# translation of evolution.HEAD.po to Punjabi # Copyright (C) 2004 THE evolution'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evolution package. # # Punjab Linux Technology , 2004. # Amanpreet Singh Alam , 2004. # Amanpreet Singh Alam , 2005, 2006. # Amanpreet Singh Brar , 2005. # Amanpreet Singh Brar , 2005. # Amanpreet Singh Brar Alamwalia , 2006. # A S Alam , 2006. # A S Alam , 2007. # ASB , 2007. # Amanpreet Singh Alam , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-22 14:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-26 07:49+0530\n" "Last-Translator: Amanpreet Singh Alam \n" "Language-Team: Punjabi/Panjabi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: LoKalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:178 msgid "evolution addressbook" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:32 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:229 msgid "New Contact" msgstr "ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:237 msgid "New Contact List" msgstr "ਨਵੀਂ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:161 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "ਮੌਜੂਦਾ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਫੋਲਡਰ %s ਵਿੱਚ %d ਕਾਰਡ" msgstr[1] "ਮੌਜੂਦਾ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਫੋਲਡਰ %s ਵਿੱਚ %d ਕਾਰਡ" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "ਸੰਪਰਕ: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਮਿੰਨੀ-ਕਾਰਡ" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266 msgid "It has alarms." msgstr "ਇਸ ਲਈ ਅਲਾਰਮ ਹੈ।" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269 msgid "It has recurrences." msgstr "ਇਹ ਮੌਜੂਦਗੀ ਹਟਾਓ।" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:272 msgid "It is a meeting." msgstr "ਅੱਜ ਮੀਟਿੰਗ ਹੈ।" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:278 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਘਟਨਾਵਾਂ: %s ਸੰਖੇਪ ਹੈ।" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:280 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਘਟਨਾਵਾਂ: ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:300 msgid "calendar view event" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵੇਖਣ ਘਟਨਾ" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:528 msgid "Grab Focus" msgstr "ਫੋਕਸ ਲਵੋ" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "New Appointment" msgstr "ਨਵੀਂ ਮੁਲਾਕਾਤ" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "New All Day Event" msgstr "ਨਵੀਆਂ ਸਾਰਾ ਦਿਨ ਘਟਨਾਵਾਂ" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:304 msgid "New Meeting" msgstr "ਨਵੀਂ ਮੀਟਿੰਗ" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:305 msgid "Go to Today" msgstr "ਅੱਜ 'ਤੇ ਜਾਓ" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306 msgid "Go to Date" msgstr "ਤਾਰੀਖ 'ਤੇ ਜਾਓ" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:303 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੇਂ ਸੀਮਾ ਵੇਖਣ ਅਤੇ ਚੁਣਨ ਲਈ ਇੱਕ ਟੇਬਲ" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:151 #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "ਇਸ ਵਿੱਚ %d ਘਟਨਾ ਹੈ" msgstr[1] "ਇਸ ਵਿੱਚ %d ਘਟਨਾਵਾਂ ਹਨ।" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155 #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:152 msgid "It has no events." msgstr "ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਘਟਨਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:162 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "ਕੰਮ ਹਫਤਾ ਝਲਕ: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:168 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "ਦਿਨ ਝਲਕ: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:199 msgid "calendar view for a work week" msgstr "ਕੰਮ ਹਫਤੇ ਲਈ ਕੈਲੰਡਰ ਦਿੱਖ" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:201 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਦਿਨਾਂ ਲਈ ਕੈਲੰਡਰ ਦਿੱਖ" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:188 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:757 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:760 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1568 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:340 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:193 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:200 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:762 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:767 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:769 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:223 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:231 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:781 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:788 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:794 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:796 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:786 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:860 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1584 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:354 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:766 msgid "Gnome Calendar" msgstr "ਗਨੋਮ ਕੈਲੰਡਰ" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290 msgid "search bar" msgstr "ਖੋਜ ਪੱਟੀ" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਜ ਪੱਟੀ" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149 msgid "Jump button" msgstr "ਜੰਪ ਬਟਨ" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "ਹੋਰ ਘਟਨਾਵਾਂ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:157 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:161 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "ਹਫਤਾ ਝਲਕ: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192 msgid "calendar view for a month" msgstr "ਮਹੀਨੇ ਦੀ ਕੈਲੰਡਰ ਦਿੱਖ" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:194 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਹਫਤਿਆਂ ਲਈ ਕੈਲੰਡਰ ਝਲਕ" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124 msgid "popup" msgstr "ਪੋਪਅੱਪ" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਇੱਕ ਚਾਈਲਡ" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:614 msgid "edit" msgstr "ਸੋਧ" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:615 msgid "begin editing this cell" msgstr "ਇਸ ਸੈੱਲ਼ ਸੋਧਣਾ ਸ਼ੁਰੂ" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151 msgid "toggle" msgstr "ਤਬਦੀਲ" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152 msgid "toggle the cell" msgstr "ਸੈੱਲ ਤਬਦੀਲ" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:194 msgid "expand" msgstr "ਫੈਲਾਓ" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:195 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "ਇਸ ਸੈੱਲ ਵਿੱਚ ETree ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਕਤਾਰ ਫੈਲਾਓ" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:200 msgid "collapse" msgstr "ਸਮੇਟੋ" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:201 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "ਇਸ ਸੈੱਲ ਵਿੱਚ ETree ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਕਤਾਰ ਸਮੇਟੋ" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107 msgid "Table Cell" msgstr "ਟੇਬਲ ਸੈੱਲ" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:581 msgid "click to add" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53 msgid "click" msgstr "ਦਬਾਓ" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135 msgid "sort" msgstr "ਲੜੀਬੱਧ" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:298 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:306 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ: %s ਤੋਂ %s ਤੱਕ" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:341 msgid "evolution calendar item" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ ਇਕਾਈ" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:39 msgid "Combo Button" msgstr "ਕੰਬੋ ਬਟਨ" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:49 msgid "Activate Default" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਐਕਟੀਵੇਟ" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:51 msgid "Popup Menu" msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਮੇਨੂ" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:39 msgid "Toggle Attachment Bar" msgstr "ਅਟੈਚਮਿੰਟ ਬਾਰ ਬਦਲੋ" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:49 msgid "activate" msgstr "ਐਕਟੀਵੇਟ" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "'{0}' ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਸਰੋਤ ਹੈ ਅਤੇ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਸੰਪਰਕ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਬਾਹੀ ਰਾਹੀਂ ਹੋਰ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਚੁਣੋ ਜੀ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with the same address anyway?" msgstr "ਇਸ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਇੱਕ ਸੰਪਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸੇ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਨਵਾਂ ਕਾਰਡ ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "ਐਡਰੈੱਸ '{0}' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ ਐਡੀਟਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਤੁਹਾਡਾ ਪਾਸਵਰਡ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗਆਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਢੰਗ ਚੁਣਿਆ ਹੈ, ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਅਕਸਰ ਪਾਸਵਰਡ ਅੱਖਰ ਆਕਾਰ ਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ;ਤੁਹਾਡਾ ਕੈਪਸ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "LDAP ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਕੀਮਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove addressbook." msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise Frequent Contacts and GroupWise Personal Contacts folders." msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਤੋਂ ਸਿਰਫ਼ ਗਰੁੱਪਵਾਇਜ਼ ਸਿਸਟਮ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਦੀ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਕੋਈ ਹੋਰ ਗਰੁੱਪਵਾਇਜ਼ ਪੱਤਰ ਕਲਾਇਟ ਦੀ ਇੱਕ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਗਰੁੱਪਵਾਇਜ਼ ਫਰੀਕਿਊਂਟ ਸੰਪਰਕ ਅਤੇ ਗਰੁੱਪਵਾਇਜ਼ ਨਿੱਜੀ ਸੰਪਰਕ ਫੋਲਡਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕੋ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "ਕੀ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ '{0}' ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error loading addressbook." msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "{0} ਨੂੰ {1} ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "LDAP ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।" #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1734 msgid "Failed to delete contact" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "ਗਰੁੱਪਵਾਇਜ਼ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਨਿਰਮਾਣ:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਕੀਮਾ ਜਾਣਾਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Server Version" msgstr "ਸਰਵਰ ਵਰਜਨ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਮੌਜੂਦਾ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਝ ਫੀਚਰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਗਲਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "ਚਿੱਤਰ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ, ਵੱਡਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦਾ ਅਕਾਰ ਤਬਦਲ ਕਰਕੇ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported search bases." msgstr "ਇਹ LDAP ਸਰਵਰ LDAP ਦਾ ਪੁਰਾਣਾ ਵਰਜਨ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਮੱਦਦ ਲਈ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "ਇਸ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "ਇਸ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਸਰਵਰ ਲਈ ਕੋਈ ਖੋਜ ਅਧਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This addressbook server might be unreachable or the server name may be misspelled or your network connection could be down." msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਸਰਵਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਸਰਵਰ ਨਾਂ ਗਲਤ ਹੈ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਬੰਦ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "ਇਹ ਸਰਵਰ LDAPv3 ਸਕੀਮਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" # addressbook:load-error title #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to perform search." msgstr "ਖੋਜ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Unable to save {0}." msgstr "{0} ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਇੱਕ ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਿਤਾਬ ਤੋਂ ਦੂਜੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਪਰ ਇਹ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇਸ ਦੀ ਨਕਲ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to a supported version" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਗਰੁੱਪਵਾਈਜ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ ਅਤੇ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਨਾਲ ਸਮੱਸਿਆ ਆ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਚੰਗੇ ਨਤੀਜਿਆਂ ਲਈ ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਸਹਾਇਕ ਵਰਜਨ ਲਈ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 #, fuzzy msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "ਇਹ ਪੱਤਰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸੰਪਰਕ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਪਰਕ {0} ਲਈ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:512 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Add" msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ(_R)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "ਇਹ ਇੰਝ ਹੀ ਵਰਤੋਂ(_U)" # addressbook:remove-addressbook secondary # addressbook:generic-error primary # addressbook:load-error secondary # addressbook:search-error secondary # mail:session-message-info secondary # mail:session-message-info-cancel secondary # mail:session-message-warning secondary # mail:session-message-warning-cancel secondary # mail:session-message-error secondary # mail:session-message-error-cancel secondary # mail:ask-session-password secondary # mail:filter-load-error secondary #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this addressbook was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 #: ../mail/mail.error.xml.h:143 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:299 msgid "Default Sync Address:" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਮਕਾਲੀ ਐਡਰੈੱਸ:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1320 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1321 msgid "Could not load addressbook" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1398 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1401 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "ਪਾਇਲਟ ਦਾ ਐਡਰੈੱਸ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "ਸਵੈ-ਪੂਰਤੀ" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "ਸੰਪਰਕ(_o)" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "ਸਵੈ-ਪੂਰਤੀ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਇਥੇ ਦਿਓ" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1326 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:299 #: ../calendar/gui/migration.c:396 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:580 msgid "Contacts" msgstr "ਸੰਪਰਕ" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Address Book" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 #, fuzzy msgid "Evolution Address Book address popup" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਐਡਰੈੱਸ ਪੋਪਅੱਪ" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਐਡਰੈੱਸ ਦਰਸ਼ਕ" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਕਾਰਡ ਦਰਸ਼ਕ" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Address Book component" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਭਾਗ" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 #, fuzzy msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ S/Mime ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਕੰਟਰੋਲ" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਫੋਲਡਰ ਸੈਟਿੰਗ ਸੰਰਚਨਾ ਕੰਟਰੋਲ" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "ਆਪਣੇ S/MIME ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਥੇ ਰੱਖੋ" #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:144 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:499 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:236 #: ../calendar/gui/memos-component.c:199 #: ../calendar/gui/migration.c:475 #: ../calendar/gui/migration.c:577 #: ../calendar/gui/migration.c:1091 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:195 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:200 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:202 #: ../mail/em-migrate.c:2906 #: ../mail/mail-component.c:312 #: ../mail/mail-vfolder.c:216 #: ../mail/message-list.c:1457 msgid "On This Computer" msgstr "ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:152 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:507 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:247 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:29 #: ../calendar/gui/memos-component.c:208 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:27 #: ../calendar/gui/migration.c:485 #: ../calendar/gui/migration.c:585 #: ../calendar/gui/migration.c:1099 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:204 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:35 #: ../mail/em-migrate.c:1058 msgid "Personal" msgstr "ਨਿੱਜੀ" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:163 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:517 msgid "On LDAP Servers" msgstr "LDAP ਸਰਵਰਾਂ ਉੱਤੇ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:230 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "ਸੰਪਰਕ(_C)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:231 msgid "Create a new contact" msgstr "ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ ਬਣਾਓ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:238 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ(_L)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:239 msgid "Create a new contact list" msgstr "ਨਵੀਂ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਬਣਾਓ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:245 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1206 msgid "New Address Book" msgstr "ਨਵੀਂ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:246 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ(_B)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:247 msgid "Create a new address book" msgstr "ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਕਿਤਾਬ ਬਣਾਓ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:410 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਸੈਟਿੰਗ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਰੱਖਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:316 msgid "Base" msgstr "ਬੇਸ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:517 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 msgid "_Type:" msgstr "ਕਿਸਮ(_T):" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:619 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਬੁੱਕ ਸਮੱਗਰੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_b)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:981 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:366 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:377 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:388 #: ../mail/em-folder-properties.c:280 #: ../mail/mail-config.glade.h:89 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2367 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:982 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:555 #: ../mail/importers/pine-importer.c:385 msgid "Address Book" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:986 msgid "Server Information" msgstr "ਸਰਵਰ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:988 msgid "Authentication" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:991 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:992 #: ../mail/em-folder-browser.c:983 msgid "Searching" msgstr "ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:994 msgid "Downloading" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1204 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Address Book Properties" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:73 #: ../calendar/gui/migration.c:148 #: ../mail/em-migrate.c:1207 msgid "Migrating..." msgstr "ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:125 #: ../calendar/gui/migration.c:195 #: ../mail/em-migrate.c:1247 #, fuzzy, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "`%s' ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:645 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP ਸਰਵਰ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:760 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "ਆਟੋ-ਪੂਰਤੀ ਸੈਟਿੰਗ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1136 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸੰਪਰਕ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਤੇ ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ 1.x ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਤਬਦੀਲੀ ਆ ਗਈ ਹੈ।\n" "\n" "ਥਰੰਮੇ ਨਾਲ ਉਡੀਕ ਕਰੋ ਜੀ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1150 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਸੰਪਰਕ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।\n" "\n" "ਥਰੰਮੇ ਨਾਲ ਉਡੀਕ ਕਰੋ ਜੀ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1159 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦਾ ਫੋਨ ਨੰਬਰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਦਾ ਢੰਗ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ\n" "\n" "ਥਰੰਮੇ ਨਾਲ ਉਡੀਕ ਕਰੋ ਜੀ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1169 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਪਾਲਮ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਤਬਦੀਲ ਲਾਗ ਤੇ ਫਾਇਲ਼ ਖਾਕਾ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।