid "Anniversary" msgstr "ਵਰ੍ਹੇ ਗੰਢ" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:714 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2103 ../capplet/anjal-settings-main.c:79 #: ../shell/main.c:140 msgid "Birthday" msgstr "ਜਨਮ-ਦਿਨ" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Blog:" msgstr "ਬਲੌਗ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ(_t)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Calendar:" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:991 msgid "Contact" msgstr "ਸੰਪਰਕ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:654 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:676 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2925 msgid "Contact Editor" msgstr "ਸਬੰਧ ਸੰਪਾਦਕ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:386 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:641 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1019 #: ../smime/lib/e-cert.c:837 msgid "Email" msgstr "ਈ-ਮੇਲ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Free/Busy:" msgstr "ਵੇਹਲੇ/ਰੁਝੇ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Full _Name..." msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਂ(_N)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:198 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:78 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1323 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:295 msgid "Home" msgstr "ਘਰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "Home Page:" msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 msgid "Image" msgstr "ਚਿੱਤਰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "Instant Messaging" msgstr "ਝੱਟਪਟ ਸੁਨੇਹੇ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Job" msgstr "ਜਾਬ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "ਪੱਤਰ ਐਡਰੈੱਸ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "ਫੁਟਕਲ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Nic_kname:" msgstr "ਆਮ ਨਾਂ(_k):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Notes" msgstr "ਨੋਟ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:79 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:409 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1806 msgid "Other" msgstr "ਹੋਰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "Personal Information" msgstr "ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "ਟੈਲੀਫੋਨ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Video Chat:" msgstr "ਵਿਡੀਓ ਗੱਲਬਾਤ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web Addresses" msgstr "ਵੈੱਬ ਐਡਰੈੱਸ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "Web addresses" msgstr "ਵੈੱਬ ਐਡਰੈੱਸ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:77 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:694 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1320 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:303 msgid "Work" msgstr "ਕੰਮ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Address:" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Anniversary:" msgstr "ਵਰ੍ਹੇ ਗੰਢ(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Assistant:" msgstr "ਸਹਾਇਕ(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Birthday:" msgstr "ਜਨਮ-ਦਿਨ(_B):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Blog:" msgstr "ਬਲੌਗ(_B):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:710 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1963 msgid "_Calendar:" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_City:" msgstr "ਸ਼ਹਿਰ(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Company:" msgstr "ਕੰਪਨੀ(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Country:" msgstr "ਦੇਸ਼(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Department:" msgstr "ਵਿਭਾਗ(_D):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "_File under:" msgstr "ਫਾਇਲ ਹੇਠਾਂ(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Free/Busy:" msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "_Home Page:" msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫਾ(_H):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Manager:" msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ(_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Office:" msgstr "ਦਫ਼ਤਰ(_O):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_PO Box:" msgstr "_PO ਬਾਕਸ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Profession:" msgstr "ਕਿੱਤਾ(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Spouse:" msgstr "ਪਤੀ/ਪਤਨੀ(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_State/Province:" msgstr "ਸੂਬਾ/ਖੇਤਰ(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Title:" msgstr "ਟਾਇਟਲ(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Video Chat:" msgstr "ਵੀਡਿਓ ਗੱਲਬਾਤ(_V):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "HTML ਪੱਤਰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹਨ(_W)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Where:" msgstr "ਕਿੱਥੇ(_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "ਜਿਪ/ਡਾਕ ਕੋਡ(_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658 msgid "Jabber" msgstr "ਜਾਬਰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660 msgid "Yahoo" msgstr "ਯਾਹੂ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:661 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "ਗਡੂ-ਗਡੂ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:659 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656 msgid "GroupWise" msgstr "ਗਰੁੱਪਵਾਈਜ਼" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:662 msgid "Skype" msgstr "ਸਕਾਈਪੀ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:220 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:469 msgid "Error adding contact" msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਸੰਪਰਕ ਗਲਤੀ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235 msgid "Error modifying contact" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸੂਚੀ ਗਲਤੀ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250 msgid "Error removing contact" msgstr "ਹਟਾਉਣ ਸੰਪਰਕ ਗਲਤੀ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:670 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2919 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "ਸਬੰਧ ਸੰਪਾਦਕ - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3398 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "ਇਸ ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3399 msgid "_No image" msgstr "ਕੋਈ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ(_N)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3730 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "ਸੰਪਰਕ ਡਾਟਾ ਗਲਤ ਹੈ:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3735 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' ਇੱਕ ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ ਹੈ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3743 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' ਦਾ ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ ਹੈ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3756 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3770 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' ਖਾਲੀ ਹੈ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3785 msgid "Invalid contact." msgstr "ਗਲਤ ਸੰਬੰਧ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:437 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਤੇਜ਼-ਸ਼ਾਮਿਲ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:440 msgid "_Edit Full" msgstr "ਪੂਰਾ ਸੋਧੋ(_E)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:488 msgid "_Full name" msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਂ(_F)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:499 msgid "E_mail" msgstr "ਈ-ਮੇਲ(_m)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510 msgid "_Select Address Book" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਚੁਣੋ(_S)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Dr." msgstr "ਡਾ." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਂ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "ਜੂਨੀਅਰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "Miss" msgstr "ਕੁਮਾਰੀ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "Mr." msgstr "ਸ੍ਰੀਮਾਨ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "Mrs." msgstr "ਸ੍ਰੀਮਤੀ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Ms." msgstr "ਸ੍ਰੀਮਤੀ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 msgid "Sr." msgstr "ਸੀਨੀਅਰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Last:" msgstr "ਆਖਰੀ(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "ਮੱਧ(_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "ਪਿਛੇਤਰ(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:742 msgid "Contact List Editor" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸੂਚੀ ਸੰਪਾਦਕ" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "Members" msgstr "ਮੈਂਬਰ" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "ਇਸ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਪੱਤਰ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਐਡਰੈੱਸ ਓਹਲੇ ਕਰੋ(_H)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "ਲਿਸਟ ਨਾਂ(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 #: ../mail/mail-config.ui.h:163 msgid "_Select..." msgstr "ਚੁਣੋ(_S)..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਹੇਠਾਂ ਸੰਪਰਕ ਤੋਂ ਈ-ਮੇਲ ਲਿਖੋ ਜਾਂ ਸੁੱਟੋ।(_T)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:865 msgid "Contact List Members" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸੂਚੀ ਮੈਂਬਰ" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1440 msgid "Error adding list" msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਸੂਚੀ ਗਲਤੀ" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1455 msgid "Error modifying list" msgstr "ਸੋਧ ਸੂਚੀ ਗਲਤੀ" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1470 msgid "Error removing list" msgstr "ਹਟਾਉਣ ਸੂਚੀ ਗਲਤੀ" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1601 msgid "_Members" msgstr "ਮੈਂਬਰ(_M)" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "ਬਦਲਿਆ ਸੰਪਰਕ:" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਟਕਰਾ:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਓ" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "ਸੰਪਰਕ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਂ ਈ-ਮੇਲ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਦਲਾਅ " "ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰਾਂ " "ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "ਅਸਲੀ ਸੰਪਰਕ:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "ਸੰਪਰਕ ਦਾ ਤਬਦੀਲ ਨਾਂ ਜਾਂ ਈ-ਮੇਲ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ\n" "ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:332 msgid "_Merge" msgstr "ਮਿਲਾਨ(_M)" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:315 msgid "Merge Contact" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਮਿਲਾਨ" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987 msgid "Any field contains" msgstr "ਕੋਈ ਖੇਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066 msgid "Email begins with" msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਇਸ ਨਾਲ ਆਰੰਭ ਕਰੋ" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073 msgid "Name contains" msgstr "ਨਾਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:157 msgid "No contacts" msgstr "ਕੋਈ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:161 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d ਸੰਪਰਕ" msgstr[1] "%d ਸੰਪਰਕ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:357 msgid "Error getting book view" msgstr "ਬੁੱਕ ਝਲਕ ਲੈਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:771 msgid "Search Interrupted" msgstr "ਖੋਜ ਰੋਕੀ ਗਈ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:158 msgid "Error modifying card" msgstr "ਸੋਧਿਆ ਕਾਰਡ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੰਪਰਕ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕੱਟੋ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੰਪਰਕ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:636 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਸੰਪਰਕ ਚੇਪੋ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877 msgid "Delete selected contacts" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਓ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648 msgid "Select all visible contacts" msgstr "ਸਭ ਵੇਖਾਈ ਦਿੰਦੇ ਸੰਪਰਕ ਚੁਣੋ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1326 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1334 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ (%s)ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1340 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸਭ ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1344 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1348 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੰਪਰਕ (%s) ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1504 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "%d ਸੰਪਰਕ ਖੋਲ੍ਹਣ ਨਾਲ %d ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਖੋਲ੍ਹ ਜਾਣਗੀਆਂ।\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸਭ ਸੰਪਰਕ ਵੇਖਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgstr[1] "" "%d ਸੰਪਰਕ ਖੋਲ੍ਹਣ ਨਾਲ %d ਵਿੰਡੋਜ਼ ਖੋਲ੍ਹ ਜਾਣਗੀਆਂ।\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸਭ ਸੰਪਰਕ ਵੇਖਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1512 msgid "_Don't Display" msgstr "ਨਾ ਵੇਖਾਓ(_D)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1513 msgid "Display _All Contacts" msgstr "ਸਭ ਸੰਪਰਕ ਵੇਖੋ(_A)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:685 msgid "Assistant" msgstr "ਸਹਾਇਕ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "ਸਹਾਇਕ ਫੋਨ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "ਵਪਾਰਿਕ ਫੈਕਸ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "ਵਪਾਰਿਕ ਫੋਨ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "ਵਪਾਰਿਕ ਫੋਨ 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "ਮੁੜ ਕਰਨ ਲਈ ਫੋਨ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "ਕਾਰ ਫੋਨ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:680 msgid "Company" msgstr "ਕੰਪਨੀ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "ਕੰਪਨੀ ਫੋਨ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "ਈ-ਮੇਲ ੨" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "ਈ-ਮੇਲ ੩" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "ਪਰਿਵਾਰ ਨਾਂ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "ਫਾਇਲ ਇੰਝ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "ਦਿੱਤਾ ਨਾਂ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "ਘਰ ਫੈਕਸ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "ਘਰ ਫੋਨ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "ਘਰ ਫੋਨ 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN ਫੋਨ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "ਜਰਨਲ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:684 msgid "Manager" msgstr "ਮੈਨੇਜਰ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:712 msgid "Mobile Phone" msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਫੋਨ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648 msgid "Nickname" msgstr "ਆਮ ਨਾਂ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:739 msgid "Note" msgstr "ਨੋਟ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "ਦਫਤਰ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "ਹੋਰ ਫੈਕਸ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "ਹੋਰ ਫੋਨ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "ਪੇਜ਼ਰ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਫੋਨ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "ਰੇਡੀਓ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:610 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "ਰੋਲ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:716 msgid "Spouse" msgstr "ਸਾਥੀ" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "ਟੈਲੀਕਸ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "ਟਾਇਟਲ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "ਯੂਨਿਟ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "ਵੈਬ ਸਾਇਟ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "ਸੰਪਰਕ ਦੀ ਖੋਜ ਜਾਰੀ..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਖੋਜ\n" "\n" "ਜਾਂ ਇਥੇ ਸੰਪਰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਓ।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "ਇਸ ਝਲਕ ਲਈ ਕੋਈ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" "\n" "ਇਥੇ ਸੰਪਰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਓ।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "ਸੰਪਰਕ ਦੀ ਖੋਜ।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:204 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "ਇਸ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ ਲਈ ਕੋਈ ਸੂਚੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Work Email" msgstr "ਕੰਮਕਾਜੀ ਈ-ਮੇਲ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 msgid "Home Email" msgstr "ਘਰ ਈ-ਮੇਲ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:819 msgid "Other Email" msgstr "ਹੋਰ ਈ-ਮੇਲ" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:187 msgid "evolution address book" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "ਨਵੀਂ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:170 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "ਮੌਜੂਦਾ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਫੋਲਡਰ %s ਵਿੱਚ %d ਕਾਰਡ" msgstr[1] "1ਮੌਜੂਦਾ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਫੋਲਡਰ %s ਵਿੱਚ %d ਕਾਰਡ" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156 msgid "Contact List: " msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157 msgid "Contact: " msgstr "ਸੰਪਰਕ: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183 msgid "evolution minicard" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਮਿੰਨੀ-ਕਾਰਡ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:182 msgid "Copy _Email Address" msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਕਲ(_E)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:184 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:432 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:189 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:437 msgid "_Send New Message To..." msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_S)..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:191 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:439 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "ਇਸ ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ ਮੇਲ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:215 msgid "Open map" msgstr "ਨਕਸ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "List Members:" msgstr "ਲਿਸਟ ਮੈਂਬਰ:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:681 msgid "Department" msgstr "ਵਿਭਾਗ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:682 msgid "Profession" msgstr "ਕਿੱਤਾ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:683 msgid "Position" msgstr "ਸਥਿਤੀ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:686 msgid "Video Chat" msgstr "ਵੀਡਿਓ ਗੱਲਬਾਤ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:687 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:449 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:513 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:294 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:528 msgid "Calendar" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:688 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:123 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:350 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Free/Busy" msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:689 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:711 msgid "Phone" msgstr "ਫੋਨ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:690 msgid "Fax" msgstr "ਫੈਕਸ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:691 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:713 msgid "Address" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:708 msgid "Home Page" msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫਾ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:709 msgid "Web Log" msgstr "ਵੈਬ ਲਾਗ" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:718 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:385 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:120 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:122 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:120 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:122 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132 msgid "Personal" msgstr "ਨਿੱਜੀ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:986 msgid "List Members" msgstr "ਲਿਸਟ ਮੈਂਬਰ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1004 msgid "Job Title" msgstr "ਕੰਮ ਟਾਇਟਲ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1041 msgid "Home page" msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫਾ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1050 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1248 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:980 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "ਪੱਤਰ %s ਲਈ ਦਬਾਓ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:120 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "ਇਹ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ। ਇਸ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਕਿਤਾਬ ਆਫਲਾਇਨ " "ਵਰਤੋਂ ਲਈ " "ਤਿਆਰ ਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਹਾਲੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਾ ਹੋਈ ਹੋਵੇ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਨਲਾਇਨ ਢੰਗ ਨਾਲ " "ਚਾਲੂ ਹੋਣ " "ਉਪਰੰਤ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "ਇਹ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਇਹ ਮਾਰਗ %s ਹੈ ਅਤੇ " "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ " "ਅਧਿਕਾਰ ਹਨ।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਇਸ ਵਰਜਨ ਵਿੱਚ LDAP ਮੱਦਦ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ LDAP " "ਮੱਦਦ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪੈਕੇਜ LDAP-enabled ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "ਇਸ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ। ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਜਾਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਗਲਤ URI " "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਹੈ " "ਜਾਂ ਸਰਵਰ ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178 msgid "Detailed error message:" msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "ਸਰਵਰ ਦੀ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਜਾਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੀ ਝਲਕ ਸੰਰਚਨਾ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ\n" "ਕਾਰਡ ਇਸ ਸਵਾਲ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ, ਆਪਣੀ ਖੋਜ ਨੂੰ ਹੋਰ ਸੀਮਤ ਕਰੋ\n" "ਜਾਂ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਲਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸਰਵਰ ਪਸੰਦ ਨਤੀਜਾਂ ਸਮਾਂ ਵਧਾ\n" "ਦਿਓ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਂ ਸਰਵਰ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਿਆ ਹੈਂ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਐਡਰੈੱਸ\n" "ਕਿਤਾਬ ਤੋਂ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਖੋਜ ਨੂੰ ਹੋਰ ਸੀਮਤ ਕਰੋ ਜਾਂ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ\n" "ਵਿੱਚ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸਰਵਰ ਪਸੰਦ ਦਾ ਸਮਾਂ ਹੋਰ ਵਧਾ\n" "ਦਿਓ" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "ਇਸ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਲਈ ਬੈਕਐਂਡ ਇਸ ਸਵਾਲ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ: %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "ਇਸ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਲਈ ਬੈਕਐਂਡ ਨੇ ਇਸ ਸਵਾਲ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰੀ ਹੈ: %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "ਇਹ ਕਿਊਰੀ ਨੂੰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਪੂਰਾ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:308 msgid "Select Address Book" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਚੁਣੋ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:371 msgid "list" msgstr "ਸੂਚੀ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:552 msgid "Move contact to" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਭੇਜੋ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:554 msgid "Copy contact to" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਦੀ ਨਕਲ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:557 msgid "Move contacts to" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਭੇਜੋ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:559 msgid "Copy contacts to" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਦੀ ਨਕਲ" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38 msgid "Card View" msgstr "ਕਾਰਡ ਵੇਖਾਓ" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:748 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:546 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:280 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:413 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:902 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "ਆਯਾਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ...." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1072 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "ਆਉਟਲੁੱਕ CSV ਜਾਂ ਟੈਬ (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1073 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "ਆਉਟਲੁੱਕ CSV ਤੇ ਟੈਬ ਆਯਾਤਕਾਰ" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "ਮੌਜੀਲਾ CSV ਜਾਂ ਟੈਬ (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "ਮੌਜੀਲਾ CSV ਅਤੇ ਟੈਬ ਆਯਾਤਕਾਰ" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ CSV ਜਾਂ ਟੈਬ (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ CSV ਅਤੇ ਟੈਬ ਆਯਾਤਕਾਰ" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:796 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP ਡਾਟਾ ਅੰਤਰ ਤਬਦੀਲੀ ਫਾਰਮੈਟ (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:797 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ LDIF ਆਯਾਤਕਾਰ" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:658 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:659 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ vCard ਇੰਪੋਰਟਰ" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:719 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d ਪੇਜ਼" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:654 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:689 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53 msgid "Can not open file" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਲੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 #, c-format msgid "Couldn't get list of address books: %s" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਦੀ ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2923 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:938 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1759 ../em-format/em-format.c:2324 #: ../mail/em-folder-tree.c:678 ../mail/mail-ops.c:658 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469 ../plugins/face/face.c:174 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:314 msgid "Unknown error" msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "'%s' ਕਲਾਇਟ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਦੀ ਬਜਾਏ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64 msgid "List local address book folders" msgstr "ਸਥਾਨਕ ਐਡਰੈੱਸ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "ਕਾਰਡ vcard ਜਾਂ csv ਫਾਇਲ ਵਾਂਗ ਵੇਖਾਓ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard।csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "ਅਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਨਿਰਯਾਤ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "ਇੱਕ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਸਕਰੋਨਸ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਕਾਰਡਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਡਿਫਾਲਟ ਆਕਾਰ 100 ਹੈ।" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:76 msgid "NUMBER" msgstr "ਨੰਬਰ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:139 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਗਲਤੀ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਵੇਖਣ ਲਈ--help ਵਰਤੋਂ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "ਸਿਰਫ csv ਜਾਂ vcard ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ।" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:162 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "ਅਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਆਉਟਪੁੱਟ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਹੋਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:170 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "ਸਧਾਰਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ, ਆਕਾਰ ਚੋਣ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:201 msgid "Unhandled error" msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਗਲਤੀ" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "'{0}' ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਕੈਲੰਡਰ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕੈਲੰਡਰ ਝਲਕ ਦੀ ਬਾਹੀ " "ਵਿੱਚੋਂਵੱਖਰਾ " "ਕੈਲੰਡਰ ਚੁਣੋ ਜੀ।" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "'{0}' ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੀ ਕੈਲੰਡਰ ਸਰੋਤ ਹੈ। ਕੈਲੰਡਰ ਝਲਕ ਲਈ ਸਵਿੱਚ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇੱਕ ਕੈਲੰਡਰ " "ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੋ " "ਤਾਂ ਕਿ ਮੁਲਾਕਾਤ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਣ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "ਆਪਣੇ ਮੁਲਕਾਤ ਦੇ ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਰਥ ਪੂਰਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਿਖਣ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਮੁਲਾਕਾਤ " "ਬਾਰੇ ਸੌਖੀ ਤਰ੍ਹਾਂ " "ਸਮਝ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "ਆਪਣੇ ਕੰਮ ਦੇ ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਰਥ ਪੂਰਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਿਖਣ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਮ ਬਾਰੇ " "ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਸਮਝ " "ਆ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "ਇਹਨਾਂ ਸਭ ਮੀਮੋ ਬਾਰੇ ਸਾਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ " "ਸਕੇਗੀ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "ਇਹ ਮੀਮੋ ਵਿੱਚੋਂ ਸਭ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਸਟੋਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ " "ਸਕੇਗੀ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "ਇਹਨਾਂ ਰੁਝੇਵਿਆਂ ਬਾਰੇ ਸਾਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਵਾਪਿਸ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ " "ਜਾ ਸਕੇਗੀ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "ਇਹਨਾਂ ਕੰਮਾਂ ਬਾਰੇ ਸਾਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਵਾਪਿਸ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ " "ਸਕੇਗੀ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "ਸਾਰੀ ਮੁਲਾਕਾਤ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਸਕੇਗਾ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "ਇਸ ਮੀਟਿੰਗ ਦੀ ਸਾਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "ਇਸ ਮੀਮੋ ਦੀ ਸਾਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਮੁੜ ਸਟੋਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "ਇਸ ਕੰਮ ਦੀ ਸਾਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '{0}' ਕੰਮ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੁਲਾਕਾਤ '{0}' ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '{0}' ਮੁਲਾਕਾਤ ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '{0}' ਮੀਮੋ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ '{0}' ਮੁਲਾਕਾਤ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ '{0}' ਮੀਮੋ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ '{0}' ਕੰਮ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਮੁਲਾਕਾਤ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਮੀਟਿੰਗ ਨੂੰ ਹਟਾਓ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਮੀਮੋ ਨੂੰ ਹਟਾਓ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕੰਮ ਹਟਾਓ ਬਾਰੇ ਤਿਆਰ ਹੋ?" # mail:ask-send-no-subject primary #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੁਲਾਕਾਤ ਨੂੰ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" # mail:ask-send-no-subject primary #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੀਮੋ ਨੂੰ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" # mail:ask-send-no-subject primary #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕੰਮ ਨੂੰ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "ਨਵੀਂ ਘਟਨਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "ਘਟਨਾ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "ਕੀ ਕੈਲੰਡਰ '{0}' ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "ਕੀ ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ '{0}' ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "ਕੀ ਕੰਮ ਸੂਚੀ '{0}' ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Do _not Send" msgstr "ਨਾ ਭੇਜੋ(_n)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਮੁਲਾਕਾਤ ਸੰਭਾਲਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਜਾਰੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕੰਮ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "ਐਡੀਟਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "ਸਭ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਇਸ ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਸੱਦਾ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਕੰਮ " "ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਦਾ " "ਅਧਿਕਾਰ ਵੀ ਹੈ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "ਈ-ਮੇਲ ਸੱਦਾ ਸਭ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਭੇਜੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ " "ਹੈ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading calendar" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading memo list" msgstr "ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Error loading task list" msgstr "ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ" #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "Error on {0}: {1}" msgstr "{0} ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: {1}" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦ ਕਰਨ ਦੀ ਸੂਚਨਾ ਨਾ ਭੇਜੀ ਤਾਂ, ਹੋਰ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਮੀਟਿੰਗ ਦੇ ਰੱਦ ਹੋਣ " "ਬਾਰੇ ਜਾਣ ਨਹੀਂ " "ਸਕਣਗੇ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦ ਕਰਨ ਦਾ ਨੋਟਿਸ ਨਾ ਭੇਜਿਆ ਤਾਂ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗੇਗਾ " "ਕਿ ਮੀਮੋ ਨੂੰ ਹਟਾ " "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦ ਕਰਨ ਦਾ ਨੋਟਿਸ ਨਾ ਭੇਜਿਆ ਤਾਂ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗੇਗਾ " "ਕਿ ਕੰਮ ਨੂੰ ਹਟਾ " "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "ਤਾਜ਼ੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਨਾਲ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਆਪਣਾ ਕੈਲੰਡਰ ਠੀਕ ਰੱਖ ਸਕਣਗੇ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਤਾਜ਼ੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਨਾਲ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਆਪਣਾ ਕੈਲੰਡਰ ਠੀਕ ਰੱਖ ਸਕਣਗੇ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "ਕੁਝ ਨੱਥੀਆਂ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਮੁਲਾਕਾਤ ਨੂੰ ਹੁਣੇ ਸੰਭਾਲਣ ਨਾਲ ਇਹ ਨੱਥੀ " "ਗੁੰਮ ਹੋਣ ਦਾ ਖਤਰਾ " "ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "ਕੁਝ ਨੱਥੀਆਂ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੰਮ ਨੂੰ ਹੁਣੇ ਸੰਭਾਲਣ ਨਾਲ ਇਹ ਨੱਥੀ ਗੁੰਮ " "ਹੋਣ ਦਾ ਖਤਰਾ ਹੋ " "ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਮੌਜੂਦਾ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਝ ਫੀਚਰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਨਗੇ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "ਈਵੇਲ਼ੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ ਅਸਧਾਰਨ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "ਈਵੇਲ਼ੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ ਅਸਧਾਰਨ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "ਈਵੇਲ਼ੂਸ਼ਨ ਮੀਮੋ ਅਸਧਾਰਨ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੰਮ ਅਸਧਾਰਨ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਨੂੰ ਆਫਲਾਇਨ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਆਫਲਾਇਨ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਆਫਲਾਇਨ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "ਇਹ ਕੈਲੰਡਰ ਸਦਾ ਲਈ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "ਇਹ ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਸਦਾ ਲਈ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "ਇਹ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਸਦਾ ਲਈ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਮੁਲਾਕਾਤ ਬਾਰੇ ਤਬਦੀਲੀ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਮੀਮੋ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਤਬਦੀਲੀ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਮੀਮੋ ਲਈ ਰੱਦ ਕਰਨ ਦੀ ਸੂਚਨਾ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੋਗੇ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਨ ਦੀ ਸੂਚਨਾ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਮੀਟਿੰਗ ਲਈ ਸੱਦਾ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਮੀਟਿੰਗ ਬਾਰੇ ਤਾਜ਼ੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਤਾਜ਼ੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਗਰੁੱਪਵਾਈਜ਼ (GroupWise) ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ ਅਤੇ " "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ " "ਨਾਲ ਸਮੱਸਿਆ ਆ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਚੰਗੇ ਨਤੀਜਿਆਂ ਲਈ ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਸਹਾਇਕ ਵਰਜਨ ਲਈ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "" "ਇਸ ਮੁਲਾਕਾਤ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "" "ਇਸ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "ਇਸ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "" "ਇਸ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "ਤੁਹਾਡਾ ਕੈਲੰਡਰ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੇਗਾ, ਜਦ ਤੱਕ ਕਿ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ " "ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਮੀਮੋ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਤੱਕ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਸਕਣਗੇ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਮ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਤੱਕ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਸਕਣਗੇ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Discard Changes" msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ(_D)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 ../composer/e-composer-actions.c:317 msgid "_Save" msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "_Save Changes" msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:165 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "ਭੇਜੋ(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "_Send Notice" msgstr "ਸੂਚਨਾ ਭੇਜੋ(_S)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:107 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "ਮਿੰਟ" msgstr[1] "ਮਿੰਟ" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:120 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ਘੰਟਾ" msgstr[1] "ਘੰਟੇ" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:133 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1190 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "ਦਿਨ" msgstr[1] "ਦਿਨ" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:313 msgid "Start time" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮਾਂ" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "ਸਭ ਮਨਸੂਖ(_A)" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1739 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1749 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1052 msgid "Location:" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "ਅੰਤਰਾਲ ਸਮਾਂ(_t):" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 ../e-util/e-alert.c:919 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "ਮਨਸੂਖ(_D)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "_Snooze" msgstr "ਬੇਕਾਰ(_S)" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:454 #: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:350 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:387 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "days" msgstr "ਦਿਨ" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 ../e-util/e-plugin-util.c:453 #: ../filter/filter.ui.h:15 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:386 msgid "hours" msgstr "ਘੰਟੇ" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../e-util/e-plugin-util.c:452 #: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:385 msgid "minutes" msgstr "ਮਿੰਟ" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1588 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1720 msgid "No summary available." msgstr "ਕੋਈ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1597 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1599 msgid "No description available." msgstr "ਕੋਈ ਵੇਰਵਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1607 msgid "No location information available." msgstr "ਕੋਈ ਟਿਕਾਣਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1653 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ %d ਰੀਮਾਈਡਰ" msgstr[1] "ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ %d ਰੀਮਾਈਡਰ" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1853 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1888 msgid "Warning" msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1857 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਈ-ਮੇਲ ਰਾਹੀ ਯਾਦਪੱਤਰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਜੇ ਤੱਕ ਸਹਾਈ ਨਹੀਂ\n" "ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਯਾਦਪੱਤਰ ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਹੈ। ਇਸ ਕਰਕੇ\n" "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਇੱਕ ਸਧਾਰਨ ਯਾਦ-ਪੱਤਰ ਪੁੱਛਗਿੱਛ ਬਕਸਾ ਹੀ\n" "ਵੇਖਾ ਸਕੇਗੀ।" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1894 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ ਯਾਦ ਪੱਤਰ ਚੱਲਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ। ਇਹ ਯਾਦਪੱਤਰ ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ " "ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਹੈ:\n" "\n" " %s\n" "\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1909 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "ਇਸ ਕਾਰਜ ਬਾਰੇ ਮੈਨੂੰ ਮੁੜ ਨਾ ਪੁੱਛੋ।" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:45 msgid "invalid time" msgstr "ਗਲਤ ਸਮਾਂ" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:71 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #: ../calendar/gui/misc.c:118 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ਘੰਟਾ" msgstr[1] "%d ਘੰਟੇ" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:77 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:411 #: ../calendar/gui/misc.c:124 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d ਮਿੰਟ" msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:81 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:417 #: ../calendar/gui/misc.c:128 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d ਸਕਿੰਟ" msgstr[1] "%d ਸਕਿੰਟ" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 msgid "Day View" msgstr "ਦਿਨ ਝਲਕ" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 msgid "Work Week View" msgstr "ਕੰਮ ਹਫਤਾ ਝਲਕ" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 msgid "Week View" msgstr "ਹਫਤਾ ਝਲਕ" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:125 msgid "Month View" msgstr "ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "ਕੋਈ ਖੇਤਰ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "ਨੱਥੀ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "ਦਰਸ਼ਕ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "ਵਰਗੀਕਰਨ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:243 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:774 ../calendar/gui/e-task-table.c:504 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "Confidential" msgstr "ਗੁਪਤ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:71 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:526 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "Description" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "ਵੇਰਵੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "ਬਾਹਰ ਨਾ ਜਾਓ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "ਬਾਹਰ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:863 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 msgid "Location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:772 ../calendar/gui/e-task-table.c:503 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "ਨਿੱਜੀ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:763 ../calendar/gui/e-cal-model.c:770 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:502 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "ਸਰਵਜਨਕ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:317 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:338 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgid "Recurrence" msgstr "ਦੁਹਰਾਓ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Summary" msgstr "ਸੰਖੇਪ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀ ਹੈ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "ਹੈ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "ਇਹ ਨਹੀਂ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:636 msgid "Edit Reminder" msgstr "ਰੀਮਾਈਡਰ ਸੋਧ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:827 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 msgid "Pop up an alert" msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਉਭਾਰੋ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:828 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:443 msgid "Play a sound" msgstr "ਧੁਨੀ ਚਲਾਉ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:829 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:455 msgid "Run a program" msgstr "ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:830 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:451 msgid "Send an email" msgstr "ਇੱਕ ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "Add Reminder" msgstr "ਰੀਮਾਈਡਰ ਸ਼ਾਮਲ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "Custom _message" msgstr "ਸੋਧ ਸੁਨੇਹਾ(_m)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "Custom reminder sound" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੀਮਾਈਡਰ ਸਾਊਂਡ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "Mes_sage:" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ(_s):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Options" msgstr "ਚੋਣ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360 msgid "Reminder" msgstr "ਰੀਮਾਈਡਰ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Repeat" msgstr "ਦੁਹਰਾਓ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 msgid "Select A File" msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Send To:" msgstr "ਨੂੰ ਭੇਜੋ:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "ਆਰਗੂਮਿੰਟ(_A):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "_Program:" msgstr "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ(_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "ਰੀਮਾਈਡਰ ਦੁਹਰਾਓ(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "ਆਵਾਜ਼(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "after" msgstr "ਬਾਅਦ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "before" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "day(s)" msgstr "ਦਿਨ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "end of appointment" msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਦਾ ਅੰਤ" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "extra times every" msgstr "ਹਰ ਵਾਧੂ ਸਮਾਂ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "hour(s)" msgstr "ਘੰਟੇ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "minute(s)" msgstr "ਮਿੰਟ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "start of appointment" msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਸ਼ੁਰੂ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:245 msgid "Action/Trigger" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ/ਤਬਦੀਲ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 msgid "A_dd" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_d)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "Reminders" msgstr "ਰੀਮਾਈਡਰ" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 msgid "Type:" msgstr "ਕਿਸਮ:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:185 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:530 msgid "_Type:" msgstr "ਕਿਸਮ(_T):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:248 ../mail/mail-config.ui.h:155 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:284 msgid "_Name:" msgstr "ਨਾਂ(_N):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:300 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "ਬੰਦ ਕਾਰਵਾਈ ਦੌਰਾਨ ਕੈਲੰਡਰ ਭਾਗ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:302 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੰਮ-ਸੂਚੀ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਸਥਾਨਕ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:304 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਸਥਾਨਕ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:350 #| msgid "Show display reminders in notification tray" msgid "Sh_ow reminder notifications" msgstr "ਰੀਮਾਈਡਰ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖਾਓ(_o)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:425 msgid "Colo_r:" msgstr "ਰੰਗ(_r):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:448 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:460 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:471 #: ../mail/em-folder-properties.c:235 ../mail/mail-config.ui.h:52 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1080 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:228 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3045 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "General" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:461 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Task List" msgstr "ਕੰਮ ਲਿਸਟ" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:472 msgid "Memo List" msgstr "ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564 msgid "Calendar Properties" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564 msgid "New Calendar" msgstr "ਨਵਾਂ ਕੈਲੰਡਰ" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:624 msgid "Task List Properties" msgstr "ਕੰਮ ਲਿਸਟ ਗੁਣ" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:624 msgid "New Task List" msgstr "ਨਵੀਂ ਕੰਮ ਲਿਸਟ" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:684 msgid "Memo List Properties" msgstr "ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:684 msgid "New Memo List" msgstr "ਨਵੀਂ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:62 msgid "This event has been deleted." msgstr "ਇਹ ਘਟਨਾ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:66 msgid "This task has been deleted." msgstr "ਇਹ ਕੰਮ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:70 msgid "This memo has been deleted." msgstr "ਇਹ ਮੀਮੋ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ। ਇਹਨਾਂ ਤਬਦੀਲੀਂ ਨੂੰ ਭੁੱਲਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਸੰਪਾਦਕ " "ਬੰਦ?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:81 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਸੰਪਾਦਕ ਬੰਦ?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:86 msgid "This event has been changed." msgstr "ਇਹ ਘਟਨਾ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:90 msgid "This task has been changed." msgstr "ਇਹ ਕੰਮ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:94 msgid "This memo has been changed." msgstr "ਇਹ ਮੀਮੋ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ। ਇਹਨਾਂ ਤਬਦੀਲੀਂ ਨੂੰ ਭੁੱਲਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਸੰਪਾਦਕ " "ਬੰਦ?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਸੰਪਾਦਕ ਬੰਦ?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:461 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "ਜਾਂਚ ਗਲਤੀ: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:273 msgid "Could not save attachments" msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:613 msgid "Could not update object" msgstr "ਇਕਾਈ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:741 msgid "Edit Appointment" msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਸੋਧ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:748 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "ਮੀਟਿੰਗ - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:750 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:756 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "ਮਿਲੇ ਕੰਮ - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:758 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "ਕੰਮ - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "ਮੀਮੋ - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:779 msgid "No Summary" msgstr "ਸੰਖੇਪ ਨਹੀਂ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:900 msgid "Keep original item?" msgstr "ਕੀ ਅਸਲੀ ਆਈਟਮ ਰੱਖਣੀ ਹੈ?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1101 msgid "Close the current window" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108 ../mail/e-mail-browser.c:141 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1455 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:117 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:459 ../widgets/misc/e-web-view.c:1306 msgid "Copy the selection" msgstr "ਚੁਣੇ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1115 ../mail/e-mail-browser.c:148 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1462 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:110 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1300 msgid "Cut the selection" msgstr "ਚੁਣੇ ਕੱਟੋ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1122 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1469 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:131 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565 msgid "Delete the selection" msgstr "ਚੁਣੇ ਹਟਾਓ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129 msgid "View help" msgstr "ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 ../mail/e-mail-browser.c:155 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1497 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:124 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1312 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਚੇਪੋ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1157 msgid "Save current changes" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਬਦਲਾਅ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1164 ../mail/e-mail-browser.c:162 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1574 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:138 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:570 msgid "Select all text" msgstr "ਸਾਰਾ ਟੈਕਸਟ ਚੁਣੋ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1171 msgid "_Classification" msgstr "ਵਰਗੀਕਰਨ(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1178 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10 #: ../mail/e-mail-browser.c:176 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1602 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "ਸੋਧ(_E)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1185 ../mail/e-mail-browser.c:169 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1609 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:221 msgid "_File" msgstr "ਫਾਇਲ(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1192 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1616 msgid "_Help" msgstr "ਮੱਦਦ(_H)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1199 msgid "_Insert" msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(_i)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1206 #: ../composer/e-composer-actions.c:340 msgid "_Options" msgstr "ਚੋਣ(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1213 ../mail/e-mail-browser.c:183 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1651 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "_View" msgstr "ਵੇਖੋ(_V)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223 #: ../composer/e-composer-actions.c:289 msgid "_Attachment..." msgstr "ਨੱਥੀ(_A)..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1225 #: ../composer/e-composer-actions.c:291 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:439 msgid "Attach a file" msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਅਟੈਚ ਕਰੋ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1233 msgid "_Categories" msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1235 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਝਲਕ ਕੈਟਾਗਰੀ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1241 msgid "Time _Zone" msgstr "ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ(_Z)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252 msgid "Pu_blic" msgstr "ਪਬਲਿਕ(_b)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1254 msgid "Classify as public" msgstr "ਪਬਲਿਕ ਵਾਂਗ ਰੱਖੋ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 msgid "_Private" msgstr "ਨਿੱਜੀ(_P)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1261 msgid "Classify as private" msgstr "ਨਿੱਜੀ ਵਾਂਗ ਰੱਖੋ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1266 msgid "_Confidential" msgstr "ਗੁਪਤ(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1268 msgid "Classify as confidential" msgstr "ਗੁਪਤ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਰੱਖੋ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276 msgid "R_ole Field" msgstr "ਰੋਲ ਖੇਤਰ(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਰੋਲ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1284 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1286 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ RSVP ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 msgid "_Status Field" msgstr "ਹਾਲਤ ਖੇਤਰ(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1294 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਹਾਲਤ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300 msgid "_Type Field" msgstr "ਕਿਸਮ ਖੇਤਰ(_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਦਰਸ਼ਕ ਕਿਸਮ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326 #: ../composer/e-composer-private.c:77 msgid "Recent _Documents" msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2059 #: ../composer/e-composer-actions.c:508 msgid "Attach" msgstr "ਨੱਥੀ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2397 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2560 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3549 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "ਜੇਕਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਇਸ ਇਕਾਈ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3513 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:67 msgid "attachment" msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3581 msgid "Unable to use current version!" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਜਨ ਵਰਤਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114 msgid "Could not open destination" msgstr "ਨਿਯਤ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:130 msgid "Destination is read only" msgstr "ਨਿਯਤ ਸਿਰਫ ਪੜਨ ਲਈ ਹੈ" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:164 msgid "Cannot create object" msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:193 msgid "Could not open source" msgstr "ਸਰੋਤ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "ਹੋਰ ਸਭ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਪੱਤਰ-ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਇਹ ਇਕਾਈ ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:217 msgid "_Retract comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਰੀਟਰੇਸ(_R)" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "ਇਹ ਈਵੈਂਟ ਡੀਬੱਸ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "ਇਹ ਕੰਮ ਡੀਬੱਸ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:65 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "ਇਹ ਮੀਮੋ ਡੀਬੱਸ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:69 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "ਇਹ ਆਈਟਮ ਡੀਬੱਸ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "ਇਹ ਘਟਨਾ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹਟਾਈ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "ਇਹ ਕੰਮ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:82 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "ਇਹ ਮੀਮੋ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:85 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "ਇਹ ਇਕਾਈ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹਟਾਈ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "ਇਹ ਈਵੈਂਟ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:97 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "ਇਹ ਕੰਮ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ ਕਰਕੇ ਨਹੀਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:101 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "ਇਹ ਮੀਮੋ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:105 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "ਇਹ ਇਕਾਈ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "ਸੰਪਰਕ..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "ਇਸ ਲਈ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਦਿਓ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212 msgid "_Reminders" msgstr "ਰੀਮਾਈਡਰ(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "ਇਹ ਘਟਨਾ ਲਈ ਰੀਮਾਈਡਰ ਸੈੱਟ ਜਾਂ ਨਾ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "ਸਮਾਂ ਰੁਝੇ ਵਾਂਗ ਵੇਖਾਓ(_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:224 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਵੱਲ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 msgid "_Recurrence" msgstr "ਦੁਹਰਾ(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 msgid "Make this a recurring event" msgstr "ਇਹ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਚੱਲ ਬਣਾਓ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgid "Send Options" msgstr "ਭੇਜਣ ਚੋਣ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128 msgid "Insert advanced send options" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਭੇਜਣ ਚੋਣ ਸ਼ਾਮਲ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:250 msgid "All _Day Event" msgstr "ਸਭ ਦਿਨ ਘਟਨਾਵਾਂ(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਸਾਰੇ ਦਿਨ ਦੀਆਂ ਘਟਨਾਵਾਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:261 msgid "_Free/Busy" msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "ਇਸ ਕੈਲੰਡਰ ਲਈ ਵੇਹਲਾ / ਰੁਝਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਤਾ ਕਰੋ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:314 ../calendar/gui/print.c:3310 msgid "Appointment" msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 msgid "Attendees" msgstr "ਦਰਸ਼ਕ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:582 msgid "Print this event" msgstr "ਇਹ ਈਵੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:558 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "ਈਵੈਂਟ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂ ਮਿਤੀ ਲੰਘ ਚੁੱਕੇ ਸਮੇਂ 'ਚ ਹੈ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:635 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "ਈਵੈਂਟ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਚੁਣਿਆ ਕੈਲੰਡਰ ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੀ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:639 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "ਈਵੈਂਟ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪਰਬੰਧਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:651 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3080 msgid "This event has reminders" msgstr "ਇਹ ਘਟਨਾ ਲਈ ਰੀਮਾਈਡਰ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:718 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ(_O):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1263 msgid "Event with no start date" msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਮਿਤੀ ਨਾਲ ਘਟਨਾ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1266 msgid "Event with no end date" msgstr "ਬਿਨਾਂ ਅੰਤ ਮਿਤੀ ਨਾਲ ਘਟਨਾ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1439 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:708 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:819 msgid "Start date is wrong" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਮਿਤੀ ਗਲਤ ਹੈ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1449 msgid "End date is wrong" msgstr "ਸਮਾਪਤੀ ਮਿਤੀ ਗਲਤ ਹੈ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1472 msgid "Start time is wrong" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਮਾਂ ਗਲਤ ਹੈ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1479 msgid "End time is wrong" msgstr "ਸਮਾਪਤੀ ਸਮਾਂ ਗਲਤ ਹੈ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1644 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:749 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:873 msgid "An organizer is required." msgstr "ਇੱਕ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1678 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907 msgid "At least one attendee is required." msgstr "ਇੱਕ ਦਰਸ਼ਕ ਤਾਂ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1885 msgid "_Delegatees" msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1887 msgid "Atte_ndees" msgstr "ਦਰਸ਼ਕ(_N)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2921 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" msgstr "'%s' ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s" #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. * (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. * on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. * on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2998 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1012 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1838 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3325 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ %d ਦਿਨ" msgstr[1] "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ %d ਦਿਨ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3331 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ %d ਘੰਟਾ" msgstr[1] "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ %d ਘੰਟੇ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3337 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ %d ਮਿੰਟ" msgstr[1] "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ %d ਮਿੰਟ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3356 msgid "Customize" msgstr "ਪਸੰਦ" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3362 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564 msgid "Atte_ndees..." msgstr "ਦਰਸ਼ਕ(_N)..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5 msgid "Custom Reminder:" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੀਮਾਈਡਰ:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgid "Event Description" msgstr "ਈਵੈਂਟ ਵੇਰਵਾ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Time _zone:" msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ(_z):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:347 msgid "_Description:" msgstr "ਵੇਰਵਾ(_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381 msgid "_Location:" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "_Reminder" msgstr "ਰੀਮਾਈਡਰ(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Summary:" msgstr "ਸੰਖੇਪ(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 msgid "_Time:" msgstr "ਸਮਾਂ(_T):" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ੧ ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ੧ ਘੰਟਾ" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ੧੫ ਮਿੰਟ" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "ਲਈ" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "April" msgstr "ਅਪਰੈਲ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "August" msgstr "ਅਗਸਤ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "December" msgstr "ਦਸੰਬਰ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "February" msgstr "ਫਰਵਰੀ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "January" msgstr "ਜਨਵਰੀ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "July" msgstr "ਜੁਲਾਈ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "June" msgstr "ਜੂਨ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "March" msgstr "ਮਾਰਚ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "May" msgstr "ਮਈ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "November" msgstr "ਨਵੰਬਰ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "October" msgstr "ਅਕਤੂਬਰ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "Select Date" msgstr "ਮਿਤੀ ਚੁਣੋ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363 msgid "Select _Today" msgstr "ਅੱਜ ਚੁਣੋ(_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 msgid "September" msgstr "ਸਤੰਬਰ" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3314 msgid "Memo" msgstr "ਮੀਮੋ" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "ਇਹ ਮੀਮੋ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:405 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "ਮੀਮੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂ ਮਿਤੀ ਲੰਘ ਚੁੱਕੇ ਸਮੇਂ 'ਚ ਹੈ" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:442 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "ਮੀਮੋ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਚੁਣਿਆ ਮੀਮੋ ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੀ ਹੈ" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:446 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "ਮੀਮੋ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪਰਬੰਧਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:936 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s': %s" msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਮੀਮੋ ਖੋਲਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1144 ../em-format/em-format-quote.c:319 #: ../em-format/em-format.c:1062 ../mail/em-format-html.c:2592 #: ../mail/em-format-html.c:2657 ../mail/em-format-html.c:2681 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "To" msgstr "ਵੱਲ" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਮਿਤੀ(_r):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "ਸੰਖੇਪ(_m):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "ਵੱਲ(_o):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:333 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_List:" msgstr "ਲਿਸਟ(_L):" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਆਵਰਤੀ ਘਟਨਾ ਨੂੰ ਸੋਧ ਰਹੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਸੋਧਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:57 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਆਵਰਤੀ ਘਟਨਾ ਲਈ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਬਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:61 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਆਵਰਤੀ ਕੰਮ ਨੂੰ ਸੋਧ ਰਹੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਸੋਧਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:65 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਆਵਰਤੀ ਮੀਮੋ ਨੂੰ ਸੋਧ ਰਹੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਸੋਧਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This Instance Only" msgstr "ਇਸ ਮੌਕੇ ਤੇ ਹੀ" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:95 msgid "This and Prior Instances" msgstr "ਇਹ ਅਤੇ ਪਹਿਲ ਮੌਕੇ" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:101 msgid "This and Future Instances" msgstr "ਇਹ ਅਤੇ ਭਵਿੱਖਤ ਮੌਕੇ ਲਈ" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:106 msgid "All Instances" msgstr "ਸਭ ਮੌਕੇ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:575 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "ਇਸ ਮੁਲਾਕਾਤ ਵਿੱਚ ਲੜੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸੋਧ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:964 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "ਆਵਰਤੀ ਮਿਤੀ ਗਲਤ ਹੈ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1004 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "ਮੁੜ-ਹੋਣ ਦਾ ਸਮਾਂ ਈਵੈਂਟ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਦੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034 msgid "on" msgstr "ਚਾਲੂ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1097 msgid "first" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1103 msgid "second" msgstr "ਦੂਜਾ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1108 msgid "third" msgstr "ਤੀਜਾ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 msgid "fourth" msgstr "ਚੌਥਾ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 msgid "fifth" msgstr "ਪੰਜਵਾਂ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1123 msgid "last" msgstr "ਆਖਰੀ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1147 msgid "Other Date" msgstr "ਹੋਰ ਮਿਤੀ" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1153 msgid "1st to 10th" msgstr "੧ਲੇ ਤੋਂ ੧੦ਵਾਂ" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1159 msgid "11th to 20th" msgstr "੧੧ਵੇਂ ਤੋਂ ੨੦ਵਾਂ" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165 msgid "21st to 31st" msgstr "੨੧ਵੇਂ ਤੋਂ ੩੧ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1191 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Monday" msgstr "ਸੋਮਵਾਰ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1192 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 msgid "Tuesday" msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1193 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "Wednesday" msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1194 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Thursday" msgstr "ਵੀਰਵਾਰ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1195 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "Friday" msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1196 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26 msgid "Saturday" msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1197 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "Sunday" msgstr "ਐਤਵਾਰ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1321 msgid "on the" msgstr "ਇਸ ਤੇ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1496 msgid "occurrences" msgstr "ਮੌਜੂਦਗੀ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2214 msgid "Add exception" msgstr "ਅਪਵਾਦ ਸ਼ਾਮਲ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2255 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "ਸੋਧ ਲਈ ਇੱਕ ਚੋਣ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ।" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2261 msgid "Modify exception" msgstr "ਅਪਵਾਦ ਸੋਧ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2305 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਚੋਣ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ।" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2439 msgid "Date/Time" msgstr "ਮਿਤੀ/ਸਮਾਂ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1 msgid "Every" msgstr "ਹਰੇਕ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgid "Exceptions" msgstr "ਛੋਟ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Preview" msgstr "ਝਲਕ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "ਇਹ ਮੁਲਾਕਾਤ ਮੁੜ ਹੈ(_u)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "ਦਿਨ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "ਲਈ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "ਮਹੀਨਾ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "ਹਫਤਾ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "ਸਾਲ" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "ਇਸ ਈਵੈਂਟ ਲਈ ਮੇਰੇ ਰੀਮਾਈਡਰ ਭੇਜੋ" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:200 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "ਕੇਵਲ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਲਈ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ(_o)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:351 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:373 msgid "Completed date is wrong" msgstr "ਸੰਪੂਰਨ ਮਿਤੀ ਗਲਤ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:488 msgid "Web Page" msgstr "ਵੈਬ ਪੇਜ਼" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:440 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:725 ../calendar/gui/e-task-table.c:219 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:234 ../calendar/gui/e-task-table.c:606 #: ../calendar/gui/print.c:3400 ../mail/em-sync-stream.c:152 #: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:438 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:217 ../calendar/gui/e-task-table.c:232 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:605 ../calendar/gui/print.c:3397 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Completed" msgstr "ਸਮਾਪਤ" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:526 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1274 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "High" msgstr "ਉਚਤਮ" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:294 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:436 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:721 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:799 ../calendar/gui/e-task-table.c:215 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:604 #: ../calendar/gui/print.c:3394 msgid "In Progress" msgstr "ਤਰੱਕੀ ਵਿੱਚ ਹੈ" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:528 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1272 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Low" msgstr "ਨਿਊਨਤਮ" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1578 ../calendar/gui/e-task-table.c:527 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1273 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgid "Normal" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:434 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:719 ../calendar/gui/e-task-table.c:213 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:603 #: ../calendar/gui/print.c:3391 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 msgid "P_ercent complete:" msgstr "ਫੀ-ਸਦੀ ਪੂਰਾ(_e):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 msgid "Stat_us:" msgstr "ਹਾਲਤ(_U):" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1854 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:635 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "ਸਥਿਤੀ" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:529 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "Undefined" msgstr "ਨਾ-ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "ਸੰਪੂਰਨ ਮਿਤੀ(_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "ਪਹਿਲ(_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "ਵੈਬ ਸਫ਼ਾ(_W):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116 msgid "_Status Details" msgstr "ਹਾਲਤ ਵੇਰਵਾ(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "ਕੰਮ ਦੇ ਹਾਲਤ ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਤਬਦੀਲ ਲਈ ਦਬਾਓ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126 msgid "_Send Options" msgstr "ਭੇਜਣ ਚੋਣ(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 ../calendar/gui/print.c:3312 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:535 msgid "Task" msgstr "ਟਾਸਕ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324 msgid "Task Details" msgstr "ਕੰਮ ਵੇਰਵਾ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:366 msgid "Print this task" msgstr "ਇਹ ਕੰਮ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:251 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "ਟਾਸਕ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂ ਮਿਤੀ ਲੰਘ ਚੁੱਕੇ ਸਮੇਂ 'ਚ ਹੈ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:252 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "ਟਾਸਕ ਦੀ ਮਿਆਦ ਲੰਘ ਚੁੱਕੇ ਸਮੇਂ 'ਚ ਹੈ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:286 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "ਟਾਸਕ ਸੋਧੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੀ ਹੈ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:290 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "ਟਾਸਕ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੋਧੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪਰਬੰਧਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:341 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "ਪਰਬੰਧਕ(_z):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:801 msgid "Due date is wrong" msgstr "ਮਿਆਦ ਮਿਤੀ ਗਲਤ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1757 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਟਾਸਕ ਖੋਲਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ(_i)..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "ਮਿਆਦ(_u):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:393 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ਦਿਨ" msgstr[1] "%d ਦਿਨ" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:399 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d ਹਫਤਾ" msgstr[1] "%d ਹਫਤਾ" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:461 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਹੈ" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ %s %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:480 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s ਮੁਲਾਕਾਤ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਬਾਅਦ" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:487 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s ਤੇ ਮੁਲਾਕਤ ਸ਼ੁਰੂ" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:498 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s ਮੁਲਾਕਾਤ ਦੇ ਅੰਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ %s %s " #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:510 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਦਾ ਅੰਤ %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:534 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s, %s ਤੇ" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:542 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਤਬਦੀਲੀ ਕਿਸਮ ਲਈ %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194 ../filter/e-filter-rule.c:671 msgid "Untitled" msgstr "ਬਿਨਾਂ ਨਾਂ" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:200 msgid "Categories:" msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239 msgid "Summary:" msgstr "ਸੰਖੇਪ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263 msgid "Start Date:" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਮਿਤੀ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:277 msgid "Due Date:" msgstr "ਮਿਆਦ:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:290 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1083 msgid "Status:" msgstr "ਸਥਿਤੀ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317 msgid "Priority:" msgstr "ਪਹਿਲ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:342 ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Description:" msgstr "ਵੇਰਵਾ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:373 msgid "Web Page:" msgstr "ਵੈਬ ਸਫਾ:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Created" msgstr "ਬਣਾਇਆ" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "End Date" msgstr "ਸਮਾਪਤੀ ਮਿਤੀ" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "ਆਖਰੀ ਸੋਧ" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਮਿਤੀ" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:188 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:580 msgid "Free" msgstr "ਵੇਹਲਾ" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 ../calendar/gui/e-task-table.c:581 msgid "Busy" msgstr "ਰੁਝਿਆ" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:665 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "ਭੂਗੋਲਿਕ ਸਥਿਤੀ ਇੰਝ ਭਰੀ ਜਾਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:717 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1090 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1584 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1053 msgid "Yes" msgstr "ਹਾਂ" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1090 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1584 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 msgid "No" msgstr "ਨਹੀ" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:776 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234 ../calendar/gui/print.c:1151 #: ../calendar/gui/print.c:1168 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:102 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:469 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2697 msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1580 msgid "Recurring" msgstr "ਆਵਿਰਤੀ" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1582 msgid "Assigned" msgstr "ਜਾਰੀ ਕੀਤੇ" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2937 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% ਮੁਕੰਮਲ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "ਕੰਮ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "ਸਮਾਪਤੀ ਮਿਤੀ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "ਮਿਆਦ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394 msgid "Priority" msgstr "ਪਹਿਲ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਮਿਤੀ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:598 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:584 msgid "Type" msgstr "ਕਿਸਮ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:420 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "ਚੁਣੇ ਈਵੈਂਟ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਕੱਟੋ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:426 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "ਚੁਣੇ ਈਵੈਂਟ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:432 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "ਈਵੈਂਟ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਚੇਪੋ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438 msgid "Delete selected events" msgstr "ਚੁਣੇ ਈਵੈਂਟ ਹਟਾਓ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:457 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:269 msgid "Deleting selected objects" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:650 ../calendar/gui/e-memo-table.c:862 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1104 msgid "Updating objects" msgstr "ਇਕਾਈ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1801 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:214 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2685 msgid "Accepted" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1802 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:215 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2691 msgid "Declined" msgstr "ਇਨਕਾਰ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1803 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:216 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546 msgid "Tentative" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1804 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:217 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2694 msgid "Delegated" msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧੀ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1805 msgid "Needs action" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1949 ../calendar/gui/e-memo-table.c:539 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:770 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1953 ../calendar/gui/e-memo-table.c:544 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:774 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1969 ../calendar/gui/print.c:3346 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2000 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "ਸਮਾਂ: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:156 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p %a %d/%m/%Y" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:167 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "ਮਿਤੀ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਾ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ: \n" "\n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:809 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i ਮਿੰਟ ਵੰਡ" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:830 msgid "Show the second time zone" msgstr "ਦੂਜਾ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:847 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:879 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:258 msgid "Select..." msgstr "ਚੁਣੋ..." #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 ../calendar/gui/e-day-view.c:1819 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:215 ../calendar/gui/print.c:1968 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 ../calendar/gui/e-day-view.c:1836 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 ../calendar/gui/e-day-view.c:1852 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:238 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1090 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1019 ../calendar/gui/e-week-view.c:757 #: ../calendar/gui/print.c:977 ../calendar/gui/print.c:996 #: ../calendar/gui/print.c:2484 ../calendar/gui/print.c:2504 msgid "am" msgstr "ਸਵੇਰ" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1022 ../calendar/gui/e-week-view.c:760 #: ../calendar/gui/print.c:982 ../calendar/gui/print.c:998 #: ../calendar/gui/print.c:2489 ../calendar/gui/print.c:2506 msgid "pm" msgstr "ਸ਼ਾਮ" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2636 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "ਹਫ਼ਤਾ %d" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "ਪ੍ਰਧਾਨ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲੇ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "ਚੋਣਵੇਂ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲੇ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "ਸਰੋਤ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1047 ../calendar/gui/print.c:1147 msgid "Individual" msgstr "ਇੱਕਲਾ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 #: ../calendar/gui/print.c:1148 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "Group" msgstr "ਸਮੂਹ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 #: ../calendar/gui/print.c:1149 msgid "Resource" msgstr "ਸਰੋਤ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 #: ../calendar/gui/print.c:1150 msgid "Room" msgstr "ਕਮਰਾ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../calendar/gui/print.c:1164 msgid "Chair" msgstr "ਕੁਰਸੀ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:189 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1050 ../calendar/gui/print.c:1165 msgid "Required Participant" msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲੇ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 #: ../calendar/gui/print.c:1166 msgid "Optional Participant" msgstr "ਚੋਣਵੇਂ ਭਾਗ ਲੈਂਣ ਵਾਲੇ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 #: ../calendar/gui/print.c:1167 msgid "Non-Participant" msgstr "ਕੋਈ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:213 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1060 msgid "Needs Action" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578 msgid "Attendee " msgstr "ਦਰਸ਼ਕ " #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:623 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231 msgid "In Process" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1876 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "%s ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ %s ਯੂਜ਼ਰ ਵਜੋਂ ਵੇਹਲ/ਰੁੱਝੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1886 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1891 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:957 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:460 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:345 #: ../smime/gui/component.c:53 msgid "Enter password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੋ" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. * %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:445 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2379 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. * name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. * %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:449 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2410 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. * %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:453 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 msgid "Out of Office" msgstr "ਦਫਤਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549 msgid "No Information" msgstr "ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:585 msgid "O_ptions" msgstr "ਚੋਣ(_p)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603 msgid "Show _only working hours" msgstr "ਸਿਰਫ ਕੰਮ-ਘੰਟੇ ਹੀ ਵੇਖਾਉ(_o)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614 msgid "Show _zoomed out" msgstr "ਆਕਾਰ ਵੱਡਾ ਵੇਖਾਓ(_z)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:630 msgid "_Update free/busy" msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਅੱਪਡੇਟ(_U)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:645 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:663 msgid "_Autopick" msgstr "ਸਵੈ-ਚੋਣ(_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:678 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696 msgid "_All people and resources" msgstr "ਸਭ ਵਿਅਕਤੀ ਤੇ ਸਰੋਤ(_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706 msgid "All _people and one resource" msgstr "ਸਭ ਵਿਅਕਤੀ ਤੇ ਇੱਕ ਸਰੋਤ(_p)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716 msgid "_Required people" msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਵਿਅਕਤੀ(_R)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:725 msgid "Required people and _one resource" msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਲੋਕ ਤੇ ਇੱਕ ਸਰੋਤ(_o)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:774 msgid "_Start time:" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਮਾਂ(_S):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:814 msgid "_End time:" msgstr "ਸਮਾਪਤੀ ਸਮਾਂ(_E):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "ਆਮ ਨਾਂ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "ਵਲੋਂ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "ਵੱਲ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "ਮੈਂਬਰ" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:420 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:473 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:458 msgid "Memos" msgstr "ਮੀਮੋ" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:501 ../calendar/gui/e-task-table.c:733 msgid "* No Summary *" msgstr "* ਸੰਖੇਪ ਨਹੀਂ *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:588 ../calendar/gui/e-task-table.c:817 msgid "Start: " msgstr "ਸ਼ੁਰੂ:" #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:607 ../calendar/gui/e-task-table.c:835 msgid "Due: " msgstr "ਬਾਕੀ:" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:726 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "ਚੁਣੇ ਮੀਮੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:732 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "ਚੁਣੇ ਮੀਮੋ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:738 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਮੀਮੋ ਚੇਪੋ" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:744 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586 msgid "Delete selected memos" msgstr "ਚੁਣੇ ਕੰਮ ਹਟਾਓ" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:750 msgid "Select all visible memos" msgstr "ਸਾਰੇ ਦਿੱਸ ਰਹੇ ਮੀਮੋ ਚੁਣੋ" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "ਇੱਕ ਮੀਮੋ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਦਬਾਓ" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:555 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:652 ../calendar/gui/print.c:2273 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1043 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:434 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:456 msgid "Tasks" msgstr "ਕੰਮ" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:968 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਕੱਟੋ" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:974 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:980 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚੋਂ ਟਾਸਕ ਚੇਪੋ" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:986 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 msgid "Delete selected tasks" msgstr "ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਹਟਾਓ" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:992 msgid "Select all visible tasks" msgstr "ਸਭ ਦਿਸ ਰਹੀਆਂ ਟਾਸਕਾਂ ਚੁਣੋ" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330 msgid "Select Timezone" msgstr "ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ" # strftime format %d = day of month, %B = full # month name. You can change the order but don't # change the specifiers or add anything. #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232 ../calendar/gui/print.c:1949 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290 msgid "It has reminders." msgstr "ਇਹ ਦੇ ਰੀਮਾਈਡਰ ਹਨ।" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:293 msgid "It has recurrences." msgstr "ਇਹ ਮੌਜੂਦਗੀ ਹਟਾਓ।" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:296 msgid "It is a meeting." msgstr "ਅੱਜ ਮੀਟਿੰਗ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਘਟਨਾਵਾਂ: %s ਸੰਖੇਪ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:306 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਘਟਨਾਵਾਂ: ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:328 msgid "calendar view event" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵੇਖਣ ਘਟਨਾ" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:557 msgid "Grab Focus" msgstr "ਫੋਕਸ ਲਵੋ" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:315 msgid "New Appointment" msgstr "ਨਵੀਂ ਮੁਲਾਕਾਤ" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:316 msgid "New All Day Event" msgstr "ਨਵੀਆਂ ਸਾਰਾ ਦਿਨ ਘਟਨਾਵਾਂ" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:317 msgid "New Meeting" msgstr "ਨਵੀਂ ਮੀਟਿੰਗ" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:318 msgid "Go to Today" msgstr "ਅੱਜ 'ਤੇ ਜਾਓ" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:319 msgid "Go to Date" msgstr "ਮਿਤੀ 'ਤੇ ਜਾਓ" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:318 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:344 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੇਂ ਸੀਮਾ ਵੇਖਣ ਅਤੇ ਚੁਣਨ ਲਈ ਇੱਕ ਟੇਬਲ" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "ਇਸ ਵਿੱਚ %d ਘਟਨਾ ਹੈ" msgstr[1] "ਇਸ ਵਿੱਚ %d ਘਟਨਾਵਾਂ ਹਨ।" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 msgid "It has no events." msgstr "ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਘਟਨਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "ਕੰਮ ਹਫਤਾ ਝਲਕ: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "ਦਿਨ ਝਲਕ: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203 msgid "calendar view for a work week" msgstr "ਕੰਮ ਹਫਤੇ ਲਈ ਕੈਲੰਡਰ ਦਿੱਖ" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਦਿਨਾਂ ਲਈ ਕੈਲੰਡਰ ਦਿੱਖ" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077 msgid "Gnome Calendar" msgstr "ਗਨੋਮ ਕੈਲੰਡਰ" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1057 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1063 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1066 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1083 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1101 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150 msgid "Jump button" msgstr "ਜੰਪ ਬਟਨ" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "ਹੋਰ ਘਟਨਾਵਾਂ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "ਹਫਤਾ ਝਲਕ: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197 msgid "calendar view for a month" msgstr "ਮਹੀਨੇ ਦੀ ਕੈਲੰਡਰ ਦਿੱਖ" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਹਫਤਿਆਂ ਲਈ ਕੈਲੰਡਰ ਝਲਕ" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2250 msgid "Purging" msgstr "ਸੋਧਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:511 ../calendar/gui/itip-utils.c:566 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:669 msgid "An organizer must be set." msgstr "ਇੱਕ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:558 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "ਇੱਕ ਦਰਸ਼ਕ ਤਾਂ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:755 ../calendar/gui/itip-utils.c:916 msgid "Event information" msgstr "ਘਟਨਾ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:758 ../calendar/gui/itip-utils.c:919 msgid "Task information" msgstr "ਕੰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:761 ../calendar/gui/itip-utils.c:922 msgid "Memo information" msgstr "ਮੀਮੋ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:764 ../calendar/gui/itip-utils.c:940 msgid "Free/Busy information" msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:767 msgid "Calendar information" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:804 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:811 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਮਨਜ਼ੂਰ" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:818 ../calendar/gui/itip-utils.c:866 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "ਇਨਕਾਰ" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:825 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧੀ" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:838 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "ਨਵੀਨ" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:845 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:852 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ਾ" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:859 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "ਉਲਟ ਸੁਝਾਅ" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:937 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ (%s ਤੋਂ %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:945 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:970 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "ਸਰੋਤ ਬੁੱਕ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ, ਨਵਾਂ ਈਵੈਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਦੇ ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਟਕਰਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:974 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "ਸਰੋਤ ਬੁੱਕ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ, ਗਲਤੀ: " #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1137 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "ਸਮਾਗਮ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਦਰਸ਼ਕ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹੋ" #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "1st" msgstr "੧ਲਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "2nd" msgstr "੨ਜਾ" #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "3rd" msgstr "੩ਜਾ" #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "4th" msgstr "੪ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "5th" msgstr "੫ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "6th" msgstr "੬ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "7th" msgstr "੭ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "8th" msgstr "੮ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "9th" msgstr "੯ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "10th" msgstr "੧੦ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "11th" msgstr "੧੧ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "12th" msgstr "੧੨ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "13th" msgstr "੧੩ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "14th" msgstr "੧੪ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "15th" msgstr "੧੫ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "16th" msgstr "੧੬ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "17th" msgstr "੧੭ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "18th" msgstr "੧੮ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "19th" msgstr "੧੯ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "20th" msgstr "੨੦ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:585 msgid "21st" msgstr "੨੧ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:585 msgid "22nd" msgstr "੨੨ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:585 msgid "23rd" msgstr "੨੩ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:585 msgid "24th" msgstr "੨੪ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:585 msgid "25th" msgstr "੨੫ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:586 msgid "26th" msgstr "੨੬ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:586 msgid "27th" msgstr "੨੭ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:586 msgid "28th" msgstr "੨੮ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:586 msgid "29th" msgstr "੨੯ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:586 msgid "30th" msgstr "੩੦ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:587 msgid "31st" msgstr "੩੧ਵਾਂ" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:644 msgid "Su" msgstr "ਐਤ" #: ../calendar/gui/print.c:644 msgid "Mo" msgstr "ਸੋ" #: ../calendar/gui/print.c:644 msgid "Tu" msgstr "ਮੰ" #: ../calendar/gui/print.c:644 msgid "We" msgstr "ਬੁੱ" #: ../calendar/gui/print.c:645 msgid "Th" msgstr "ਵੀ" #: ../calendar/gui/print.c:645 msgid "Fr" msgstr "ਸ਼ੁੱ" #: ../calendar/gui/print.c:645 msgid "Sa" msgstr "ਸ਼" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3139 msgid " to " msgstr " ਵੱਲ " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3149 msgid " (Completed " msgstr " (ਸਮਾਪਤ " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3155 msgid "Completed " msgstr "ਸਮਾਪਤ " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3165 msgid " (Due " msgstr " (ਬਾਕੀ " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3172 msgid "Due " msgstr "ਬਾਕੀ " #: ../calendar/gui/print.c:3337 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "ਸੰਖੇਪ: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3364 msgid "Attendees: " msgstr "ਦਰਸ਼ਕ:" #: ../calendar/gui/print.c:3407 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "ਹਾਲਤ: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3422 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "ਪਹਿਲ: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3440 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "ਪ੍ਰਤੀਸ਼ਤ ਪੂਰਾ: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3451 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3464 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3475 msgid "Contacts: " msgstr "ਸੰਪਰਕ: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% ਮੁਕੰਮਲ" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "ਤਰੱਕੀ ਵਿੱਚ ਹੈ" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "ਤੋ ਜਿਆਦਾ ਹੈ" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "ਤੋ ਘੱਟ ਹੈ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਅਤੇ ਮੀਟਿੰਗ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:435 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:868 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2170 msgid "Opening calendar" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar ਫਾਇਲਾਂ (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵੀ-ਕੈਲੰਡਰ ਆਯਾਤਕਾਰ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:674 msgid "Reminder!" msgstr "ਯਾਦ-ਪੱਤਰ!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:758 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar ਫਾਇਲਾਂ (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:759 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵੀ-ਕੈਲੰਡਰ ਆਯਾਤਕਾਰ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1038 msgid "Calendar Events" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਘਟਨਾਵਾਂ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੁਸ਼ਲ ਕੈਲੰਡਰ ਆਯਾਤਕਾਰ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1146 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1464 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "ਮੀਟਿੰਗ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1146 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1464 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "ਈਵੈਂਟ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1149 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1465 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "ਟਾਸਕ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1152 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1466 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "ਮੀਮੋ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1161 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "ਮੁੜ-ਵਾਪਰਦਾ ਹੈ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1166 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "ਇੱਕ ਮੌਕਾ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1171 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "ਰੀਮਾਈਡਰ ਹਨ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1176 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "ਨੱਥੀ" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "ਪਬਲਿਕ" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1195 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "ਗੁਪਤ" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1199 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "ਵਰਗੀਕਰਨ" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1204 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "ਸੰਖੇਪ" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1210 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1218 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1241 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "ਸਮਾਪਤ" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1251 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1275 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "ਸਮਾਪਤ" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1283 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1294 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1297 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1317 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1320 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "ਦਰਸ਼ਕ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1497 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "ਕਿਸਮ" # * These are the timezone names from the Olson timezone data. # * We only place them here so gettext picks them up for translation. # * Don't include in any C files. #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਅਬੀਡਜਾਨ" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "ਅਫਰੀਕ/ਅਕਰਾ" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਅਜੀਸ ਅਬਾਬਾ" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਅਲਜੀਰਸ" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਅਸਮੀਰਾ" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਬਾਮਾਕੋ" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਬਾਂਗੂਈ" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਬਾਨਜੂਲ" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਬਿੱਸਉ" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਬਲਾਕਟਾਰੀ" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਬਰਾਜਾਵਿਲੀ" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਬੂਜੂਮਬੂਰਾ" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਕਾਈਰੋ" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਕਾਸਾਬਲਾਨਾਸ" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਸੂਟਾ" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਕੋਨਾਰੀ" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਡਾਕਾਰ" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਡਾਕਿਸ ਸਲਾਮ" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਡਜੀਬੂਟੀ" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਡੋਉਆਲਾ" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਈਲ ਆਉਨ" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਫਰੀਟਾਊਨ" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਗਾਬੋਰੋਨੀ" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਹਾਰਾਰੀ" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਜਾਹਨਸਬਰਗ" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਕੰਪਾਲਾ" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਖਾਰਟੋਉਮ" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਕਿਗਲੀ" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਕਿਨਸ਼ਾਸਾ" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਲਾਗੋਸ" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਲੀਬਰੀਵਿਲੀ" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਲੋਮੀ" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਲੂਨਡਾ" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਲੂਬੂਮਬਾਸ਼ੀ" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਲੂਸਾਕਾ" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਮਾਲਾਬੋ" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਮਾਪੂਟੋ" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਮਾਸੀਰੋ" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਮਬਾਬਾਨੀ" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਮੋਗਾਡੀਸ਼ੂ" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਮੋਨਰੀਵੀਆ" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਨੈਰੋਬੀ" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਨਡਜੀਮੀਨਾ" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਨੀਆਮੀਆ" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਨੋਉਆਕਚੋਟ" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਉਗਾਡੋਗੁਉ" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਪੋਰਟੋ-ਨੋਵੋ" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਸਾਉਟੋਮੀ" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਤਿਮਬੂਕਟੂ" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਤਰੀਪੋਲੀ" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਟੂਨਿਸ" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਵਿਡਹੋਇਕ" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਅਡਾਕ" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਅੰਖੋਰਾਜੀ" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਐਨਗੁਇਲਾ" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਐਂਟੀਗੁਆ" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਅਰਾਗੂਈਨਾ" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਅਰੂਬਾ" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਅਸੂਕਾਨ" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਬਾਰਬਾਡੋਸ" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਬੀਲੀਮ" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਬੀਲਿਜੀ" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਬੋਆਵੀਸਟਾ" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਬੋਗੋਟਾ" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਬੋਈਸੀ" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਬੂਈਨੋਸ ਈਰਿਸ" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਕੈਂਬਰਿਜ਼ ਬੇ" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਕੰਨਕੰਨ" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਕਾਰਾਕਾਸ" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਕਾਟਾਮਾਰਕਾ" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਕਾਯੀਨਾ" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਕਾਯਾਮਾਨ" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸ਼ਿਕਾਗੋ" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਚੀਹੂਆਹੂਆ" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਕੋਰਡੋਬਾ" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਕੋਸਟਾ ਰਾਈਸ" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਕੂਇਆਬਾ" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਕੋਰਾਕਾਓ" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਡਾਨਮਾਰਕਸ਼ਾਵਨ" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਡਾਵਸੋਨ" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਡਾਵਸੋਨ ਕਰੀਕ" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਡੀਨਵੀਰ" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਡੀਟਰੋਟ" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਡੋਮੀਨੀਆ" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਈਡਮੋਨਟੋਨ" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਈਰੂਨੀਪੀ" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸਾਲਵਾਡੋਰ" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਫਾਰਟਾਲੀਜਾ" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਗਲਾਸੀ ਖਾੜੀ" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਗੋਡਥਾਬ" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਗੂਜ਼ ਬੇ" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਗਰਾਂਡ ਟੂਰਕ" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਗਰੀਨਾਡਾ" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਗੂਆਡੀਲੋਉਪੀ" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਗੁਆਟੀਮਾਲਾ" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਗੂਆਯਾਕਿਈਲ" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਗੁਆਨਾ" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਹਾਲੀਫੈਕਸ" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਹਵਾਨਾ" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਹੀਮੋਸੀਲਓ" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਇੰਡੀਆਨਾ/ਇੰਡੋਨੀਆਪਾਲੀਸ" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਇੰਡੀਆਨ/ਨੋਸ" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਇੰਡੀਆਨਾ/ਮਾਰੀਂਗੋ" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਇੰਡੀਆਨ/ਵੀਵਾਏ" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਇੰਡੋਪੋਲੀਸ" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਇੰਉਵਿਕ" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਇਕਿਊਆਲੂਇਟ" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਜੈਮਿਕਾ" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਜੂਜੂਆ" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਜੂਨੀਆਉ" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਕਾਂਟੂਕੀ/ਲੂਉਸਵਿਲੀ" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਕਾਂਟੂਕੀ/ਮੋਟੀਸੈਲੋ" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਲਾਪਾਜ਼" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਲੀਮਾ" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਲੋਸ ਐਜਲਸ" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਲੂਉਇਸਵਿਲੀ" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮੇਕਈਓ" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮਗਾਗੁਆ" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮਾਨਾਉਸ" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮਾਰਟੀਨੀਕਿਉ" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "ਅਮਰੀਕੀ/ਮਾਜਾਟਲਾਨ" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮਿਨਡੋਜਾ" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮਿਨਾਮੀਨੀ" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮਿਰੀਡਾ" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮੀਕਸਕੋ ਸ਼ਹਿਰ" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮੀਕਿਉਲੋਨ" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮੋਟੀਰਓ" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮੋਟੀਵੀਡਿਓ" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮੋਨਟਰੀਲ" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮੋਨਟਸੀਰਾਟ" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਨੱਸਾਊ" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "America/New_York" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਨਿਊਯਾਰਕ" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਨੀਪੀਗੋਨ" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਨੋਮੀ" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਨੋਰੋਮੀਹਾ" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਉੱਤਰੀ ਡਾਕੋਟਾ/ਕੇਂਦਰੀ" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਪੈਨਾਮਾ" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਪੰਗਨੀਰਟੂੰਗ" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਪਾਰਾਮਾਰੀਬੋ" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਫੋਨੇਕਿਸ" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਪੋਰਟਆਫ ਪ੍ਰਿੰਸ" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਪੋਰਟ ਆਫ ਸਪੇਨ" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਪੋਰਟੋ ਵੀਲਹੋ" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਪੀਈਰਟੂ ਰੀਕੋ" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਰੇਨੀ ਰੀਵਰ" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਰੰਨਕਿਨ ਇਲਿਟ" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਰੇਸੀਫੀ" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਰੀਗਿਨਾ" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਰੀਓਬਰਾਨਕੋ" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਰੋਸਾਰਈਓ" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸੇਂਟੀਗੁਓ" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸੇਂਟ ਡੋਮੀਂਗੋ" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸਾਓ ਪਾਉਲੂ" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸਕੋਰਸਬਾਇਡ" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸ਼ੀਰੋਕ" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸੇਂ ਜੋਹਨਸ" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸੇਂ ਕਿੱਟ" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸੇਂਟ ਲੂਰਿਕ" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸੇਂਟ ਥੋਮਸ" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸੇਂਟ ਵੀਨਸੈਂਟ" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸਵਿਫਟ ਕਰੰਟ" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਟੀਗੂਸੀਗਾਲੀਪਾ" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਥੂਲੀ" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਥੰਡਰ ਬੇ" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਟਿਜੂਆਨਾ" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਟੋਰਟੋਲਾ" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਵਾਂਕੂਉਵੀਰ" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਵਾਈਟਹਾਰਸ" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਵਿਨਇਗ" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਯਾਕੂਟਾਟ" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਯੈਲੋਨਾਇਫ" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "ਐਟਾਂਰਟਿਕਾ/ਕਾਸੀ" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "ਐਟਾਂਰਟਿਕਾ/ਡੇਵਿਸ" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "ਐਟਾਂਰਟਿਕਾ/ਡੁਮੋਟਡਉਰਵਿਲੀ" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "ਐਟਾਂਰਟਿਕਾ/ਮਾਵਸੋਨ" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "ਐਟਾਂਰਟਿਕਾ/ਮੇਕਮੂਰਡੋ" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "ਐਟਾਂਰਟਿਕਾ/ਪਾਲਮੀਰ" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "ਐਟਾਂਰਟਿਕਾ/ਦੱਖਣੀ ਧਰੁਵ" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "ਐਂਟਾਕਟਿਕ/ਸੇਉਵਾ" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "ਐਟਾਂਰਟਿਕਾ/ਵੋਸਟੋਕ" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "ਅਰਕਟਿਕ/ਲੋਗੇਅਰਬੇਨ" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਅਡੀਨ" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਅਲਮਾਟੀ" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਅਮਾਨ" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਅੰਡੇਰ" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਅਕਿਉਟਾਉ" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਅਕਿਟੋਬੀ" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਅਸਹਗਬਾਚਟ" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਬਗਦਾਦ" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਬਹਿਰਾਨ" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਬਾਕੂ" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਬੈਂਕਾਕ" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਬਿਈਰੂਟ" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਬਿਸਹਕੀਕ" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਬਰੂਨਈ" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕੱਲਕਤਾ" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਚੋਈਬਾਲਸਾਨ" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਚੋਗਕਿੰਗ" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕੋਲੰਬੋ" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਡਮਾਸਕਕੋਸ" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਢਾਕਾ" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਦੀਲੀ" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਡੁਬਈ" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਡੂਸ਼ਾਨਬੀ" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਗਾਜ਼ਾ" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਹਾਰਬਿਨ" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਹਾਂਗ ਕਾਂਗ" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਹੋਵਡ" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਈਰਕੂਟਸਕ" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਇਸਤਾਲਬੁਲ" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਜੈਕਾਰਤਾ" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਜਾਯਾਪੁਰੀ" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਜੇਰੂਸ਼ੇਲਮ" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕਾਬਲ" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕੰਮਚਾਟਕਾ" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕਰਾਚੀ" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕਾਸ਼ਗਾਰ" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕਾਠਮੰਡੂ" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕਰਾਸਨੋਯਾਰਸ਼ਕ" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕੁਆਲਾਮੰਪੁਰ" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕੋਚਿੰਗ" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕੁਵੈਤ" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਮਾਕੋਓ" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਮਾਕਿਓ" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਮਾਗਾਡਾਨ" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਮਕਾਸ਼ਾਰ" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਮਾਨੀਂਆ" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਮੋਸਕਾਟ" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਨੀਕੋਸੀਆ" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਨੋਵੋਸੀਬੀਰਸਕ" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਓਮਸਕ" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਓਰਲ" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਫੋਮਫੀਂਹ" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਫੋਂਟੀਨਾਕ" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਪੇਓਨਗਯੰਗ" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕਤਰ" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕੇਜੇਲੋਰਡਾ" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਰੰਗਾਨੂ" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਰੀਯਾਡ" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਸਾਈਗੋਨ" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਸਾਖਾਲਿਨ" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਸਮਰਕੰਦ" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਸਿਓਲ" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਸ਼ਿੰਘਾਈ" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਸਿੰਘਾਂਪੁਰ" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਤਈਪਈ" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਤਾਸ਼ਕੰਦ" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਤਬੀਲੀਸੀ" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਤਹਿਰਾਨ" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਥੀਮਫੂ" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਟੋਕੀਓ" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਉਜੈਨ ਪੰਗਡ" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਉਲਾਂਬਾਤਾਰ" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਉਰੂਮਕੀ" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਵੀਆਟੀਅਨੀ" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਵਲਾਡੀਵੋਸਟੋਕ" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਯਾਤੂਸਟਕ" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਯਾਕਾਟੀਰਿਨਬਰਗ" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਯੀਰੀਵਾਨ" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "ਐਟਲਾਟਾ/ਅਜੋਰੀਸ" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "ਐਟਲਾਟਾ/ਬਾਰਮੂਦਾ" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "ਐਟਲਾਟਾ/ਕਾਨਾਰੇ" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "ਐਟਲਾਟਾ/ਕਾਪੀ ਵਾਰਡੀ" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "ਐਟਲਾਟਾ/ਫਾਇਰੋਈ" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "ਐਟਲਾਟਾ/ਜਾਨ ਮੇਯਾਨ" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "ਐਟਲਾਟਾ/ਮਾਡੀਈਰਾ" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "ਐਲਾਂਟਿਕ/ਰੀਏਕਜਾਵਿਕ" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "ਐਟਲਾਟਾ/ਦੱਖਣੀ ਜਾਰਜੀਆ" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "ਐਂਟਲਾਟਿਕਾ/ਸੇਂਟ ਹੀਲੀਨਾ" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "ਐਟਲਾਟਾ/ਸਟਾਲੀਨ" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਆ/ਐਡੀਲਾਡੀ" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਆ/ਬਰਿਸਬੇਨ" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਆ/ਬਰੋਕਿਨ ਹਿੱਲ" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਆ/ਡਾਰਵਿਨ" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਆ/ਹੋਬਾਰਟ" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਆ/ਲੀਂਡੀਮੇਨ" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਆ/ਲਾਰਡ ਹੋਵੀ" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਆ/ਮੈਲਬੋਰਨ" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "ਅਸਟਰੇਲੀਆ/ਪਰਥ" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਆ/ਸਿਡਨੀ" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "ਯੂਰਪ/ਅੰਸਟਰੀਡਮ" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "ਯੂਰਪ/ਅਂਡੋਰਾ" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "ਯੂਰਪ/ਏਥਨਜ਼" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "ਯੂਰਪ/ਬੀਲਫਾਸਟ" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "ਯੂਰਪ/ਬੀਲਗਰਾਡ" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "ਯੂਰਪ/ਬਰਲਿਨ" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "ਯੂਰਪ/ਬਰਾਟੀਸਲਾਵਾ" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "ਯੂਰਪ/ਬਰੂਸੀਲਸ" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "ਯੂਰਪ/ਬੂਚਰੈਸਟ" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "ਯੂਰਪ/ਬੁੱਡਾਪੈਸਟ" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "ਯੂਰਪ/ਚੀਸੀਂਕਉ" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "ਯੂਰਪ/ਕੋਪੀਨਹਾਜੀਨ" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "ਯੂਰਪ/ਡੂਬਲਿਨ" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "ਯੂਰਪ/ਗਾਬਰਾਲਟਾਰ" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "ਯੂਰਪ/ਹੀਲਸੀਂਕੀ" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "ਯੂਰਪ/ਇਸਤਾਲਬੁਲ" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "ਯੂਰਪ/ਕਾਲਿਨਿਗਰਾਡ" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "ਯੂਰਪ/ਕਿਨਵ" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "ਯੂਰਪ/ਲੀਸਬੋਨ" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "ਯੂਰਪ/ਲਜੂਬਲੀਜਾਨਾ" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "ਯੂਰਪ/ਲੰਡਨ" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "ਯੂਰਪ/ਲਕਸ਼ਮਬੋਰਗ" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "ਯੂਰਪ/ਮਾਡਰੀਡ" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "ਯੂਰਪ/ਮਾਲਟਾ" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "ਯੂਰਪ/ਮਿੰਨਕ" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "ਯੂਰਪ/ਮੋਨਕੋ" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "ਯੂਰਪ/ਮਾਸਕੋ" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "ਯੂਰਪ/ਨੀਕੋਸੀਆ" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "ਯੂਰਪ/ਓਸਲੋ" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "ਯੂਰਪ/ਪੈਰਿਸ" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "ਯੂਰਪ/ਪਰਾਗੁਆ" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "ਯੂਰਪ/ਰੀਗਾ" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "ਯੂਰਪ/ਰੋਮ" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "ਯੂਰਪ/ਸਾਮਾਰਾ" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "ਯੂਰਪ/ਸਾਂਨ ਮਾਰੀਨੋ" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "ਯੂਰਪ/ਸਾਰਾਜੀਵੂ" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "ਯੂਰਪ/ਸਿਪਫੀਰੋਪੋਲ" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "ਯੂਰਪ/ਸਕੋਪਜੀ" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "ਯੂਰਪ/ਸੋਫੀਆ" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "ਯੂਰਪ/ਸਟਾਕੋਹਮ" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "ਯੂਰਪ/ਟਾਲੀਨ" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "ਯੂਰਪ/ਟੀਰਾਨੀ" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "ਯੂਰਪ/ਉਜ਼ਗੋਰੋਡ" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "ਯੂਰਪ/ਵਾਡੂਜ" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "ਯੂਰਪ/ਵਾਟੀਕਾਨ" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "ਯੂਰਪ/ਵੀਆਨਾ" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "ਯੂਰਪ/ਵਿਲਨੀਅਸ" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "ਯੂਰਪ/ਵਾਰਸਾਅ" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "ਯੂਰਪ/ਜਾਗਰੀਬ" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "ਯੂਰਪ/ਜਾਪੋਰੋਜੀਆ" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "ਯੂਰਪ/ਜ਼ੁਰਿਚਕ" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "ਇੰਡੀਆ/ਅਟਾਨਾੱਰੀਵੋ" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "ਇੰਡੀਆ/ਸ਼ਾਕਗੋਸ" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "ਇੰਡੀਆ/ਕ੍ਰਿਸਮਸ" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "ਇੰਡੀਆ/ਕੋਕੋਸ" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "ਇੰਡੀਆ/ਕਾਮੋਰੋ" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "ਇੰਡੀਆ/ਕਿਰਗੂਈਲੀਨ" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "ਇੰਡੀਆ/ਮਾਹੀ" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "ਇੰਡੀਆ/ਮਾਲਦੀਵ" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "ਇੰਡੀਆ/ਮਾਊਰੀਟੀਉਸ" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "ਇੰਡੀਆ/ਮਾਏਉਟੀ" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "ਇੰਡੀਆ/ਰੀਯੂਨੀਅਨ" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਅਪੀਆ" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਆਂਕਲੈਂਡ" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਚਾਥਾਮ" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਈਸਟਰ" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਈਫਾਟੀ" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਈਨਡੀਰਬਰੀ" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਫਾਕਾਓਫੋ" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਫਿੱਜੀ" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਫੰਫੂਟੀ" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਗਾਲਾਪਾਗੋਸ" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਗਾਮਬੀਰ" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਗੁਆਡਾਲਕਾਂਨਲ" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਗੁਆਮ" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਹੋਨੋਲੂਲੂ" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਜਾਹਨਟੋਨ" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਕੀਰੀਟੀਮਾਟੀ" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਕੋਸਰਾਈ" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਕਵਾਜਾਲੀਇਨ" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਮਾਜੋਰੂ" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਮਾਰਕਿਉਸਸ" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਮਿੱਡਵੇ" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਨਾਉਰੂ" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਨੀਉਈ" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਨੋਰਫੋਲਕ" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਨੋਉਮੀਆ" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਪੇਗੂ ਪੇਗੂ" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਪਾਲਾਉ" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਪੀਟਕਾਈਰਨ" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਪੋਨਾਪੀ" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਪੋਰਟ ਮੋਰਸਬੇ" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਰਾਰੋਟੋਗਾ" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਸਾਈਪਾਨ" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਤਾਹੀਟੀ" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਤਾਰਾਵਾ" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਤੋਗਾਟਾਪੂ" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਤਰੂਕ" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਵੇਕੀ" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਵਾਲਿਸ਼" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਯਾਪੀ" #: ../composer/e-composer-actions.c:208 msgid "Save as..." msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..." #: ../composer/e-composer-actions.c:296 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207 msgid "_Close" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:298 msgid "Close the current file" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../composer/e-composer-actions.c:303 msgid "New _Message" msgstr "ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ(_M)" #: ../composer/e-composer-actions.c:305 msgid "Open New Message window" msgstr "ਨਵੀਂ ਸੁਨੇਹਾ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../composer/e-composer-actions.c:312 ../shell/e-shell-window-actions.c:1511 msgid "Configure Evolution" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ" #: ../composer/e-composer-actions.c:319 msgid "Save the current file" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../composer/e-composer-actions.c:324 msgid "Save _As..." msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(_A)..." #: ../composer/e-composer-actions.c:326 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਵੱਖਰੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../composer/e-composer-actions.c:333 msgid "Character _Encoding" msgstr "ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:350 msgid "_Print..." msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_P)..." #: ../composer/e-composer-actions.c:357 msgid "Print Pre_view" msgstr "ਛਪਾਈ ਝਲਕ(_v)" #: ../composer/e-composer-actions.c:364 msgid "Save as _Draft" msgstr "ਡਰਾਫਟ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ(_D)" #: ../composer/e-composer-actions.c:366 msgid "Save as draft" msgstr "ਡਰਾਫਟ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 ../composer/e-composer-private.c:352 msgid "S_end" msgstr "ਭੇਜੋ(_e)" #: ../composer/e-composer-actions.c:373 msgid "Send this message" msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ" #: ../composer/e-composer-actions.c:381 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ(_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:383 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ PGP ਨਾਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋ" #: ../composer/e-composer-actions.c:389 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP ਦਸਤਖਤ(_S)" #: ../composer/e-composer-actions.c:391 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "ਆਪਣੀ PGP ਕੀ ਨਾਲ ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਤੇ ਦਸਤਖਤ ਕਰੋ" #: ../composer/e-composer-actions.c:397 msgid "_Picture Gallery" msgstr "ਤਸਵੀਰ ਗੈਲਰੀ(_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:399 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "ਤਸਵੀਰਾਂ ਦੀ ਗੈਲਰੀ ਵੇਖੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ" #: ../composer/e-composer-actions.c:405 msgid "_Prioritize Message" msgstr "ਦਰਜਾ ਸੁਨੇਹਾ(_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:407 msgid "Set the message priority to high" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦਾ ਦਰਜਾ ਵਧਾਓ" #: ../composer/e-composer-actions.c:413 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਰਸੀਦ ਦੀ ਮੰਗ(_q)" #: ../composer/e-composer-actions.c:415 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡਾ ਸੁਨੇਹਾ ਪੜਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਸੂਚਨਾ ਲਵੋ" #: ../composer/e-composer-actions.c:421 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ(_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:423 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਆਪਣੇ S/MIME ਇਕਰਿਪਸ਼ਨ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਾਲ ਇਕਰਿਪਟ ਕਰੋ" #: ../composer/e-composer-actions.c:429 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME ਸਾਇਨ(_n)" #: ../composer/e-composer-actions.c:431 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "ਆਪਣੇ S/MIME ਦਸਤਖਤ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਾਲ ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਤੇ ਦਸਤਖਤ ਕਰੋ" #: ../composer/e-composer-actions.c:437 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Bcc ਖੇਤਰ" #: ../composer/e-composer-actions.c:439 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ BCC ਖੇਤਰ ਵੇਖਿਆ ਜਾਵੇ" #: ../composer/e-composer-actions.c:445 msgid "_Cc Field" msgstr "_Cc ਖੇਤਰ" #: ../composer/e-composer-actions.c:447 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ CC ਖੇਤਰ ਵੇਖਿਆ ਜਾਵੇ" #: ../composer/e-composer-actions.c:453 msgid "_Reply-To Field" msgstr "ਜਵਾਬ ਖੇਤਰ(_R)" #: ../composer/e-composer-actions.c:455 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਜਵਾਬ ਖੇਤਰ ਵੇਖਿਆ ਜਾਵੇ" #: ../composer/e-composer-actions.c:514 msgid "Save Draft" msgstr "ਡਰਾਫਟ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../composer/e-composer-header-table.c:40 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਭਰੋ" #: ../composer/e-composer-header-table.c:42 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "ਉਹ ਸਿਰਨਾਵੀਂ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਕਾਪੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੇ" #: ../composer/e-composer-header-table.c:45 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪਤਾ ਲਗਣ ਤੋਂ ਬਗੈਰ ਕਾਪੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ (ਕਾਰਬਨ " "ਕਾਪੀ) ਵਾਲੇ ਦਾ " "ਐਡਰੈੱਸ।" # * From #: ../composer/e-composer-header-table.c:1021 msgid "Fr_om:" msgstr "ਵਲੋਂ(_o):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1030 msgid "_Reply-To:" msgstr "ਜਵਾਬ(_R):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1034 msgid "_To:" msgstr "ਵੱਲ(_T):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1039 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1044 msgid "_Bcc:" msgstr "_Bcc:" # * Post-To #: ../composer/e-composer-header-table.c:1049 msgid "_Post To:" msgstr "ਭੇਜੋ(_P):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1053 msgid "S_ubject:" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ(_u):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1062 msgid "Si_gnature:" msgstr "ਦਸਤਖਤ(_g):" #: ../composer/e-composer-name-header.c:141 msgid "Click here for the address book" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #: ../composer/e-composer-post-header.c:131 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #: ../composer/e-composer-private.c:249 msgid "Undo the last action" msgstr "ਪਿਛਲੀ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਲਵੋ" #: ../composer/e-composer-private.c:253 msgid "Redo the last undone action" msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਕਰੋ" #: ../composer/e-composer-private.c:257 msgid "Search for text" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖੋਜੋ" #: ../composer/e-composer-private.c:261 msgid "Search for and replace text" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰੋ ਅਤੇ ਬਦਲੋ" #: ../composer/e-composer-private.c:372 msgid "Save draft" msgstr "ਡਰਾਫਟ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../composer/e-msg-composer.c:812 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "ਬਾਹਰੀ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ: ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਕੋਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../composer/e-msg-composer.c:821 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਕੋਈ ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ " "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../composer/e-msg-composer.c:1699 ../composer/e-msg-composer.c:2083 msgid "Compose Message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਖੋ" #: ../composer/e-msg-composer.c:4228 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "ਲੇਖਣ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਨਾ-ਟੈਕਸਟ ਭਾਗ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../composer/e-msg-composer.c:4933 msgid "Untitled Message" msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਟਾਇਟਲ ਸੁਨੇਹਾ" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " ਕੁਝ ਨੱਥੀਆਂ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਪੱਤਰ ਭੇਜਣ ਨਾਲ ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦੇ ਨੱਥੀਆਂ " "ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਪੱਤਰ " "ਚਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "ਸਭ ਅਕਾਊਂਟ ਹਟਾਏ ਜਾਣ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਡਰਾਫਟ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ।ਤੁਹਾਡੇ ਡਰਾਫਟ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ " "ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ " "ਆਈਤੁਹਾਡੇ ਡਰਾਫਟ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਸਭਤੁਹਾਡੇ ਡਾ" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਆਉਟਬਾਕਸ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।ਤੁਹਾਡੇ ਆਉਟਬਾਕਸ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ " "ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਦਰਤੁਹਾਡੇ " "ਆਉਟਬਾਕਸ ਫੋਲਡਰ ਵਤੁਹਾਡੇ ਆਉਟਬਾਕਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿਤੁਹਾਡੇ ਆਉਟਬਾਕਸ ਫੋਲਡਰ ਤੁਹਾਡੇ ਆਉਟਬਾਕਸ " "ਫੋਲਡਰ ਸਤੁਹਾਡੇ " "ਆਉਟਬਾਕਸ ਫੋਲਡਰ ਸੰਭਤੁਹਾਡੇ ਆਉਟਬਾਕਸ ਫੋਲਡਰ '" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "" "ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। " "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ " "ਰੱਖਣਾ ਾਹਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਕੀ ਤ" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੇ ਜਾ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਟਾਇਟਲ '{0}' ਨਾਲ, ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਨਿਕਾਰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "ਕਿਉਕਿ "{0}", ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੱਖਰੀਆਂ ਪੱਤਰ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।" # mail-composer:attach-nomessages secondary # mail-composer:no-sig-file secondary # mail:no-create-tmp-path secondary # mail:no-delete-folder secondary # system:no-save-file secondary # system:no-load-file secondary #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Because "{1}"." msgstr "ਕਿਉਕਿ " {1}"।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "" "Because you are working offline, the message will be saved to your local " "Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " "the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਫਲਾਈਨ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਇਸਕਰਕੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕਲ ਆਉਟਬਾਕਸ " "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ " "ਜਾਵੇਗਾ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਵਾਪਸ ਆਨਲਾਈਨ ਜਾਵੋਗੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਟੂਲਬਾਰ ਤੋਂ " "ਭੇਜੋ/ਲਵੋ ਬਟਨ ਨਾਲ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਭੇਜ " "ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "ਇਸ ਲੇਖਕ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਬਣਈ ਜਾ ਰਹੀ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ " "ਰੱਦ ਹੋ " "ਜਾਣਗੀਆਂ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਡਰਾਫਟ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਦੇ ਨਹੀਂ। ਇਹ ਫਿਰ " "ਕਿਸੇ ਦਿਨ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਮੁੜ " "ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਈ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not create message." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "ਦਸਤਖਤ ਫਾਇਲ਼ "{0}" ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "{0} ਨਾਲ ਨੱਥੀ ਸੁਨੇਹੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਫਾਇਲ "{0}" ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਸਮਾਪਤ ਸੁਨੇਹੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਜਾਰੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੱਤਰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਕਿਉਕਿ "{1}"" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਉਸ ਸਮੇਂ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਸੀ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਖ ਰਹੇ ਸੀ। " "ਪੱਤਰ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ " "ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਜਗਾਂ ਤੋਂ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਹਾਈ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿੱਥੋ ਛੱਡਿਆ ਸੀ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "" "ਸੁਨੇਹਾ ਆਉਟਬਾਕਸ 'ਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।ਸੁਨੇਹਾ ਆਉਟਬਾਕਸ 'ਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਾਹ " "ਹਸੁਨੇਹਾ " "ਆਉਟਬਾਕਸ 'ਚ ਸ'ਸੁਨੇਹਾ ਆਉਟਪੁ" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "ਫਾਇਲ `{0}' ਨਿਯਮਿਤ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਗਲਤੀ "{0}" ਸੀ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" "ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਗਲਤੀ "{0}" ਸੀ। ਬਹੁਤੀ ਉਮੀਦ ਹੈ ਕਿ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ " "ਹੈ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਗਲਤੀ "{0}" ਸੀ। ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਨਾਲ "{0}" ਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "ਪੱਤਰ ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਸੀ, ਪਰ ਪੋਸਟ-ਪ੍ਰੋਸੈਸਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਸੀ।" #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "_Continue Editing" msgstr "ਐਡੀਟਿੰਗ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(_C)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Do not Recover" msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਾ ਕਰੋ(_D)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Recover" msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ(_R)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Save Draft" msgstr "ਡਰਾਫਟ ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save to Outbox" msgstr "ਆਉਟਬਾਕਸ 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "_Try Again" msgstr "ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ(_T)" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplet/anjal-settings-main.c:154 msgid "ID of the socket to embed in" msgstr "ਵਿਚੇ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਾਕਟ ਦਾ ID" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:155 msgid "socket" msgstr "ਸਾਕਟ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77 msgid "Please enter your full name." msgstr "ਆਪਣਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦਿਓ।" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78 msgid "Please enter your email address." msgstr "ਆਪਣਾ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ ਜੀ।" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79 msgid "The email address you have entered is invalid." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80 msgid "Please enter your password." msgstr "ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ ਜੀ।" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:259 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:67 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:361 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:413 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:287 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:359 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:87 msgid "Google" msgstr "ਗੂਗਲ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:480 msgid "Personal details:" msgstr "ਨਿੱਜੀ ਵੇਰਵਾ:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:487 msgid "Name:" msgstr "ਨਾਂ:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:496 msgid "Email address:" msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:506 msgid "Details:" msgstr "ਵੇਰਵਾ:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:514 msgid "Receiving" msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤੀ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:521 msgid "Server type:" msgstr "ਸਰਵਰ ਕਿਸਮ:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:530 msgid "Server address:" msgstr "ਸਰਵਰ ਐਡਰੈੱਸ:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:539 msgid "Username:" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:548 msgid "Use encryption:" msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:553 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:588 msgid "never" msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:565 msgid "Sending" msgstr "ਭੇਜਣਾ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:607 msgid "" "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email " "address and password in below and we'll try and work out all the settings. " "If we can't do it automatically you'll need your server details as well." msgstr "" "ਈਮੇਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਕਾਊਂਟ ਸੈਟਅੱਪ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਆਪਣਾ " "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਅਤੇ " "ਪਾਸਵਰਡ ਹੇਠਾਂ ਭਰੋ ਅਟੇ ਅਸੀਂ ਸਭ ਸੈਟਿੰਗ ਆਪਣੇ ਆਪ ਲੈਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਾਂਗੇ। ਜੇ ਅਸੀਂ ਇਹ " "ਸਭ ਕੁਝ ਆਟੋਮੈਟਿਕ " "ਨਾ ਕਰ ਸਕੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਰਵਰ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੀ ਦੇਣੀ ਪਵੇਗੀ।" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609 msgid "" "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please " "enter them below. We've tried to make a start with the details you just " "entered but you may need to change them." msgstr "" "ਅਫਸੋਸ, ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੀ ਮੇਲ ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸੈਟਿੰਗ ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕੇ। ਇਹ ਹੇਠਾਂ ਦਰਜ ਕਰੋ ਜੀ। " "ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ " "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੁਤਾਬਕ ਪੂਰਾ ਵੇਰਵਾ ਲੈਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਤਾਂ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਵੀ " "ਪੈ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:611 msgid "You can specify more options to configure the account." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613 msgid "" "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses " "but you should check them over to make sure." msgstr "" "ਹੁਣ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗ ਦੇਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਅਸੀਂ ਕੁਝ ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਲਗਾਉਣ ਦੀ " "ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਚੁੱਕੇ ਹਾਂ, ਪਰ " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਚੈੱਕ ਕਰ ਲੈਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਠੀਕ ਹਨ।" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 msgid "You can specify your default settings for your account." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਆਪਣੀ ਡਿਫਾਲਟ ਸੈਟਿੰਗ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "" "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch " "your mail." msgstr "" "ਸਮਾਂ ਹੈ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦਾ, ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਅਸੀਂ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ " "ਕਰੀਏ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀਆਂ " "ਮੇਲਾਂ ਲੈਣੀਆਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੀਏ।" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630 #: ../mail/em-account-editor.c:2289 ../mail/em-account-editor.c:2425 msgid "Identity" msgstr "ਪਛਾਣ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630 msgid "Next - Receiving mail" msgstr "ਅੱਗੇ - ਈਮੇਲ ਲੈਣੀਆਂ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 msgid "Receiving mail" msgstr "ਈਮੇਲ ਲੈਣੀਆਂ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632 msgid "Next - Sending mail" msgstr "ਅੱਗੇ - ਈਮੇਲ ਭੇਜਣੀਆਂ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 msgid "Back - Identity" msgstr "ਪਿੱਛੇ - ਪਛਾਣ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 msgid "Next - Receiving options" msgstr "ਅੱਗੇ - ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਚੋਣਾਂ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632 msgid "Receiving options" msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਚੋਣਾਂ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 msgid "Back - Receiving mail" msgstr "ਪਿੱਛੇ - ਮੇਲ ਲੈਣੀਆਂ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 msgid "Sending mail" msgstr "ਮੇਲ ਭੇਜਣੀਆਂ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635 msgid "Next - Review account" msgstr "ਅੱਗੇ - ਅਕਾਊਂਟ ਪੜਤਾਲ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 msgid "Next - Defaults" msgstr "ਅੱਗੇ - ਡਿਫਾਲਟ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 msgid "Back - Receiving options" msgstr "ਪਿੱਛੇ - ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਚੋਣਾਂ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635 #: ../mail/em-account-editor.c:3377 msgid "Defaults" msgstr "ਮੂਲ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635 msgid "Back - Sending mail" msgstr "ਪਿੱਛੇ - ਮੇਲ ਭੇਜਣੀਆਂ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 msgid "Review account" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਪੜਤਾਲ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 msgid "Finish" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 msgid "Back - Sending" msgstr "ਪਿੱਛੇ - ਭੇਜਣਾ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:760 msgid "Setup Google contacts with Evolution" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨਾਲ ਗੂਗਲ ਸੰਪਰਕ ਸੈਟਅੱਪ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:761 msgid "Setup Google calendar with Evolution" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨਾਲ ਗੂਗਲ ਕੈਲੰਡਰ ਸੈਟਅੱਪ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:766 msgid "You may need to enable IMAP access." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ IMAP ਅਸੈੱਸ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਪੈ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:774 msgid "Google account settings:" msgstr "ਗੂਗਲ ਅਕਾਊਂਟ ਸੈਟਿੰਗ:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:800 msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨਾਲ ਯਾਹੂ ਕੈਲੰਡਰ ਸੈਟਅੱਪ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:804 msgid "" "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the " "calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not " "correct." msgstr "" "ਯਾਹੂ ਕੈਲੰਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਂ_ਆਖਰੀ ਨਾਂ ਰਾਹੀਂ ਰੱਖਦੇ ਹਨ। ਅਸੀਂ ਕੈਲੰਡਰ ਨਾਂ ਬਣਾਉਣ ਦੀ " "ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਹੈ। " "ਇਸਕਰਕੇ ਕੈਲੰਡਰ ਨਾਂ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ, ਜੇ ਠੀਕ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕੈਲੰਡਰ ਨਾਂ ਫੇਰ ਲਿਖੋ।" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:813 msgid "Yahoo account settings:" msgstr "ਯਾਹੂ ਅਕਾਊਂਟ ਸੈਟਿੰਗ:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:827 msgid "Yahoo Calendar name:" msgstr "ਯਾਹੂ ਕੈਲੰਡਰ ਨਾਂ:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1098 msgid "Password:" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1150 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:254 msgid "Close Tab" msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1160 msgid "Account Wizard" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸਹਾਇਕ" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:215 msgid "Evolution account assistant" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਅਕਾਊਂਟ ਸਹਾਇਕ" #. create the local source group #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:377 ../mail/e-mail-local.c:81 #: ../mail/e-mail-migrate.c:750 ../mail/em-folder-tree-model.c:153 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:159 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:161 ../mail/em-folder-tree-model.c:168 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:170 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:100 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:102 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:109 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:102 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121 msgid "On This Computer" msgstr "ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:150 #, c-format msgid "Modify %s..." msgstr "%s ਸੋਧ..." #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:152 msgid "Add a new account" msgstr "ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਸ਼ਾਮਲ" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:188 msgid "Account management" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਪਰਬੰਧ" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:264 msgid "Settings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗ" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Calendar event notifications" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਈਵੈਂਟ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਅਲਾਰਮ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:999 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215 #: ../shell/e-shell-window-private.c:257 msgid "Evolution" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਮੇਲ ਅਤੇ ਕੈਲੰਡਰ" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654 msgid "Groupware Suite" msgstr "ਗਰੁੱਪਵੇਅਰ ਸੂਟ" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "ਆਪਣਾ ਈ-ਮੇਲ ਅਕਾਊਂਟ, ਸੰਪਰਕ ਅਤੇ ਸ਼ੈਡਿਊਲ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰੋ" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure email accounts" msgstr "ਈਮੇਲ ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਰਚਨਾ" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Email Settings" msgstr "ਈਮੇਲ ਸੈਟਿੰਗ" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:227 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (ਰੱਦ ਕਰੋ)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:230 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (ਸਮਾਪਤ)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:233 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:237 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ)" #: ../e-util/e-activity.c:239 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:244 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% ਸਮਾਪਤ)" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "ਅਰਬੀ" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "ਬਾਲਟਿਕ" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਯੂਰਪੀ" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "ਚੀਨ" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "ਸਰੀਲਿਕ" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "ਗਰੀਕ" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "ਹੈਬਰਿਊ" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "ਜਾਪਾਨੀ" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "ਕੋਰੀਆਈ" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "ਥਾਈ" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "ਤੁਰਕ" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "ਪੱਛਮੀ ਯੂਰਪ" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "ਪੱਛਮੀ ਯੂਰਪ, ਨਵਾਂ" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "ਪੁਰਾਤਨ" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "ਯੂਕਰੇਨ" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "ਦਿੱਖ" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1856 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307 msgid "Today" msgstr "ਅੱਜ" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "ਭਲਕੇ" #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 msgid "Yesterday" msgstr "ਕੱਲ੍ਹ" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:227 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "ਅਗਲੇ ਸੋਮ" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:233 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "ਅਗਲੇ ਮੰਗਲ" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:239 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "ਅਗਲੇ ਬੁੱਧ" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:245 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "ਅਗਲੇ ਵੀਰ" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:251 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "ਅਗਲੇ ਸ਼ੁੱਕਰ" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:257 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "ਅਗਲੇ ਸ਼ਨਿੱਚਰ" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:263 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "ਅਗਲੇ ਐਤ" #: ../e-util/e-datetime-format.c:350 ../e-util/e-datetime-format.c:360 #: ../e-util/e-datetime-format.c:369 msgid "Use locale default" msgstr "ਲੋਕੇਲ ਡਿਫਾਲਟ ਵਰਤੋਂ" #: ../e-util/e-datetime-format.c:574 msgid "Format:" msgstr "ਫਾਰਮੈਟ:" #: ../e-util/e-file-utils.c:151 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(ਅਣਜਾਣ ਫਾਇਲ ਨਾਂ)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:155 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "\"%s\" ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:160 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" ਨੂੰ %s ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../e-util/e-plugin-util.c:455 ../filter/filter.ui.h:22 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:388 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "weeks" msgstr "ਹਫਤੇ" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਨੇ ਗਲਤੀ ਬਾਰੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੀ ਹੈ:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਨੇ ਗਲਤੀ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।" #: ../e-util/e-signature.c:708 msgid "Autogenerated" msgstr "ਸਵੈ-ਨਿਰਮਤ" # mail-composer:attach-nomessages secondary # mail-composer:no-sig-file secondary # mail:no-create-tmp-path secondary # mail:no-delete-folder secondary # system:no-save-file secondary # system:no-load-file secondary #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "ਕਿਉਂਕਿ \"{1}\"" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "ਫਾਇਲ \"{0}\" ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "ਫਾਇਲ \"{0}\" ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ \"{0}\" ਹੈ।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "_Overwrite" msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(_O)" #: ../e-util/e-util.c:117 msgid "Could not open the link." msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: ../e-util/e-util.c:164 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਲਈ ਮੱਦਦ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1332 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf ਗਲਤੀ: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1343 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "ਹੋਰ ਬਾਕੀ ਸਭ ਗਲਤੀਆਂ ਕੇਵਲ ਟਰਮੀਨਲ ਉੱਤੇ ਹੀ ਵੇਖੋ।" #: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1060 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:325 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "From" msgstr "ਵਲੋਂ" #: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1061 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "Reply-To" msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਜਵਾਬ" #: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1063 #: ../mail/em-format-html.c:2593 ../mail/em-format-html.c:2661 #: ../mail/em-format-html.c:2684 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1064 #: ../mail/em-format-html.c:2594 ../mail/em-format-html.c:2665 #: ../mail/em-format-html.c:2687 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: ../em-format/em-format-quote.c:464 ../em-format/em-format.c:1065 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:330 ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 #: ../smime/lib/e-cert.c:1151 msgid "Subject" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ" # pseudo-header #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:475 ../mail/em-format-html.c:2786 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1028 msgid "Mailer" msgstr "ਮੇਲਰ" #: ../em-format/em-format-quote.c:565 ../mail/em-composer-utils.c:1203 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- ਅੱਗੇ ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ --------" #: ../em-format/em-format.c:1066 ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 ../widgets/misc/e-dateedit.c:523 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545 msgid "Date" msgstr "ਮਿਤੀ" #: ../em-format/em-format.c:1067 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Newsgroups" msgstr "ਖਬਰਸਾਰ ਸਮੂਹ" #: ../em-format/em-format.c:1068 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "ਫੇਸ" #: ../em-format/em-format.c:1472 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s ਨੱਥੀ" #: ../em-format/em-format.c:1583 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ S/MIME ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ" #: ../em-format/em-format.c:1777 ../em-format/em-format.c:2005 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "" "ਸੁਨੇਹਾ MIME ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਸਰੋਤ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਹੀ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: ../em-format/em-format.c:1788 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "ਬਹੁਭਾਗ/ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲਈ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕਿਸਮ" #: ../em-format/em-format.c:1808 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ PGP/MIME ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../em-format/em-format.c:1809 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ PGP/MIME ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ" #: ../em-format/em-format.c:2030 msgid "Unsupported signature format" msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਦਸਤਖਤ ਫਾਰਮੈਟ" #: ../em-format/em-format.c:2043 ../em-format/em-format.c:2225 msgid "Error verifying signature" msgstr "ਦਸਤਖਤ ਜਾਂਚ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: ../em-format/em-format.c:2044 ../em-format/em-format.c:2210 #: ../em-format/em-format.c:2226 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "ਦਸਤਖਤ ਜਾਂਚ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ" #: ../em-format/em-format.c:2318 msgid "Could not parse PGP message: " msgstr "PGP ਸੁਨੇਹਾ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: " #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../filter/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "੧ ਸਕਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ" msgstr[1] "%d ਸਕਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ" #: ../filter/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "ਆਉਣ ਵਾਲਾ ੧ ਸਕਿੰਟ" msgstr[1] "ਆਉਣ ਵਾਲੇ %d ਸਕਿੰਟ" #: ../filter/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "੧ ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ" msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ" #: ../filter/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "ਆਉਣ ਵਾਲਾ ੧ ਮਿੰਟ" msgstr[1] "ਆਉਣ ਵਾਲੇ %d ਮਿੰਟ" #: ../filter/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "੧ ਘੰਟਾ ਪਹਿਲਾਂ" msgstr[1] "%d ਘੰਟਾ ਪਹਿਲਾਂ" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਦਿਨ ਵਿੱਚ ੧ ਘੰਟਾ" msgstr[1] "ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਦਿਨ ਵਿੱਚ %d ਘੰਟੇ" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "੧ ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ" msgstr[1] "%d ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "ਆਉਣ ਵਾਲੇ ੧ ਦਿਨ" msgstr[1] "ਆਉਣ ਵਾਲੇ %d ਦਿਨ" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "੧ ਹਫਤਾ ਪਹਿਲਾਂ" msgstr[1] "%d ਹਫਤਾ ਪਹਿਲਾਂ" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ੧ ਹਫ਼ਤਾ" msgstr[1] "ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ %d ਹਫ਼ਤੇ" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "੧ ਮਹੀਨਾ ਪਹਿਲਾਂ" msgstr[1] "%d ਮਹੀਨੇ ਪਹਿਲਾਂ" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "ਆਉਣ ਵਾਲਾ ੧ ਮਹੀਨਾ" msgstr[1] "ਆਉਣ ਵਾਲੇ %d ਮਹੀਨੇ" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "੧ ਸਾਲ ਪਹਿਲਾਂ" msgstr[1] "%d ਸਾਲ ਪਹਿਲਾਂ" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "ਆਉਣ ਵਾਲਾ ੧ ਸਾਲ" msgstr[1] "ਆਉਣ ਵਾਲੇ %d ਸਾਲ" #: ../filter/e-filter-datespec.c:129 msgid "" msgstr "<ਮਿਤੀ ਚੁਣਨ ਲਈ ਇਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ>" #: ../filter/e-filter-datespec.c:132 ../filter/e-filter-datespec.c:143 #: ../filter/e-filter-datespec.c:154 msgid "now" msgstr "ਹੁਣ" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/e-filter-datespec.c:286 msgid "Select a time to compare against" msgstr "ਮੇਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਮਾਂ ਚੁਣੋ" #: ../filter/e-filter-file.c:190 msgid "Choose a File" msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ" #: ../filter/e-filter-rule.c:666 msgid "R_ule name:" msgstr "ਨਿਯਮ ਨਾਂ(_u):" #: ../filter/e-filter-rule.c:696 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਲੱਭੋ, ਜੋ ਕਿ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਸੀਮਾਵਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਕਰਦੀ ਹੋਵੇ" #: ../filter/e-filter-rule.c:721 msgid "If all conditions are met" msgstr "ਜੇਕਰ ਸਭ ਸੀਮਾ ਮੇਲ ਖਾਣ ਤਾਂ" #: ../filter/e-filter-rule.c:722 msgid "If any conditions are met" msgstr "ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਵੀ ਸੀਮਾ ਮੇਲ ਖਾਵੇ" #: ../filter/e-filter-rule.c:725 msgid "_Find items:" msgstr "ਆਈਟਮ ਖੋਜ(_F):" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #: ../filter/e-filter-rule.c:754 msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: ../filter/e-filter-rule.c:755 msgid "All related" msgstr "ਸਭ ਸੰਬੰਧਿਤ" #: ../filter/e-filter-rule.c:756 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Replies" msgstr "ਜਵਾਬ" #: ../filter/e-filter-rule.c:757 msgid "Replies and parents" msgstr "ਜਵਾਬ ਤੇ ਮੁੱਢਲੇ" #: ../filter/e-filter-rule.c:758 msgid "No reply or parent" msgstr "ਕੋਈ ਜਵਾਬ ਜਾਂ ਮੁੱਢਲਾ ਨਹੀਂ" #: ../filter/e-filter-rule.c:761 msgid "I_nclude threads:" msgstr "ਥਰਿੱਡ ਸਮੇਤ(_n):" #: ../filter/e-filter-rule.c:786 msgid "A_dd Condition" msgstr "ਸ਼ਰਤ ਸ਼ਾਮਲ(_d)" #: ../filter/e-filter-rule.c:1135 ../filter/filter.ui.h:2 #: ../mail/em-utils.c:321 msgid "Incoming" msgstr "ਆ ਰਹੇ" #: ../filter/e-filter-rule.c:1135 ../mail/em-utils.c:322 msgid "Outgoing" msgstr "ਬਾਹਰੀ" #: ../filter/e-rule-editor.c:270 msgid "Add Rule" msgstr "ਨਿਯਮ ਜੋੜ੍ਹੋ" #: ../filter/e-rule-editor.c:359 msgid "Edit Rule" msgstr "ਨਿਯਮ ਸੋਧ" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "ਗਲਤ ਨਿਯਮਿਤ ਸਮੀਕਰਨ "{0}" ਹੈ।" #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "ਨਿਯਮਿਤ ਸਮੀਕਰਨ "{1}" ਨੂੰ ਕੰਪਾਇਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "ਫਾਇਲ "{0}" ਮੌਜੂਦ ਨਹੀ ਹੈ ਜਾਂ ਨਿਯਮਿਤ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" # filter:no-date primary #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "ਮਿਤੀ ਗੁੰਮ ਹੈ।" #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਗੁੰਮ ਹੈ।" # filter:no-name primary # mail:no-name-vfolder primary #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Missing name." msgstr "ਨਾਂ ਗੁੰਮ ਹੈ।" #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "ਨਾਂ "{0}" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "ਹੋਰ ਨਾਂ ਚੁਣੋ ਜੀ।" # filter:no-date secondary #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਤੀ ਚੁਣਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "ਇਸ ਫਿਲਟਰ ਲਈ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: ../filter/filter.ui.h:1 msgid "Compare against" msgstr "ਨਾਲ ਮੇਲ ਕਰੋ" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "Show filters for mail:" msgstr "ਪੱਤਰਾਂ ਲਈ ਫਿਲਟਰ ਵੇਖਾਓ:" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਮਿਤੀ ਦਿੱਤੀ ਮਿਤੀ ਦੇ ੧੨:੦੦ ਸਵੇਰ\n" "ਨਾਲ ਜਾਂਚੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../filter/filter.ui.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਮਿਤੀ ਫਿਲਟਰ ਚਲਾਉਣ ਦੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾਈ\n" "ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../filter/filter.ui.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "ਫਿਲਟਰ ਲਗਾਉਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਮਿਤੀ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ\n" " ਨਾਲ ਮਿਲਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:194 msgid "_Filter Rules" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਨਿਯਮ(_F)" #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੇਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸਮਾਂ" #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "ago" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ" #: ../filter/filter.ui.h:16 msgid "in the future" msgstr "ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ" #: ../filter/filter.ui.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "months" msgstr "ਮਹੀਨੇ" #: ../filter/filter.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "ਸਕਿੰਟ" #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "the current time" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਮਾਂ" #: ../filter/filter.ui.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "ਸਮਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ" #: ../filter/filter.ui.h:23 msgid "years" msgstr "ਸਾਲ" #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" #: ../mail/em-account-editor.c:863 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75 msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: ../mail/em-account-editor.c:946 msgid "Never" msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ" #: ../mail/em-account-editor.c:947 msgid "Always" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ" #: ../mail/em-account-editor.c:948 msgid "Ask for each message" msgstr "ਹਰ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਪੁੱਛੋ" #. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ... #: ../mail/em-account-editor.c:1833 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:131 msgctxt "mail-receiving" msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: ../mail/em-account-editor.c:2237 #| msgid "_File:" msgid "Fil_e:" msgstr "ਫਾਇਲ(_e):" #: ../mail/em-account-editor.c:2237 ../mail/mail-config.ui.h:157 msgid "_Path:" msgstr "ਮਾਰਗ(_P):" #: ../mail/em-account-editor.c:2286 msgid "Mail Configuration" msgstr "ਮੇਲ ਸੰਰਚਨਾ" #: ../mail/em-account-editor.c:2287 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪੱਤਰ ਸੰਰਚਨਾ ਸਹਾਇਕ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ\n" "\n" "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ \"ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ\" ਨੂੰ ਦਬਾਓ।" #: ../mail/em-account-editor.c:2290 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਆਪਣਾ ਨਾਂ ਅਤੇ ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ ਜੀ। ਹੇਠਾਂ \"ਚੋਣਵਾਂ\" ਖੇਤਰ ਭਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ " "ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ " "ਤੁਸੀਂ ਈ-ਮੇਲ ਰਾਹੀ ਭੇਜੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਾ ਕਰ ਚਾਹੋ।" #: ../mail/em-account-editor.c:2292 ../mail/em-account-editor.c:2484 msgid "Receiving Email" msgstr "ਈਮੇਲ ਪ੍ਰਾਪਤੀ" #: ../mail/em-account-editor.c:2293 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਅਕਾਊਂਟ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ ਜੀ।" #: ../mail/em-account-editor.c:2295 ../mail/em-account-editor.c:3081 msgid "Sending Email" msgstr "ਈਮੇਲ ਭੇਜਣੀ" #: ../mail/em-account-editor.c:2296 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "ਉਸ ਢੰਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਰਾਹੀਂ ਤੁਸੀਂ ਪੱਤਰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ " "ਯਕੀਨੀ ਨਹੀਂ ਹੋ " "ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਜਾਂ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਸਰਵਿਸ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" #: ../mail/em-account-editor.c:2298 ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Account Information" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ../mail/em-account-editor.c:2299 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "ਅੱਗੇ ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਬਾਰੇ ਹੇਠਾਂ ਸੰਖੇਪ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।\n" "ਇਹ ਨਾਂ ਕੇਵਲ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../mail/em-account-editor.c:2303 msgid "Done" msgstr "ਸਮਾਪਤ" #: ../mail/em-account-editor.c:2304 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "ਵਧਾਈਆਂ, ਤੁਸੀਂ ਪੱਤਰ ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਪੂਰਨ ਕਰ ਲਈ ਹੈ।