\n" "\n" "ਥਰੰਮੇ ਨਾਲ ਉਡੀਕ ਕਰੋ ਜੀ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:425 #: ../mail/em-folder-utils.c:502 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "ਫੋਲਡਰ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:428 #: ../mail/em-folder-utils.c:504 msgid "Rename Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:433 #: ../mail/em-folder-utils.c:510 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਅੱਖਰ \"/\" ਨਹੀਂ ਰੱਖ ਸਕਦਾ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:942 msgid "_New Address Book" msgstr "ਨਵੀਂ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ(_N)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:943 msgid "Save As vCard..." msgstr "vCard ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:946 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:955 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:619 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1596 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:941 #: ../calendar/gui/memos-component.c:468 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:459 #: ../mail/em-folder-tree.c:2111 #: ../mail/em-folder-view.c:1340 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:16 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "ਹਟਾਓ(_D)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:949 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:622 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2035 #: ../calendar/gui/memos-component.c:471 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:462 #: ../composer/e-msg-composer.c:1046 #: ../mail/em-folder-tree.c:2120 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38 msgid "_Properties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ(_P)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1337 msgid "Contact Source Selector" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸਰੋਤ ਚੋਣਕਾਰੀ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:102 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "LDAP ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:536 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ।\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:214 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:516 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "%s (ਯੂਜ਼ਰ %s) ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੋ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:222 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:444 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:190 #: ../smime/gui/component.c:50 msgid "Enter password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੋ" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "ਸਵੈ-ਪੂਰਤੀ ਲੰਬਾਈ" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ URI ਲਿਸਟ ਲਈ EFolderList XML" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "ਮੁਕੰਮਲ URI ਲਿਸਟ ਲਈ EFolderList XML ਹੈ।" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "Position of the vertical pane, between the card and list views and the preview pane, in pixels." msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜੋ ਕਿ ਕਾਰਡ ਅਤੇ ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਅਤੇ ਦਿੱਖ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਵਿੱਚ ਹੈ, (ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ)।" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show preview pane" msgstr "ਝਲਕ ਪੈਨ ਵੇਖਾਓ" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to autocomplete." msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸਵੈ ਪੂਰਨ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੇ, ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "ਨਾਂ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਅਖੀਰੀ ਫੋਲਡਰ ਦਾ URI" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "ਚੁਣੇ ਨਾਂ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਅਖੀਰੀ ਫੋਲਡਰ ਦਾ URI ਹੈ।" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Vertical pane position" msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਬਾਹੀ ਸਥਿਤੀ" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "ਕੀ ਝਲਕ ਪੈਨ ਵੇਖਾਉਣੀ ਹੈ" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "389" msgstr "389" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "636" msgstr "636" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Downloading" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Searching" msgstr "ਖੋਜ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "ਕਿਸਮ" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Add Address Book" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 #: ../mail/em-account-editor.c:761 msgid "Always" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Anonymously" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "ਇਹ ਕਿਤਾਬ ਸੀਮਾ ਅੱਪੜ ਤੱਕ ਵੇਖੋ(_r)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Basic" msgstr "ਬੇਸਿਕ" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Distinguished name" msgstr "ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Email address" msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਇਹ ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਸਰਵਰ ਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲਈ ਵਰਤੇਗਾ।" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "ਸਭ ਸੰਭਵ ਖੋਜ ਆਧਾਰ ਵਰਤੋਂ" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 msgid "Lo_gin:" msgstr "ਲਾਗਇਨ(_g):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 #: ../mail/em-account-editor.c:760 msgid "Never" msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: ../mail/em-account-editor.c:288 msgid "No encryption" msgstr "ਕੋਈ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨਹੀਂ" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "ਇੱਕ" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 #: ../mail/em-account-editor.c:296 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Search Filter" msgstr "ਖੋਜ ਫਿਲਟਰ" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "Search _base:" msgstr "ਖੋਜ ਬੇਸ(_b):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "Search _filter:" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਖੋਜ(_F):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Search filter" msgstr "ਖੋਜ ਫਿਲਟਰ" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "Search filter is the type of the objects searched for, while performing the search. If this is not modified, by default search will be performed on objectclass of the type \"person\"." msgstr "ਖੋਜ ਫਿਲਟਰ ਇੱਕ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਲਈ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ। ਜੇਕਰ ਇਸ ਵਿੱਚ ਸੋਧ ਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ, ਮੂਲ ਖੋਜ ਨੂੰ \"ਵਿਅਕਤੀ\" ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਮੰਨ ਕੇ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports SSL." msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰਨ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ LDAP ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਤਾਂ ਜੁੜੇਗਾ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡਾ LDAP ਸਰਵਰ SSL ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੋਇਆ।" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports TLS." msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰਨ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ LDAP ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਤਾਂ ਜੁੜੇਗਾ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡਾ LDAP ਸਰਵਰ TLS ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੋਇਆ।" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "Selecting this option means that your server does not support either SSL or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable to security exploits." msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰਨ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਸਰਵਰ SSL ਜਾਂ TLS ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਤੁਹਾਡਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਣ-ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਸੁਰੱਖਿਆ ਲਈ ਖਤਰਾ ਬਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "Sub" msgstr "ਅਧੀਨ" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "Supported Search Bases" msgstr "ਸਹਾਇਕ ਖੋਜ ਆਧਾਰ" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 #: ../mail/em-account-editor.c:292 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the root of the directory tree." msgstr "ਖੋਜ ਆਧਾਰ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਦਾ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ (DN) ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਥੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਖੋਜ ਰੂਟ (root) ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath your base." msgstr "ਖੋਜ ਸੀਮਾ ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਕਿੰਨੀ ਡੂੰਘਾਈ ਤੱਕ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ। \"sub\" ਸੀਮਾ ਨਾਲ ਖੋਜ ਆਧਾਰ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੇਗੀ। ਖੋਜ ਸੀਮਾਂ \"one\" ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਆਧਾਰ ਤੋਂ ਇੱਕ ਪੱਧਰ ਤੱਕ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com\"." msgstr "ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ LDAP ਸਰਵਰ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ \"ldap.mycompany.com\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be too large will slow down your address book." msgstr "ਇਹ ਅਧਿਕਤਮ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਨੂੰ ਵਧੇਰੇ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੀ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਹੌਲੀ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap server." msgstr "ਇਹ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ ਜੋ ਕਿ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰੇਗੀ। ਇਸ ਨੂੰ \"Email Address\" ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ldap ਸਰਵਰ ਲਈ ਬੇਪਛਾਣ ਪਹੁੰਚ ਲੋੜੀਦੀ ਹੋਵੇਗੀ।" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder list. It is for display purposes only. " msgstr "ਇਹ ਇਸ ਸਰਵਰ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਫੋਲਡਰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਈ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਸਿਰਫ ਵੇਖਣ ਲਈ ਹੈ।" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what port you should specify." msgstr "ਇਹ LDAP ਸਰਵਰ ਦੀ ਉਹ ਪੋਰਟ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਜੁੜਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇੱਕ ਸਟੈਂਡਰਡ ਪੋਰਟਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਪੋਰਟ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨੀ ਹੈ।" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ (DN)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 msgid "Using email address" msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਵਰਤੋਂ" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "Whenever Possible" msgstr "ਜਦੋਂ ਵੀ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Add Address Book" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Download limit:" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਸੀਮਾ(_D):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "ਸੰਭਵ ਖੋਜ ਆਧਾਰ ਲੱਭੋ(_F)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Login method:" msgstr "ਲਾਗਇਨ ਢੰਗ(_L):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 #: ../mail/mail-config.glade.h:175 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "ਨਾਂ(_N):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 msgid "_Port:" msgstr "ਪੋਰਟ(_P):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55 msgid "_Search scope:" msgstr "ਖੋਜ ਸੀਮਾ(_S):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56 #: ../mail/mail-config.glade.h:184 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Server:" msgstr "ਸਰਵਰ(_S):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57 msgid "_Timeout:" msgstr "ਸਮਾਂ-ਸੀਮਾ(_T):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58 msgid "_Use secure connection:" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ(_U):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59 msgid "cards" msgstr "ਕਾਰਡ" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 #: ../filter/filter.glade.h:17 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:279 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:561 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:662 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:328 msgid "minutes" msgstr "ਮਿੰਟ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "ਈ-ਮੇਲ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "ਘਰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "ਝੱਟਪਟ ਸੁਨੇਹੇ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "ਕੰਮ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "ਫੁਟਕਲ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Other" msgstr "ਹੋਰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "ਟੈਲੀਫੂਨ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Web Addresses" msgstr "ਵੈੱਬ ਐਡਰੈੱਸ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "ਕੰਮ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:614 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ(_t)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:263 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1156 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198 msgid "Contact" msgstr "ਸੰਪਰਕ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:540 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:555 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2420 msgid "Contact Editor" msgstr "ਸਬੰਧ ਸੰਪਾਦਕ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਂ(_N)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "ਚਿੱਤਰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:58 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN ਮੈਸਜ਼ਰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "ਪੱਤਰ ਐਡਰੈੱਸ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Nic_kname:" msgstr "ਆਮ ਨਾਂ(_k):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:54 msgid "Novell Groupwise" msgstr "ਨੋਵਲ ਗਰੁੱਪਵਾਇਜ਼" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Personal Information" msgstr "ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Telephone" msgstr "ਟੈਲੀਫੋਨ" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:229 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643 #: ../mail/em-migrate.c:1057 msgid "Work" msgstr "ਕੰਮ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "_Address:" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Anniversary:" msgstr "ਵਰ੍ਹੇ ਗੰਢ(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Assistant:" msgstr "ਸਹਾਇਕ(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Birthday:" msgstr "ਜਨਮ-ਦਿਨ(_B):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:787 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1850 msgid "_Calendar:" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_City:" msgstr "ਸ਼ਹਿਰ(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Company:" msgstr "ਕੰਪਨੀ(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Country:" msgstr "ਦੇਸ਼(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Department:" msgstr "ਵਿਭਾਗ(_D):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_File under:" msgstr "ਫਾਇਲ ਹੇਠਾਂ(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Free/Busy:" msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Home Page:" msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫਾ(_H):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Manager:" msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ(_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Notes:" msgstr "ਸੂਚਨਾ(_N):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Office:" msgstr "ਦਫ਼ਤਰ(_O):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_PO Box:" msgstr "_PO ਬਾਕਸ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Profession:" msgstr "ਕਿੱਤਾ(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Spouse:" msgstr "ਪਤੀ/ਪਤਨੀ(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_State/Province:" msgstr "ਸੂਬਾ/ਖੇਤਰ(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "ਟਾਇਟਲ(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Video Chat:" msgstr "ਵੀਡਿਓ ਗੱਲਬਾਤ(_V):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "HTML ਪੱਤਰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹਨ(_W)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Web Log:" msgstr "ਵੈਬ ਲਾਗ(_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Where:" msgstr "ਕਿੱਥੇ(_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "ਜਿਪ/ਡਾਕ ਕੋਡ(_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:91 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655 msgid "Address" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:98 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:91 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:291 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1176 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:404 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:130 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:544 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:179 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1836 #: ../widgets/text/e-text.c:3687 #: ../widgets/text/e-text.c:3688 msgid "Editable" msgstr "ਸੋਧਯੋਗ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:131 msgid "United States" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:132 msgid "Afghanistan" msgstr "ਅਫਗਾਨਿਸਤਾਨ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:133 msgid "Albania" msgstr "ਅਲਬੀਨਾ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:134 msgid "Algeria" msgstr "ਅਲਜੀਰੀਆ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:135 msgid "American Samoa" msgstr "ਅਮਰੀਕੀ ਸਾਮੋਨਾ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "Andorra" msgstr "ਅਡੂਰਾ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Angola" msgstr "ਅੰਗੋਲਾ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Anguilla" msgstr "ਅੰਗੂਲੀਆਂ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Antarctica" msgstr "ਅੰਟਾਰਿਕਟਾ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "ਐਟੀਗੁਆ ਤੇ ਬਾਰਬੁਡਾ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Argentina" msgstr "ਅਰਜਨਟੀਨਾ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Armenia" msgstr "ਅਰਮੀਨਾ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Aruba" msgstr "ਅਰੂਬਾ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Australia" msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਆ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Austria" msgstr "ਆਸਟਰੀਆ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Azerbaijan" msgstr "ਅਜ਼ਰਬਾਈਜਾਨ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Bahamas" msgstr "ਬਾਹਾਮਾਸ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Bahrain" msgstr "ਬਹਿਰਾਨ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Bangladesh" msgstr "ਬੰਗਲਾਦੇਸ਼" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Barbados" msgstr "ਬਾਰਬਾਡਾਸ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Belarus" msgstr "ਬੇਲਾਰੂਸ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Belgium" msgstr "ਬੈਲਜੀਅਮ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Belize" msgstr "ਬੀਲੀਜ਼ੀ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Benin" msgstr "ਬੀਨਾਨ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Bermuda" msgstr "ਬਾਰਾਮੂਡਾ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Bhutan" msgstr "ਭੁਟਾਨ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Bolivia" msgstr "ਬੋਲੋਵੀਆ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "ਬੋਸੋਨੀਆ ਤੇ ਹਰਜ਼ੀਨਗੋਵੀਨਾ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Botswana" msgstr "ਬੂਟਸਵਾਨਾ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bouvet Island" msgstr "ਬੂਟਵਟ ਟਾਪੂ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Brazil" msgstr "ਬਰਾਜ਼ੀਲ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "ਬਰਤਾਨੀਆ ਭਾਰਤੀ ਸਮੁੰਦਰੀ ਖੇਤਰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "ਬਰੂਨਈ ਡਾਰੂਸ਼ਲਾਮ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Bulgaria" msgstr "ਬੁਲਗਾਰੀਆ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Burkina Faso" msgstr "ਬੂਪਕੀਨਾ ਫਾਸੋ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Burundi" msgstr "ਬੂਰੂਮਾਡੀ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "Cambodia" msgstr "ਕੋਲੰਬੀਆ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Cameroon" msgstr "ਕੈਮਰੂਨ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Canada" msgstr "ਕੈਨੇਡਾ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Cape Verde" msgstr "ਕੇਪ ਵਾਰਡੀ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Cayman Islands" msgstr "ਕਾਯਮਨ ਟਾਪੂ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Central African Republic" msgstr "ਕੇਦਰੀ ਅਫਰੀਕਾ ਗਣਰਾਜ਼" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Chad" msgstr "ਚੰਦ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Chile" msgstr "ਚਿੱਲੀ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "China" msgstr "ਚੀਨ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Christmas Island" msgstr "ਕ੍ਰਿਸਮਿਸ ਟਾਪੂ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "ਕੋਕੋਸ(ਕਿਲਿੰਗ) ਟਾਪੂ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Colombia" msgstr "ਕੋਲੰਬੀਆ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Comoros" msgstr "ਕੋਮੋਰਸ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "Congo" msgstr "ਕਾਂਗੋ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "ਕਾਂਗੋ, ਲੋਕਤੰਤਰੀ ਗਣਰਾਜ਼" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Cook Islands" msgstr "ਕੁੱਕ ਟਾਪੂ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Costa Rica" msgstr "ਕਾਸਟ ਰੀਕਾ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "ਕੋਟੀ ਡੀਵੋਰਆ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Croatia" msgstr "ਕਰੋਟੀਆ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Cuba" msgstr "ਕਿਊਬਾ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cyprus" msgstr "ਕਿਊਰੂਸ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Czech Republic" msgstr "ਚੈਕ ਗਣਰਾਜ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Denmark" msgstr "ਡੈਨਮਾਰਕ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Djibouti" msgstr "ਡਜੀਬੂਟੀ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Dominica" msgstr "ਡੋਮੀਨੀਆ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Dominican Republic" msgstr "ਡੋਮੀਨੀਆਨ ਗਣਰਾਜ਼" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Ecuador" msgstr "ਏਕਵੇਡਰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Egypt" msgstr "ਮਿਸਰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "El Salvador" msgstr "ਈਲ ਸਾਲੇਵਡੋਰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "ਭੂ-ਖੰਡੀ ਗੁਆਨਾ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Eritrea" msgstr "ਈਰਟੀਰਆ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Estonia" msgstr "ਈਸਟੋਨੀਆ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Ethiopia" msgstr "ਈਥੋਪਈਆ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "Falkland Islands" msgstr "ਫਾਕਲੈਡ ਟਾਪੂ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Faroe Islands" msgstr "ਫਾਰੀਓ ਟਾਪੂ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Fiji" msgstr "ਫਿਜ਼ੀ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Finland" msgstr "ਫਿਨਲੈਡ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "France" msgstr "ਫਰਾਂਸ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "French Guiana" msgstr "ਫਰੇਚ ਗੁਆਨਾ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "French Polynesia" msgstr "ਫਰੈਂਚ ਪੋਲੀਸੇਲੇਵੀਆ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "French Southern Territories" msgstr "ਫਰੈਂਚ ਦੱਖਣੀ ਖੇਤਰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Gabon" msgstr "ਗਾਬੋਨ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "Gambia" msgstr "ਗਾਬੀਆ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "Georgia" msgstr "ਜਾਰਜੀਆ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "Germany" msgstr "ਜਰਮਨੀ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "Ghana" msgstr "ਗਾਨਾ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Gibraltar" msgstr "ਗੀਬਰਾਲਟਾਰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Greece" msgstr "ਗਰੀਸ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Greenland" msgstr "ਗਰੀਨਲੈਡ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Grenada" msgstr "ਗਰੀਨਾਡਾਆ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Guadeloupe" msgstr "ਗੁਆਡੀਲੂਪੀ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Guam" msgstr "ਗੁਆਮ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Guatemala" msgstr "ਗੂਆਟੇਮਾਲਾ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Guernsey" msgstr "ਗੂਈਮਸੀਯਾ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Guinea" msgstr "ਗੂਈਨੀਆ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 #, fuzzy msgid "Guinea-Bissau" msgstr "ਗੂਈਨੀਆ-ਬੀਸਓ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guyana" msgstr "ਗੁਆਨਾ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Haiti" msgstr "ਹਾਈਟੀ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "ਹਾਰਡ ਤੇ ਮੈਕਡਾਨਲਡ ਟਾਪੂ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Holy See" msgstr "ਹੋਲੀ ਸੀ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Honduras" msgstr "ਹਾਨਡੂਰਸ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Hong Kong" msgstr "ਹਾਂਗ ਕਾਂਗ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Hungary" msgstr "ਹੰਗਰੀ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Iceland" msgstr "ਆਈਸਲੈਂਡ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "India" msgstr "ਭਾਰਤ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Indonesia" msgstr "ਇੰਡੋਨੇਸੀਆ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Iran" msgstr "ਈਰਾਨ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Iraq" msgstr "ਇਰਾਕ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Ireland" msgstr "ਆਇਰਲੈਡ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "Isle of Man" msgstr "ਇਸਲੀ ਆਫ ਮੈਨ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Israel" msgstr "ਇਜ਼ਾਰਾਈਲ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Italy" msgstr "ਇਟਲੀ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Jamaica" msgstr "ਜੈਮਾਈਕਾ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Japan" msgstr "ਜਾਪਾਨ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Jersey" msgstr "ਜ਼ੇਰਸਈ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Jordan" msgstr "ਜਾਰਡਨ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Kazakhstan" msgstr "ਕਜ਼ਾਕਸਤਾਨ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Kenya" msgstr "ਕੀਨੀਆ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Kiribati" msgstr "ਕੀਰੀਬਾਟੀ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "ਕੋਰੀਆ, ਲੋਕਤੰਤਰੀ ਗਣਰਾਜ਼" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "ਕੋਰੀਆ ਗਣਰਾਜ਼" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kuwait" msgstr "ਕੁਵੈਤ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "ਕਿਰਗਸਤਾਨ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Laos" msgstr "ਲਿਉਸ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Latvia" msgstr "ਲਾਟੀਵਾਆ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Lebanon" msgstr "ਲੀਬਨਾਨ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Lesotho" msgstr "ਲੀਸੋਥੋ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Liberia" msgstr "ਲੀਬਾਰੀਆ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Libya" msgstr "ਲੀਬੀਆ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Liechtenstein" msgstr "ਲੀਚਟੀਨੀਆ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Lithuania" msgstr "ਲੀਥੂਆਨੀਆ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Luxembourg" msgstr "ਲ਼ਕਸ਼ਬਰਗ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Macao" msgstr "ਮੈਕਸੀਕੋ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Macedonia" msgstr "ਮੈਕਡੋਨੀਆ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Madagascar" msgstr "ਮੈਡਾਗਾਸਕਰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Malawi" msgstr "ਮਾਲਾਵੀਆ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Malaysia" msgstr "ਮਲੇਸੀਆ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Maldives" msgstr "ਮਾਲਦੀਪ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Mali" msgstr "ਮਾਲੀ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Malta" msgstr "ਮਾਲਟਾ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Marshall Islands" msgstr "ਮਾਰਸ਼ਲ ਟਾਪੂ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Martinique" msgstr "ਮਾਰਟੀਨੀਕਿਊ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Mauritania" msgstr "ਮਾਓਰੀਟਆਨਾ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mauritius" msgstr "ਮਾਓਟੀਸ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Mayotte" msgstr "ਮਾਈਟੀ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Mexico" msgstr "ਮੈਕਸੀਕੋ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Micronesia" msgstr "ਮਾਕਰੋਨੀਸ਼ੀਆ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "ਮੋਲਡੋਵਾ ਗਣਰਾਜ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Monaco" msgstr "ਮੋਨਸ਼ੀਆ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mongolia" msgstr "ਮੰਗੋਲੀਆ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Montserrat" msgstr "ਮੋਨਟਸ਼ਟੀਟ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Morocco" msgstr "ਮੋਰੋਸ਼ਸ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Mozambique" msgstr "ਮੋਜ਼ਾਮਬੀਕਿਉ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Myanmar" msgstr "ਮਿਆਮਾਰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Namibia" msgstr "ਨੀਮੀਬੀਆ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Nauru" msgstr "ਨੀਓਰੂ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Nepal" msgstr "ਨੇਪਾਲ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Netherlands" msgstr "ਨੀਦਰਲੈਂਡ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "ਨੀਦਰਲੈਂਡ ਐਟੀਲਸ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "New Caledonia" msgstr "ਨਵਾਂ ਕਾਲੀਡੋਨੀਆਂ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "New Zealand" msgstr "ਨਿਊਜੀਲੈਂਡ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nicaragua" msgstr "ਨਿਕਾਰਗੁਆ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Niger" msgstr "ਨੀਜ਼ਰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Nigeria" msgstr "ਨੀਜ਼ੀਰਆ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "Niue" msgstr "ਨੀਊਈ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "Norfolk Island" msgstr "ਨੋਰਫੋਕ ਟਾਪੂ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "ਉੱਤਰੀ ਮਰੀਵੀਆਨਾ ਟਾਪੂ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Norway" msgstr "ਨਾਰਵੇ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Oman" msgstr "ਓਮਾਨ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Pakistan" msgstr "ਪਾਕਿਸਤਾਨ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Palau" msgstr "ਪਾਲਾਊ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Palestinian Territory" msgstr "ਫਿਲੀਸਤੀਨ ਭਾਗ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Panama" msgstr "ਪੈਨਾਮਾ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Papua New Guinea" msgstr "ਪਾਪੂਆ ਨਵਾਂ ਗੂਈਨਿਆ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Paraguay" msgstr "ਪੇਰੂਗਵੇ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Peru" msgstr "ਪੇਰੂ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Philippines" msgstr "ਫਿਲਿਪੀਨੀਜ਼" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Pitcairn" msgstr "ਪਿਟਸਾਰਨ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Poland" msgstr "ਪੋਲੈਂਡ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Portugal" msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Puerto Rico" msgstr "ਪੁਈਰਟੋ ਰੀਸੋ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Qatar" msgstr "ਕਤਰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Reunion" msgstr "ਰੀਯੁਨੀਅਨ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Romania" msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Russian Federation" msgstr "ਰੂਸੀ ਗਣਰਾਜ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Rwanda" msgstr "ਰਵਾਂਡਾਂ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "ਸੇਂਟ ਕਿੱਟਸ ਐਂਡ ਨੀਵਿਸ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Saint Lucia" msgstr "ਸੇਂਟ ਲੂਸੀਆ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "ਸੇਂਟ ਵੀਨਸੈਂਟ ਐਂਡ ਦੀ ਗਰੀਨਾ-ਡੀਨਸ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Samoa" msgstr "ਸਾਮੀਆ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "San Marino" msgstr "ਸਾਨ ਮਾਰੀਨੂ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "ਸਾਓ ਟੋਮੀ ਐਂਡ ਪ੍ਰਿੰਸਪੀ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saudi Arabia" msgstr "ਸਾਊਦੀ ਅਰਬ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Senegal" msgstr "ਸੈਨੇਗਾਲ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "ਸਰਬੀਆ ਐਂਡ ਮੋਨਟੀਓਗਰੋ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "Seychelles" msgstr "ਸੀਆਚਿਲਸ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Sierra Leone" msgstr "ਸੀਈਰਆ ਲਿਏਨ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Singapore" msgstr "ਸਿੰਘਾਪੁਰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Slovakia" msgstr "ਸਲੋਵਾਕੀਆ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Slovenia" msgstr "ਸਲੋਵੀਨੀਆ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Solomon Islands" msgstr "ਸੋਲੋਮੋਨ ਟਾਪੂ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Somalia" msgstr "ਸੋਮਾਲੀਆ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "South Africa" msgstr "ਦੱਖਣੀ ਅਫਰੀਕਾ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "ਦੱਖਣੀ ਜਾਰਜੀਆਂ ਤੇ ਦੱਖਣੀ ਸੈਡਵਿੱਚ ਟਾਪੂ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Spain" msgstr "ਸਪੇਨ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Sri Lanka" msgstr "ਸ੍ਰੀਲੰਕਾ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "St. Helena" msgstr "ਸੇਂਟ ਹੀਲੀਨਆ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "ਸੇਂਟ ਪੀਰੀਅਰ ਤੇ ਮੀਕਿਉਨ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "Sudan" msgstr "ਸੂਡਾਨ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Suriname" msgstr "ਸੂਰੀਨਾਂ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "ਸਵਾਲਬਰਡ ਕੇ ਜਾਨ ਮਾਈਯਾਮ ਟਾਪੂ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "Swaziland" msgstr "ਸਵਾਜ਼ੀਲੈਂਡ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "Sweden" msgstr "ਸਵੀਡਨ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Switzerland" msgstr "ਸਵਿਟਰਜ਼ਰਲੈਂਡ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Syria" msgstr "ਸੀਰੀਆ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Taiwan" msgstr "ਤਾਈਵਾਨ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Tajikistan" msgstr "ਤਜ਼ਾਕਸਤਾਨ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "ਤਨਜਾਨੀਆਂ, ਗਣਰਾਜ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Thailand" msgstr "ਥਾਈਲੈਂਡ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Timor-Leste" msgstr "ਟੀਮੁਰ-ਲੀਸਟੀ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Togo" msgstr "ਟੂਗੂ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Tokelau" msgstr "ਟੂਕੀਲਾਊ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tonga" msgstr "ਟੂਨਗਾ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "ਟਰੀਨੀਡ ਤੇ ਟੋਬਾਗੂ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Tunisia" msgstr "ਟੁਨੀਸ਼ੀਆ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Turkey" msgstr "ਤੁਰਕੀ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Turkmenistan" msgstr "ਤੁਰਕਸਤਾਨ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "ਤੁਰਕ ਤੇ ਕਾਸਕੋਸ ਟਾਪੂ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Tuvalu" msgstr "ਟੂਵਾਲੂ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Uganda" msgstr "ਯੂਗਾਂਡਾ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Ukraine" msgstr "ਯੂਕਰੇਨ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "United Arab Emirates" msgstr "ਸੰਯੁਕਤ ਰਾਜ ਅਮੀਰਾਤ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "United Kingdom" msgstr "ਬਰਤਾਨੀਆ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ ਦੇ ਛੋਟੇ ਟਾਪੂ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Uruguay" msgstr "ਉਰੂਗਵੇ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Uzbekistan" msgstr "ਉਜ਼ੇਬਕਸਤਾਨ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "Vanuatu" msgstr "ਵਾਨੂਟੂ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "Venezuela" msgstr "ਵੈਨੂਜੇਏਲਾ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "Viet Nam" msgstr "ਵੀਅਤਨਾਂ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "ਵਿਰਗਿਨ ਟਾਪੂ ਬਰਤਾਨੀਆ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "ਵਿਰਗਿਨ ਟਾਪੂ, ਅਮਰੀਕਾ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "ਵਾਲਿਸ਼ ਤੇ ਫੂਟੂਨਾ ਟਾਪੂ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Western Sahara" msgstr "ਦੱਖਣੀ ਸਹਾਰਾ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Yemen" msgstr "ਯਮਨ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Zambia" msgstr "ਜੈਂਬੀਆ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Zimbabwe" msgstr "ਜਿੰਬਾਬਾਵੇ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:85 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:466 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:952 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:709 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:41 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:350 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:91 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:63 msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:53 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL ਮੌਕਾ ਸੁਨੇਹਾਕਾਰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:55 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:617 msgid "Jabber" msgstr "ਜਾਬਰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:56 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "ਯਾਹੂ ਸੁਨੇਹੇਦਾਰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:57 msgid "Gadu-Gadu Messenger" msgstr "ਗਡੂ-ਗਡੂ ਸੁਨੇਹੇਦਾਰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:59 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:616 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:111 msgid "Service" msgstr "ਸੇਵਾ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:120 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:693 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127 msgid "Username" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:225 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58 msgid "Home" msgstr "ਘਰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:233 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:194 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528 msgid "Other" msgstr "ਹੋਰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619 msgid "Yahoo" msgstr "ਯਾਹੂ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "ਗਡੂ-ਗਡੂ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:618 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:615 msgid "GroupWise" msgstr "ਗਰੁੱਪਵਾਈਜ਼" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:249 msgid "Source Book" msgstr "ਸਰੋਤ ਕਿਤਾਬ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:256 msgid "Target Book" msgstr "ਨਿਯਤ ਕਿਤਾਬ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270 msgid "Is New Contact" msgstr "ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ ਹੈ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:277 msgid "Writable Fields" msgstr "ਲਿਖਣਯੋਗ ਖੇਤਰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:284 msgid "Required Fields" msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਖੇਤਰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298 msgid "Changed" msgstr "ਤਬਦੀਲ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:550 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2415 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "ਸਬੰਧ ਸੰਪਾਦਕ - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2811 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "ਇਸ ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2812 msgid "_No image" msgstr "ਕੋਈ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ(_N)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3085 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "ਸੰਪਰਕ ਡਾਟਾ ਗਲਤ ਹੈ:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3089 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' ਇੱਕ ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ ਹੈ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3096 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' ਦਾ ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ ਹੈ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3111 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3122 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' ਖਾਲੀ ਹੈ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3137 msgid "Invalid contact." msgstr "ਗਲਤ ਸੰਬੰਧ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:329 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਤੇਜ਼-ਸ਼ਾਮਿਲ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:332 msgid "_Edit Full" msgstr "ਪੂਰਾ ਸੋਧੋ(_E)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:406 msgid "_Full name" msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਂ(_F)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:417 msgid "E_mail" msgstr "ਈ-ਮੇਲ(_m)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:428 msgid "_Select Address Book" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਚੁਣੋ(_S)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:321 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s)?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ (%s)\n" "ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:324 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟਾਂ\n" "ਹਟਾਉਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:329 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s)?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੰਪਰਕ (%s) ਨੂੰ\n" "ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:332 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ\n" "ਹੋ?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾ _2:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Ci_ty:" msgstr "ਸ਼ਹਿਰ(_t):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Countr_y:" msgstr "ਦੇਸ਼(_y):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Full Address" msgstr "ਪੂਰਾ ਐਡਰੈੱਸ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_ZIP Code:" msgstr "ਪਿੰਨ ਕੋਡ(_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Dr." msgstr "ਡਾ." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਂ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "ਜੂਨੀਅਰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "ਕੁਮਾਰੀ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "ਸ੍ਰੀਮਾਨ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "ਸ੍ਰੀਮਤੀ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "ਸ੍ਰੀਮਤੀ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "ਸੀਨੀਅਰ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "ਆਖਰੀ(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "ਮੱਧ(_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "ਪਿਛੇਤਰ(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 msgid "Add IM Account" msgstr "IM ਅਕਾਊਂਟ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "_Account name:" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਂ(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_IM Service:" msgstr "_IM ਸੇਵਾ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:242 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:234 msgid "_Location:" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "Members" msgstr "ਮੈਂਬਰ" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:666 msgid "Contact List Editor" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਸੰਪਾਦਕ" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Select..." msgstr "ਚੁਣੋ..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "ਇਸ ਲਿਸਟ ਤੇ ਪੱਤਰ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਸਿਰਨਾਵੀਂ ਓਹਲੇ ਕਰੋ(_H)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_List name:" msgstr "ਲਿਸਟ ਨਾਂ(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਹੇਠਾਂ ਸੰਪਰਕ ਤੋਂ ਈ-ਮੇਲ ਲਿਖੋ ਜਾਂ ਸੁੱਟੋ।