\n" "\n" "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਰਾਹੀ ਪੱਤਰ ਭੇਜ ਤੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n" "\n" "ਆਪਣਾ ਸੈਟਿੰਗ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ \"ਲਾਗੂ ਕਰੋ\" ਦਬਾਓ।" #: ../mail/em-account-editor.c:2843 msgid "Check for _new messages every" msgstr "ਇੰਨੇ ਅੰਤਰਾਲ ਬਾਅਦ ਪੱਤਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_n)" #: ../mail/em-account-editor.c:2851 msgid "minu_tes" msgstr "ਮਿੰਟ(_t)" #: ../mail/em-account-editor.c:3520 ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Security" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:3575 ../mail/em-account-editor.c:3658 msgid "Receiving Options" msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਚੋਣ" #: ../mail/em-account-editor.c:3576 ../mail/em-account-editor.c:3659 msgid "Checking for New Messages" msgstr "ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:90 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:95 #: ../mail/em-format-html-display.c:1416 ../mail/mail-config.ui.h:14 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:128 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:133 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "ਅਟੈਚਮੈਂਟ" msgstr[1] "ਅਟੈਚਮੈਂਟ" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:608 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:623 msgid "Icon View" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:610 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:625 msgid "List View" msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ" #: ../mail/e-mail-browser.c:134 ../shell/e-shell-window-actions.c:1427 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1434 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1441 msgid "Close this window" msgstr "ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../mail/e-mail-browser.c:293 msgid "(No Subject)" msgstr "(ਕੋਈ ਵਿਸ਼ਾ ਨਹੀਂ)" #: ../mail/e-mail-display.c:66 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ(_A)..." #: ../mail/e-mail-display.c:73 msgid "_To This Address" msgstr "ਇਹ ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ(_T)" #: ../mail/e-mail-display.c:80 msgid "_From This Address" msgstr "ਇਹ ਐਡਰੈੱਸ ਤੋਂ(_F)" #: ../mail/e-mail-display.c:87 msgid "Send _Reply To..." msgstr "...ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਭੇਜੋ(_R)" #: ../mail/e-mail-display.c:89 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "ਇਸ ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ ਜਵਾਬੀ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ" #: ../mail/e-mail-display.c:96 msgid "Create Search _Folder" msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(_F)" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:111 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ '%s' ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:274 msgid "Forwarded messages" msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:391 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਲਈ ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਜਾਂਚੋ" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:584 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "ਸੁਨੇਹਾ %d ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" msgstr[1] "ਸੁਨੇਹੇ %d ਲਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:834 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:968 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਹਟਾਈ ਗਈ ਹੈ।" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:972 msgid "File has been removed." msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1031 msgid "Removing attachments" msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨਅਟੈਚਮੈਂਟ hਸੰਭਾਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹ" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1195 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "%d ਸੁਨੇਹਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" msgstr[1] "%d ਸੁਨੇਹੇ ਸੰਭਾਲੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1539 ../mail/em-folder-utils.c:613 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "ਗਲਤ ਫੋਲਡਰ URI '%s'" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "ਜੰਕ ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਸਾਫਟਵੇਅਰ:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:223 msgid "_Label name:" msgstr "ਲੇਬਲ ਨਾਂ(_L):" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 msgid "I_mportant" msgstr "ਖਾਸ(_m)" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42 msgid "_Work" msgstr "ਕੰਮ(_W)" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43 msgid "_Personal" msgstr "ਨਿੱਜੀ(_P)" # forest green #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44 msgid "_To Do" msgstr "ਕਰਨ ਲਈ(_T)" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45 msgid "_Later" msgstr "ਬਾਅਦ 'ਚ(_L)" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:165 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:684 msgid "Add Label" msgstr "ਲੇਬਲ ਸ਼ਾਮਲ" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:216 msgid "Edit Label" msgstr "ਲੇਬਲ ਸੋਧ" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:350 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "ਨੋਟ: ਲੇਬਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ ਨੂੰ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਨੀਮੋਨਿਕ\n" "ਪਛਾਣਕਰਤਾ ਵਾਂਗ।" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88 msgid "Color" msgstr "ਰੰਗ" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1358 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:347 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-properties.c:312 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:720 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077 msgid "Inbox" msgstr "ਆਉਣ-ਬਕਸਾ" #: ../mail/e-mail-local.c:42 ../mail/em-folder-tree-model.c:713 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064 msgid "Drafts" msgstr "ਡਰਾਫਟ" #: ../mail/e-mail-local.c:43 ../mail/em-folder-tree-model.c:724 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1068 msgid "Outbox" msgstr "ਬਾਹਰ-ਬਕਸਾ" #: ../mail/e-mail-local.c:44 ../mail/em-folder-tree-model.c:728 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1070 msgid "Sent" msgstr "ਭੇਜੇ" #: ../mail/e-mail-local.c:45 ../mail/em-folder-tree-model.c:716 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/templates/templates.c:1034 ../plugins/templates/templates.c:1312 #: ../plugins/templates/templates.c:1322 msgid "Templates" msgstr "ਟੈਪਲੇਟ" #: ../mail/e-mail-migrate.c:134 msgid "Migrating..." msgstr "ਮਾਈਗਰੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:169 msgid "Migration" msgstr "ਮਾਈਗਰੇਟ" #: ../mail/e-mail-migrate.c:210 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "'%s' ਨੂੰ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ:" #: ../mail/e-mail-migrate.c:728 msgid "Migrating Folders" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: ../mail/e-mail-migrate.c:729 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪੱਤਰ-ਬਕਸਾ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਸੰਖੇਪ ਫਾਰਮੈਟ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ੨.੨੪ ਬਾਅਦ SQLite ਲਈ ਤਬਦੀਲ ਹੋ " "ਗਈ ਹੈ।\n" "\n" "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਫੋਲਡਰ ਮਾਈਗਰੇਟ ਹੋਣ ਤੱਕ ਸਬਰ ਰੱਖੋ ਜੀ..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:1527 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" msgstr "`%s' ਉੱਤੇ ਮੇਲ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ: %s" # FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:621 msgid "Please select a folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ ਜੀ" #: ../mail/e-mail-reader.c:308 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: ../mail/e-mail-reader.c:308 ../mail/em-folder-utils.c:487 msgid "C_opy" msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_o)" #: ../mail/e-mail-reader.c:814 ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: ../mail/e-mail-reader.c:814 ../mail/em-folder-utils.c:487 msgid "_Move" msgstr "ਭੇਜੋ(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1175 ../mail/e-mail-reader.c:1363 #: ../mail/e-mail-reader.c:1403 msgid "_Do not ask me again." msgstr "ਮੈਨੂੰ ਫੇਰ ਨਾ ਪੁੱਛੋ(_D)।" #: ../mail/e-mail-reader.c:1409 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਲਈ ਜਵਾਬ ਦਿਓ: ਹਮੇਸ਼ਾ ਅਣਡਿੱਠਾ(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1775 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਐਡਰੈੱਸ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ(_d)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1777 msgid "Add sender to address book" msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1782 msgid "Check for _Junk" msgstr "ਜੰਕ ਲਈ ਜਾਂਚ(_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1784 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਬੇਕਾਰ ਸਥਿਤੀ ਲਈ ਜਾਂਚੋ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1789 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ(_C)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1791 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਹੋਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1796 msgid "_Delete Message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਹਟਾਓ(_D)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1798 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨਹਿਆਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਚੁਣੋ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1803 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਫਿਲਟਰ(_L)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1805 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਸੁਨੇਹੇ ਵੱਖ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਯਮ ਬਣਾਓ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1810 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "ਸੁਨੇਹੀਆਂ ਤੇ ਫਿਲਟਰ(_R)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1812 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "ਇਹਨਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹੇ ਵੱਖ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਯਮ ਬਣਾਓ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1817 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਿਆਂ ਤੇ ਫਿਲਟਰ(_n)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1819 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "ਇਹਨਾਂ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦੇ ਸੁਨੇਹੇ ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਯਮ ਬਣਾਓ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1824 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "ਵਿਸ਼ੇ 'ਤੇ ਫਿਲਟਰ(_S)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1826 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "ਇਸ ਵਿਸ਼ੇ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਸੁਨੇਹੇ ਵੱਖ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਯਮ ਬਣਾਓ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1831 msgid "A_pply Filters" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਲਗਾਓ(_p)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1833 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਤੇ ਫਿਲਟਰ ਨਿਯਮ ਲਾਗੂ ਕਰੋ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1838 msgid "_Find in Message..." msgstr "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਖੋਜ(_F)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1840 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "ਦਿੱਸ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਖੋਜ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1845 msgid "_Clear Flag" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਾਫ਼(_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1847 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਤੋਂ ਧਿਆਨ-ਰੱਖੋ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਟਾਓ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1852 msgid "_Flag Completed" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਮਾਪਤ (_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1854 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਲਈ ਧਿਆਨ-ਰੱਖੋ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1859 msgid "Follow _Up..." msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਲ੍ਹੋ(_U)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1861 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "ਧਿਆਨ ਰੱਖਣ ਲਈ ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1866 msgid "_Attached" msgstr "ਅਟੈਚ(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1868 ../mail/e-mail-reader.c:1875 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਅਟੈਚ ਕਰਕੇ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1873 msgid "Forward As _Attached" msgstr "ਅਟੈਚ ਕਰਕੇ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1880 msgid "_Inline" msgstr "ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1882 ../mail/e-mail-reader.c:1889 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਵਿੱਚ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਵਾਂਗ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1887 msgid "Forward As _Inline" msgstr "ਇਨਲਾਈਨ ਵਾਂਗ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1894 msgid "_Quoted" msgstr "ਹਵਾਲਾ(_Q)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1896 ../mail/e-mail-reader.c:1903 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਕਿਸੇ ਵੱਲ ਹਵਾਲਾ ਇੱਕ ਜਵਾਬ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰਕੇ ਭੇਜੋ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1901 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "ਹਵਾਲੇ ਵਾਂਗ ਭੇਜੋ(_Q)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1908 msgid "_Load Images" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ(_L)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1910 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "HTML ਮੇਲ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹੇ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1915 msgid "_Important" msgstr "ਖਾਸ(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1917 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਖਾਸ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕਰੋ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1922 msgid "_Junk" msgstr "ਜੰਕ(_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1924 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਜੰਕ ਵਜੋਂ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1929 msgid "_Not Junk" msgstr "ਜੰਕ ਨਹੀਂ(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1931 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਜੰਕ-ਨਹੀਂ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕਰੋ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1936 msgid "_Read" msgstr "ਪੜ੍ਹੇ(_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1938 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨਹਿਆਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੇ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕਰੋ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1943 msgid "Uni_mportant" msgstr "ਨਾ-ਖਾਸ(_m)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1945 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਨਾ-ਜ਼ਰੂਰੀ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕਰੋ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1950 msgid "_Unread" msgstr "ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1952 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕਰੋ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1957 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਸੋਧ(_E)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1959 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਸੋਧ ਲਈ ਰਚੇਤਾ (ਕੰਪੋਜ਼ਰ) ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1964 msgid "Compose _New Message" msgstr "ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਖੋ(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1966 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਖਣ ਲਈ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1971 msgid "_Open in New Window" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1973 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1978 msgid "_Move to Folder..." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_M)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1980 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹੋਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1985 msgid "_Switch to Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(_S)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1987 msgid "Display the parent folder" msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1992 msgid "Switch to _next tab" msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(_n)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1994 msgid "Switch to the next tab" msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1999 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(_p)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2001 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2006 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ(_o)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2008 msgid "Close current tab" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2013 msgid "_Next Message" msgstr "ਅੱਗੇ ਸੁਨੇਹਾ(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2015 msgid "Display the next message" msgstr "ਅਗਲਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2020 msgid "Next _Important Message" msgstr "ਨਵਾਂ ਖਾਸ ਸੁਨੇਹਾ(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2022 msgid "Display the next important message" msgstr "ਅਗਲਾ ਜਰੂਰੀ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2027 msgid "Next _Thread" msgstr "ਅੱਗੇ ਮਸਲਾ(_T)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2029 msgid "Display the next thread" msgstr "ਅੱਗੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਿਆ ਮਸਲਾ ਵੇਖਾਓ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2034 msgid "Next _Unread Message" msgstr "ਅੱਗੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਿਆ ਸੁਨੇਹਾ(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2036 msgid "Display the next unread message" msgstr "ਅਗਲਾ ਨਾ-ਪੜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2041 msgid "_Previous Message" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸੁਨੇਹਾ(_P)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2043 msgid "Display the previous message" msgstr "ਪਿਛਲਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2048 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "ਖਾਸ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ(_e)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2050 msgid "Display the previous important message" msgstr "ਪਿਛਲਾ ਜਰੂਰੀ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2055 msgid "Previous T_hread" msgstr "ਪਿਛਲਾ ਮਾਮਲਾ(_h)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2057 msgid "Display the previous thread" msgstr "ਪਿਛਲਾ ਮਾਮਲਾ ਵੇਖਾਉਪਿਛਲਾ ਮਾਪਿਛਲਾ ਥਰਿੱਡ ਵ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2062 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਿਆ ਸੁਨੇਹਾ(_r)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2064 msgid "Display the previous unread message" msgstr "ਪਿਛਲਾ ਨਾ-ਪੜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2071 msgid "Print this message" msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2078 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਝਲਕ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2083 msgid "Re_direct" msgstr "ਵਾਪਸ(_d)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2085 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਕਿਸੇ ਵੱਲ ਰੀ-ਡਿਰੈਕਟ ਕਰੋ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2090 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਹਟਾਓ(_v)ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਹਟਾਓ(_ve Attachment" #: ../mail/e-mail-reader.c:2092 msgid "Remove attachments" msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਹਟਾਓਅਟ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2097 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਓ(_p)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2099 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਲਈ ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਚੈੱਕ ਕਰੋ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2104 ../mail/mail.error.xml.h:109 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:177 msgid "Reply to _All" msgstr "ਸਭ ਨੂੰ ਜਵਾਬ(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2106 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਜਵਾਬ ਲਿਖੋ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2111 ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "Reply to _List" msgstr "ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਜਵਾਬ(_L)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2113 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਮੇਲਿੰਗ ਸੂਚੀ ਲਈ ਇੱਕ ਜਵਾਬ ਲਿਖੋ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2118 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:184 msgid "_Reply to Sender" msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਜਵਾਬ(_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2120 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਲਈ ਇੱਕ ਜਵਾਬ ਲਿਖੋ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2125 msgid "_Save as mbox..." msgstr "mbox ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2127 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ mbox ਫਾਇਲ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2132 msgid "_Message Source" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸਰੋਤ(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2134 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਅਣ-ਸੋਧੇ ਈ-ਮੇਲ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਓ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2146 msgid "_Undelete Message" msgstr "ਨਾ-ਹਟਾਇਆ ਸੁਨੇਹਾ(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2148 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨਾ-ਹਟਾਏ ਬਣਾਓ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2153 msgid "_Normal Size" msgstr "ਆਮ ਅਕਾਰ(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2155 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਅਸਲੀ ਆਕਾਰ ਮੁਤਾਬਕ ਵੇਖਾਓ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2160 msgid "_Zoom In" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਅੰਦਰ(_Z)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2162 msgid "Increase the text size" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਆਕਾਰ ਵਧਾਓ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2167 msgid "Zoom _Out" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਬਾਹਰ(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2169 msgid "Decrease the text size" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਆਕਾਰ ਘਟਾਓ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2176 msgid "Create R_ule" msgstr "ਨਿਯਮ ਬਣਾਓ(_u)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2183 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2190 msgid "F_orward As" msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜੇ ਇਸ ਵਾਂਗ(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2197 msgid "_Group Reply" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਜਵਾਬ(_G)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2204 msgid "_Go To" msgstr "ਜਾਓ(_G)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2211 msgid "Mar_k As" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ(_k)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2218 msgid "_Message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2225 msgid "_Zoom" msgstr "ਜ਼ੂਮ(_Z)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2235 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ(_L)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2237 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "ਇਸ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਇੱਕ ਖੋਜ ਬਣਾਓ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2242 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "ਪਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਤੋਂ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ(_t)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2244 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "ਇਹਨਾਂ ਸੁਨੇਹੀਆਂ ਤੋਂ ਇੱਕ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2249 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਤੋਂ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ(_d)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2251 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "ਇਸ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਤੋਂ ਇੱਕ ਖੋਜ ਬਣਾਓ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2256 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "ਵਿਸ਼ੇ ਤੋਂ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ(_u)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2258 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "ਇਸ ਵਿਸ਼ੇ ਲਈ ਇੱਕ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2281 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "ਪਿੱਛਾ ਖੋਜ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ(_w)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2289 msgid "Mark as _Important" msgstr "ਖਾਸ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਓ(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2293 msgid "Mark as _Junk" msgstr "ਰੱਦੀ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਓ(_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2297 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "ਰੱਦੀ ਨਹੀਂ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਓ(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2301 msgid "Mar_k as Read" msgstr "ਪੜ੍ਹੀ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਓ(_k)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2305 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "ਨਾ-ਖਾਸ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਬਣਾਓ(_m)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2309 msgid "Mark as _Unread" msgstr "ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਓ(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2353 msgid "_Caret Mode" msgstr "ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ ਢੰਗ(_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2355 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "ਦਿੱਸ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਕਰਸਰ ਝਪਕਦੀ ਵੇਖਾਓ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2361 msgid "All Message _Headers" msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਹੈੱਡਰ(_H)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2363 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਸਭ ਈ-ਮੇਲ ਹੈੱਡਰਾਂ ਨਾਲ ਵੇਖਾਓ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2659 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ '%s' ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" # default charset used in mail view #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. * other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-reader.c:3246 ../mail/mail-config.ui.h:32 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:316 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:565 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:704 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:253 msgid "Default" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ" #: ../mail/e-mail-reader.c:3415 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:170 msgid "_Forward" msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ(_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:3416 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ" #: ../mail/e-mail-reader.c:3435 msgid "Group Reply" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਜਵਾਬ" #: ../mail/e-mail-reader.c:3436 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਜਾਂ ਸਭ ਪ੍ਰਾਪਤ-ਕਰਤਾਵਾਂ ਨੂੰ" #: ../mail/e-mail-reader.c:3489 ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Delete" msgstr "ਹਟਾਓ" #: ../mail/e-mail-reader.c:3522 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:202 msgid "Next" msgstr "ਅੱਗੇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:3526 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:178 msgid "Previous" msgstr "ਪਿੱਛੇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:3535 ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Reply" msgstr "ਜਵਾਬ" #: ../mail/e-mail-reader.c:4205 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "'%s' ਫੋਲਡਰ" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:145 msgid "Do not warn me again" msgstr "ਮੈਨੂੰ ਚੇਤਾਵਨੀ ਨਾ ਵੇਖਾਓ" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:670 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "ਫੋਲਡਰ '%s' ਵਿੱਚ %u ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgstr[1] "" "ਫੋਲਡਰ '%s' ਵਿੱਚ %u ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1047 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "ਸੁਨੇਹਾ ਸੰਭਾਲੋ" msgstr[1] "ਸੁਨੇਹੇ ਸੰਭਾਲੋ" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1068 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "ਸੁਨੇਹਾ" msgstr[1] "ਸੁਨੇਹੇ" #: ../mail/e-mail-session.c:870 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "%s ਲਈ ਭੇਦ ਲਿਖੋ" #: ../mail/e-mail-session.c:874 msgid "Enter Passphrase" msgstr "ਭੇਦ ਲਿਖੋ" #: ../mail/e-mail-session.c:878 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "%s ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੋ" #: ../mail/e-mail-session.c:882 msgid "Enter Password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੋ" #: ../mail/e-mail-session.c:933 #, c-format msgid "User canceled operation." msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਕਾਰਵਾਈ ਰੱਦ ਕੀਤੀ।" #: ../mail/e-mail-session.c:1046 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "ਕੋਈ ਟਿਕਾਣਾ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ, ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਅੱਗੇ ਭੇਜਣਾ ਰੱਦ ਕੀਤਾ।" #: ../mail/e-mail-session.c:1055 #, c-format msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਕੋਈ ਅਕਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ, ਸੁਨੇਹਾ ਅੱਗੇ ਭੇਜਣ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:419 #, c-format msgid "Cannot get transport for account '%s'" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ '%s' ਲਈ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:508 ../mail/mail-ops.c:634 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "ਬਾਹਰੀ ਫਿਲਟਰ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਫੇਲ੍ਹ: %s" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:532 ../mail/e-mail-session-utils.c:566 #: ../mail/mail-ops.c:653 ../mail/mail-ops.c:687 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "%s ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n" "ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਲੋਕਲ 'ਭੇਜੇ (Sent)' ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:586 ../mail/mail-ops.c:707 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "ਲੋਕਲ 'ਭੇਜੇ (Sent)' ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:797 ../mail/mail-ops.c:810 #: ../mail/mail-ops.c:906 msgid "Sending message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:873 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਤੋਂ ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:168 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "'%s' ਨਾਲੋਂ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:259 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "'%s' ਨਾਲ ਮੁੜ ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:334 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਲਈ ਅਕਾਊਂਟ '%s' ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:291 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1197 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${AbbrevWeekdayName} , ${Day}-${Month}-${Year}, ${24Hour}:${Minute} ਵਜੇ " "${TimeZone}, ${Sender} ਨੇ ਲਿਖਿਆ:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1208 msgid "-----Original Message-----" msgstr "--------ਅਸਲੀ ਸੁਨੇਹਾ--------" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../mail/em-composer-utils.c:1992 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "" "ਤੁਹਾਡਾ %s ਵੱਲ ਸੁਨੇਹਾ \"%s\" ਬਾਰੇ, ਜੋ %s ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਸੀ, ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।" #: ../mail/em-composer-utils.c:2052 #, c-format msgid "Delivery Notification for: \"%s\"" msgstr "ਮੇਲ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ: \"%s\"" #: ../mail/em-composer-utils.c:2592 msgid "an unknown sender" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ" #: ../mail/em-composer-utils.c:2998 msgid "Posting destination" msgstr "ਭੇਜਣ ਟਿਕਾਣਾ" #: ../mail/em-composer-utils.c:2999 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ" #: ../mail/em-filter-folder-element.c:241 msgid "Select Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ" # Automatically generated. Do not edit. #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "ਸਕੋਰ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰੋ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "ਰੰਗ ਦਿਓ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "ਸਕੋਰ ਦਿਓ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "ਆਵਾਜ਼" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "ਸਮਾਪਤ " #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਮਿਤੀ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "ਭੇਜਣ ਮਿਤੀ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "ਹਟਾਏ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "ਨਾਲ ਸਮਾਪਤ ਨਾ ਹੋਵੇ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "ਨਾ ਦੇਵੇ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਇਸ ਵਰਗੀ ਨਾ ਹੋਵੇ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਾ ਹੋਵੇ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "ਡਰਾਫਟ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "ਨਾਲ ਸਮਾਪਤ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "ਬਾਹਰ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "ਸਮੀਕਰਨ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "ਅੱਗੇ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Important" msgstr "ਖਾਸ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "ਬਾਅਦ ਹੈ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਹੋਵੇ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "ਨਾ-ਨਿਸ਼ਾਨ ਹੋਵੇ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "ਸੈੱਟ ਹੈ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Junk" msgstr "ਜੰਕ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "ਜੰਕ ਜਾਂਚ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "ਲੇਬਲ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "ਮਿਲਦੇ ਸਭ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਹੈੱਡਰ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਜੰਕ ਹੈ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਜੰਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਟਿਕਾਣਾ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਲ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚਲਾਓ" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Read" msgstr "ਪੜ੍ਹੋ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Regex ਮੇਲ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "ਜਵਾਬ ਭੇਜਿਆ ਹੋਵੇ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "ਵਾਪਸ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "ਜਿਆਦਾ ਵਾਪਿਸ ਕਰੇ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "ਘੱਟ ਵਾਪਿਸ ਕਰੇ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਚਲਾਓ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "ਸਕੋਰ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਜਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "ਲੇਬਲ ਸੈੱਟ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "ਹਾਲਤ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "ਆਕਾਰ (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਹੋਵੇ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "ਸਰੋਤ ਅਕਾਊਂਟ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "ਖਾਸ ਹੈੱਡਰ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਰੋਕੋ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "ਹਾਲਤ ਅਣ-ਸੈੱਟ" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:561 msgid "Then" msgstr "ਤਦ" #: ../mail/em-filter-rule.c:592 msgid "Add Ac_tion" msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਲ(_t)" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "ਨਾ ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ:" msgstr[1] "ਨਾ ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "ਕੁੱਲ ਸੁਨੇਹੇ:" msgstr[1] "ਕੁੱਲ ਸੁਨੇਹੇ:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "ਕੋਟਾ (%s) ਵਰਤੇ ਕੇ:" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "ਕੋਟਾ ਵਰਤੋਂ" #: ../mail/em-folder-properties.c:317 msgid "Folder Properties" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:79 msgid "" msgstr "<ਫੋਲਡਰ ਚੁਣਨ ਲਈ ਇਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ>" #: ../mail/em-folder-selector.c:436 msgid "C_reate" msgstr "ਬਣਾਓ(_r)" #: ../mail/em-folder-selector.c:442 msgid "Folder _name:" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ(_n):" #: ../mail/em-folder-tree.c:647 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਅੱਖਰ \"/\" ਨਹੀਂ ਰੱਖ ਸਕਦਾ" #: ../mail/em-folder-tree.c:768 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%Iu%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1590 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "ਪੱਤਰ ਫੋਲਡਰ ਲੜੀ" #: ../mail/em-folder-tree.c:2069 ../mail/em-folder-utils.c:115 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "ਫੋਲਡਰ %s ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../mail/em-folder-tree.c:2072 ../mail/em-folder-utils.c:117 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "ਫੋਲਡਰ %s ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../mail/em-folder-tree.c:2079 ../mail/message-list.c:2303 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ %s ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../mail/em-folder-tree.c:2083 ../mail/message-list.c:2305 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਫੋਲਡਰ %s ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: ../mail/em-folder-tree.c:2102 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "ਉੱਪਰੀ ਸੰਭਾਲ ਤੋਂ ਸੁਨੇਹਾ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:154 ../mail/em-folder-tree-model.c:157 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:163 ../mail/em-folder-tree-model.c:165 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:172 ../mail/em-folder-tree-model.c:174 #: ../mail/mail-vfolder.c:1125 ../mail/mail-vfolder.c:1239 msgid "Search Folders" msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ" # UNMATCHED is always last #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:179 ../mail/em-folder-tree-model.c:181 msgid "UNMATCHED" msgstr "ਨਾ-ਮਿਲਦਾ" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:790 ../mail/em-folder-tree-model.c:1075 msgid "Loading..." msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ...." #: ../mail/em-folder-utils.c:488 msgid "Move Folder To" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: ../mail/em-folder-utils.c:488 msgid "Copy Folder To" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: ../mail/em-folder-utils.c:590 msgid "Create Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #: ../mail/em-folder-utils.c:591 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "ਦੱਸੋ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਕਿੱਥੇ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇ:" #: ../mail/em-format-html.c:166 msgid "Formatting message" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../mail/em-format-html.c:378 msgid "Formatting Message..." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ../mail/em-format-html.c:1562 ../mail/em-format-html.c:1572 #, c-format msgid "Retrieving '%s'" msgstr "'%s' ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../mail/em-format-html.c:1723 ../mail/em-format-html-display.c:89 msgid "Unsigned" msgstr "ਨਾ-ਦਸਤਖਤ" #: ../mail/em-format-html.c:1724 ../mail/em-format-html-display.c:90 msgid "Valid signature" msgstr "ਜਾਇਜ ਦਸਤਖਤ" #: ../mail/em-format-html.c:1725 ../mail/em-format-html-display.c:91 msgid "Invalid signature" msgstr "ਗਲਤ ਦਸਤਖਤ" #: ../mail/em-format-html.c:1726 ../mail/em-format-html-display.c:92 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "ਦਸਤਖਤ ਠੀਕ ਹਨ, ਪਰ ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਚੈੱਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ" #: ../mail/em-format-html.c:1727 ../mail/em-format-html-display.c:93 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "ਦਸਤਖਤ ਮੌਜੂਦ ਹਨ, ਪਰ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ" #: ../mail/em-format-html.c:1733 ../mail/em-format-html-display.c:100 msgid "Unencrypted" msgstr "ਅਣ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ" #: ../mail/em-format-html.c:1734 ../mail/em-format-html-display.c:101 msgid "Encrypted, weak" msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ, ਹਲਕਾ" #: ../mail/em-format-html.c:1735 ../mail/em-format-html-display.c:102 msgid "Encrypted" msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ" #: ../mail/em-format-html.c:1736 ../mail/em-format-html-display.c:103 msgid "Encrypted, strong" msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ, ਸਖਤ" #: ../mail/em-format-html.c:2136 msgid "Unknown external-body part." msgstr "ਅਣਜਾਣ ਬਾਹਰੀ-ਮੁੱਖ ਭਾਗ।" #: ../mail/em-format-html.c:2146 msgid "Malformed external-body part." msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਬਾਹਰੀ-ਭਾਗ" #: ../mail/em-format-html.c:2177 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "FTP ਸਾਇਟ (%s) ਲਈ ਪੁਆਇੰਟਰ" #: ../mail/em-format-html.c:2188 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ (%s) ਲਈ ਸਾਇਟ %s ਦੇ ਲਈ ਪੁਆਇੰਟਰ" #: ../mail/em-format-html.c:2190 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ (%s) ਲਈ ਪੁਆਇੰਟਰ" #: ../mail/em-format-html.c:2211 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਡਾਟੇ (%s) ਲਈ ਪੁਆਇੰਟਰ" #: ../mail/em-format-html.c:2226 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "ਅਣਜਾਣੇ ਬਾਹਰੀ ਡਾਟੇ (\"%s\" ਕਿਸਮ) ਲਈ ਪੁਆਇੰਟਰ" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../mail/em-format-html.c:2934 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:402 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "ਵਲੋਂ: %s" #: ../mail/em-format-html.c:2956 msgid "(no subject)" msgstr "(ਵਿਸ਼ਾ ਨਹੀਂ)" #: ../mail/em-format-html.c:3032 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ %s ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ" #: ../mail/em-format-html-display.c:89 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਦਸਤਖਤ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਕਿ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਸਹੀਂ ਹੈ।" #: ../mail/em-format-html-display.c:90 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਦਸਤਖਤ ਨਾਲ ਹੈ ਅਤੇ ਜਾਇਜ ਮਤਲਬ ਵੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।" #: ../mail/em-format-html-display.c:91 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਦਸਤਖਤ ਜਾਂਚੇ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਪਰ ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਇਹ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਏ ਜਾਪਦੇ ਹਨ।" #: ../mail/em-format-html-display.c:92 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਦਸਤਖਤ ਤਾਂ ਜਾਇਜ ਹਨ, ਪਰ ਇਸ ਦੇ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: ../mail/em-format-html-display.c:93 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਦਸਤਖਤ ਤਾਂ ਹਨ, ਪਰ ਸਬੰਧਿਤ ਪਬਲਿਕ ਕੀ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਨਹੀਂ।" #: ../mail/em-format-html-display.c:100 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਨਹੀਂ ਹੈ ਇਸ ਦੇ ਕੁਝ ਭਾਗ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੇ ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਵੇਖੇ ਜਾ " "ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: ../mail/em-format-html-display.c:101 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਹਲਕਾ ਐਲੋਗ੍ਰਿਥਮ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ " "ਇੱਕ ਸੰਭਵ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ " "ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਾਹਰੀ ਵਿਅਕਤੀ ਵਲੋਂ ਖੋਲਣ ਔਖਾ ਤਾਂ ਹੈ, ਪਰ ਅਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../mail/em-format-html-display.c:102 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਹੈ, ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਕਿਸੇ ਭਾਗ ਨੂੰ ਬਾਹਰੋਂ ਵੇਖਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ " "ਹੋਵੇਗਾ।" #: ../mail/em-format-html-display.c:103 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਸਖਤ ਐਲੋਗ੍ਰਿਥਮ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ " "ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸੰਭਵ ਸਮੇਂ " "ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਾਹਰੀ ਵਿਅਕਤੀ ਵਲੋਂ ਵੇਖਣਾ ਔਖਾ ਹੈ।" #: ../mail/em-format-html-display.c:241 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਖੋ(_V)" #: ../mail/em-format-html-display.c:254 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "ਇਹ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../mail/em-format-html-display.c:566 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਇਹ ਈ-ਮੇਲ ਨੂੰ ਰੈਡਰ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ " "ਬਿਨਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਵੇਖ " "ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਬਾਹਰੀ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ ਨਾਲ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../mail/em-format-html-display.c:756 msgid "Save Image" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../mail/em-format-html-display.c:804 msgid "Save _Image..." msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(_I)..." #: ../mail/em-format-html-display.c:806 msgid "Save the image to a file" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../mail/em-format-html-display.c:1034 msgid "Completed on" msgstr "ਸਮਾਪਤ " #: ../mail/em-format-html-display.c:1046 msgid "Overdue:" msgstr "ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੇ:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1054 msgid "by" msgstr "ਨੂੰ" #: ../mail/em-format-html-display.c:1335 ../mail/em-format-html-display.c:1386 msgid "View _Unformatted" msgstr "ਬਿਨ-ਫਾਰਮੈਟ ਵੇਖੋ(_U)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1337 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "ਬਿਨ-ਫਾਰਮੈਟ ਓਹਲੇ(_U)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1408 msgid "O_pen With" msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_p)" #: ../mail/em-format-html-print.c:176 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d ਸਫ਼ਾ" #: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104 #: ../mail/em-html-stream.c:122 #, c-format msgid "No HTML stream available" msgstr "ਕੋਈ HTML ਸਟਰੀਮ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1162 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਮੈਂਬਰੀ" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1201 msgid "_Account:" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ(_A):" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1216 msgid "Clear Search" msgstr "ਖੋਜ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1234 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਵੇਖੋ(_w):" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1273 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "" "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਬਣੋਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਬਣਾਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਤੋਂ " "ਮੈਂਬਰੀ " #: ../mail/em-subscription-editor.c:1274 msgid "Su_bscribe" msgstr "ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ(_b)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1285 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1222 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਤੋਂ ਮੈਂਬਰ ਹਟਾਓ" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1286 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1220 msgid "_Unsubscribe" msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਓ(_U)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1297 msgid "Collapse all folders" msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰ ਸਮੇਟੋ" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1298 msgid "C_ollapse All" msgstr "ਸਭ ਸਮੇਟੋ(_o)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1308 msgid "Expand all folders" msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰ ਫੈਲਾਉ" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1309 msgid "E_xpand All" msgstr "ਸਭ ਫੈਲਾਉ(_x)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1319 msgid "Refresh the folder list" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲਿਸਟ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋਘ" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1331 msgid "Stop the current operation" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਰਵਾਈ ਰੋਕੋਮੌਜੂਦਾ ਕਾਰਵ" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:102 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਸੁਨੇਹੇ ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਹੀ ਖੋਲ੍ਹਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਸੁਨੇਹੇ ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਹੀ ਖੋਲ੍ਹਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../mail/em-utils.c:158 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154 msgid "_Do not show this message again" msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖਾਓ(_D)।" #: ../mail/em-utils.c:333 msgid "Message Filters" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਫਿਲਟਰ" #: ../mail/em-utils.c:918 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "%s ਤੋਂ ਸੁਨੇਹੇ" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:108 msgid "Search _Folders" msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ(_F)" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:618 msgid "Add Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਲ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "\"ਫਿਲਟਰ ਐਡੀਟਰ\" ਵਿੰਡੋ ਉਚਾਈ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "\"ਫਿਲਟਰ ਐਡੀਟਰ\" ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਹਾਲਤ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "\"ਫਿਲਟਰ ਐਡੀਟਰ\" ਵਿੰਡੋ ਚੌੜਾਈ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" msgstr "\"ਫੋਲਡਰ ਮੈਂਬਰੀ\" ਵਿੰਡੋ ਉਚਾਈ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" msgstr "\"ਫੋਲਡਰ ਮੈਂਬਰੀ\" ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਹਾਲਤ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" msgstr "\"ਫੋਲਡਰ ਮੈਂਬਰੀ\" ਵਿੰਡੋ ਚੌੜਾਈ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "\"ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਐਡੀਟਰ\" ਵਿੰਡੋ ਉਚਾਈ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "\"ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਐਡੀਟਰ\" ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਹਾਲਤ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "\"ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਐਡੀਟਰ\" ਵਿੰਡੋ ਚੌੜਾਈ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "\"ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਪੱਤਰ\" ਵਿੰਡੋ ਉਚਾਈ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "\"ਪੱਤਰ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਲਵੋ\" ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਹਾਲਤ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "\"ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਮੇਲ\" ਵਿੰਡੋ ਚੌੜਾਈ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Always request read receipt" msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਰਸੀਦ ਦੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਮੰਗ ਕਰੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਨੂੰ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣ ਦਾ ਸਮਾਂ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "" "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " "to the message shown in the window" msgstr "" "ਜਦੋਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਅੱਗੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾਂ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ " "ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ " "ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਪੁੱਛੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Attribute message." msgstr "ਗੁਣ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਈਮੋਸ਼ਨ ਪਛਾਣ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Automatic link recognition" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਲਿੰਕ ਪਛਾਣ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "ਸਭ ਐਕਟਿਵ ਅਕਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Check for new messages on start" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕਰੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਪੱਤਰਾਂ ਲਈ ਜੰਕ ਜਾਂਚ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Citation highlight color" msgstr "ਕੀਟਾਟੀਓਨ ਉਭਾਰਨ ਰੰਗ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Citation highlight color." msgstr "ਕੀਟਾਟੀਓਨ ਉਭਾਰਨ ਰੰਗ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Composer Window default height" msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਮੂਲ ਉਚਾਈ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Composer Window default width" msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਮੂਲ ਚੌੜਾਈ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਲੋਡ/ਅਟੈਂਚ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "TO/CC/BCC ਵਿੱਚ ਛੋਟਾ ਐਡਰੈੱਸ ਵੇਖਾਓ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "TO/CC/B_CC ਵਿੱਚ ਐਡਰੈੱਸ ਗਿਣਤੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਨੰਬਰਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਛੋਟਾ ਐਡਰੈੱਸ ਵੇਖਾਓ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "ਕੰਟਰੋਲ, ਕਿਸ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਸਥਾਨਕ ਬਦਲਾਅ ਰਿਮੋਟ ਮੇਲ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸਮਕਾਲੀ ਕੀਤੇ ਜਾਣ। " "ਅੰਤਰਾਲਘੱਟੋ-ਘੱਟ 30 " "ਸਕਿੰਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "ਜੰਕ ਵਾਸਤੇ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਕਸਟਮ ਹੈੱਡਰ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "ਜੰਕ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰ। ਸੂਚੀ ਇਕਾਈਆਂ " "\"headername=value\" " "ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ ਲਾਈਨ ਦੇ ਰੂਪ 'ਚ ਹਨ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਅੱਖਰ ਸਮੂਹ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਅੱਖਰ ਸਮੂਹ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਅੱਖਰ ਸਮੂਹ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਅੱਖਰ ਇਕੋਡਿੰਗ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Default forward style" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਅੱਗੇ ਭੇਜਣ ਦੀ ਸਟਾਇਲ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਉਚਾਈ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "ਮੇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਉਚਾਈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "ਮੇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਹਾਲਤ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Default reply style" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਜਵਾਬ ਸਟਾਇਲ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "ਥਰਿੱਡ ਫੈਲੀ ਹਾਲਤ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਚੌੜਾਈ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "ਮੇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਚੌੜਾਈ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "" "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed" msgstr "" "ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈੱਡਰ ਨੂੰ ਪੈਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਡਿਫਾਲਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਮੇਟਿਆ ਹੋਵੇ " "ਜਾਂ ਫੈਲਾਇਆ। " "\"0\" = ਫੈਲਾਇਆ \"1\" = ਸਮੇਟਿਆ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "ਦੱਸੋ ਕਿ ਕੀ ਜੰਕ ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਲਈ ਐਡਰੈੱਸ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ 'ਚ ਹੀ ਖੋਜੇ ਜਾਣ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "ਦੱਸੋ ਕਿ ਕੀ ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ 'ਚ ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "ਪਤਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਈਮੇਲ ਲਈ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਖੋਜਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਲੱਭਿਆ ਤਾਂ " "ਇਸ ਸਮਪ ਨਹੀਂ " "ਹੋਵੇਗਾ। ਇਹ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਲੱਭਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਆਟੋ-ਪੂਰਨ ਲਈ ਮਾਰਕ ਹਨ। ਇਸ ਹੌਲੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, " "ਜੇ ਰਿਮੋਟ ਐਡਰੈਸ " "ਬੁੱਕ (LDAP ਵਾਂਗ) ਨੂੰ ਆਟੋ-ਪੂਰਨ ਲਈ ਮਾਰਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "ਦੱਸੋ ਕਿ ਜੰਕ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰ ਵਰਤੇ ਜਾਣ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "ਕੀ ਜੰਕ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਲਈ ਕਸਟਮ ਹੈੱਡਰ ਵਰਤਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। ਜੇ ਇਹ ਚੋਣ ਚਾਲੂ ਰਹੀ ਅਤੇ ਹੈੱਡਰ " "ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ " "ਕੀਤ ਤਾਂ ਇਹ ਜੰਕ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ ਵਧਾਏਗਾ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "ਕੀ ਵਰਟੀਕਲ ਝਲਕ ਵਿੱਚ \"ਸੁਨੇਹਾ\" ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ \"ਵਲੋਂ\" ਅਤੇ \"ਵਿਸ਼ਾ\" ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਇੱਕੋ " "ਫੋਂਟ ਵਰਤਣੇ " "ਹਨ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਲੋਡ ਕਰਨ/ਅਟੈਂਚ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "ਮੇਲ ਭਾਗ ਫਾਇਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣ ਵਾਸਤੇ ਡਾਇਰੈਟਰੀ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਲਈ ਅੰਡਾਕਾਰ-ਸਾਈਜ਼ ਯੋਗ ਜਾਂ ਆਯੋਗ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Display only message texts not exceeding certain size" msgstr "ਕੇਵਲ ਉਹੀ ਟੈਕਸਟ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖੋ, ਜੋ ਕਿ ਕੁਝ ਆਕਾਰ ਤੋਂ ਵੱਧ ਨਹੀਂ ਹਨ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "ਦਸਤਖਤ ਡੀਲਿਮਟਰ ਸ਼ਾਮਲ ਨਾ ਕਰੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਹੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਤੇ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤੀਂ ਕੱਢੋ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਜੰਕ ਫੋਲਡਰ ਖਾਲੀ ਕਰੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੇ ਰੱਦੀ ਸਾਫ ਕਰੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਸਭ ਜੰਕ ਫੋਲਡਰ ਖਾਲੀ ਕਰੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "HTML ਪੱਤਰ ਵਿੱਚ ਐਨੀਮੇਟ ਚਿੱਤਰ ਯੋਗ ਕਰੋ। ਕਈ ਯੂਜ਼ਰ ਐਨੀਮੇਟ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ " "ਕੀਤੇ ਅਤੇ ਸਥਿਰ ਚਿੱਤਰ " "ਹੀ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹਨ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "ਕਾਰੀਟ ਮੋਡ ਯੋਗ, ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪੱਤਰ ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਕਰਸਰ ਵੇਖਾ ਸਕੋ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "ਮੈਜਿਕ ਸਪੇਸ ਬਾਰ ਯੋਗ ਜਾਂ ਆਯੋਗ ਕਰੋ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਕਈ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਪੁੱਛਣ ਨੂੰ ਯੋਗ/ਆਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ ਫੀਚਰ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਯੋਗ ਜਾਂ ਆਯੋਗ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "Enable search folders" msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਯੋਗ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਯੋਗ ਕਰੋ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "ਬਾਹਰੀ ਖੋਜ ਫੀਚਰ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ, ਜੋ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "ਇਸ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਨ ਨਾਲ ਸਪੇਸ ਬਾਰ ਸਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹਾ ਝਲਕ, ਸੁਨੇਹਾ ਸੂਚੀ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ " "ਸਕਰੋਲ ਕਰੇਗੀ। " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "" "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " "'message_text_part_limit' key." msgstr "" "ਕੇਵਲ ਉਹੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਲਿਮਟ " "'message_text_part_limit' ਕੁੰਜੀ " "'ਚ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਤੋਂ ਵੱਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਰਲਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤਣ ਲਈ ਚਾਲੂ ਕਰੋ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਰਲਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤਣ ਲਈ ਚਾਲੂ ਕਰੋ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "ਕਾਰਟੀ ਮੋਡ ਯੋਗ/ਅਯੋਗ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "ਆਉਟਲੁੱਕ/ਜੀਮੇਲ ਢੰਗ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਇੰਕੋਡ ਕਰੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "ਆਉਟਲੁੱਕ ਜਾਂ ਜੀਮੇਲ ਵਾਂਗ ਮੇਲ ਹੈੱਡਰ ਵਿੱਚ ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ, ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਸਮਝ ਸਕਣ " "ਕਿ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵੱਲੋਂ " "UTF-8 ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਭੇਜੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ RFC ੨੨੩੧ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ " "ਨਹੀਂ, ਬਲਕਿ RFC " "੨੦੪੭ ਸਟੈਂਡਰਡ ਨੂੰ ਮੰਨਦੇ ਹਨ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਆਉਟਬਾਕਸ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "Forward message." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਜਵਾਬ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਜਵਾਬ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ-ਲਿਸਟ ਪੱਟੀ ਦੀ ਉਚਾਈ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ-ਲਿਸਟ ਪੱਟੀ ਦੀ ਉਚਾਈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "ਪਰ-ਫੋਲਡਰ ਝਲਕ ਓਹਲੇ ਕਰੋ ਅਤੇ ਚੋਣ ਹਟਾ ਦਿਓ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ੧੦ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਸੁਨੇਹੇ ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਖੋਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ " "ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਕੀ ਉਹ ਇੰਝ ਕਰਨਾ " "ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "ਇੱਕ ਖਾਸ MIME ਕਿਸਮ ਲਈ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਦਰਸ਼ਕ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕਿਸੇ MIME ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਇਸ " "ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ " "ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਣ ਲਈ ਉਸ ਨੂੰ ਗਨੋਮ ਦੇ MIME ਕਿਸਮ ਡਾਟਾਬੇਸ ਦੇ ਬੋਨਬੋ-ਭਾਗ ਦਰਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ " "ਹੋਣਾ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦਿਓ ਅਣਡਿੱਠਾ:" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "" "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " "user resizes the window vertically." msgstr "" "\"ਫਿਲਟਰ ਐਡੀਟਰ\" ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਉਚਾਈ। ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਯੂਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਟੀਕਲ " "ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਕਰੇਗਾ ਤਾਂ " "ਮੁੱਲ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਵੇਗਾ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "" "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "\"ਫੋਲਡਰ ਮੈਂਬਰੀ\" ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਉਚਾਈ। ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਯੂਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਟੀਕਲ " "ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਕਰੇਗਾ ਤਾਂ ਮੁੱਲ " "ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਵੇਗਾ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "" "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "\"ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਐਡੀਟਰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਉਚਾਈ। ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਯੂਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਟੀਕਲ " "ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਕਰੇਗਾ ਤਾਂ " "ਮੁੱਲ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਵੇਗਾ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "\"ਮੇਲ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਲਵੋ\" ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਉਚਾਈ। ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਯੂਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਟੀਕਲ " "ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਕਰੇਗਾ ਤਾਂ " "ਮੁੱਲ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਵੇਗਾ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "" "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " "maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "\"ਫਿਲਟਰ ਐਡੀਟਰ\" ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਹਾਲਤ ਹੈ। ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ " "ਨੂੰ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਜਾਂ ਅਣ-ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਹ ਖਾਸ ਮੁੱਲ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਲੋਂ " "ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ, ਜਦੋਂ " "\"ਫਿਲਟਰ ਐਡੀਟਰ\" ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਨਾ ਹੋਵੇ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਕੇਵਲ ਸਥਾਪਨ ਵੇਰਵਾ ਵਜੋਂ ਹੀ " "ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "" "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "\"ਫੋਲਡਰ ਮੈਂਬਰੀ\" ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਹਾਲਤ ਹੈ। ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ " "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਜਾਂ ਅਣ-ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਹ ਖਾਸ ਮੁੱਲ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਨਹੀਂ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ, ਜਦੋਂ " "\"ਫੋਲਡਰ ਮੈਂਬਰੀ\" ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਨਾ ਹੋਵੇ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਕੇਵਲ ਸਥਾਪਨ ਵੇਰਵਾ ਵਜੋਂ ਹੀ " "ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "" "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "\"ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਐਡੀਟਰ\" ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਹਾਲਤ ਹੈ। ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ " "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਜਾਂ ਅਣ-ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਹ ਖਾਸ ਮੁੱਲ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ " "ਵਲੋਂ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ, " "ਜਦੋਂ \"ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਐਡੀਟਰ\" ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਨਾ ਹੋਵੇ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਕੇਵਲ ਸਥਾਪਨ ਵੇਰਵਾ " "ਵਜੋਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "\"ਮੇਲ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਲਵੋ\" ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਹਾਲਤ ਹੈ। ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ " "ਨੂੰ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਜਾਂ ਅਣ-ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਹ ਖਾਸ ਮੁੱਲ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਲੋਂ " "ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ, ਜਦੋਂ " "\"ਮੇਲ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਲਵੋ\" ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਨਾ ਹੋਵੇ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਕੇਵਲ ਸਥਾਪਨ ਵੇਰਵਾ ਵਜੋਂ " "ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "" "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " "resizes the window horizontally." msgstr "" "\"ਫਿਲਟਰ ਐਡੀਟਰ\" ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਚੌੜਾਈ। ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਯੂਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਹਰੀਜਟਲ " "ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਕਰੇਗਾ ਤਾਂ " "ਮੁੱਲ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਵੇਗਾ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "" "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "\"ਫੋਲਡਰ ਮੈਂਬਰੀ\" ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਚੌੜਾਈ। ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਯੂਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਹਰੀਜਟਲ " "ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਕਰੇਗਾ ਤਾਂ ਮੁੱਲ " "ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਵੇਗਾ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "" "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "\"ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਐਡੀਟਰ\" ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਚੌੜਾਈ। ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਯੂਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਹਰੀਜਟਲ " "ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਕਰੇਗਾ ਤਾਂ " "ਮੁੱਲ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਵੇਗਾ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "\"ਮੇਲ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਲਵੋ\" ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਚੌੜਾਈ। ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਯੂਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਹਰੀਜਟਲ " "ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਕਰੇਗਾ ਤਾਂ " "ਮੁੱਲ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਵੇਗਾ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "ਆਮ \"ਸਭ ਨੂੰ ਜਵਾਬ\" ਰਵੱਈਏ ਦੀ ਬਜਾਏ, ਇਹ ਚੋਣ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਦੀ ਹੈ ਕਿ 'ਗਰੁੱਪ ਜਵਾਬ' " "ਟੂਲਬਾਰ ਬਟਨ " "ਕੇਵਲ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਰਾਹੀਂ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੇ, ਜਿਸ ਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਜਵਾਬ ਦੇ ਰਹੇ " "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਕਾਪੀ ਨੂੰ " "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "ਇਹ ਲਗਾਤਾਰ ਪੁੱਛਣ ਨੂੰ ਆਯੋਗ/ਯੋਗ ਰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਚੇਤਾਵਨੀ ਦਿੰਦੀ ਕਿ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਤੋਂ " "ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ " "ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਨਾ ਕਿ ਕੇਵਲ ਖੋਜ ਨਤੀਜਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "ਇਸ ਨਾਲ ਲਗਾਤਾਰ ਪੁੱਛਣ ਨੂੰ ਰੋਕਿਆ ਜਾਂ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਮੇਲਿੰਗ " "ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਆਏ ਸੁਨੇਹਾ " "ਦਾ ਜਵਾਬ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਭੇਜ ਰਹੇ ਹੋਵੇ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "ਲਗਾਤਾਰ ਪੁੱਛਣਾ ਚਾਲੂ /ਬੰਦ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਕਈ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਭੇਜ ਰਹੇ ਹੋ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "ਇਸ ਨਾਲ ਲਗਾਤਾਰ ਪੁੱਛਣ ਨੂੰ ਰੋਕਿਆ ਜਾਂ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਮੇਲਿੰਗ " "ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਆਏ ਸੁਨੇਹਾ " "ਦਾ ਜਵਾਬ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਭੇਜ ਰਹੇ ਹੋਵੇ।, ਪਰ ਲਿਸਟ ਨੇ ਜਵਾਬ-ਦਿਓ: ਹੈੱਡਰ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਜੋ " "ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਜਵਾਬ " "ਨੂੰ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਵਾਪਸ ਭੇਜਦਾ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 #| msgid "" #| "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " #| "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "ਇਸ ਨਾਲ ਲਗਾਤਾਰ ਪੁੱਛਣ ਨੂੰ ਰੋਕਿਆ ਜਾਂ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਬਿਨਾਂ ਈਮੇਲ " "ਐਡਰੈੱਸ ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ " "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦੇ ਹੋ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਜੰਕ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕੀਤਾ ਸੀ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਂ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Layout style" msgstr "ਲੇਆਉਟ ਸਟਾਈਲ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "ਲੈਵਲ, ਜਿਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸੁਨੇਹਾ ਲਾਗ 'ਚ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "ਲੇਬਲ ਸੂਚੀ ਅਤੇ ਸੰਬੰਧਿਤ ਰੰਗ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "ਬੋਨਬੋ ਭਾਗ ਦਰਸ਼ਕ ਦੀ ਜਾਂਚ ਲਈ MIME ਕਿਸਮ ਲਿਸਟ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "List of accepted licenses" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਲਾਈਸੈਂਸਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "List of accounts" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਦੀ ਲਿਸਟ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਪੱਤਰ ਭਾਗ ਕੋਲ ਉਪਲੱਬਧ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ। ਇਸ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨਾਂ " "ਸਬ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ /apps/" "evolution/mail/accounts ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਅਤੇ ਕੀ ਇਹ ਵਰਤੇ ਜਾਣ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ ਦੀ ਲਿਸਟ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਪੱਤਰ ਭਾਗ ਲਈ ਪਛਾਣ ਦੀ ਲੇਬਲ ਸੂਚੀ ਹੈ। ਇਹ ਸੂਚੀ ਉਹ ਸਾਰੇ ਰੰਗ ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ " "ਕਿ HTML " "ਹੈਕਸਾ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਦੇ ਹਨ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "ਪਰੋਟੋਕੋਲਾਂ ਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ, ਜਿਹਨਾਂ ਦਾ ਲਾਈਸੈਂਸ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "HTML ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ HTTP ਤੋਂ ਚਿੱਤਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "HTML(S) ਉੱਤੇ HTML ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"0\"- ਕਦੇ " "ਨਹੀਂ \"1\"- " "ਚਿੱਤਰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਤਾਂ ਹੀ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਐਡਰੈੱਸ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਵੇ \"2\" - " "ਨੈੱਟ ਤੋਂ ਹਮੇਸ਼ਾ " "ਚਿੱਤਰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Log filter actions" msgstr "ਲਾਗ ਫਿਲਟਰ ਐਕਸ਼ਨ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "ਦਿੱਤੀ ਲਾਗ ਫਾਇਲ ਲਈ ਲਾਗ ਫਿਲਟਰ ਕਾਰਵਾਈ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "ਲਾਗ ਫਿਲਟਰ ਐਕਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਲਾਗ-ਫਾਇਲ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "ਲਾਗ ਫਿਲਟਰ ਐਕਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਲਾਗ-ਫਾਇਲ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Mail browser height" msgstr "ਮੇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਉਚਾਈ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Mail browser maximized" msgstr "ਮੇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Mail browser width" msgstr "ਮੇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਚੌੜਾਈ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਮੇਂ ਬਾਅਦ ਵੇਖਿਆ ਬਣਾਓ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਮੇਂ ਬਾਅਦ ਵੇਖਿਆ ਬਣਾ ਦਿਉ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ \"ਝਲਕ\" ਵਿੱਚ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿਓ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ \"ਝਲਕ\" ਵਿੱਚ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿਓ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Message text limit for display" msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸੁਨੇਹਾ ਟੈਕਸਟ ਲਿਮਟ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਉਣ ਸ਼ੈਲੀ (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਜੰਕ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦਿਨ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੇ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦਿਨ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਸਮਾਂ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੇ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਅੰਤਰਾਲ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "ਵੱਲ/CC/BCC ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸਿਰਨਾਵੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Original message." msgstr "ਅਸਲੀ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "ਪਾਥ, ਜਿੱਥੇ ਤਸਵੀਰ ਗੈਲਰੀ ਇਸ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਲੱਭੇ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "" "Possible values are: never - to never close browser window always - to " "always close browser window ask - (or any other value) will ask user" msgstr "" "ਸੰਭ ਮੁੱਲ ਹਨ: never (ਕਦੇ ਨਹੀਂ) - ਹਮੇਸ਼ਾ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਕਦੇ ਨਾ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ, " "always (ਹਮੇਸ਼ਾ) - " "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਹਮੇਸ਼ਾ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ, ask (ਪੁੱਛੋ) - (ਜਾਂ ਕੋਈ ਮੁੱਲ) ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 #| msgid "" #| "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" #| "{0}" msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਪੁੱਛੋ, ਜਦੋਂ ਮੇਲ ਐਡਰੈਸ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "ਖਾਲੀ ਵਿਸ਼ੇ ਤੇ ਪੁੱਛੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ਪੁੱਛੋ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਬਿਨਾਂ ਵਿਸ਼ੇ ਤੋਂ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਪੁੱਛੋ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "ਪੁੱਛੋ, ਜਦੋਂ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਉਣੇ ਹੋਣ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "ਪੁੱਛੋ, ਜਦੋਂ ਮੇਲਿਗ ਲਿਸਟ ਹਾਈਜੈਕ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਜਵਾਬ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "ਪੁੱਛੋ, ਜਦੋਂ ਲਿਸਟ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "ਪੁੱਛੋ, ਜਦੋਂ ਕਈ ਪ੍ਰਾਪਤ-ਕਰਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਹਟਾਏ ਤਾਂ ਪੁੱਛੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "ਜੇਕਰ ਸਿਰਫ Bcc ਖੇਤਰ ਹੀ ਭਰਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਪੁੱਛੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ੧੦ ਸੁਨੇਹੇ ਖੋਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੇ ਤਾਂ ਪੁੱਛੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ HTML ਸੁਨੇਹੇ, ਉਹਨਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੇ, ਜੋ ਕਿ ਇਹ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੀ " "ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " "ਹਨ, ਤਾਂ ਪੁੱਛੋ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਬਿਨਾਂ ਵੱਲ ਜਾਂ Cc ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਾ ਦੇ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੇ ਤਾਂ ਪੁੱਛੋ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾ-ਚਾਹਿਆਂ HTML ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੇ ਤਾਂ ਪੁੱਛੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "ਜਦੋਂ ਕਈ ਸੁਨੇਹੇ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕਰਨੇ ਹੋਣ ਤਾਂ ਪੁੱਛੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "ਜਵਾਬ ਦੇ ਉੱਤੇ ਨਿੱਜੀ ਦਸਤਖਤ ਦਿਓ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "ਜਵਾਬਾਂ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਕਰਸਰ ਰੱਖੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਈਮੋਸ਼ਨ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰਕੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨਾਲ ਬਦਲ ਦਿਓ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਲਿੰਕਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਅਤੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "ਆ ਰਹੀਆਂ ਮੇਲਾਂ ਲਈ ਜੰਕ ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Save directory" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਫੋਟੋ ਦੀ ਖੋਜ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ HTML ਪੱਤਰ ਭੇਜੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "ਡਿਫਾਲਟ HTML ਪੱਤਰ ਭੇਜੋ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹਾ ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਈ-ਮੇਲ ਵੇਖੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Server synchronization interval" msgstr "ਸਰਵਰ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਅੰਤਰਾਲ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮੇਲ ਲਿਖਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ, ਆਪਣੇ ਦਸਤਖਤਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦਸਤਖਤ " "ਡੀਲਿਮਟਰ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ " "ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "ਜਦੋਂ ਮੇਲ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ \"Bcc\" ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "ਜਦੋਂ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ \"Cc\" ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "ਨਿਊਜ਼ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ \"ਵਲੋਂ\" ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "ਨਿਊਜ਼ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ \"ਜਵਾਬ ਦਿਓ\" ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "ਜਦੋਂ ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ \"ਜਵਾਬ ਦਿਓ\" ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "Show Animations" msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "Show all message headers" msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਹੈੱਡਰ ਵੇਖੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਸਭ ਹੈੱਡਰ ਵੇਖੋ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "Show animated images as animations." msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਸੁਨੇਹੇ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਜੋਂ ਹੀ ਵੇਖੋ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ-ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਹਟਾਏ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖੋ (ਵਿੰਨੇ ਹੋਏ)।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ-ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਹਟਾਏ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Show image animations" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "ਅਸਲੀ \"ਮਿਤੀ\" ਹੈੱਡਰ ਮੁੱਲ ਵੇਖੋ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Show photo of the sender" msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਫੋਟੋ ਵੇਖੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ \"Bcc\" ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ। ਇਸ ਨੂੰ ਮੇਲ ਅਕਾਊਂਟ ਚੁਣਨ ਦੇ " "ਦੌਰਾਨ ਵੇਖੋ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਕੰਟਰੋਲ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ \"Cc\" ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ। ਇਸ ਨੂੰ ਮੇਲ ਅਕਾਊਂਟ ਚੁਣਨ ਦੇ " "ਦੌਰਾਨ ਵੇਖੋ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਕੰਟਰੋਲ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਨਿਊਜ਼ਗਰੁੱਪ ਭੇਜਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ \"ਵਲੋਂ\" ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ। ਇਸ ਨੂੰ ਮੇਲ ਅਕਾਊਂਟ ਚੁਣਨ ਦੇ " "ਦੌਰਾਨ ਵੇਖੋ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਕੰਟਰੋਲ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਨਿਊਜ਼ਗਰੁੱਪ ਭੇਜਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ \"ਜਵਾਬ ਦਿਓ\" ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ। ਇਸ ਨੂੰ ਮੇਲ ਅਕਾਊਂਟ ਚੁਣਨ " "ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਵੇਖੋ ਮੇਨੂ ਤੋਂ " "ਕੰਟਰੋਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ \"ਜਵਾਬ ਦਿਓ\" ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ। ਇਸ ਨੂੰ ਮੇਲ ਅਕਾਊਂਟ " "ਚੁਣਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਵੇਖੋ ਮੇਨੂ ਤੋਂ " "ਕੰਟਰੋਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਵੱਖਰੇ ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਈ-ਮੇਲ ਵੇਖੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "ਅਸਲੀ \"ਮਿਤੀ\" ਹੈੱਡਰ ਵੇਖੋ (ਲੋਕਲ ਸਮੇਂ ਨਾਲ, ਜੇ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਵੱਖਰਾ ਹੋਵੇ)। ਨਹੀਂ ਤਾਂ " "ਹਮੇਸ਼ਾ \"ਮਿਤੀ\" " "ਹੈੱਡਰ ਮੁੱਲ ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਦੱਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਨਾਲ ਅਤੇ ਲੋਕਲ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਪੜ੍ਹਨ ਪੈਂਨ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਫੋਟੋ ਵੇਖੋ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "ਕੁਝ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟਾਂ ਜਵਾਬ-ਦਿਓ(Reply-To:) ਹੈੱਡਰ ਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ " "ਉੱਤੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸੈੱਟ " "ਕੀਤੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਉਹ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਲਈ ਪੁੱਛਦੀਆਂ ਹਨ। " "ਇਹ ਚੋਣ ਸੈੱਟ ਕਰਨ " "ਨਾਲ ਜਵਾਬ-ਦਿਓ: ਹੈੱਡਰ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਤਾਂ ਕਿ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ " "ਉਂਝ ਹੀ ਕਰ ਸਕੇ, " "ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਜਵਾਬ ਐਕਸ਼ਨ ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ, ਇਹ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ " "ਜਵਾਬ ਦੇਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਕਿ " "ਤੁਸੀਂ 'ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਜਵਾਬ' ਐਕਸ਼ਨ ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ ਇਹ ਉਂਝ ਹੀ ਕਰੇਗੀ। ਇਹ ਜਵਾਬ-ਦਿਓ: ਹੈੱਡਰ ਨੂੰ " "ਲਿਸਟ-ਪੋਸਟ: " "ਹੈੱਡਰ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ ਕਰਕੇ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਕੋਈ ਹੋਵੇ ਤਾਂ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Spell check inline" msgstr "ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Spell checking color" msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਰੰਗ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "Spell checking languages" msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "State of message headers in paned view" msgstr "ਪੈਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈੱਡਰ ਦੀ ਹਾਲਤ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "Terminal font" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਫੋਂਟ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "ਜੰਕ ਹੁੱਕ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਪਲੱਗਇਨ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਜੰਕ ਖਾਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, 1 ਜਨਵਰੀ 1970 ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਦਿਨਾਂ 'ਚ (ਈਪੋਚ)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ, 1 ਜਨਵਰੀ 1970 ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਦਿਨਾਂ ਚ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "ਲੇਆਉਟ ਸਟਾਇਲ ਤਹਿ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਸਟ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਕਿੱਥੇ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ। " "\"0" "\" (ਕਲਾਸਿਕ ਝਲਕ) ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਸਟ ਹੇਠਾਂ ਵੇਖਾਉਂਦੀ ਹੈ। \"1\" (ਵਰਟੀਕਲ " "ਝਲਕ) ਝਲਕ " "ਬਾਹੀ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਸਟ ਦੇ ਨਾਲ ਰੱਖਦੀ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "ਮੇਲ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਫੋਂਟ ਹਨ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows." msgstr "" "ਟੈਸਕਟ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਗੇ ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅੱਗੇ " "ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਹੇਠਾਂ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows." msgstr "" "ਟੈਕਸਟ, ਜੋ ਕਿ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, ਜਦੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਉੱਤੇ " "ਲਿਖਣਾ), ਜਿਸ 'ਚ " "ਲਿਖਿਆ ਹੈ ਕਿ ਅਸਲੀ ਸੁਨੇਹਾ ਹੇਠਾਂ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author." msgstr "" "ਟੈਕਸਟ, ਜੋ ਕਿ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, ਜਦੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜਿਸ 'ਚ " "ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ ਲਈ " "ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "ਮੇਲ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵੇਰੀਬਲ ਚੌੜੇ ਫੋਂਟ ਹਨ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "ਤਿੰਨ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ। ਗਲਤੀਆਂ ਲਈ \"0\"। ਚੇਤਾਵਨੀ ਲਈ \"1\"। ਡੀਬੱਗ ਸੁਨੇਹਾ ਲਈ \"2\"।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "" "This decides the max size of the message text that will be displayed under " "Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value " "is used only when 'force_message_limit' key is activated." msgstr "" "ਇਹ ਟੈਕਸਟ ਭਾਗ ਦਾ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਕਾਰ ਤਹਿ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਮੁਤਾਬਕ ਫਾਰਮੈਟ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ " "ਹੈ। ਡਿਫਾਲਟ 4 (੪) MB / ੪੦੯੬ KB ਹੈ ਅਤੇ KB ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਮੁੱਲ " "ਤਾਂ ਹੀ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ 'force_message_limit' ਕੁੰਜੀ ਐਕਟੀਵੇਟ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "ਇਹ ਡਿਫਾਲਟ ਜੰਕ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਕਈ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ ਹਨ। ਜੇ ਡਿਫਾਲਟ ਦਿੱਤੀ ਪਲੱਗਇਨ " "ਆਯੋਗ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ " "ਹੋਰ ਉਪਲੱਬਧ ਪਲੱਗਇਨ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗੀ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "ਇਹ ਕੀ ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੈ ਅਤੇ ਪੜ੍ਹਨ ਬਾਅਦ \"ਗਲਤ\" ਲਈ ਰੀ-ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਸੂਚੀ ਵਿੱਚਇਹ " "ਮੇਲ ਅਣ-" "ਚੁਣੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਝਲਕ ਹਟਾਉਦੀ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "ਇਸ ਕੀ ਵਿੱਚ XML ਢਾਂਚਾ ਦਿੱਤਾ ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ ਅਤੇ ਕੀ ਇਹ ਵੇਖਾਏ " "ਜਾਣ ਜਾਂ ਨਾ। " "XML ਢਾਂਚੇ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਹੈ < ਟਾਇਟਲ ਯੋਗ> - ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਮੇਲ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ " "ਹੈੱਡਰ ਵੇਖਣਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "ਇਹ ਚੋਣ lookup_addressbook ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਵਿੱਚ " "ਐਡਰੈੱਸ ਦੀ ਖੋਜ ਲਈ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਜੰਕ ਫਿਲਟਰ ਤੋਂ ਅਣਜਾਣ ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਅੱਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਲੈਣ ਦੀ ਸਪੀਡ ਸੁਧਾਰਨ ਲਈ ਮੱਦਦ ਕਰੇਗੀ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "ਇਹ ਡਿਫਾਲਟ ਸੁਨੇਹਾ ਸੂਚੀ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਐਡਰੈੱਸਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਸੈੱਟ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ " "ਇੱਕ '...' " "ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Requires a restart to apply." msgstr "" "ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਡਿਫਾਲਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਥਰਿੱਡ (ਮਾਮਲਾ) ਫੈਲਿਆ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਸਮੇਟਿਆ " "ਹੋਇਆ। ਲਾਗੂ " "ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਥਰਿੱਡਾਂ ਨੂੰ ਹਰੇਕ ਥਰਿੱਡ ਵਿੱਚ ਤਾਜ਼ਾ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਮੁਤਾਬਕ " "ਲੜੀਬੱਧ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ, " "ਨਾ ਕਿ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਮਿਤੀ ਮੁਤਾਬਕ। ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸਟਾਰਟ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder." msgstr "" "ਇਹ ਮੁੱਲ ਖਾਲੀ ਲਾਈਨ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਕੈ ਸਿਸਟਮ ਤਸਵੀਰ ਫੋਲਡਰ, ਜੋ ਕਿ ਅਕਸਰ ~/" "Pictures (~/ਤਸਵੀਰਾਂ) ਸੈਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਤਾਂ ਵੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਪਾਥ " "ਨਾ-ਮੌਜੂਦ " "ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਪੁਆਇੰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "ਵਿਸ਼ੇ ਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਸੁਨੇਹਾ-ਸੂਚੀ ਦਾ ਥਰਿੱਡ ਬਣਾਓ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖਿਆ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖਿਆ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217 msgid "UID string of the default account." msgstr "ਮੂਲ ਅਕਾਊਂਟ ਲ਼ਈ UID ਲਾਈਨ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "ਜਦੋਂ ਇਨ-ਲਾਈਨ ਸਪੈਲਿੰਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ ਲਈ ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ ਲਈ ਰੰਗ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219 msgid "Use custom fonts" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "ਮੇਲ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਕਸਟਮ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਸਮੇਂ ਕਰਸਰ ਕਿੱਥੇ ਰੱਖ ਕੇ ਦੇਣੀ ਹੈ। ਇਹ ਤਹਿ ਕਰਦਾ ਹੈ " "ਕਿ ਕਰਸਰ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ " "ਉੱਤੇ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਜਾਂ ਹੇਠਾਂ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ ਸੁਨੇਹੇ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਸਮੇਂ ਆਪਣੇ ਦਸਤਖਤ ਕਿੱਥੇ ਲੈ ਸਕੇਗਾ। ਇਹ ਤਹਿ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ " "ਦਸਤਖਤਾਂ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ " "ਉੱਤੇ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਕਿ ਹੇਠਾਂ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223 msgid "Variable width font" msgstr "ਅਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "ਕੀ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹਰੇਕ ਸੁਨੇਹੇ ਨਾਲ ਜਵਾਬੀ ਰਸੀਦ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225 msgid "" "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "ਕੀ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਸਭ ਐਕਟਿਵ ਅਕਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰਨੀ " "ਹੈ, \"ਨਵੇਂ " "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਹਰੇਕ X ਮਿੰਟ ਬਾਅਦ ਚੈੱਕ ਕਰੋ\" ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਦੇ ਹੋਏ। ਇਹ ਚੋਣ ਨੂੰ ਕੇਵਲ " "'send_recv_on_start' ਚੋਣ ਨਾਲ ਜੋੜ ਕੇ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226 msgid "" "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also " "sending messages from Outbox." msgstr "" "ਕੀ ਜਦੋਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਖੋਜਣੇ ਹਨ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਆਉਟਬਾਕਸ ਤੋਂ " "ਭੇਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ " "ਹਨ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "ਕੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਅੰਡਾਕਾਰ ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਫੀਚਰ ਆਯੋਗ ਕਰਨਾ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "ਕੀ ਮਾਮਲਿਆਂ ਨੂੰ ਵਿਸ਼ੇ ਮੁਤਾਬਕ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਜਵਾਬ ਜਾਂ " "ਹਵਾਲਾ ਖੇਤਰ " "ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਾ ਹੋਵੇ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "ਕੀ ਮਾਮਲੇ ਨੂੰ ਉਸ ਮਾਮਲੇ ਵਿੱਚ ਤਾਜ਼ਾ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁਤਾਬਕ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨਾ ਹੈ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਕੀ ਆਉਟਬਾਕਸ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਹੈ। ਆਉਟਬਾਕਸ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਤਾਂ ਹੀ " "ਵਾਪਰਦਾ ਹੈ, " "ਜਦੋਂ ਕੋਈ 'ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ' ਫਿਲਟਰ ਕਾਰਵਾਈ ਕੀਤੀ ਹੋਵੇ ਤੇ ਆਖਰੀ ਕਾਰਵਾਈ ਦੇ ਲਗਭਗ ਇੱਕ ਮਿੰਟ " "ਬਾਅਦ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ-ਸੂਚੀ ਬਾਹੀ ਦੀ ਚੌੜਾਈ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ-ਸੂਚੀ ਬਾਹੀ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਹੈ।" #: ../mail/importers/elm-importer.c:181 msgid "Importing Elm data" msgstr "ਈਲਮ ਡਾਟਾ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../mail/importers/elm-importer.c:351 ../mail/importers/pine-importer.c:458 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1051 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:520 msgid "Mail" msgstr "ਪੱਤਰ" #: ../mail/importers/elm-importer.c:396 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਈਲਮ ਇੰਪੋਰਟਰ" #: ../mail/importers/elm-importer.c:397 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Elm ਤੋਂ ਪੱਤਰ ਇੰਪੋਰਟ ਹੈ।" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:138 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 msgid "_Destination folder:" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ(_D):" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:145 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:260 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:460 msgid "Select folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:261 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:461 msgid "Select folder to import into" msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:433 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:438 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "ਵਲੋਂ" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:482 #: ../shell/e-shell-utils.c:221 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "ਬਰੇਸਕਲੀ ਪੱਤਰ-ਬਕਸਾ (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:483 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "ਬਰੇਸਕਲੀ ਪੱਤਰ-ਬਕਸਾ ਫਾਰਮੈਟ ਫੋਲਡਰ ਇੰਪੋਰਟਰ" #: ../mail/importers/mail-importer.c:64 msgid "Importing mailbox" msgstr "ਪੱਤਰ-ਬਕਸਾ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:610 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:648 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "`%s' ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:260 msgid "Importing Pine data" msgstr "ਪਾਈਨ ਡਾਟਾ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../mail/importers/pine-importer.c:463 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1081 msgid "Address Book" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ" #: ../mail/importers/pine-importer.c:509 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪਾਈਨ ਇੰਪੋਟਰ" #: ../mail/importers/pine-importer.c:510 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Pine ਤੋਂ ਪੱਤਰ ਇੰਪੋਰਟ ਹੈ।" #: ../mail/mail-autofilter.c:72 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "%s ਨੂੰ ਪੱਤਰ" #: ../mail/mail-autofilter.c:228 ../mail/mail-autofilter.c:271 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "%s ਤੋਂ ਪੱਤਰ" #: ../mail/mail-autofilter.c:254 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਹੈ %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:295 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ" #: ../mail/mail-autofilter.c:404 msgid "Add Filter Rule" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਨਿਯਮ ਜੋੜੋ" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:507 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "ਫਿਲਟਰ ਨਿਯਮ \"%s\" ਅਕਾਊਂਟ ਵਾਸਤੇ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਹਟਾਏ ਗਏ ਫੋਲਡਰ\n" "\"%s\" ਲਈ ਸੀ।" msgstr[1] "" "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਫਿਲਟਰ ਨਿਯਮ \n" "%s ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਸੋਧੇ ਗਏ ਹੈ, ਇਹ ਹਟਾਏ ਗਏ ਫੋਲਡਰ\n" "\"%s\" ਲਈ ਸਨ।" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "ਨਵੇਂ ਦਸਤਖਤ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ(_w)..." #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਵਿੱਚੋਂ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨਹਿਆਂ ਤੇ ਹਮੇਸ਼ਾ ਦਸਤਖਤ ਕਰੋ(_w)" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "ਮਿਲਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵਾਲੇ ਹੈੱਡਰ ਵਾਲੀਆਂ ਸਭ ਨਵੀਆਂ ਈਮੇਲ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਜੰਕ ਵਜੋਂ ਫਿਲਟਰ " "ਕਰ ਦਿੱਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਜਵਾਬ ਨੂੰ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰੀ(_m)" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਖੁਦ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋ(_f)" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਕਾਰਬਨ ਕਾਪੀ ਭੇਜੀ ਜਾਵੇ(CC):" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲੁਕਵੀਂ ਕਾਪੀ ਭੇਜੀ ਜਾਵੇ(_BCC):" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਮੇਰੇ ਕੀ-ਰਿੰਗ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖੋ(_t)" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਟਡ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਮੈਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋ(_m)" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਰਸੀਦ ਹਮੇਸ਼ਾ ਮੰਗੋ(_d)" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਇਹੀ ਝਲਕ ਸੈਟਿੰਗ ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_v)" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1088 msgid "Authentication" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "ਈਮੋਸ਼ਨ ਚਿੱਤਰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ(_e)" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "C_haracter set:" msgstr "ਅੱਖਰ ਸਮੂਹ(_h):" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "ਸਹਾਇਕ ਕਿਸਮ ਲਈ ਜਾਂਚ(_e)" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "ਜੰਕ ਲਈ ਕਸਟਮ ਹੈੱਡਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_s)" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_m)" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "ਸਭ ਐਕਟਿਵ ਅਕਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ(_g)" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "ਜੰਕ ਲਈ ਆ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_m)" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਲਿਖਾਂ, ਨਾਲ ਦੀ ਨਾਲ ਹੀ ਸਪੈੱਲ ਚੈੱਕ ਕਰੋ" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Cle_ar" msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_a)" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Clea_r" msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_r)" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਰੰਗ(_m):" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Composing Messages" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਲਿਖਣੇ" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:161 msgid "Configuration" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਤੱਥ ਕੱਢਣ ਸਮੇਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ(_w)" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Confirmations" msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ" #: ../mail/mail-config.ui.h:31 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:188 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Date/Time Format" msgstr "ਮਿਤੀ/ਸਮਾਂ ਫਾਰਮੈਟ" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Default Behavior" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰਵੱਈਆ" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "ਮੂਲ ਅੱਖਰ ਇਕੋਡਿੰਗ(_n):" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "Delete Mail" msgstr "ਮੇਲ ਹਟਾਓ" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਜੰਕ ਮੇਲ ਹਟਾਓ(_x)" #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਸਾਈਨ ਕਰੋ (ਡਿਫਾਲਟ)(_s)" #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਹੈੱਡਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "ਜੇ ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਮੇਰੀ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਜੰਕ ਨਾ ਬਣਾਓ(_k)" #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Do not quote" msgstr "ਕੋਟ ਨਾ ਕਰੋ" #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "ਡਰਾਫਟ ਫੋਲਡਰ(_F):" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Email _Address:" msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ(_A):" #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੇ ਰੱਦੀ ਫੋਲਡਰ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿਓ(_x)" #: ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ(_p):" #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "ਬਾਹਰੀ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਪੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ (ਮੂਲ ਹੀ)(_g)" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "ਥਰਿੱਡ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਾਸਤੇ ਫਾਲਬੈਕ ਲਈ ਵਿਸ਼ਾ(_a)" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ(_e):" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "_HTML ਵਿੱਚ ਫਾਰਮੈਟ ਸੁਨੇਹਾ" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Full Nam_e:" msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਂ(_E):" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਜਵਾਬ ਕੇਵਲ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦਿਓ, ਜੇ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML ਸੁਨੇਹੇ" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "H_TTP ਪਰਾਕਸੀ:" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Header content" msgstr "ਹੈੱਡਰ ਸਮੱਗਰੀ" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Header name" msgstr "ਹੈੱਡਰ ਨਾਂ" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "Headers" msgstr "ਹੈੱਡਰ" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "ਹਵਾਲੇ ਨੂੰ ਉਭਾਰੋ(_q)" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists" msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟਾਂ ਲਈ ਜਵਾਬ-ਦਿਓ: ਅਣਡਿੱਠਾ" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "Inline" msgstr "ਲਾਈਨ 'ਚ" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "ਇਨਲਾਈਨ (ਆਉਟਲੁੱਕ ਸਟਾਈਲ)" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "ਲੇਬਲ" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Languages Table" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਟੇਬਲ" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Loading Images" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Mail Headers Table" msgstr "ਮੇਲ ਹੈੱਡਰ ਟੇਬਲ" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Mailbox location" msgstr "ਮੇਲ-ਬਾਕਸ ਟਿਕਾਣਾ" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Message Display" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਝਲਕ" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Message Receipts" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਾ" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "No _Proxy for:" msgstr "ਕੋਈ ਪਰਾਕਸੀ ਨਹੀਂ(_P):" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9 msgid "No encryption" msgstr "ਕੋਈ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨਹੀਂ" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "ਚੋਣ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜੇ ਰਲਦਾ ਕਸਟਮ ਜੰਕ ਹੈੱਡਰ ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇ।" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Optional Information" msgstr "ਚੋਣਵੀਂ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Or_ganization:" msgstr "ਸੰਗਠਨ(_g):" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG _Key ID:" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Pass_word:" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_w):" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Pick a color" msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "Port:" msgstr "ਪੋਰਟ:" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "ਪ੍ਰਿੱਟੀ ਗੁੱਡ ਪਰਾਈਵੇਸੀ (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "Proxy Settings" msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Quoted" msgstr "ਹਵਾਲਾ" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Re_member password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_m)" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Re_ply-To:" msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਜਵਾਬ(_p):" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Remember _password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_p)" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Replies and Forwards" msgstr "ਜਵਾਬ ਅਤੇ ਅੱਗੇ ਭੇਜੇਜਵਾਬ ਅਤੇ ਅੱਗੇ ਭੇਜਜਵਾਬ ਅਤੇ ਅੱਗ" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Required Information" msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr " SSL ਸਹਿਯੋਗ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਇਸ ਵਰਜਨ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਤਸਵੀਰ ਦੀ ਖੋਜ ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਹੀ ਕਰੋ(_e)" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "S_elect..." msgstr "ਚੁਣੋ(_e)..." #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "S_end message receipts:" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਰਸੀਦ ਭੇਜੋ(_e):" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "S_tandard Font:" msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਫੋਂਟ(_t):" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "HTML ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਟ ਚੁਣੋ" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "HTML ਅਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਟ ਚੁਣੋ" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Sender Photograph" msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਫੋਟੋ" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਜਵਾਬ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਪੁੱਛੋ(_p)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:108 #| msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਮੇਲ ਐਡਰੈਸ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ " "ਗਿਆ(_r)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "ਖਾਲੀ ਵਿਸ਼ਾ ਲਾਈਨ ਨਾਲ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ(_e)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "ਜਦੋਂ ਵੀ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ, ਜੋ ਕਿ _Bcc ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹੋਣ" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "ਵੱਡੀ ਗਿਣਤੀ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ(_n)" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਫੋਲਡਰ(_M):" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "ਸਰਵਰ ਲਈ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ" #: ../mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Server Configuration" msgstr "ਸਰਵਰ ਸੰਰਚਨਾ" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Server _Type:" msgstr "ਸਰਵਰ ਟਾਈਪ(_T): " #: ../mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Set custom junk header" msgstr "ਕਸਟਮ ਜੰਕ ਹੈੱਡਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: ../mail/mail-config.ui.h:120 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "ਸਾਈਨਿੰਗ ਐਲੋਗਰਿਥਮ(_g):" #: ../mail/mail-config.ui.h:121 msgid "Sig_natures" msgstr "ਦਸਤਖਤ(_n)" #: ../mail/mail-config.ui.h:122 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਸਤਖਤ(_n):" #: ../mail/mail-config.ui.h:123 msgid "Signat_ure:" msgstr "ਦਸਤਖਤ(_u):" #: ../mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Signatures" msgstr "ਦਸਤਖਤ" #: ../mail/mail-config.ui.h:125 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "ਸਾਈਨਿੰਗ ਐਲੋਗਰਿਥਮ(_a):" #: ../mail/mail-config.ui.h:126 msgid "Special Folders" msgstr "ਖਾਸ ਫੋਲਡਰਖਾਲਸ" #: ../mail/mail-config.ui.h:127 msgid "Spell Checking" msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ" #: ../mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "ਜਦੋਂ ਜਵਾਬ ਦੇਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਹੇਠਾਂ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ(_t)" #: ../mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Start up" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ" #: ../mail/mail-config.ui.h:130 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ" #: ../mail/mail-config.ui.h:131 msgid "T_ype:" msgstr "ਕਿਸਮ(_y):" #: ../mail/mail-config.ui.h:132 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ, ਸਿਰਫ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਦੀ ਹੈ, ਜਿਨਾਂ ਲਈ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।" #: ../mail/mail-config.ui.h:133 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "ਇਸ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਤੁਹਾਡੇ ਦਸਤਖਤ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀ\n" "ਜਾਵੇਗੀ।ਨਾਂ, ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਦਿਓਗੇ, ਸਿਰਫ ਵੇਖਾਉਣ ਦੇ ਕੰਮ\n" " ਆਵੇਗੀ।" #: ../mail/mail-config.ui.h:136 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "ਈਮੇਲ ਘਟਨਾਵਾਂ ਅਤੇ ਦੁਰਭਾਵਨਾ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ ਮੱਦਦ ਵਾਸਤੇ, ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕਰਨ " "ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੋ:" #: ../mail/mail-config.ui.h:137 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "ਨਾਂ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ ਸੰਬੋਧਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।\n" "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ: \"ਕੰਮਕਾਰੀ\" ਜਾਂ \"ਨਿੱਜੀ\"" #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "Us_ername:" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_e):" #: ../mail/mail-config.ui.h:140 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਵਰਤੋਂ(_n)" #: ../mail/mail-config.ui.h:141 msgid "User _Name:" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_N):" #: ../mail/mail-config.ui.h:142 msgid "_Add Signature" msgstr "ਦਸਤਖਤ ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:143 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੋਂ ਚਿੱਤਰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ(_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:144 msgid "_Authentication Type" msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਟਾਈਪ(_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:145 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਲਈ ਸਿੱਧਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ(_D)" #: ../mail/mail-config.ui.h:146 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਬੇਨਤੀ ਉੱਤੇ ਦਸਤਖ਼ਤ ਨਾ ਕਰੋ (ਆਉਟਲੁੱਕ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਲਈ) (_D)" #: ../mail/mail-config.ui.h:147 msgid "_Forward style:" msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜਣ ਸਟਾਈਲ(_F):" #: ../mail/mail-config.ui.h:148 msgid "_Junk Folder:" msgstr "ਜੰਕ ਫੋਲਡਰ(_J):" #: ../mail/mail-config.ui.h:149 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਸਮੇਂ ਦਸਤਖਤ ਅਸਲੀ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ(_K)" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 msgid "_Languages" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ(_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "ਕੇਵਲ ਸੰਪਰਕਾਂ ਤੋਂ ਆਏ ਸੁਨੇਹਿਆਂ 'ਚ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰੋ(_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:152 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਹੀ ਵੇਖੋ(_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:153 msgid "_Make this my default account" msgstr "ਮੇਰੇ ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ ਮੂਲ ਬਣਾਓ(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:154 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "ਦਸਤੀ ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ(_M):" #: ../mail/mail-config.ui.h:156 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੋਂ ਚਿੱਤਰ ਕਦੇ ਵੀ ਲੋਡ ਨਾ ਕਰੋ(_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:158 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 msgid "_Port:" msgstr "ਪੋਰਟ(_P):" #: ../mail/mail-config.ui.h:159 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "HTML ਸੁਨੇਹਾ ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਪੁੱਛੋ, ਜੋ ਕਿ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ (_P)" #: ../mail/mail-config.ui.h:160 msgid "_Reply style:" msgstr "ਜਵਾਬ ਸਟਾਈਲ(_R):" #: ../mail/mail-config.ui.h:161 msgid "_Script:" msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ(_S):" #: ../mail/mail-config.ui.h:162 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ HTTP ਪਰਾਕਸੀ(_S):" #: ../mail/mail-config.ui.h:164 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Server:" msgstr "ਸਰਵਰ(_S):" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:166 msgid "_Show animated images" msgstr "ਐਨੀਮੇਟ ਹੋਏ ਚਿੱਤਰ ਵੇਖੋ(_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:167 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "ਈਮੇਲ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਫੋਟੋ ਵੇਖੋ(_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:168 msgid "_Trash Folder:" msgstr "ਰੱਦੀ ਫੋਲਡਰ(_T):" #: ../mail/mail-config.ui.h:169 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Use secure connection:" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ(_U):" #: ../mail/mail-config.ui.h:170 msgid "_Use system defaults" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡਿਫਾਲਟ ਵਰਤੋਂ(_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:171 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਉਹੀ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ(_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:172 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:173 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:174 msgid "color" msgstr "ਰੰਗ" #: ../mail/mail-config.ui.h:175 msgid "description" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "All active remote folders" msgstr "ਸਭ ਸਰਗਰਮ ਰਿਮੋਟ ਫੋਲਡਰ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "All local and active remote folders" msgstr "ਸਭ ਲੋਕਲ ਅਤੇ ਸਰਗਰਮ ਰਿਮੋਟ ਫੋਲਡਰ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All local folders" msgstr "ਸਭ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "Call" msgstr "ਕਾਲ" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(_m)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Digital Signature" msgstr "ਡਿਜ਼ਟਲ ਦਸਤਖਤ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "ਅੱਗੇ ਨਾ ਭੇਜੋ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Encryption" msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Follow-Up" msgstr "ਸਹਾਇਕ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "For Your Information" msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "Forward" msgstr "ਅੱਗੇ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "License Agreement" msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਸ਼ਰਤਾਂ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "No Response Necessary" msgstr "ਕੋਈ ਜਵਾਬ ਲੋੜੀਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Reply to All" msgstr "ਸਭ ਨੂੰ ਜਵਾਬ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "Review" msgstr "ਮੁੜ-ਜਾਂਚ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "Search Folder Sources" msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਸਰੋਤ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Specific folders" msgstr "ਖਾਸ ਫੋਲਡਰ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "ਸੁਨੇਹੇ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪਿੱਛਾ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣੇ ਸਨ, ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।\n" "\"ਫਲੈਗ\" ਮੇਨੂੰ ਵਿੱਚੋਂ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣ।" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "_Accept License" msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਮਨਜ਼ੂਰ(_A)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 msgid "_Due By:" msgstr "ਦੇਣਯੋਗ(_D):" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 msgid "_Flag:" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ(_F):" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਸ਼ਰਤਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣੋ(_T)" #: ../mail/mail-folder-cache.c:779 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "%s ਪਿੰਗ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../mail/mail-ops.c:85 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਫਿਲਟਰ" #: ../mail/mail-ops.c:205 msgid "Fetching Mail" msgstr "ਪੱਤਰ ਲਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: ../mail/mail-ops.c:821 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "%2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../mail/mail-ops.c:869 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "%2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ" #: ../mail/mail-ops.c:873 ../mail/mail-send-recv.c:837 msgid "Canceled." msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ।" #: ../mail/mail-ops.c:875 ../mail/mail-send-recv.c:839 msgid "Complete." msgstr "ਸਮਾਪਤ" #: ../mail/mail-ops.c:985 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ '%s' ਵਿੱਚ ਭੇਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: ../mail/mail-ops.c:986 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ '%s' ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: ../mail/mail-ops.c:1104 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../mail/mail-ops.c:1179 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ '%s' ਸੁੰਘੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../mail/mail-ops.c:1180 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ '%s' ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../mail/mail-ops.c:1242 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "'%s' ਫੋਲਡਰ ਤਾਜ਼ਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../mail/mail-ops.c:1432 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "'%s' ਨਿਕਾਲਾ ਫੋਲਡਰ" #: ../mail/mail-ops.c:1517 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../mail/mail-ops.c:1619 #, c-format msgid "Disconnecting %s" msgstr "%s ਨਾਲੋਂ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ" #: ../mail/mail-send-recv.c:198 msgid "Canceling..." msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ../mail/mail-send-recv.c:454 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "ਪੱਤਰ ਭੇਜਣੇ ਅਤੇ ਲੈਣੇ" #: ../mail/mail-send-recv.c:470 msgid "Cancel _All" msgstr "ਸਭ ਰੱਦ ਕਰੋ(_A)" #: ../mail/mail-send-recv.c:596 ../mail/mail-send-recv.c:979 msgid "Updating..." msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ../mail/mail-send-recv.c:596 ../mail/mail-send-recv.c:691 msgid "Waiting..." msgstr "ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: ../mail/mail-send-recv.c:959 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "ਨਵਾਂ ਪੱਤਰ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../mail/mail-tools.c:72 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "ਸਪੂਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ: %s" #: ../mail/mail-tools.c:106 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "ਇੱਕ non-mbox ਸਰੋਤ `%s' ਤੇ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਜਾਰੀ" #: ../mail/mail-tools.c:215 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ - %s" #: ../mail/mail-tools.c:217 msgid "Forwarded message" msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ" #: ../mail/mail-vfolder.c:92 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:232 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' : %s" msgstr "'%s' ਲਈ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ: %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../mail/mail-vfolder.c:678 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਹਟਾਏ ਫੋਲਡਰ \"%2$s\" ਵਾਸਤੇ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ \"%1$s\"\n" "ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" msgstr[1] "" "ਹਟਾਏ ਗਏ ਫੋਲਡਰ \"%2$s\"\n" "ਲਈ ਅਕਾਊਂਟ ਦੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ\n" "%1$s" #: ../mail/mail-vfolder.c:1314 msgid "Edit Search Folder" msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਸੋਧ" #: ../mail/mail-vfolder.c:1423 msgid "New Search Folder" msgstr "ਨਵਾਂ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "\"ਜੰਕ ਚੈੱਕ ਕਰੋ\" ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "\"ਜੰਕ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ\" ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "\"ਜੰਕ ਨਹੀਂ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ\" ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" # mail:no-rename-folder-exists secondary # mail:vfolder-notunique secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ \"{0}\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।" # mail:no-rename-folder-exists secondary # mail:vfolder-notunique secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ \"{1}\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।" # mail:ask-migrate-existing secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "\"{1}\" 'ਤੇ ਇੱਕ ਨਾ-ਖਾਲੀ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।\n" "\n" "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਉੱਤੇ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਭਾਗ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" "\"{1}\" ਲਈ ਪੜ੍ਹਨ ਰਸੀਦ ਸੂਚਨਾ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਕੀ {0} ਨੂੰ ਰਸੀਦ ਸੂਚਨਾ ਭੇਜਣੀ ਹੈ?" # mail:no-rename-folder-exists secondary # mail:vfolder-notunique secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "ਨਾਂ \"{1}\" ਨਾਲ ਇੱਕ ਦਸਤਖਤ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹਨ। ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "ਆਪਣੇ ਪੱਤਰ ਦੇ ਵਿਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਰਥ ਪੂਰਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਿਖਣ ਨਾਲ ਪੱਤਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ " "ਤੁਹਾਡੇ ਪੱਤਰ ਬਾਰੇ " "ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਸਮਝ ਜਾਦੇ ਹਨ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਪਰਾਕਸੀਆਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਪਰਾਕਸੀਆਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " "ਹੋ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਹਟਾਏ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਸਭ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਸਮਾਪਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " "ਹੋ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਹਟਾਏ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ \"{0}\" ਵਿੱਚੋਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਸਮਾਪਤ ਕਰਨਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ HTML ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਗਲਤ ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ ਹੀ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਗਲਤ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਹੀ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਸਿਰਫ BCC ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਹੀ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" # mail:ask-send-no-subject primary #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੱਤਰ ਨੂੰ ਵਿਸ਼ੇ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Blank Signature" msgstr "ਖਾਲੀ ਦਸਤਖਤ" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ \"{0}\" ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ \"{1}\" ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "ਫੋਲਡਰ \"{0}\" ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਿਆ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਸੰਭਾਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਸੰਭਾਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "ਸਿਸਟਮ ਫੋਲਡਰ \"{0}\" ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "" "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ \"{0}\" ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "ਫੋਲਡਰ \"{0}\" ਨੂੰ \"{1}\" ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{1}\"." msgstr "ਸਰੋਤ \"{1}\" ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "ਸਰੋਤ\"{2}\" ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "ਨਿਯਤ \"{2}\" ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "ਲਾਈਸੈਂਸ ਫਾਇਲ \"{0}\" ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ। " "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਉਪਲੱਬਧ " "ਕਰਤਾ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਦੇ ਤੱਦ ਤੱਕ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ, ਜਦ ਤੱਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਨਹੀਂ " "ਹੁੰਦੇ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" ਦਾ ਨਾਂ \"{1}\" ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "ਸਿਸਟਮ ਫੋਲਡਰ \"{0}\"; ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਜਾਂ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ \"{0}\" ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "ਫਾਇਲ \"{0}\" ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "ਦਸਤਖਤ ਸਕ੍ਰਿਪਟ \"{0}\" ਸੈਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸਵਰਡ ਸਹੀਂ ਤਰਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਪਾਸਵਰਡ ਅੱਖਰ ਪ੍ਰਤੀ " "ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ " "ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਇਦ ਆਪਣਾ ਕੈਪਸ ਲਾੱਕ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Close message window." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Could not save signature file." msgstr "ਦਸਤਖਤੀ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Do _Not Disable" msgstr "ਬੰਦ ਨਾ ਕਰੋ(_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Do _Not Send" msgstr "ਨਾ ਭੇਜੋ(_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "ਸਿੰਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਨਾ ਕਰੋ(_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਸਿੰਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਆਫਲਾਈਨ ਵਰਤੋਂ ਲਈ " "ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਹਨ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੋ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "ਫਿਲਟਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।" # mail:async-error-nodescribe primary #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Error while performing operation." msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ।" #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "{0} ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਲੋਕਲ ਮੇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਨੂੰ mbox ਤੋਂ Maildir ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। " "ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕਲ ਮੇਲ ਨੂੰ " "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨਾਲ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ " "ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " "ਹੋ?\n" "\n" "ਪੁਰਾਣੇ mbox ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬਚਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ mbox ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ " "ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਹਟਾ " "ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਕੀਨੀ ਹੋ ਜਾਵੇ ਕਿ ਡਾਟਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਮਾਈਗਰੇਟ ਹੋ ਚੁੱਕਾ " "ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ " "ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੋ ਹੇ ਤਾਂ ਪੱਕਾ ਕਰਨ ਲਵੋ ਕਿ ਲੋੜੀਦੀ ਮਾਤਰਾ 'ਚ ਥਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦਾ ਲੋਕਲ ਮੇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਵੇਖਣ ਲਈ ਸੁਨੇਹੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸੁਨੇਹੇ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Failed to open folder." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਲਈ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕਿਊਰੀ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਤੋਂ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Failed to unsubscribe from folder." msgstr "ਮੈਂਬਰ ਤੋਂ ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਤਾਂ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" # mail:no-write-path-notfile secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਤਾਂ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਨਿਯਮਿਤ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ" #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "ਫੋਲਡਰ '{0}' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵੀ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।" # mail:ask-expunge secondary # mail:ask-empty-trash secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਿਆ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਇਸ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਭਾਗ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ " "ਹਟਾ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਇਸ ਦੀ ਸਾਰੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਗਏ, ਸਭ ਪਰਾਕਸੀ ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਗਏ, ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਤੇ ਸਭ ਪਰਾਕਸੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ\n" "ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਗਏ, ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ, ਤਾਂ ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਭੇਜੇ ਨਹੀਂ ਜਾਣਗੇ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕੇ " "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ " "ਕੀਤਾ ਜਾਦਾ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Ignore" msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Invalid authentication" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤ" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "ਮੇਲ ਹਟਾਉਣਾ ਫੇਲ੍ਹ" #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "ਪੱਤਰ-ਫਿਲਟਰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "ਕਈ ਈ-ਮੇਲ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਸਿਰਫ BCC ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਨੂੰ ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਲਈ ਹੀ ਮੱਦਦ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੁੰਦੀ " "ਹੈ। ਇਹ ਹੈੱਡਰ, " "ਜੇਕਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਜ਼ਾਹਿਰ ਹੋ ਜਾਣਗੇ। ਇਸ ਤੋਂ ਬੱਚਣ ਲਈ " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ " "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਨੂੰ To: ਜਾਂ CC: ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 #| msgid "" #| "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " #| "message from one of your local or remote folders.\n" #| "Do you really want to do this?" msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਏ ਗਏ ਸੁਨੇਹੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ। ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ " "ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ " "ਅਸਲ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਅਸਲ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਥਾਂ ਦੇ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ " "ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। " "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Missing folder." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਗੁੰਮ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "N_ever" msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ(_e)" # mail-composer:recover-autosave title #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "No duplicate messages found." msgstr "ਕੋਈ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "No sources selected." msgstr "ਕੋਈ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਇੰਨੇ ਸੁਨੇਹੇ ਖੋਲਣ ਲਈ ਲੰਮਾ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "ਆਪਣੀ ਅਕਾਊਂਟ ਸੈਟਿੰਗ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਜਾਂ ਹੋਰ ਵੱਖਰੇ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਭੇਜੋ ਜੀ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "ਵੱਲ: ਖੇਤਰ ਲਈ ਜਾਇਜ ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ। ਤੁਸੀਂ ਵੱਲਥ ਬਟਨ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਈ-ਮੇਲ " "ਐਡਰੈੱਸ ਖੋਜ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ HTML ਈ-ਮੇਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹਨ ਅਤੇ ਇਹ " "ਉਹਨਾਂ " "ਲਈ ਸੰਭਵ ਵੀ ਹੈ:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "ਇਸ ਦਸਤਖਤ ਲਈ ਵਿਲੱਖਣ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Please wait." msgstr "ਉਡੀਕੋ ਜੀ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਪੱਤਰ ਫੋਲਡਰ \"{0}\" ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਲਈ ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "Read receipt requested." msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਰਸੀਦ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਫੋਲਡਰ \"{0}\" ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਬ-ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "\"{0}\" ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:107 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਉਣੇ ਹਨ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:108 msgid "Reply _Privately" msgstr "ਨਿੱਜੀ ਜਵਾਬ(_P)" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Send private reply?" msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਜਵਾਬ ਭੇਜਣਾ ਹੈ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "ਸਭ ਪ੍ਰਾਪਤ-ਕਰਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਭੇਜਣਾ ਹੈ?" # XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "Signature Already Exists" msgstr "ਦਸਤਖਤ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹਨ" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "ਕੀ ਆਫਲਾਇਨ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਲੋਕਲੀ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰਨੇ ਹਨ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "ਸਿਸਟਮ ਫੋਲਡਰ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ ਅਤੇ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ, ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ ਜਾਂ " "ਹਟਾਉਣਾ " "ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਭੇਜ ਰਹੇ ਹੋ, ਲੁਕਵੇਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਨਾਲ ਸੰਰਚਿਤ ਹੈ।\n" "\n" "ਕਈ ਈ-ਮੇਲ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਸਿਰਫ BCC ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਨੂੰ ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਲਈ ਹੀ ਮੱਦਦ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੁੰਦੀ " "ਹੈ। ਇਹ ਹੈੱਡਰ, " "ਜੇਕਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਜ਼ਾਹਿਰ ਹੋ ਜਾਣਗੇ। ਇਸ ਤੋਂ ਬੱਚਣ ਲਈ " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ " "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਨੂੰ To: ਜਾਂ CC: ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਨੂੰ ਢੁੱਕਵੇਂ ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਵਜੋਂ ਪਛਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਨੂੰ ਢੁੱਕਵੇਂ ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਵਜੋਂ ਪਛਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n" "{0}" # mail:signature-notscript secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਅਤੇ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "These messages are not copies." msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਲੁਪਤ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਖੋਜ\n" "ਫੋਲਡਰ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਪਰਤੱਖ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ, ਜੇ ਲੋੜ ਹੈ ਤਾਂ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਜਿਸ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਭੇਜਣ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ " "ਹੈ, ਉਹ ਤਾਂ " "ਆਯੋਗ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਸੁਨੇਹੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "ਸਰਵਰ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਸਭ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲਈ ਸਹਾਈ ਵੀ ਨਹੀਂ " "ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "ਇਹ ਦਸਤਖਤ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਏ ਹਨ, ਪਰ ਸੰਭਾਲੇ ਨਹੀਂ ਗਏ ਹਨ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "ਇਸ ਨਾਲ ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਅਧੀਨ-ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਪੜ੍ਹੇ ਬਣਾ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਪੜ੍ਹੇ ਬਣਾ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "ਗਰੁੱਪਵਾਇਸ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਡਰਾਫਟ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਕੀ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਸਿਸਟਮ ਡਰਾਫਟ " "ਫੋਲਡਰ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Unable to read license file." msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਆਯੋਗ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "Use _Default" msgstr "ਮੂਲ ਵਰਤੋਂ(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "ਮੂਲ ਡਰਾਫਟ ਫੋਲਡਰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੁਨੇਹਾ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਸੁਨੇਹੇ ਦਾ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਜਵਾਬ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਰਾਹੀਂ ਪੁੱਜਾ ਹੈ, ਪਰ " "ਲਿਸਟ ਤੁਹਾਡੇ ਜਵਾਬ " "ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਸੁਨੇਹੇ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਰਾਹੀਂ ਪੁੱਜਾ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ " "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ " "ਜਵਾਬ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ, ਨਾ ਕਿ ਲਿਸਟ ਨੂੰ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਸੁਨੇਹੇ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਕਈ ਪ੍ਰਾਪਤ-ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਸੀ। " "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ " "ਸਭ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "ਇਹ ਪੱਤਰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" # mail:account-incomplete secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕਈ ਨਾ-ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਵੀ ਬਾਹਰ ਆਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਦੋ ਅਕਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "You must specify a folder." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੋਲਡਰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।\n" "ਜਾਂ ਇੱਕਲਾ-ਇੱਕਲਾ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣ ਕੇ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸਾਰੇ ਲੋਕਲ, ਸਾਰੇ ਰਿਮੋਟ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਦੋਵੇਂ " "ਚੁਣ ਕੇ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:153 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਰਵਰ \"{0}\" ਉੱਤੇ \"{0}\" ਵਜੋਂ ਲਾਗਇਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "_Always" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ(_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "_Append" msgstr "ਨਾਲ ਜੋੜ੍ਹੋ(_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:156 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:619 msgid "_Disable" msgstr "ਆਯੋਗ(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "_Discard changes" msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:158 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1122 msgid "_Empty Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "_Exit Evolution" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "_Expunge" msgstr "ਸੁੰਘੜੋ(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "_Migrate Now" msgstr "ਹੁਣੇ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰੋ(_M)" #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "_No" msgstr "ਨਹੀਂ(_N) " #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "_Open Messages" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "_Send Receipt" msgstr "ਰਸੀਦ ਭੇਜੋ(_S)" #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "_Synchronize" msgstr "ਸਿੰਕਰੋਨਾਈਜ਼(_S)" #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "_Yes" msgstr "ਹਾਂ(_Y)" # addressbook:remove-addressbook secondary # addressbook:generic-error primary # addressbook:load-error secondary # addressbook:search-error secondary # mail:session-message-info secondary # mail:session-message-info-cancel secondary # mail:session-message-warning secondary # mail:session-message-warning-cancel secondary # mail:session-message-error secondary # mail:session-message-error-cancel secondary # mail:ask-session-password secondary # mail:filter-load-error secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/message-list.c:1261 msgid "Unseen" msgstr "ਨਾ-ਵੇਖੇ" #: ../mail/message-list.c:1262 msgid "Seen" msgstr "ਵੇਖੇ" #: ../mail/message-list.c:1263 msgid "Answered" msgstr "ਜਵਾਬ ਦਿੱਤੇ" #: ../mail/message-list.c:1264 msgid "Forwarded" msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜੇ" #: ../mail/message-list.c:1265 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "ਬਹੁ ਨਾ-ਵੇਖੇ ਸੁਨੇਹੇ" #: ../mail/message-list.c:1266 msgid "Multiple Messages" msgstr "ਬਹੁ-ਸੁਨੇਹੇ" #: ../mail/message-list.c:1270 msgid "Lowest" msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਘੱਟ" #: ../mail/message-list.c:1271 msgid "Lower" msgstr "ਘੱਟ" #: ../mail/message-list.c:1275 msgid "Higher" msgstr "ਵੱਧ" #: ../mail/message-list.c:1276 msgid "Highest" msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ" #: ../mail/message-list.c:1909 ../widgets/table/e-cell-date.c:51 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1916 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "ਅੱਜ %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1925 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "ਕੱਲ੍ਹ %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1937 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1945 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1947 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../mail/message-list.c:2752 msgid "Select all visible messages" msgstr "ਸਾਰੇ ਦਿੱਸ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਚੁਣੋ" #: ../mail/message-list.c:2912 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4160 msgid "Follow-up" msgstr "ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4675 ../mail/message-list.c:5098 msgid "Generating message list" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਸਟ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../mail/message-list.c:4912 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "ਕੋਈ ਸੁਨੇਹਾ ਤੁਹਾਡੀ ਖੋਜ ਮੁਤਾਬਕ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜਾਂ ਤਾਂ ਖੋਜ -> ਖੋਜ ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ ਰਾਹੀਂ ਸਾਫ਼ " "ਕਰੋ ਜਾਂ ਬਦਲੋ ਜੀ।" #: ../mail/message-list.c:4914 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "ਮਿਆਦ ਨਾਲ" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਾਲਤ" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "ਸਹਾਇਕ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "ਮਿਲੇ" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:572 msgid "Size" msgstr "ਅਕਾਰ" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ - ਛੋਟਾ ਕੀਤਾ" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1562 msgid "Body contains" msgstr "ਪੱਤਰ 'ਚ ਹੈ" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1569 msgid "Message contains" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਹੈ" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1576 msgid "Recipients contain" msgstr "ਸੁਨੇਹੀਆਂ 'ਚ ਹੈ" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583 msgid "Sender contains" msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਿਆਂ 'ਚ ਹੈ" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1590 msgid "Subject contains" msgstr "ਵਿਸ਼ੇ 'ਚ ਹੈ" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਜਾਂ ਭੇਜਣ ਵਾਲਿਆਂ 'ਚ ਹੈ" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:207 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰਨ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ LDAP ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਤਾਂ ਜੁੜੇਗਾ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡਾ " "LDAP ਸਰਵਰ " "SSL ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੋਇਆ।" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:209 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰਨ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ LDAP ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਤਾਂ ਜੁੜੇਗਾ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡਾ " "LDAP ਸਰਵਰ " "TLS ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੋਇਆ।" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:211 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰਨ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਸਰਵਰ SSL ਜਾਂ TLS ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ " "ਤੁਹਾਡਾ " "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਣ-ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਸੁਰੱਖਿਆ ਲਈ ਖਤਰਾ ਬਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:641 msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "ਜਨਮਦਿਨ ਤੇ ਵਰ੍ਹੇ-ਗੰਢ ਕੈਲੰਡਰ 'ਚ ਵਰਤੋਂ(_s)" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:683 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਬੁੱਕ ਸਮੱਗਰੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_b)" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:798 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "ਇਹ LDAP ਸਰਵਰ ਦੀ ਉਹ ਪੋਰਟ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਜੁੜਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇੱਕ " "ਸਟੈਂਡਰਡ ਪੋਰਟਾਂ " "ਦੀ ਸੂਚੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਪੋਰਟ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨੀ " "ਹੈ।" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:879 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "ਇਹ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ ਜੋ ਕਿ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰੇਗੀ। ਇਸ ਨੂੰ \"ਈਮੇਲ " "ਐਡਰੈੱਸ\" ਨਿਰਧਾਰਿਤ " "ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ldap ਸਰਵਰ ਲਈ ਬੇਪਛਾਣ ਪਹੁੰਚ ਲੋੜੀਦੀ ਹੋਵੇਗੀ।" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:962 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "ਖੋਜ ਸੀਮਾ ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਕਿੰਨੀ ਡੂੰਘਾਈ ਤੱਕ ਖੋਜ ਕੀਤੀ " "ਜਾਵੇ। " "\"sub\" ਸੀਮਾ ਨਾਲ ਖੋਜ ਆਧਾਰ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੇਗੀ। ਖੋਜ ਸੀਮਾਂ \"one\" " "ਨਾਲ " "ਤੁਹਾਡੇ ਆਧਾਰ ਤੋਂ ਇੱਕ ਪੱਧਰ ਤੱਕ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1086 msgid "Server Information" msgstr "ਸਰਵਰ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1091 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Details" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1092 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58 msgid "Searching" msgstr "ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1094 msgid "Downloading" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1309 msgid "Address Book Properties" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1311 msgid "New Address Book" msgstr "ਨਵੀਂ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "ਸਵੈ-ਪੂਰਤੀ ਲੰਬਾਈ" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "Contact layout style" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲੇਆਉਟ ਸਟਾਈਲ" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਸਥਿਤੀ (ਹਰੀਜੱਟਲ)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਸਥਿਤੀ (ਵਰਟੀਕਲ)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ URI ਸੂਚੀ ਲਈ EFolderList XML" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "ਮੁਕੰਮਲ URI ਸੂਚੀ ਲਈ EFolderList XML ਹੈ।" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "ਸੰਪਰਕ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜਦੋਂ ਸਥਿਤੀ ਹਰੀਜੱਟਲ ਹੋਵੇ।" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "ਸੰਪਰਕ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜਦੋਂ ਸਥਿਤੀ ਵਰਟੀਕਲ ਹੋਵੇ।" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Primary address book" msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਆਟੋ-ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਵੇਖੋ" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "Show maps" msgstr "ਨਕਸ਼ੇ ਵੇਖਾਓ" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "Show preview pane" msgstr "ਝਲਕ ਪੈਨ ਵੇਖੋ" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view." msgstr "" "\"ਸੰਪਰਕ\" ਝਲਕ ਦੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਚੁਣੀ (ਜਾਂ \"ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ\") ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਦੀ UID ਹੈ।" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "ਲੇਆਉਟ ਸਟਾਇਲ ਤਹਿ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਕਿੱਥੇ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ। " "\"0" "\" (ਕਲਾਸਿਕ ਝਲਕ) ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਨੂੰ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਹੇਠਾਂ ਵੇਖਾਉਂਦੀ ਹੈ। \"1\" (ਵਰਟੀਕਲ ਝਲਕ) " "ਝਲਕ " "ਬਾਹੀ ਨੂੰ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਦੇ ਨਾਲ ਰੱਖਦੀ ਹੈ।" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸਵੈ ਪੂਰਨ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੇ, ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "ਨਾਂ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਅਖੀਰੀ ਫੋਲਡਰ ਦਾ URI" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "ਚੁਣੇ ਨਾਂ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਅਖੀਰੀ ਫੋਲਡਰ ਦਾ URI ਹੈ।" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "ਕੀ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ ਆਟੋ-ਪੂਰਨ ਸੰਪਰਕ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰਨਾ ਹੈ।" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19 msgid "Whether to show maps in preview pane." msgstr "ਕੀ ਝਲਕ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਨਕਸ਼ੇ ਵੇਖਾਉਣੇ ਹਨ।" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "ਕੀ ਝਲਕ ਪੈਨ ਵੇਖਾਉਣੀ ਹੈ" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:194 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1049 msgid "_Table column:" msgstr "ਟੇਬਲ ਕਾਲਮ(_ T):" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:197 msgid "Autocompletion" msgstr "ਸਵੈ-ਪੂਰਤੀ" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:200 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "ਆਟੋ-ਪੂਰਾ ਕੀਤੇ ਸੰਪਰਕ ਦਾ ਐਡਰੈੱਸ ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖੋ" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:102 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154 msgid "On LDAP Servers" msgstr "LDAP ਸਰਵਰਾਂ ਉੱਤੇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:302 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "ਸੰਪਰਕ(_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905 msgid "Create a new contact" msgstr "ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ ਬਣਾਓ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:309 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ(_L)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:311 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912 msgid "Create a new contact list" msgstr "ਨਵੀਂ ਸੰਪਰਕ ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:319 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ(_B)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:321 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835 msgid "Create a new address book" msgstr "ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਕਿਤਾਬ ਬਣਾਓ" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:338 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:405 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:366 msgid "Contacts" msgstr "ਸੰਪਰਕ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:348 msgid "Certificates" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:387 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:683 msgid "Save as vCard" msgstr "vCard ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:812 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "ਸਭ ਸੰਪਰਕਾਂ ਦੀ ਇੱਥੇ ਕਾਪੀ (_p)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:814 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "ਚੁਣੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਦੇ ਸੰਪਰਕ ਦੀ ਕਾਪੀ ਹੋਰ ਨੂੰ ਭੇਜੋ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:819 msgid "D_elete Address Book" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਹਟਾਓ(_e)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821 msgid "Delete the selected address book" msgstr "ਚੁਣੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਹਟਾਓ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:826 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "ਸਭ ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜੋ(_v)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:828 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "ਚੁਣੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਦੇ ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰਾਂ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:833 msgid "_New Address Book" msgstr "ਨਵੀਂ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ(_N)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:840 msgid "Address _Book Properties" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ (_B)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "ਚੁਣੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖੋ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:847 msgid "Address Book _Map" msgstr "ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ ਨਕਸ਼ਾ(_M)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:849 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "ਚੁਣੀ ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ ਤੋਂ ਸਭ ਸੰਪਰਕ ਨਾਲ ਨਕਸ਼ਾ ਵੇਖਾਓ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:854 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1199 msgid "_Rename..." msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_R)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:856 msgid "Rename the selected address book" msgstr "ਚੁਣੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:863 msgid "Stop loading" msgstr "ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਰੋਕੋ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:868 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "ਸੰਪਰਕਾਂ ਇੱਥੇ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:870 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੰਪਰਕ ਹੋਰ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:875 msgid "_Delete Contact" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਓ(_D)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:882 msgid "_Find in Contact..." msgstr "ਸੰਪਰਕ ਵਿੱਚ ਖੋਜ(_F)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "ਦਿੱਸ ਰਹੇ ਸੰਪਰਕ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਖੋਜ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:889 msgid "_Forward Contact..." msgstr "ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ(_F)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੰਪਰਕ ਹੋਰ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਭੇਜੋ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896 msgid "_Move Contact To..." msgstr "ਸੰਪਰਕ ਇੱਥੇ ਭੇਜੋ(_M)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੰਪਰਕ ਹੋਰ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903 msgid "_New Contact..." msgstr "ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ(_N)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:910 msgid "New Contact _List..." msgstr "ਨਵੀਂ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ(_L)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:917 msgid "_Open Contact" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919 msgid "View the current contact" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੰਪਰਕ ਵੇਖੋ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:924 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_S)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਚੁਣੇ ਸੰਪਰਕਾਂ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:933 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 msgid "_Actions" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ(_A)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1357 msgid "_Preview" msgstr "ਝਲਕ(_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:690 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:842 msgid "_Delete" msgstr "ਹਟਾਓ(_D)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953 msgid "_Properties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 msgid "Address Book Map" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਨਕਸ਼ਾ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989 msgid "Contact _Preview" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਝਲਕ(_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991 msgid "Show contact preview window" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਝਲਕ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997 msgid "Show _Maps" msgstr "ਨਕਸ਼ੇ ਵੇਖਾਓ(_M)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਝਲਕ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਨਕਸ਼ੇ ਵੇਖਾਓ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1018 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1472 msgid "_Classic View" msgstr "ਟਕਸਾਲੀ ਝਲਕ(_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਸਟ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਸੰਪਰਕ ਝਲਕ ਵੇਖੋ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1025 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:754 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:918 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1479 msgid "_Vertical View" msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਝਲਕ(_V)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਦੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਝਲਕ ਵੇਖੋ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935 msgid "Any Category" msgstr "ਕੋਈ ਕੈਟਾਗਰੀ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970 msgid "Unmatched" msgstr "ਨਾ-ਮਿਲਦਾ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555 #: ../shell/e-shell-content.c:666 msgid "Advanced Search" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਖੋਜ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085 msgid "Print all shown contacts" msgstr "ਸਭ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦੇ ਸੰਪਰਕ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸੰਪਰਕਾਂ ਦੀ ਝਲਕ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099 msgid "Print selected contacts" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੰਪਰਕ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1114 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ vC_ard ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "ਚੁਣੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਦੇ ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ vCard ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1132 msgid "_Save as vCard..." msgstr "vCard ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ(_S)...." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1124 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੰਪਰਕ VCard ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349 msgid "_Forward Contacts" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ(_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:351 msgid "_Forward Contact" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ(_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_S)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:384 msgid "_Send Message to List" msgstr "ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_S)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:386 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_S)" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:149 msgid "Multiple vCards" msgstr "ਕਈ vCards" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s ਲਈ vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:169 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:198 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s ਲਈ ਸੰਪਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "1" msgstr "੧" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "5" msgstr "੫" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "Anonymously" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "ਇਹ ਕਿਤਾਬ ਸੀਮਾ ਅੱਪੜ ਤੱਕ ਵੇਖੋ(_r)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "Lo_gin:" msgstr "ਲਾਗਇਨ(_g):" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 msgid "One" msgstr "ਇੱਕ" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 msgid "Search Filter" msgstr "ਖੋਜ ਫਿਲਟਰ" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Search _base:" msgstr "ਖੋਜ ਬੇਸ(_b):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Search _filter:" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਖੋਜ(_F):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "ਖੋਜ ਫਿਲਟਰ ਇੱਕ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਲਈ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ। ਜੇਕਰ ਇਸ " "ਵਿੱਚ ਸੋਧ ਨਾ " "ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ, ਮੂਲ ਖੋਜ ਨੂੰ \"ਵਿਅਕਤੀ\" ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਮੰਨ ਕੇ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18 msgid "Sub" msgstr "ਅਧੀਨ" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "Supported Search Bases" msgstr "ਸਹਾਇਕ ਖੋਜ ਆਧਾਰ" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "ਵਿੱਲਣ ਨਾਂ (DN) ਵਰਤੋਂ" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 msgid "Using email address" msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਵਰਤੋਂ" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "_Download limit:" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਸੀਮਾ(_D):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "ਸੰਭਵ ਖੋਜ ਆਧਾਰ ਲੱਭੋ(_F)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "_Login method:" msgstr "ਲਾਗਇਨ ਢੰਗ(_L):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28 msgid "_Search scope:" msgstr "ਖੋਜ ਸੀਮਾ(_S):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 msgid "_Timeout:" msgstr "ਸਮਾਂ-ਸੀਮਾ(_T):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "cards" msgstr "ਕਾਰਡ" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:146 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "ਬੋਗੋਫਿਲਟਰ ਸਵੈਪ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ (%s): " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:164 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "ਬੋਗੋਫਿਲਟਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਮੇਲ ਸੁਨੇਹੇ ਸਟਰੀਮ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:213 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "ਬੋਗੋਫਿਲਟਰ ਜਾਂ ਤਾਂ ਕਰੈਸ਼ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਮੇਲ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰੋਸੈਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:312 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter ਚੋਣਾਂ" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:321 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "ਮੇਲ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਯੂਨੀਕੋਡ 'ਚ ਬਦਲੋ(_U)" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:477 msgid "Bogofilter" msgstr "ਬੋਗੋਲਫਿਲਟਰ" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "ਮੇਲ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਯੂਨੀਕੋਡ 'ਚ ਬਦਲੋ" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "ਸੁਨੇਹੇ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਯੂਨੀਕੋਡ UTF-੮ ਤੋਂ ਯੂਨੀਫਾਈ ਸਪਮ/ਹਮ ਟੋਕਨ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ, ਜੋ ਕਿ ਵੱਖਰੇ " "ਅੱਖਰ ਸੈੱਟ ਤੋਂ ਆਉਦੇ ਹਨ।" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u ਅਤੇ %d ਨੂੰ ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਵਿੱਚੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਅਤੇ ਡੋਮੇਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(ਦਿਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "05 minutes" msgstr "੦੫ ਮਿੰਟ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "10 minutes" msgstr "੧੦ ਮਿੰਟ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "੧੫ ਮਿੰਟ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "੩੦ ਮਿੰਟ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "60 minutes" msgstr "੬੦ ਮਿੰਟ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Alerts" msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgid "Day _ends:" msgstr "ਦਿਨ ਸਮਾਪਤ(_e):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "Days" msgstr "ਦਿਨ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਸਰਵਰ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Display" msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "ਕੇਵਲ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਰੀਮਾਈਡਰ ਵੇਖੋ(_n)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgid "Hours" msgstr "ਘੰਟੇ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 msgid "Minutes" msgstr "ਮਿੰਟ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 #| msgid "Publishing Location" msgid "Publishing Information" msgstr "ਪਬਲਿਸ਼ਿੰਗ ਜਾਣਕਾਰੀ" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "S_un" msgstr "ਐਤ(_u)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "ਮਹੀਨੇ ਨੂੰ ਹਫ਼ਤੇ ਨਾਲ ਹਿਲਾਉ(_r)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Se_cond zone:" msgstr "ਦੂਜਾ ਖੇਤਰ(_c):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "ਰੀਮਾਈਡਰ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਕੈਲੰਡਰ ਚੁਣੋ" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "ਯਾਦਪੱਤਰ ਵੇਖਾਓ(_o)" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "Show a _reminder" msgstr "ਯਾਦਪੱਤਰ ਵੇਖਾਓ(_r)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਹੇਠਾਂ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਮੁੜ ਵਾਪਰਨ ਵਾਲੇ ਈਵੈਂਟ ਲਈ ਦਿਨ ਤਿਰਛੇ ਰੂਪ 'ਚ ਵੇਖਾਓ(_e)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "Show week _numbers" msgstr "ਹਫ਼ਤਾ ਨੰਬਰ ਵੇਖੋ(_n)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "T_asks due today:" msgstr "ਅੱਜ ਦੇ ਕੰਮ(_a):" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "T_hu" msgstr "ਵੀਰ(_h)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "Template:" msgstr "ਟੈਪਲੇਟ:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592 msgid "Time" msgstr "ਸਮਾਂ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "Time format:" msgstr "ਸਮਾਂ-ਫਾਰਮੈਟ:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਵਰਤੋਂ(_y)" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "ਹਫਤਾ ਸ਼ੁਰੂ(_k):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1679 msgid "Work Week" msgstr "ਕੰਮ ਹਫਤਾ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Work days:" msgstr "ਕਾਰਜੀ ਦਿਨ:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_੧੨ ਘੰਟੇ (ਸਵੇਰ/ ਸ਼ਾਮ)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "_24 hour" msgstr "_੨੪ ਘੰਟੇ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਉਣ ਸਮੇਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਵਾਓ(_A)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਹਫਤਾ-ਅੰਤ ਸਮੇਟੋ(_C)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "_Day begins:" msgstr "ਦਿਨ ਸ਼ੁਰੂ(_D):" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Fri" msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰ(_F)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "ਸੰਪੂਰਨ ਕੰਮ ਇਸ ਬਾਅਦ ਓਹਲੇ ਕਰੋ(_H)" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "_Mon" msgstr "ਸੋਮ(_M)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੇ ਕੰਮ(_O):" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 msgid "_Sat" msgstr "ਸ਼ਨਿੱ(_S)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "ਹਫਤੇ ਅਤੇ ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਮੁਲਕਾਤ ਵੇਖਾਓ(_S)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68 msgid "_Time divisions:" msgstr "ਸਮਾਂ ਵੰਡ(_T):" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70 msgid "_Tue" msgstr "ਮੰਗਲ(_T)" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "_Wed" msgstr "ਬੁੱਧ(_W)" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "ਹਰੇਕ ਵਰ੍ਹੇ-ਗੰਢ/ਜਨਮਦਿਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 msgid "before every appointment" msgstr "ਹਰ ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਉਣ ਸਮੇਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਵਾਓ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "ਅੱਜ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ, \"#rrggbb\" ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ।" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "ਕੰਮ ਦਾ ਰੰਗ, ਜਿਨਾਂ ਦੀ ਮਿਆਦ ਲੰਘ ਚੁੱਕੀ ਹੈ, \"#rrggbb\" ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ।" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "ਜਨਮਦਿਨ ਤੇ ਵਰ੍ਹੇ-ਗੰਢ ਰੀਮਾਈਡਰ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "ਜਨਮਦਿਨ ਤੇ ਵਰ੍ਹੇ-ਗੰਢ ਰੀਮਾਈਡਰ ਯੂਨਿਟ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "ਜਨਮਦਿਨ ਤੇ ਵਰ੍ਹੇ-ਗੰਢ ਰੀਮਾਈਡਰ ਮੁੱਲ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Calendars to run reminders for" msgstr "ਰੀਮਾਈਡਰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕੈਲੰਡਰ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "ਸਮਾਂ ਰੇਖਾ ਵਿੱਚ ਮਾਰਕਉਸ ਬੈਂਸ ਰੇਖਾ ਖਿੱਚਣ ਲਈ ਰੰਗ (ਮੂਲ ਖਾਲੀ ਹੈ)।" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "ਦਿਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਮਾਰਕਉਸ ਬੈਂਸ ਰੇਖਾ ਲਈ ਰੰਗ ਹੈ।" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਹਫਤੇ ਸਮੇਟੋ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Confirm expunge" msgstr "ਤੱਥ ਕੱਢਣ ਸਮੇਂ ਪੁਸ਼ਟੀ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "ਦਿਨ, ਜਿੰਨਾ ਤੋਂ ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਘੰਟੇ ਸ਼ੁਰੂ ਅਤੇ ਅੰਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਵੇਖਾਉਣ ਲ਼ਈ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default appointment reminder" msgstr "ਮੂਲ ਮੁਲਾਕਾਤ ਯਾਦ-ਪੱਤਰ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default reminder units" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰੀਮਾਈਡਰ ਯੂਨਿਟ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder value" msgstr "ਮੂਲ ਯਾਦਪੱਤਰ ਮੁੱਲ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "ਰੀਮਾਈਡਰ ਆਡੀਓ ਫਾਇਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਸਰਵਰ URL" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Free/busy template URL" msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆਂ ਟੈਪਲੇਟ URL" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Hide completed tasks" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੰਮ ਓਹਲੇ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Hide task units" msgstr "ਕੰਮ ਆਈਟਮਾਂ ਓਹਲੇ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide task value" msgstr "ਕੰਮ ਮੁੱਲ ਓਹਲੇ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Horizontal pane position" msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਪੱਟੀ ਸਥਿਤੀ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਦਿਨ ਅੰਤ ਹੋਣ ਤੋਂ ਘੰਟੇ, ਚੌਵੀਂ ਘੰਟਾ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ੦ ਤੋਂ ੨੩" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਦਿਨ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਤੋਂ ਘੰਟੇ, ਚੌਵੀਂ ਘੰਟਾ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ੦ ਤੋਂ ੨੩" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "ਜੇ ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਮੀਮੋ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "ਜੇ ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਟਾਸਕ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "ਦਿਨ ਅਤੇ ਕੰਮ ਦੇ ਹਫਤਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਅੰਤਰਾਲ, ਮਿੰਟ ਵਿੱਚ।" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Last reminder time" msgstr "ਪਿਛਲਾ ਰੀਮਾਈਡਰ ਸਮਾਂ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "ਦਿਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ ਦੂਜੇ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਦੀ ਲਿਸਟ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਪਬਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਸਰਵਰ URL ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ।" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "ਮਾਰਕਉਸ ਬੈਂਸ ਰੇਖਾ ਰੰਗ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "ਮਾਰਕਉਸ ਬੈਂਸ ਰੇਖਾ ਰੰਗ - ਦਿਨ ਝਲਕ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "ਮਾਰਕਉਸ ਬੈਂਸ ਰੇਖਾ ਰੰਗ - ਸਮਾਂ ਰੇਖਾ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" "'day_second_zones' ਵਿੱਚ ਯਾਦ ਰੱਖਣ ਲਈ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰਾਂ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "ਯਾਦ ਰੱਖਣ ਲਈ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰਾਂ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Memo layout style" msgstr "ਮੀਮੋ ਲੇਆਉਟ ਸਟਾਈਲ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "ਮੀਮੋ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਸਥਿਤੀ (ਹਰੀਜੱਟਲ)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "ਮੀਮੋ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਸਥਿਤੀ (ਵਰਟੀਕਲ)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "ਕੰਮ ਦਿਨ ਦੇ ਮਿੰਟ ਖਤਮ ਹੋਣ, ੦ ਤੋਂ ੫੯" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "ਕੰਮ ਦਿਨ ਦੇ ਮਿੰਟ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ, ੦ ਤੋਂ ੫੯" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਪਾਸੇ ਦੀ ਸਥਿਤੀ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "ਮਹੀਨਾ ਦਿੱਖ ਲੰਬਕਾਰੀ ਪੱਟੀ ਸਥਿਤੀ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 #| msgid "Number of units for determining a default reminder." msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." msgstr "ਜਨਮਦਿਨ ਜਾਂ ਵਰ੍ਹੇਗੰਢ ਰੀਮਾਈਡਰ ਜਾਣਨ ਲਈ ਇਕਾਈਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "ਮੂਲ ਯਾਦ-ਪੱਤਰ ਜਾਣਨ ਲਈ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "ਕੰਮ ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਦਾ ਪਤਾ ਕਰਨ ਲਈ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Overdue tasks color" msgstr "ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੇ ਕੰਮ ਦਾ ਰੰਗ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "ਖਿਤਿਜੀ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ, ਜੋ ਕਿ ਦਿੱਖ ਅਤ ਮਿਤੀ ਕੈਲੰਡਰ ਅਤੇ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ " "ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜੋ " "ਕਿ ਮਹੀਨਾ ਨਾ ਦਿੱਖ ਹੋਵੇ।" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "ਖਿਤਿਜੀ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ, ਜੋ ਕਿ ਦਿੱਖ ਅਤ ਮਿਤੀ ਕੈਲੰਡਰ ਅਤੇ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ " "ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜੋ " "ਕਿ ਮਹੀਨਾ ਦਿੱਖ ਹੋਵੇ।" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "ਮੀਮੋ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜਦੋਂ ਸਥਿਤੀ ਵਰਟੀਕਲ ਹੋਵੇ।" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "ਟਾਸਕ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜਦੋਂ ਸਥਿਤੀ ਹਰੀਜੱਟਲ ਹੋਵੇ।" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "ਟਾਸਕ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜਦੋਂ ਸਥਿਤੀ ਵਰਟੀਕਲ ਹੋਵੇ।" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "ਲੰਬਕਾਰੀ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜੋ ਕਿ ਕੈਲੰਡਰ ਸੂਚੀ ਅਤੇ ਮਿਤੀ ਨੇਵੀਗੇਟਰ ਕੈਲੰਡਰ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ " "ਵਿੱਚ ਹੈ।" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "ਲੰਬਕਾਰੀ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਪਿਕਸਲਾਂ ਵਿੱਚ, ਜੋ ਕਿ ਦਿੱਖ ਅਤੇ ਮਿਤੀ ਕੈਲੰਡਰ ਅਤੇ ਕੰਮ ਸੂਚੀ " "ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, " "ਜਦੋਂ ਕਿ ਮਹੀਨਾ ਦਿੱਖ ਹੋਵੇ।" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "ਲੰਬਕਾਰੀ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਪਿਕਸਲਾਂ ਵਿੱਚ, ਜੋ ਕਿ ਦਿੱਖ ਅਤੇ ਮਿਤੀ ਕੈਲੰਡਰ ਅਤੇ ਕੰਮ ਸੂਚੀ " "ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, " "ਜਦੋਂ ਕਿ ਮਹੀਨਾ ਦਿੱਖ ਨਾ ਹੋਵੇ।" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Primary calendar" msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਕੈਲੰਡਰ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Primary memo list" msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Primary task list" msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders." msgstr "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ ਰੀਮਾਈਡਰ ਵਲੋਂ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਹੈ।" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "ਦਿਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਤਾਜ਼ਾ ਦੂਜੇ ਸਮਾਂ ਜ਼ੋਨ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "ਮੁੜ-ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਈਵੈਂਟ ਤਿਰਛੇ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Reminder programs" msgstr "ਰੀਮਾਈਡਰ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "ਰੀਮਾਈਡਰ ਆਡੀਓ ਲਈ ਸੰਭਾਲਣ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ ਨੂੰ ਹਫ਼ਤੇ ਰਾਹੀਂ ਅੱਗੇ ਪਿੱਛੇ ਕਰੋ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "ਘਟਨਾ/ਕੰਮ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ RSVP ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਓ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "ਘਟਨਾ/ਕੰਮ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਰੋਲ ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "ਹਫਤਾ ਤੇ ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਮੁਲਾਕਾਤ ਅੰਤ ਸਮਾਂ ਵੇਖੋ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "ਘਟਨਾ/ਕੰਮ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਕੈਟਾਗਰੀ ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." msgstr "" "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਹੇਠਾਂ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਮੁੜ ਵਾਪਰਨ ਵਾਲੇ ਈਵੈਂਟ ਲਈ ਦਿਨ ਤਿਰਛੇ ਰੂਪ 'ਚ ਵੇਖਾਉ।" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "ਰੀਮਾਈਡਰ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਟਰੇ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "ਘਟਨਾ/ਕੰਮ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਹਾਲਤ ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "ਮੀਮੋ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਵੇਖੋ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Show the task preview pane" msgstr "ਟਾਸਕ ਝਲਕ ਪੈਨ ਵੇਖੋ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "ਘਟਨਾ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "ਘਟਨਾ/ਕੰਮ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "ਦਿਨ ਝਲਕ, ਕੰਮ ਹਫ਼ਤਾ ਝਲਕ ਅਤੇ ਮਿਤੀ ਨੇਵੀਗੇਟਰ ਵਿੱਚ ਹਫ਼ਤਾ ਗਿਣਤੀ ਵੇਖੋ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "ਦਿਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਦੂਜਾ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਵੇਖਣਾ ਜੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ। ਮੁੱਲ 'timezone' ਕੁੰਜੀ " "ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਵਾਂਗ ਹੈ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Task layout style" msgstr "ਟਾਸਕ ਲੇਆਉਟ ਸਟਾਈਲ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "ਟਾਸਕ ਝਲਕ ਪੈਨ ਸਥਿਤੀ (ਹਰੀਜੱਟਲ)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "ਟਾਸਕ ਝਲਕ ਪੈਨ ਸਥਿਤੀ (ਵਰਟੀਕਲ)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Tasks due today color" msgstr "ਅੱਜ ਦੇ ਕੰਮ ਦਾ ਰੰਗ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view." msgstr "" "'ਕੈਲੰਡਰ' ਝਲਕ ਦੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਚੁਣੀ (ਜਾਂ \"ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ\") ਕੈਲੰਡਰੀ ਲਿਸਟ ਦੀ UID ਹੈ।" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view." msgstr "\"ਮੀਮੋ\" ਝਲਕ ਦੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਚੁਣੀ (ਜਾਂ \"ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ\") ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਦੀ UID ਹੈ।" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view." msgstr "\"ਟਾਸਕ\" ਝਲਕ ਦੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਚੁਣੀ (ਜਾਂ \"ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ\") ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਦੀ UID ਹੈ।" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਵਾਂਗ ਵਰਤਣ ਲ਼ਈ URL ਟੈਪਲੇਟ ਡਾਟਾ, %u ਨੂੰ ਪੱਤਰ ਐਡਰੈੱਸ ਦੇ ਯੂਜ਼ਰ ਖੇਤਰ " "ਅਤੇ %d ਨੂੰ ਡੋਮੇਨ ਨਾਲ " "ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮਾਂ ਲਈ ਮੂਲ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ, ਇੱਖ ਨਾ-ਅਨੁਵਾਦ ਓਲਸੀਨ " "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਡਾਟਾਬੇਸ " "ਖੇਤਰ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"America/New York\" ਆਦਿ।" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "" "ਲੇਆਉਟ ਸਟਾਇਲ ਤਹਿ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਕਿੱਥੇ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ। \"0" "\" (ਕਲਾਸਿਕ ਝਲਕ) ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਨੂੰ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਹੇਠਾਂ ਵੇਖਾਉਂਦੀ ਹੈ। \"1\" (ਵਰਟੀਕਲ ਝਲਕ) " "ਝਲਕ " "ਬਾਹੀ ਨੂੰ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਦੇ ਨਾਲ ਰੱਖਦੀ ਹੈ।" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "" "ਲੇਆਉਟ ਸਟਾਇਲ ਤਹਿ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਕਿੱਥੇ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ। \"0" "\" (ਕਲਾਸਿਕ ਝਲਕ) ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਨੂੰ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਹੇਠਾਂ ਵੇਖਾਉਂਦੀ ਹੈ। \"1\" (ਵਰਟੀਕਲ ਝਲਕ) " "ਝਲਕ " "ਬਾਹੀ ਨੂੰ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਦੇ ਨਾਲ ਰੱਖਦੀ ਹੈ।" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "ਦਿਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਦੂਜਾ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "ਤਿੰਨ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ। ਗਲਤੀਆਂ ਲਈ 0। ਚੇਤਾਵਨੀ ਲਈ 1। ਡੀਬੱਗ ਸੁਨੇਹਾ ਲਈ 2।" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Time divisions" msgstr "ਸਮਾਂ ਵੰਡ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Time the last reminder ran, in time_t." msgstr "ਸਮਾਂ ਜਦੋਂ ਰੀਮਾਈਡਰ ਚੱਲਿਆ, ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ(_t)।" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Timezone" msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "ਚੌਵੀਂ ਘੰਟਾ ਸਮਾਂ ਫਾਰਮੈਟ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"." msgstr "" "ਜਨਮਦਿਨ ਜਾਂ ਵਰ੍ਹੇ-ਗੰਢ ਰੀਮਾਈਡਰ ਲਈ ਯੂਨਿਟ ਹਨ, \"ਮਿੰਟ\", \"ਘੰਟੇ\" ਜਾਂ \"ਦਿਨ\"" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰੀਮਾਈਡਰ ਲਈ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, \"ਮਿੰਟ\", \"ਘੰਟੇ\" ਜਾਂ \"ਦਿਨ\"" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "ਟਾਸਟ ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਲਈ ਜਾਣਨ ਲਈ ਆਈਟਮਾਂ, \"ਮਿੰਟ\", \"ਘੰਟੇ\" ਜਾਂ \"ਦਿਨ\"" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Use system timezone" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਾਈਮ-ਜ਼ੋਨ ਵਰਤੋਂ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਦੀ ਬਜਾਏ ਸਿਸਟਮ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਵਰਤੋਂ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Vertical pane position" msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਬਾਹੀ ਸਥਿਤੀ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Week start" msgstr "ਹਫਤਾ ਸ਼ੁਰੂ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "ਹਫਤਾ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਦਾ ਦਿਨ, ਐਤਵਾਰ (੦) ਤੋਂ ਸ਼ਨਿਚੱਰਵਾਰ (੬)।" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders." msgstr "ਰੀਮਾਈਡਰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਟਰੇ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ।" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "ਕੀ ਮੁਲਾਕਾਤ ਜਾਂ ਕੰਮ ਹਟਾਉਣ ਤੇ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਵਾਈ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ।" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "ਕੀ ਮੁਲਾਕਾਤ ਜਾਂ ਕੰਮ ਹਟਾਉਣ ਤੇ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਵਾਈ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "ਕੀ ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਹਫਤਿਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕਠਾ ਕਰਨਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਸ਼ਨਿਚੱਰਵਾਰ ਅਤੇ ਐਤਵਾਰ ਨੂੰ " "ਇੱਕ ਦਿਨ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ " "ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ।" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "ਕੀ ਹਫਤਾ ਤੇ ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਘਟਨਾ ਦਾ ਸਮਾਂ ਅੰਤ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ।" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "ਕੀ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਮਾਰਕਉਸ ਬੈਂਸ ਰੇਖਾ (ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੇਂ ਦੀ ਰੇਖਾ) ਖਿੱਚਣੀ ਹੈ।" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "ਕੀ ਮੁਕੰਮਲ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਕੰਮ ਦਿੱਖ ਵਿੱਚ ਓਹਲੇ ਕੀਤੇ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ।" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "ਕੀ ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ ਨੂੰ ਹਫ਼ਤੇ ਰਾਹੀਂ ਹਿਲਾਉਣਾ ਹੈ ਨਾ ਕਿ ਮਹੀਨੇ ਨਾਲ।" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "ਕੀ ਮੁਲਾਕਾਤ ਲਈ ਮੂਲ ਰੀਮਾਈਡਰ ਲਗਾਇਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ।" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." msgstr "ਕੀ ਜਨਮਦਿਨ ਤੇ ਵਰ੍ਹੇ-ਗੰਢ ਲਈ ਮੂਲ ਰੀਮਾਈਡਰ ਲਗਾਇਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ।" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "ਕੀ ਘਟਨਾ/ਕੰਮ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ RSVP ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "ਕੀ ਘਟਨਾ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਕੈਟਾਗਰੀ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "ਕੀ ਘਟਨਾ/ਕੰਮ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਰੋਲ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "ਕੀ ਘਟਨਾ/ਕੰਮ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਹਾਲਤ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "ਕੀ ਸਮਾਂ ਸਵੇਰੇ/ਸ਼ਾਮ ਦੀ ਬਜਾਏ ੪ ਘੰਟਿਆਂ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ।" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "ਕੀ ਘਟਨਾ/ਕੰਮ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "ਕੀ ਘਟਨਾ/ਕੰਮ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਕਿਸਮ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." msgstr "ਕੀ ਕੈਲੰਡਰ 'ਚ ਕਈ ਥਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਹਫ਼ਤਾ ਨੰਬਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ।" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Work days" msgstr "ਕਾਰਜੀ ਦਿਨ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Workday end hour" msgstr "ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਅੰਤ ਘੰਟਾ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Workday end minute" msgstr "ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਅੰਤ ਮਿੰਟ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 msgid "Workday start hour" msgstr "ਕਾਰਜਾਕਰੀ ਸ਼ੁਰੂ ਘੰਟਾ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 msgid "Workday start minute" msgstr "ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਸ਼ੁਰੂ ਮਿੰਟ" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:312 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "I_mport" msgstr "ਇੰਪੋਰਟ(_m)" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:393 msgid "Select a Calendar" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਚੁਣੋ" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:420 msgid "Select a Task List" msgstr "ਕੰਮ ਲਿਸਟ ਚੁਣੋ" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:430 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ(_m)" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:437 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "ਕੰਮ ਇੰਪੋਰਟ(_m)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:461 msgid "Selected Calendars for Reminders" msgstr "ਰੀਮਾਈਡਰ ਲਈ ਚੁਣੇ ਕੈਲੰਡਰ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:863 msgid "Ti_me and date:" msgstr "ਸਮਾਂ ਤੇ ਮਿਤੀ(_m):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:864 msgid "_Date only:" msgstr "ਕੇਵਲ ਮਿਤੀ(_D):" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:117 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:104 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:152 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:104 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164 msgid "On The Web" msgstr "ਵੈੱਬ ਤੇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:127 msgid "Weather" msgstr "ਮੌਸਮ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "ਜਨਮ-ਦਿਨ ਤੇ ਵਰੇ-ਗੰਢ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:439 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ(_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:441 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 msgid "Create a new appointment" msgstr "ਨਵੀਂ ਮੁਲਾਕਾਤ ਬਣਾਓ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:446 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "ਸਾਰੇ ਦਿਨ ਦੀ ਮੁਲਾਕਾਤ(_p)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "ਨਵੀਂ ਸਾਰਾ-ਦਿਨ ਮੁਲਾਕਾਤ ਬਣਾਓ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "ਮੀਟਿੰਗ(_e)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455 msgid "Create a new meeting request" msgstr "ਨਵੀਂ ਮੀਟਿੰਗ ਲਈ ਬੇਨਤੀ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:463 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ(_n)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:465 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "Create a new calendar" msgstr "ਨਵਾਂ ਕੈਲੰਡਰ ਬਣਾਓ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:788 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਤੇ ਕੰਮ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:184 msgid "Loading calendars" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:755 msgid "_New Calendar..." msgstr "ਨਵਾਂ ਕੈਲੰਡਰ(_N)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:772 msgid "Calendar Selector" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਚੋਣਕਾਰ " #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1123 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "%s ਤੋਂ ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261 msgid "Print" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:320 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "ਇਹ ਚੁਣੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਘਟਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾ ਦੇਵੇਗਾ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ " "ਰਹੇ ਤਾਂ, ਇਹ ਘਟਨਾਵਾਂ " "ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਣਗੀਆਂ।" #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:337 msgid "Purge events older than" msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਘਟਨਾਵਾਂ ਸੋਧੋ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:564 msgid "Copying Items" msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਕਾਪੀ ਜਾਰੀ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:848 msgid "Moving Items" msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1175 msgid "event" msgstr "ਈਵੈਂਟ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1177 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:219 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:286 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641 msgid "Save as iCalendar" msgstr "iCalendar ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 msgid "_Copy..." msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342 msgid "D_elete Calendar" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਹਟਾਓ(_e)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਕੈਲੰਡਰ ਹਟਾਓ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 msgid "Go Back" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਉ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358 msgid "Go Forward" msgstr "ਅੱਗੇ ਜਾਉ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365 msgid "Select today" msgstr "ਅੱਜ ਚੁਣੋ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370 msgid "Select _Date" msgstr "ਮਿਤੀ ਚੁਣੋ(_D)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 msgid "Select a specific date" msgstr "ਖਾਸ ਮਿਤੀ ਚੁਣੋ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377 msgid "_New Calendar" msgstr "ਨਵਾਂ ਕੈਲੰਡਰ(_N)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813 msgid "Purg_e" msgstr "ਨਿਚੋੜ(_e)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਮੁਲਾਕਾਤ ਅਤੇ ਮੀਟਿੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਸੋਧ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757 msgid "Re_fresh" msgstr "ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ਾ(_f)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "ਚੁਣੇ ਕੈਲੰਡਰ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "ਚੁਣੇ ਕੈਲੰਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਇਹ ਕੈਲੰਡਰ ਹੀ ਵੇਖੋ(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_y)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "ਡੈਲੀਗੇਟ ਮੀਟਿੰਗ(_D)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433 msgid "_Delete Appointment" msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਹਟਾਓ(_D)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 msgid "Delete selected appointments" msgstr "ਚੁਣੀ ਮੁਲਾਕਾਤ ਹਟਾਓ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "ਇਹ ਮੌਜੂਦਗੀ ਹਟਾਓ(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 msgid "Delete this occurrence" msgstr "ਇਹ ਮੌਜੂਦਗੀ ਹਟਾਓ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਹਟਾਓ(_u)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 msgid "Delete all occurrences" msgstr "ਸਭ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਹਟਾਓ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454 msgid "New All Day _Event..." msgstr "ਨਵਾਂ ਸਾਰੇ ਦਿਨ ਦਾ ਈਵੈਂਟ(_E)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 msgid "Create a new all day event" msgstr "ਨਵਾਂ ਸਾਰੇ ਦਿਨ ਦਾ ਈਵੈਂਟ ਬਣਾਓ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "iCalendar ਵਾਂਗ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ(_F)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468 msgid "New _Meeting..." msgstr "ਨਵੀਂ ਮੀਟਿੰਗ(_M)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 msgid "Create a new meeting" msgstr "ਨਵੀਂ ਮੀਟਿੰਗ ਬਣਾਓ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_v)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482 msgid "New _Appointment..." msgstr "ਨਵੀਂ ਮੁਲਾਕਾਤ(_A)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "ਇਹ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਚੱਲ ਬਣਾਓ(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496 msgid "_Open Appointment" msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 msgid "View the current appointment" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮੁਲਾਕਾਤ ਦੇਖੋ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503 msgid "_Reply" msgstr "ਜਵਾਬ(_R)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਨਿਯਤ ਸਮਾਂ(_S)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਨੂੰ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "ਮੁਲਾਕਤ 'ਚ ਬਦਲੋ(_e)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਨੂੰ ਮੁਲਾਕਾਤ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531 msgid "Quit" msgstr "ਬਾਹਰ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651 msgid "Day" msgstr "ਦਿਨ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653 msgid "Show one day" msgstr "ਇੱਕ ਦਿਨ ਵੇਖੋ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658 msgid "List" msgstr "ਲਿਸਟ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660 msgid "Show as list" msgstr "ਲਿਸਟ ਦੀ ਤਰਾਂ ਵੇਖੋ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665 msgid "Month" msgstr "ਮਹੀਨਾ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1667 msgid "Show one month" msgstr "ਇੱਕ ਮਹੀਨਾ ਵੇਖੋ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1672 msgid "Week" msgstr "ਹਫਤਾ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1674 msgid "Show one week" msgstr "ਇੱਕ ਹਫ਼ਤਾ ਵੇਖੋ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1681 msgid "Show one work week" msgstr "ਇੱਕ ਕੰਮ ਹਫ਼ਤਾ ਵੇਖੋ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689 msgid "Active Appointments" msgstr "ਐਕਟਿਵ ਮੁਲਾਕਾਤ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "ਅਗਲੇ ੭ ਦਿਨ ਦੀਆਂ ਮੁਲਾਕਾਤਾਂ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994 msgid "Description contains" msgstr "ਵੇਰਵੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1001 msgid "Summary contains" msgstr "ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753 msgid "Print this calendar" msgstr "ਇਹ ਕੈਲੰਡਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਕੈਲੰਡਰ ਦੀ ਝਲਕ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1782 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:381 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1042 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "iCalendar ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1859 msgid "Go To" msgstr "ਜਾਓ" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:217 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:522 msgid "memo" msgstr "ਮੀਮੋ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654 msgid "New _Memo" msgstr "ਨਵਾਂ ਮੀਮੋ(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:300 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656 msgid "Create a new memo" msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਮੀਮੋ ਬਣਾਓ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:267 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661 msgid "_Open Memo" msgstr "ਮੀਮੋ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 msgid "View the selected memo" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਮੀਮੋ ਵੇਖੋ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806 msgid "Open _Web Page" msgstr "ਵੈੱਬ ਸਫ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828 msgid "Print the selected memo" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਮੀਮੋ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:284 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:639 msgid "task" msgstr "ਟਾਸਕ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701 msgid "_Assign Task" msgstr "ਕੰਮ ਜਾਰੀ ਕਰੋ(_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778 msgid "_Mark as Complete" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਪੂਰਾ(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:335 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "ਚੁਣੇ ਕੰਮ ਨੂੰ ਲਿਖੋ ਕਿ ਸਮਾਪਤ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "ਨਾ-ਪੂਰਾ ਬਣਾਓ(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:342 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "ਚੁਣੇ ਕੰਮ ਨੂੰ ਲਿਖੋ ਕਿ ਸਮਾਪਤ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792 msgid "New _Task" msgstr "ਨਵਾਂ ਕੰਮ(_T)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:299 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 msgid "Create a new task" msgstr "ਨਵਾਂ ਕੰਮ ਬਣਾਓ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799 msgid "_Open Task" msgstr "ਕੰਮ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "View the selected task" msgstr "ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਵੇਖੋ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027 msgid "Print the selected task" msgstr "ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:298 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "ਮੀਮੋ(_o)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:305 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "ਸਾਂਝਾ ਮੀਮੋ(_S)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:307 msgid "Create a new shared memo" msgstr "ਨਵਾਂ ਸਾਂਝਾ ਮੀਮੋ ਬਣਾਓ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:315 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ(_s)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:317 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 msgid "Create a new memo list" msgstr "ਨਵੀਂ ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:179 msgid "Loading memos" msgstr "ਮੀਮੋ ਲੋਡ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:696 msgid "Memo List Selector" msgstr "ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਚੋਣਕਾਰ" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:1009 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "%s ਉੱਤੇ ਮੀਮੋ ਖੋਲ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246 msgid "Print Memos" msgstr "ਮੀਮੋ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 msgid "_Delete Memo" msgstr "ਮੀਮੋ ਹਟਾਓ(_D)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591 msgid "_Find in Memo..." msgstr "ਮੀਮੋ 'ਚ ਖੋਜ(_F)..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "ਦਿੱਸ ਰਹੇ ਮੀਮੋ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਖੋਜ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612 msgid "D_elete Memo List" msgstr "ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਹਟਾਓ(_e)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "ਚੁਣੇ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਹਟਾਓ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619 msgid "_New Memo List" msgstr "ਨਵੀਂ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ(_N)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "ਚੁਣੀ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "ਚੁਣੀ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "ਕੇਵਲ ਇਹ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ(_O)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726 msgid "Memo _Preview" msgstr "ਮੀਮੋ ਝਲਕ(_P)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728 msgid "Show memo preview pane" msgstr "ਮੀਮੋ ਝਲਕ ਪੈਨ ਵੇਖੋ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਮੀਮੋ ਝਲਕ ਵੇਖੋ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਦੇ ਨਾਲ ਮੀਮੋ ਝਲਕ ਵੇਖੋ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814 msgid "Print the list of memos" msgstr "ਮੀਮੋ ਦੀ ਸੂਚੀ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਮੀਮੋ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦੀ ਝਲਕ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227 msgid "Delete Memos" msgstr "ਮੀਮੋ ਹਟਾਓ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229 msgid "Delete Memo" msgstr "ਮੀਮੋ ਹਟਾਓ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d ਮੀਮੋ" msgstr[1] "%d ਮੀਮੋ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:585 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d ਚੁਣਿਆ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:297 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "ਕੰਮ(_T)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:304 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "ਦਿੱਤਾ ਕੰਮ(_d)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:306 msgid "Create a new assigned task" msgstr "ਨਵਾਂ ਕੰਮ ਬਣਾਓ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:314 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ(_k)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:316 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 msgid "Create a new task list" msgstr "ਨਵੀਂ ਟਾਸਕ ਸੂਚੀ ਬਣਾਉ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:179 msgid "Loading tasks" msgstr "ਟਾਸਕ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:696 msgid "Task List Selector" msgstr "ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਚੋਣਕਾਰ" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:1010 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "%s ਤੇ ਟਾਸਕ ਖੋਲ੍ਹੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269 msgid "Print Tasks" msgstr "ਟਾਸਕ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:583 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਲ ਸਾਰੇ ਚੁਣੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ " "ਰੱਖਿਆ ਤਾਂ ਇਹ " "ਟਾਸਕ ਮੁੜ ਮਿਲ ਨਾ ਸਕਣਗੇ।\n" "\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਟਾਸਕਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:590 msgid "Do not ask me again" msgstr "ਮੈਨੂੰ ਮੁੜ ਨਾ ਪੁੱਛੋ।" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708 msgid "_Delete Task" msgstr "ਟਾਸਕ ਹਟਾਓ(_D)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715 msgid "_Find in Task..." msgstr "ਟਾਸਕ 'ਚ ਖੋਜ(_F)..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "ਦਿੱਸ ਰਹੀ ਟਾਸਕ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਖੋਜ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729 msgid "Copy..." msgstr "ਕਾਪੀ..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736 msgid "D_elete Task List" msgstr "ਕੰਮ ਲਿਸਟ ਹਟਾਓ(_e)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "Delete the selected task list" msgstr "ਚੁਣੀ ਕੰਮ ਲਿਸਟ ਹਟਾਓ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743 msgid "_New Task List" msgstr "ਨਵੀਂ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ(_N)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 msgid "Rename the selected task list" msgstr "ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "ਇਹ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਹੀ ਵੇਖੋ(_O)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "ਅਧੂਰੇ ਵਜੋਂ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ(_k)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 msgid "Delete completed tasks" msgstr "ਸਮਾਪਤ ਟਾਸਕ ਹਟਾਓ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890 msgid "Task _Preview" msgstr "ਟਾਸਕ ਝਲਕ(_P)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892 msgid "Show task preview pane" msgstr "ਟਾਸਕ ਝਲਕ ਪੈਨ ਵੇਖੋ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਹੇਠਾਂ ਟਾਸਕ ਝਲਕ ਵੇਖੋ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਨਾਲ ਟਾਸਕ ਝਲਕ ਵੇਖੋ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928 msgid "Active Tasks" msgstr "ਐਕਟਿਵ ਟਾਸਕ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942 msgid "Completed Tasks" msgstr "ਸਮਾਪਤ ਟਾਸਕ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "ਅੱਗੇ ੭ ਦਿਨ ਦੀਆਂ ਟਾਸਕਾਂ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956 msgid "Overdue Tasks" msgstr "ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀਆਂ ਟਾਸਕਾਂ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਨਾਲ ਟਾਸਕ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013 msgid "Print the list of tasks" msgstr "ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕੀਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਦੀ ਝਲਕ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362 msgid "Delete Tasks" msgstr "ਟਾਸਕ ਹਟਾਓ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364 msgid "Delete Task" msgstr "ਟਾਸਕ ਹਟਾਓ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:472 msgid "Expunging" msgstr "ਨਿਕਾਲਾ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:581 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d ਟਾਸਕ" msgstr[1] "%d ਟਾਸਕ" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:219 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਅਕਾਊਂਟ ਸਹਾਇਕ" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:268 msgid "Account Editor" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਪਾਦਕ" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:384 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d ਸੁਨੇਹੇ ਅਟੈਚ ਕੀਤੇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:195 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹਾ(_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:197 msgid "Compose a new mail message" msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਡਾਕ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਖੋ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:205 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "ਪੱਤਰ ਫੋਲਡਰ(_F)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207 msgid "Create a new mail folder" msgstr "ਨਵਾਂ ਪੱਤਰ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:412 msgid "Mail Accounts" msgstr "ਪੱਤਰ ਅਕਾਊਂਟ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:420 msgid "Mail Preferences" msgstr "ਪੱਤਰ ਪਸੰਦ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:428 msgid "Composer Preferences" msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਪਸੰਦ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:436 msgid "Network Preferences" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਸੰਦ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1115 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:960 msgid "_Disable Account" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਅਯੋਗ(_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1117 msgid "Disable this account" msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਅਯੋਗ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1124 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰਾਂ ਤੋਂ ਸਭ ਹਟਾਏ ਸੁਨੇਹੇ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1129 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਲਈ ਸੁਨੇਹੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ(_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1131 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਮਾਰਕ ਕੀਤੇ ਅਕਾਊਂਟ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਸੁਨੇਹੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1136 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "ਆਉਟਬਾਕਸ ਫਲੱਸ਼(_u)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1143 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1145 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਹੋਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1152 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਓ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1157 msgid "E_xpunge" msgstr "ਮਿਟਾਓ(_x)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1159 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "ਸਭ ਹਟਾਏ ਸੁਨੇਹੇ ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾ ਦਿਓ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1164 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਪੜ੍ਹੇ ਬਣਾਓ(_K)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1166 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਪੜ੍ਹੇ ਮਾਰਕ ਕਰੋ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1171 msgid "_Move Folder To..." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_M)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1173 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹੋਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1178 msgid "_New..." msgstr "ਨਵਾਂ(_N)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1180 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਪੱਤਰਾਂ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾਵਾਂ ਬਦਲੋ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194 msgid "Refresh the folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1201 msgid "Change the name of this folder" msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1206 msgid "Select Message _Thread" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਥਰਿੱਡ ਵੇਖੋ(_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1208 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "ਇੱਕੋ ਮਸਲੇ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸੁਨੇਹੇ ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਬਣਾਓ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1213 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸਬ-ਥਰਿੱਡ ਚੁਣੋ(_u)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਸਭ ਜਵਾਬ ਚੁਣੋ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1227 msgid "Empty _Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ(_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1229 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "ਸਭ ਅਕਾਊਂਟ ਤੋਂ ਹਟਾਏ ਸੁਨੇਹੇ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਓ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1234 msgid "_New Label" msgstr "ਨਵਾਂ ਲੇਬਲ(_N)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243 msgid "N_one" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ(_o)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1257 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਪਰਬੰਧ(_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1259 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1336 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ ਜਾਂ ਹਟਾਓ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1264 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285 msgid "Send / _Receive" msgstr "ਭੇਜੋ / ਲਵੋ(_R)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1266 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "ਕਤਾਰਬੱਧ ਆਈਟਮਾਂ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਨਵੀਂ ਆਈਟਮਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271 msgid "R_eceive All" msgstr "ਸਭ ਲਵੋ(_e)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1273 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "ਸਭ ਅਕਾਊਂਟ ਤੋਂ ਨਵੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਲਵੋ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278 msgid "_Send All" msgstr "ਸਭ ਭੇਜੋ(_S)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1280 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "ਸਭ ਅਕਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਕਤਾਰਬੱਧ ਆਈਟਮਾਂ ਭੇਜੋ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:310 msgid "Cancel" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1308 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮੇਲ ਕਾਰਵਾਈ ਰੱਦ ਕਰੋ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1313 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "ਸਭ ਥਰਿੱਡ ਸਮੇਟੋ(_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1315 msgid "Collapse all message threads" msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹਾ ਥਰਿੱਡ ਸਮੇਟੋ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1320 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "ਸਭ ਥਰਿੱਡ ਫੈਲਾਓ(_x)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1322 msgid "Expand all message threads" msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹਾ ਥਰਿੱਡ ਫੈਲਾਓ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1327 msgid "_Message Filters" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਫਿਲਟਰ(_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1329 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "ਨਵੀਂ ਮੇਲ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਨਿਯਮ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਸੋਧੋ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1334 msgid "_Subscriptions..." msgstr "ਮੈਂਬਰੀ(_S)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1343 msgid "F_older" msgstr "ਫੋਲਡਰ(_o)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1350 msgid "_Label" msgstr "ਲੇਬਲ(_L)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1367 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "ਖੋਜ ਤੋਂ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(_r)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1374 msgid "Search F_olders" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਜ(_o)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1376 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਸੋਧੋ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1407 msgid "_New Folder..." msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(_N)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435 msgid "Show Message _Preview" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਝਲਕ ਵੇਖੋ(_P)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1437 msgid "Show message preview pane" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਝਲਕ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1443 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "ਹਟਾਏ ਗਏ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖੋ(_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1445 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "ਹਟਾਏ ਗਏ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ 'ਚ ਲਾਈਨ ਲਾ ਕੇ ਵੇਖੋ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1451 msgid "_Group By Threads" msgstr "ਥਰਿੱਡ ਨਾਲ ਗਰੁੱਪ(_G)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1453 msgid "Threaded message list" msgstr "ਮਸਲਾ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਸਟ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1474 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੂਚੀ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਝਲਕ ਵੇਖੋ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1481 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੂਚੀ ਦੇ ਨਾਲ ਸੁਨੇਹਾ ਝਲਕ ਵੇਖੋ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1489 msgid "All Messages" msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1496 msgid "Important Messages" msgstr "ਖਾਸ ਸੁਨੇਹੇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1503 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "ਆਖਰੀ ੫ ਦਿਨਾਂ ਦੇ ਸੁਨੇਹੇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1510 msgid "Messages Not Junk" msgstr "ਨਾ-ਜੰਕ ਸੁਨੇਹੇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1517 msgid "Messages with Attachments" msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਸਮੇਤ ਸੁਨੇਹੇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1524 msgid "No Label" msgstr "ਬਿਨ-ਲੇਬਲ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1531 msgid "Read Messages" msgstr "ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1538 msgid "Recent Messages" msgstr "ਤਾਜ਼ੇ ਸੁਨੇਹੇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545 msgid "Unread Messages" msgstr "ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1597 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਜਾਂ ਭੇਜਣ ਵਾਲਿਆਂ 'ਚ ਹੈ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607 msgid "All Accounts" msgstr "ਸਭ ਅਕਾਊਂਟ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614 msgid "Current Account" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਅਕਾਊਂਟ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621 msgid "Current Folder" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:563 msgid "All Account Search" msgstr "ਸਭ ਅਕਾਊਂਟ ਖੋਜ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:736 msgid "Account Search" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਖੋਜ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:958 msgid "Proxy _Logout" msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਲਾਗਆਉਟ(_L)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] " %d ਚੁਣਿਆ, " msgstr[1] " %d ਚੁਣੇ, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d ਹਟਾਇਆ" msgstr[1] "%d ਹਟਾਏ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d ਜੰਕ" msgstr[1] "%d ਜੰਕ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d ਡਰਾਫਟ" msgstr[1] "%d ਡਰਾਫਟ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d ਨਾ-ਭੇਜਿਆ" msgstr[1] "%d ਨਾ-ਭੇਜੇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d ਭੇਜਿਆ" msgstr[1] "%d ਭੇਜੇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1051 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ, " msgstr[1] "%d ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d ਕੁੱਲ" msgstr[1] "%d ਕੁੱਲ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074 msgid "Trash" msgstr "ਰੱਦੀ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1542 msgid "Send / Receive" msgstr "ਭੇਜੋ / ਲਵੋ" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:495 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:361 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:857 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224 msgid "Enabled" msgstr "ਯੋਗ ਕੀਤਾ" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:499 msgid "Language(s)" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Every time" msgstr "ਹਰ ਸਮੇਂ" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Once per day" msgstr "ਦਿਨ ਵਿੱਚ ਇਕਵਾਰ" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:93 msgid "Once per week" msgstr "ਹਫ਼ਤੇ ਵਿੱਚ ਇਕਵਾਰ" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:94 msgid "Once per month" msgstr "ਮਹੀਨੇ ਵਿੱਚ ਇਕਵਾਰ" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:293 msgid "Header" msgstr "ਹੈੱਡਰ" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:297 msgid "Contains Value" msgstr "ਮੁੱਲ ਰੱਖਦਾ ਹੈ" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1051 msgid "_Date header:" msgstr "ਮਿਤੀ ਹੈੱਡਰ(_D):" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1052 msgid "Show _original header value" msgstr "ਅਸਲੀ ਹੈੱਡਰ ਮੁੱਲ ਵੇਖੋ(_o)" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਿਫਾਲਟ ਮੇਲਰ ਹੈ" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "ਹਰ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਵੀ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਚੱਲ ਤਾਂ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਇਹ ਡਿਫਾਲਟ ਮੇਲਰ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਡਿਫਾਲਟ ਈ-ਮੇਲ ਕਲਾਈਟ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਮੋਡ 'ਚ ਜਾਣ ਲਈ 'ਆਨਲਾਈਨ ਕੰਮ ਕਰੋ' ਚੈੱਕ ਕਰੋ।" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਇਸ ਸਮੇਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਮੱਸਿਆ ਕਰਕੇ ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ।" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਇਸ ਸਮੇਂ ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ।" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਵੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਆਨਲਾਈਨ ਮੋਡ 'ਚ ਵਾਪਸ ਆਵੇਗੀ।" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:374 msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an authentication token." msgstr "" "org.gnome.OnlineAccounts ਸਰਵਿਸ ਵਿੱਚ ਸਬੰਧਿਤ ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ, " "ਜਿੱਥੇ ਕਿ " "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਟੋਕਨ ਲੈਣਾ ਹੈ।" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:461 msgid "OAuth" msgstr "OAuth" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:463 msgid "" "This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts " "service" msgstr "" "ਇਹ ਚੋਣ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੇਗੀ, ਜਿਵੇਂ ਗਨੋਮ ਆਨਲਾਈਨ ਅਕਾਊਂਟ ਸਰਵਿਸ ਦੇ ਢੰਗ ਨਾਲ" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70 msgid "Author(s)" msgstr "ਲੇਖਕ" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256 msgid "Plugin Manager" msgstr "ਪਲੱਗ-ਇਨ ਮੈਨੇਜਰ" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:271 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "ਨੋਟ: ਕੁਝ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਤੱਕ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:300 msgid "Overview" msgstr "ਸੰਖੇਪ" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:369 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:452 msgid "Plugin" msgstr "ਪਲੱਗ-ਇਨ" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490 msgid "_Plugins" msgstr "ਪਲੱਗ-ਇਨ(_P)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:491 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "ਪਲੱਗ-ਇਨ ਆਯੋਗ ਤੇ ਚਾਲੂ" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "ਪਾਈਥਨ ਟੈਸਟ ਪਲੱਗਇਨ" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "ਪਾਈਥਨ ਈ-ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡਰ ਲਈ ਟੈਸਟ ਪਲੱਗਇਨ।" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "ਹੈਲੋ ਪਾਈਥਨ" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "ਪਾਈਥਨ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡਰ ਟੈਸਟ" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:191 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "SpamAssassin (%s) ਸਵੈਪ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:214 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "SpamAssassin ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਮੇਲ ਸੁਨੇਹੇ ਸਟਰੀਮ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:233 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "'%s' ਨੂੰ SpamAssassin ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:261 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "SpamAssassin ਤੋਂ ਆਉਟਪੁੱਟ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:316 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "SpamAssassin ਜਾਂ ਤਾਂ ਕਰੈਸ਼ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਮੇਲ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰੋਸੈਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ " "ਹੈ" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:835 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin ਚੋਣਾਂ" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:850 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਜਾਂਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ(_n)" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:864 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "ਇਹ SpamAssasin ਨੂੰ ਹੋਰ ਵੀ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਬਣਾਉਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਹੌਲੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1073 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Spamasssassin ਡੈਮਨ ਅਤੇ ਕਲਾਇਟ ਵਰਤੋਂ" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "SpamAsssassin ਡੈਮਨ ਅਤੇ ਕਲਾਇਟ ਵਰਤੋਂ (spamc/spamd)" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3 msgid "Use only local spam tests." msgstr "ਸਿਰਫ ਲੋਕਲ ਸਪੈਮ ਜਾਂਚ ਹੀ ਵਰਤੋਂ।" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "ਸਿਰਫ ਲੋਕਲ ਸਪੈਮ ਜਾਂਚ ਹੀ ਵਰਤੋਂ (DNS ਨਹੀਂ)।" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:280 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:396 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ, ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਨੂੰ ਚੁਣੋ ਜੀ:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:312 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:552 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "%s ਤੋਂ:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:323 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:421 msgid "Importing Files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:399 msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨਾ ਰੱਦ ਕੀਤਾ। ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ \"ਅੱਗੇ\" ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:417 msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ। ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ \"ਅੱਗੇ\" ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:497 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸੈੱਟਅੱਪ ਸਹਾਇਕ " #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:503 msgid "Welcome" msgstr "ਜੀ ਆਇਆ ਨੂੰ" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:508 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ। ਅੱਗੇ ਕੁਝ ਸਕਰੀਨਾਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਈ-ਮੇਲ ਅਕਾਊਂਟਾਂ " "ਨਾਲ ਜੋੜਨ ਵਿੱਚ\n" "ਸਹਾਇਕ ਹੋਣਗੀਆਂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮੱਦਦ ਕਰਨਗੇ।\n" "\n" "ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਥਈ \"ਅੱਗੇ\" ਬਟਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ ਜੀ। " #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:613 msgid "Loading accounts..." msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਰੀਮਾਈਡਰ ਪਲੱਗਇਨ ਵਲੋਂ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਲਈ ਸੂਹਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128 msgid "_Do not show this message again." msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖੋ(_D)।" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:464 #: ../plugins/templates/templates.c:462 msgid "Keywords" msgstr "ਸ਼ਬਦ" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਕੁਝ ਸ਼ਬਦ ਲੱਭੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ ਕਿ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਹੋਣੀ " "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ " "ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Message has no attachments" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਅਟੈਂਚਮੈਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੋਧ(_E)" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "ਅਟੈਂਚਮੈਂਟ ਰੀਮਾਈਡਰ" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਵਾਉਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੇਲ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਕਰਨੀ ਭੁੱਲ ਤਾਂ " "ਨਹੀਂ ਗਏ।" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Audio" msgstr "ਲਾਈਨ 'ਚ ਆਡੀਓ" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "ਮੇਲ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਤੋਂ ਆਡੀਓ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਸਿੱਧੀਆਂ ਚਲਾਓ।" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:192 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "ਈਵੂਲੇਸਨ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਚੁਣੋ" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:225 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "ਬੈਕ ਅੱਪ ਉਪਰੰਤ ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ(_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:251 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "ਰੀਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਚੁਣੋ" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:264 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "ਰੀ-ਸਟੋਰ ਉਪਰੰਤ ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਮੁੜ ਚਾਲੂ(_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:337 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬੈਕਅੱਪ ਤੋਂ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਹ ਸਭ ਮੇਲਾਂ, ਕੈਲੰਡਰ, " "ਟਾਸਕ, ਮੀਮੋ, ਸੰਪਰਕ ਆਦਿ " "ਨੂੰ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰ ਸਕਦੈ ਹੈ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੀ ਨਿੱਜੀ ਸੈਟਿੰਗ, ਮੇਲ ਫਿਲਟਰ ਆਦਿ ਵੀ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰ " "ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:344 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "ਬੈਕ-ਅੱਪ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰੋ(_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:351 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "ਰੀਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਅਕਾਇਵ ਚੁਣੋ ਜੀ:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:354 msgid "Choose a file to restore" msgstr "ਰੀਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:362 msgid "Restore from backup" msgstr "ਬੈਕ-ਅੱਪ ਤੋਂ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰੋ" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:402 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਬੈਕਅੱਪ ਕਰੋ(_B)..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:404 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗ ਅਕਾਇਵ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਬੈਕਅੱਪ ਕਰੋ" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:409 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰੋ(_e)..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:411 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗ ਅਕਾਇਵ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰੋ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:77 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬੈਕਅੱਪ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:79 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "ਰੀ-ਸਟੋਰ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:81 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬੈਕਅੱਪ ਚੈੱਕ ਕਰੋ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:83 msgid "Restart Evolution" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:85 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "ਗਰਾਫਿਕਲ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਲ" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../plugins/backup-restore/backup.c:299 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:418 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:308 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਅਕਾਊਂਟ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗ ਬੈਕਅੱਪ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:318 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਬੈਕਅੱਪ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਮੇਲ, ਸੰਪਰਕ, ਕੈਲੰਡਰ, ਟਾਸਕ, ਮੀਮੋ)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:331 msgid "Back up complete" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:338 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:527 msgid "Restarting Evolution" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:424 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਬੈਕਅੱਪ ਕਰੋ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:432 msgid "Extracting files from back up" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:491 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:508 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:520 msgid "Ensuring local sources" msgstr "ਲੋਕਲ ਸਰੋਤ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:707 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "ਫੋਲਡਰ %s ਲਈ ਬੈਕਅੱਪ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:712 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "ਫੋਲਡਰ %s ਤੋਂ ਰੀਸਟੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:736 msgid "Evolution Back up" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬੈਕਅੱਪ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:736 msgid "Evolution Restore" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਰੀਸਟੋਰ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:774 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਬੈਕਅੱਪ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:775 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "ਜਦੋਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ ਡਾਟੇ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲੈ ਰਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਉਡੀਕੋ ਜੀ।" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:777 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਰੀਸਟੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:778 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "ਈਵੈਲੂਸ਼ਨ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਹਾਡੇ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਉਡੀਕੋ ਜੀ।" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:796 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਅਕਾਊਂਟ ਦੇ ਡਾਟੇ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਮੁਤਾਬਕ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੈ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Back up and Restore" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਅਤੇ ਰੀਸਟੋਰ" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." msgstr "ਆਪਣੀ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗ ਬੈਕ ਅੱਪ ਤੇ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰੋ" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected back up file?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀ ਬੈਕ-ਅੱਪ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ ਤੇ ਬੈਕਅੱਪ" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ ਤੇ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰੋ" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "ਅਧੂਰੇ ਅਧਿਕਾਰ" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Invalid Evolution back up file" msgstr "ਖਰਾਬ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬੈਕ-ਅੱਪ ਫਾਇਲ" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "Please select a valid back up file to restore." msgstr "ਰੀਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਠੀਕ ਬੈਕ-ਅੱਪ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ ਜੀ।" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫੋਲਡਰ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "ਆਪਣੇ ਡਾਟੇ ਤੇ ਸੈਟਿੰਗ ਦਾ ਬੈਕ-ਅੱਪ ਲੈਣ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ " "ਪਵੇਗਾ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ " "ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੇ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਲਿਆ ਹੈ।" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your back " "up." msgstr "" "ਆਪਣੇ ਡਾਟੇ ਜਾਂ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨੀ " "ਪਵੇਗੀ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ " "ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਾ-ਸੰਭਾਲਿਆ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲ ਚੁੱਕੇ ਹੋ। ਇਸ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡਾ " "ਮੌਜੂਦਾ ਸਭ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ " "ਡਾਟਾ ਤੇ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਬੈਕ-ਅੱਪ ਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ " "ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:686 ../plugins/bbdb/bbdb.c:695 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸੰਪਰਕ" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "ਪੱਤਰ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਖੁਦ ਹੀ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਐਂਟਰੀ ਬਣਾ ਲਵੋ(_A)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:716 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸੰਪਰਕਾਂ ਲਈ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਚੁਣੋ" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:731 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "ਝੱਟਪਟ ਸੁਨੇਹੇ ਸੰਪਰਕ" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:746 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਸੰਪਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੇ ਚਿੱਤਰ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰੋ(_S)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:752 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਬੱਡੀ ਸੂਚੀ ਲਈ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਚੁਣੋ" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:763 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਨਾਲ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰੋ(_b)" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਦੇ ਪਰਬੰਧ ਕਰਨ ਦੇ ਭਿਆਨਕ ਭਾਗ ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ।\n" "\n" "ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਈ-ਮੇਲ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦਿੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਨਾਂ " "ਅਤੇ ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਵਿੱਚ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੀ ਭਰ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ ਸੂਚੀ ਤੋਂ IM ਸੰਪਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭਰ " "ਦਿੱਤੀ " "ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:214 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ। ਸਰਵਰ ਲਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਲਾਗਇਨ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:216 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "ਦਿੱਤਾ URL ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220 #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" "%d - %s" msgstr "" "ਸਰਵਰ ਨੇ ਅਣਜਾਣ ਡਾਟਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ।\n" "%d - %s" # FIXME: domain/code #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:360 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:694 msgid "Failed to parse server response." msgstr "ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:454 msgid "Events" msgstr "ਈਵੈਂਟ" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:476 msgid "User's calendars" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਕੈਲੰਡਰ" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:588 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:763 msgid "Failed to get server URL." msgstr "ਸਰਵਰ URL ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:761 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:802 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1493 msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." # FIXME: domain/code #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:800 msgid "Could not find any user calendar." msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਕੈਲੰਡਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:938 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "ਪਿਛਲੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:940 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "ਪਿਛਲੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੋਡ %d ਨਾਲ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:945 #, c-format msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "%2$s ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ %1$s ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1008 #, c-format msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "URL '%s' ਲਈ soup ਸੁਨੇਹਾ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1266 msgid "Searching folder content..." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸਮੱਗਰੀ ਖੋਜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1325 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:261 msgid "Server _handles meeting invitations" msgstr "ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਕੰਟਰੋਲ ਮੀਟਿੰਗ ਸੱਦੇ(_h)" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1332 msgid "List of available calendars:" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਕੈਲੰਡਰਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1370 msgid "Supports" msgstr "ਸਹਿਯੋਗ" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1397 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:259 msgid "User e_mail:" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਈਮੇਲ(_m):" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469 #, c-format msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "ਥਰਿੱਡ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1585 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "ਸਰਵਰ URL '%s' ਢੁੱਕਵਾਂ URL ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1591 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "CalDAV ਕੈਲੰਡਰ ਲਈ ਝਲਕ" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:240 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:107 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:145 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:359 msgid "Use _secure connection" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ(_s)" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:249 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:669 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:269 msgid "User_name:" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_n):" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:264 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਲਈ ਸਰਵਰ ਦੀ ਝਲਕ(_e)" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:282 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:204 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:129 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:421 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:675 msgid "Re_fresh:" msgstr "ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ਾ(_f):" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ CalDAV ਸਹਿਯੋਗ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "CalDAV ਸਹਿਯੋਗ" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:134 msgid "_Customize options" msgstr "ਚੋਣਾਂ ਲਈ ਪਸੰਦ(_C)" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:153 msgid "File _name:" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ(_n):" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:157 msgid "Choose calendar file" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:209 msgid "On open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਸਮੇਂ" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:210 msgid "On file change" msgstr "ਫਾਇਲ ਬਦਲਣ ਸਮੇਂ" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:211 msgid "Periodically" msgstr "ਨਿਯਮਤ" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:228 msgid "Force read _only" msgstr "ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਮਜਬੂਰ(_o)" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "ਲੋਕਲ ਕੈਲੰਡਰ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "ਲੋਕਲ ਕੈਲੰਡਰ" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:207 msgid "Userna_me:" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_m):" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "ਵੈੱਬ ਕੈਲੰਡਰ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "ਵੈੱਬ ਕੈਲੰਡਰ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Fog" msgstr "ਮੌਸਮ: ਧੁੰਦ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "ਮੌਸਮ: ਬੱਦਲਵਾਈ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "ਮੌਸਮ: ਬੱਦਲਵਾਈ ਵਾਲੀ ਰਾਤ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Overcast" msgstr "ਮੌਸਮ: ਮੀਂਹ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69 msgid "Weather: Showers" msgstr "ਮੌਸਮ: ਫੁਹਾਰ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70 msgid "Weather: Snow" msgstr "ਮੌਸਮ: ਬਰਫ਼" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71 msgid "Weather: Sunny" msgstr "ਮੌਸਮ: ਖੜਿਆ ਦਿਨ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "ਮੌਸਮ: ਸਾਫ਼ ਰਾਤ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:73 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "ਮੌਸਮ: ਬਰਫ਼ੀਲਾ ਤੂਫਾਨ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:239 msgid "Select a location" msgstr "ਇੱਕ ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ" #. Translators: "None" location for a weather calendar #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:350 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:398 msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:477 msgid "_Units:" msgstr "ਇਕਾਈ(_U):" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:486 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "ਮੀਟਰਿਕ (ਸੈਂਲਸੀਅਸ, ਸੈਂਮੀ, ਆਦਿ)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:489 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "ਇੰਪੀਰਿਲ (ਫਾਰਨਹੀਂਟ, ਇੰਚ ਆਦਿ)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "ਮੌਸਮ ਕੈਲੰਡਰ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "ਮੌਸਮ ਕੈਲੰਡਰ" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:284 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "ਆਉਟਲੁੱਕ ਐਕਸਪਰੈਸ ਡਾਟਾ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "DBX ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਆਉਟਲੁੱਕ ਐਕਸਪਰੈਸ ਸੁਨੇਹੇ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlook DBX ਇੰਪੋਰਟ" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Outlook ਐਕਸਪਰੈਸ 5/6 ਨਿੱਜੀ ਫੋਲਡਰ (.dbx)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:168 msgid "Mark as _default address book" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਾਂਗ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ(_d)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:182 msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "ਇਸ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਨਾਲ ਆਟੋ-ਪੂਰਨ(_u)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:191 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਕੈਲੰਡਰ ਵਾਂਗ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ(_d)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:192 msgid "Mark as _default task list" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਟਾਸਕ ਵਾਂਗ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ(_d)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:193 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਵਾਂਗ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ(_d)" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਰੋਤ" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪਸੰਦੀਦਾ ਦਾ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਅਤੇ ਕੈਲੰਡਰ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਬਣਾਓ।" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰ ਦੀ ਲਿਸਟ" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "ਕੁੰਜੀ ਕਸਟਮ ਹੈੱਡਰਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬਾਹਰ ਭੇਜ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। " "ਇੱਕ ਹੈੱਡਰ ਜਾਂ ਹੈੱਡਰ ਮੁੱਲ ਦੇਣ ਲਈ ਫਾਰਮੈਟ: \"=\" ਦੇ ਬਾਅਦ ਕਸਟਮ ਹੈੱਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਅਤੇ " "ਮੁੱਲ \";\" ਨਾਲ ਵੱਖ।" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:326 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "ਨਿੱਜੀ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:327 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਵਰਗ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:328 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:329 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "ਗੁਪਤ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:330 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "ਗੁਪਤ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:331 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "ਬਹੁਤ ਗੁਪਤ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:388 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:584 msgid "_Custom Header" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰ(_C)" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "ਇੱਕ ਕਸਟਮ ਹੈੱਡਰ ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੇਣ ਲਈ ਫਾਰਮੈਟ ਦਿਓ:\n" "ਕਸਟਮ ਹੈੱਡਰ ਕੁੰਜੀ ਮੁੱਲਾਂ ਲਈ ਨਾਂ \";\" ਨਾਲ ਵੱਖ ਕਰਕੇ ਦਿਓ।" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:901 msgid "Key" msgstr "ਕੀ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917 #: ../plugins/templates/templates.c:468 msgid "Values" msgstr "ਮੁੱਲ" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰ" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "ਈਮੇਲ ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰ" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "ਜਦੋਂ ਮੇਲ ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੀ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਐਡੀਟਰ ਚਲਾਓ" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:132 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "ਜਦੋਂ ਵੀ ਨਵੀਂ ਮੇਲ ਲਿਖਣੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚਲਾਓ" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬਾਹਰੀ ਐਡੀਟਰ" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "ਮੂਲ ਕਮਾਂਡ, ਜੋ ਕਿ ਐਡੀਟਰ ਵਜੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:121 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "ਐਡੀਟਰ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਚਲਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ:" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:122 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Emacs ਲਈ \"xemacs\" ਵਰਤੋਂ\n" "VI ਲਈ \"gvim -f\" ਵਰਤੋਂ" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:402 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:404 msgid "Compose in External Editor" msgstr "ਬਾਹਰੀ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "ਬਾਹਰੀ ਐਡੀਟਰ" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "ਬਾਹਰੀ ਸੰਪਾਦਕ ਨੂੰ ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਮੇਲ ਸੁਨੇਹੇ ਲਿਖਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "ਐਡੀਟਰ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੀ ਮੇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਇੱਕ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਬਾਅਦ 'ਚ " "ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "ਬਾਹਰੀ ਐਡੀਟਰ ਹਾਲੇ ਵੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "ਬਾਹਰੀ ਸੰਪਾਦਕ ਹਾਲੇ ਵੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਮੇਲ ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਸੰਪਾਦਕ ਦੇ ਚੱਲਦੇ ਰਹਿਣ ਦੀ " "ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਬੰਦ " "ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਪਲੱਗਇਨ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਬਾਹਰੀ ਐਡੀਟਰ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇੱਕ " "ਵੱਖਰਾ " "ਐਡੀਟਰ ਸੈੱਟ ਕਰਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ। " #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਚਿਹਰਾ ਤਸਵੀਰ ਲਾਓ" #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "ਕੀ ਭੇਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਚਿਹਰਾ ਤਸਵੀਰ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨੀ ਹੈ। ਤਸਵੀਰ ਨੂੰ ਇਹ " "ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਤੋਂ " "ਪਹਿਲਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।" #: ../plugins/face/face.c:292 msgid "Select a Face Picture" msgstr "ਮੁੱਖ ਤਸਵੀਰ ਚੁਣੋ" #: ../plugins/face/face.c:302 msgid "Image files" msgstr "ਤਸਵੀਰ ਫਾਇਲਾਂ" #: ../plugins/face/face.c:359 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "ਚਿਹਰਾ ਤਸਵੀਰ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ(_I)" #: ../plugins/face/face.c:370 msgid "Load new _Face picture" msgstr "ਨਵੀਂ ਚਿਹਰਾ ਤਸਵੀਰ ਲੋਡ ਕਰੋ(_F)" #: ../plugins/face/face.c:429 msgid "Include _Face" msgstr "ਚਿਹਰਾ ਸ਼ਾਮਲ(_F)" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "ਭੇਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਚਿਹਰੇ ਦੀ ਛੋਟੀ ਜਿਹਾ ਤਸਵੀਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "Invalid Image Size" msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਚਿੱਤਰ ਆਕਾਰ" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Not an image" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "੪੮ * ੪੮ ਆਕਾਰ ਦਾ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ ਜੀ" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "The file cannot be read" msgstr "ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "ਫਾਇਲ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀ ਹੈ, ਢੁੱਕਵੀਂ .png ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਗਲਤੀ: {0}" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:325 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:245 msgid "Server" msgstr "ਸਰਵਰ" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:459 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੂੰ ਮੈਂਬਰੀ ਵਾਲੇ ਕੈਲੰਡਰ ਦੀ ਅਸੈਸ ਲਿਸਟ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ।" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:576 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "ਗੂਗਲ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:576 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:813 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1077 msgid "Unknown error." msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:679 msgid "Cal_endar:" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ(_e):" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:714 msgid "Retrieve _List" msgstr "ਲਿਸਟ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ(_L)" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "ਗੂਗਲ ਕੈਲੰਡਰ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "ਗੂਗਲ ਕੈਲੰਡਰ" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਚਿੱਤਰ" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "ਮੇਲ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਸਿੱਧੇ ਚਿੱਤਰ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਵੇਖੋ।" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:337 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2 msgid "Custom Headers" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰ" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:349 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP ਹੈੱਡਰ" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "ਮੁੱਢਲੇ ਅਤੇ ਮੇਲਿੰਗ ਸੂਚੀ ਹੈੱਡਰ (ਮੂਲ)(_M)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "ਵਾਧੂ ਹੈੱਡਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਟੈਂਡਰਡ ਹੈੱਡਰ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।\n" "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਦੇ ਹੋ ਜੇ ਤੁਸੀਂ \"ਸਭ ਹੈੱਡਰ\" ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਦੇ ਹੋ।" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "ਆਪਣੀ IMAP ਹੈੱਡਰ ਪਸੰਦ ਚੁਣੋ। \n" "ਜਿੰਨੇ ਹੈੱਡਰ ਵੱਧ ਉਨ੍ਹਾਂ ਹੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਸਮਾਂ ਲੱਗੇਗਾ।" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 msgid "" "_Basic Headers (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "ਮੂਲ ਹੈੱਡਰ (ਸਭ ਤੋਂ ਤੇਜ਼)(_B) \n" "ਇਹ ਚੁਣੋ, ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਮੇਲਿੰਗ ਸੂਚੀ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਫਿਲਟਰ ਨਹੀਂ ਹਨ" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "ਸਭ ਹੈੱਡਰ ਲਵੋ(_F)" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "ਆਪਣੇ IMAP ਅਕਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਸੁਧਾਰ ਕਰੋ।" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP ਫੀਚਰ" #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, #. * the second '%s' with an error message #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:499 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ '%s' (%s) ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:659 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ '%s' ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮੁਲਾਕਾਤ ਇਸ ਮੀਟਿੰਗ ਨਾਲ ਟਕਰਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:683 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "'%s' ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਮੁਲਾਕਾਤ ਮਿਲੀ ਹੈ" # FIXME: domain/code #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:789 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਕੈਲੰਡਰ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:796 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਇਹ ਮੀਟਿੰਗ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:800 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਇਹ ਕੰਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:804 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "ਕਿਸੇ ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਇਹ ਕੰਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1082 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਉਡੀਕੋ ਜੀ..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1085 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "ਇਹ ਮੁਲਾਕਾਤ ਲਈ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਜਨ ਦੀ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1362 msgid "Unable to parse item" msgstr "ਇਕਾਈ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1451 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "'%s' ਕੈਲੰਡਰ ਤੋਂ ਇਕਾਈ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ। %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1463 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਦੇ ਭੇਜਿਆ ਕੈਲੰਡਰ '%s'" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1467 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "ਅੰਤਰਮ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਕੈਲੰਡਰ '%s' ਭੇਜੋ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1472 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "ਇਨਕਾਰ ਵਾਂਗ ਭੇਜਿਆ ਕੈਲੰਡਰ '%s'" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1477 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ '%s' ਭੇਜਿਆ ਰੱਦ ਵਾਂਗ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1579 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "ਸੰਗਠਕ ਨੇ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ %s ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1586 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "ਇੱਕ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਨੂੰ ਰੱਦ ਹੋਣ ਦੀ ਸੂਚਨਾ ਭੇਜੋ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਨਾ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1700 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "ਹਾਲਤ ਗਲਤ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਦਰਸ਼ਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਾ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" # FIXME: domain/code #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1729 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ %s ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1733 msgid "Attendee status updated" msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਸਥਿਤੀ ਨਵੀਨ ਹੈ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1737 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "ਦਰਸ਼ਕ ਹਾਲਤ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਕਾਈ ਹੁਣ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1759 msgid "Meeting information sent" msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੀ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1762 msgid "Task information sent" msgstr "ਕੰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੀ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1765 msgid "Memo information sent" msgstr "ਮੀਮੋ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੀ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1774 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮੱਰਥ ਹੈ, ਮੀਟਿੰਗ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1777 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "ਕੰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ, ਕੰਮ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1780 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "ਮੀਮੋ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮੱਰਥ ਹੈ, ਮੀਮੋ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1846 msgid "calendar.ics" msgstr "calendar.ics" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1851 msgid "Save Calendar" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1914 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1925 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "ਨੱਥੀ ਕੈਲੰਡਰ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1915 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1926 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਕੈਲੰਡਰ ਹੋਣ ਦਾ ਦਾਅਵਾ ਤਾਂ ਹੈ, ਪਰ ਕੈਲੰਡਰ ਠੀਕ ਆਈਕੈਲੰਡਰ (iCalendar) " "ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1966 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1994 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2103 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1967 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1995 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2104 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਕੈਲੰਡਰ ਤਾਂ ਹੈ, ਪਰ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਘਟਨਾ, ਕੰਮ ਜਾਂ ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆਂ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀ ਹੈ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2008 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "ਨੱਥੀ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਕਈ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2009 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "ਇਹਨਾਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲ਼ਈ, ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਪਵੇਗਾ ਅਤੇ ਕੈਲੰਡਰ ਇੰਪੋਰਟ " "ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2672 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2688 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਮਨਜ਼ੂਰ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2806 msgid "This meeting recurs" msgstr "ਇਹ ਮੀਟਿੰਗ ਫੇਰ ਹੋਵੇਗੀ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2809 msgid "This task recurs" msgstr "ਇਹ ਕੰਮ ਫੇਰ ਹੋਵੇਗੀ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2812 msgid "This memo recurs" msgstr "ਇਹ ਮੀਮੋ ਫੇਰ ਹੈ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3036 msgid "Meeting Invitations" msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਸੱਦਾ" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3061 msgid "_Delete message after acting" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਉਪਰੰਤ ਸੁਨੇਹਾ ਹਟਾਓ(_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3071 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3104 msgid "Conflict Search" msgstr "ਅਪਵਾਦ ਖੋਜ" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3086 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਟਕਰਾ ਲੱਭਣ ਲਈ ਕੈਲੰਡਰ ਚੁਣੋ" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "ਅੱਜ %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "ਅੱਜ %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "ਅੱਜ %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "ਭਲਕ %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "ਭਲਕ %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "ਭਲਕ %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "ਭਲਕ %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:540 msgid "An unknown person" msgstr "ਅਣਜਾਣਾ ਵਿਅਕਤੀ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "%s ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਵਾਬ ਭੇਜੋ ਜੀ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:371 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:459 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:546 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "%s ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਲਿਆ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s ਨੇ %s ਰਾਹੀਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਮੀਟਿੰਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s ਨੇ ਮੀਟਿੰਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਮੀਟਿੰਗ ਲਈ ਅਧਿਕਰਿਤ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s ਨੇ %s ਰਾਹੀਂ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਹਾਜ਼ਰੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s ਨੇ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਹਾਜ਼ਰੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s %s ਰਾਹੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s ਮੌਜੂਦਾ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s ਰਾਹੀਂ %s ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਮੀਟਿੰਗ ਬਾਰੇ ਤਾਜ਼ਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s ਤਾਜ਼ੀ ਮੀਟਿੰਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s ਰਾਹੀਂ %s ਨੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤਾ ਮੀਟਿੰਗ ਜਾਵਾਬ ਵਾਪਸ ਭੇਜਿਆ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s ਨੇ ਇੱਕ ਮੀਟਿੰਗ ਵਾਪਸੀ ਜਵਾਬ ਭੇਜਿਆ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s ਰਾਹੀਂ %s ਨੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਮੀਟਿੰਗ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:414 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s ਨੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਮੀਟਿੰਗ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s ਰਾਹੀਂ %s ਨੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਮੀਟਿੰਗ ਬਦਲਾਅ ਸੁਝਾਏ ਹਨ।" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:420 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s ਨੇ ਇੱਕ ਮੀਟਿੰਗ ਤਬਦੀਲੀ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਦਿੱਤਾ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s ਨੇ %s ਰਾਹੀਂ ਇੱਕ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:426 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s ਨੇ ਇੱਕ ਮੀਟਿੰਗ ਤਬਦੀਲੀ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s ਨੇ %s ਰਾਹੀਂ ਕੰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s ਨੇ ਕੰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:471 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s ਨੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਕੰਮ ਲਈ %s ਲਈ ਜਿੰਮੇਵਾਰੀ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s ਨੇ %s ਰਾਹੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੰਮ ਸੌਂਪਿਆ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੰਮ ਸੌਂਪਿਆ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s ਨੇ %s ਰਾਹੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਕੰਮ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s ਮੌਜੂਦਾ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s ਰਾਹੀਂ %s ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਅਸਾਇਨ ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਤਾਜ਼ਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s ਜਾਰੀ ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਤਾਜ਼ੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s ਰਾਹੀਂ %s ਨੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤਾ ਅਸਾਇਨ ਕੰਮ ਜਵਾਬ ਭੇਜਿਆ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s ਨੇ ਜਾਰੀ ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਜਵਾਬੀ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s ਨੇ %s ਰਾਹੀਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤਾ ਜਾਰੀ ਕੰਮ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:502 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s ਨੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤਾ ਕੰਮ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s ਨੇ %s ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਕੰਮ ਅਸਾਇਨਮਿੰਟ ਬਦਲਾਅ ਸੁਝਾਏ ਹਨ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:508 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s ਨੇ ਜਾਰੀ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਭੇਜੇ ਹਨ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s ਨੇ %s ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਕੰਮ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:514 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s ਨੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਜਾਰੀ ਕੰਮ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s ਨੇ %s ਰਾਹੀਂ ਮੀਮੋ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:553 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s ਨੇ ਮੀਮੋ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s %s ਰਾਹੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਮੀਮੋ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:560 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s ਮੌਜੂਦਾ ਮੀਮੋ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s ਨੇ %s ਰਾਹੀਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤਾ ਸਾਂਝਾ ਮੀਮੋ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:566 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s ਨੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤਾ ਸਾਂਝਾ ਮੀਮੋ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:690 msgid "All day:" msgstr "ਸਾਰਾ ਦਿਨ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:700 msgid "Start day:" msgstr "ਦਿਨ ਸ਼ੁਰੂ:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:700 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1062 msgid "Start time:" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮਾਂ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:712 msgid "End day:" msgstr "ਦਿਨ ਅੰਤ:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:712 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073 msgid "End time:" msgstr "ਸਮਾਪਤੀ ਸਮਾਂ:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848 msgid "_Open Calendar" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:864 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:886 msgid "_Decline" msgstr "ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ(_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:888 msgid "A_ccept" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ(_c)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 msgid "_Decline all" msgstr "ਸਭ ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ(_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 msgid "_Tentative all" msgstr "ਸਭ ਆਰਜ਼ੀ ਮਨਜ਼ੂਰ(_T)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:865 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:887 msgid "_Tentative" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ(_T)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 msgid "A_ccept all" msgstr "ਸਭ ਮਨਜ਼ੂਰ(_c)" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871 msgid "_Send Information" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੋ(_S)" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:875 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਹਾਲਤ ਅੱਪਡੇਟ(_U)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878 msgid "_Update" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ(_U)" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1093 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1147 msgid "Comment:" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1132 msgid "Send _reply to sender" msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦਿਓ(_r)" # FIXME: domain/code #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1162 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਭੇਜੋ(_u)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171 msgid "_Apply to all instances" msgstr "ਸਭ ਮੌਕਿਆਂ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ(_A)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180 msgid "Show time as _free" msgstr "ਟਾਈਮ ਫਰੀ ਵਾਂਗ ਵੇਖੋ(_f)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1183 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "ਮੈਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_P)" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1189 msgid "_Inherit reminder" msgstr "ਇੰਹੈਰਿਟ ਰੀਮਾਇਡਰ(_I)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1965 msgid "_Tasks:" msgstr "ਕੰਮ(_T):" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1967 msgid "_Memos:" msgstr "ਮੀਮੋ(_M):" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ \"ਟੈਕਸਟ/ਕੈਲੰਡਰ\" ਮਾਈਮ ਭਾਗ ਵੇਖੋ" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip ਫਾਰਮੈਟਰ" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "'{0}' ਮੀਟਿੰਗ ਲਈ ਡੈਲੀਗੇਟ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਡੈਲੀਗੇਟ {1} ਨੂੰ ਜੋੜਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "ਇਹ ਮੀਟਿੰਗ ਲਈ ਅਧਿਕਰਿਤ ਹੈ" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "ਇਹ ਜਵਾਬ ਇੱਕ ਦਰਸ਼ਕ ਵਲੋਂ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੀ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਇੱਕ ਦਰਸ਼ਕ ਵਾਂਗ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "ਬੀਪ ਜਾਂ ਸਾਊਂਡ ਫਾਈਲ ਚਲਾਓ" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਏਰੀਏ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਯੋਗ ਕਰੋ।" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "ਜੇ \"ਸਹੀਂ\" ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਆਉਣ ਉੱਤੇ ਸਾਊਂਡ ਜਾਂ ਬੀਪ ਚਲਾਈ ਜਾਵੇ।" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "ਕੇਵਲ ਇਨ-ਬਾਕਸ ਵਿੱਚ ਆਏ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਨੋਟੀਫਾਈ ਕਰੋ।" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਉਣ ਉੱਤੇ ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਓ।" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "ਜੇ ਬੀਪ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਉਣ ਉੱਤੇ ਚਲਾਉਣ ਉੱਤੇ ਥੀਮ ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲ।" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "ਜਦੋਂ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਵੇ ਤਾਂ ਨਵਾਂ ਮੇਲ ਆਈਕਾਨ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਏਰੀਏ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ।" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Sound file name to be played." msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਾਊਂਡ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਹੈ।" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "ਜੇ ਬੀਪ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਉਣ ਉੱਤੇ ਚਲਾਉਣ ਉੱਤੇ ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲ।" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Use sound theme" msgstr "ਸਾਊਂਡ ਥੀਮ ਵਰਤੋਂ" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "ਕੀ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਆਉਣ ਉੱਤੇ ਸਾਊਂਡ ਜਾਂ ਬੀਪ ਚਲਾਈ ਜਾਵੇ।" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "ਕੀ ਕੇਵਲ ਇਨ-ਬਾਕਸ ਵਿਚਲੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਹੀ ਨੋਟੀਫਾਈ ਕਰਨਾ ਹੈ।" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:391 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "ਤੁਹਾਨੂੰ %2$s ਵਿੱਚ %1$d ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ\n" "ਆਇਆ ਹੈ।" msgstr[1] "" "ਤੁਹਾਨੂੰ %2$s ਵਿੱਚ %1$d ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ\n" "ਆਏ ਹਨ।" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:416 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:427 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਨਵਾਂ %d ਸੁਨੇਹਾ ਆਇਆ ਹੈ।" msgstr[1] "ਤੁਹਾਨੂੰ %d ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਆਏ ਹਨ।" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:436 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:444 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:447 msgid "New email" msgstr "ਨਵੀਂ ਈਮੇਲ" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:468 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "%s ਵੇਖੋ" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:673 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਉਣ ਉੱਤੇ ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਓ(_P)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:703 msgid "_Beep" msgstr "ਬੀਪ(_B)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:716 msgid "Use sound _theme" msgstr "ਸਾਊਂਡ ਥੀਮ ਵਰਤੋਂ(_t)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:735 msgid "Play _file:" msgstr "ਫਾਇਲ ਚਲਾਓ(_f):" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:744 msgid "Select sound file" msgstr "ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:801 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "ਕੇਵਲ ਇਨ-ਬਾਕਸ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਨੋਟੀਫਾਈ ਕਰੋ(_I)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:811 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "ਜਦੋਂ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਵੇ ਤਾਂ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖਾਉ(_n)" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "ਮੇਲ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "ਜਦੋਂ ਵੀ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹੇ ਆਵੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੂਚਨਾ ਦੇਵੇ।" #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:238 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "%s ਵਲੋਂ ਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਬਣਾਇਆ" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:603 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "ਚੁਣਿਆ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਈਵੈਂਟ '%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੁਰਾਣੇ ਈਵੈਂਟ ਨੂੰ " "ਸੋਧਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:606 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਟਾਸਕ '%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੁਰਾਣੀ ਟਾਸਕ ਨੂੰ " "ਸੋਧਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "ਚੁਣੀ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਮੀਮੋ '%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੁਰਾਣੀ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ " "ਨੂੰ ਸੋਧਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " "ਹੋ?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ %d ਮੇਲਾਂ ਨੂੰ ਈਵੈਂਟ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਸਭ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:629 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ %d ਮੇਲਾਂ ਨੂੰ ਟਾਸਕ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਸਭ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:632 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ %d ਮੇਲਾਂ ਨੂੰ ਮੀਮੋ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਸਭ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:651 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਾਕੀ ਮੇਲਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:726 msgid "[No Summary]" msgstr "[ਸੰਖੇਪ ਨਹੀਂ]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:738 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ ਵਾਪਸ ਮਿਲਿਆ" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:788 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:813 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:820 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "ਚੁਣਿਆ ਸਰੋਤ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਈਵੈਂਟ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਸਰੋਤ ਚੁਣੋ ਜੀ।" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:823 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "ਚੁਣਿਆ ਸਰੋਤ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਕੰਮ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਸਰੋਤ ਚੁਣੋ ਜੀ।" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:826 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "ਚੁਣਿਆ ਸਰੋਤ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਮੀਮੋ ਉੱਥੇ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਸਰੋਤ ਚੁਣੋ " "ਜੀ।" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1077 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "ਸਰੋਤ ਲਿਸਟ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1138 msgid "No writable calendar is available." msgstr "ਕੋਈ ਲਿਖਣਯੋਗ ਕੈਲੰਡਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1230 msgid "Create an _Event" msgstr "ਈਵੈਂਟ ਬਣਾਓ(_E)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1232 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਈਵੈਂਟ ਬਣਾਓ" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1237 msgid "Create a Mem_o" msgstr "ਮੀਮੋ ਬਣਾਓ(_o)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1239 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਮੀਮੋ ਬਣਾਓ" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1244 msgid "Create a _Task" msgstr "ਟਾਸਕ ਬਣਾਓ(_T)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1246 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਤੋਂ ਨਵੀਂ ਟਾਸਕ ਬਣਾਓ" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1254 msgid "Create a _Meeting" msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਬਣਾਓ(_M)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1256 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਤੋਂ ਨਵੀਂ ਮੀਟਿੰਗ ਬਣਾਓ" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਟਾਸਕ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:346 msgid "Get List _Archive" msgstr "ਲਿਸਟ ਅਕਾਇਵ ਲਵੋ(_A)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:348 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲਿਸਟ ਦੇ ਅਕਾਇਵ ਖੋਜੋ" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:353 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "ਲਿਸਟ ਵਰਤੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋਂ(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:355 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲਿਸਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:360 msgid "Contact List _Owner" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਮਾਲਕ(_O)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:362 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਮੇਲਿੰਗ ਸੂਚੀ ਦੇ ਮਾਲਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367 msgid "_Post Message to List" msgstr "ਲਿਸਟ ਲਈ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜੋ(_P)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਲਈ ਇੱਕ ਜਵਾਬ ਲਿਖੋ" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374 msgid "_Subscribe to List" msgstr "ਲਿਸਟ ਲਈ ਮੈਂਬਰ(_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਓ(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਲਈ ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਓ, ਜੋ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390 msgid "Mailing _List" msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ(_L)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਕਾਰਵਾਈ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "ਆਮ ਮੇਲਿੰਗ ਸੂਚੀ ਕਮਾਂਡਾਂ (ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ, ਹਟੋ,...) ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ ਹੈ।" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "URL \"{0}\" ਨੂੰ ਈ-ਮੇਲ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਤੁਸੀਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜ ਸਕਦੇ ਹੋ, " "ਜਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ " "ਵੇਖ ਅਤੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n" "\n" "ਤੁਸੀਂ ਮੇਲਿੰਗ ਸੂਚੀ ਤੇ ਭੇਜਣ ਬਾਅਦ ਤਰੁੰਤ ਜਵਾਬ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਵੋਗੇ।" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਹੈੱਡਰ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "ਕੋਈ ਈ-ਮੇਲ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "ਪੋਸਟਿੰਗ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "ਇਸ ਮੇਲਿੰਗ ਸੂਚੀ ਤੇ ਪੱਤਰ ਭੇਜਣ ਤੇ ਰੋਕ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਤੇ, ਇਹ ਸਿਰਫ਼ ਪੜਨ ਲਈ ਹੀ ਪੱਤਰ " "ਸੂਚੀ ਹੈ। ਵਧੇਰੇ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਲਿਸਟ ਪ੍ਰਬੰਧ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "ਕੀ ਈ-ਮੇਲ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਹੈ?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "ਕਾਰਵਾਈ ਕੀਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ, ਕਿ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਮੁੱਖ ਵਿੱਚ ਉਹਨਾਂ " "ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ " "ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਹੈਂਡਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਾਂ।\n" "\n" "ਹੈੱਡਰ: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦਾ {0} ਹੈੱਡਰ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਠੀਕ ਨਹੀ ਹੈ\n" "\n" "ਹੈੱਡਰ: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਹੈੱਡਰ ਵਿੱਚ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੋਧ(_E)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_S)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "ਕੀ ਸਬ-ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹੇ ਮਾਰਕ ਕਰਨੇ ਹਨ?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "ਇਸ ਨਾਲ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਹੀ ਸੁਨੇਹੇ ਪੜ੍ਹੇ ਮਾਰਕ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਮੌਜੂਦਾ " "ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਨਾਲ ਸਭ ਅਧੀਨ-" "ਫੋਲਡਰ ਵੀ?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:215 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ(_S)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:229 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "ਕੇਵਲ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ(_F)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:575 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੇ ਹੋਏ ਬਣਾਓ(_S)" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "ਸਭ ਪੜ੍ਹੇ ਬਣਾਓ" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਪੜ੍ਹੇ ਮਾਰਕ ਕਰੋ" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਮੋਡ" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਸੰਦ" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਪਲੇਟ-ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ, ਜੇ ਇਹ HTML ਸਮੱਗਰੀ ਵੀ ਰੱਖਦੀ ਹੋਵੇ।" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:251 msgid "Show HTML if present" msgstr "ਜੇਕਰ HTML ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੇਖੋ" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:252 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਚੁਣਨ ਦਿਓ ਕਿ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਕੀ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਹੈ।" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:255 msgid "Show plain text if present" msgstr "ਜੇ ਮੌਜੂਦ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:256 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਭਾਗ ਵੇਖੋ, ਜੇ ਮੌਜੂਦ ਹੋਵੇ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵਧੀਆ ਢੰਗ " "ਚੁਣਨ ਦਿਉ।" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:260 msgid "Only ever show plain text" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਹੀ ਵੇਖੋ" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:261 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "ਹਮੇਸ਼ਾ ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਭਾਗ ਵੇਖਾਓ ਅਤੇ ਹੋਰ ਭਾਗ ਤੋਂ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਬਣਾਓ, ਜੇ ਮੰਗਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ।" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:313 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "ਦਬਾਏ ਗਏ HTML ਭਾਗ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਵਜੋਂ ਵੇਖੋ(_u)" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:333 msgid "HTML _Mode" msgstr "HT_ML ਮੋਡ" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "PST ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਆਉਟਲੁੱਕ ਸੁਨੇਹੇ ਇੰਪੋਰਟ" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST ਇੰਪੋਰਟ" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook ਨਿੱਜੀ ਫੋਲਡਰ (.pst)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:450 msgid "_Mail" msgstr "ਪੱਤਰ(_M)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:469 msgid "Destination folder:" msgstr "ਨਿਯਤ ਫੋਲਡਰ:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:475 msgid "_Address Book" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ(_A)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:476 msgid "A_ppointments" msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ(_p)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:477 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "ਕੰਮ(_T)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:478 msgid "_Journal entries" msgstr "ਜਰਨਲ ਐਂਟਰੀਆਂ(_J)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:585 msgid "Importing Outlook data" msgstr "ਆਉਟਲੁੱਕ ਡਾਟਾ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:155 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:157 msgid "Calendar Publishing" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਪਰਾਕਸ਼ਨ" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "ਟਿਕਾਣੇ" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵੈੱਬ ਉੱਤੇ ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:471 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:218 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "%s ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "%s ਲਈ ਪਬਲਿਸ ਸਫ਼ਲ ਰਿਹਾ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:288 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "%s ਦਾ ਮਾਊਂਟ ਫੇਲ੍ਹ:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:619 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "E_nable" msgstr "ਯੋਗ(_n)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:767 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਟਿਕਾਣਾ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1099 msgid "Could not create publish thread." msgstr "ਥਰਿੱਡ ਪਬਲਿਸ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਕਾਸ਼ਤ(_P)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Custom Location" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਟਿਕਾਣਾ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "ਰੋਜ਼ਾਨਾ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (ਲਾਗਇਨ ਨਾਲ)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "ਖੁਦ (ਐਕਸ਼ਨ ਮੇਨੂ ਰਾਹੀਂ)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "P_ort:" msgstr "ਪੋਰਟ(_o):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Public FTP" msgstr "ਪਬਲਿਕ FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Publishing Location" msgstr "ਪਰਕਾਸ਼ਣ ਟਿਕਾਣਾ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "ਪਰਕਾਸ਼ਨ ਆਵਿਰਤੀ(_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure FTP (SSH)" msgstr "Secure FTP (SSH)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "Service _type:" msgstr "ਸਰਵਿਸ ਕਿਸਮ(_T): " #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Sources" msgstr "ਸਰੋਤ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "ਸਮਾਂ ਅੰਤਰਾਲ(_d):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Weekly" msgstr "ਹਫ਼ਤੇਵਾਰ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Windows share" msgstr "Windows ਸਾਂਝ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_File:" msgstr "ਫਾਇਲ(_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_Publish as:" msgstr "ਇੰਜ ਪਰਕਾਸ਼ਤ(_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "_Remember password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:95 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:92 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਪਬਲਿਸ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: ਕੈਲੰਡਰ ਬੈਕਐਡ ਹੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ।" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:518 msgid "New Location" msgstr "ਨਵਾਂ ਟਿਕਾਣਾ" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:520 msgid "Edit Location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸੋਧ" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:168 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "Description List" msgstr "ਵੇਰਵਾ ਲਿਸਟ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Categories List" msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ ਲਿਸਟ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Comment List" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਲਿਸਟ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Contact List" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Start" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "End" msgstr "ਸਮਾਪਤ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392 msgid "Due" msgstr "ਬਕਾਇਆ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393 msgid "percent Done" msgstr "ਫੀ-ਸਦੀ ਮੁਕੰਮਲ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396 msgid "Attendees List" msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਲਿਸਟ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398 msgid "Modified" msgstr "ਸੋਧਿਆ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:573 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "CSV ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣਾਂ(_d)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581 msgid "Prepend a _header" msgstr "ਹੈੱਡਰ ਅੱਗੇ ਜੋੜੋ(_h)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590 msgid "_Value delimiter:" msgstr "ਮੁੱਲ ਸੀਮਾ(_V):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601 msgid "_Record delimiter:" msgstr "ਰਿਕਾਰਡ ਸੀਮਾ(_R):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:612 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "ਮੁੱਲ ਇਸ ਨਾਲ ਢੱਕੇ(_E):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:638 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੇ ਮੁੱਲ(.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:173 ../shell/e-shell-utils.c:225 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "ਚੁਣੇ ਕੈਲੰਡਰ ਜਾਂ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਡਿਸਕ 'ਤੇ ਸੰਭਾਲੋ।" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:156 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:389 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:127 msgid "_Format:" msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(_F):" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189 msgid "Select destination file" msgstr "ਨਿਯਤ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:344 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "ਚੁਣੇ ਕੈਲੰਡਰ ਨੂੰ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:375 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "ਚੁਣੀ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:406 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਟੈਪਲੇਟ ਪਲੱਗਇਨ ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਲਈ ਸ਼ਬਦ/ਮੁੱਲ ਜੋੜ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ।" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "ਟੈਪਲੇਟ ਪਲੱਗਇਨ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਡਰਾਫਟ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ $ORIG[subject], $ORIG[from], " "$ORIG[to] ਜਾਂ $ORIG[body] ਵਰਗੇ ਵੇਰੀਬਲ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ " "ਜਵਾਬ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਈਮੇਲ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨਾਲ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../plugins/templates/templates.c:1094 msgid "No Title" msgstr "ਟਾਈਟਲ ਨਹੀਂ" #: ../plugins/templates/templates.c:1195 msgid "Save as _Template" msgstr "ਟੈਪਲੇਟ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ(_T)" #: ../plugins/templates/templates.c:1197 msgid "Save as Template" msgstr "ਟੈਪਲੇਟ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "ਮਾਈਕਰੋਸਾਫਟ ਆਉਟਲੁੱਕ ਤੋਂ TNEF (winmail.dat) ਡੀਕੋਡ ਕਰੋ।" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "TNEF ਡੀਕੋਡਰ" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "ਇਨ-ਲਾਈਨ vCards" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "ਮੇਲ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਸਿੱਧੇ vCard ਵੇਖੋ।" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:207 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:292 msgid "Show Full vCard" msgstr "ਪੂਰਾ vCard ਵੇਖੋ" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:210 msgid "Show Compact vCard" msgstr "ਥੋੜਾ vCard ਵੇਖੋ" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:271 msgid "There is one other contact." msgstr "ਇੱਕ ਹੋਰ ਸੰਪਰਕ ਹੈ।" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:280 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "%d ਹੋਰ ਸੰਪਰਕ ਹੈ।" msgstr[1] "%d ਹੋਰ ਸੰਪਰਕ ਹਨ।" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:301 msgid "Save in Address Book" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "WebDAV ਸੰਪਰਕ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "WebDAV ਸੰਪਰਕ" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:257 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:283 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "ifMatch ਅਣਡਿੱਠਾ (_Apache < 2.2.8 ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਪਰਮਾਣਿਤ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ URL" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਵਰਜਨ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "ਮੂਲ ਬਾਹੀ ਚੌੜਾਈ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window X coordinate" msgstr "ਮੂਲ ਵਿੰਡੋ X ਧੁਰਾ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window Y coordinate" msgstr "ਮੂਲ ਵਿੰਡੋ Y ਧੁਰਾ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵਿੰਡੋ ਉਚਾਈ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵਿੰਡੋ ਹਾਲਤ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵਿੰਡੋ ਚੌੜਾਈ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "Enable express mode" msgstr "ਐਕਸਪ੍ਰੈਸ ਮੋਡ ਚਾਲੂ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" "ਜਦੋਂ HTTP/ਸੁਰੱਖਿਅਤ HTTP ਰਾਹੀਂ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਵਰਤਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਪਰਾਕਸੀ ਸਥਾਪਨ ਚਾਲੂ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "ਫਲੈਗ, ਜੋ ਸਭ ਤੋਂ ਸੌਖਾ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਚਾਲੂ ਕਰਦਾ ਹੈ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਹੋਸਟ ਨਾਂ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਪਾਸਵਰਡ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਪੋਰਟ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ਭਾਗ ਦਾ ID ਜਾਂ ਏਲੀਆਸ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਤੇ ਵੇਖਿਆ ਜਾਇਆ ਕਰੇਗਾ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "ਜੇ ਸਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋਵੇਗੀ। ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਨੂੰ " "\"/apps/evolution/" "shell/network_config/authentication_user\" GConf ਕੁੰਜੀ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ gnome-" "keyring ਜਾਂ ~/.gnome2_private/Evolution ਪਾਸਵਰਡ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Initial attachment view" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਝਲਕ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਫਾਇਲ ਚੋਣਕਾਰ ਫੋਲਡਰ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "GtkFileChooser ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਫੋਲਡਰ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਪੱਟੀ ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਈ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਝਲਕ। \"0\" ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਲਈ, \"1\" ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਲਈ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "ਆਖਰੀ ਨਵੀਨ ਸੰਰਚਨਾ ਵਰਜਨ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "ਫੋਲਡਰ, ਜੋ ਕਿ ਆਫਲ਼ਾਇਨ ਲਈ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰਨੇ ਹਨ, ਦੇ ਰਸਤੇ ਦੀ ਲਿਸਟ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਪਰਾਕਸੀ ਹੋਸਟ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "ਜਦੋਂ HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਵਾਸਪੇ ਪਾਸਵਰਡ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਮੋਡ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "SOCKS ਪਰਾਕਸੀ ਹੋਸਟ ਨਾਂ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "SOCKS ਪਰਾਕਸੀ ਪੋਰਟ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਹੋਸਟ ਨਾਂ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਪੋਰਟ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਮੋਡ ਚੁਣੋ। ਸਹਿਯੋਗੀ ਮੁੱਲ ਹਨ 0, 1, 2, ਅਤੇ 3 \"ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ " "ਵਰਤੋਂ\", \"ਪਰਾਕਸੀ " "ਨਹੀਂ\", \"ਖੁਦ ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਦਿਓ\" ਅਤੇ \"autoconfig url ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਪਰਾਕਸੀ " "ਸੰਰਚਨਾ ਵਰਤੋਂ" "\" ਹਨ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "Sidebar is visible" msgstr "ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਈ ਦਿੰਦੀ ਹੈ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "ਵਿਕਾਸ ਚੇਤਾਵਨੀ ਪੁੱਛਗਿੱਛ ਡਾਈਲਾਗ ਛੱਡੋ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:314 msgid "Start in offline mode" msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "Statusbar is visible" msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਈ ਦਿੰਦੀ ਹੈ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਦਾ ਸੰਰਚਨਾ ਵਰਜਨ, ਵੱਧ/ਘੱਟ/ਸੰਰਚਨਾ ਪੱਧਰ ਨਾਲ (ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ \"2.6.0\")" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਮੂਲ X ਧੁਰਾ ਹੈ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਮੂਲ Y ਧੁਰਾ ਹੈ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਉਚਾਈ, ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ ਹੈ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਮੂਲ ਚੌੜਾਈ, ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ ਹੈ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "ਬਾਹੀ ਦੀ ਮੂਲ ਚੌੜਾਈ, ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ ਹੈ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਦਾ ਆਖਰੀ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕੀਤਾ ਸੰਰਚਨਾ ਵਰਜਨ, ਵੱਧ/ਘੱਟ/ਸੰਰਚਨਾ ਪੱਧਰ ਨਾਲ (ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ " "\"2.6.0" "\")" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "ਪਰਾਕਸੀ HTTP ਰਾਹੀਂ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਂ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "ਪਰਕਾਸੀ ਸੁਰੱਖਿਅਤ HTTP ਰਾਹੀਂ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਂ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਾਕਟ ਰਾਹੀਂ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਂ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "ਮਸ਼ੀਨ ਦੀ ਪੋਰਟ ਨੂੰ \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" ਰਾਹੀਂ " "ਦਿੱਤਾ " "ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਾਕਸੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "ਮਸ਼ੀਨ ਦੀ ਪੋਰਟ ਨੂੰ \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" ਰਾਹੀਂ " "ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਾਕਸੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "ਮਸ਼ੀਨ ਦੀ ਪੋਰਟ ਨੂੰ \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\"ਰਾਹੀਂ " "ਦਿੱਤਾ " "ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਾਕਸੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "ਵਿੰਡੋ ਬਟਨਾਂ ਦਾ ਸਟਾਇਲ ਹੈ। \"ਟੈਕਸਟ\", \"ਆਈਕਾਨ\", \"ਦੋਵੇਂ\", \"ਟੂਲਬਾਰ\" ਸੰਭਵ ਹੈ। " "ਜੇ \"ਟੂਲਬਾਰ" "\" ਨੂੰ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਗਨੋਮ ਟੂਲਬਾਰ ਸੈਟਿੰਗ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਬਟਨਾਂ ਦਾ ਸਟਾਇਲ ਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" " ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਵਿੱਚ ਹੋਸਟਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਸਿੱਧੇ ਕੁਨੈਕਟ ਹਨ, ਨਾ ਕਿ ਪਰਾਕਸੀ ਰਾਹੀਂ " "(ਜੇ ਇਹ ਐਕਟਿਵ " "ਹੋਵੇ)। ਇਹ ਮੁੱਲ ਵਿੱਚ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ, ਡੋਮੇਨ (ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵਲਾਈਡ-ਕਾਰਡ *.foo.com ਆਦਿ ਨਾਲ), " "IP ਹੋਸਟ ਐਡਰੈੱਸ " "(IPv੪ ਅਤੇ IPv੬ ਦੋਵਾਂ) ਨਾਲ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਨੈੱਟਮਾਸਕ (ਕਿਵੇਂ ਕਿ 192.168.0." "0/24) ਹਨ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Toolbar is visible" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "URL ਜੋ ਕਿ ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੱਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤੋਂ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਵਜੋਂ ਦੇਣ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ, ਜਦੋਂ ਕਿ HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "ਕੀ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਆਫਲਾਇਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਨਾਕਿ ਆਨਲਾਇਨ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "ਕੀ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਕਾਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "ਕੀ ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਈ ਦੇਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "ਕੀ ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "ਕੀ ਸੰਦ ਪੱਟੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "ਕੀ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੀ ਵਿਕਾਸ ਵਰਜਨ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਵੇਖਾਇਆ ਨਾ ਜਾਵੇ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "ਕੀ ਵਿੰਡੋ ਬਟਨ ਵੇਖਾਈ ਦੇਣ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63 msgid "Window button style" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬਟਨ ਸਟਾਇਲ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64 msgid "Window buttons are visible" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬਟਨ ਦਿੱਖ ਹਨ।" #: ../shell/e-shell-content.c:729 ../shell/e-shell-content.c:730 msgid "Searches" msgstr "ਖੋਜ" #: ../shell/e-shell-content.c:773 msgid "Save Search" msgstr "ਖੋਜ ਸੰਭਾਲੋ" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:938 msgid "Sho_w:" msgstr "ਵੇਖੋ(_w):" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:971 msgid "Sear_ch:" msgstr "ਖੋਜ(_c):" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1034 msgid "i_n" msgstr " ਅੰਦਰ(_n)" #: ../shell/e-shell-utils.c:223 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:246 msgid "All Files (*)" msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:296 msgid "Saving user interface state" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹਾਲਤ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:645 msgid "translator-credits" msgstr "" "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ, ੨੦੦੪-੨੦੧੦\n" "Punjabi OpenSource Team\n" "http://www.satluj.org/" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:656 msgid "Evolution Website" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵੈੱਬਸਾਇਟ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:902 msgid "Categories Editor" msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ ਐਡੀਟਰ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1237 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "ਬੱਗ ਬੱਡੀ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1239 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "ਬੱਗ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1420 msgid "Show information about Evolution" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1425 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439 msgid "_Close Window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446 msgid "_Contents" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ(_C)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1448 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਯੂਜ਼ਰ ਗਾਈਡ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474 msgid "_Forget Passwords" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਭੁੱਲ ਜਾਓ(_F)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1476 msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "ਸਭ ਯਾਦ ਰੱਖੇ ਪਾਸਵਰਡ ਭੁੱਲ ਜਾਓ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481 msgid "I_mport..." msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ(_m)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1483 msgid "Import data from other programs" msgstr "ਹੋਰ ਕਾਰਜਾਂ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488 msgid "New _Window" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ(_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1490 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "ਇਸ ਝਲਕ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਬਣਾਓ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502 msgid "Available Cate_gories" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਕੈਟਾਗਰੀ(_g)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1504 msgid "Manage available categories" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਕੈਟਾਗਰੀ ਪਰਬੰਧ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516 msgid "_Quick Reference" msgstr "ਤੁਰੰਤ ਹਵਾਲਾ(_Q)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1518 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਕੁੰਜੀਆਂ ਵੇਖੋ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1525 msgid "Exit the program" msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530 msgid "_Advanced Search..." msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਖੋਜ(_A)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1532 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "ਹੋਰ ਵੀ ਤਕਨੀਕੀ ਖੋਜ ਬਣਾਓ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1539 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੋਜ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਸੋਧ(_E)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1546 msgid "Manage your saved searches" msgstr "ਆਪਣੀ ਸੰਭਾਲੀ ਖੋਜ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰੋ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1553 msgid "Click here to change the search type" msgstr "ਖੋਜ ਟਾਈਪ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558 msgid "_Find Now" msgstr "ਹੁਣ ਖੋਜ(_F)" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1560 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੋਜ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਚਲਾਓ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565 msgid "_Save Search..." msgstr "ਖੋਜ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1567 msgid "Save the current search parameters" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੋਜ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ(_B)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1581 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "ਬੱਗ ਬੱਡੀ ਵਰਤ ਕੇ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੋ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586 msgid "_Work Offline" msgstr "ਆਫ਼-ਲਾਈਨ ਜਾਓ(_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1588 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਆਫਲਾਈਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593 msgid "_Work Online" msgstr "ਆਨ-ਲਾਈਨ ਜਾਓ(_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1595 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਆਨਲਾਈਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1623 msgid "Lay_out" msgstr "ਲੇਆਉਟ(_o)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1630 msgid "_New" msgstr "ਨਵਾਂ(_N)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1637 msgid "_Search" msgstr "ਖੋਜ(_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1644 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "ਸਵਿੱਚਰ ਦਿੱਖ(_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1658 msgid "_Window" msgstr "ਵਿੰਡੋ(_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1687 msgid "Show Side _Bar" msgstr "ਸਾਈਡ-ਬਾਰ ਵੇਖੋ(_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1689 msgid "Show the side bar" msgstr "ਸਾਈਡ-ਬਾਰ ਵੇਖੋ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695 msgid "Show _Buttons" msgstr "ਬਟਨ ਵੇਖੋ(_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1697 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "ਸਵਿੱਚਰ ਬਟਨ ਵੇਖੋ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1703 msgid "Show _Status Bar" msgstr "ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1705 msgid "Show the status bar" msgstr "ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1711 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1713 msgid "Show the tool bar" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1735 msgid "_Icons Only" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਹੀ(_I)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1737 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬਟਨ ਨਾਲ ਆਈਕਾਨ ਹੀ ਵੇਖੋ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1742 msgid "_Text Only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਟੈਕਸਟ(_T)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1744 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬਟਨ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਹੀ ਵੇਖੋ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1749 msgid "Icons _and Text" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਅਤੇ ਟੈਕਸਟ(_a)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1751 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬਟਨਾਂ ਨਾਲ ਆਈਕਾਨ ਅਤੇ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756 msgid "Tool_bar Style" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸਟਾਈਲ(_b)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1758 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬਟਨ ਡੈਸਕਟਾਪ ਟੂਲਬਾਰ ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਲ ਵੇਖੋ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1766 msgid "Define Views..." msgstr "ਝਲਕ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768 msgid "Create or edit views" msgstr "ਵਿਊ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਸੋਧ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1773 msgid "Save Custom View..." msgstr "ਕਸਟਮ ਝਲਕ ਸੰਭਾਲੋ..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775 msgid "Save current custom view" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਵਿਊ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1782 msgid "C_urrent View" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕ(_u)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1792 msgid "Custom View" msgstr "ਕਸਟਮ ਝਲਕ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794 msgid "Current view is a customized view" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕ ਇੱਕ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਝਲਕ ਹੈ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1804 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "ਆਪਣੇ ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਸਫ਼ਾ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲੋ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2194 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "%s ਲਈ ਤਬਦੀਲ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2414 msgid "Execute these search parameters" msgstr "ਇਹ ਖੋਜ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਚਲਾਓ" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:584 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ" #: ../shell/e-shell-window.c:442 msgid "New" msgstr "ਨਵਾਂ" #: ../shell/e-shell.c:361 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਜਾਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ../shell/e-shell.c:414 msgid "Preparing to go online..." msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਜਾਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ../shell/e-shell.c:476 msgid "Preparing to quit..." msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:195 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "ਮਿੱਤਰ, ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸਮੂਹ ਉਤਾਪਦ ਦੇ ਇਸ ਪਹਿਲਾਂ ਜਾਰੀ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਡਾਊਨ ਲੋਡ ਕਰਨ\n" "ਧੰਨਵਾਦ।\n" "\n" "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦਾ ਇਹ ਵਰਜਨ ਸੰਪੂਰਨ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਬਣਾ ਤਾਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਪਰ\n" "ਇਸ ਦੇ ਕਈ ਫੀਚਰ ਤਾਂ ਸਮਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਏ ਜਾਂ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹਨ।\n" "\n" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦਾ ਸਥਿਰ ਵਰਜਨ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਦਾ ਇਹ\n" "ਵਰਜਨ ਹਟਾਉਣਾ ਪਵੇਗਾ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ %s ਵਰਜਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।\n" "\n" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਬੱਗ ਲੱਭ ਲਿਆ, ਤਾਂ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦੀ ਸੂਚਨਾ bugzilla.gnome.com\n" "ਤੇ ਦਿਓ। ਇਹ ਉਤਾਪਦ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਵਾਰੰਟੀ ਦੇ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਦੇ ਗੁੱਸੇ ਲਈ ਜਿੰਮਵਾਰ\n" "ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" "\n" "ਸਾਨੂੰ ਉਮੀਦ ਹੈ ਮਿੱਤਰ ਤੂੰ ਸਾਡੀ ਮੇਹਨਤ ਦਾ ਆਨੰਦ ਮਾਣੇਗਾ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਤੇਰੇ ਇਸ ਸਹਿਯੋਗ ਦਾ\n" "ਤਹਿ ਦਿਲੋਂ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹਾਂ\n" #: ../shell/main.c:219 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "ਧੰਨਵਾਦ\n" "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਟੀਮ\n" #: ../shell/main.c:226 msgid "Do not tell me again" msgstr "ਮੈਨੂੰ ਮੁੜ ਨਾ ਦੱਸੋ" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:308 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "ਖਾਸ ਭਾਗ ਵੇਖਾਉਂਦੇ ਹੋਏ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ। ਉਪਲੱਬਧ ਚੋਣਾਂ ਹਨ 'mail (ਮੇਲ)', " "'calendar(ਕੈਲੰਡਰ)', " "'contacts(ਸੰਪਰਕ)', 'tasks(ਟਾਸਕ)', ਅਤੇ 'memos(ਮੀਮੋ)'" #: ../shell/main.c:312 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "ਦਿੱਤੀ ਜੁਮੈਟਰੀ ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰੋ" #: ../shell/main.c:316 msgid "Start in online mode" msgstr "ਆਨਲਾਇਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂ" #: ../shell/main.c:318 msgid "Ignore network availability" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਉਪਲੱਬਧਤਾ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕਰੋ" #: ../shell/main.c:320 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "\"ਐਕਸਪ੍ਰੈਸ\" ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂ" #: ../shell/main.c:323 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../shell/main.c:326 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "ਸਾਰੇ ਭਾਗਾਂ ਦੀ ਡੀਬੱਗ ਆਉਟਪੁੱਟ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ।" #: ../shell/main.c:328 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "ਕੋਈ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਲੋਡ ਤੋਂ ਰੋਕ ਹੈ।" #: ../shell/main.c:330 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "ਮੇਲ, ਸੰਪਰਕ ਅਤੇ ਕੰਮ ਲਈ ਝਲਕ ਪੈਨ ਆਯੋਗ ਕਰੋ।" #: ../shell/main.c:334 msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." msgstr "URI ਜਾਂ ਬਾਕੀ ਦੇ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਵਜੋਂ ਦਿੱਤੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ" #: ../shell/main.c:336 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "ਚੱਲਦੇ ਈਵੇਲਸ਼ਨ ਪਰੋਸੈਸ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ" #: ../shell/main.c:512 ../shell/main.c:520 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ PIM ਅਤੇ ਈ-ਮੇਲ ਕਲਾਇਟ" #: ../shell/main.c:583 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online ਅਤੇ --offline ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਨਹੀਂ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।\n" " ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ '%s --help' ਚਲਾਓ।\n" #: ../shell/main.c:589 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online ਅਤੇ --offline ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਨਹੀਂ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।\n" " ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ '%s --help' ਚਲਾਓ।\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਯਾਦ ਰੱਖੇ ਹੋਏ ਪਾਸਵਰਡ ਭੁੱਲਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "ਵਰਜਨ {0} ਤੋਂ ਸਿੱਧਾ ਅੱਪਗਰੇਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Continue Anyway" msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ {0} ਵਰਜਨ ਤੋਂ ਸਿੱਧੇ ਅੱਪਗਰੇਡ ਲਈ ਹੁਣ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ। ਪਰ ਜੁਗਾੜ ਹੈ, " "ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ " "੨ ਲਈ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਤੇ ਫੇਰ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ੩ ਲਈ।" #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸਵਰਡ ਭੁੱਲਣ ਨਾਲ ਸਭ ਪਾਸਵਰਡਾਂ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਦੋਂ " "ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਪਈ ਤਾਂ " "ਮੁੜ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Quit Now" msgstr "ਹੁਣੇ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜਨ ਉੱਤੇ ਅੱਪਗਰੇਡ ਫੇਲ੍ਹ:" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "_Forget" msgstr "ਭੁੱਲੋ(_F)" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰਹੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪੁਰਾਣੇ ਡਾਟਾ ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕੋਗੇ।\n" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:56 msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "ਆਈਟਮ ਟੈਸਟ(_T)" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:58 msgid "Create a new test item" msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਜਾਂਚ ਇਕਾਈ ਬਣਾਓ" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:66 msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "ਸਰੋਤ ਟੈਸਟ(_S)" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:68 msgid "Create a new test source" msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਸਟ ਸਰੋਤ ਬਣਾਓ" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਠੀਕ .desktop ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਵਰਜਨ '%s'" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਤੋਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਲਾਂਚ ਚੋਣ: %d" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ URIs 'Type=Link' ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਆਯੋਗ ਕਰੋ" #: ../smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਸੰਰਚਨਾ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਦਿਓ" #: ../smclient/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ਫਾਇਲ" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ID ਦਿਓ" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਚੋਣਾਂ:" #: ../smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ '%s' ਇੱਕ CA ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹੈ\n" "\n" "ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਸੋਧ:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:146 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "ਕਿਉਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਤੇ ਭਰੋਸਾਂ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਸੋ ਤੁਸੀ ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਤੇ " "ਭਰੋਸਾ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਦਿਖਾਇਆ ਨਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "ਕਿਉਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ, ਸੋ ਤੁਸੀ ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਤੇ " "ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਦਿਖਾਇਆ ਨਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਾਂ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 msgid "Issued To Organization" msgstr "ਸੰਗਠਨ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "ਸੰਗਠਨ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 #: ../smime/lib/e-cert.c:569 msgid "Serial Number" msgstr "ਕਰਮ ਅੰਕ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "ਮਕਸਦ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Issued By" msgstr "ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਵਲੋਂ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Issued By Organization" msgstr "ਸੰਗਠਨ ਵਲੋਂ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "ਸੰਗਠਨ ਇਕਾਈ ਵਲੋਂ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Issued" msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "ਮਿਆਦ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD੫ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 msgid "Email Address" msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:575 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "ਅਯਾਤ ਕਰਨ ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੁਣੋ..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:588 msgid "All files" msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:623 msgid "Failed to import certificate" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:991 msgid "All PKCS12 files" msgstr "ਸਭ PKCS12 ਫਾਇਲਾਂ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1009 msgid "All email certificate files" msgstr "ਸਭ ਈਮੇਲ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਫਾਇਲਾਂ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1027 msgid "All CA certificate files" msgstr "ਸਭ CA ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਫਾਇਲਾਂ" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:345 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਰਸ਼ਕ: %s" #: ../smime/gui/component.c:50 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "'%s' ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:76 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਡਾਟਾਬੇਸ ਲਈ ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੋ" #: ../smime/gui/component.c:78 msgid "Enter new password" msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੋ" # FIXME: add serial no, validity date, uses #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "ਇਸ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ:\n" " ਵਿਸ਼ਾ: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "ਇਸ ਨੇ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ:\n" " ਵਿਸ਼ਾ: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:172 msgid "Select certificate" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੁਣੋ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "" msgstr "<ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ>" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Authorities" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਤਾ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "Backup _All" msgstr "ਸਭ ਬੈਕਅੱਪ ਲਵੋ(_A)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਲਈ ਇਸ CA ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਖ ਲੈਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ " "ਦੀਆਂ ਪਾਲਸੀਆਂ ਤੇ ਹਦਾਇਤਾਂ ਜਾਂਚ ਲਵੋ।" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1097 msgid "Certificate" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਜਾਂਚ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "Certificate Fields" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਖੇਤਰ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲੜੀ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Certificate details" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਰਵਾ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Certificates Table" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਟੇਬਲ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Common Name (CN)" msgstr "ਆਮ ਨਾਂ (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਪਰ੍ਮਾਣਕਿਤਾ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਾ ਕਰੋ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਸੈਟਿੰਗ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਦਸਤਖਤੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Expires On" msgstr "ਮਿਆਦ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Field Value" msgstr "ਖੇਤਰ ਮੁੱਲ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Fingerprints" msgstr "ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Issued On" msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਦੀ ਮਿਤੀ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Issued To" msgstr "ਇਸ ਨੂੰ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Organization (O)" msgstr "ਸੰਗਠਨ (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "ਸੰਗਠਨ ਇਕਾਈ (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:829 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL ਕਲਾਇਟ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:833 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL ਸਰਵਰ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਜਾਂਚਿਆ ਹੈ:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਤੇ ਭਰੋਸਾ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "ਇਸ CA ਤੇ ਈ-ਮੇਲ ਯੂਜ਼ਰਵਾਂ ਦੀ ਪਛਾਣ ਲਈ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖੋ।" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "ਇਸ CA ਤੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਿਕਾਸਵਾਦੀਆਂ ਦੀ ਪਛਾਣ ਲਈ ਭਰੋਸਾ ਕਰੋ।" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 msgid "Trust this CA to identify websites." msgstr "ਇਸ CA ਉੱਤੇ ਵੈੱਬ ਸਾਇਟਾਂ ਲਈ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖੋ।" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Validity" msgstr "ਵੈਧਤਾ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਫਾਇਲ ਤੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹੋਣੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਸੰਸਥਾਵਾਂ ਦੇ ਹਨ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਪਛਾਣਦੀਆਂ ਹਨ:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਫਾਇਲ ਤੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹੋਣੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪ੍ਰਮਾਣਕਰਤਾ ਪਛਾਣ " "ਕਰਦੇ ਹਨ:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਫਾਇਲ ਤੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹੋਣੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰਦੇ ਹਨ:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "Your Certificates" msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 msgid "_Backup" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ(_B)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "CA ਭਰੋਸਾ ਸੋਧ(_E)" # XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:912 msgid "Certificate already exists" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:417 msgid "Sign" msgstr "ਦਸਤਖਤ" #: ../smime/lib/e-cert.c:418 msgid "Encrypt" msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ" #: ../smime/lib/e-cert.c:530 msgid "Version" msgstr "ਵਰਜਨ" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 1" msgstr "ਵਰਜਨ 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 2" msgstr "ਵਰਜਨ 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:551 msgid "Version 3" msgstr "ਵਰਜਨ ੩" #: ../smime/lib/e-cert.c:634 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 RSA ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨਾਲ" #: ../smime/lib/e-cert.c:637 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD੫ RSA ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨਾਲ" #: ../smime/lib/e-cert.c:640 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨਾਲ" #: ../smime/lib/e-cert.c:643 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 RSA ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨਾਲ" #: ../smime/lib/e-cert.c:646 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 RSA ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨਾਲ" #: ../smime/lib/e-cert.c:649 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 RSA ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨਾਲ" #: ../smime/lib/e-cert.c:676 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ" #: ../smime/lib/e-cert.c:679 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਕੁੰਜੀ ਵਰਤੋਂ" #: ../smime/lib/e-cert.c:682 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "ਨੈੱਟਸਕੇਪ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਕਿਸਮ" #: ../smime/lib/e-cert.c:685 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਕੀ ਪਛਾਣਕਰਤਾ" #: ../smime/lib/e-cert.c:697 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "ਇਕਾਈ ਪਛਾਣਕਰਤਾ (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:749 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "ਐਲੋਗਰਿਥਮ ਪਛਾਣਕਰਤਾ" #: ../smime/lib/e-cert.c:757 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "ਐਲੋਗਰਿਥਮ ਪੈਰਾਮੀਟਰ" #: ../smime/lib/e-cert.c:779 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਸਰਵਜਨਕ ਕੀ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ../smime/lib/e-cert.c:784 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "ਵਿਸ਼ੇ ਦਾ ਸਰਵਜਨਕ ਕੀ ਐਲੋਗਰਿਥਮ" #: ../smime/lib/e-cert.c:799 msgid "Subject's Public Key" msgstr "ਵਿਸ਼ੇ ਦੀ ਸਰਵਜਨਕ ਕੀ" #: ../smime/lib/e-cert.c:820 ../smime/lib/e-cert.c:870 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "ਗਲਤੀ: ਕਾਰਜ ਵਾਧੇ ਲਈ ਅਸਫਲ" #: ../smime/lib/e-cert.c:841 ../smime/lib/e-cert.c:853 msgid "Object Signer" msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਦਸਤਖਤ" #: ../smime/lib/e-cert.c:845 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ" #: ../smime/lib/e-cert.c:849 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ" #: ../smime/lib/e-cert.c:878 msgid "Signing" msgstr "ਦਸਤਖਤ" #: ../smime/lib/e-cert.c:882 msgid "Non-repudiation" msgstr "ਨਾ-ਇਨਕਾਰ" #: ../smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Key Encipherment" msgstr "ਕੀ ਇਨਸੀਫੀਰਮੈਂਟ" #: ../smime/lib/e-cert.c:890 msgid "Data Encipherment" msgstr "ਡਾਟਾ ਇਨਸੀਫੀਰਮੈਂਟ" #: ../smime/lib/e-cert.c:894 msgid "Key Agreement" msgstr "ਕੁੰਜੀ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ" #: ../smime/lib/e-cert.c:898 msgid "Certificate Signer" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਸਤਖਤੀ" #: ../smime/lib/e-cert.c:902 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL ਦਸਤਖਤੀ" #: ../smime/lib/e-cert.c:951 msgid "Critical" msgstr "ਨਾਜ਼ੁਕ" #: ../smime/lib/e-cert.c:953 ../smime/lib/e-cert.c:956 msgid "Not Critical" msgstr "ਘਾਤਕ ਨਹੀਂ" #: ../smime/lib/e-cert.c:977 msgid "Extensions" msgstr "ਵਾਧਾ" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-cert.c:1055 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1111 ../smime/lib/e-cert.c:1234 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਸਤਖਤ ਐਲੋਗਰਿਥਮ" #: ../smime/lib/e-cert.c:1120 msgid "Issuer" msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ" #: ../smime/lib/e-cert.c:1175 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ ਵਿਲੱਖਣ ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1194 msgid "Subject Unique ID" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਵਿਲੱਖਣ ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1240 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਸਤਖਤ ਮੁੱਲ" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:256 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 ਫਾਇਲ ਪਾਸਵਰਡ" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:257 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "PKCS12 ਫਾਇਲ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363 msgid "Imported Certificate" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਿਆਓ" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "ਕੰਪਨੀ ਨਾਲ(_C)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਰਡ(_A)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "ਸੂਚੀ ਝਲਕ(_L)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "ਹਫਤਾ ਝਲਕ(_e)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "ਦਿਨ ਝਲਕ(_D)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ(_M)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "ਕੰਮ ਹਫਤਾ ਝਲਕ(_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "ਵਿਆਪਕ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਭੇਜੇ ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ(_d)" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "ਭੇਜੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ(_S)" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "ਹਾਲਤ ਨਾਲ(_t)" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਨਾਲ(_n)" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "ਵਿਸ਼ੇ ਨਾਲ(_b)" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ(_F)" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "ਵਿਆਪਕ ਝਲਕ ਲਈ(_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ(_M)" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "ਮੀਮੋ(_M)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "ਮਿਆਦ ਨਾਲ(_D)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "ਹਾਲਤ ਨਾਲ(_S)" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:789 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr "ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਲਟਕਦੀ ਕੰਬੋ ਬਾਕਸ" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "ਮਾਊਸ ਦਾ ਖੱਬਾ ਬਟਨ ਖੇਤਰ ਦਾ ਆਕਾਰ ਵੱਡਾ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ।\n" "ਮਾਊਸ ਦਾ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਖੇਤਰ ਘਟਾਉਣ ਦੇ ਕੰਮ ਆਵੇਗਾ।" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "ਚੋਣ(_S)" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:359 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "%s ਲਈ ਝਲਕ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:367 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:369 msgid "Define Views" msgstr "ਝਲਕ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "\"%s\" ਲਈ ਝਲਕ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:111 msgid "Table" msgstr "ਟੇਬਲ" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283 msgid "Save Current View" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "ਨਵਾਂ ਝਲਕ ਬਣਾਓ(_C)" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕ ਤਬਦੀਲ(_R)" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:108 msgid "Define New View" msgstr "ਨਵੀਂ ਝਲਕ ਬਣਾਓ" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "ਨਵੀਂ ਝਲਕ ਦਾ ਨਾਂ:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of View" msgstr "ਝਲਕ ਦੀ ਕਿਸਮ" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "ਝਲਕ ਦੀ ਕਿਸਮ:" #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:353 msgid "De_fault" msgstr "ਮੂਲ(_f)" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:243 msgid "Account Name" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਂ" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:274 msgid "Protocol" msgstr "ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:308 msgid "Attachment Properties" msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:330 msgid "_Filename:" msgstr "ਫਾਇਲਨਾਂ(_F):" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:365 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME ਟਾਈਪ:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:373 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:559 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "ਨੱਥੀ ਦਾ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਝਲਕ ਲਈ ਸੁਝਾਅ(_S)" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95 msgid "Could not set as background" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:145 msgid "Set as _Background" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਣਾਉ(_B)" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" msgstr[1] "ਅਟੈਚਮੈਂਟਾਂ ਭੇਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135 msgid "_Send To..." msgstr "...ਨੂੰ ਭੇਜੋ(_S)..." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "ਚੁਣੀ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਕਿਤੇ ਭੇਜੋ" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:162 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:547 msgid "Loading" msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:174 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:559 msgid "Saving" msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:97 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "ਨੱਥੀ ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ(_B)" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:99 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:639 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "ਨੱਥੀ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ(_B)" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:547 msgid "Add Attachment" msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550 msgid "A_ttach" msgstr "ਅਟੈਚ(_t)" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:613 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਸੰਭਾਲੋ" msgstr[1] "ਅਟੈਚਮੈਂਟਾਂ ਸੰਭਾਲੋ" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:642 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1810 ../widgets/misc/e-attachment.c:2352 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:404 msgid "Open With Other Application..." msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:411 msgid "S_ave All" msgstr "ਸਭ ਸੰਭਾਲੋ(_a)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:437 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਸ਼ਾਮਲ(_d)..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:461 msgid "_Hide" msgstr "ਓਹਲੇ(_H)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:468 msgid "Hid_e All" msgstr "ਸਭ ਓਹਲੇ(_e)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:475 msgid "_View Inline" msgstr "ਲਾਇਨ 'ਚ ਵੇਖੋ(_V)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:482 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "ਸਭ ਲਾਈਨ 'ਚ ਵੇਖੋ(_w)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:803 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "\"%s\" ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:806 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "ਇਹ ਅਟੈਚਮੈਂਟ %s ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:998 msgid "Attached message" msgstr "ਅਟੈਚ ਕੀਤਾ ਸੁਨੇਹਾ" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1853 ../widgets/misc/e-attachment.c:2654 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲੋਡ ਕਾਰਵਾਈ ਜਾਰੀ ਹੈ।" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1861 ../widgets/misc/e-attachment.c:2662 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣ ਕਾਰਵਾਈ ਜਾਰੀ ਹੈ।" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1953 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "'%s' ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1956 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2232 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "'%s' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2235 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2670 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਸਮੱਗਰੀ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2746 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "'%s' ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2749 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:387 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੰਟਰੋਲ-ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1249 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "ਮਹੀਨਾ ਕੈਲੰਡਰ" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96 msgid "Character Encoding" msgstr "ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:119 msgid "Enter the character set to use" msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਅੱਖਰ ਦਿਓ" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:339 msgid "Other..." msgstr "ਹੋਰ..." #: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:355 msgid "Contacts Map" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਨਕਸ਼ਾ" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:501 msgid "Date and Time" msgstr "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:522 msgid "Text entry to input date" msgstr "ਮਿਤੀ ਦੇਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਇੰਦਰਾਜ਼" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "ਸਮਾਂ ਚੁਣਨ ਲਈ ਲਟਕਦਾ ਬਕਸਾ" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663 msgid "No_w" msgstr "ਹੁਣੇ(_w)" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669 msgid "_Today" msgstr "ਅੱਜ(_T)" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677 msgid "_None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ(_N)" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1688 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1921 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1815 msgid "Invalid Date Value" msgstr "ਗਲਤ ਤਾਰੀਖ ਮੁੱਲ" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1859 msgid "Invalid Time Value" msgstr "ਗਲਤ ਸਮਾਂ ਮੁੱਲ" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:249 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "ਫਾਇਲ, ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਆਯਾਤ ਕਰਨੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਕਿਸਮ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ।" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266 msgid "F_ilename:" msgstr "ਫਾਇਲ਼ ਨਾਂ(_i):" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:276 msgid "Select a file" msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:290 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:465 msgid "File _type:" msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ(_t):" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:333 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:913 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "ਇਸ ਆਯਾਤ ਲਈ ਨਿਯਤ ਸਥਾਨ ਚੁਣੋ" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:358 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਆਯਾਤਕਾਰ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:366 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਕਾਰਜ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗ ਆਯਾਤ ਕਰੋ" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:374 msgid "Import a _single file" msgstr "ਇੱਕ ਇਕਹੇਰੀ ਫਾਇਲ ਆਯਾਤ ਕਰੋ(_s)" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:526 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੇ ਹੇਠ ਲਿਖਿਆਂ ਤੋਂ ਸੈਟਿੰਗ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਹੈ: Pine, Netscape, " "Elm, " "iCalendar। ਕੋਈ ਸੈਟਿੰਗ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ \"ਪਿੱਛੇ" "\" ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:768 msgid "_Cancel Import" msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨਾ ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:912 msgid "Preview data to be imported" msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਡਾਟੇ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖੋ" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:918 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:931 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1276 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1352 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1361 msgid "Import Data" msgstr "ਖਾਸ ਡਾਟਾ" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:926 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1266 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1301 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਇੰਪੋਰਟ ਸਹਾਇਕ" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1283 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1339 msgid "Import Location" msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਟਿਕਾਣਾ" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1294 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਇੰਪੋਰਟ ਸਹਾਇਕ ਤੇ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ ।\n" "ਇਸ ਸਹਾਇਕ ਨਾਲ ਤੁਸੀ ਬਾਹਰੀ ਫਾਇਲਾਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਤੇ ਇੰਪੋਰਟ \n" "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1311 msgid "Importer Type" msgstr "ਇੰਪੋਰਟਰ ਕਿਸਮ" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1321 msgid "Select Information to Import" msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਚੁਣੋ" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1330 msgid "Select a File" msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1347 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ \"ਲਾਗੂ ਕਰੋ\" ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" #: ../widgets/misc/e-map.c:883 msgid "World Map" msgstr "ਸੰਸਾਰ ਨਕਸ਼ਾ" #: ../widgets/misc/e-map.c:886 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਚੁਣਨ ਲਈ ਮਾਊਸ-ਅਧਾਰਿਤ ਸੁੰਦਰ ਨਕਸ਼ਾ ਹੈ। ਕੀ-ਬੋਰਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਵਾਲੇ " "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਲਈ ਹੇਠਾਂ " "ਦਿੱਤਾ ਕੰਬੋਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਬਕਸਾ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:27 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਇਸ ਸਮੇਂ ਆਨਲਾਈਨ ਹੈ। ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਆਫਲਾਈਨ ਹੋਣ ਲਈ ਦਬਾਓ।" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਇਸ ਸਮੇਂ ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ। ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਆਨਲਾਈਨ ਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਇਸ ਸਮੇਂ ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ। ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਆਨਲਾਈਨ ਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।" #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:279 msgid "Evolution Preferences" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪਸੰਦ" # message-search popup match count string #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:81 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "ਮਿਲਦਾ: %d" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:563 msgid "Close the find bar" msgstr "ਇਹ ਪੱਟੀ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:571 msgid "Fin_d:" msgstr "ਖੋਜ(_d):" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:583 msgid "Clear the search" msgstr "ਖੋਜ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607 msgid "_Previous" msgstr "ਪਿੱਛੇ(_P)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭੋ" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:626 msgid "_Next" msgstr "ਅੱਗੇ(_N)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:632 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭੋ" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:645 msgid "Mat_ch case" msgstr "ਮਿਲਦੇ ਸਭ(_c)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:673 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "ਪੇਜ਼ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਪੁੱਜੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਿਆ" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:695 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "ਪੇਜ਼ ਦੇ ਉੱਤੇ ਪੁੱਜੇ, ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਫੇਰ ਜਾਰੀ" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:552 msgid "When de_leted:" msgstr "ਹਟਾਉਣ ਤੇ(_l):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "ਸਵੈ-ਹਟਾਈ ਭੇਜੀ ਆਈਟਮ(_u)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਭੇਜਣ ਆਈਟਮ ਬਣਾਓ(_e)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "ਪਹੁੰਚੇ ਅਤੇ ਖੋਲ੍ਹੇ(_v)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 msgid "Delivery Options" msgstr "ਡਿਲਵਰੀ ਚੋਣਾਂ" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "ਜਦ ਤੱਕ(_U)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "ਬਾਅਦ(_A)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "ਦਿਨ" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "ਵਿੱਚ(_t)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "ਦਿਨ" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਲਈ ਹੀ" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgid "Gene_ral Options" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੋਣ(_r)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "Mail Receipt" msgstr "ਮੇਲ ਪ੍ਰਾਪਤੀ" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 msgid "Proprietary" msgstr "ਪਰੋਪੈਟਰੀ" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "ਜਵਾਬ ਲੋੜੀਦਾ(_e)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "Return Notification" msgstr "ਜਵਾਬੀ ਸੂਚਨਾ" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 msgid "Secret" msgstr "ਗੁਪਤ" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "ਹਾਲਤ ਖੋਜ(_t)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgid "Standard" msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "Status Tracking" msgstr "ਹਾਲਤ ਟਰੈਕਿੰਗ" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "Top Secret" msgstr "ਬਹੁਤ ਗੁਪਤ" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 msgid "When acce_pted:" msgstr "ਜਦੋਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੋਵੇ(_p):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "When co_mpleted:" msgstr "ਜਦੋਂ ਮੁਕੰਮਲ(_m):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 msgid "When decli_ned:" msgstr "ਜਦੋਂ ਇਨਕਾਰ ਹੋਵੇ(_n):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "_All information" msgstr "ਸਭ ਜਾਣਕਾਰੀ(_A)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_Classification:" msgstr "ਵਰਗੀਕਰਨ(_C):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "_Delay message delivery" msgstr "ਦੇਰ ਸੁਨੇਹਾ ਵੰਡ(_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "_Delivered" msgstr "ਪਹੁੰਚੇ(_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Set expiration date" msgstr "ਮਿਆਦ ਮਿਤੀ ਸੈੱਟ(_S)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "ਜਦੋਂ ਠੀਕ ਲੱਗੇ(_W)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "ਜਦੋਂ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇ(_W):" #. Translators: Used in send options dialog #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀ" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:138 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:564 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:372 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:219 msgid "Unnamed" msgstr "ਬੇ-ਨਾਂ" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214 msgid "_Save and Close" msgstr "ਸੰਭਾਲੋ ਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ(_S)" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:431 msgid "Edit Signature" msgstr "ਦਸਤਖਤ ਸੋਧ" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:446 msgid "_Signature Name:" msgstr "ਦਸਤਖਤ ਨਾਂ(_S):" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:317 msgid "Add Signature Script" msgstr "ਦਸਤਖਤੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:382 msgid "Edit Signature Script" msgstr "ਦਸਤਖਤ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸੋਧ" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:602 msgid "Add _Script" msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਜੋੜੋ(_S)" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:268 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "ਇਸ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਤੁਹਾਡੇ ਦਸਤਖਤ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀ\n" "ਜਾਵੇਗੀ। ਨਾਂ, ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਦਿਓਗੇ, ਸਿਰਫ ਵੇਖਾਉਣ ਦੇ ਕੰਮ\n" " ਆਵੇਗਾ।" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:313 msgid "S_cript:" msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ(_c):" # mail:signature-notscript secondary #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:344 msgid "Script file must be executable." msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫਾਇਲ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78 msgid "Click here to go to URL" msgstr "URL ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਦਬਾਓ" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:410 msgid "_Copy Link Location" msgstr "ਲਿੰਕ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਨਕਲ(_C)" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:412 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "ਲਿੰਕ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:420 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "ਲਿੰਕ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:422 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "ਲਿੰਕ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:430 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:447 msgid "_Copy Image" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:449 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:469 ../widgets/misc/e-web-view.c:1318 msgid "Select all text and images" msgstr "ਸਭ ਟੈਕਸਟ ਅਤੇ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:982 ../widgets/misc/e-web-view.c:984 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:986 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "%s ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:988 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਓਹਲੇ/ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਦਬਾਓ" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:990 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:306 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:315 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:318 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ: %s ਤੋਂ %s ਤੱਕ" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:354 msgid "evolution calendar item" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ ਇਕਾਈ" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187 msgid "popup list" msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਲਿਸਟ" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "ਹੁਣ" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:316 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:324 msgid "OK" msgstr "ਠੀਕ ਹੈ" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:868 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "ਸਮੇਂ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਇੰਝ ਦਾ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "ਪ੍ਰਤੀਸ਼ਤ ਖਾਸ ਤੌਰ ਤੇ ੦ ਤੇ ੧੦੦ ਦੇ ਦਰਮਿਆਨ ਹੋਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:607 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435 msgid "(Ascending)" msgstr "(ਵੱਧਦਾ ਕਰਮ)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435 msgid "(Descending)" msgstr "(ਘੱਟਦਾ ਕਰਮ)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:400 msgid "Not sorted" msgstr "ਨਾ ਕ੍ਰਮਬੱਧ" #: ../widgets/table/e-table-config.c:441 msgid "No grouping" msgstr "ਕੋਈ ਗਰੁੱਪਿੰਗ ਨਹੀਂ" #: ../widgets/table/e-table-config.c:666 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ" #: ../widgets/table/e-table-config.c:686 msgid "Available Fields" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਖੇਤਰ" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਖੇਤਰ(_v):" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1717 msgid "Ascending" msgstr "ਵੱਧਦਾ ਕਰਮ" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "Clear All" msgstr "ਸਭ ਸਾਫ਼" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "ਸਭ ਸਾਫ਼(_A)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1717 msgid "Descending" msgstr "ਘੱਟਦਾ ਕਰਮ" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "ਇਸ ਰਾਹੀਂ ਗਰੁੱਪ ਆਈਟਮ" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ(_D)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ(_U)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ(_f)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ(_n)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ(_V)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "ਲੜੀਬੱਧ" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "ਇੰਞ ਲੜੀਬੱਧ ਆਈਟਮਾਂ" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Then By" msgstr "ਤਦ" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "ਵੇਖਾਏ ਖੇਤਰ(_F)..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "ਇੰਞ ਗਰੁੱਪ(_G)..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Remove" msgstr "ਹਟਾਓ(_R)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ(_S)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਲੜੀਬੱਧ ਵੇਖੋ(_S):" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "ਲੜੀਬੱਧ(_S)..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:119 msgid "Add a Column" msgstr "ਕਾਲਮ ਸ਼ਾਮਲ" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "ਆਪਣੇ ਟੇਬਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕਾਲਮ ਨੂੰ ਜੋੜਨ ਲਈ, ਇਸ\n" "ਨੂੰ ਉਸ ਜਗਾ ਉੱਤੇ ਸੁੱਟ ਦਿਓ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which has set a title. #. * The first %s is replaced with a column title. #. * The second %s is replaced with an actual group value. #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:361 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d ਆਈਟਮ)" msgstr[1] "%s: %s (%d ਆਈਟਮਾਂ)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. * The %s is replaced with an actual group value. #. * The %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:373 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d ਆਈਟਮ)" msgstr[1] "%s (%d ਆਈਟਮਾਂ)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1557 msgid "Customize Current View" msgstr "ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕ" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Sort _Ascending" msgstr "ਵੱਧਦਾ ਕ੍ਰਮ(_A)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582 msgid "Sort _Descending" msgstr "ਘੱਟਦਾ ਕ੍ਰਮ(_D)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1585 msgid "_Unsort" msgstr "ਗੈਰ-ਕ੍ਰਮਬੱਧ(_U)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1588 msgid "Group By This _Field" msgstr "ਇਸ ਖੇਤਰ ਨਾਲ ਗਰੁੱਪ(_F)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1591 msgid "Group By _Box" msgstr "ਬਕਸੇ ਨਾਲ ਗਰੁੱਪ(_B)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1595 msgid "Remove This _Column" msgstr "ਇਹ ਕਾਲਮ ਹਟਾਓ(_C)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1598 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "ਕਾਲਮ ਸ਼ਾਮਲ(_O)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602 msgid "A_lignment" msgstr "ਇਕਸਾਰ(_L)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1605 msgid "B_est Fit" msgstr "ਵਧੀਆ ਫਿੱਟ(_e)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1608 msgid "Format Column_s..." msgstr "ਕਾਲਮ ਫਾਰਮੈਟ(_S)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕ(_m)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1674 msgid "_Sort By" msgstr "ਲੜੀਬੱਧ(_S)" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1692 msgid "_Custom" msgstr "ਕਸਟਮ(_C)" #. Translators: description of a "popup" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਇੱਕ ਚਾਈਲਡ" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178 msgid "toggle the cell" msgstr "ਸੈੱਲ ਤਬਦੀਲ" #. Translators: description of an "expand" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "ਇਸ ਸੈੱਲ ਵਿੱਚ ETree ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਕਤਾਰ ਫੈਲਾਓ" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "ਇਸ ਸੈੱਲ ਵਿੱਚ ETree ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਕਤਾਰ ਸਮੇਟੋ" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "ਟੇਬਲ ਸੈੱਲ" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "ਦਬਾਓ" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:158 msgid "sort" msgstr "ਲੜੀਬੱਧ" #: ../widgets/text/e-text.c:2327 msgid "Select All" msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ" #: ../widgets/text/e-text.c:2339 msgid "Input Methods" msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "ਅਲਾਰਮ" #~ msgid "Save as iCalendar..." #~ msgstr "iCalendar ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ..." #~ msgid "(map)" #~ msgstr "(ਨਕਸ਼ਾ)" #~ msgid "map" #~ msgstr "ਨਕਸ਼ਾ" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "LDAP ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Failed to authenticate.