(_T)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:759 msgid "Contact List Members" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਮੈਂਬਰ" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:898 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1237 msgid "_Members" msgstr "ਮੈਂਬਰ(_M)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1146 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:390 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:212 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:116 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:530 msgid "Book" msgstr "ਕਿਤਾਬ" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1166 msgid "Is New List" msgstr "ਨਵੀਂ ਲਿਸਟ" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "ਬਦਲਿਆ ਸੰਪਰਕ:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਟਕਰਾ:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਓ" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਂ ਈ-ਮੇਲ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "ਅਸਲੀ ਸੰਪਰਕ:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "ਸੰਪਰਕ ਦਾ ਤਬਦੀਲ ਨਾਂ ਜਾਂ ਈ-ਮੇਲ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ\n" "ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:200 msgid "_Merge" msgstr "ਮਿਲਾਨ(_M)" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:185 msgid "Merge Contact" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਮਿਲਾਨ" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:253 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:592 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:600 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:879 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:415 #: ../smime/lib/e-cert.c:827 msgid "Email" msgstr "ਈ-ਮੇਲ" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:161 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Any field contains" msgstr "ਕੋਈ ਖੇਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160 msgid "Email begins with" msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਇਸ ਨਾਲ ਆਰੰਭ ਕਰੋ" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Name contains" msgstr "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:150 msgid "No contacts" msgstr "ਕੋਈ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:153 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d ਸੰਪਰਕ" msgstr[1] "%d ਸੰਪਰਕ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:397 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:226 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:123 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:537 msgid "Query" msgstr "ਕਿਊਰੀ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448 msgid "Error getting book view" msgstr "ਬੁੱਕ ਝਲਕ ਲੈਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:411 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:510 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:303 #: ../widgets/table/e-table.c:3353 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:821 #: ../widgets/text/e-text.c:3551 #: ../widgets/text/e-text.c:3552 msgid "Model" msgstr "ਮਾਡਲ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:131 msgid "Error modifying card" msgstr "ਸੋਧਿਆ ਕਾਰਡ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159 msgid "Name begins with" msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੇ ਨਾਂ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:219 msgid "Source" msgstr "ਸਰੋਤ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:233 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:508 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Type" msgstr "ਕਿਸਮ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:812 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1953 msgid "Save as vCard..." msgstr "vCard ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:933 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2033 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1574 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1671 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:924 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 msgid "_New Contact..." msgstr "ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ(_N)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:936 msgid "New Contact _List..." msgstr "ਨਵੀਂ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ(_L)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939 msgid "_Save as vCard..." msgstr "vCard ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ(_S)...." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940 msgid "_Forward Contact" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ(_F)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941 msgid "_Forward Contacts" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ(_F)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_M)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943 msgid "Send _Message to List" msgstr "ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_M)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_M)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945 msgid "_Print" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_P)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_y)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:949 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_v)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952 msgid "Cu_t" msgstr "ਕੱਟੋ(_t)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:480 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1582 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1678 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:932 #: ../composer/e-msg-composer.c:2057 #: ../mail/em-folder-tree.c:1005 #: ../mail/em-folder-view.c:1325 #: ../mail/message-list.c:2044 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:15 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954 msgid "P_aste" msgstr "ਚੇਪੋ(_a)" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1524 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:625 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:668 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:687 msgid "Any Category" msgstr "ਕੋਈ ਕੈਟਾਗਰੀ" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1734 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77 msgid "Other error" msgstr "ਹੋਰ ਗਲਤੀ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:634 msgid "Assistant" msgstr "ਸਹਾਇਕ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "ਸਹਾਇਕ ਫੋਨ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "ਵਪਾਰਿਕ ਫੈਕਸ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "ਵਪਾਰਿਕ ਫੋਨ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "ਵਪਾਰਿਕ ਫੋਨ 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "ਮੁੜ ਕਰਨ ਲਈ ਫੋਨ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "ਕਾਰ ਫੋਨ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:144 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629 msgid "Company" msgstr "ਕੰਪਨੀ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "ਕੰਪਨੀ ਫੋਨ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "ਈ-ਮੇਲ 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "ਈ-ਮੇਲ 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "ਪਰਿਵਾਰ ਨਾਂ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "ਫਾਇਲ ਇੰਝ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "ਦਿੱਤਾ ਨਾਂ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "ਘਰ ਫੈਕਸ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "ਘਰ ਫੋਨ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "ਘਰ ਫੋਨ 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN ਫੋਨ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "ਜਰਨਲ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633 msgid "Manager" msgstr "ਮੈਨੇਜਰ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:654 msgid "Mobile Phone" msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਫੋਨ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608 msgid "Nickname" msgstr "ਆਮ ਨਾਂ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:667 msgid "Note" msgstr "ਨੋਟ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "ਦਫਤਰ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "ਹੋਰ ਫੈਕਸ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "ਹੋਰ ਫੋਨ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "ਪੇਜ਼ਰ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਫੋਨ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "ਰੇਡੀਓ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:520 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:713 msgid "Role" msgstr "ਰੋਲ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658 msgid "Spouse" msgstr "ਸਾਥੀ" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "ਟੈਲੀਕਸ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "ਟਾਇਟਲ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "ਯੂਨਿਟ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "ਵੈਬ ਸਾਇਟ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:86 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:87 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1433 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1434 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:524 #: ../widgets/table/e-table-col.c:99 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:655 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:993 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:994 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:638 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3081 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3082 #: ../widgets/text/e-text.c:3729 #: ../widgets/text/e-text.c:3730 msgid "Width" msgstr "ਚੌੜਾਈ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:98 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:99 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1441 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1442 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:531 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:662 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:986 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:987 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:631 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3087 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3088 #: ../widgets/text/e-text.c:3737 #: ../widgets/text/e-text.c:3738 msgid "Height" msgstr "ਉਚਾਈ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169 msgid "Has Focus" msgstr "ਕੇਂਦਰਿਤ ਹੈ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "ਖੇਤਰ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "ਖੇਤਰ ਨਾਂ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਮਾਡਲ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "ਨਾਂ ਦੀ ਅਧਿਕਤਮ ਲੰਬਾਈ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:137 msgid "Column Width" msgstr "ਕਾਲਮ ਚੌੜਾਈ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "ਸੰਪਰਕ ਦੀ ਖੋਜ।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਖੋਜ\n" "\n" "ਜਾਂ ਇਥੇ ਸੰਪਰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਓ।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "ਇਸ ਝਲਕ ਲਈ ਕੋਈ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" "\n" "ਇਥੇ ਸੰਪਰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਓ।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:187 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "ਸੰਪਰਕ ਦੀ ਖੋਜ।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "ਇਸ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ ਲਈ ਕੋਈ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:523 msgid "Adapter" msgstr "ਐਡਪਟਰ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "ਕੰਮਕਾਜੀ ਈ-ਮੇਲ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "ਘਰ ਈ-ਮੇਲ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:830 msgid "Other Email" msgstr "ਹੋਰ ਈ-ਮੇਲ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177 msgid "Selected" msgstr "ਚੁਣਿਆ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184 msgid "Has Cursor" msgstr "ਕਰਸਰ ਹੈ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 #: ../mail/em-popup.c:627 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਝਲਾਕਾਰੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:173 #: ../mail/em-folder-view.c:2795 msgid "_Copy Link Location" msgstr "ਲਿੰਕ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਨਕਲ(_C)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 #: ../mail/em-popup.c:628 msgid "_Send New Message To..." msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_S)..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:175 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਕਲ(_E)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:372 msgid "(map)" msgstr "(ਨਕਸ਼ਾ)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:306 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:390 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:402 msgid "map" msgstr "ਨਕਸ਼ਾ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:487 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:846 msgid "List Members" msgstr "ਲਿਸਟ ਮੈਂਬਰ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630 msgid "Department" msgstr "ਵਿਭਾਗ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:631 msgid "Profession" msgstr "ਕਿੱਤਾ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:632 msgid "Position" msgstr "ਸਥਿਤੀ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:635 msgid "Video Chat" msgstr "ਵੀਡਿਓ ਗੱਲਬਾਤ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:636 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:92 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2451 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:574 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:425 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:456 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:569 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:378 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:407 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:637 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:113 msgid "Free/Busy" msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:638 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:653 msgid "Phone" msgstr "ਫੋਨ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:639 msgid "Fax" msgstr "ਫੈਕਸ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650 msgid "Home Page" msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫਾ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:651 msgid "Web Log" msgstr "ਵੈਬ ਲਾਗ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2343 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Birthday" msgstr "ਜਨਮ-ਦਿਨ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2344 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Anniversary" msgstr "ਵਰ੍ਹੇ ਗੰਢ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:864 msgid "Job Title" msgstr "ਕੰਮ ਟਾਇਟਲ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:900 msgid "Home page" msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫਾ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:908 msgid "Blog" msgstr "Blog" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Success" msgstr "ਸਫਲਤਾ" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Backend busy" msgstr "ਪਿੱਛਾ ਰੁਝਿਆ" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Repository offline" msgstr "ਰਿਪੋਸਟਰੀ ਬੰਦ ਹੈ" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Address Book does not exist" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "No Self Contact defined" msgstr "ਕੋਈ ਸਵੈ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Permission denied" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹੈ" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "Contact not found" msgstr "ਸਬੰਧ ਨਹੀ ਲੱਭਾ" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Contact ID already exists" msgstr "ਸੰਪਰਕ ID ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Protocol not supported" msgstr "ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:360 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:240 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:643 #: ../calendar/gui/print.c:2555 msgid "Canceled" msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 msgid "Could not cancel" msgstr "ਰੱਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:423 msgid "Authentication Failed" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਅਸਫਲ" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 msgid "Authentication Required" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75 msgid "No such source" msgstr "ਇੰਝ ਦਾ ਕੋਈ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76 msgid "Not available in offline mode" msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78 msgid "Invalid server version" msgstr "ਗਲਤ ਸਰਵਰ ਵਰਜਨ" #. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:79 #, fuzzy msgid "Unsupported authentication method" msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਕਾਰਵਾਈ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:102 msgid "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the addressbook once in online mode to download its contents" msgstr "ਅਸੀਂ ਇਹ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਖੋਲਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ ਰਹੇ ਹਾਂ। ਇਸ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਕਿਤਾਬ ਆਫਲਾਇਨ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਤਿਆਰ ਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਹਾਲੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਾ ਹੋਈ ਹੋਵੇ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਨਲਾਇਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਉਪਰੰਤ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:111 #, c-format msgid "We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s exists and that you have permission to access it." msgstr "ਅਸੀਂ ਇਹ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਇਹ ਮਾਰਗ %s ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਹਨ।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:120 msgid "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "ਅਸੀਂ ਇਸ ਕਿਤਾਬ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਹੀਂ URI ਭਰਿਆ ਹੈ ਜਾਂ LDAP ਸਰਵਰ ਪਹੁੰਚਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ ।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:125 msgid "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled Evolution package." msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਇਸ ਵਰਜਨ ਵਿੱਚ LDAP ਮੱਦਦ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ LDAP ਮੱਦਦ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪੈਕੇਜ LDAP-enabled ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:132 msgid "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "ਅਸੀ ਇਸ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹਾਂ। ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਜਾਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਗਲਤ URI ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਹੈ ਜਾਂ ਸਰਵਰ ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138 #, fuzzy msgid "Detailed error:" msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਗਲਤੀ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "ਸਰਵਰ ਦੀ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਜਾਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੀ ਝਲਕ ਸੰਰਚਨਾ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ\n" "ਕਾਰਡ ਇਸ ਸਵਾਲ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ, ਆਪਣੀ ਖੋਜ ਨੂੰ \n" "ਹੋਰ ਸੀਮਤ ਕਰੋ ਜਾਂ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਲਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸਰਵਰ \n" "ਪਸੰਦ ਨਤੀਜਾਂ ਸਮਾਂ ਵਧਾ\n" "ਦਿਓ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਂ ਸਰਵਰ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਿਆ ਹੈਂ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਐਡਰੈੱਸ\n" "ਕਿਤਾਬ ਤੋਂ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਖੋਜ ਨੂੰ ਹੋਰ ਸੀਮਤ ਕਰੋ ਜਾਂ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ\n" "ਵਿੱਚ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸਰਵਰ ਪਸੰਦ ਦਾ ਸਮਾਂ ਹੋਰ ਵਧਾ\n" "ਦਿਓ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:173 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "ਇਸ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਇਸ ਸਵਾਲ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:176 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "ਇਸ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਨੇ ਇਸ ਸਵਾਲ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰੀ ਹੈ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:179 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "ਇਹ ਕਿਊਰੀ ਨੂੰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਪੂਰਾ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:201 msgid "Error adding list" msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਲਿਸਟ ਗਲਤੀ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:201 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:677 msgid "Error adding contact" msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਸੰਪਰਕ ਗਲਤੀ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:212 msgid "Error modifying list" msgstr "ਸੋਧ ਲਿਸਟ ਗਲਤੀ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:212 msgid "Error modifying contact" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਗਲਤੀ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 msgid "Error removing list" msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਿਸਟ ਗਲਤੀ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:627 msgid "Error removing contact" msgstr "ਹਟਾਉਣ ਸੰਪਰਕ ਗਲਤੀ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:306 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "ਸੰਪਰਕ %d ਖੁਦ ਹੀ %d ਝਰੋਖੇ ਖੋਲ ਦੇਣਗੇ।\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇੰਨੇ ਸੰਪਰਕ ਵੇਖਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgstr[1] "" "ਸੰਪਰਕ %d ਖੁਦ ਹੀ %d ਝਰੋਖੇ ਖੋਲ ਦੇਣਗੇ।\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇੰਨੇ ਸੰਪਰਕ ਵੇਖਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314 msgid "_Don't Display" msgstr "ਨਾ ਵੇਖਾਓ(_D)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:315 msgid "Display _All Contacts" msgstr "ਸਭ ਸੰਪਰਕ ਵੇਖਾਓ(_A)" #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:341 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ\n" "ਕੀ ਇਸ ਉੱਪਰ ਹੀ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇ?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:345 msgid "Overwrite" msgstr "ਉੱਪਰ ਲਿਖੋ" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:386 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:389 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "ਸੰਪਰਕ" msgstr[1] "ਸੰਪਰਕ" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:435 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:472 msgid "Select Address Book" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਚੁਣੋ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586 msgid "list" msgstr "ਸੂਚੀ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:738 msgid "Move contact to" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਭੇਜੋ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:740 msgid "Copy contact to" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਦੀ ਨਕਲ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:743 msgid "Move contacts to" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਭੇਜੋ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:745 msgid "Copy contacts to" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਦੀ ਨਕਲ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:890 msgid "Multiple vCards" msgstr "ਕਈ vCards" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:897 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s ਲਈ vCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:909 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:935 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:937 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s ਲਈ ਸੰਪਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:301 msgid "Querying Address Book..." msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਦੀ ਜਾਂਚ..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:143 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "ਇੱਕ ਹੋਰ ਸੰਪਰਕ ਹੈ।" msgstr[1] "%d ਹੋਰ ਸੰਪਰਕ ਹਨ।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:228 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:279 msgid "Show Full vCard" msgstr "ਪੂਰਾ vCard ਵੇਖੋ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:232 msgid "Show Compact vCard" msgstr "ਥੋੜਾ vCard ਵੇਖੋ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:284 msgid "Save in addressbook" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 msgid "Card View" msgstr "ਕਾਰਡ ਵੇਖਾਓ" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:658 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:498 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:306 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:671 #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "ਆਯਾਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ...." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:860 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "ਆਉਟਲੁੱਕ CSV ਜਾਂ ਟੈਬ (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:861 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "ਆਉਟਲੁੱਕ CSV ਤੇ ਟੈਬ ਆਯਾਤਕਾਰ" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:869 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "ਮੌਜੀਲਾ CSV ਜਾਂ ਟੈਬ (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:870 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "ਮੌਜੀਲਾ CSV ਅਤੇ ਟੈਬ ਆਯਾਤਕਾਰ" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:878 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ CSV ਜਾਂ ਟੈਬ (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:879 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ CSV ਅਤੇ ਟੈਬ ਆਯਾਤਕਾਰ" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:665 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP ਡਾਟਾ ਅੰਤਰ ਤਬਦੀਲੀ ਫਾਰਮੈਟ (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:666 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ LDIF ਆਯਾਤਕਾਰ" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:547 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ vCard ਇੰਪੋਰਟਰ" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 ਬਿੰਦੂ ਤਾਹੂਮਾ" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 ਬਿੰਦੂ ਤਾਹੂਮਾ" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "ਅੰਤ ਤੇ ਖਾਲੀ ਫਾਰਮ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "ਭਾਗ" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "ਹੇਠਾਂ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "ਆਕਾਰ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "ਫੋਂਟ(_o)..." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "ਫੋਂਟ" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "ਪਦਲੇਖ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "ਫਾਰਮੈਟ" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:432 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:503 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:81 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:648 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:81 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1908 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:310 msgid "Header" msgstr "ਹੈੱਡਰ" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "ਹੈੱਡਰ/ਪਦਲੇਖ" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "ਹੈਡਿੰਗ" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "ਹਰ ਪੱਤਰ ਲਈ ਹੈਡਿੰਗ" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "ਉਚਾਈ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "ਹੁਣੇ ਹਰ ਬਾਅਦ ਕਰੋ" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "ਲੈਡਸਕੇਪ" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "ਖੱਬਾ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "ਪਾਸੇ ਤੇ ਪੱਤਰ ਟੈਬਾਂ" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "ਹਾਸ਼ੀਆ" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "ਚੋਣ" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "ਸਥਿਤੀ" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "ਸਫਾ" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਨਿਰਧਾਰਨ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "ਸਫਾ" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸਰੋਤ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "ਝਲਕ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "ਸਲੇਟੀ ਛਾਂ ਨਾਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "ਜਿਸਤ ਸਫਿਆਂ ਤੇ ਉਲਟ" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "ਸੱਜਾ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "ਖੰਡ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "ਛਾਂ" #. FIXME: Take care of i18n #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1069 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:231 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217 msgid "Size:" msgstr "ਅਕਾਰ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "ਇੱਕ ਨਵੇਂ ਸਫ਼ੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "ਸ਼ੈਲੀ ਨਾਂ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "ਉਪਰ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "ਕਿਸਮ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "ਚੌੜਾਈ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "ਫੋਂਟ(_F)..." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਛਾਪ ਸਟਾਇਲ ਸੰਪਾਦਕ ਜਾਂਚ" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: ../addressbook/printing/test-print.c:44 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "ਹੱਕ ਰਾਖਵੇਂ ਹਨ (C) ੨੦੦੦, ਜ਼ੀਮੀਅਨ" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "ਇਹ ਸੰਪਰਕ ਛਾਪ ਸ਼ੈਲੀ ਸੰਪਾਦਕ ਜਾਂਚ ਤਾਕੀ ਹੈ" #: ../addressbook/printing/test-print.c:43 msgid "Contact Print Test" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਪਰਿੰਟ ਟੈਸਟ" #: ../addressbook/printing/test-print.c:46 msgid "This should test the contact print code" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਪਰਿੰਟ ਕੋਡ ਦਾ ਟੈਸਟ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:668 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:704 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50 msgid "Can not open file" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਲੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਦੀ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72 msgid "failed to open book" msgstr "ਕਿਤਾਬ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਦੀ ਬਜਾਏ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:50 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "List local addressbook folders" msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "ਕਾਰਡ vcard ਜਾਂ csv ਫਾਇਲ ਵਾਂਗ ਵੇਖਾਓ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard।csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "ਅਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਨਿਰਯਾਤ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size 100." msgstr "ਇੱਕ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਸਕਰੋਨਸ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਕਾਰਡਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਡਿਫਾਲਟ ਆਕਾਰ 100 ਹੈ।" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "ਨੰਬਰ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:102 msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਗਲਤੀ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਵੇਖਣ ਲਈ--help ਵਰਤੋਂ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:116 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "ਸਿਰਫ csv ਜਾਂ vcard ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ।" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "ਅਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਆਉਟਪੁੱਟ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਹੋਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "ਸਧਾਰਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ, ਆਕਾਰ ਚੋਣ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:164 msgid "Unhandled error" msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਗਲਤੀ" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "'{0}' ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਕੈਲੰਡਰ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕੈਲੰਡਰ ਝਲਕ ਦੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚੋਂਵੱਖਰਾ ਕੈਲੰਡਰ ਚੁਣੋ ਜੀ।" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar that can accept appointments." msgstr "'{0}' ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੀ ਕੈਲੰਡਰ ਸਰੋਤ ਹੈ। ਕੈਲੰਡਰ ਝਲਕ ਲਈ ਸਵਿੱਚ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇੱਕ ਕੈਲੰਡਰ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਮੁਲਾਕਾਤ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਣ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an idea of what your appointment is about." msgstr "ਆਪਣੇ ਮੁਲਕਾਤ ਦੇ ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਰਥ ਪੂਰਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਿਖਣ ਨਾਲ ਪੱਤਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਤੁਹਾਡੀ ਮੁਲਾਕਤਾ ਬਾਰੇ ਸੌਖੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝ ਸਕਣਗੇ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea of what your task is about." msgstr "ਆਪਣੇ ਕੰਮ ਦੇ ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਰਥ ਪੂਰਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਿਖਣ ਨਾਲ ਪੱਤਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਸਮਝ ਸਕਣਗੇ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "ਇਹਨਾਂ ਸਭ ਮੀਮੋ ਬਾਰੇ ਸਾਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "ਇਹ ਮੀਮੋ ਵਿੱਚੋਂ ਸਭ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਸਟੋਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "All information on these appointments will be deleted and can not be restored." msgstr "ਇਹਨਾਂ ਰੁਝੇਵਿਆਂ ਬਾਰੇ ਸਾਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਵਾਪਿਸ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "ਇਹਨਾਂ ਕੰਮਾਂ ਬਾਰੇ ਸਾਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਵਾਪਿਸ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "ਸਾਰੀ ਮੁਲਾਕਾਤ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇਗਾ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "ਇਸ ਮੀਟਿੰਗ ਦੀ ਸਾਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "ਇਸ ਮੀਮੋ ਦੀ ਸਾਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਮੁੜ ਸਟੋਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "ਇਸ ਕੰਮ ਦੀ ਸਾਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '{0}' ਕੰਮ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੁਲਾਕਾਤ '{0}' ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '{0}' ਮੀਮੋ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ '{0}' ਮੁਲਾਕਾਤ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ '{0}' ਮੀਮੋ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ '{0}' ਕੰਮ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਮੁਲਾਕਾਤ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:178 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਮੀਟਿੰਗ ਨੂੰ ਹਟਾਓ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:184 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਮੀਮੋ ਨੂੰ ਹਟਾਓ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:181 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕੰਮ ਹਟਾਓ ਬਾਰੇ ਤਿਆਰ ਹੋ?" # mail:ask-send-no-subject primary #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੀਮੋ ਨੂੰ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" # mail:ask-send-no-subject primary #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੁਲਾਕਾਤ ਨੂੰ ਸੰਖੇਪ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" # mail:ask-send-no-subject primary #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕੰਮ ਨੂੰ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Cannot create a new event" msgstr "ਨਵੀਂ ਘਟਨਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Cannot save event" msgstr "ਨਵੀਂ ਘਟਨਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "ਕੀ ਕੈਲੰਡਰ '{0}' ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "ਕੀ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ '{0}' ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "ਕੀ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ '{0}' ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Do _not Send" msgstr "ਨਾ ਭੇਜੋ(_n)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਮੁਲਾਕਾਤ ਸੰਭਾਲਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਜਾਰੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕੰਮ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "ਐਡੀਟਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this task." msgstr "ਸਭ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਇਸ ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਸੱਦਾ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਕੰਮ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਵੀ ਹੈ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਸੱਦਾ ਸਭ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਭੇਜੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Error loading calendar" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Error loading memo list" msgstr "ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading task list" msgstr "ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the meeting is canceled." msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦ ਕਰਨ ਦੀ ਸੂਚਨਾ ਨਾ ਭੇਜੀ ਤਾਂ, ਹੋਰ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਮੀਟਿੰਗ ਦੇ ਰੱਦ ਹੋਣ ਬਾਰੇ ਜਾਣ ਨਹੀਂ ਸਕਣਗੇ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the memo has been deleted." msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦ ਕਰਨ ਦਾ ਨੋਟਿਸ ਨਾ ਭੇਜਿਆ ਤਾਂ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗੇਗਾ ਕਿ ਮੀਮੋ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the task has been deleted." msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦ ਕਰਨ ਦਾ ਨੋਟਿਸ ਨਾ ਭੇਜਿਆ ਤਾਂ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗੇਗਾ ਕਿ ਕੰਮ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up to date." msgstr "ਤਾਜ਼ੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਨਾਲ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਆਪਣਾ ਕੈਲੰਡਰ ਠੀਕ ਰੱਖ ਸਕਣਗੇ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up to date." msgstr "ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਤਾਜ਼ੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਨਾਲ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਆਪਣਾ ਕੈਲੰਡਰ ਠੀਕ ਰੱਖ ਸਕਣਗੇ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in the loss of these attachments." msgstr "ਕੁਝ ਨੱਥੀਆਂ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਮੁਲਾਕਾਤ ਨੂੰ ਹੁਣੇ ਸੰਭਾਲਣ ਨਾਲ ਇਹ ਨੱਥੀ ਗੁੰਮ ਹੋਣ ਦਾ ਖਤਰਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss of these attachments." msgstr "ਕੁਝ ਨੱਥੀਆਂ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੰਮ ਨੂੰ ਹੁਣੇ ਸੰਭਾਲਣ ਨਾਲ ਇਹ ਨੱਥੀ ਗੁੰਮ ਹੋਣ ਦਾ ਖਤਰਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਮੌਜੂਦਾ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਝ ਫੀਚਰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਨਗੇ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "ਈਵੇਲ਼ੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ ਅਸਧਾਰਨ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "ਈਵੇਲ਼ੂਸ਼ਨ ਮੀਮੋ ਅਸਧਾਰਨ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੰਮ ਅਸਧਾਰਨ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਨੂੰ ਆਫਲਾਇਨ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 #, fuzzy msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਆਫਲਾਇਨ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਆਫਲਾਇਨ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "ਇਹ ਕੈਲੰਡਰ ਸਦਾ ਲਈ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "ਇਹ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਸਦਾ ਲਈ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "ਇਹ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਸਦਾ ਲਈ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਮੁਲਾਕਾਤ ਬਾਰੇ ਤਬਦੀਲੀ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਮੀਮੋ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਤਬਦੀਲੀ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਮੀਮੋ ਲਈ ਰੱਦ ਕਰਨ ਦੀ ਸੂਚਨਾ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੋਗੇ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਨ ਦੀ ਸੂਚਨਾ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਮੀਟਿੰਗ ਲਈ ਸੱਦਾ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਮੀਟਿੰਗ ਬਾਰੇ ਤਾਜ਼ੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਤਾਜ਼ੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to a supported version." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਗਰੁੱਪਵਾਈਜ਼ (GroupWise) ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ ਅਤੇ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਨਾਲ ਸਮੱਸਿਆ ਆ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਚੰਗੇ ਨਤੀਜਿਆਂ ਲਈ ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਸਹਾਇਕ ਵਰਜਨ ਲਈ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "ਇਸ ਮੁਲਾਕਾਤ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "ਇਸ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "ਇਸ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਕੈਲੰਡਰ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੇਗਾ, ਜਦ ਤੱਕ ਕਿ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਮੀਮੋ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਤੱਕ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਸਕਣਗੇ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਮ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਤੱਕ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਸਕਣਗੇ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Discard Changes" msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ(_D)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 #: ../composer/e-composer-actions.c:500 msgid "_Save" msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "_Save Changes" msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 #: ../mail/mail.error.xml.h:142 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6 msgid "_Send" msgstr "ਭੇਜੋ(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "_Send Notice" msgstr "ਸੂਚਨਾ ਭੇਜੋ(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "{0}." msgstr "{0}" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:256 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "ਬਹੁ-ਦਿਨ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨੂੰ ਵੱਖ ਕਰੋ:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1521 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1522 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:820 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1018 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1019 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "evolution-data-server ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1629 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1632 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "ਪਾਇਲਟ ਕੈਲੰਡਰ ਕਾਰਜ ਭਾਗ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:914 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:917 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "ਪਾਇਲਟ ਦਾ ਮੀਮੋ ਕਾਰਜ ਹਿੱਸਾ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:961 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:964 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "ਪਾਇਲਟ ਦਾ ਮੀਮੋ ਕਾਰਜ ਹਿੱਸਾ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:240 msgid "Default Priority:" msgstr "ਮੂਲ ਪਹਿਲ:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1102 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1105 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "ਪਾਇਲਟ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹਿੱਸਾ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1147 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1150 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "ਪਾਇਲਟ ਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹਿੱਸਾ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2358 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਤੇ ਕੰਮ" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:805 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1402 msgid "Calendars" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "ਆਪਣਾ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ, ਕੈਲੰਡਰ ਅਤੇ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਇਥੇ ਜਾਓ" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ ਤੇ ਕੰਮ" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ ਸੰਰਚਨਾ ਕੰਟਰੋਲ" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ ਸੈਡਿਊਲ ਸੁਨੇਹਾ ਦਰਸ਼ਕ" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ/ਕੰਮ ਸੰਪਾਦਕ" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "ਈਵੇਲ਼ੂਸ਼ਨ ਦਾ ਕੈਲੰਡਰ ਭਾਗ" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦਾ ਮੀਮੋ ਭਾਗ" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦਾ ਕੰਮ ਭਾਗ" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "ਮੀਮੋ(_s)" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:280 #: ../calendar/gui/e-memos.c:1120 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1774 #: ../calendar/gui/memos-component.c:548 #: ../calendar/gui/memos-component.c:1101 #: ../calendar/gui/memos-control.c:353 #: ../calendar/gui/memos-control.c:369 msgid "Memos" msgstr "ਮੀਮੋ" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:704 #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1429 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1642 #: ../calendar/gui/print.c:1982 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:539 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1090 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:492 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:508 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:74 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:735 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:586 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:426 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:570 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "ਕੰਮ" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ(_C)" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "ਕੰਮ(_T)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ ਚੇਤਾਵਨੀ ਟਿੱਪਣੀ ਸੇਵਾ" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:101 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "ਮਿੰਟ" msgstr[1] "ਮਿੰਟ" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 #: ../filter/filter.glade.h:15 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:280 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:562 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:663 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:329 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ਘੰਟੇ" msgstr[1] "ਘੰਟੇ" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:270 msgid "Start time" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮਾਂ" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1599 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1605 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1172 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1004 msgid "Location:" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze _time:" msgstr "ਅੰਤਰਾਲ ਸਮਾਂ(_t):" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1332 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 #: ../filter/filter.glade.h:11 #: ../mail/mail-config.glade.h:167 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 #: ../ui/evolution.xml.h:42 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "ਸੋਧ(_E)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Snooze" msgstr "ਬੇਕਾਰ(_S)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "location of appointment" msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1457 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1582 msgid "No summary available." msgstr "ਕੋਈ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1466 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1468 msgid "No description available." msgstr "ਕੋਈ ਵੇਰਵਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1476 msgid "No location information available." msgstr "ਕੋਈ ਟਿਕਾਣਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1521 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ %d ਅਲਾਰਮ" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1683 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1711 #: ../mail/mail-component.c:1594 msgid "Warning" msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1687 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਈ-ਮੇਲ ਰਾਹੀ ਯਾਦਪੱਤਰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਜੇ ਤੱਕ ਸਹਾਈ ਨਹੀਂ\n" "ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਯਾਦਪੱਤਰ ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਹੈ। ਇਸ ਕਰਕੇ\n" "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਇੱਕ ਸਧਾਰਨ ਯਾਦ-ਪੱਤਰ ਪੁੱਛਗਿੱਛ ਬਕਸਾ ਹੀ\n" "ਵੇਖਾ ਸਕੇਗੀ।" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1717 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ ਯਾਦ ਪੱਤਰ ਚੱਲਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ। ਇਹ ਯਾਦਪੱਤਰ ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਹੈ:\n" "\n" " %s\n" "\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1731 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "ਇਸ ਕਾਰਜ ਬਾਰੇ ਮੈਨੂੰ ਮੁੜ ਨਾ ਪੁੱਛੋ।" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:138 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "ਬੋਨਬੋ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:151 msgid "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already running..." msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸਰਵਿਸ ਫੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ, ਸ਼ਾਇਦ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲਦੀ ਹੈ..." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "ਗਲਤ ਸਮਾਂ" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:404 #: ../calendar/gui/misc.c:113 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ਘੰਟਾ" msgstr[1] "%d ਘੰਟੇ" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:72 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:410 #: ../calendar/gui/misc.c:119 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d ਮਿੰਟ" msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:76 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 #: ../calendar/gui/misc.c:123 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d ਸਕਿੰਟ" msgstr[1] "%d ਸਕਿੰਟ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "ਅਲਾਰਮ ਕਾਰਜ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਉਣ ਸਮੇਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਵਾਓ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "ਅੱਜ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ, \"#rrggbb\" ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "ਕੰਮ ਦਾ ਰੰਗ, ਜਿਨਾਂ ਦੀ ਮਿਆਦ ਲੰਘ ਚੁੱਕੀ ਹੈ, \"#rrggbb\" ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "ਅਲਾਰਮ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕੈਲੰਡਰ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "ਸਮਾਂ ਰੇਖਾ ਵਿੱਚ ਮਾਰਕਉਸ ਬੈਂਸ ਰੇਖਾ ਖਿੱਚਣ ਲਈ ਰੰਗ (ਮੂਲ ਖਾਲੀ ਹੈ)।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "ਦਿਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਮਾਰਕਉਸ ਬੈਂਸ ਰੇਖਾ ਲਈ ਰੰਗ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਹਫਤੇ ਸਮੇਟੋ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Confirm expunge" msgstr "ਤੱਥ ਕੱਢਣ ਸਮੇਂ ਪੁਸ਼ਟੀ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "ਦਿਨ, ਜਿੰਨਾ ਤੋਂ ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਘੰਟੇ ਸ਼ੁਰੂ ਅਤੇ ਅੰਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਵੇਖਾਉਣ ਲ਼ਈ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Default appointment reminder" msgstr "ਮੂਲ ਮੁਲਾਕਾਤ ਯਾਦ-ਪੱਤਰ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Default reminder units" msgstr "ਮੂਲ ਯਾਦ-ਪੱਤਰ ਆਈਟਮਾਂ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Default reminder value" msgstr "ਮੂਲ ਯਾਦਪੱਤਰ ਮੁੱਲ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "ਅਲਾਰਮ ਆਡੀਓ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Event Gradient" msgstr "ਘਟਨਾ ਰੂਪ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Event Transparency" msgstr "ਘਟਨਾ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਸਰਵਰ URL" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Free/busy template URL" msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆਂ ਟੈਪਲੇਟ URL" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਘਟਨਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਢਾਂਲ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Hide completed tasks" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੰਮ ਓਹਲੇ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Hide task units" msgstr "ਕੰਮ ਆਈਟਮਾਂ ਓਹਲੇ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide task value" msgstr "ਕੰਮ ਮੁੱਲ ਓਹਲੇ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Horizontal pane position" msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਪੱਟੀ ਸਥਿਤੀ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਦਿਨ ਅੰਤ ਹੋਣ ਤੋਂ ਘੰਟੇ, ਚੌਵੀਂ ਘੰਟਾ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ 0 ਤੋਂ 23" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਦਿਨ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਤੋਂ ਘੰਟੇ, ਚੌਵੀਂ ਘੰਟਾ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ 0 ਤੋਂ 23" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "ਦਿਨ ਅਤੇ ਕੰਮ ਦੇ ਹਫਤਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਅੰਤਰਾਲ, ਮਿੰਟ ਵਿੱਚ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Last alarm time" msgstr "ਆਖਰੀ ਅਲਾਰਮ ਸਮਾਂ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਪਬਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਸਰਵਰ URL ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "ਮਾਰਕਉਸ ਬੈਂਸ ਰੇਖਾ ਰੰਗ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "ਮਾਰਕਉਸ ਬੈਂਸ ਰੇਖਾ ਰੰਗ - ਦਿਨ ਝਲਕ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "ਮਾਰਕਉਸ ਬੈਂਸ ਰੇਖਾ ਰੰਗ - ਸਮਾਂ ਰੇਖਾ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "ਕੰਮ ਦਿਨ ਦੇ ਮਿੰਟ ਖਤਮ ਹੋਣ, 0 ਤੋਂ 59" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "ਕੰਮ ਦਿਨ ਦੇ ਮਿੰਟ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ, 0 ਤੋਂ 59" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਪਾਸੇ ਦੀ ਸਥਿਤੀ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "ਮਹੀਨਾ ਦਿੱਖ ਲੰਬਕਾਰੀ ਪੱਟੀ ਸਥਿਤੀ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "ਮੂਲ ਯਾਦ-ਪੱਤਰ ਜਾਣਨ ਲਈ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "ਕੰਮ ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਦਾ ਪਤਾ ਕਰਨ ਲਈ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Overdue tasks color" msgstr "ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੇ ਕੰਮ ਦਾ ਰੰਗ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels." msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ, ਜੋ ਕਿ ਦਿੱਖ ਅਤ ਮਿਤੀ ਕੈਲੰਡਰ ਅਤੇ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਮਹੀਨਾ ਨਾ ਦਿੱਖ ਹੋਵੇ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ, ਜੋ ਕਿ ਦਿੱਖ ਅਤ ਮਿਤੀ ਕੈਲੰਡਰ ਅਤੇ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਮਹੀਨਾ ਦਿੱਖ ਹੋਵੇ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator calendar." msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜੋ ਕਿ ਕੈਲੰਡਰ ਲਿਸਟ ਅਤੇ ਮਿਤੀ ਨੇਵੀਗੇਟਰ ਕੈਲੰਡਰ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਵਿੱਚ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview pane, in pixels." msgstr "ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਅਤੇ ਕੰਮ ਝਾਤੀ ਵਿੱਚ, ਲੰਬਕਾਰੀ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਪਿਕਸਲਾਂ ਵਿੱਚ, ਜੋ ਕਿ ਦਿੱਖ ਅਤੇ ਮਿਤੀ ਕੈਲੰਡਰ ਅਤੇ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਮਹੀਨਾ ਦਿੱਖ ਹੋਵੇ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਪਿਕਸਲਾਂ ਵਿੱਚ, ਜੋ ਕਿ ਦਿੱਖ ਅਤੇ ਮਿਤੀ ਕੈਲੰਡਰ ਅਤੇ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਮਹੀਨਾ ਦਿੱਖ ਨਾ ਹੋਵੇ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "ਅਲਾਰਮ ਵਲੋਂ ਚੱਲਣ ਵਾਲੇ ਕਾਰਜ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "ਅਲਾਰਮ ਆਡੀਓ ਲਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "ਘਟਨਾ/ਕੰਮ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ RSVP ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਓ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "ਘਟਨਾ/ਕੰਮ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਰੋਲ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਓ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "ਹਫਤਾ ਤੇ ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਮੁਲਾਕਾਤ ਅੰਤ ਸਮਾਂ ਵੇਖਾਓ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "ਘਟਨਾ/ਕੰਮ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਕੈਟਾਗਰੀ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਓ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "ਲਿਸਟ ਟਰੇ ਵਿੱਚ ਅਲਾਰਮ ਵੇਖਾਓ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "ਘਟਨਾ/ਕੰਮ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਹਾਲਤ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਓ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "\"ਝਲਕ\" ਪੈਨ ਵੇਖਾਓ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "\"ਝਲਕ\" ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "ਘਟਨਾ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਓ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "ਘਟਨਾ/ਕੰਮ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਓ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "ਮਿਤੀ ਨੇਵੀਗੇਟਰ ਵਿੱਚ ਹਫਤਾ ਅੰਕ ਵੇਖਾਓ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Tasks due today color" msgstr "ਅੱਜ ਦੇ ਕੰਮ ਦਾ ਰੰਗ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "ਕੰਮ ਲੰਬਕਾਰੀ ਬਾਹੀ ਸਥਿਤੀ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 #, no-c-format msgid "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਵਾਂਗ ਵਰਤਣ ਲ਼ਈ URL ਟੈਪਲੇਟ ਡਾਟਾ, %u ਨੂੰ ਪੱਤਰ ਐਡਰੈੱਸ ਦੇ ਯੂਜ਼ਰ ਖੇਤਰ ਅਤੇ %d ਨੂੰ ਡੋਮੇਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮਾਂ ਲਈ ਮੂਲ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ, ਇੱਖ ਨਾ-ਅਨੁਵਾਦ ਓਲਸੀਨ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਡਾਟਾਬੇਸ ਖੇਤਰ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"America/New York\" ਆਦਿ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Time divisions" msgstr "ਸਮਾਂ ਵੰਡ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "ਸਮਾਂ ਜਦੋਂ ਅਲਾਰਮ ਚੱਲਿਆ, ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ(_t)।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:107 msgid "Timezone" msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 (transparent) and 1 (opaque)." msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਘਟਨਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ, ਮੁੱਲ 0 (ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ) ਅਤੇ 1 (ਧੁੰਧਲਾ)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "ਚੌਵੀਂ ਘੰਟਾ ਸਮਾਂ ਫਾਰਮੈਟ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "ਮੂਲ ਯਾਦਪੱਤਰਾਂ ਲਈ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, \"ਮਿੰਟ\", \"ਘੰਟੇ\" or \"ਦਿਨ\"" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "ਕੰਮ ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਲਈ ਜਾਣਨ ਲਈ ਆਈਟਮਾਂ, \"ਮਿੰਟ\", \"ਘੰਟੇ\" ਜਾਂ \"ਦਿਨ\"" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Week start" msgstr "ਹਫਤਾ ਸ਼ੁਰੂ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "ਹਫਤਾ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਦਾ ਦਿਨ, ਐਤਵਾਰ (0) ਤੋਂ ਸਨਿਚੱਰਵਾਰ (6)।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "ਅਲਾਰਮ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸੂਚਨਾ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "ਕੀ ਮੁਲਾਕਾਤ ਜਾਂ ਕੰਮ ਹਟਾਉਣ ਤੇ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਵਾਈ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "ਕੀ ਮੁਲਕਾਤ ਜਾਂ ਕੰਮ ਹਟਾਉਣ ਤੇ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਵਾਈ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday." msgstr "ਕੀ ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਹਫਤਿਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕਠਾ ਕਰਨਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਸ਼ਨਿਚੱਰਵਾਰ ਅਤੇ ਐਤਵਾਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਿਨ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "ਕੀ ਹਫਤਾ ਤੇ ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਘਟਨਾ ਦਾ ਸਮਾਂ ਅੰਤ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "ਕੀ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਮਾਰਕਉਸ ਬੈਂਸ ਰੇਖਾ (ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੇਂ ਦੀ ਰੇਖਾ) ਖਿੱਚਣੀ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "ਕੀ ਮੁਕੰਮਲ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਕੰਮ ਦਿੱਖ ਵਿੱਚ ਓਹਲੇ ਕੀਤੇ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "ਕੀ ਮੁਲਾਕਾਤ ਲਈ ਮੂਲ ਯਾਦਪੱਤਰ ਲਗਾਇਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "ਕੀ ਘਟਨਾ/ਕੰਮ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ RSVP ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "ਕੀ ਘਟਨਾ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਕੈਟਾਗਰੀ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "ਕੀ ਘਟਨਾ/ਕੰਮ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਰੋਲ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "ਕੀ ਘਟਨਾ/ਕੰਮ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਹਾਲਤ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "ਕੀ ਸਮਾਂ ਸਵੇਰੇ/ਸ਼ਾਮ ਦੀ ਬਜਾਏ 4 ਘੰਟਿਆਂ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "ਕੀ ਘਟਨਾ/ਕੰਮ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "ਕੀ ਘਟਨਾ/ਕੰਮ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਕਿਸਮ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "ਕੀ ਮਿਤੀ ਝਲਕ ਦੌਰਾਨ ਹਫਤੇ ਦਾ ਅੰਕ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." msgstr "ਕੀ ਘਟਨਾ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਿਨ-ਰਾਤ ਸੰਭਾਲਣ ਸਮਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Work days" msgstr "ਕਾਰਜੀ ਦਿਨ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Workday end hour" msgstr "ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਅੰਤ ਘੰਟਾ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Workday end minute" msgstr "ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਅੰਤ ਮਿੰਟ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Workday start hour" msgstr "ਕਾਰਜਾਕਰੀ ਸ਼ੁਰੂ ਘੰਟਾ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Workday start minute" msgstr "ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਸ਼ੁਰੂ ਮਿੰਟ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "daylight savings time" msgstr "ਦਿਨ-ਰਾਤ ਸੰਭਾਲਣ ਸਮਾਂ" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:71 msgid "Summary contains" msgstr "ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:72 msgid "Description contains" msgstr "ਵੇਰਵੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:73 msgid "Category is" msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ ਹੈ" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74 msgid "Comment contains" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75 msgid "Location contains" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:629 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:672 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:691 msgid "Unmatched" msgstr "ਨਾ-ਮਿਲਦਾ" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:637 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "ਅੱਗੇ 7 ਦਿਨ ਦੀਆਂ ਟਾਸਕਾਂ" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:641 msgid "Active Tasks" msgstr "ਐਕਟਿਵ ਟਾਸਕ" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:645 msgid "Overdue Tasks" msgstr "ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀਆਂ ਟਾਸਕਾਂ" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:649 msgid "Completed Tasks" msgstr "ਸਮਾਪਤ ਟਾਸਕ" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:653 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "ਅਟੈਂਚਮਿੰਟ ਨਾਲ ਟਾਸਕ" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:699 msgid "Active Appointments" msgstr "ਐਕਟਿਵ ਮੁਲਾਕਾਤ" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:703 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "ਅਗਲੇ 7 ਦਿਨ ਦੀਆਂ ਮੁਲਾਕਾਤਾਂ" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:92 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:317 msgid "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events." msgstr "ਇਹ ਚੁਣੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਘਟਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾ ਦੇਵੇਗਾ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰਹੇ ਤਾਂ, ਇਹ ਘਟਨਾਵਾਂ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਣਗੀਆਂ।" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:323 msgid "Purge events older than" msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਘਟਨਾਵਾਂ ਸੋਧੋ" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:328 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 #: ../filter/filter.glade.h:14 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:281 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:664 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "ਦਿਨ" #. Create the On the web source group #. Create the LDAP source group #. Create the Webcal source group #. Create the LDAP source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:273 #: ../calendar/gui/memos-component.c:235 #: ../calendar/gui/migration.c:505 #: ../calendar/gui/migration.c:604 #: ../calendar/gui/migration.c:1118 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:231 msgid "On The Web" msgstr "ਵੈੱਬ ਤੇ" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:310 #: ../calendar/gui/migration.c:399 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "ਜਨਮ-ਦਿਨ ਤੇ ਵਰੇ-ਗੰਢ" #. Create the weather group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:323 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "ਮੌਸਮ" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:615 msgid "_New Calendar" msgstr "ਨਵਾਂ ਕੈਲੰਡਰ(_N)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:616 #: ../calendar/gui/memos-component.c:465 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:456 #: ../mail/em-folder-tree.c:2106 msgid "_Copy..." msgstr "ਨਕਲ(_C)..." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:949 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਦਾ ਅੱਪਗਰੇਡ ਅਸਫਲ" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1248 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਅਤੇ ਮੀਟਿੰਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕੈਲੰਡਰ '%s' ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1264 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਅਤੇ ਮੀਟਿੰਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕੈਲੰਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1377 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਸਰੋਤ ਚੋਣਕਾਰ" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1596 msgid "New appointment" msgstr "ਨਵੀਂ ਮੁਲਾਕਾਤ" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1597 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ(_A)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1598 msgid "Create a new appointment" msgstr "ਨਵੀਂ ਮੁਲਾਕਾਤ ਬਣਾਓ" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1604 msgid "New meeting" msgstr "ਨਵੀਂ ਮੀਟਿੰਗ" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1605 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "ਮੀਟਿੰਗ(_e)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1606 msgid "Create a new meeting request" msgstr "ਨਵੀਂ ਮੀਟਿੰਗ ਲਈ ਬੇਨਤੀ" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1612 msgid "New all day appointment" msgstr "ਨਵੀਂ ਸਾਰੇ ਦਿਨ ਦੀ ਮੁਲਾਕਾਤ" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1613 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "ਸਾਰੇ ਦਿਨ ਦੀ ਮੁਲਾਕਾਤ(_A)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1614 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "ਨਵੀਂ ਸਾਰਾ-ਦਿਨ ਮੁਲਾਕਾਤ ਬਣਾਓ" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1620 msgid "New calendar" msgstr "ਨਵਾਂ ਕੈਲੰਡਰ" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1621 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ(_n)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1622 msgid "Create a new calendar" msgstr "ਨਵਾਂ ਕੈਲੰਡਰ ਬਣਾਓ" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109 msgid "Day View" msgstr "ਦਿਨ ਝਲਕ" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112 msgid "Work Week View" msgstr "ਕੰਮ ਹਫਤਾ ਝਲਕ" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115 msgid "Week View" msgstr "ਹਫਤਾ ਝਲਕ" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Month View" msgstr "ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Any Field" msgstr "ਖੇਤਰ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "ਨੱਥੀ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Attendee" msgstr "ਦਰਸ਼ਕ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Business" msgstr "ਵਪਾਰਿਕ ਫੈਕਸ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ ਹੈ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Classification" msgstr "ਵਰਗੀਕਰਨ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Competition" msgstr "ਸਮਾਪਤੀ ਮਿਤੀ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:333 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:547 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Confidential" msgstr "ਗੁਪਤ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:43 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "Description Contains" msgstr "ਵੇਰਵੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "ਬਾਹਰ ਨਾ ਜਾਓ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "ਬਾਹਰ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Favourites" msgstr "ਮਾਓਟੀਸ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Gifts" msgstr "ਤੋਹਫੇ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 msgid "Goals/Objectives" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨੇ/ਮਕਸਦ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Holiday" msgstr "ਅੱਜ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Holiday Cards" msgstr "ਛੁੱਟੀਆਂ ਕਾਰਡ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:20 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Hot Contacts" msgstr "ਸੰਪਰਕ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:21 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Ideas" msgstr "ਦਿਨ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:22 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 #, fuzzy msgid "International" msgstr "ਮੂਲ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:23 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Key Customer" msgstr "ਪਸੰਦ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:24 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "ਫੁਟਕਲ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:27 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:31 #, fuzzy msgid "Next 7 days" msgstr "ਅੱਗੇ 7 ਦਿਨ ਦੀਆਂ ਟਾਸਕਾਂ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:26 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:34 msgid "Organizer" msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:30 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:28 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:36 #, fuzzy msgid "Phone Calls" msgstr "ਫੋਨ ਲਿਸਟ(_P)" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:31 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:254 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:331 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:546 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:29 msgid "Private" msgstr "ਨਿੱਜੀ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:32 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:253 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:322 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:329 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:545 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:30 msgid "Public" msgstr "ਸਰਵਜਨਕ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:297 msgid "Recurrence" msgstr "ਦੁਹਰਾਓ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:34 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:545 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:31 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:38 #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "ਸਥਿਤੀ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:35 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:32 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:39 #, fuzzy msgid "Strategies" msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:36 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:33 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:40 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "Summary" msgstr "ਸੰਖੇਪ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:37 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:34 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:41 msgid "Summary Contains" msgstr "ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:38 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:35 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:42 #, fuzzy msgid "Suppliers" msgstr "ਜਵਾਬ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:39 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:36 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:43 msgid "Time & Expenses" msgstr "ਸਮਾਂ & ਖਰਚੇ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:40 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:37 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:45 msgid "VIP" msgstr "ਵੀ.ਆਈ.ਪੀ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:41 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:38 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:46 #, fuzzy msgid "Waiting" msgstr "ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ..." #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:42 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:39 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:47 #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:43 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:40 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:48 #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀ ਹੈ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:44 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:41 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:49 #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is" msgstr "ਹੈ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:45 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:42 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:52 #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is not" msgstr "ਇਹ ਨਹੀਂ" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:405 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:411 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲਣ ਲਈ ਤਰੀਕਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:417 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲਣ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:429 #: ../shell/e-shell.c:1308 msgid "Unknown error" msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:601 msgid "Edit Alarm" msgstr "ਅਲਾਰਮ ਸੋਧ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "ਅਲਾਰਮ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "ਚੋਣ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "ਦੁਹਰਾਓ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "ਸੰਕੇਤ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "ਸੋਧ ਸੁਨੇਹਾ(_m)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "ਸੰਕੇਤ ਆਵਾਜ਼ ਸੋਧ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ(_s):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:442 msgid "Play a sound" msgstr "ਧੁਨੀ ਚਲਾਉ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446 msgid "Pop up an alert" msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਉਭਾਰੋ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 msgid "Run a program" msgstr "ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Select A File" msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "Send To:" msgstr "ਨੂੰ ਭੇਜੋ:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450 msgid "Send an email" msgstr "ਇੱਕ ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Arguments:" msgstr "ਆਰਗੂਮਿੰਟ(_A):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Program:" msgstr "ਕਾਰਜ(_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "ਅਲਾਰਮ ਦੁਹਰਾਓ(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "ਆਵਾਜ਼(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "after" msgstr "ਬਾਅਦ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 msgid "before" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "day(s)" msgstr "ਦਿਨ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "end of appointment" msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਦਾ ਅੰਤ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "extra times every" msgstr "ਹਰ ਵਾਧੂ ਸਮਾਂ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 msgid "hour(s)" msgstr "ਘੰਟੇ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 msgid "minute(s)" msgstr "ਮਿੰਟ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28 msgid "start of appointment" msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242 msgid "Action/Trigger" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ/ਤਬਦੀਲ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_d)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "Alarms" msgstr "ਅਲਾਰਮ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:82 #: ../composer/e-composer-actions.c:64 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "ਨੱਥੀ ਦਾ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਝਲਕ ਲਈ ਸੁਝਾਅ(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:143 msgid "Attach file(s)" msgstr "ਫਾਇਲ ਜੋੜੋ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:485 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "ਅਲਾਰਮ ਲਈ ਚੁਣੇ ਕੈਲੰਡਰ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 ਮਿੰਟ\n" "30 ਮਿੰਟ\n" "15 ਮਿੰਟ\n" "10 ਮਿੰਟ\n" "05 ਮਿੰਟ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u ਅਤੇ %d ਨੂੰ ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਵਿੱਚੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਅਤੇ ਡੋਮੇਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Alerts" msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "ਮੂਲ ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਸਰਵਰ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr "ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "ਸਮਾਂ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr "ਕੰਮ ਹਫ਼ਤਾ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Adjust for daylight sa_ving time" msgstr "ਦਿਨ-ਰਾਤ ਰੌਸ਼ਨੀ ਸਮਾਂ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ(_v)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Day _ends:" msgstr "ਦਿਨ ਸਮਾਪਤ(_e):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display" msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1087 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Friday" msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "ਮਿੰਟ\n" "ਘੰਟੇ\n" "ਦਿਨ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1083 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734 msgid "Monday" msgstr "ਸੋਮਵਾਰ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "ਸੋਮਵਾਰ\n" "ਮੰਗਲਵਾਰ\n" "ਬੁੱਧਵਾਰ\n" "ਵੀਰਵਾਰ\n" "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ\n" "ਸਨਿੱਚਰਵਾਰ\n" "ਐਤਵਾਰ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Pick a color" msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "S_un" msgstr "ਐਤ(_u)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Saturday" msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "ਅਲਾਰਮ ਸੂਚਨਾ ਲਈ ਕਲੰਡਰ ਚੁਣੋ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "ਯਾਦਪੱਤਰ ਵੇਖਾਓ(_o)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "ਮਿਤੀ ਨੇਵੀਗੇਟਰ ਵਿੱਚ ਹਫਤੇ ਦੇ ਦਿਨ ਵੇਖਾਓ(_n)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1089 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Sunday" msgstr "ਐਤਵਾਰ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "T_asks due today:" msgstr "ਅੱਜ ਦੇ ਕੰਮ(_a):" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "T_hu" msgstr "ਵੀਰ(_h)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Template:" msgstr "ਟੈਪਲੇਟ:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "Thursday" msgstr "ਵੀਰਵਾਰ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 msgid "Time _zone:" msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ(_z):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Time format:" msgstr "ਸਮਾਂ-ਫਾਰਮੈਟ:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1084 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Tuesday" msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1085 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Wednesday" msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "ਹਫਤਾ ਸ਼ੁਰੂ(_k):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Work days:" msgstr "ਕਾਰਜੀ ਦਿਨ:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 ਘੰਟੇ (ਸਵੇਰ/ ਸ਼ਾਮ)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_24 hour" msgstr "_24 ਘੰਟੇ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਉਣ ਸਮੇਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਵਾਓ(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਹਫਤਾ-ਅੰਤ ਸਮੇਟੋ(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Day begins:" msgstr "ਦਿਨ ਸ਼ੁਰੂ(_D):" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Fri" msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰ(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "ਸੰਪੂਰਨ ਕੰਮ ਇਸ ਬਾਅਦ ਓਹਲੇ ਕਰੋ(_H)" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Mon" msgstr "ਸੋਮ(_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੇ ਕੰਮ(_O):" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Sat" msgstr "ਸ਼ਨਿੱ(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "ਹਫਤੇ ਅਤੇ ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਮੁਲਕਾਤ ਵੇਖਾਓ(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Time divisions:" msgstr "ਸਮਾਂ ਵੰਡ(_T):" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68 msgid "_Tue" msgstr "ਮੰਗਲ(_T)" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Wed" msgstr "ਬੁੱਧ(_W)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71 msgid "before every appointment" msgstr "ਹਰ ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:269 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "ਬੰਦ ਕਾਰਵਾਈ ਦੌਰਾਨ ਕੈਲੰਡਰ ਭਾਗ ਨਕਲ ਕਰੋ(_y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:271 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੰਮ-ਲਿਸਟ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਨਕਲ ਕਰੋ(_y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:273 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਨਕਲ ਕਰੋ(_y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:343 #, fuzzy msgid "Colo_r:" msgstr "ਰੰਗ(_o):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378 msgid "Task List" msgstr "ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389 msgid "Memo List" msgstr "ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:474 msgid "Calendar Properties" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:474 msgid "New Calendar" msgstr "ਨਵਾਂ ਕੈਲੰਡਰ" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:530 msgid "Task List Properties" msgstr "ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਗੁਣ" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:530 #, fuzzy msgid "New Task List" msgstr "ਨਵੀਂ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ(_N)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:586 #, fuzzy msgid "Memo List Properties" msgstr "ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਗੁਣ" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:586 msgid "New Memo List" msgstr "ਨਵੀਂ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:56 msgid "This event has been deleted." msgstr "ਇਹ ਘਟਨਾ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This task has been deleted." msgstr "ਇਹ ਕੰਮ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This memo has been deleted." msgstr "ਇਹ ਮੀਮੋ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:73 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ। ਇਹਨਾਂ ਤਬਦੀਲੀਂ ਨੂੰ ਭੁੱਲਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਸੰਪਾਦਕ ਬੰਦ?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:75 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਸੰਪਾਦਕ ਬੰਦ?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 msgid "This event has been changed." msgstr "ਇਹ ਘਟਨਾ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This task has been changed." msgstr "ਇਹ ਕੰਮ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This memo has been changed." msgstr "ਇਹ ਮੀਮੋ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:97 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ। ਇਹਨਾਂ ਤਬਦੀਲੀਂ ਨੂੰ ਭੁੱਲਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਸੰਪਾਦਕ ਬੰਦ?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:99 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਸੰਪਾਦਕ ਬੰਦ?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:443 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "ਜਾਂਚ ਗਲਤੀ: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:182 #: ../calendar/gui/print.c:2356 msgid " to " msgstr " ਵੱਲ " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:186 #: ../calendar/gui/print.c:2360 msgid " (Completed " msgstr " (ਸਮਾਪਤ " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:188 #: ../calendar/gui/print.c:2362 msgid "Completed " msgstr "ਸਮਾਪਤ " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 #: ../calendar/gui/print.c:2367 msgid " (Due " msgstr " (ਬਾਕੀ " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:195 #: ../calendar/gui/print.c:2369 msgid "Due " msgstr "ਬਾਕੀ " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:232 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "ਨੱਥੀ ਸੁਨੇਹਾ - %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:237 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:410 #: ../composer/e-msg-composer.c:1771 #: ../composer/e-msg-composer.c:1990 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "ਸ਼ਾਮਿਲ ਸੁਨੇਹਾ" msgstr[1] "%d ਨੱਥੀ ਸੁਨੇਹੇ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:481 #: ../composer/e-msg-composer.c:2058 #: ../mail/em-folder-tree.c:1006 #: ../mail/em-folder-utils.c:365 #: ../mail/em-folder-view.c:1186 #: ../mail/message-list.c:2045 msgid "_Move" msgstr "ਭੇਜੋ(_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:483 #: ../composer/e-msg-composer.c:2060 #: ../mail/em-folder-tree.c:1008 #: ../mail/message-list.c:2047 msgid "Cancel _Drag" msgstr "ਚੁੱਕਣਾ ਰੱਦ(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:616 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3249 #: ../mail/em-utils.c:371 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:74 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:453 msgid "attachment" msgstr "ਨੱਥੀ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:842 msgid "Could not update object" msgstr "ਇਕਾਈ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:930 msgid "Edit Appointment" msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਸੋਧ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:937 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "ਮੀਟਿੰਗ - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:939 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:945 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "ਮਿਲੇ ਕੰਮ - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:947 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "ਕੰਮ - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:952 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "ਮੀਮੋ - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:968 #, fuzzy msgid "No Summary" msgstr "ਸੰਖੇਪ ਨਹੀਂ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1262 msgid "Click here to close the current window" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਦਬਾਓ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1269 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਨਕਲ ਕਰੋ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਕੱਟੋ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283 msgid "Click here to view help available" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਮੱਦਦ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਦਬਾਓ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1290 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਨਕਲ ਕਰੋ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1311 msgid "Click here to save the current window" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਦਬਾਓ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1318 msgid "Select all text" msgstr "ਸਾਰਾ ਟੈਕਸਟ ਚੁਣੋ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1325 msgid "_Classification" msgstr "ਵਰਗੀਕਰਨ(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1339 #: ../mail/mail-signature-editor.c:208 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_File" msgstr "ਫਾਇਲ(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1346 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 #: ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Help" msgstr "ਮੱਦਦ(_H)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1353 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(_i)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1360 msgid "_Options" msgstr "ਚੋਣ(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1367 #: ../mail/em-folder-tree.c:2098 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:55 msgid "_View" msgstr "ਵੇਖੋ(_V)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1377 #: ../composer/e-composer-actions.c:472 msgid "_Attachment..." msgstr "ਨੱਥੀ(_a)..