\n" #~ msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ।\n" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%s (ਯੂਜ਼ਰ %s) ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੋ" #~ msgid "Invalid object" #~ msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ" #~ msgid "Edit Alarm" #~ msgstr "ਅਲਾਰਮ ਸੋਧ" #~ msgid "Add Alarm" #~ msgstr "ਸੰਕੇਤ ਸ਼ਾਮਿਲ" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "ਅਲਾਰਮ" #~ msgid "Click here to close the current window" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਦਬਾਓ" #~ msgid "Click here to view help available" #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਮੱਦਦ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਦਬਾਓ" #~ msgid "Click here to save the current window" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਦਬਾਓ" #~ msgid "Click here to attach a file" #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨੱਥੀ ਕਰਨ ਲਈ ਦਬਾਓ" #~ msgid "_Alarms" #~ msgstr "ਅਲਾਰਮ(_A)" #~ msgid "The organizer selected no longer has an account." #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਦਾ ਅਕਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #~ msgctxt "cal-alarms" #~ msgid "None" #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Custom Alarm:" #~ msgstr "ਅਲਾਰਮ ਸੋਧ:" #~ msgid "_Alarm" #~ msgstr "ਅਲਾਰਮ(_A)" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "ਗਰੁੱਪ(_G):" #~ msgid "It has alarms." #~ msgstr "ਇਸ ਲਈ ਅਲਾਰਮ ਹੈ।" #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "has alarms" #~ msgstr "ਅਲਾਰਮ ਹੈ।" #~ msgid "Run Anjal in a window" #~ msgstr "ਅੰਜਾਲ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ" #~ msgid "Make Anjal the default email client" #~ msgstr "ਅੰਜਾਲ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਈਮੇਲ ਕਲਾਇਟ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Anjal email client" #~ msgstr "ਅੰਜਾਲ ਈਮੇਲ ਕਲਾਇਟ" #~ msgid "Opening folder '%s'" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Account Management" #~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਪਰਬੰਧ" #~ msgid "Please select a folder from the current account." #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਅਕਾਊਂਟ ਤੋਂ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ ਜੀ।" #~ msgid "Scanning folders in \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #~ msgid "Creating folder '%s'" #~ msgstr "'%s' ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "_Default junk plugin:" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਜੰਕ ਪਲੱਗਇਨ(_D):" #~ msgid "_Use Secure Connection:" #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ(_U):" #~ msgid "Scanning folders in '%s'" #~ msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂਚੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" #~ msgstr "'%s' ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਕੋਟਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #~ msgid "Opening store '%s'" #~ msgstr "ਸਟੋਰ '%s' ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Error saving messages to: %s:\n" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s:\n" #~ msgid "Checking Service" #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ ਜਾਂਚੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #~ msgid "Updating Search Folders for '%s'" #~ msgstr "'%s' ਲਈ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ" #~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" #~ msgstr "\"{0}\" ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਓ" #~| msgid "Create a new folder for storing mail" #~ msgid "Migrate local mbox folders to maildir" #~ msgstr "ਲੋਕਲ mbox maildir ਲਈ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Alarm programs" #~ msgstr "ਅਲਾਰਮ ਕਾਰਜ" #~ msgctxt "mail-junk-hook" #~ msgid "None" #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Header Value Contains:" #~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ਮੁੱਲ ਰੱਖਦਾ ਹੈ:" #~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed." #~ msgstr "%s ਪਲੱਗਇਨ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ ਅਤੇ ਬਾਈਨਰੀ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." #~ msgstr "%s ਪਲੱਗਇਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕੀ ਕਿ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।" #~ msgid "No junk plugin available" #~ msgstr "ਕੋਈ ਜੰਕ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." #~ msgstr "Bogofilter ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਪਹਿਲਾਂ ਇਹ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।" #~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s." #~ msgstr "%s ਸਵੈਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." #~ msgstr "ਬੋਗੋਫਿਲਟਰ ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ, ਕਿਲ (kill) ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "ਬੋਗੋਫਿਲਟਰ ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ ਦਖਲ ਦੀ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ, ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." #~ msgstr "ਬੋਗੋਫਿਲਟਰ ਲਈ ਪਾਈਪ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ, ਗਲਤੀ ਕੋਡ: %d" #~ msgid "Bogofilter Junk Filter" #~ msgstr "Bogofilter ਜੰਕ ਫਿਲਟਰ" #~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter." #~ msgstr "Bogfilter ਨਾਲ ਜੰਕ ਸੁਨੇਹੇ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ।" #~ msgid "Use _SSL" #~ msgstr "_SSL ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "_Secure connection" #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ (_S)" #~ msgid "Show a map of all the contacts" #~ msgstr "ਸਭ ਸੰਪਰਕਾਂ ਲਈ ਨਕਸ਼ਾ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਵੀ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸੰਪਰਕਾਂ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਨਕਸ਼ਾ ਜੋੜੋ।" #~ msgid "Map for contacts" #~ msgstr "ਸੰਪਰਕਾਂ ਲਈ ਮੈਪ" #~ msgid "Select folder to import OE folder into" #~ msgstr "OE ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)" #~ msgstr "ਇੱਕ png ਤਸਵੀਰ ਚੁਣੋ ( ੭੨੦ < ਬਾਇਟ ਆਕਾਰ ਦਾ ਵਧੀਆ ੪੮*੪੮)" #~ msgid "Checklist" #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਲਿਸਟ" #~ msgid "New _Shared Folder..." #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਸਾਂਝਾ ਫੋਲਡਰ(_S)..." #~ msgid "_Proxy Login..." #~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਲਾਗਇਨ(_P)..." #~ msgid "Junk Mail Settings..." #~ msgstr "ਜੰਕ ਪੱਤਰ ਸੈਟਿੰਗ..." #~ msgid "Track Message Status..." #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਹਾਲਤ ਟਰੈਕ..." #~ msgid "Retract Mail" #~ msgstr "ਪੱਤਰ ਮੁੜ-ਜਾਂਚ" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ" #~ msgid "Accept Tentatively" #~ msgstr "ਅਜ਼ਮਾਇਸੀ ਆਰਜ਼ੀ" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "ਇਨਕਾਰ" #~ msgid "Rese_nd Meeting..." #~ msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਮੁੜ-ਭੇਜੋ(_n)..." #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #~ msgid "" #~ "The user '%s' has shared a folder with you\n" #~ "\n" #~ "Message from '%s'\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ਯੂਜ਼ਰ '%s' ਨੇ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ ਹੈ\n" #~ "\n" #~ "'%s' ਵਲੋਂ ਸੁਨੇਹਾ\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ਸਾਂਝਾ ਫੋਲਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ 'ਲਾਗੂ ਕਰੋ' ਦਬਾਓ\n" #~ "\n" #~ msgid "Install the shared folder" #~ msgstr "ਸਾਂਝਾ ਫੋਲਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" #~ msgid "Shared Folder Installation" #~ msgstr "ਸਾਂਝਾ ਫੋਲਡਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ" #~ msgid "Junk Settings" #~ msgstr "ਜੰਕ ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "Junk Mail Settings" #~ msgstr "ਜੰਕ ਪੱਤਰ ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "ਈਮੇਲ:" #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "ਜੰਕ ਲਿਸਟ:" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "ਯੋਗ(_E)" #~ msgid "_Junk List" #~ msgstr "ਜੰਕ ਲਿਸਟ(_J)" #~ msgid "Message Retract" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਹਾਲਤ" #~ msgid "" #~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " #~ "sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "ਇੱਕ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਜਾਂਚਣ ਨਾਲ ਇਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ-ਕਰਤਾ ਦੇ ਮੇਲ ਬਕਸੇ ਤੋਂ ਮੁੜ-ਟਰੇਸ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ " #~ "ਇਹ ਕਰਨ ਲਈ ਯਕੀਨੀ ਹੋ?" #~ msgid "Message retracted successfully" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸਫ਼ਲਤਾ ਨਾਲ ਮੁੜ-ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ" #~ msgid "Insert Send options" #~ msgstr "ਭੇਜਣ ਚੋਣਾਂ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "The participants will receive the following notification.\n" #~ msgstr "ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਸੂਚਨਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਗੇ।\n" #~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages" #~ msgstr "ਗਰੁੱਪਵਾਈਜ਼ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਭੇਜਣ ਚੋਣਾਂ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਗਰੁੱਪਵਾਇਜ ਅਕਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਸੁਧਾਰ ਕਰੋ।" #~ msgid "GroupWise Features" #~ msgstr "ਗਰੁੱਪਵਾਇਜ ਫੀਚਰ" #~ msgid "Message retract failed" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਪਿੱਛਾ ਖੋਜ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ" #~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਪਿੱਛਾ-ਖੋਜ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" # mail:no-rename-folder-exists secondary # mail:vfolder-notunique secondary #~ msgid "" #~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." #~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ "{0}" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਆਪਣਾ ਫੋਲਡਰ ਟਰੀ ਚੈਕ ਕਰੋ ਜੀ।" # XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #~ msgid "Invalid user" #~ msgstr "ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ" #~ msgid "" #~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " #~ "address and try again." #~ msgstr "" #~ ""{0}" ਵਜੋਂ ਪਰਾਕਸੀ ਲਾਗਇਨ ਫੇਲ੍ਹ ਰਿਹਾ। ਆਪਣਾ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਲਾਗਇਨ " #~ "ਦੀ ਟਰਾਈ ਕਰੋ।" #~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ "{0}" ਲਈ ਪਰਾਕਸੀ ਅਸੈੱਸ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦਿਓ" #~ msgid "You have already given proxy permissions to this user." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪਰਾਕਸੀ ਅਦਿਕਾਰ ਦਿੱਤੇ ਹਨ।" #~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਾਕਸੀ ਹੱਕ ਦੇਣ ਲਈ ਇੱਕ ਠੀਕ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।" #~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰ "{0}" ਨਾਲ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਸਾਂਝਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਕ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ, ਜੋ ਕਿ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ" #~ msgid "Do you want to resend the meeting?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੀਟਿੰਗ ਮੁੜ-ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੁੜ-ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਮੀਟਿੰਗ ਫੇਰ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Do you want to retract the original item?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅਸਲੀ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਜਾਂਚਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਦੇ ਮੇਲ-ਬਾਕਸ ਵਿੱਚੋਂ ਵੀ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "This is a recurring meeting" #~ msgstr "ਇਹ ਮੁੜ-ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਮੀਟਿੰਗ ਹੈ" #~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." #~ msgstr "ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਮੀਟਿੰਗ ਵੇਰਵੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਨਵੀਂ ਮੀਟਿੰਗ ਬਣਾਏਗਾ।" #~ msgid "" #~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " #~ "recurrence rule needs to be re-entered." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਮੀਟਿੰਗ ਵੇਰਵੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਨਵੀਂ ਮੀਟਿੰਗ ਬਣਾਏਗਾ। ਮੁੜ-ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਨਿਯਮ ਮੁੜ-ਲਿਖਣ ਦੀ " #~ "ਲੋੜ ਹੈ।" #~ msgid "Would you like to accept it?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Would you like to decline it?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਲਈ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "C_ustomize notification message" #~ msgstr "ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੁਨੇਹਾ(_u)" #~ msgid "Con_tacts..." #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ(_t)..." #~ msgid "Shared Folder Notification" #~ msgstr "ਸਾਂਝ ਫੋਲਡਰ ਸੂਚਨਾ" #~ msgid "Users:" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ:" #~ msgid "_Not Shared" #~ msgstr "ਸਾਂਝ ਨਹੀਂ(_N)" #~ msgid "_Shared With..." #~ msgstr "ਸਾਂਝਾ(_S)..." #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "ਪਹੁੰਚ ਅਧਿਕਾਰ" #~ msgid "Add/Edit" #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ/ਸੋਧ" #~ msgid "Con_tacts" #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ(_t)" #~ msgid "Modify _folders/options/rules/" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ/ਚੋਣ/ਨਿਯਮ/ ਸੋਧ(_f)" #~ msgid "Read items marked _private" #~ msgstr "ਪੜ੍ਹੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਨਿੱਜੀ ਬਣਾਓ(_p)" #~ msgid "Subscribe to my _alarms" #~ msgstr "ਮੇਰੇ ਅਲਾਰਮ ਲਈ ਮੈਂਬਰ(_a)" #~ msgid "Subscribe to my _notifications" #~ msgstr "ਮੇਰੀਆਂ ਸੂਚਨਾਵਾਂ ਲਈ ਮੈਂਬਰੀ(_n)" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "ਲਿਖਣ(_W)" #~ msgid "permission to read|_Read" #~ msgstr "ਪੜ੍ਹਨ(_R)" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ" #~ msgid "Proxy Login" #~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਲਾਗਇਨ" #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%1$s %2$s (ਯੂਜ਼ਰ %3$s) ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ" #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." #~ msgstr "ਜੇਕਰ ਅਕਾਊਂਟ ਆਨਲਾਇਨ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਹੀ ਪਰਾਕਸੀ ਟੈਬ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇਗੀ।" #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." #~ msgstr "ਜੇਕਰ ਅਕਾਊਂਟ ਯੋਗ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਹੀ ਪਰਾਕਸੀ ਟੈਬ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇਗੀ।" #~ msgctxt "GW" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "Advanced send options" #~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਭੇਜਣ ਚੋਣਾਂ" #~ msgid "Users" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ" #~ msgid "Enter the users and set permissions" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦਿਓ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਿਰਧਾਨ" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "ਸਾਂਝ" #~ msgid "Custom Notification" #~ msgstr "ਕਸਟਮ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ" #~ msgid "Add " #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ " #~ msgid "Modify" #~ msgstr "ਸੋਧ" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਹਾਲਤ" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ:" # * From #~ msgid "From:" #~ msgstr "ਵਲੋਂ:" #~ msgid "Creation date:" #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਮਿਤੀ:" #~ msgid "Recipient: " #~ msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ: " #~ msgid "Delivered: " #~ msgstr "ਡਿਲਵਰ ਕੀਤੇ: " #~ msgid "Opened: " #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੇ: " #~ msgid "Accepted: " #~ msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤੇ: " #~ msgid "Deleted: " #~ msgstr "ਹਟਾਏ: " #~ msgid "Declined: " #~ msgstr "ਇਨਕਾਰ: " #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "ਪੂਰਾ: " #~ msgid "Undelivered: " #~ msgstr "ਅਣ-ਡਿਲਵਰ: " #~ msgid "Enable D-Bus messages." #~ msgstr "ਡੀ-ਬੱਸ ਸੁਨੇਹੇ ਯੋਗ।" #~ msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਵੇ ਤਾਂ D-BUS ਸੁਨੇਹਾ ਬਣਾਓ।" #~ msgid "Popup message together with the icon." #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਪੋਪਅੱਪ ਸੁਨੇਹਾ ਵੀ ਵੇਖੋ।" #~ msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਵੇ ਤਾਂ ਆਈਕਾਨ ਉੱਤੇ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਣਾ" #~ msgid "Show icon in _notification area" #~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਏਰੀਏ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖੋ(_n)" #~ msgid "Popup _message together with the icon" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਸੁਨੇਹਾ ਵੀ ਪੋਪਅੱਪ ਕਰੋ(_m)" #~ msgid "Generate a _D-Bus message" #~ msgstr "ਡੀ-ਬੱਸ ਸੁਨੇਹਾ ਬਣਾਓ(_D)" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " #~ "you like to create new events anyway?" #~ msgstr "" #~ "ਚੁਣੇ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਪੱਤਰਾਂ ਲਈ ਕੁਝ ਈਵੈਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਵੇਂ ਈਵੈਂਟ ਫੇਰ ਵੀ ਬਣਾਉਣੇ " #~ "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " #~ "you like to create new tasks anyway?" #~ msgstr "" #~ "ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਪੱਤਰਾਂ ਲਈ ਕੁਝ ਟਾਸਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਵੀਂ ਟਾਸਕ ਫੇਰ ਵੀ " #~ "ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " #~ "you like to create new memos anyway?" #~ msgstr "" #~ "ਚੁਣੀ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਪੱਤਰਾਂ ਲਈ ਕੁਝ ਮੀਮੋ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਵੇਂ ਮੀਮੋ ਫੇਰ ਵੀ " #~ "ਬਣਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " #~ "like to create new event anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " #~ "like to create new events anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "ਚੁਣੇ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਪੱਤਰਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਈਵੈਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਵਾਂ ਈਵੈਂਟ ਫੇਰ ਵੀ ਬਣਾਉਣਾ " #~ "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgstr[1] "" #~ "ਚੁਣੇ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਪੱਤਰਾਂ ਲਈ ਕੁਝ ਈਵੈਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਵੇਂ ਈਵੈਂਟ ਫੇਰ ਵੀ ਬਣਾਉਣੇ " #~ "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " #~ "like to create new task anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " #~ "like to create new tasks anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਪੱਤਰਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਟਾਸਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਵੀਂ ਟਾਸਕ ਫੇਰ ਵੀ " #~ "ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgstr[1] "" #~ "ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਪੱਤਰਾਂ ਲਈ ਕੁਝ ਟਾਸਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਵੀਂ ਟਾਸਕ ਫੇਰ ਵੀ " #~ "ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " #~ "like to create new memo anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " #~ "like to create new memos anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "ਚੁਣੀ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਪੱਤਰਾਂ ਲਈ ਮੀਮੋ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਵੇਂ ਮੀਮੋ ਫੇਰ ਵੀ ਬਣਾਉਣਾ " #~ "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgstr[1] "" #~ "ਚੁਣੀ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਪੱਤਰਾਂ ਲਈ ਕੁਝ ਮੀਮੋ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਵੇਂ ਮੀਮੋ ਫੇਰ ਵੀ " #~ "ਬਣਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Evolution Profiler" #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪਰੋਫਾਇਲਰ" #~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਪਰੋਫਾਇਲ ਡਾਟਾ ਈਵੈਂਟ (ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਲਈ ਹੀ)" #~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d" #~ msgstr "SpamAssassin ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ, ਕੋਡ: %d" #~ msgid "Failed to create pipe: %s" #~ msgstr "ਪਾਈਪ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s" #~ msgid "Error after fork: %s" #~ msgstr "ਫੋਰਕ ਬਾਅਦ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." #~ msgstr "SpamAssassin ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ, ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "SpamAssassin ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਦਖਲ ਦੀ ਉਡੀਕ, ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" #~ msgstr "SpamAssassin ਲਈ ਪਾਈਪ ਫੇਲ੍ਹ, ਗਲਤੀ ਕੋਡ: %d" #~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." #~ msgstr "SpamAssassin ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹ ਪਹਿਲਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।" #~ msgid "SpamAssassin Junk Filter" #~ msgstr "SpamAssassin ਜੰਕ ਫਿਲਟਰ" #~ msgid "iCalendar format (.ics)" #~ msgstr "iCalendar ਫਾਰਮੈਟ (.ics)" #~ msgid "Drafts based template plugin" #~ msgstr "ਟੈਪਲੇਟ ਪਲੱਗਇਨ ਮੁਤਾਬਕ ਡਰਾਫਟ" #~ msgid "Evolution _FAQ" #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸਵਾਲ-ਜਵਾਬ(_F)" #~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" #~ msgstr "ਆਮ ਪੁੱਛੇ ਜਾਂਦੇ ਸਵਾਲਾਂ ਲਈ ਵੈੱਬ-ਪੇਜ਼ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Failed to import contact's certificate" #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਦੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ" #~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕਟ ਅਥਾਰਟੀ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." #~ msgstr "ਨਵੇਂ ਈਵੈਂਟ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੜ-ਵਾਪਰਨ ਦੀ ਗਿਣਤੀ। -1 ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ।" #~ msgid "Default recurrence count" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਦੁਹਰਾਉਣ ਗਿਣਤੀ" #~ msgid "Event Gradient" #~ msgstr "ਘਟਨਾ ਰੂਪ" #~ msgid "Event Transparency" #~ msgstr "ਘਟਨਾ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ" #~ msgid "Gradient of the events in calendar views." #~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਘਟਨਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਢਾਂਲ" #~ msgid "" #~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " #~ "(transparent) and 1 (opaque)." #~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਘਟਨਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ, ਮੁੱਲ 0 (ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ) ਅਤੇ 1 (ਧੁੰਧਲਾ)" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" #~ msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ (\"ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ\") ਕੈਲੰਡਰ ਲਈ URI" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" #~ msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ (\"ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ\") ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਲਈ URI" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" #~ msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ (\"ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ\") ਟਾਸਕ ਲਈ URI" #~ msgid "Recurring:" #~ msgstr "ਆਵਿਰਤੀ:" #~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)" #~ msgstr "ਹਾਂ (ਗੁੰਝਲਦਾਰ ਆਵਰਤੀ)" #~ msgid "Every day" #~ msgid_plural "Every %d days" #~ msgstr[0] "ਹਰ ਦਿਨ" #~ msgstr[1] "ਹਰ %d ਦਿਨ" #~ msgid "Every week" #~ msgid_plural "Every %d weeks" #~ msgstr[0] "ਹਰ ਹਫਤੇ" #~ msgstr[1] "ਹਰ %d ਹਫਤੇ" #~ msgid "Every week on " #~ msgid_plural "Every %d weeks on " #~ msgstr[0] "ਹਰ ਹਫਤੇ" #~ msgstr[1] "ਹਰ %d ਹਫਤੇ" #~ msgid " and " #~ msgstr " ਅਤੇ " #~ msgid "The %s day of " #~ msgstr "ਦਿਨ %s " #~ msgid "The %s %s of " #~ msgstr "%s %s ਵਿੱਚੋਂ" #~ msgid "every month" #~ msgid_plural "every %d months" #~ msgstr[0] "ਹਰ ਮਹੀਨੇ" #~ msgstr[1] "ਮਹੀਨੇ ਵਿੱਚ %d ਵਾਰ" #~ msgid "Every year" #~ msgid_plural "Every %d years" #~ msgstr[0] "ਹਰ ਸਾਲ" #~ msgstr[1] "ਹਰ %d ਸਾਲ" #~ msgid "a total of %d time" #~ msgid_plural "a total of %d times" #~ msgstr[0] "ਕੁੱਲ %d ਵਾਰ" #~ msgstr[1] "ਕੁੱਲ %d ਵਾਰ " #~ msgid ", ending on " #~ msgstr ", ਤੇ ਸਮਾਪਤੀ" #~ msgid "Starts" #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ" #~ msgid "Ends" #~ msgstr "ਸਮਾਪਤ" #~ msgid "iCalendar Information" #~ msgstr "iCalendar ਜਾਣਕਾਰੀ" # Title #~ msgid "iCalendar Error" #~ msgstr "iCalendar ਗਲਤੀ" # Describe what the user can do #~ msgid "" #~ "Please review the following information, and then select an action from " #~ "the menu below." #~ msgstr " ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੇ ਮੁੜ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ ਅਤੇ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਤੱਦ ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਚੁਣੋ।" #~ msgid "" #~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " #~ "calendars" #~ msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task " #~ "lists" #~ msgstr "ਕੰਮ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਹਾਡੀ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦਾ ਹੈ" #~ msgid "%s has published meeting information." #~ msgstr "%s ਨੇ ਮੀਟਿੰਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ।" #~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." #~ msgstr "%s ਨੇ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿੱਚ %s ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ।" #~ msgid "%s requests your presence at a meeting." #~ msgstr "%s ਨੇ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਹਾਜ਼ਰੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ।" #~ msgid "Meeting Proposal" #~ msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਸੁਝਾਅ" #~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." #~ msgstr "%s ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Meeting Update" #~ msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਅੱਪਡੇਟ" #~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." #~ msgstr "%s ਨਵੀਂ ਮੀਟਿੰਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Meeting Update Request" #~ msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਅੱਪਡੇਟ ਮੰਗ" #~ msgid "%s has replied to a meeting request." #~ msgstr "%s ਨੇ ਇੱਕ ਮੀਟਿੰਗ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ।" #~ msgid "Meeting Reply" #~ msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਜਵਾਬ" #~ msgid "%s has canceled a meeting." #~ msgstr "%s ਨੇ ਇੱਕ ਮੀਟਿੰਗ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।" #~ msgid "Meeting Cancelation" #~ msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਰੱਦ" #~ msgid "%s has sent an unintelligible message." #~ msgstr "%s ਨੇ ਇੱਕ ਨਾ ਬੇਸਮਝ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Bad Meeting Message" #~ msgstr "ਗਲਤ ਮੀਟਿੰਗ ਸੁਨੇਹਾ" #~ msgid "%s has published task information." #~ msgstr "%s ਨੇ ਕੰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ।" #~ msgid "Task Information" #~ msgstr "ਕੰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "%s requests %s to perform a task." #~ msgstr "%s ਨੇ %s ਨੂੰ ਕਾਰਜ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਭੇਜੀ ਹੈ।" #~ msgid "%s requests you perform a task." #~ msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਕੰਮ ਲਈ ਕਹਿ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #~ msgid "Task Proposal" #~ msgstr "ਕੰਮ ਸੁਝਾਅ" #~ msgid "%s wishes to be added to an existing task." #~ msgstr "%s ਨੇ ਇੱਕ ਜਾਰੀ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣ ਦੀ ਇੱਛਾ ਜਤਾਈ ਹੈ।" #~ msgid "Task Update" #~ msgstr "ਕੰਮ ਅੱਪਡੇਟ" #~ msgid "%s wishes to receive the latest task information." #~ msgstr "%s ਤਾਜ਼ੀ ਕੰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Task Update Request" #~ msgstr "ਕੰਮ ਅੱਪਡੇਟ ਬੇਨਤੀ" #~ msgid "%s has replied to a task assignment." #~ msgstr "%s ਨੇ ਜਾਰੀ ਕੰਮ ਲਈ ਜਵਾਬ ਭੇਜਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Task Reply" #~ msgstr "ਕੰਮ ਜਵਾਬ" #~ msgid "%s has canceled a task." #~ msgstr "%s ਨੇ ਕੰਮ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #~ msgid "Task Cancelation" #~ msgstr "ਕੰਮ ਰੱਦੀਕਰਨ" #~ msgid "Bad Task Message" #~ msgstr "ਗਲਤ ਕੰਮ ਸੁਨੇਹਾ" #~ msgid "%s has published free/busy information." #~ msgstr "%s ਨੇ ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ।" #~ msgid "Free/Busy Information" #~ msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "%s requests your free/busy information." #~ msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਡੀ ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਭੇਜੀ ਹੈ।" #~ msgid "Free/Busy Request" #~ msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਬੇਨਤੀ" #~ msgid "%s has replied to a free/busy request." #~ msgstr "%s ਨੇ ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜਵਾਬ ਭੇਜਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Free/Busy Reply" #~ msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆਂ ਜਵਾਬ" #~ msgid "Bad Free/Busy Message" #~ msgstr "ਗਲਤ ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਸੁਨੇਹਾ" #~ msgid "The message does not appear to be properly formed" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਆਪਣੇ ਸਹੀਂ ਸਰੂਪ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "The message contains only unsupported requests." #~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਬੇਨਤੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "The attachment has no viewable calendar items" #~ msgstr "ਨੱਥੀ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵੀ ਵੇਖਣਯੋਗ ਕੈਲੰਡਰ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Update complete\n" #~ msgstr "ਨਵੀਨੀਕਰਮ ਪੂਰਨ\n" #~ msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" #~ msgstr "ਇਕਾਈ ਗਲਤ ਹੈ ਅਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ\n" #~ msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" #~ msgstr "ਇਹ ਜਵਾਬ ਇੱਕ ਦਰਸ਼ਕ ਵਲੋਂ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੀ ਇੱਕ ਦਰਸ਼ਕ ਵਾਂਗ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" #~ msgstr "ਗਲਤ ਹਾਲਤ ਕਰਕੇ ਦਰਸ਼ਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ!\n" #~ msgid "Attendee status updated\n" #~ msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਸਥਿਤੀ ਨਵੀਨ ਹੈ\n" #~ msgid "Item sent!\n" #~ msgstr "ਇਕਾਈ ਭੇਜੀ!\n" #~ msgid "The item could not be sent!\n" #~ msgstr " ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ!\n" #~ msgid "Choose an action:" #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Update" #~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ" #~ msgid "Tentatively accept" #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਮਨਜ਼ੂਰ" #~ msgid "Send Free/Busy Information" #~ msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Update respondent status" #~ msgstr "ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਹਾਲਤ ਅੱਪਡੇਟ" #~ msgid "Send Latest Information" #~ msgstr "ਤਾਜ਼ੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੋ" #~ msgid "--to--" #~ msgstr "--ਵੱਲ--" #~ msgid "Calendar Message" #~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਸੁਨੇਹਾ" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "ਮਿਤੀ:" #~ msgid "Loading Calendar" #~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Loading calendar..." #~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #~ msgid "Organizer:" #~ msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ:" #~ msgid "Server Message:" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਸੁਨੇਹਾ:" #~ msgid "Could not create composer window." #~ msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।" #~ msgid "" #~ "Unable to activate the HTML editor control.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and " #~ "libgtkhtml installed." #~ msgstr "" #~ "HTML ਸੰਪਾਦਕ ਕੰਟਰੋਲ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ\n" #~ "\n" #~ "ਇਹ ਯਕੀਨ ਬਣਾ ਲਵੋਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ gtkhtml ਅਤੇ libgtkhtml ਦਾ ਸਹੀਂ ਵਰਜਨ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।" #~ msgid "Unable to activate the address selector control." #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਚੋਣਕਾਰ ਕੰਟਰੋਲ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ।" #~ msgid "%s..." #~ msgstr "%s..." #~ msgid "Evolution Error" #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Evolution Warning" #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਚੇਤਾਵਨੀ" # setup a dummy error #~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" #~ msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ, ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ '%s' ਬੇਨਤੀ" #~ msgid "%d day from now" #~ msgid_plural "%d days from now" #~ msgstr[0] "ਹੁਣ ਤੋਂ %d ਦਿਨ" #~ msgstr[1] "ਹੁਣ ਤੋਂ %d ਦਿਨ" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ" #~ msgstr[1] "%d ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ" #~ msgid "Debug Logs" #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਲਾਗ" #~ msgid "Show _errors in the status bar for" #~ msgstr "ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀਆਂ ਵੇਖੋ(_e)" #~ msgid "second(s)." #~ msgstr "ਸਕਿੰਟ।" #~ msgid "Log Messages:" #~ msgstr "ਲਾਗ ਸੁਨੇਹੇ:" #~ msgid "Log Level" #~ msgstr "ਲਾਗ ਲੈਵਲ" #~ msgid "Error" #~ msgstr "ਗਲਤੀ" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "ਗਲਤੀਆਂ" #~ msgid "Warnings and Errors" #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਅਤੇ ਗਲਤੀਆਂ" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ" #~ msgid "Error, Warnings and Debug messages" #~ msgstr "ਗਲਤੀਆਂ, ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਅਤੇ ਡੀਬੱਗ ਸੁਨੇਹੇ" #~ msgid "%s License Agreement" #~ msgstr "%s ਲਾਇਸੈਂਸ ਸ਼ਰਤਾਂ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please read carefully the license agreement\n" #~ "for %s displayed below\n" #~ "and tick the check box for accepting it\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ਲਾਈਸੈਂਸ ਸ਼ਰਤਾਂ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹ ਲਵੋ ਜੀ,\n" #~ "ਜੋ ਕਿ %s ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ,\n" #~ "ਅਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਲਈ ਜਾਂਚ ਬਕਸੇ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ\n" #~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." #~ msgstr "ਇਹ ਭੰਡਾਰ ਮੈਂਬਰ ਲਈ ਸਹਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਇਹ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ" # FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #~ msgid "Please select a server." #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਚੁਣੋ ਜੀ।" #~ msgid "No server has been selected" #~ msgstr "ਕੋਈ ਸਰਵਰ ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ" #~ msgid "Default height of the subscribe dialog." #~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਡਾਈਲਾਗ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਉਚਾਈ ਹੈ।" #~ msgid "Default width of the subscribe dialog." #~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਡਾਈਲਾਗ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਚੌੜਾਈ ਹੈ।" #~ msgid "Subscribe dialog default height" #~ msgstr "ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ ਡਾਈਲਾਗ ਮੂਲ ਉਚਾਈ" #~ msgid "Subscribe dialog default width" #~ msgstr "ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ ਡਾਈਲਾਗ ਮੂਲ ਚੌੜਾਈ" #~ msgid "(Not Recommended)" #~ msgstr "(ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਨਹੀਂ)" #~ msgid "(Note: Requires restart of the application)" #~ msgstr "(ਨੋਟ: ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਸਟਾਰਟ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ)" #~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" #~ msgstr "ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਪੱਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਜੰਕ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" #~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds" #~ msgstr "ਮੇਲ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਸਮੱਗਰੀ ਫਾਰਮੈਟ ਨਾ ਕਰੋ, ਜੇ ਟੈਕਸਟ ਸਾਈਜ਼ ਵੱਧ ਜਾਵੇ(_z)" #~ msgid "Enable Magic S_pacebar" #~ msgstr "ਮੈਜਿਕ ਸਪੇਸਬਾਰ ਯੋਗ(_p)" #~ msgid "Enable Sea_rch Folders" #~ msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਯੋਗ(_r)" #~ msgid "Fi_xed-width:" #~ msgstr "ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ(_x):" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਫੋਂਟ" #~ msgid "" #~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " #~ "first time" #~ msgstr "" #~ "ਸੂਚਨਾ: ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲੀਂ ਵਾਰ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲੋਂ ਪਾਸਵਰਡ ਪੁਛਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕੀਤੇ ਫੋਂਟ" #~ msgid "Prompt when sending replies to _many recipients" #~ msgstr "ਸੂਚਿਤ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਕਈ ਪ੍ਰਾਪਤ-ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਭੇਜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ(_m)" #~ msgid "Select Drafts Folder" #~ msgstr "ਡਰਾਫਟ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Select HTML fixed width font for printing" #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਲਈ HTML ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਟ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Select HTML variable width font for printing" #~ msgstr "ਪਰਿਟਿੰਗ ਲਈ HTML ਅਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਟ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Select Junk Folder" #~ msgstr "ਜੰਕ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Select Sent Folder" #~ msgstr "ਭੇਜੇ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Select Trash Folder" #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "ਪੱਤਰ ਭੇਜਣੇ" #~ msgid "Sent and Draft Messages" #~ msgstr "ਭੇਜੇ ਅਤੇ ਡਰਾਫਟ ਸੁਨੇਹੇ" #~ msgid "Top Posting Option" #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਚੋਣ" #~ msgid "V_ariable-width:" #~ msgstr "ਅਸਥਿਰ-ਚੌੜਾਈ(_a):" #~ msgid "_Mark messages as read after" #~ msgstr "ਇਸ ਦੇ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਬਣਾਓ(_M)" #~ msgid "_Show image animations" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵੇਖਾਓ(_S)" #~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " #~ msgstr "ਵੱਲ / Cc / Bcc ਹੈੱਡਰ ਨੂੰ ਸੁੰਘੜੋ(_S) " #~ msgid "addresses" #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "ਸਰਵਰ(_e):" #~ msgid "" #~ "Cannot create output file: %s:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ: %s:\n" #~ " %s" #~ msgid "Could not write data: " #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: " #~ msgid "" #~ "Error on %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ\n" #~ " %s" #~ msgid "_Backup Evolution Settings..." #~ msgstr "ਈਵੈਲੂਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ ਬੈਕਅੱਪ(_B)..." #~ msgid "R_estore Evolution Settings..." #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ ਰੀਸਟੋਰ(_e)..." #~ msgid "_Sharing" #~ msgstr "ਸਾਂਝ(_S)" #~ msgid "Blink icon in notification area." #~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਏਰੀਏ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਝਲਕਾਓ।" #~ msgid "Whether the icon should blink or not." #~ msgstr "ਕੀ ਆਈਕਾਨ ਝਪਕਦਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।" #~ msgid "Evolution's Mail Notification" #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦਾ ਮੇਲ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ" #~ msgid "Mail Notification Properties" #~ msgstr "ਮੇਲ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #~ msgid "B_link icon in notification area" #~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਏਰੀਆ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਝਪਕਾਓ(_l)" #~ msgid "Manage your Evolution plugins." #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪਲੱਗਇਨ ਪਰਬੰਧ।" #~ msgid "Sort mail message threads by subject." #~ msgstr "ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹੇ ਮਸਲਾ ਦੇ ਵਿਸ਼ੇ ਰਾਹੀਂ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰੋ।" #~ msgid "Subject Threading" #~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਮਸਲਾ" #~ msgid "Thread messages by subject" #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇ ਰਾਹੀਂ ਮਸਲਾ ਸੁਨੇਹੇ" #~ msgid "Start Evolution activating the specified component" #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਇੱਕ ਖਾਸ ਭਾਗ ਦੀ ਸਰਗਰਮੀ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ" #~ msgid "begin editing this cell" #~ msgstr "ਇਸ ਸੈੱਲ਼ ਸੋਧਣਾ ਸ਼ੁਰੂ" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ:" #~ msgid "Receiving" #~ msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤੀ" #~ msgid "Sending" #~ msgstr "ਭੇਜਣ" #~ msgid "Google account settings:" #~ msgstr "ਗੂਗਲ ਅਕਾਊਂਟ ਸੈਟਿੰਗ:" #~ msgid "Yahoo account settings:" #~ msgstr "ਯਾਹੂ ਅਕਾਊਂਟ ਸੈਟਿੰਗ:" #~ msgid "Unable to reconstruct message from autosave file" #~ msgstr "ਆਟੋਸੇਵ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਸੁਨੇਹਾ ਫੇਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #~ msgid "{1}" #~ msgstr "{1}" #~ msgid "Default Sync Address:" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਮਕਾਲੀ ਐਡਰੈੱਸ:" #~ msgid "Could not load address book" #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "Could not read pilot's Address application block" #~ msgstr "ਪਾਇਲਟ ਦਾ ਐਡਰੈੱਸ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ" #~ msgid "Web Log:" #~ msgstr "ਵੈਬ ਲਾਗ:" #~ msgid "_Web Log:" #~ msgstr "ਵੈਬ ਲਾਗ(_W):" #~ msgid "Editable" #~ msgstr "ਸੋਧਯੋਗ" #~ msgid "Source Book" #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਕਿਤਾਬ" #~ msgid "Target Book" #~ msgstr "ਨਿਯਤ ਕਿਤਾਬ" #~ msgid "Is New Contact" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ ਹੈ" #~ msgid "Writable Fields" #~ msgstr "ਲਿਖਣਯੋਗ ਖੇਤਰ" #~ msgid "Required Fields" #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਖੇਤਰ" #~ msgid "Changed" #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ" #~ msgid "The EShell singleton" #~ msgstr "EShell ਸਿੰਗਲਟੋਨ" #~ msgid "Book" #~ msgstr "ਕਿਤਾਬ" #~ msgid "Is New List" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਲਿਸਟ" #~ msgid "Query" #~ msgstr "ਕਿਊਰੀ" #~ msgid "Model" #~ msgstr "ਮਾਡਲ" #~ msgid "Shell View" #~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਝਲਕ" #~ msgid "Source" #~ msgstr "ਸਰੋਤ" #~ msgid "Width" #~ msgstr "ਚੌੜਾਈ" #~ msgid "Height" #~ msgstr "ਉਚਾਈ" #~ msgid "Has Focus" #~ msgstr "ਕੇਂਦਰਿਤ ਹੈ" #~ msgid "Field" #~ msgstr "ਖੇਤਰ" #~ msgid "Field Name" #~ msgstr "ਖੇਤਰ ਨਾਂ" #~ msgid "Text Model" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਮਾਡਲ" #~ msgid "Max field name length" #~ msgstr "ਨਾਂ ਦੀ ਅਧਿਕਤਮ ਲੰਬਾਈ" #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "ਕਾਲਮ ਚੌੜਾਈ" #~ msgid "Adapter" #~ msgstr "ਐਡਪਟਰ" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "ਚੁਣਿਆ" #~ msgid "Has Cursor" #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਹੈ" #~ msgid "Success" #~ msgstr "ਸਫਲਤਾ" #~ msgid "Backend busy" #~ msgstr "ਪਿੱਛਾ ਰੁਝਿਆ" #~ msgid "Repository offline" #~ msgstr "ਰਿਪੋਸਟਰੀ ਬੰਦ ਹੈ" #~ msgid "Address Book does not exist" #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "No Self Contact defined" #~ msgstr "ਕੋਈ ਸਵੈ ਸੰਪਰਕ ਸੂਚੀ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹੈ" #~ msgid "Contact not found" #~ msgstr "ਸਬੰਧ ਨਹੀ ਲੱਭਾ" #~ msgid "Contact ID already exists" #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ID ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Could not cancel" #~ msgstr "ਰੱਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਅਸਫਲ" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ" #~ msgid "TLS not Available" #~ msgstr "TLS ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ" #~ msgid "No such source" #~ msgstr "ਇੰਝ ਦਾ ਕੋਈ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Not available in offline mode" #~ msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Other error" #~ msgstr "ਹੋਰ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Invalid server version" #~ msgstr "ਗਲਤ ਸਰਵਰ ਵਰਜਨ" #~ msgid "Unsupported authentication method" #~ msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ" #~ msgid "Calendar repository is offline." #~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ।" #~ msgid "No response from the server." #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਕੋਈ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Unable to load the calendar" #~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #~ msgid "{0}." #~ msgstr "{0}" #~ msgid "Split Multi-Day Events:" #~ msgstr "ਬਹੁ-ਦਿਨ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨੂੰ ਵੱਖ ਕਰੋ:" #~ msgid "Could not start evolution-data-server" #~ msgstr "evolution-data-server ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block" #~ msgstr "ਪਾਇਲਟ ਕੈਲੰਡਰ ਕਾਰਜ ਭਾਗ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Could not read pilot's Memo application block" #~ msgstr "ਪਾਇਲਟ ਦਾ ਮੀਮੋ ਕਾਰਜ ਹਿੱਸਾ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Could not write pilot's Memo application block" #~ msgstr "ਪਾਇਲਟ ਦਾ ਮੀਮੋ ਕਾਰਜ ਹਿੱਸਾ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Default Priority:" #~ msgstr "ਮੂਲ ਪਹਿਲ:" #~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block" #~ msgstr "ਪਾਇਲਟ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹਿੱਸਾ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block" #~ msgstr "ਪਾਇਲਟ ਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹਿੱਸਾ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Check this to use system timezone in Evolution." #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਿਸਟਮ ਸਮਾਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਇਹ ਚੈੱਕ ਕਰੋ।" #~ msgid "Show week numbers in date navigator" #~ msgstr "ਮਿਤੀ ਨੇਵੀਗੇਟਰ ਵਿੱਚ ਹਫਤਾ ਅੰਕ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." #~ msgstr "ਕੀ ਦਿਨ ਅਤੇ ਕੰਮ ਹਫ਼ਤਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਹਫ਼ਤਾ ਨੰਬਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ।" #~ msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" #~ msgstr "ਦਿਨ ਅਤੇ ਕੰਮ ਹਫ਼ਤਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਹਫ਼ਤਾ ਗਿਣਤੀ ਵੇਖਾਓ(_u)" #~ msgid "Save" #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "ਇਹ ਘਟਨਾ ਕੋਰਬਾ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "ਇਹ ਕੰਮ ਕੋਰਬਾ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "ਇਹ ਮੀਮੋ ਕੋਰਬਾ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "ਇਹ ਇਕਾਈ ਕੋਰਬਾ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #~ msgid "Appoint_ment" #~ msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ(_m)" #~ msgid "Attendee_s..." #~ msgstr "ਦਰਸ਼ਕ(_s)..." #~ msgid "_Task" #~ msgstr "ਕੰਮ(_T)" #~ msgid "Default Client" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਕਲਾਇਟ" #~ msgid "Shell Settings" #~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "Application-wide settings" #~ msgstr "ਆਟੋ-ਪੂਰਤੀ ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "A_ttendees..." #~ msgstr "ਦਰਸ਼ਕ(_T)..." #~ msgid "0%" #~ msgstr "੦%" #~ msgid "10%" #~ msgstr "੧੦%" #~ msgid "20%" #~ msgstr "੨੦%" #~ msgid "30%" #~ msgstr "੩੦%" #~ msgid "40%" #~ msgstr "੪੦%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "੫੦%" #~ msgid "60%" #~ msgstr "੬੦%" #~ msgid "70%" #~ msgstr "੭੦%" #~ msgid "80%" #~ msgstr "੮੦%" #~ msgid "90%" #~ msgstr "੯੦%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "੧੦੦%" #~ msgid "_Select Today" #~ msgstr "ਅੱਜ ਚੁਣੋ(_S)" #~ msgid "_From Field" #~ msgstr "ਵੱਲੋਂ ਖੇਤਰ(_F)" #~ msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਵੱਲੋਂ ਚੋਣਕਾਰ ਵੇਖਿਆ ਜਾਵੇ" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "ਓਹਲੇ" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ" #~ msgid "address card" #~ msgstr "ਐਡਰਸ ਕਾਰਡ" #~ msgid "calendar information" #~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "Name of the logger" #~ msgstr "ਲਾਗਰ ਦਾ ਨਾਂ" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ" #~ msgid "The filename of the module" #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਦਾ ਫਾਇਲ ਨਾਂ" #~ msgid "Whether the plugin is enabled" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ" #~ msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" #~ msgstr "PGP ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Focus Tracker" #~ msgstr "ਫੋਕਸ ਟਰੈਕਰ" #~ msgid "Shell Module" #~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਮੋਡੀਊਲ" #~ msgid "The mail shell backend" #~ msgstr "ਮੇਲ ਸ਼ੈੱਲ ਬੈਕਐਂਡ" #~ msgid "Show Deleted" #~ msgstr "ਹਟਾਏ ਵੇਖੋ" # forest green #~ msgid "To Do" #~ msgstr "ਕਰਨ-ਲਈ" #~ msgid "Later" #~ msgstr "ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ" #~ msgid "Unable to create new folder `%s': %s" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ `%s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s" #~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ `%s' ਨੂੰ `%s' ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s" #~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" #~ msgstr "`%s' ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਪੱਤਰ-ਬਕਸਿਆਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਲਈ ਅਸਫਲ: %s" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪੱਤਰ-ਬਕਸਾ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਤੇ ਲੜੀ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ੧.੦ ਬਾਅਦ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।\n" #~ "\n" #~ "ਉਡੀਕੋ ਜੀ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਫੋਲਡਰ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..." #~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "POP3 ਸਰਵਰ ਤੇ ਰੱਖਿਆ ਪੁਰਾਣੇ ਡਾਟੇ `%s' ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s" #~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" #~ msgstr "POP3 ਸਰਵਰ ਤੇ ਰੱਖੀ ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s" #~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "POP3 ਸਰਵਰ ਤੇ ਰੱਖਿਆ ਡਾਟਾ `%s' ਦੀ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s" #~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" #~ msgstr "ਲੋਕਲ ਪੱਤਰ ਸੰਭਾਲ`%s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/" #~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt." #~ msgstr "" #~ "ਪੁਰਾਣੀ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਸੈਟਿੰਗ ਪੜ੍ਹਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ, `evolution/config.xmldb' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ " #~ "ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।" #~ msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" #~ msgstr "ਸੀਮਿਤ ਸਾਈਜ਼ ਦਾ ਟੈਕਸਟ ਭਾਗ ਵੇਖਾਉਣ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਮਨਜੂਰ" #~ msgid "Enable to render message text part of limited size." #~ msgstr "ਰੈਡਰ ਸੁਨੇਹਾ ਟੈਕਸਟ ਭਾਗ ਨੂੰ ਸੀਮਿਤ ਆਕਾਰ ਦਿਓ।" #~ msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" #~ msgstr "ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ \"ਵਲੋਂ\" ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ" #~ msgid "" #~ "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled " #~ "from the View menu when a mail account is chosen." #~ msgstr "" #~ "ਜਦੋਂ ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ \"ਵਲੋਂ\" ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ। ਇਸ ਨੂੰ ਮੇਲ ਅਕਾਊਂਟ ਚੁਣਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਵੇਖੋ ਮੇਨੂ ਤੋਂ " #~ "ਕੰਟਰੋਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" #~ msgstr "ਟਾਪ ਪੋਸਟਿੰਗ ਚੋਣ (ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਨਹੀਂ ਹੈ)" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Because \"{0}\"." #~ msgstr "ਕਿਉਂਕਿ \"{0}\"" #~ msgid "Because \"{2}\"." #~ msgstr "ਕਿਉਂਕਿ \"{2}\"।" #~ msgid "Do not d_elete" #~ msgstr "ਨਾ ਹਟਾਓ(_e)" # mail:vfolder-updated secondary #~ msgid "" #~ "The following Search Folder(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ:\n" #~ "{0}\n" #~ "ਹੁਣ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਦਾ ਹੈ:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "ਅਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The following filter rule(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਫਿਲਟਰ ਨਿਯਮ ਹਨ:\n" #~ "{0}\n" #~ "ਹੁਣ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ:\n" #~ " \"{1}&\"\n" #~ "ਅਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Shell Backend" #~ msgstr "ਸੈੱਲ ਬੈਕਐਂਡ" #~ msgid "" #~ "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden " #~ "Messages to show them." #~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕੇਵਲ ਲੁਕਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਹੀ ਹਨ। ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਲਈ ਵੇਖੋ->ਲੁਕਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਵਰਤੋਂ।" #~ msgid "Table column:" #~ msgstr "ਟੇਬਲ ਕਾਲਮ:" #~ msgid "Source List" #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਲਿਸਟ" #~ msgid "Current View" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕ" #~ msgid "The currently selected address book view" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਝਲਕ" #~ msgid "Previewed Contact" #~ msgstr "ਝਲਕ ਵਿਚਲਾ ਸੰਪਰਕ" #~ msgid "The contact being shown in the preview pane" #~ msgstr "ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੰਪਰਕ" #~ msgid "Preview is Visible" #~ msgstr "ਝਲਕ ਵਿਖਾਈ ਦਿੰਦੀ ਹੈ" #~ msgid "Whether the preview pane is visible" #~ msgstr "ਕੀ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇ" #~ msgid "LDAP Servers" #~ msgstr "LDAP ਸਰਵਰ" #~ msgid "Autocompletion Settings" #~ msgstr "ਆਟੋ-ਪੂਰਤੀ ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸੰਪਰਕ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਤੇ ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ 1.x ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਤਬਦੀਲੀ ਆ ਗਈ ਹੈ।\n" #~ "\n" #~ "ਥਰੰਮੇ ਨਾਲ ਉਡੀਕ ਕਰੋ ਜੀ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।" #~ msgid "" #~ "The format of mailing list contacts has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "ਮੇਲਿੰਗ ਸੂਚੀ ਸੰਪਰਕ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।\n" #~ "\n" #~ "ਥਰੰਮੇ ਨਾਲ ਉਡੀਕ ਕਰੋ ਜੀ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।" #~ msgid "" #~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦਾ ਫੋਨ ਨੰਬਰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਦਾ ਢੰਗ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ\n" #~ "\n" #~ "ਥਰੰਮੇ ਨਾਲ ਉਡੀਕ ਕਰੋ ਜੀ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।" #~ msgid "" #~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." #~ msgstr "" #~ "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਪਾਲਮ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਤਬਦੀਲ ਲਾਗ ਤੇ ਫਾਇਲ਼ ਖਾਕਾ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।\n" #~ "\n" #~ "ਥਰੰਮੇ ਨਾਲ ਉਡੀਕ ਕਰੋ ਜੀ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।" #~ msgid "Source Selector Widget" #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਚੋਣਕਾਰੀ ਵਿਦਜੈੱਟ" #~ msgid "This widget displays groups of address books" #~ msgstr "ਇਹ ਵਿਦਜੈੱਟ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਦੇ ਗਰੁੱਪ ਵੇਖਾਉਂਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Save as vCard..." #~ msgstr "vCard ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..." #~ msgid "3268" #~ msgstr "੩੨੬੮" #~ msgid "389" #~ msgstr "੩੮੯" #~ msgid "636" #~ msgstr "੬੩੬" #~ msgid "The registry of calendars" #~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰਾਂ ਲਈ ਰਜਿਸਟਰੀ" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਤੇ ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ 1.x ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਤਬਦੀਲੀ ਆ ਗਈ ਹੈ। \n" #~ "\n" #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਥਰੰਮੇ ਨਾਲ ਉਡੀਕ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।" # FIXME: set proper domain/code #~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" #~ msgstr "evolution/config.xmldb ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੇ ਸੈਟਿੰਗ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ" # FIXME: domain/code #~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'" #~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ `%s' ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #~ msgid "Date Navigator Widget" #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਨੇਵੀਗੇਟਰ ਵਿਦਜੈੱਟ" #~ msgid "This widget displays a miniature calendar" #~ msgstr "ਇਹ ਵਿਦਜੈੱਟ ਮਿੰਨੀਏਟਰ ਕੈਲੰਡਰ ਵੇਖਾਉਂਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Default Calendar Client" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਕੈਲੰਡਰ ਕਲਾਇਟ" #~ msgid "Default client for calendar operations" #~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਕਲਾਇਟ" #~ msgid "This widget displays groups of calendars" #~ msgstr "ਇਹ ਵਿਦਜੈੱਟ ਕੈਲੰਡਰਾਂ ਦਾ ਗਰੁੱਪ ਵੇਖਾਉਂਦਾ ਹੈ" #~ msgid "The registry of memo lists" #~ msgstr "ਮੀਮੋ ਲਿਸਟਾਂ ਦੀ ਰਜਿਸਟਰੀ" #~ msgid "The memo table model" #~ msgstr "ਮੀਮੋ ਟੇਬਲ ਮਾਡਲ" #~ msgid "Default Memo Client" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਮੀਮੋ ਕਲਾਇਟ" # mail:async-error-nodescribe primary #~ msgid "Default client for memo operations" #~ msgstr "ਮੀਮੋ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਕਲਾਇਟ" #~ msgid "This widget displays groups of memo lists" #~ msgstr "ਇਹ ਵਿਦਜੈੱਟ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਦਾ ਗਰੁੱਪ ਵੇਖਾਉਂਦਾ ਹੈ" #~ msgid "The registry of task lists" #~ msgstr "ਕੰਮ ਲਿਸਟ ਦੀ ਰਜਿਟਰੀ" #~ msgid "The task table model" #~ msgstr "ਟਾਸਕ ਟੇਬਲ ਮਾਡਲ" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ 1.x ਤੋਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੰਮ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਤੇ ਲੜੀ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।\n" #~ "\n" #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਡੀਕ ਕਰੋ, ਜਦ ਤੱਕ ਕਿ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ..." # FIXME: domain/code #~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'" #~ msgstr "ਕੰਮ `%s' ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #~ msgid "Default Task Client" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਟਾਸਕ ਕਲਾਇਟ" #~ msgid "Default client for task operations" #~ msgstr "ਟਾਸਕ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਕਲਾਇਟ" #~ msgid "This widget displays groups of task lists" #~ msgstr "ਇਹ ਵਿਦਜੈੱਟ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਦੇ ਗਰੁੱਪ ਵੇਖਾਉਂਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Group by Threads" #~ msgstr "ਥਰਿੱਡ ਨਾਲ ਗਰੁੱਪ" #~ msgid "Whether to group messages by threads" #~ msgstr "ਕੀ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਮਾਮਲੇ ਰਾਹੀਂ ਗਰੁੱਪ ਕਰਨਾ ਹੈ" #~ msgid "Hide _Read Messages" #~ msgstr "ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਓਹਲੇ(_R)" #~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" #~ msgstr "ਸਾਰੇ ਪੜੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਤੇ ਓਹਲੇ ਕਰੋ" #~ msgid "Temporarily hide the selected messages" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਤੇ ਓਹਲੇ ਕਰੋ" #~ msgid "Show Hidde_n Messages" #~ msgstr "ਲੁਕਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖੋ(_N)" #~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden" #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਤੇ ਓਹਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Hide _Deleted Messages" #~ msgstr "ਹਟਾਏ ਸੁਨੇਹੇ ਓਹਲੇ(_D)" #~ msgid "" #~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" #~ msgstr "ਹਟਾਏ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਰੇਖਾ ਵੇਖਾਉਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਓਹਲੇ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " #~ "body." #~ msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਰੀਮਾਈਡਰ ਪਲੱਗਇਨ ਵਲੋਂ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਲਈ ਸੂਹਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ" #~ msgid "" #~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please " #~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before " #~ "proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, " #~ "please enable the toggle button." #~ msgstr "" #~ "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬੈਕਅੱਪ ਤਾਂ ਹੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਚੱਲ ਨਾ ਰਹੀ ਹੋਵੇ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕੋ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ " #~ "ਰੱਖਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੀਆਂ ਸਭ ਅਣ-ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਸੰਭਾਲ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹੋਣ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ " #~ "ਬੈਕਅੱਪ ਦੇ ਬਾਅਦ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਟਾਗਲ ਬਟਨ ਯੋਗ ਕਰੋ।" #~ msgid "" #~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " #~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " #~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows " #~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically " #~ "restart after restore, please enable the toggle button." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਮੌਜੂਦਾ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦੇਵੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਬੈਕਅੱਪ ਤੋਂ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰੇਗਾ। " #~ "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਰੀਸਟੋਰ ਤਾਂ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਚੱਲ ਨਾ ਰਹੀ ਹੋਵੇ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ " #~ "ਵਧਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਭ ਅਣ-ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰੀਸਟੋਰ ਦੇ " #~ "ਬਾਅਦ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਇਹ ਬਟਨ ਚਾਲੂ ਕਰੋ।" #~ msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." #~ msgstr "ਚੱਲਣ ਸਮੇਂ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਿਫਾਲਟ ਮੇਲ ਕਲਾਇਟ ਹੈ।" #~ msgid "Default Mail Client" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਮੇਲ ਕਲਾਇਟ" #~ msgid "Server" #~ msgstr "ਸਰਵਰ" #~ msgid "Users:" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ :" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਂ" #~ msgid "Add Hula support to Evolution." #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਲਈ ਹੁਲਾ ਸਹਿਯੋਗ ਸ਼ਾਮਲ।" #~ msgid "Hula Support" #~ msgstr "ਹੁਲਾ ਸਹਿਯੋਗ" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ(_A)" #~ msgid "Guides you through your initial account setup." #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅਕਾਊਂਟ ਸੈਟਅੱਪ ਰਾਹੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੱਦਦ।" #~ msgid "Setup Assistant" #~ msgstr "ਸੈਟਅੱਪ ਸਹਾਇਕ" #~ msgid "Importing data." #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "ਉਡੀਕੋ ਜੀ" #~ msgid "%ld KB" #~ msgstr "%ld ਕਿਬਾ" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸਟਾਈਲ" #~ msgid "The switcher's toolbar style" #~ msgstr "ਸਵਿੱਚਰ ਦਾ ਟੂਲਬਾਰ ਸਟਾਈਲ" #~ msgid "Toolbar Visible" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਉਪਲੱਬਧ" #~ msgid "Whether the switcher is visible" #~ msgstr "ਕੀ ਸਵਿੱਚਰ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ" #~ msgid "Switcher Action" #~ msgstr "ਸਵਿੱਚਰ ਐਕਸ਼ਨ" #~ msgid "The switcher action for this shell view" #~ msgstr "ਇਹ ਸ਼ੈੱਲ ਝਲਕ ਲਈ ਸਵਿੱਚਰ ਐਕਸ਼ਨ" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ" #~ msgid "The notebook page number of the shell view" #~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਝਲਕ ਲਈ ਨੋਟਬੁੱਕ ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ" #~ msgid "Search Rule" #~ msgstr "ਖੋਜ ਨਿਯਮ" #~ msgid "Criteria for the current search results" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੋਜ ਨਤੀਜਿਆਂ ਲਈ ਸੀਮਾ" #~ msgid "The EShellBackend for this shell view" #~ msgstr "ਇਸ ਸ਼ੈੱਲ ਝਲਕ ਲਈ EShellBackend" #~ msgid "Shell Content Widget" #~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਸਮੱਗਰੀ ਵਿਦਜੈੱਟ" #~ msgid "The content widget appears in a shell window's right pane" #~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸੱਜੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਸਮੱਗਰੀ ਵਿਦਜੈੱਟ ਝਲਕ ਦਿੰਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Shell Sidebar Widget" #~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਬਾਹੀ ਵਿਦਜੈੱਟ" #~ msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane" #~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਵਿਦਜੈੱਟ ਦੇ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਵਿੱਚ ਬਾਹੀ ਵਿਦਜੈੱਟ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈੈ" #~ msgid "Shell Taskbar Widget" #~ msgstr "ਸੈੱਲ ਟਾਸਕਬਾਰ ਵਿਦਜੈੱਟ" #~ msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window" #~ msgstr "ਟਾਸਕ-ਬਾਹੀ ਵਿਦਜੈੱਟ ਸ਼ੈੱਲ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਤਲ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Shell Window" #~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਵਿੰਡੋ" #~ msgid "The window to which the shell view belongs" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਸ਼ੈੱਲ ਝਲਕ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇਗੀ" #~ msgid "The key file holding widget state data" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ, ਜੋ ਵਿਦਜੈੱਟ ਹਾਲਤ ਡਾਟਾ ਰੱਖਦੀ ਹੈ" #~ msgid "The title of the shell view" #~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਝਲਕ ਦਾ ਟਾਈਟਲ" #~ msgid "Current View ID" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕ ID" #~ msgid "The current GAL view ID" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ GAL ਝਲਕ ID" #~ msgid "GNOME Pilot is not installed." #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਪਾਇਲਟ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "GNOME Pilot could not be run." #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਪਾਈਲਟ ਨੂੰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "GNOME Pilot _Synchronization..." #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਪਾਈਲਟ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼(_S)..." #~ msgid "Set up GNOME Pilot configuration" #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਪਾਈਲਟ ਸੰਰਚਨਾ ਸੈੱਟਅੱਪ" #~ msgid "Active Shell View" #~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਸ਼ੈੱਲ ਝਲਕ" #~ msgid "Name of the active shell view" #~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਸ਼ੈੱਲ ਝਲਕ ਦਾ ਨਾਂ" #~ msgid "The shell window's EFocusTracker" #~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਵਿੰਡੋ ਦਾ EFocusTracker" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ" #~ msgid "Initial window geometry string" #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵਿੰਡੋ ਜੁਮੈਟਰੀ ਲਾਈਨ" #~ msgid "Safe Mode" #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ" #~ msgid "Whether the shell window is in safe mode" #~ msgstr "ਕੀ ਸੈੱਲ ਵਿੰਡੋ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਹੈ" #~ msgid "Sidebar Visible" #~ msgstr "ਬਾਹੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Whether the shell window's side bar is visible" #~ msgstr "ਕੀ ਸ਼ੈੱਲ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਬਾਹੀ ਵੇਖਣੀ ਹੈ" #~ msgid "Switcher Visible" #~ msgstr "ਸਵਿੱਚਰ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible" #~ msgstr "ਕੀ ਸ਼ੈੱਲ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਸਵਿੱਚਰ ਬਟਨ ਵੇਖਣੇ ਹਨ" #~ msgid "Taskbar Visible" #~ msgstr "ਟਾਸਕਬਾਰ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Whether the shell window's task bar is visible" #~ msgstr "ਕੀ ਸ਼ੈੱਲ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਟਾਸਕ ਬਾਰ ਵੇਖਣੀ ਹੈ" #~ msgid "Whether the shell window's tool bar is visible" #~ msgstr "ਕੀ ਸ਼ੈੱਲ ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਟੂਲ ਬਾਰ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇ" #~ msgid "UI Manager" #~ msgstr "UI ਮੈਨੇਜਰ" #~ msgid "The shell window's GtkUIManager" #~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਵਿੰਡੋ GtkUIManager" #~ msgid "Module Directory" #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #~ msgid "The directory from which to load EModules" #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ, ਜਿਸ ਵਿੱਚੋਂ ਈਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਹੁੰਦੇ ਹਨ" #~ msgid "Network Available" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ" #~ msgid "Online" #~ msgstr "ਆਨਲਾਈਨ" #~ msgid "Whether the shell is online" #~ msgstr "ਕੀ ਸ਼ੈੱਲ ਆਨਲਾਈਨ ਹੈ" #~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ੧.੪ ਤੋਂ ਮਜਬੂਰ ਕਰਕੇ ਵਾਪਿਸ" # shell:upgrade-nospace primary #~ msgid "Insufficient disk space for upgrade." #~ msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Really delete old data?" #~ msgstr "ਕੀ ਪੁਰਾਣਾ ਡਾਟਾ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?" # shell:upgrade-remove-1-4-confirm secondary #~ msgid "" #~ "The entire contents of the "evolution" directory are about to " #~ "be permanently removed.\n" #~ "\n" #~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " #~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " #~ "correctly before deleting this old data.\n" #~ "\n" #~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " #~ "without manual intervention.\n" #~ msgstr "" #~ "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ "evolution" ਦੇ ਭਾਗ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹਨ।\n" #~ "\n" #~ "ਇਹ ਸਲਾਹ ਦਿੱਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪੱਤਰ, ਸੰਪਰਕ ਤੇ ਕੈਲੰਡਰ ਡਾਟਾ, ਜੋ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਦੀ ਖੁਦ " #~ "ਜਾਂਚ ਕਰ ਲਵੋ ਅਤੇ ਇਹ ਵੀ ਕੇ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਇਸ ਪੁਰਾਣੇ ਡਾਟਾ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਠੀਕ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਸੀ।\n" #~ "\n" #~ "ਇੱਕ ਵਾਰ ਹਟਾਉਣ ਬਾਅਦ ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਵਾਪਿਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ " #~ "ਖੁਦ ਨਾ ਵਰਤੋਂ।\n" #~ msgid "" #~ "The previous version of Evolution stored its data in a different " #~ "location.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" #~ "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to " #~ "keep this data, then you may manually remove the contents of "" #~ "evolution" at your convenience.\n" #~ msgstr "" #~ "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜਨ ਨੇ ਡਾਟਾ ਕਿਸੇ ਵੱਖਰੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਸੀ।\n" #~ "\n" #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਡਾਟਾ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ "evolution" ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ " #~ "ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਡਾਟਾ ਨੂੰ ਰੱਖਣ ਲਈ ਚੁਣਿਆ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਜਿੰਮੇਵਾਰੀ ਉੱਤੇ " #~ ""evolution"ਦੇ ਭਾਗ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n" #~ msgid "" #~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, " #~ "but you only have {1} available.\n" #~ "\n" #~ "You will need to make more space available in your home directory before " #~ "you can continue." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਡਾਟਾ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗ ਦੇ ਅੱਪਡੇਟ ਨੂੰ {0} ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸਿਰਫ਼ {1} ਉਪਲੱਬਧ " #~ "ਹੈ।\n" #~ "\n" #~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ ਆਪਣੀ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਥਾਂ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" #~ msgid "_Keep Data" #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਰੱਖੋ(_K)" #~ msgid "_Remind Me Later" #~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਯਾਦ ਕਰਵਾਓ(_R)" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "ਸੋਧ" #~ msgid "Import" #~ msgstr "ਇੰਪੋਰਟ" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "ਭੰਡਾਰ" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "ਮੌਕਾ" #~ msgid "Factory" #~ msgstr "ਫੈਕਟਰੀ" #~ msgid "Action" #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ" #~ msgid "A GtkRadioAction" #~ msgstr "GtkRadioAction" #~ msgid "Show _Attachment Bar" #~ msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(_A)" #~ msgid "Fill color" #~ msgstr "ਰੰਗ ਭਰੋ" #~ msgid "GDK fill color" #~ msgstr "GDK ਰੰਗ ਭਰੋ" #~ msgid "Fill stipple" #~ msgstr "ਸਟਿਪਲ ਭਰੋ" #~ msgid "X1" #~ msgstr "X1" #~ msgid "X2" #~ msgstr "X2" #~ msgid "Y1" #~ msgstr "Y1" #~ msgid "Y2" #~ msgstr "Y2" #~ msgid "Minimum width" #~ msgstr "ਨਿਊਨਤਮ ਚੌੜਾਈ" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "ਨਿਊਨਤਮ ਚੌੜਾਈ" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ" #~ msgid "The button state is online" #~ msgstr "ਬਟਨ ਹਾਲਤ ਆਨਲਾਈਨ ਹੈ" #~ msgid "Horizontal Position" #~ msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਸਥਿਤੀ" #~ msgid "Pane position when oriented horizontally" #~ msgstr "ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜਦੋਂ ਸਥਿਤੀ ਹਰੀਜੱਟਲ ਹੋਵੇ।" #~ msgid "Vertical Position" #~ msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਸਥਿਤੀ" #~ msgid "Pane position when oriented vertically" #~ msgstr "ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜਦੋਂ ਸਥਿਤੀ ਵਰਟੀਕਲ ਹੋਵੇ।" #~ msgid "Proportion" #~ msgstr "ਅਨੁਪਾਤ" #~ msgid "Proportion of the 2nd pane size" #~ msgstr "੨ਜੇ ਬਾਹੀ ਆਕਾਰ ਦਾ ਅਨੁਪਾਤ" #~ msgid "Fixed Resize" #~ msgstr "ਸਥਿਰ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ" #~ msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize" #~ msgstr "੨ਜੀ ਬਾਹੀ ਆਕਾਰ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਸਥਿਰ ਰੱਖੋ" #~ msgid "Sync with:" #~ msgstr "ਸੈਕਰੋ ਕਰੋ:" #~ msgid "Sync Private Records:" #~ msgstr "ਨਿੱਜੀ ਰਿਕਾਰਡ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼:" #~ msgid "Sync Categories:" #~ msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼:" #~ msgid "Cursor Row" #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਕਤਾਰ" #~ msgid "Cursor Column" #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਕਾਲਮ" #~ msgid "Sorter" #~ msgstr "ਕ੍ਰਮਬੱਧਕ" #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "ਚੋਣ ਢੰਗ" #~ msgid "Cursor Mode" #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਢੰਗ" #~ msgid "Selected Column" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਕਾਲਮ" #~ msgid "Focused Column" #~ msgstr "ਕੇਂਦਰਿਤ ਕਾਲਮ" #~ msgid "Unselected Column" #~ msgstr "ਨਾ-ਚੁਣਿਆ ਕਾਲਮ" #~ msgid "Strikeout Column" #~ msgstr "ਕਾਲਮ ਵਿੰਨੋ" #~ msgid "Underline Column" #~ msgstr "ਕਾਲਮ ਹੇਠ ਲਾਈਨ" #~ msgid "Bold Column" #~ msgstr "ਗੂੜਾ ਕਾਲਮ" #~ msgid "Color Column" #~ msgstr "ਕਾਲਮ ਰੰਗ" #~ msgid "BG Color Column" #~ msgstr "BG ਰੰਗ ਕਾਲਮ" #~ msgid "State" #~ msgstr "ਸਥਿਤੀ" #~ msgid "Alternating Row Colors" #~ msgstr "ਬਦਲਵਾਂ ਕਤਾਰ ਰੰਗ" #~ msgid "Horizontal Draw Grid" #~ msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਗਰਿੱਡ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Vertical Draw Grid" #~ msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਗਰਿੱਡ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Draw focus" #~ msgstr "ਫੋਕਸ ਖਿੱਚੋ" #~ msgid "Cursor mode" #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਮੋਡ" #~ msgid "Selection model" #~ msgstr "ਚੋਣ ਮਾਡਲ" #~ msgid "Length Threshold" #~ msgstr "ਮੁੱਢਲੀ ਲੰਬਾਈ" #~ msgid "Uniform row height" #~ msgstr "ਇਕਸਾਰ ਕਤਾਰ ਉਚਾਈ" #~ msgid "Frozen" #~ msgstr "ਸਥਿਰ" #~ msgid "Table header" #~ msgstr "ਟੇਬਲ ਹੈੱਡਰ" #~ msgid "Table model" #~ msgstr "ਟੇਬਲ ਮਾਡਲ" #~ msgid "Cursor row" #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਕਤਾਰ" #~ msgid "Sort Info" #~ msgstr "ਕਰਮਬੱਧ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "Always search" #~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਖੋਜੋ" #~ msgid "Use click to add" #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਲਈ ਦਬਾਓ" #~ msgid "Vertical Row Spacing" #~ msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਕਤਾਰ ਖਾਲੀ ਥਾਂ" #~ msgid "" #~ "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row" #~ msgstr "ਕਤਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਟੀਕਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ। ਇਸ ਨੂੰ ਕਤਾਰ ਦੇ ਉੱਤੇ ਤੇ ਹੇਠਾਂ ਜੋੜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "ETree table adapter" #~ msgstr "ETree ਟੇਬਲ ਐਡਪਟਰ" #~ msgid "Retro Look" #~ msgstr "ਵਾਪਸ ਖੋਜ" #~ msgid "Draw lines and +/- expanders." #~ msgstr "ਲਾਈਨਾਂ ਖਿੱਚੋ ਅਤੇ +/- ਫੈਲਾਓ" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "ਫੈਲਾਓ ਆਕਾਰ" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "ਫੈਲਾਉ ਤੀਰ ਦਾ ਆਕਾਰ" #~ msgid "popup" #~ msgstr "ਪੋਪਅੱਪ" #~ msgid "edit" #~ msgstr "ਸੋਧ" #~ msgid "toggle" #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ" #~ msgid "expand" #~ msgstr "ਫੈਲਾਓ" #~ msgid "Event Processor" #~ msgstr "ਈਵੈਂਟ ਪ੍ਰੋਸੈਂਸਰ" #~ msgid "Text" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "ਗੂੜਾ" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "ਵਿੰਨ੍ਹੋ" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "ਅੰਕਰ" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "ਇਕਸਾਰ" #~ msgid "Clip Width" #~ msgstr "ਕਲਿੱਪ ਚੌੜਾਈ" #~ msgid "Clip Height" #~ msgstr "ਕਲਿੱਪ ਉਚਾਈ" #~ msgid "Clip" #~ msgstr "ਕਲਿੱਪ" #~ msgid "Fill clip rectangle" #~ msgstr "ਕਲਿੱਪ ਚਤਰਭੁਜ ਭਰੋ" #~ msgid "X Offset" #~ msgstr "X ਆਫਸੈੱਟ" #~ msgid "Y Offset" #~ msgstr "Y ਆਫਸੈੱਟ" #~ msgid "Text width" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਚੌੜਾਈ" #~ msgid "Text height" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਉਚਾਈ" #~ msgid "Use ellipsis" #~ msgstr "ਅੰਡਾਕਾਰ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Ellipsis" #~ msgstr "ਅੰਡਾਕਾਰ" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਲਪੇਟੋ" #~ msgid "Break characters" #~ msgstr "ਅੰਤਰਾਲ ਅੱਖਰ" #~ msgid "Max lines" #~ msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਲਾਈਨਾਂ" #~ msgid "Draw borders" #~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਆਂ ਖਿੱਚੋ" #~ msgid "Allow newlines" #~ msgstr "ਨਵੀਆਂ-ਲਾਈਨਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ" #~ msgid "Draw background" #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Draw button" #~ msgstr "ਬਟਨ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Cursor position" #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ" #~ msgid "IM Context" #~ msgstr "IM ਪਰਸੰਗ" #~ msgid "Handle Popup" #~ msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "search bar" #~ msgstr "ਖੋਜ ਪੱਟੀ" #~ msgid "evolution calendar search bar" #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਜ ਪੱਟੀ" #~ msgid "Combo Button" #~ msgstr "ਕੰਬੋ ਬਟਨ" #~ msgid "Activate Default" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਐਕਟੀਵੇਟ" #~ msgid "Popup Menu" #~ msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਮੇਨੂ" #~ msgid "Error loading address book." #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।" #~ msgid "Server Version" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਵਰਜਨ" #~ msgid "C_ontacts" #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ(_o)" #~| msgid "Configure autocomplete here" #~ msgid "Configure contacts and autocompletion here" #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਅਤੇ ਸਵੈ-ਪੂਰਨ ਸੰਰਚਨਾ ਇੱਥੇ ਦਿਓਓ" #~ msgid "Evolution Address Book" #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ" #~ msgid "Evolution Address Book address popup" #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਐਡਰੈੱਸ ਪੋਪਅੱਪ" #~ msgid "Evolution Address Book address viewer" #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਐਡਰੈੱਸ ਦਰਸ਼ਕ" #~ msgid "Evolution Address Book card viewer" #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਕਾਰਡ ਦਰਸ਼ਕ" #~ msgid "Evolution Address Book component" #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਭਾਗ" #~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ S/Mime ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਕੰਟਰੋਲ" #~ msgid "Evolution folder settings configuration control" #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਫੋਲਡਰ ਸੈਟਿੰਗ ਸੰਰਚਨਾ ਕੰਟਰੋਲ" #~ msgid "Manage your S/MIME certificates here" #~ msgstr "ਆਪਣੇ S/MIME ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਥੇ ਰੱਖੋ" #~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਸੈਟਿੰਗ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਰੱਖਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।" #~ msgid "Base" #~ msgstr "ਬੇਸ" #~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ:" #~ msgid "Rename Folder" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Save As vCard..." #~ msgstr "vCard ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ..." #~ msgid "Contact Source Selector" #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸਰੋਤ ਚੋਣਕਾਰੀ" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " #~ "preview pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "ਲੰਬਕਾਰੀ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜੋ ਕਿ ਕਾਰਡ ਅਤੇ ਸੂਚੀ ਝਲਕ ਅਤੇ ਦਿੱਖ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਵਿੱਚ ਹੈ, (ਪਿਕਸਲ " #~ "ਵਿੱਚ)।" #~ msgid "Look up in address books" #~ msgstr "ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਖੋਜ" #~ msgid "" #~ "389\n" #~ "636\n" #~ "3268" #~ msgstr "" #~ "389\n" #~ "636\n" #~ "3268" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ:" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "ਖੋਜ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ" #~| msgid "Using distinguished name (DN)" #~ msgid "" #~ "Anonymously\n" #~ "Using email address\n" #~ "Using distinguished name (DN)" #~ msgstr "" #~ "ਅਗਿਆਤ\n" #~ "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਵਰਤੋਂ\n" #~ "ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ (DN)" #~ msgid "" #~ "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਇਹ ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਸਰਵਰ ਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲਈ ਵਰਤੇਗਾ।" #~| msgid "One" #~ msgid "" #~ "One\n" #~ "Sub" #~ msgstr "" #~ "ਇੱਕ\n" #~ "ਸਬ" #~ msgid "" #~ "SSL encryption\n" #~ "TLS encryption\n" #~ "No encryption" #~ msgstr "" #~ "SSL ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ\n" #~ "TLS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ\n" #~ "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨਹੀਂ" #~ msgid "" #~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " #~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at " #~ "the root of the directory tree." #~ msgstr "" #~ "ਖੋਜ ਆਧਾਰ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਦਾ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ (DN) ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਥੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ " #~ "ਖਾਲੀ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਖੋਜ ਰੂਟ (root) ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।" #~ msgid "" #~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany." #~ "com\"." #~ msgstr "ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ LDAP ਸਰਵਰ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ \"ldap.mycompany.com\"" #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to " #~ "be too large will slow down your address book." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਅਧਿਕਤਮ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਨੂੰ ਵਧੇਰੇ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨ ਨਾਲ " #~ "ਤੁਹਾਡੀ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਹੌਲੀ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।" #~ msgid "" #~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution " #~ "folder list. It is for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਇਸ ਸਰਵਰ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਫੋਲਡਰ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਈ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਸਿਰਫ " #~ "ਵੇਖਣ ਲਈ ਹੈ।" #~ msgid "Email" #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ:" #~ msgid "Home" #~ msgstr "ਘਰ" #~ msgid "Job" #~ msgstr "ਕੰਮ" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ" #~| msgid "Home" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "ਨੋਟਿਸ" #~ msgid "Other" #~ msgstr "ਹੋਰ" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "ਟੈਲੀਫੂਨ" #~ msgid "Work" #~ msgstr "ਕੰਮ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mr.\n" #~ "Mrs.\n" #~ "Ms.\n" #~ "Miss\n" #~ "Dr." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ਸ੍ਰੀਮਾਨ\n" #~ "ਸ੍ਰੀਮਤੀ\n" #~ "ਸ੍ਰੀਮਤੀ\n" #~ "ਕੁਮਾਰੀ\n" #~ "ਡਾ." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ਸੀਨੀ\n" #~ "ਜੂਨੀ\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq." #~ msgid "Members" #~ msgstr "ਮੈਂਬਰ" #~ msgid "Name begins with" #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੇ ਨਾਂ" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_P)" #~ msgid "Cop_y to Address Book..." #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_y)..." #~ msgid "Mo_ve to Address Book..." #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_v)..." #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "ਕੱਟੋ(_t)" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" #~ msgid "P_aste" #~ msgstr "ਚੇਪੋ(_a)" #~ msgid "" #~ "%s already exists\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "%s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ\n" #~ "ਕੀ ਇਸ ਉੱਪਰ ਹੀ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇ?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "ਉੱਪਰ ਲਿਖੋ" #~ msgid "contact" #~ msgid_plural "contacts" #~ msgstr[0] "ਸੰਪਰਕ" #~ msgstr[1] "ਸੰਪਰਕ" #~ msgid "Querying Address Book..." #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਦੀ ਜਾਂਚ..." #~ msgid "Save Appointment" #~ msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Save Memo" #~ msgstr "ਮੀਮੋ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Save Task" #~ msgstr "ਕੰਮ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " #~ msgstr "ਆਪਣਾ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ, ਕੈਲੰਡਰ ਅਤੇ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਇਥੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Evolution Calendar and Tasks" #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ ਤੇ ਕੰਮ" #~ msgid "Evolution Calendar configuration control" #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ ਸੰਰਚਨਾ ਕੰਟਰੋਲ" #~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ ਸੈਡਿਊਲ ਸੁਨੇਹਾ ਦਰਸ਼ਕ" #~ msgid "Evolution Calendar/Task editor" #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ/ਕੰਮ ਸੰਪਾਦਕ" #~ msgid "Evolution's Calendar component" #~ msgstr "ਈਵੇਲ਼ੂਸ਼ਨ ਦਾ ਕੈਲੰਡਰ ਭਾਗ" #~ msgid "Evolution's Memos component" #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦਾ ਮੀਮੋ ਭਾਗ" #~ msgid "Evolution's Tasks component" #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦਾ ਕੰਮ ਭਾਗ" #~ msgid "Memo_s" #~ msgstr "ਮੀਮੋ(_s)" #~ msgid "_Calendars" #~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ(_C)" #~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service" #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ ਚੇਤਾਵਨੀ ਟਿੱਪਣੀ ਸੇਵਾ" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "ਬੋਨਬੋ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "" #~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " #~ "running..." #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸਰਵਿਸ ਫੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ, ਸ਼ਾਇਦ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲਦੀ ਹੈ..." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " #~ "pane, in pixels." #~ msgstr "ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਅਤੇ ਕੰਮ ਝਾਤੀ ਵਿੱਚ, ਲੰਬਕਾਰੀ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ ਹੈ।" #~ msgid "Show the \"Preview\" pane." #~ msgstr "\"Preview (ਝਲਕ)\" ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ।" #~ msgid "Category is" #~ msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ ਹੈ" #~ msgid "Comment contains" #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ" #~ msgid "Location contains" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ" #~ msgid "_Make available for offline use" #~ msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਓ(_M)" #~ msgid "_Do not make available for offline use" #~ msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਾ ਕਰਵਾਓ(_D)" #~ msgid "Failed upgrading calendars." #~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਦਾ ਅੱਪਗਰੇਡ ਅਸਫਲ" #~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਅਤੇ ਮੀਟਿੰਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕੈਲੰਡਰ '%s' ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ" #~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" #~ msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਅਤੇ ਮੀਟਿੰਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕੈਲੰਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "New appointment" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਮੁਲਾਕਾਤ" #~ msgid "New meeting" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਮੀਟਿੰਗ" #~ msgid "New all day appointment" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਾਰੇ ਦਿਨ ਦੀ ਮੁਲਾਕਾਤ" #~ msgid "Error while opening the calendar" #~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Method not supported when opening the calendar" #~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲਣ ਲਈ ਤਰੀਕਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Permission denied to open the calendar" #~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲਣ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "ਅਲਾਰਮ" #~ msgid "Options" #~ msgstr "ਚੋਣ" #~| msgid "before" #~ msgid "" #~ "before\n" #~ "after" #~ msgstr "" #~ "ਪਹਿਲਾਂ\n" #~ "ਬਾਅਦ" #~| msgid "" #~| "Minutes\n" #~| "Hours\n" #~| "Days" #~ msgid "" #~ "minute(s)\n" #~ "hour(s)\n" #~ "day(s)" #~ msgstr "" #~ "ਮਿੰਟ\n" #~ "ਘੰਟੇ\n" #~ "ਦਿਨ" #~| msgid "" #~| "Minutes\n" #~| "Hours\n" #~| "Days" #~ msgid "" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days" #~ msgstr "" #~ "ਮਿੰਟ\n" #~ "ਘੰਟੇ\n" #~ "ਦਿਨ" #~| msgid "start of appointment" #~ msgid "" #~ "start of appointment\n" #~ "end of appointment" #~ msgstr "" #~ "ਮੁਲਾਕਾਤ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ\n" #~ "ਮੁਲਾਕਾਤ ਖਤਮ" #~ msgid "Attach file(s)" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਜੋੜੋ" #~ msgid "" #~ "60 minutes\n" #~ "30 minutes\n" #~ "15 minutes\n" #~ "10 minutes\n" #~ "05 minutes" #~ msgstr "" #~ "੬੦ ਮਿੰਟ\n" #~ "੩੦ ਮਿੰਟ\n" #~ "੧੫ ਮਿੰਟ\n" #~ "੧੦ ਮਿੰਟ\n" #~ "੦੫ ਮਿੰਟ" #~| msgid "Alerts" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "ਅਲਾਰਮ" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ" #~| msgid "Time" #~ msgid "Date/Time Format" #~ msgstr "ਸਮਾਂ/ਮਿਤੀ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Task List" #~ msgstr "ਕੰਮ ਲਿਸਟ" #~ msgid "Time" #~ msgstr "ਸਮਾਂ" #~ msgid "Work Week" #~ msgstr "ਕੰਮ ਹਫ਼ਤਾ" #~ msgid "" #~ "Minutes\n" #~ "Hours\n" #~ "Days" #~ msgstr "" #~ "ਮਿੰਟ\n" #~ "ਘੰਟੇ\n" #~ "ਦਿਨ" #~ msgid "" #~ "Monday\n" #~ "Tuesday\n" #~ "Wednesday\n" #~ "Thursday\n" #~ "Friday\n" #~ "Saturday\n" #~ "Sunday" #~ msgstr "" #~ "ਸੋਮਵਾਰ\n" #~ "ਮੰਗਲਵਾਰ\n" #~ "ਬੁੱਧਵਾਰ\n" #~ "ਵੀਰਵਾਰ\n" #~ "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ\n" #~ "ਸਨਿੱਚਰਵਾਰ\n" #~ "ਐਤਵਾਰ" #~ msgid "_Add " #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A) " #~ msgid "" #~ "15 minutes before appointment\n" #~ "1 hour before appointment\n" #~ "1 day before appointment" #~ msgstr "" #~ "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ 15 ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ\n" #~ "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ 1 ਘੰਟਾ ਪਹਿਲਾਂ\n" #~ "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ 1 ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ" #~ msgid "" #~ "a\n" #~ "b" #~ msgstr "" #~ "a\n" #~ "b" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "ਝਲਕ" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "ਦੁਹਰਾਓ" #~ msgid "" #~ "day(s)\n" #~ "week(s)\n" #~ "month(s)\n" #~ "year(s)" #~ msgstr "" #~ "ਦਿਨ\n" #~ "ਹਫ਼ਤੇ\n" #~ "ਮਹੀਨੇ\n" #~ "ਸਾਲ" #~ msgid "" #~ "for\n" #~ "until\n" #~ "forever" #~ msgstr "" #~ "ਲਈ\n" #~ "ਜਦੋਂ ਤੱਕ\n" #~ "ਹਮੇਸ਼ਾ" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ" #~ msgid "Status" #~ msgstr "ਸਥਿਤੀ" #~ msgid "" #~ "High\n" #~ "Normal\n" #~ "Low\n" #~ "Undefined" #~ msgstr "" #~ "ਉੱਚ\n" #~ "ਸਧਾਰਨ\n" #~ "ਘੱਟ\n" #~ "ਨਾ-ਪ੍ਰਭਾਸਿਤ" #~ msgid "" #~ "Not Started\n" #~ "In Progress\n" #~ "Completed\n" #~ "Canceled" #~ msgstr "" #~ "ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ\n" #~ "ਜਾਰੀ ਹੈ\n" #~ "ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ\n" #~ "ਰੱਦ ਕੀਤਾ" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..." #~ msgid "P_rint..." #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_r)..." #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "ਕੱਟੋ(_u)" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "ਚੇਪੋ(_P)" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਕੰਮ ਪੂਰੇ ਹੋਏ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ(_M)" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਕੰਮ ਨਾ-ਪੂਰੇ ਹੋਇਆ ਬਣਾਓ(_M)" #~ msgid "_Delete Selected Tasks" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਕੰਮ ਹਟਾਓ(_D)" #~ msgid "Select T_oday" #~ msgstr "ਅੱਜ ਚੁਣੋ(_O)" #~ msgid "_Select Date..." #~ msgstr "ਮਿਤੀ ਚੁਣੋ(_S)..." #~ msgid "Pri_nt..." #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_n)..." #~ msgid "_Delete Selected Memos" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਮੀਮੋ ਹਟਾਓ(_D)" #~ msgid "Deleting selected objects..." #~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..." #~ msgid "Completing tasks..." #~ msgstr "ਕੰਮ ਪੂਰੇ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #~ msgid "_Custom View" #~ msgstr "ਝਲਕ ਸੋਧ(_C)" #~ msgid "_Save Custom View" #~ msgstr "ਸੋਧ ਝਲਕ ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #~ msgid "_Define Views..." #~ msgstr "ਝਲਕ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ(_D)..." #~ msgid "Loading appointments at %s" #~ msgstr "%s ਉੱਤੇ ਮੁਲਾਕਾਤ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #~ msgid "Loading tasks at %s" #~ msgstr "%s ਤੇ ਕੰਮ ਲੋਡ ਕਰੋ" #~ msgid "Loading memos at %s" #~ msgstr "%s ਉੱਤੇ ਮੀਮੋ ਲੋਡ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "January\n" #~ "February\n" #~ "March\n" #~ "April\n" #~ "May\n" #~ "June\n" #~ "July\n" #~ "August\n" #~ "September\n" #~ "October\n" #~ "November\n" #~ "December" #~ msgstr "" #~ "ਜਨਵਰੀ\n" #~ "ਫਰਵਰੀ\n" #~ "ਮਾਰਚ\n" #~ "ਅਪਰੈਲ\n" #~ "ਮਈ\n" #~ "ਜੂਨ\n" #~ "ਜੁਲਾਈ\n" #~ "ਅਗਸਤ\n" #~ "ਸਤੰਬਰ\n" #~ "ਅਕਤੂਬਰ\n" #~ "ਨਵੰਬਰ\n" #~ "ਦਸੰਬਰ" #~ msgid "Failed upgrading memos." #~ msgstr "ਮੀਮੋ ਅੱਪਗਰੇਡ ਅਸਫ਼ਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਅਤੇ ਘਟਨਾ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਲਈ ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ '%s' ਖੋਲਣ ਤੋਂ ਅਸਫਲ" #~ msgid "There is no calendar available for creating memos" #~ msgstr "ਮੀਮੋ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਕੈਲੰਡਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "New shared memo" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਸਾਂਝਾ ਮੀਮੋ" #~ msgid "New memo list" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Memo li_st" #~ msgstr "ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ(_s)" #~ msgid "Failed upgrading tasks." #~ msgstr "ਕੰਮ ਅੱਪਗਰੇਡ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਤੇ ਘਟਨਾ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਲਈ ਕਾਰਜ ਸੂਚੀ '%s' ਖੋਲਣ ਤੋਂ ਅਸਫਲ" #~ msgid "There is no calendar available for creating tasks" #~ msgstr "ਕੰਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਕੈਲੰਡਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "New task" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਕੰਮ" #~ msgid "New assigned task" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਕੰਮ ਦਿਓ" #~ msgid "New task list" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਕੰਮ ਸੂਚੀ " #~ msgctxt "New" #~ msgid "Tas_k list" #~ msgstr "ਕੰਮ ਲਿਸਟ(_k)" #~ msgid "_Security" #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ(_S)" #~ msgid "Directories can not be attached to Messages." #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "" #~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " #~ "accounts." #~ msgstr "ਭੇਜਣ ਚੋਣ ਸਿਰਫ਼ ਨੋਵਲ ਗਰੁੱਪਵਾਈਜ਼ ਅਤੇ ਮਾਈਕਰੋਸਾਫ਼ਟ ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਹੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।" #~ msgid "Send options not available." #~ msgstr "ਭੇਜਣ ਚੋਣ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " #~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੇ ਭਾਗ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਜਾਂ ਤਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਇੱਕ ਕਰਕੇ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ ਜਾਂ " #~ "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਇੱਕ ਆਕਾਇਵ ਬਣਾਉ ਤੇ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਨੱਥੀ ਕਰ ਦਿਓ।" # mail-composer:exit-unsaved title #~ msgid "Warning: Modified Message" #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਸੋਧਿਆ ਸੁਨੇਹਾ" #~ msgid "Evolution Information" #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "Evolution Query" #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸਵਾਲ" #~ msgid "Component" #~ msgstr "ਭਾਗ" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "ਉੱਪਰ ਲ਼ਿਖੋ?" #~ msgid "Label name cannot be empty." #~ msgstr "ਲੇਬਲ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename " #~ "your label." #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਲੇਬਲ ਇਸ ਟੈਗ ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਆਪਣਾ ਲੇਬਲ ਨਾਂ ਬਦਲੋ ਜੀ।" #~ msgid "Test" #~ msgstr "ਜਾਂਚ" #~ msgid "_Filter Rules" #~ msgstr "ਫਿਲਟਰ ਨਿਯਮ(_F)" #~ msgid "" #~ "seconds\n" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days\n" #~ "weeks\n" #~ "months\n" #~ "years" #~ msgstr "" #~ "ਸਕਿੰਟ\n" #~ "ਮਿੰਟ ਘੰਟੇ\n" #~ "ਦਿਨ\n" #~ "ਹਫ਼ਤੇ\n" #~ "ਮਹੀਨੇ\n" #~ "ਸਾਲ" #~ msgid "Rule name" #~ msgstr "ਨਿਯਮ ਨਾਂ" #~ msgid "" #~ "Configure mail preferences, including security and message display, here" #~ msgstr "ਮੇਲ ਪਸੰਦ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਸੁਨੇਹਾ ਡਿਸਪਲੇਅ ਵੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ, ਇੱਥੇ ਕਰੋ।" #~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ, ਦਸਤਖਤ ਅਤੇ ਸੁਨੇਹ ਲੇਖਕ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਇੱਥੇ ਕਰੋ" #~ msgid "Configure your network connection settings here" #~ msgstr "ਆਪਣੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਥਾਪਨ ਇੱਥੇ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ" #~ msgid "Evolution Mail" #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪੱਤਰ" #~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control" #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪੱਤਰ ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਰਚਨਾ ਕੰਟਰੋਲ" #~ msgid "Evolution Mail component" #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪੱਤਰ ਭਾਗ" #~ msgid "Evolution Mail composer" #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪੱਤਰ ਲੇਖਣ" #~ msgid "Evolution Mail composer configuration control" #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪੱਤਰ ਲੇਖਣ ਸੰਰਚਨਾ ਕੰਟਰੋਲ" #~ msgid "Evolution Mail preferences control" #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪੱਤਰ ਪਸੰਦ ਕੰਟਰੋਲ" #~ msgid "Evolution Network configuration control" #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਕੰਟਰੋਲ" #~ msgid "[Default]" #~ msgstr "[ਮੂਲ]" #~ msgid "Signature(s)" #~ msgstr "ਦਸਤਖਤ" #~ msgid "_Copy to Folder" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਨਕਲ(_C)" #~ msgid "_Move to Folder" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_M)" #~ msgid "Cancel _Drag" #~ msgstr "ਚੁੱਕਣਾ ਰੱਦ(_D)" #~ msgid "Open in _New Window" #~ msgstr "ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_N)" #~ msgid "_Move..." #~ msgstr "ਭੇਜੋ(_M)..." #~ msgid "_Unread Search Folder" #~ msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਅਣ-ਪੜ੍ਹਿਆ(_U)" #~ msgid "U_ndelete" #~ msgstr "ਨਾ-ਹਟਾਏ(_n)" #~ msgid "Fla_g Completed" #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਮਾਪਤ (_g)" #~ msgid "Cl_ear Flag" #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਾਫ" #~ msgid "Crea_te Rule From Message" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਤੋਂ ਨਿਯਮ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Search Folder based on _Subject" #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇ ਤੋਂ ਅਧਾਰਿਤ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ(_S)" #~ msgid "Search Folder based on Se_nder" #~ msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਿਆਂ ਤੋਂ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ(_n)" #~ msgid "Search Folder based on _Recipients" #~ msgstr "ਸਿਰਨਾਵੀਂ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ(_R)" #~ msgid "Filter based on Sub_ject" #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਫਿਲਟਰ(_j)" #~ msgid "Filter based on Sen_der" #~ msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਿਆਂ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਫਿਲਟਰ(_d)" #~ msgid "Filter based on Re_cipients" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹੀਆਂ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਫਿਲਟਰ(_c)" #~ msgid "Filter based on _Mailing List" #~ msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਸੂਚੀ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਫਿਲਟਰ(_M)" #~ msgid "_Fit to Width" #~ msgstr "ਚੌੜਾਈ ਦੇ ਫਿੱਟ(_F)" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "ਟੈਗ" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "...ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "untitled_image.%s" #~ msgstr "ਬਿਨ_ਨਾਂ_ਚਿੱਤਰ.%s" #~ msgid "_Reply to sender" #~ msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਜਵਾਬ(_R)" #~ msgid "Open in %s..." #~ msgstr "%s ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ..." #~ msgid "message" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ" #~ msgid "Add address" #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਜੋੜ੍ਹੋ" #~ msgid "Default height of the message window." #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਉਚਾਈ" #~ msgid "Default width of the message window." #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਚੌੜਾਈ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " #~ "vertically." #~ msgstr "" #~ "ਜੇਕਰ \"ਝਲਕ\" ਬਾਹੀ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਨਾਲ-ਨਾਲ ਹੀ ਵੇਖਾਏਗਾ, ਨਾ ਕਿ ਲੰਬਕਾਰੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ।" #~ msgid "Message Window default height" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਮੂਲ ਉਚਾਈ" #~ msgid "Message Window default width" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਮੂਲ ਚੌੜਾਈ" #~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" #~ msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਲਈ ਪੁੱਛੋ, ਜੇ ਯੂਜ਼ਰ ਤੁਰੰਤ ਹੀ ਆਫਲਾਇਨ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੋਵੇ" #~ msgid "Thread the message list." #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ-ਸੂਚੀ ਥਰਿੱਡ।" #~ msgid "Thread the message-list" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ-ਸੂਚੀ ਥਰਿੱਡ" #~ msgid "Use side-by-side or wide layout" #~ msgstr "ਨਾਲ-ਨਾਲ ਜਾਂ ਫੈਲਿਆ ਖਾਕਾ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "New Mail Message" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹਾ" #~ msgid "New Mail Folder" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪੱਤਰ ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." #~ msgstr "ਪੱਤਰ ਸੈਟਿੰਗ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #~ msgid "Sig_natures" #~ msgstr "ਦਸਤਖਤ(_n)" #~ msgid "_Languages" #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ(_L)" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ" #~ msgid "Composing Messages" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਲਿਖਣੇ" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ" #~ msgid "Default Behavior" #~ msgstr "ਮੂਲ ਵਿਵਹਾਰ" #~ msgid "Displayed Message _Headers" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਹੈੱਡਰ ਵੇਖੋ(_H)" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "ਲੇਬਲ" #~ msgid "Loading Images" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #~ msgid "Message Display" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਫੋਟ" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਰਸੀਦ" #~ msgid "Optional Information" #~ msgstr "ਚੋਣਵੀਂ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "Options" #~ msgstr "ਚੋਣ" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "ਛਪੇ ਫੋਟ" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "Required Information" #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "Secure MIME (S/MIME)" #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ MIME (S/MIME)" #~ msgid "Security" #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ" #~ msgid "Sent and Draft Messages" #~ msgstr "ਭੇਜੇ ਤੇ ਡਰਾਫਟ ਸੁਨੇਹੇ" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਸੰਰਚਨਾ" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਟਾਈਪ(_A)" #~| msgid "Attachment Reminder" #~ msgid "" #~ "Attachment\n" #~ "Inline\n" #~ "Quoted" #~ msgstr "" #~ "ਅਟੈਚਮੈਂਟ\n" #~ "ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ\n" #~ "ਹਵਾਲਾ" #~ msgid "" #~ "Attachment\n" #~ "Inline (Outlook style)\n" #~ "Quoted\n" #~ "Do not quote" #~ msgstr "" #~ "ਅਟੈਚਮੈਂਟ\n" #~ "ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ (ਆਉਟਲੁੱਕ ਸਟਾਈਲ)\n" #~ "ਹਵਾਲਾ\n" #~ "ਹਵਾਲਾ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "ਬਾਲਟਿਕ (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "ਬਾਲਟਿਕ (ISO-8859-4)" #~ msgid "Email Accounts" #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਅਕਾਊਂਟ" #~ msgid "" #~ "If the server uses a non-standard port then specify the server address as " #~ "\"server-name:port-number\"" #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਸਰਵਰ ਗ਼ੈਰ-ਸਟੈਂਡਰਡ ਪੋਰਟ ਵਰਤਦਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਰਵਰ ਐਡਰੈੱਸ \"ਸਰਵਰ-ਨਾਂ:ਪੋਰਟ-ਨੰਬਰ\" ਮੁਤਾਬਕ ਦਿਓ।" #~ msgid "Message Composer" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੇਖਕ" #~ msgid "Signatures Table" #~ msgstr "ਦਸਤਖਤ ਟੇਬਲ" #~ msgid "Search Folder Sources" #~ msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਸਰੋਤ" #~ msgid "Digital Signature" #~ msgstr "ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਦਸਤਖਤ" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ" #~ msgid "Delete \"{0}\"?" #~ msgstr "\"{0}\" ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?" #~ msgid "Delete messages in Search Folder?" #~ msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Discard changes?" #~ msgstr "ਕੀ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ?" #~ msgid "Mark all messages as read" #~ msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਪੜੇ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Querying server" #~ msgstr "ਕਿਊਰਿੰਗ ਸਰਵਰ" #~ msgid "Subject or Recipients contains" #~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਜਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ 'ਚ ਹੈ" #~ msgid "Subject or Sender contains" #~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਜਾਂ ਭੇਜਣ ਵਾਲਿਆਂ 'ਚ ਹੈ" #~| msgid "Audio inline plugin" #~ msgid "Audio Inline" #~ msgstr "ਆਡੀਓ ਇਨ-ਲਾਈਨ" #~| msgid "Copy tool" #~ msgid "Copy Tool" #~ msgstr "ਟੂਲ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgid "_Folder Name:" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ(_F):" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ(_U):" #~ msgid "Secure Password" #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਾਸਵਰਡ" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using secure password " #~ "(NTLM) authentication." #~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਤੁਹਾਨੂੰ ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਾਸਵਰਡ (NTLM) ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਨਾਲ ਜੋੜੇਗੀ।" #~ msgid "Plaintext Password" #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਪਾਸਵਰਡ" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " #~ "password authentication." #~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਤੁਹਾਨੂੰ ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸਧਾਰਨ ਪਾਸਵਰਡ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਨਾਲ ਜੋੜੇਗੀ।" #~ msgid "Out Of Office" #~ msgstr "ਦਫਤਰੋਂ ਬਾਹਰ" #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to \n" #~ "each person who sends mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "ਹੇਠਾਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਸੁਨੇਹਾ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਉਹਨਾਂ ਸਾਰੇ ਪੱਤਰ ਭੇਜਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ\n" #~ "ਜਾਵੇਗਾ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਦਫਤਰੋਂ ਬਾਹਰ ਹੋਣ ਦੀ ਸੂਰਤ ਵਿੱਚ ਪੱਤਰ ਭੇਜਣ।" #~ msgid "I am out of the office" #~ msgstr "ਮੈਂ ਦਫ਼ਤਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਾਂ" #~ msgid "I am in the office" #~ msgstr "ਮੈਂ ਦਫ਼ਤਰ ਵਿੱਚ ਹਾਂ" #~ msgid "Change the password for Exchange account" #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ" #~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" #~ msgstr "ਐਕਸਚੇਜ਼ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਡੈਲੀਗੇਟ ਸੈਟਿੰਗ ਪਰਬੰਧਨ" #~ msgid "Delegation Assistant" #~ msgstr "ਡੈਲੀਗੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ" #~ msgid "View the size of all Exchange folders" #~ msgstr "ਸਭ ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦਾ ਅਕਾਰ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "Folders Size" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਅਕਾਰ" #~ msgid "_OWA URL:" #~ msgstr "_OWA URL:" #~ msgid "A_uthenticate" #~ msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ(_u)" #~ msgid "Mailbox name is _different than user name" #~ msgstr "ਮੇਲਬਾਕਸ ਨਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ ਹੈ(_d)" #~ msgid "_Mailbox:" #~ msgstr "ਮੇਲਬਾਕਸ(_M):" #~ msgid "%s KB" #~ msgstr "%s KB" #~ msgid "0 KB" #~ msgstr "0 KB" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "ਅਕਾਰ:" #~ msgid "" #~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" #~ "Please switch to online mode for such operations." #~ msgstr "" #~ "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦਾ ਆਫਲਾਇਨ ਢੰਗ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾ ਜਾਂ ਸੋਧ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n" #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹਨਾਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਵਿੱਚ ਆਨਲਾਇਟ ਢੰਗ ਲਈ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ।" #~ msgid "" #~ "The current password does not match the existing password for your " #~ "account. Please enter the correct password" #~ msgstr "" #~ "ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਤੁਹਾਡੇ ਅਕਾਊਂਟ ਦੇ ਮੌਜੂਦ ਪੁਰਾਣੇ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ " #~ "ਠੀਕ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ।" #~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." #~ msgstr "ਦੋ ਪਾਸਵਰਡ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾ ਰਹੇ ਹਨ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਪਾਸਵਰਡ ਮੁੜ ਦਿਓ।" #~ msgid "Confirm Password:" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਪੁਸ਼ਟੀ:" #~ msgid "Current Password:" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ:" #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ:" #~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now." #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮਿਆਦ ਖਤਮ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਹੁਣੇ ਬਦਲੋ।" #~ msgid "Your password will expire in the next %d days" #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮਿਆਦ ਅਗਲੇ %d ਦਿਨਾਂ 'ਚ ਖਤਮ ਹੋਵੇਗੀ" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ" #~ msgid "Editor (read, create, edit)" #~ msgstr "ਸੰਪਾਦਕ (ਪੜਨ, ਲਿਖਣ, ਸੋਧਣ)" #~ msgid "Author (read, create)" #~ msgstr "ਲੇਖਕ (ਪੜਨ, ਲਿਖਣ)" #~ msgid "Reviewer (read-only)" #~ msgstr "ਪੜਚੋਲਕਰਤਾ (ਪੜਨ ਲਈ ਹੀ)" #~ msgid "Delegate Permissions" #~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਅਧਿਕਾਰ" #~ msgid "Permissions for %s" #~ msgstr "%s ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ" #~ msgid "" #~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you " #~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my " #~ "behalf." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਡੈਲੀਗੇਟ " #~ "ਥਾਪੇ ਗਏ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਮੇਰੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:" #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੇਰੇ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ:" #~ msgid "You are also permitted to see my private items." #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੇਰੀਆਂ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਆਈਟਮਾਂ ਵੇਖਣ ਦਾ ਵੀ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ।" #~ msgid "However you are not permitted to see my private items." #~ msgstr "ਪਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੇਰੀਆਂ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਆਈਟਮਾਂ ਵੇਖਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "You have been designated as a delegate for %s" #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ %s ਲਈ ਇੱਕ ਡੈਲੀਗੇਟ ਦਾ ਅਹੁਦਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" #~ msgid "Could not access Active Directory" #~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਡਾਇਰੈਕਟਦੀ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Could not find self in Active Directory" #~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਖੁਦ ਨੂੰ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" #~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ %s ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "Could not remove delegate %s" #~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ %s ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Could not update list of delegates." #~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧਾਂ ਸੂਚੀ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ" #~ msgid "Could not add delegate %s" #~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ %s ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Error reading delegates list." #~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਸੂਚੀ ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #~ msgid "C_alendar:" #~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ(_a):" #~ msgid "Co_ntacts:" #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ(_n):" #~ msgid "Delegates" #~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Reviewer (read-only)\n" #~ "Author (read, create)\n" #~ "Editor (read, create, edit)" #~ msgstr "" #~ "ਕੋਈ ਨਹੀਂ\n" #~ "ਰੀਵਿਊਰ (ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ)\n" #~ "ਲੇਖਕ (ਪੜ੍ਹਨ, ਬਣਾਉ)\n" #~ "ਐਡੀਟਰ (ਪੜ੍ਹਨ, ਬਣਾਉ, ਸੋਧਣ)" #~ msgid "Permissions for" #~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "These users will be able to send mail on your behalf\n" #~ "and access your folders with the permissions you give them." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਯੂਜ਼ਰ ਤੁਹਾਡੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪੱਤਰ ਭੇਜਣ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ\n" #~ "ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹਨ।" #~ msgid "_Delegate can see private items" #~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਨਿੱਜੀ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ਹਨ(_D)" #~ msgid "_Inbox:" #~ msgstr "ਆਉਣ-ਬਕਸਾ(_I):" #~ msgid "_Summarize permissions" #~ msgstr "ਸੰਖੇਪ ਅਧਿਕਾਰ(_S)" #~ msgid "Permissions..." #~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ..." #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ" #~ msgid "Folder Size" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਅਕਾਰ" #~ msgid "User" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ" #~ msgid "Subscribe to Other User's Folder" #~ msgstr "ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Exchange Folder Tree" #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਫੋਲਡਰ ਲੜੀ" #~ msgid "Unsubscribe Folder..." #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਹਟਾਓ..." #~ msgid "Unsubscribe from \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ਲਈ ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਓ" #~ msgid "" #~ "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" #~ "\n" #~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਸਮੇਂ ਤੁਹਾਡੀ ਸਥਿਤੀ \"ਦਫਤਰੋਂ ਬਾਹਰ\" ਹੈ\n" #~ "\n" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ \"ਦਫਤਰ ਵਿੱਚ\" ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Out of Office Message:" #~ msgstr " ਦਫਤਰੋਂ ਬਾਹਰ ਸੁਨੇਹਾ" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "ਸਥਿਤੀ:" #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to each " #~ "person who sends\n" #~ "mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ " ਹੇਠਾਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਸੁਨੇਹਾ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਉਹਨਾਂ ਸਾਰੇ ਪੱਤਰ ਭੇਜਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ " #~ "ਜਾਵੇਗਾ,\n" #~ "ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਦਫਤਰੋਂ ਬਾਹਰ ਹੋਣ ਦੀ ਸੂਰਤ ਵਿੱਚ ਪੱਤਰ ਭੇਜਣ। " #~ msgid "I am currently in the office" #~ msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਮੈਂ ਦਫਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ" #~ msgid "I am currently out of the office" #~ msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਮੈਂ ਦਫਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ" #~ msgid "No, Don't Change Status" #~ msgstr "ਨਹੀਂ, ਹਾਲਤ ਨਾ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Out of Office Assistant" #~ msgstr "ਦਫਤਰੋਂ ਬਾਹਰ ਸਹਾਇਕ" #~ msgid "Yes, Change Status" #~ msgstr "ਹਾਂ, ਸਥਿਤੀ ਤਬਦੀਲ" #~ msgid "Password Expiry Warning..." #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮਿਆਦ ਖਾਤਮਾ ਚੇਤਾਵਨੀ..." #~ msgid "Your password will expire in 7 days..." #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮਿਆਦ ੭ ਦਿਨਾਂ 'ਚ ਖਤਮ ਹੋਵੇਗੀ..." #~ msgid "_Change Password" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ(_C)" #~ msgid "(Permission denied.)" #~ msgstr "(ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।)" #~ msgid "Add User:" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜੋੜੋ:" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ" #~ msgid "Cannot Delete" #~ msgstr "ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ" #~ msgid "Cannot Edit" #~ msgstr "ਸੋਧ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ" #~ msgid "Create items" #~ msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Create subfolders" #~ msgstr "ਸਬ-ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Delete Any Items" #~ msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Delete Own Items" #~ msgstr "ਆਪਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Edit Any Items" #~ msgstr "ਕੋਈ ਆਈਟਮਾਂ ਸੋਧੋ" #~ msgid "Edit Own Items" #~ msgstr "ਆਪਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਸੋਧ" #~ msgid "Folder contact" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸੰਪਰਕ" #~ msgid "Folder owner" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਮਾਲਕ" #~ msgid "Folder visible" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦਿੱਖ" #~ msgid "Read items" #~ msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਪੜੋ" #~ msgid "Role: " #~ msgstr "ਭੂਮਿਕਾ: " #~ msgid "Message Settings" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "Tracking Options" #~ msgstr "ਟਰੈਕਿੰਗ ਚੋਣ" #~ msgid "Exchange - Send Options" #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ - ਭੇਜਣ ਚੋਣਾਂ" #~ msgid "I_mportance: " #~ msgstr "ਅਹਿਮੀਅਤ(_m): " #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "High\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "ਆਮ\n" #~ "ਉੱਚ\n" #~ "ਘੱਟ" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Personal\n" #~ "Private\n" #~ "Confidential" #~ msgstr "" #~ "ਸਧਾਰਨ\n" #~ "ਨਿੱਜੀ\n" #~ "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ\n" #~ "ਗੁਪਤ" #~ msgid "Request a _delivery receipt for this message" #~ msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਵਾਪਸੀ ਰਸੀਦ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ(_d)" #~ msgid "Request a _read receipt for this message" #~ msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਇੱਕ ਪੜ੍ਹਨ ਰਸੀਦ ਦੀ ਮੰਗ ਹੈ(_r)" #~ msgid "Send as Delegate" #~ msgstr "ਡੈਲੀਗੇਟ ਵਾਂਗ ਭੇਜੋ" #~ msgid "_Sensitivity: " #~ msgstr "ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲਤਾ(_S): " #~ msgid "_User" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ(_U)" #~ msgid "Select User" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Address Book..." #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ..." #~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts" #~ msgstr "ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ" #~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar" #~ msgstr "ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਕੈਲੰਡਰ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ" #~ msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package." #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ-ਐਕਸਚੇਜ਼ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਪੈਕੇਜ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Exchange Operations" #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਕਾਰਵਾਈਆਂ" #~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode." #~ msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ \"ਐਕਸਚੇਜ਼ ਸਥਾਪਨ\" ਟੈਬ ਵਰਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।" #~ msgid "Cannot change password due to configuration problems." #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਕਰਕੇ ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Cannot display folders." #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "" #~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect " #~ "after restarting Evolution." #~ msgstr "" #~ "ਐਕਸਚੇਜ਼ ਅਕਾਊਂਟ \"{0}\" ਲਈ ਚੋਣਾਂ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੁੜ " #~ "ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਹੀ ਪਰਭਾਵੀ ਹੋਣਗੀਆਂ।" #~ msgid "Could not authenticate to server." #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਪਰਮਾਣਿਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Could not change password." #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Could not configure Exchange account because \n" #~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n" #~ "username, and password, and try again." #~ msgstr "" #~ "ਐਕਸਚੇਜ਼ ਕਾਤਾ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ\n" #~ "ਇੱਕ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। URL, ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ \n" #~ "ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰੋ।" #~ msgid "Could not connect to Exchange server." #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Could not connect to server {0}." #~ msgstr "ਸਰਵਰ {0} ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates." #~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System." #~ msgstr "ਐਕਸਚੇਜ਼ ਵੈਬ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Could not locate server {0}." #~ msgstr "ਸਰਵਰ {0} ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Could not make {0} a delegate" #~ msgstr "{0} ਨੂੰ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Could not read folder permissions" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Could not read folder permissions." #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Could not read out-of-office state" #~ msgstr "ਦਫ਼ਤਰੋਂ-ਬਾਹਰ ਹਾਲਤ ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Could not update folder permissions." #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਅਧਿਕਾਰ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Could not update out-of-office state" #~ msgstr "ਦਫ਼ਤਰੋਂ-ਬਾਹਰ ਹਾਲਤ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" #~ msgstr "ਈਵੋਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੈਂਬਰੀ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਮੇਲ-ਬਾਕਸ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #~ msgid "Exchange Account is offline." #~ msgstr "ਐਕਸਚੇਜ਼ ਅਕਾਊਂਟ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Exchange Connector requires access to certain\n" #~ "functionality on the Exchange Server that appears\n" #~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n" #~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" #~ "need to enable this functionality in order for \n" #~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" #~ "\n" #~ "For information to provide to your Exchange \n" #~ "administrator, please follow the link below:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "ਐਕਸਚੇਜ਼ ਕੁਨੈਕਟਰ ਨੂੰ ਐਕਸਚੇਜ਼ ਸਰਵਰ ਉਤੇ ਕੁਝ ਸਹੂਲਤਾਂ ਲਈ\n" #~ "ਪਹੁੰਚ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਅਯੋਗ ਜਾਂ ਬੰਦ ਜਾਪਦੀਆਂ ਹਨ।\n" #~ "(ਇਹ ਅਕਸਰ ਬਿਨਾਂ ਕਾਰਨ ਹੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ)। ਤੁਹਾਡੇ\n" #~ "ਐਕਸਚੇਜ਼ ਪਰਸ਼ਾਸਕ ਨੂੰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੁਨੈਕਟਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ\n" #~ "ਕਰਨ ਦੇਣ ਲਈ ਇਹ ਸਹੂਲਤਾਂ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਨਾ\n" #~ "ਪਵੇਗਾ।\n" #~ "\n" #~ "ਆਪਣੇ ਐਕਸਚੇਜ਼ ਪਰਸ਼ਾਸਕ ਨੂੰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ\n" #~ "ਹੇਠ ਦਿੱਤਾ ਸਬੰਧ ਵਰਤੋਂ:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ " " # XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #~ msgid "Folder already exists" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #~ msgid "Folder does not exist" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Folder offline" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਆਫਲਾਇਨ" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Global Catalog Server is not reachable" #~ msgstr "ਗਲੋਬਲ ਸੂਚੀ ਸਰਵਰ ਪਹੁੰਚ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the " #~ "account configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "ਜੇਕਰ OWA ਵੱਖਰੇ ਮਾਰਗ ਉੱਤੇ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਈਲਾਗ ਦੀ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।" #~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server." #~ msgstr "ਇਸ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ {0} ਲਈ ਕੋਈ ਪੱਤਰ-ਬਕਸਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Make sure the URL is correct and try again." #~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ ਕਿ ਠੀਕ URL ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰੋ।" #~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਸਰਵਰ ਨਾਂ ਦੇ ਅੱਖਰ ਠੀਕ ਹਨ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰੋ।" #~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again." #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਠੀਕ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰੋ।" #~ msgid "No Global Catalog server configured for this account." #~ msgstr "ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਕੋਈ ਗਲੋਬਲ ਸੂਚੀ ਸਰਵਰ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}." #~ msgstr "{1} ਉੱਤੇ {0} ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਕੋਈ ਪੱਤਰ-ਬਕਸਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "No such user {0}" #~ msgstr "ਏਦਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਯੂਜ਼ਰ {0} ਨਹੀਂ" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" #~ msgid "" #~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." #~ msgstr "ਇੱਕ ਡੈਲੀਗੇਟ ID ਦਿਓ ਜਾਂ ਇੱਕ ਡੈਲੀਗੇਟ ਵਾਂਗ ਭੇਜਣ ਚੋਣ ਹਟਾ ਦਿਓ।" #~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." #~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ ਕਿ ਗਲੋਬਲ ਸੂਚੀ ਸਰਵਰ ਨਾਂ ਠੀਕ ਹੈ" #~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" #~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਪਰਭਾਵੀ ਹੋਣ ਲਈ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਲਾਓ" #~ msgid "Server rejected password because it is too weak." #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨੇ ਪਾਸਵਰਡ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਬਹੁਤ ਕਮਜ਼ੋਰ ਹੈ।" #~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋਗੇ ਤਾਂ ਐਕਸਚੇਜ਼ ਅਕਾਊਂਟ ਆਯੋਗ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ" #~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" #~ msgstr "ਐਕਸਚੇਜ਼ ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ" #~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." #~ msgstr "ਐਕਸਚੇਜ਼ ਸਰਵਰ ਐਕਸਚੇਜ਼ ਕੁਨੈਕਟਰ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" #~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." #~ msgstr "" #~ "ਸਰਵਰ ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ੫.੫ ਨਾਲ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਕੁਨੈਕਟਰ ਮਾਈਕਰੋਸਾਫਟ\n" #~ "ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ੨੦੦੦ ਅਤੇ ੨੦੦੩ ਲਈ ਹੀ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "This probably means that your server requires \n" #~ "you to specify the Windows domain name \n" #~ "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" #~ "\n" #~ "Or you might have just typed your password wrong." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਸਮੱਸਿਆ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਸਰਵਰ ਮੰਗ\n" #~ "ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ\n" #~ "ਵਿੰਡੋ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਵੀ ਦਿਓ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ "DOMAIN\\user")।\n" #~ "\n" #~ "ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ਼ ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #~ msgid "Try again with a different password." #~ msgstr "ਇੱਕ ਵੱਖਰੇ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰੋ।" #~ msgid "Unable to add user to access control list:" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚ ਕੰਟਰੋਲ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ:" #~ msgid "Unable to edit delegates." #~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" #~ msgid "Unknown error looking up {0}" #~ msgstr "ਖੋਜ {0} ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ" #~ msgid "Unsupported operation" #~ msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਕਾਰਵਾਈ" #~ msgid "" #~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਪੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਕੋਟਾ ਭਰਨ ਦੇ ਨੇੜੇ ਹੋ।" #~ msgid "" #~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " #~ "time." #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਡੈਲੀਗੇਟਰ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਹੈ।" #~ msgid "You cannot make yourself your own delegate" #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦੇ" #~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਪੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਆਪਣੇ ਕੋਟੇ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਏ ਹੋ।" #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting " #~ "some mail." #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਤੋਂ : {0} ਕਿਬਾ। ਕੁਝ ਪੱਤਰ ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ ਕੁਝ ਥਾਂ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ।" #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " #~ "receive mail now." #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਤੋਂ : {0} ਕਿਬਾ। ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਸ਼ਾਇਦ ਪੱਤਰ ਭੇਜ ਜਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੋਗੇ।" #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until " #~ "you clear up some space by deleting some mail." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਡੀ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਤੋਂ : {0} ਕਿਬਾ। ਤੁਸੀਂ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਪੱਤਰ ਨੂੰ ਭੇਜ ਸਕਦੇ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਕੁਝ ਪੱਤਰਾਂ ਨੂੰ " #~ "ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Your password has expired." #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗ ਗਈ ਹੈ।" #~ msgid "{0} cannot be added to an access control list" #~ msgstr "{0} ਨੂੰ ਪਹੁੰਚ ਕੰਟਰੋਲ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #~ msgid "{0} is already a delegate" #~ msgstr "{0} ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਡੈਲੀਗੇਟ ਹੈ" #~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks" #~ msgstr "ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ" #~ msgid "Check folder permissions" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ" #~ msgid "PNG files" #~ msgstr "PNG ਫਾਇਲਾਂ" #~ msgid "_Face" #~ msgstr "ਫੇਸ(_F)" #~| msgid "" #~| "Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to " #~| "configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/." #~| "evolution/faces This will be used in messages that are sent further." #~ msgid "" #~ "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n" #~ "\n" #~ "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 " #~ "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent " #~ "sent messages." #~ msgstr "" #~ "ਆਪਣੇ ਚਿਹਰੇ ਦੀ ਛੋਟੀ ਜਿਹੀ ਤਸਵੀਰ ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨਾਲ ਅਟੈਚ ਕਰੋ\n" #~ "\n" #~ "ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ੪੮*੪੮ png ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਬੇਸ੬੪ (Base-" #~ "64) ਇੰਕੋਡ ਮੁਤਾਬਕ ਹੈ ਅਤੇ ~/.evolution/faces ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ " #~ "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "Unsubscribe Folders" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਓ" #~ msgid "" #~ "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder " #~ "tree." #~ msgstr "IMAP ਫੋਲਡਰ ਤੋਂ ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਸੱਜਾ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #~ msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution." #~ msgstr "ਨੋਵਲ ਗਰੁੱਪਵਾਈਜ਼ ਸਹਿਯੋਗ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" #~ msgid "GroupWise Account Setup" #~ msgstr "ਗਰੁੱਪਵਾਈਜ ਅਕਾਊਂਟ ਸੈਟਅੱਪ" #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "ਜੰਕ ਲਿਸਟ:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ਨਾਂ" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰ" #~ msgid "IMAP Headers" #~ msgstr "IMAP ਹੈੱਡਰ" #~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" #~ msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਅਬਸਟਸ਼ਨ ਲੇਅਰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " #~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\"hald\" ਸਰਵਿਸ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ, ਪਰ ਇਸ ਵੇਲੇ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ। ਸਰਵਿਸ ਯੋਗ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ " #~ "ਮੁੜ-ਚਾਓ ਜਾਂ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" #~ msgid "" #~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is " #~ "not connected to the system or it is not powered on." #~ msgstr "" #~ "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ iPod ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ। ਜਾਂ ਤਾਂ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ " #~ "ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਇਹ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Synchronize to iPod" #~ msgstr "iPod ਨਾਲ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼" #~| msgid "Synchronize to iPod" #~ msgid "Synchronize your data with your Apple iPod." #~ msgstr "ਆਪਣਾ ਡਾਟਾ ਆਪਣੇ ਐਪਲ iPod ਨਾਲ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰੋ" #~ msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree." #~ msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ ਟਰੀ ਵਿੱਚ ਇਸ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਆਯੋਗ ਕਰੋ।" #~ msgid "Specify _filename:" #~ msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਨਾਂ(_f):" #~ msgid "Pl_ay" #~ msgstr "ਚਲਾਓ(_a)" #~| msgid "Mail to task" #~ msgid "Mail-to-Task" #~ msgstr "ਪੱਤਰ ਤੋਂ ਕੰਮ" #~ msgid "Contact list _owner" #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸੂਚੀ ਮਾਲਕ(_o)" #~ msgid "Get list _archive" #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਅਕਾਇਵ ਲਵੋ(_a)" #~ msgid "Get list _usage information" #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਵਰਤੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋਂ(_u)" #~ msgid "_Post message to list" #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਲਈ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜੋ(_P)" #~ msgid "_Subscribe to list" #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਲਈ ਮੈਂਬਰ(_S)" #~ msgid "_Un-subscribe to list" #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਓ(_U)" #~ msgid "Mono Loader" #~ msgstr "ਮੋਨੋ ਲੋਡਰ" #~ msgid "Support plugins written in Mono." #~ msgstr "ਸਹਿਯੋਗ ਪਲੱਗਇਨ ਮੋਨੋ ਵਿੱਚ ਲਿਖੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "Prefer PLAIN" #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਹੀ ਪਸੰਦ" #~ msgid "Location" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "ਸਰੋਤ" #~ msgid "" #~ "Secure FTP (SSH)\n" #~ "Public FTP\n" #~ "FTP (with login)\n" #~ "Windows share\n" #~ "WebDAV (HTTP)\n" #~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n" #~ "Custom Location" #~ msgstr "" #~ "ਸੁਰੱਖਿਅਤ FTP (SSH)\n" #~ "ਪਬਲਿਕ FTP\n" #~ "FTP (ਬਿਨਾਂ ਲਾਗਇਨ ਦੇ)\n" #~ "Windows ਸਾਂਝ\n" #~ "WebDAV (HTTP)\n" #~ "ਸੁਰੱਖਿਅਤ WebDAV (HTTPS)\n" #~ "ਪਸੰਦੀਦਾ ਟਿਕਾਣਾ" #~ msgid "" #~ "days\n" #~ "weeks\n" #~ "months" #~ msgstr "" #~ "ਦਿਨ\n" #~ "ਹਫ਼ਤੇ\n" #~ "ਮਹੀਨੇ" #~ msgid "" #~ "iCal\n" #~ "Free/Busy" #~ msgstr "" #~ "iCal\n" #~ "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ" #~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python." #~ msgstr "ਇੱਕ ਪਲੱਗਇਨ, ਜੋ ਹੋਰ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਪਾਈਥਨ ਨਾਲ ਲਿਖੀ।" #~ msgid "Python Loader" #~ msgstr "ਪਾਈਥਨ ਲੋਡਰ" #~ msgid "_Save to Disk" #~ msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #~| msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." #~ msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing." #~ msgstr "ਤੁਰੰਤ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਇੱਕਲੇ ਕੈਲੰਡਰ ਜਾਂ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਚੁਣੋ।" #~| msgid "Select one source" #~ msgid "Select One Source" #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Evolution Shell" #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸ਼ੈੱਲ" #~ msgid "Evolution Shell Config factory" #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸ਼ੈੱਲ ਸੰਰਚਨਾ ਫੈਕਟਰੀ" #~ msgid "Evolution Test" #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਜਾਂਚ " #~ msgid "Evolution Test component" #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਟੈਸਟ ਭਾਗ" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦਬਾਓ" #~ msgid "Click OK to close these connections and go offline" #~ msgstr "ਇਹ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਤੇ ਆਫਲਾਇਨ ਜਾਣ ਲਈ OK ਦਬਾਓ" #~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਪਾਇਲਟ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।" #~| msgid "Error executing %s." #~ msgid "Error executing %s. (%s)" #~ msgstr "%s ਚਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: (%s)" #~ msgid "Work Offline" #~ msgstr "ਆਫ-ਲਾਈਨ ਜਾਓ" #~ msgid "Evolution is in the process of going offline." #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਆਫਲਾਈਨ ਹੋਣ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਹੈ।" #~ msgid "Unknown system error." #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "ਗਲਤ ਆਰਗੂਮਿੰਟ" #~ msgid "Cannot register on OAF" #~ msgstr "OAF ਤੇ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ ਹੈ" #~ msgid "Configuration Database not found" #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਟਾਬੇਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ" #~ msgid "New Test" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਜਾਂਚ" #~ msgid "Import File" #~ msgstr "ਆਯਾਤ ਫਾਇਲ" #~ msgid "Evolution can not start." #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" #~ "\n" #~ "Click help for details" #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾ ਰਹੀ ਹੈ:\n" #~ "\n" #~ "ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ।" #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Click help for details." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾ ਰਹੀ ਹੈ:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ।" #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "ਖੇਤਰ ਮੁੱਲ" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "ਇਸ ਨੇ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ" #~ msgid "Dummy window only" #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਫਰਜ਼ੀ ਵਿੰਡੋ ਹੀ" #~ msgid "Could not execute '%s': %s\n" #~ msgstr "'%s' ਨੂੰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s\n" #~ msgid "Shutting down %s (%s)\n" #~ msgstr "%s (%s) ਨੂੰ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ\n" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "ਨਕਲ" #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਨਕਲ..." #~ msgid "Create a new address book folder" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "ਕੱਟੋ" #~ msgid "Forward Contact" #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਅੱਗੇ" #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਭੇਜੋ..." #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ਚਿਪਕਾਉ" #~ msgid "Save as VCard..." #~ msgstr "VCard ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..." #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)" #~ msgid "Send message to contact" #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ" #~ msgid "St_op" #~ msgstr "ਰੋਕੋ(_o)" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "ਰੋਕੋ" #~ msgid "_Copy Folder Contacts To" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸੰਪਰਕਾਂ ਦੀ ਇੱਥੇ ਨਕਲ(_C)" #~ msgid "_Move Folder Contacts To" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸੰਪਰਕ ਇੱਥੇ ਭੇਜੋ(_M)" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_R)" #~ msgid "_Save Contact as VCard..." #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ VCard ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..." #~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ VCard ਰਾਹੀਂ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ (_S)" #~ msgid "Delete _all Occurrences" #~ msgstr "ਸਭ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਹਟਾਓ(_A)" #~ msgid "Show the working week" #~ msgstr "ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਹਫਤਾ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "View the debug console for log messages" #~ msgstr "ਲਾਗ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਡੀਬੱਗ ਕਨਸੋਂਲ ਵੇਖੋ" #~ msgid "_Debug Logs" #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਲਾਗ(_D)" #~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹਾ ਝਲਕ ਨਾਲ-ਨਾਲ ਹੀ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Paste message(s) from the clipboard" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚੋਂ ਚਿਪਕਾਓ" #~ msgid "Select _All Messages" #~ msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਚੁਣੋ(_A)" #~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" #~ msgstr "ਸਭ ਤੇ ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ ਸੁਨੇਹੇ ਚੁਣੋ ਜੋ ਕਿ ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੇਂ ਨਹੀਂ ਚੁਣੇ" #~ msgid "Not Junk" #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Paste messages from the clipboard" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚੋਂ ਚੇਪੋ" #~ msgid "Select _All Text" #~ msgstr "ਸਭ ਟੈਕਸਟ ਚੁਣੋ(_A)" #~ msgid "_Save Message..." #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..." #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ" #~ msgid "Copy selected memo" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਮੀਮੋ ਦੀ ਨਕਲ" #~ msgid "Cut selected memo" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਮੀਮੋ ਕੱਟੋ" #~ msgid "Copy selected tasks" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਕੰਮਾਂ ਦੀ ਨਕਲ" #~ msgid "Cut selected tasks" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਕੰਮ ਕੱਟੋ" #~ msgid "Mar_k as Complete" #~ msgstr "ਸਮਾਪਤ ਲਿਖੋ(_k)" #~ msgid "Show task preview window" #~ msgstr "ਕੰਮ ਝਲਕ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "About Evolution..." #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬਾਰੇ..." #~ msgid "Change the visibility of the toolbar" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਦੀ ਝਲਕ ਤਬਦੀਲ" #~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" #~ msgstr "ਯਾਦ ਕੀਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਭੁੱਲ ਗਏ, ਇਸਕਰਕੇ ਮੁੜ ਮੰਗੇ ਜਾਣਗੇ" #~ msgid "Hide window buttons" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬਟਨ ਓਹਲੇ" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ(_u)..." #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_n)" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ" #~ msgid "Toggle whether we are working offline." #~ msgstr "ਅਸੀਂ ਆਫਲਾਈਨ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੇ ਹਾਂ, ਨੂੰ ਬਦਲੋ" #~ msgid "View/Hide the Side Bar" #~ msgstr "ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ/ਓਹਲੇ" #~ msgid "View/Hide the Status Bar" #~ msgstr "ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ/ਓਹਲੇ" #~ msgid "Work _Offline" #~ msgstr "ਆਫ-ਲਾਈਨ ਜਾਓ(_O)" #~ msgid "_About" #~ msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)" #~ msgid "_Frequently Asked Questions" #~ msgstr "ਆਮ ਪੁੱਛੇ ਜਾਂਦੇ ਸਵਾਲ(_F)" #~ msgid "_Hide Buttons" #~ msgstr "ਬਟਨ ਓਹਲੇ(_H)" #~ msgid "_Synchronization Options..." #~ msgstr "ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਚੋਣ(_S)..." #~ msgid "Time Zones" #~ msgstr "ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "ਚੋਣ(_S)" #~ msgid "Save Custom View" #~ msgstr "ਕਸਟਮ ਝਲਕ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Hide _Attachment Bar" #~ msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ(_A)" #~ msgid "Unknown character set: %s" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਸੈੱਟ: %s" #~ msgid "_Searches" #~ msgstr "ਖੋਜ(_S)" #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Empty message" #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਸੁਨੇਹਾ" #~ msgid "Reflow model" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਵਹਾ ਮਾਡਲ" #~ msgid "Column width" #~ msgstr "ਕਾਲਮ ਚੌੜਾਈ" #~ msgid "Search" #~ msgstr "ਖੋਜ" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "ਸਾਫ਼(_C)" #~ msgid "Item ID" #~ msgstr "ਆਈਟਮ ID" #~ msgid "Replies" #~ msgstr "ਜਵਾਬ" #~ msgid "Status Tracking" #~ msgstr "ਸਥਿਤੀ ਖੋਜ" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Proprietary\n" #~ "Confidential\n" #~ "Secret\n" #~ "Top Secret\n" #~ "For Your Eyes Only" #~ msgstr "" #~ "ਆਮ\n" #~ "ਮਲਕੀਅਤ\n" #~ "ਲੁਕਵਾਂ\n" #~ "ਗੁਪਤ\n" #~ "ਬਹੁਤ ਗੁਪਤ\n" #~ "ਸਿਰਫ਼ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ" #~ msgid "" #~ "Undefined\n" #~ "High\n" #~ "Standard\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "ਨਾ-ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਤ\n" #~ "ਉੱਚ\n" #~ "ਮਿਆਰੀ\n" #~ "ਘੱਟ" #~ msgid "Add a column..." #~ msgstr "ਕਾਲਮ ਸ਼ਾਮਲ..." #~ msgid "Field Chooser" #~ msgstr "ਖੇਤਰ ਚੋਣਕਾਰ" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "ਲੜੀ" #~ msgid "Toggle Attachment Bar" #~ msgstr "ਅਟੈਚਮਿੰਟ ਬਾਰ ਬਦਲੋ" #~ msgid "activate" #~ msgstr "ਐਕਟੀਵੇਟ" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "ਕਿਸਮ" #~ msgid "Add Address Book" #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਸ਼ਾਮਿਲ" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "ਬੇਸਿਕ" #~ msgid "Find Possible Search Bases" #~ msgstr "ਸਭ ਸੰਭਵ ਖੋਜ ਆਧਾਰ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Whenever Possible" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਵੀ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ" #~ msgid "_Add Address Book" #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN ਮੈਸਜ਼ਰ" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "ਨੋਵਲ ਗਰੁੱਪਵਾਇਜ਼" #~ msgid "_Notes:" #~ msgstr "ਸੂਚਨਾ(_N):" #~ msgid "United States" #~ msgstr "ਅਮਰੀਕਾ" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "ਅਫਗਾਨਿਸਤਾਨ" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "ਅਲਬੀਨਾ" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "ਅਲਜੀਰੀਆ" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "ਅਮਰੀਕੀ ਸਾਮੋਨਾ" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "ਅਡੂਰਾ" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "ਅੰਗੋਲਾ" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "ਅੰਗੂਲੀਆਂ" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "ਅੰਟਾਰਿਕਟਾ" #~ msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgstr "ਐਟੀਗੁਆ ਤੇ ਬਾਰਬੁਡਾ" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "ਅਰਜਨਟੀਨਾ" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "ਅਰਮੀਨਾ" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "ਅਰੂਬਾ" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਆ" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "ਆਸਟਰੀਆ" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "ਅਜ਼ਰਬਾਈਜਾਨ" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "ਬਾਹਾਮਾਸ" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "ਬਹਿਰਾਨ" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "ਬੰਗਲਾਦੇਸ਼" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "ਬਾਰਬਾਡਾਸ" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "ਬੇਲਾਰੂਸ" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "ਬੈਲਜੀਅਮ" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "ਬੀਲੀਜ਼ੀ" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "ਬੀਨਾਨ" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "ਬਾਰਾਮੂਡਾ" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "ਭੁਟਾਨ" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "ਬੋਲੋਵੀਆ" #~ msgid "Bosnia And Herzegowina" #~ msgstr "ਬੋਸੋਨੀਆ ਤੇ ਹਰਜ਼ੀਨਗੋਵੀਨਾ" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "ਬੂਟਸਵਾਨਾ" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "ਬੂਟਵਟ ਟਾਪੂ" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "ਬਰਾਜ਼ੀਲ" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "ਬਰਤਾਨੀਆ ਭਾਰਤੀ ਸਮੁੰਦਰੀ ਖੇਤਰ" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "ਬਰੂਨਈ ਡਾਰੂਸ਼ਲਾਮ" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "ਬੁਲਗਾਰੀਆ" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "ਬੂਪਕੀਨਾ ਫਾਸੋ" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "ਬੂਰੂਮਾਡੀ" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "ਕੋਲੰਬੀਆ" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "ਕੈਮਰੂਨ" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "ਕੈਨੇਡਾ" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "ਕੇਪ ਵਾਰਡੀ" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "ਕਾਯਮਨ ਟਾਪੂ" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "ਕੇਦਰੀ ਅਫਰੀਕਾ ਗਣਰਾਜ਼" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "ਚੰਦ" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "ਚਿੱਲੀ" #~ msgid "China" #~ msgstr "ਚੀਨ" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "ਕ੍ਰਿਸਮਿਸ ਟਾਪੂ" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "ਕੋਕੋਸ(ਕਿਲਿੰਗ) ਟਾਪੂ" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "ਕੋਲੰਬੀਆ" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "ਕੋਮੋਰਸ" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "ਕਾਂਗੋ" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" #~ msgstr "ਕਾਂਗੋ, ਲੋਕਤੰਤਰੀ ਗਣਰਾਜ਼" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "ਕੁੱਕ ਟਾਪੂ" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "ਕਾਸਟ ਰੀਕਾ" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "ਕੋਟੀ ਡੀਵੋਰਆ" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "ਕਰੋਟੀਆ" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "ਕਿਊਬਾ" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "ਕਿਊਰੂਸ" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "ਚੈਕ ਗਣਰਾਜ" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "ਡੈਨਮਾਰਕ" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "ਡਜੀਬੂਟੀ" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "ਡੋਮੀਨੀਆ" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "ਡੋਮੀਨੀਆਨ ਗਣਰਾਜ਼" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "ਏਕਵੇਡਰ" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "ਮਿਸਰ" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "ਈਲ ਸਾਲੇਵਡੋਰ" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "ਭੂ-ਖੰਡੀ ਗੁਆਨਾ" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "ਈਰਟੀਰਆ" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "ਈਸਟੋਨੀਆ" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "ਈਥੋਪਈਆ" #~ msgid "Falkland Islands" #~ msgstr "ਫਾਕਲੈਡ ਟਾਪੂ" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "ਫਾਰੀਓ ਟਾਪੂ" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "ਫਿਨਲੈਡ" #~ msgid "France" #~ msgstr "ਫਰਾਂਸ" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "ਫਰੇਚ ਗੁਆਨਾ" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "ਫਰੈਂਚ ਪੋਲੀਸੇਲੇਵੀਆ" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "ਫਰੈਂਚ ਦੱਖਣੀ ਖੇਤਰ" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "ਗਾਬੋਨ" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "ਗਾਬੀਆ" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆ" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "ਜਰਮਨੀ" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "ਗਾਨਾ" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "ਗੀਬਰਾਲਟਾਰ" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "ਗਰੀਸ" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "ਗਰੀਨਲੈਡ" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "ਗਰੀਨਾਡਾਆ" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "ਗੁਆਡੀਲੂਪੀ" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "ਗੁਆਮ" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "ਗੂਆਟੇਮਾਲਾ" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "ਗੂਈਮਸੀਯਾ" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "ਗੂਈਨੀਆ" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "ਗੂਈਨੀਆ-ਬੀਸਓ" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "ਗੁਆਨਾ" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "ਹਾਈਟੀ" #~ msgid "Heard And McDonald Islands" #~ msgstr "ਹਾਰਡ ਤੇ ਮੈਕਡਾਨਲਡ ਟਾਪੂ" #~ msgid "Holy See" #~ msgstr "ਹੋਲੀ ਸੀ" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "ਹਾਨਡੂਰਸ" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "ਹਾਂਗ ਕਾਂਗ" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "ਹੰਗਰੀ" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "ਆਈਸਲੈਂਡ" #~ msgid "India" #~ msgstr "ਭਾਰਤ" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "ਇੰਡੋਨੇਸੀਆ" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "ਈਰਾਨ" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "ਇਰਾਕ" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "ਆਇਰਲੈਡ" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "ਇਸਲੀ ਆਫ ਮੈਨ" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "ਇਜ਼ਾਰਾਈਲ" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "ਇਟਲੀ" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "ਜੈਮਾਈਕਾ" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "ਜਾਪਾਨ" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "ਜ਼ੇਰਸਈ" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "ਜਾਰਡਨ" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "ਕਜ਼ਾਕਸਤਾਨ" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "ਕੀਨੀਆ" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "ਕੀਰੀਬਾਟੀ" #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" #~ msgstr "ਕੋਰੀਆ, ਲੋਕਤੰਤਰੀ ਗਣਰਾਜ਼" #~ msgid "Korea, Republic Of" #~ msgstr "ਕੋਰੀਆ ਗਣਰਾਜ਼" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "ਕੁਵੈਤ" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "ਕਿਰਗਸਤਾਨ" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "ਲਿਉਸ" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "ਲਾਟੀਵਾਆ" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "ਲੀਬਨਾਨ" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "ਲੀਸੋਥੋ" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "ਲੀਬਾਰੀਆ" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "ਲੀਬੀਆ" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "ਲੀਚਟੀਨੀਆ" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "ਲੀਥੂਆਨੀਆ" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "ਲ਼ਕਸ਼ਬਰਗ" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "ਮੈਕਸੀਕੋ" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "ਮੈਕਡੋਨੀਆ" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "ਮੈਡਾਗਾਸਕਰ" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "ਮਾਲਾਵੀਆ" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "ਮਲੇਸੀਆ" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "ਮਾਲਦੀਪ" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "ਮਾਲੀ" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "ਮਾਲਟਾ" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "ਮਾਰਸ਼ਲ ਟਾਪੂ" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "ਮਾਰਟੀਨੀਕਿਊ" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "ਮਾਓਰੀਟਆਨਾ" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "ਮਾਓਟੀਸ" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "ਮਾਈਟੀ" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "ਮੈਕਸੀਕੋ" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "ਮਾਕਰੋਨੀਸ਼ੀਆ" #~ msgid "Moldova, Republic Of" #~ msgstr "ਮੋਲਡੋਵਾ ਗਣਰਾਜ" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "ਮੋਨਸ਼ੀਆ" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "ਮੰਗੋਲੀਆ" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "ਮੋਨਟਸ਼ਟੀਟ" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "ਮੋਰੋਸ਼ਸ" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "ਮੋਜ਼ਾਮਬੀਕਿਉ" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "ਮਿਆਮਾਰ" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "ਨੀਮੀਬੀਆ" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "ਨੀਓਰੂ" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "ਨੇਪਾਲ" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "ਨੀਦਰਲੈਂਡ" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "ਨੀਦਰਲੈਂਡ ਐਟੀਲਸ" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਕਾਲੀਡੋਨੀਆਂ" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "ਨਿਊਜੀਲੈਂਡ" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "ਨਿਕਾਰਗੁਆ" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "ਨੀਜ਼ਰ" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "ਨੀਜ਼ੀਰਆ" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "ਨੀਊਈ" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "ਨੋਰਫੋਕ ਟਾਪੂ" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "ਉੱਤਰੀ ਮਰੀਵੀਆਨਾ ਟਾਪੂ" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "ਨਾਰਵੇ" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "ਓਮਾਨ" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "ਪਾਕਿਸਤਾਨ" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "ਪਾਲਾਊ" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "ਫਿਲੀਸਤੀਨ ਭਾਗ" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "ਪੈਨਾਮਾ" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "ਪਾਪੂਆ ਨਵਾਂ ਗੂਈਨਿਆ" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "ਪੇਰੂਗਵੇ" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "ਪੇਰੂ" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "ਫਿਲਿਪੀਨੀਜ਼" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "ਪਿਟਸਾਰਨ" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "ਪੋਲੈਂਡ" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲ" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "ਪੁਈਰਟੋ ਰੀਸੋ" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "ਕਤਰ" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "ਰੀਯੁਨੀਅਨ" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆ" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "ਰੂਸੀ ਗਣਰਾਜ" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "ਰਵਾਂਡਾਂ" #~ msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgstr "ਸੇਂਟ ਕਿੱਟਸ ਐਂਡ ਨੀਵਿਸ" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "ਸੇਂਟ ਲੂਸੀਆ" #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines" #~ msgstr "ਸੇਂਟ ਵੀਨਸੈਂਟ ਐਂਡ ਦੀ ਗਰੀਨਾ-ਡੀਨਸ" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "ਸਾਮੀਆ" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "ਸਾਨ ਮਾਰੀਨੂ" #~ msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgstr "ਸਾਓ ਟੋਮੀ ਐਂਡ ਪ੍ਰਿੰਸਪੀ" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "ਸਾਊਦੀ ਅਰਬ" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "ਸੈਨੇਗਾਲ" #~ msgid "Serbia And Montenegro" #~ msgstr "ਸਰਬੀਆ ਐਂਡ ਮੋਨਟੀਓਗਰੋ" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "ਸੀਈਰਆ ਲਿਏਨ" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "ਸਿੰਘਾਪੁਰ" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "ਸਲੋਵਾਕੀਆ" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "ਸਲੋਵੀਨੀਆ" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "ਸੋਲੋਮੋਨ ਟਾਪੂ" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "ਸੋਮਾਲੀਆ" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਅਫਰੀਕਾ" #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਜਾਰਜੀਆਂ ਤੇ ਦੱਖਣੀ ਸੈਡਵਿੱਚ ਟਾਪੂ" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "ਸਪੇਨ" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "ਸ੍ਰੀਲੰਕਾ" #~ msgid "St. Helena" #~ msgstr "ਸੇਂਟ ਹੀਲੀਨਆ" #~ msgid "St. Pierre And Miquelon" #~ msgstr "ਸੇਂਟ ਪੀਰੀਅਰ ਤੇ ਮੀਕਿਉਨ" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "ਸੂਡਾਨ" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "ਸੂਰੀਨਾਂ" #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" #~ msgstr "ਸਵਾਲਬਰਡ ਕੇ ਜਾਨ ਮਾਈਯਾਮ ਟਾਪੂ" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "ਸਵਾਜ਼ੀਲੈਂਡ" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "ਸਵੀਡਨ" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "ਸਵਿਟਰਜ਼ਰਲੈਂਡ" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "ਸੀਰੀਆ" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "ਤਾਈਵਾਨ" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "ਤਜ਼ਾਕਸਤਾਨ" #~ msgid "Tanzania, United Republic Of" #~ msgstr "ਤਨਜਾਨੀਆਂ, ਗਣਰਾਜ" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "ਥਾਈਲੈਂਡ" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "ਟੀਮੁਰ-ਲੀਸਟੀ" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "ਟੂਗੂ" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "ਟੂਕੀਲਾਊ" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "ਟੂਨਗਾ" #~ msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgstr "ਟਰੀਨੀਡ ਤੇ ਟੋਬਾਗੂ" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "ਟੁਨੀਸ਼ੀਆ" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "ਤੁਰਕੀ" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "ਤੁਰਕਸਤਾਨ" #~ msgid "Turks And Caicos Islands" #~ msgstr "ਤੁਰਕ ਤੇ ਕਾਸਕੋਸ ਟਾਪੂ" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "ਟੂਵਾਲੂ" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "ਯੂਗਾਂਡਾ" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "ਯੂਕਰੇਨ" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "ਸੰਯੁਕਤ ਰਾਜ ਅਮੀਰਾਤ" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "ਬਰਤਾਨੀਆ" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "ਅਮਰੀਕਾ ਦੇ ਛੋਟੇ ਟਾਪੂ" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "ਉਰੂਗਵੇ" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "ਉਜ਼ੇਬਕਸਤਾਨ" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "ਵਾਨੂਟੂ" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "ਵੈਨੂਜੇਏਲਾ" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "ਵੀਅਤਨਾਂ" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "ਵਿਰਗਿਨ ਟਾਪੂ ਬਰਤਾਨੀਆ" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "ਵਿਰਗਿਨ ਟਾਪੂ, ਅਮਰੀਕਾ" #~ msgid "Wallis And Futuna Islands" #~ msgstr "ਵਾਲਿਸ਼ ਤੇ ਫੂਟੂਨਾ ਟਾਪੂ" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਸਹਾਰਾ" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "ਯਮਨ" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "ਜੈਂਬੀਆ" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "ਜਿੰਬਾਬਾਵੇ" #~ msgid "AOL Instant Messenger" #~ msgstr "AOL ਮੌਕਾ ਸੁਨੇਹਾਕਾਰ" #~ msgid "Yahoo Messenger" #~ msgstr "ਯਾਹੂ ਸੁਨੇਹੇਦਾਰ" #~ msgid "Gadu-Gadu Messenger" #~ msgstr "ਗਡੂ-ਗਡੂ ਸੁਨੇਹੇਦਾਰ" #~ msgid "Service" #~ msgstr "ਸੇਵਾ" #~ msgid "Username" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ" #~ msgid "Address _2:" #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ _੨:" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "ਸ਼ਹਿਰ(_t):" #~ msgid "Countr_y:" #~ msgstr "ਦੇਸ਼(_y):" #~ msgid "Full Address" #~ msgstr "ਪੂਰਾ ਐਡਰੈੱਸ" #~ msgid "_ZIP Code:" #~ msgstr "ਪਿੰਨ ਕੋਡ(_Z):" #~ msgid "_Account name:" #~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਂ(_A):" #~ msgid "_IM Service:" #~ msgstr "_IM ਸੇਵਾ:" #~ msgid "10 pt. Tahoma" #~ msgstr "10 ਬਿੰਦੂ ਤਾਹੂਮਾ" #~ msgid "8 pt. Tahoma" #~ msgstr "੮ ਬਿੰਦੂ ਤਾਹੂਮਾ" #~ msgid "Blank forms at end:" #~ msgstr "ਅੰਤ ਤੇ ਖਾਲੀ ਫਾਰਮ:" #~ msgid "Body" #~ msgstr "ਭਾਗ" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "ਆਕਾਰ:" #~ msgid "F_ont..." #~ msgstr "ਫੋਂਟ(_o)..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "ਫੋਂਟ" #~ msgid "Footer:" #~ msgstr "ਪਦਲੇਖ:" #~ msgid "Header/Footer" #~ msgstr "ਹੈੱਡਰ/ਪਦਲੇਖ" #~ msgid "Headings" #~ msgstr "ਹੈਡਿੰਗ" #~ msgid "Headings for each letter" #~ msgstr "ਹਰ ਪੱਤਰ ਲਈ ਹੈਡਿੰਗ" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "ਉਚਾਈ:" #~ msgid "Immediately follow each other" #~ msgstr "ਹੁਣੇ ਹਰ ਬਾਅਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "ਲੈਡਸਕੇਪ" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "ਖੱਬਾ:" #~ msgid "Letter tabs on side" #~ msgstr "ਪਾਸੇ ਤੇ ਪੱਤਰ ਟੈਬਾਂ" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਆ" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "ਸਥਿਤੀ" #~ msgid "Page Setup:" #~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਨਿਰਧਾਰਨ:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "ਸਫਾ" #~ msgid "Paper source:" #~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸਰੋਤ:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "ਝਲਕ:" #~ msgid "Print using gray shading" #~ msgstr "ਸਲੇਟੀ ਛਾਂ ਨਾਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Reverse on even pages" #~ msgstr "ਜਿਸਤ ਸਫਿਆਂ ਤੇ ਉਲਟ" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "ਸੱਜਾ:" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "ਖੰਡ:" #~ msgid "Start on a new page" #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵੇਂ ਸਫ਼ੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #~ msgid "Style name:" #~ msgstr "ਸ਼ੈਲੀ ਨਾਂ:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "ਉਪਰ:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "ਚੌੜਾਈ:" #~ msgid "_Font..." #~ msgstr "ਫੋਂਟ(_F)..." #~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." #~ msgstr "ਕੀ ਘਟਨਾ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਿਨ-ਰਾਤ ਸੰਭਾਲਣ ਸਮਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਹੈ।" #~ msgid "daylight savings time" #~ msgstr "ਦਿਨ-ਰਾਤ ਸੰਭਾਲਣ ਸਮਾਂ" #~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time" #~ msgstr "ਦਿਨ-ਰਾਤ ਰੌਸ਼ਨੀ ਸਮਾਂ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ(_v)" #~ msgid "Attached message - %s" #~ msgstr "ਅਟੈਚ ਕੀਤਾ ਸੁਨੇਹਾ - %s" #~ msgid "%d Attachment" #~ msgid_plural "%d Attachments" #~ msgstr[0] "%d ਨੱਥੀ" #~ msgstr[1] "%d ਨੱਥੀ" #~ msgid "Show Attachments" #~ msgstr "ਨੱਥੀ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "Press space key to toggle attachment bar" #~ msgstr "ਨੱਥੀ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਓ" #~ msgid "Att_endees" #~ msgstr "ਦਰਸ਼ਕ(_e)" #~ msgid "C_hange Organizer" #~ msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਤਬਦੀਲ(_O):" #~ msgid "Co_ntacts..." #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ(_N)..." #~ msgid "_Save Selected" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #~ msgid "Could not open autosave file" #~ msgstr "ਆਟੋ-ਸੰਭਾਲੀ ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "_Post-To Field" #~ msgstr "ਭੇਜਣਾ ਖੇਤਰ(_P)" #~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਭੇਜੋ ਖੇਤਰ ਵੇਖਿਆ ਜਾਵੇ" #~ msgid "_Subject Field" #~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਖੇਤਰ(_S)" #~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" #~ msgstr "ਬਦਲੋ ਕਿ ਕੀ ਵਿਸ਼ਾ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ" #~ msgid "_To Field" #~ msgstr "ਵੱਲ ਖੇਤਰ(_T)" #~ msgid "Toggles whether the To field is displayed" #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਵੱਲ ਖੇਤਰ ਵੇਖਿਆ ਜਾਵੇ" #~ msgid "Retrieving Message..." #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #~ msgid "C_all To..." #~ msgstr "ਕਾਲ ਕਰੋ(_a)..." #~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "%B %d, %Y, %l:%M %p ਵਜੇ ਸਮਾਪਤ" #~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "ਵੱਲੋਂ %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgid "_Save Selected..." #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..." #~ msgid "%d at_tachment" #~ msgid_plural "%d at_tachments" #~ msgstr[0] "%d ਨੱਥੀ(_t)" #~ msgstr[1] "%d ਨੱਥੀ(_t)" #~ msgid "S_ave" #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_a)" #~ msgid "No Attachment" #~ msgstr "ਕੋਈ ਨੱਥੀ ਨਹੀਂ" #~ msgid " (%a, %R %Z)" #~ msgstr " (%a, %R %Z)" # translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #~ msgid " (%R %Z)" #~ msgstr " (%R %Z)" #~ msgid "" #~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive " #~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder " #~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps " #~ "automatically to that folder." #~ msgstr "" #~ "ਬਾਹੀ ਖੋਜ ਫੀਚਰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖ ਕੇ ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਸਕੋ। ਇਸ ਦਾ ਫਾਇਦਾ ਇਹ " #~ "ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਲਿਖ ਕੇ ਹੀ ਖੋਜ ਕਰ ਸਕੋ ਅਤੇ ਖੋਜ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਉਸ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ " #~ "ਚਲੀ ਜਾਵੇ।" #~ msgid "View/Bcc menu item is checked" #~ msgstr "ਵੇਖੋ/Bcc ਮੇਨੂੰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ" #~ msgid "View/Bcc menu item is checked." #~ msgstr "ਵੇਖੋ/Bcc ਮੇਨੂੰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ।" #~ msgid "View/Cc menu item is checked" #~ msgstr "ਵੇਖੋ/Cc ਮੇਨੂੰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ" #~ msgid "View/Cc menu item is checked." #~ msgstr "ਵੇਖੋ/Cc ਮੇਨੂੰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ।" #~ msgid "View/From menu item is checked" #~ msgstr "ਵੇਖੋ/ਵੱਲੋਂ ਮੇਨੂੰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ" #~ msgid "View/From menu item is checked." #~ msgstr "ਵੇਖੋ/ਵੱਲੋਂ ਮੇਨੂੰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ।" #~ msgid "View/PostTo menu item is checked" #~ msgstr "ਵੇਖੋ/ਭੇਜੋ ਮੇਨੂੰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ" #~ msgid "View/PostTo menu item is checked." #~ msgstr "ਵੇਖੋ/ਭੇਜੋ ਮੇਨੂੰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ" #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked" #~ msgstr "ਵੇਖੋ/ਜਵਾਬ ਮੇਨੂੰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ" #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked." #~ msgstr "ਵੇਖੋ/ਜਵਾਬ ਮੇਨੂੰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ।" #~ msgid " Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr " ਸਹਾਇਕ ਕਿਸਮ ਲਈ ਜਾਂਚ(_e)" #~ msgid "Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr "ਸਹਾਇਕ ਕਿਸਮ ਲਈ ਜਾਂਚ(_e)" #~ msgid "S_OCKS Host:" #~ msgstr "S_OCKS ਹੋਸਟ:" #~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:" #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ URL (_a):" #~ msgid "Case _sensitive" #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ ਪ੍ਰਤੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ(_S)" #~ msgid "F_ind:" #~ msgstr "ਖੋਜ(_i):" #~ msgid "Find in Message" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਲੱਭੋ" #~ msgid "None Selected" #~ msgstr "ਕੋਈ ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Provides core functionality for local address books." #~ msgstr "ਸਥਾਨਕ ਕੈਲੰਡਰ ਲਈ ਮੂਲ ਸਹੂਲਤਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " #~ "attachment is missing" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਦੀ ਸੂਹ ਲਵੋ ਅਤੇ ਜੇ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਚੇਤਾਵਨੀ ਦਿਓ" #~ msgid "" #~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you " #~ "to play them directly from Evolution." #~ msgstr "" #~ "ਇੱਕ ਫਾਰਮੈਟ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਨੱਥੀ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਨੂੰ ਲਾਈਨ 'ਚ ਵੇਖਾਓ ਅਤੇ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਚਲਾਉਣ " #~ "ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗ ਬੈਕਅੱਪ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਹੈ।" #~ msgid "CalDAV Calendar sources" #~ msgstr "CalDAV ਕੈਲੰਡਰ ਸਰੋਤ" #~ msgid "Provides core functionality for local calendars." #~ msgstr "ਸਥਾਨਕ ਕੈਲੰਡਰ ਲਈ ਮੂਲ ਸਹੂਲਤਾਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "HTTP Calendars" #~ msgstr "HTTP ਕੈਲੰਡਰ" #~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." #~ msgstr "ਵੈਬ-ਕੈਲ ਅਤੇ http ਕੈਲੰਡਰਾਂ ਲਈ ਮੂਲ ਸਹੂਲਤਾਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Provides core functionality for weather calendars." #~ msgstr "ਮੌਸਮ ਕੈਲੰਡਰ ਲਈ ਮੂਲ ਸਹੂਲਤਾਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " #~ "things to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "ਇੱਕ ਟੈਕਸਟ ਪਲੱਗ-ਇਨ, ਜੋ ਕਿ ਪਾਪਅੱਪ ਮੇਨੂ ਦੀ ਝਲਕ ਵਿਖਾਉਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਚੀਜ਼ਾਂ " #~ "ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the " #~ "default one." #~ msgstr "ਇੱਕ ਕੈਲੰਡਰ ਜਾਂ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਹੂਲਤ ਦਿੰਦੀ ਹੈ" #~ msgid "S_pecify the mailbox name" #~ msgstr "ਮੇਲਬਾਕਸ ਨਾਂ ਦਿਓ(_p)" #~ msgid "" #~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific " #~ "operations and features." #~ msgstr "" #~ "ਇੱਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ, ਜੋ ਕਿ ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਖਾਸ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਅਤੇ ਫੀਚਰ ਦੇ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਦੀ " #~ "ਹੈ।" #~ msgid "Compose messages using an external editor" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਬਾਹਰੀ ਐਡੀਟਰ ਨਾਲ ਲਿਖੋ" #~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu." #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲੜੀ ਪਰਸੰਗ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਪੱਤਰ ਫੋਲਡਰ ਤੋਂ ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts." #~ msgstr "ਗੂਗਲ ਕੈਲੰਡਰ ਅਤੇ ਸੰਪਰਕ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਹੈ।" #~ msgid "Google sources" #~ msgstr "ਗੂਗਲ ਕੈਲੰਡਰ" #~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources." #~ msgstr "ਗਰੁੱਪਵਾਈਜ਼ ਕੈਲੰਡਰ ਅਤੇ ਸੰਪਰਕ ਸਰੋਤ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ।" #~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources." #~ msgstr "ਹੁਲਾ ਕੈਲੰਡਰ ਸਰੋਤ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਹੈ।" #~ msgid "Hula Account Setup" #~ msgstr "ਹੂਲਾ ਅਕਾਊਂਟ ਸੈੱਟਅੱਪ" #~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." #~ msgstr "IMAP ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਵਿੱਚ ਫੀਚਰਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ।" #~ msgid "_Import to Calendar" #~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਆਯਾਤ(_I)" #~ msgid "Import ICS" #~ msgstr "ICS ਆਯਾਤ" #~ msgid "Imports ICS attachments to calendar." #~ msgstr "ICS ਨੱਥੀ ਕੈਲੰਡਰ ਲਈ ਆਯਾਤ ਕਰੋ।" #~ msgid "" #~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod" #~ msgstr "ਐਪਲ ਆਈਪੋਡ ਨਾਲ ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ/ਮੀਮੋ/ਕੈਲੰਡਰ/ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਨੂੰ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰੋ" #~ msgid "_Tasks :" #~ msgstr "ਕੰਮ(_T):" #~ msgid "Memos :" #~ msgstr "ਮੀਮੋ :" #~ msgid "Allows disabling of accounts." #~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਅਯੋਗ ਕਰਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in " #~ "notification area and a notification message whenever a new message has " #~ "arrived." #~ msgstr "" #~ "ਇੱਕ ਡੀ-ਬੱਸ ਸੁਨੇਹਾ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਨੋਟੀਫਾਈ ਕੀਤਾ " #~ "ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਉਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a " #~ "mail message." #~ msgstr "ਇੱਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਤੋਂ ਮੀਟਿੰਗਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #~ msgid "Con_vert to Meeting" #~ msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਲਈ ਤਬਦੀਲ(_v)" #~ msgid "Mail to meeting" #~ msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਲਈ ਪੱਤਰ" #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " #~ "message." #~ msgstr "ਇੱਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਭਾਗ ਤੋਂ ਕੰਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #~ msgid "Con_vert to Task" #~ msgstr "ਕੰਮ 'ਚ ਬਦਲੋ(_v)" #~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" #~ msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਭ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ" #~ msgid "A plugin which implements mono plugins." #~ msgstr "ਮੋਨੋ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਦੇ ਸੈਟਿੰਗ ਲਈ ਇੱਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਹੈ।" #~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." #~ msgstr "ਇੱਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ, ਜੋ ਕਿ ਪਲੱਗ-ਇਨਾਂ ਨੂੰ ਯੋਗ ਅਤੇ ਅਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose " #~ "to disable HTML messages.\n" #~ "\n" #~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" #~ msgstr "" #~ "ਇੱਕ ਟੈਸਟ ਪਲੱਗ-ਇਨ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਰਮੈਟ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਦਾ ਕੰਮ ਵਿਖਾਉਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ HTML " #~ "ਪੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।\n" #~ "\n" #~ "ਇਹ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਸਿਰਫ਼ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਝਲਕ ਕੋਡ ਹੀ ਹੈ।\n" #~ msgid "Writes a log of profiling data events." #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਘਟਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਕਰਨ ਦਾ ਲਾਗ ਰੱਖੋ।" #~ msgid "SpamAssassin (built-in)" #~ msgstr "SpamAssassin (ਬਿਲਟ-ਇਨ)" #~ msgid "" #~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires " #~ "SpamAssassin to be installed." #~ msgstr "" #~ "SpamAssassin ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਜੰਕ ਸੁਨੇਹੇ ਫਿਲਟਰ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਲਈ SpamAssassin " #~ "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" #~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." #~ msgstr "ਇੱਕ ਸੁਨੇਹੇ ਨਾਲ ਨੱਥੀ ਸਭ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਜਾਂ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕੋ ਵਾਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਇੱਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਹੈ।" #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "ਨੱਥੀ ਸੰਭਾਲੋ..." #~ msgid "Select save base name" #~ msgstr "ਸੰਭਾਲ ਮੂਲ ਨਾਂ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." #~ msgstr "ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦਾ ਥਰਿੱਡ ਵਿਸ਼ੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਰਹੇ।" #~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments." #~ msgstr "ਇੱਕ ਸੈਂਪਲ ਪਲੱਗਇਨ, ਜੋ ਕਿ TNEF ਅਟੈਂਚਮੈਂਟ ਨੂੰ ਡੀਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ yTNEF ਵਰਤਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts." #~ msgstr "WebDAV ਸੰਪਰਕ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਹੈ।" #~ msgid "Pos_t New Message to Folder" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_t)" #~ msgid "Post a Repl_y" #~ msgstr "ਇੱਕ ਜਵਾਬ ਭੇਜੋ(_y)" #~ msgid "Post a message to a Public folder" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸਰਵਜਨਕ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder" #~ msgstr "ਸਰਵਜਨਕ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹਾ ਜਵਾਬ ਲਈ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Attachment Bar" #~ msgstr "ਨੱਥੀ ਪੱਟੀ" #~ msgid "Cannot attach file %s: %s" #~ msgstr "ਫਾਇਲ਼ %s ਨੂੰ ਨੱਥੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" #~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" #~ msgstr "ਫਾਇਲ਼ %s ਨੂੰ ਨੱਥੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ:ਇੱਕ ਨਿਯਮਤ ਫਾਇਲ਼ ਨਹੀਂ" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME ਕਿਸਮ:" #~ msgid "Suggest automatic display of attachment" #~ msgstr "ਨੱਥੀ ਦਾ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸੁਝਾਅ" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "ਫੈਲਿਆ" #~ msgid "Whether or not the expander is expanded" #~ msgstr "ਫੈਲਾਓ ਨੂੰ ਫੈਲਾਇਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ" #~ msgid "Text of the expander's label" #~ msgstr "ਫੈਲਾਓ ਦੇ ਲੇਬਲ ਦਾ ਟੈਕਸਟ" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "ਜੇਕਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਅੱਖਰ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ਕ ਕੀ ਨੂੰ ਵੇਖਾਏਗਾ" #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "ਲੇਬਲ ਤੇ ਅਗਲੇ ਵਿੱਚਕਾਰ ਅੰਤਰ ਦਿਓ" #~ msgid "Label widget" #~ msgstr "ਲੇਬਲ ਵਿਦਗਿਟ" #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label" #~ msgstr "ਆਮ ਫੈਲਾਓ ਲੇਬਲ ਦੀ ਥਾਂ ਤੇ ਇੱਕ ਵਿਦਗਿਟ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "ਫੈਲਾਓ ਤੀਰ ਦੁਆਲੇ ਖਾਲੀ ਥਾਓ" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੁਨੇਹਾ" #~ msgid "Edit Master Category List..." #~ msgstr "ਮਾਸਟਰ ਕੈਟਾਗਰੀ ਸੂਚੀ ਸੋਧ..." #~ msgid "Item(s) belong to these _categories:" #~ msgstr "ਇਹਨਾਂ ਕੈਟਾਗਰੀਾਂ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਆਈਟਮਾਂ(_c):" #~ msgid "categories" #~ msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "DnD code" #~ msgstr "DnD ਕੋਡ" #~ msgid "Full Header" #~ msgstr "ਪੂਰਾ ਹੈੱਡਰ" #~ msgid "Font Description" #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਵੇਰਵਾ" #~ msgid "Novell Groupwise" #~ msgstr "ਨੋਵਲ ਗਰੁੱਪਵਾਇਜ਼" #~ msgid "" #~ "[Security=Personal;Unclassified;Protected;InConfidence;Secret;Topsecret]" #~ msgstr "" #~ "[Security=Personal;Unclassified;Protected;InConfidence;Secret;Topsecret]"