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1379 msgid "Click here to attach a file" msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨੱਥੀ ਕਰਨ ਲਈ ਦਬਾਓ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387 msgid "_Categories" msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1389 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਝਲਕ ਕੈਟਾਗਰੀ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1395 msgid "Time _Zone" msgstr "ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ(_Z)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1397 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406 msgid "Pu_blic" msgstr "ਪਬਲਿਕ(_b)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1408 msgid "Classify as public" msgstr "ਪਬਲਿਕ ਵਾਂਗ ਰੱਖੋ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1413 msgid "_Private" msgstr "ਨਿੱਜੀ(_P)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1415 #, fuzzy msgid "Classify as private" msgstr "ਨਿੱਜੀ ਵਾਂਗ ਰੱਖੋ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420 msgid "_Confidential" msgstr "ਗੁਪਤ(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422 #, fuzzy msgid "Classify as confidential" msgstr "ਗੁਪਤ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਰੱਖੋ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430 msgid "R_ole Field" msgstr "ਰੋਲ ਖੇਤਰ(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1432 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਰੋਲ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1438 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1440 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ RSVP ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1446 msgid "_Status Field" msgstr "ਹਾਲਤ ਖੇਤਰ(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1448 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਹਾਲਤ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1454 msgid "_Type Field" msgstr "ਕਿਸਮ ਖੇਤਰ(_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1456 #, fuzzy msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਦਰਸ਼ਖ ਕਿਸਮ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1766 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1381 #, fuzzy msgid "Recent Docu_ments" msgstr "ਫੀ-ਸਦੀ ਮੁਕੰਮਲ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1785 #: ../composer/e-composer-actions.c:700 msgid "Attach" msgstr "ਨੱਥੀ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1880 #, c-format msgid "%d Attachment" msgid_plural "%d Attachments" msgstr[0] "%d ਨੱਥੀ" msgstr[1] "%d ਨੱਥੀ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1912 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "ਨੱਥੀ ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ(_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1915 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2223 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "ਨੱਥੀ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ(_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2034 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1871 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1193 #: ../composer/e-msg-composer.c:1045 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "ਹਟਾਓ(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2037 #: ../composer/e-msg-composer.c:1048 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Add attachment..." msgstr "ਨੱਥੀ ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2245 #: ../mail/em-format-html-display.c:2195 msgid "Show Attachments" msgstr "ਨੱਥੀ ਵੇਖਾਓ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2246 msgid "Press space key to toggle attachment bar" msgstr "ਨੱਥੀ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਓ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2390 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2437 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3282 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "ਜੇਕਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਇਸ ਇਕਾਈ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3311 msgid "Unable to use current version!" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਜਨ ਵਰਤਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:60 msgid "Could not open source" msgstr "ਸਰੋਤ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:68 msgid "Could not open destination" msgstr "ਨਿਯਤ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:77 msgid "Destination is read only" msgstr "ਨਿਯਤ ਸਿਰਫ ਪੜਨ ਲਈ ਹੈ" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:201 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "ਹੋਰ ਸਭ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਪੱਤਰ-ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਇਹ ਇਕਾਈ ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:52 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "ਇਹ ਘਟਨਾ ਕੋਰਬਾ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "ਇਹ ਕੰਮ ਕੋਰਬਾ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "ਇਹ ਮੀਮੋ ਕੋਰਬਾ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "ਇਹ ਇਕਾਈ ਕੋਰਬਾ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "ਇਹ ਘਟਨਾ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹਟਾਈ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "ਇਹ ਕੰਮ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "ਇਹ ਮੀਮੋ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "ਇਹ ਇਕਾਈ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹਟਾਈ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "ਇਹ ਘਟਨਾ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "ਇਹ ਕੰਮ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "ਇਹ ਮੀਮੋ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "ਇਹ ਇਕਾਈ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "ਸੰਪਰਕ..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:415 msgid "Delegate To:" msgstr "ਇਸ ਲਈ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਦਿਓ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:194 msgid "_Alarms" msgstr "ਅਲਾਰਮ(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:196 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "ਇਹ ਘਟਨਾ ਲਈ ਅਲਾਰਮ ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਜਾਂ ਨਾ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਦਬਾਓ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:201 msgid "_Recurrence" msgstr "ਦੁਹਰਾ(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203 msgid "Make this a recurring event" msgstr "ਇਹ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਚੱਲ ਬਣਾਓ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:208 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Send Options" msgstr "ਭੇਜਣ ਚੋਣ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:210 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 msgid "Insert advanced send options" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਭੇਜਣ ਚੋਣ ਸ਼ਾਮਲ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218 msgid "All _Day Event" msgstr "ਸਭ ਦਿਨ ਘਟਨਾਵਾਂ(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:220 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਸਾਰੇ ਦਿਨ ਦੀਆਂ ਘਟਨਾਵਾਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "ਸਮਾਂ ਰੁਝੇ ਵਾਂਗ ਵੇਖਾਓ(_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਵੱਲ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:237 msgid "_Free/Busy" msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "ਇਸ ਕੈਲੰਡਰ ਲਈ ਵੇਹਲਾ / ਰੁਝਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਤਾ ਕਰੋ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:294 msgid "Appoint_ment" msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ(_m)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:731 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2714 msgid "This event has alarms" msgstr "ਇਹ ਘਟਨਾ ਲਈ ਅਲਾਰਮ ਹੈ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:794 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ(_O):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:840 msgid "_Delegatees" msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:842 msgid "Atte_ndees" msgstr "ਦਰਸ਼ਕ(_N)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1026 msgid "Event with no start date" msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਮਿਤੀ ਨਾਲ ਘਟਨਾ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1029 msgid "Event with no end date" msgstr "ਬਿਨਾਂ ਅੰਤ ਮਿਤੀ ਨਾਲ ਘਟਨਾ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1198 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:636 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:808 msgid "Start date is wrong" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਮਿਤੀ ਗਲਤ ਹੈ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1208 msgid "End date is wrong" msgstr "ਸਮਾਪਤੀ ਮਿਤੀ ਗਲਤ ਹੈ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1231 msgid "Start time is wrong" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਮਾਂ ਗਲਤ ਹੈ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1238 msgid "End time is wrong" msgstr "ਸਮਾਪਤੀ ਸਮਾਂ ਗਲਤ ਹੈ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1401 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:677 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:868 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "ਚੁਣੇ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਦਾ ਅਕਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1407 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:683 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:874 msgid "An organizer is required." msgstr "ਇੱਕ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1432 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:898 msgid "At least one attendee is required." msgstr "ਇੱਕ ਦਰਸ਼ਕ ਤਾਂ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1872 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1194 msgid "_Add " msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A) " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2590 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "'%s' ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2634 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:886 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1793 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2914 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ %d ਦਿਨ" msgstr[1] "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ %d ਦਿਨ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2920 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ %d ਘੰਟਾ" msgstr[1] "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ %d ਘੰਟੇ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2926 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ %d ਮਿੰਟ" msgstr[1] "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ %d ਮਿੰਟ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2939 msgid "Customize" msgstr "ਪਸੰਦ" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2944 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:669 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1158 #: ../filter/filter-rule.c:944 #: ../mail/em-account-editor.c:685 #: ../mail/em-account-editor.c:1409 #: ../mail/em-account-prefs.c:438 #: ../mail/em-junk-hook.c:93 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:193 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2021 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:307 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1517 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1731 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:69 msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "1 day before appointment" msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ 1 ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 hour before appointment" msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ 1 ਘੰਟਾ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ 15 ਮਿੰਟ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "ਦਰਸ਼ਕ(_s)..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "Custom Alarm:" msgstr "ਅਲਾਰਮ ਸੋਧ:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "Event Description" msgstr "ਘਟਨਾ ਵੇਰਵਾ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "ਸੰਖੇਪ(_m):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "_Alarm" msgstr "ਅਲਾਰਮ(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "_Description:" msgstr "ਵੇਰਵਾ(_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 msgid "_Time:" msgstr "ਸਮਾਂ(_T):" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "for" msgstr "ਲਈ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25 msgid "until" msgstr "ਜਦ ਤੱਕ" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 msgid "Att_endees" msgstr "ਦਰਸ਼ਕ(_e)" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "C_hange Organizer" msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਤਬਦੀਲ(_O):" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "Co_ntacts..." msgstr "ਸੰਪਰਕ(_N)..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:141 #: ../calendar/gui/print.c:2476 msgid "Memo" msgstr "ਮੀਮੋ" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:847 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਮੀਮੋ ਖੋਲਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1002 #: ../mail/em-format-html.c:1562 #: ../mail/em-format-html.c:1620 #: ../mail/em-format-html.c:1646 #: ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:886 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:77 #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "To" msgstr "ਵੱਲ" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਮਿਤੀ(_r):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "ਵੱਲ(_o):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:360 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "ਗਰੁੱਪ(_G):" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:50 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਆਵਰਤੀ ਘਟਨਾ ਨੂੰ ਸੋਧ ਰਹੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਸੋਧਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਆਵਰਤੀ ਘਟਨਾ ਲਈ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਬਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਆਵਰਤੀ ਕੰਮ ਨੂੰ ਸੋਧ ਰਹੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਸੋਧਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਆਵਰਤੀ ਮੀਮੋ ਨੂੰ ਸੋਧ ਰਹੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਸੋਧਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:85 msgid "This Instance Only" msgstr "ਇਸ ਮੌਕੇ ਤੇ ਹੀ" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This and Prior Instances" msgstr "ਇਹ ਅਤੇ ਪਹਿਲ ਮੌਕੇ" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:95 msgid "This and Future Instances" msgstr "ਇਹ ਅਤੇ ਭਵਿੱਖਤ ਮੌਕੇ ਲਈ" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "All Instances" msgstr "ਸਭ ਮੌਕੇ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:560 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "ਇਸ ਮੁਲਾਕਾਤ ਵਿੱਚ ਲੜੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸੋਧ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:890 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "ਆਵਰਤੀ ਮਿਤੀ ਗਲਤ ਹੈ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:928 msgid "on" msgstr "ਚਾਲੂ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992 msgid "first" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:998 msgid "second" msgstr "ਦੂਜਾ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1003 msgid "third" msgstr "ਤੀਜਾ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1008 msgid "fourth" msgstr "ਚੌਥਾ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1013 msgid "last" msgstr "ਆਖਰੀ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 msgid "Other Date" msgstr "ਹੋਰ ਮਿਤੀ" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047 msgid "1st to 10th" msgstr "1ਲੇ ਤੋਂ 10ਵਾਂ" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1053 msgid "11th to 20th" msgstr "11ਵੇਂ ਤੋਂ 20ਵਾਂ" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1059 msgid "21st to 31st" msgstr "21ਵੇਂ ਤੋਂ 31ਵਾਂ" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1082 msgid "day" msgstr "ਦਿਨ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1208 msgid "on the" msgstr "ਇਸ ਤੇ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1384 msgid "occurrences" msgstr "ਮੌਜੂਦਗੀ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2087 msgid "Add exception" msgstr "ਅਪਵਾਦ ਸ਼ਾਮਲ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2128 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "ਸੋਧ ਲਈ ਇੱਕ ਚੋਣ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ।" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2134 msgid "Modify exception" msgstr "ਅਪਵਾਦ ਸੋਧ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2178 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਚੋਣ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ।" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2302 msgid "Date/Time" msgstr "ਮਿਤੀ/ਸਮਾਂ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "ਅਪਵਾਦ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "ਝਲਕ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "ਦੁਹਰਾਓ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Every" msgstr "ਹਰੇਕ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "ਇਹ ਮੁਲਾਕਾਤ ਮੁੜ ਹੈ(_u)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "forever" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22 msgid "month(s)" msgstr "ਮਹੀਨਾ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28 msgid "week(s)" msgstr "ਹਫਤਾ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29 msgid "year(s)" msgstr "ਸਾਲ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:373 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:393 msgid "Completed date is wrong" msgstr "ਸੰਪੂਰਨ ਮਿਤੀ ਗਲਤ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:478 msgid "Web Page" msgstr "ਵੈਬ ਸਫਾ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "ਫੁਟਕਲ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "ਸਥਿਤੀ" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:358 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:238 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:642 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:946 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: ../calendar/gui/print.c:2552 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Completed" msgstr "ਸਮਾਪਤ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:567 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../mail/message-list.c:1065 msgid "High" msgstr "ਉਚਤਮ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:356 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:750 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:236 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:641 #: ../calendar/gui/print.c:2549 msgid "In Progress" msgstr "ਤਰੱਕੀ ਵਿੱਚ ਹੈ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:276 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:569 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 #: ../mail/message-list.c:1063 msgid "Low" msgstr "ਨਿਊਨਤਮ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:970 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:568 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:32 #: ../mail/message-list.c:1064 msgid "Normal" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:260 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:354 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:671 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:234 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:640 #: ../calendar/gui/print.c:2546 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:33 msgid "Not Started" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "ਫੀ-ਸਦੀ ਪੂਰਾ(_e):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Stat_us:" msgstr "ਹਾਲਤ(_U):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:570 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:44 msgid "Undefined" msgstr "ਨਾ-ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "ਸੰਪੂਰਨ ਮਿਤੀ(_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "ਪਹਿਲ(_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "ਵੈਬ ਸਫ਼ਾ(_W):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:111 msgid "_Status Details" msgstr "ਹਾਲਤ ਵੇਰਵਾ(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 #, fuzzy msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "ਕੰਮ ਦੇ ਹਾਲਤ ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਤਬਦੀਲ / ਵੇਖੋ ਨੂੰ ਦਬਾਓ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:121 #: ../composer/e-composer-actions.c:528 msgid "_Send Options" msgstr "ਭੇਜਣ ਚੋਣ(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:316 msgid "_Task" msgstr "ਕੰਮ(_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:319 msgid "Task Details" msgstr "ਕੰਮ ਵੇਰਵਾ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "ਪਰਬੰਧਕ(_z):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:781 msgid "Due date is wrong" msgstr "ਮਿਆਦ ਮਿਤੀ ਗਲਤ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1750 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਕਾਰਜ ਖੋਲਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "ਦਰਸ਼ਕ(_N)..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ(_i)..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "ਮਿਆਦ(_u):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:392 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ਦਿਨ" msgstr[1] "%d ਦਿਨ" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:398 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d ਹਫਤਾ" msgstr[1] "%d ਹਫਤਾ" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:460 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਹੈ" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:474 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ %s %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s ਮੁਲਾਕਾਤ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਬਾਅਦ" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:486 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s ਤੇ ਮੁਲਾਕਤ ਸ਼ੁਰੂ" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:497 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s ਮੁਲਾਕਾਤ ਦੇ ਅੰਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:502 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ %s %s " #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:509 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਦਾ ਅੰਤ %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:533 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s, %s ਤੇ" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:541 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਤਬਦੀਲੀ ਕਿਸਮ ਲਈ %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:75 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:73 #: ../mail/em-folder-view.c:3315 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "%s ਖੋਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:135 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:177 #: ../filter/filter-rule.c:857 msgid "Untitled" msgstr "ਬਿਨਾਂ ਨਾਂ" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:187 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:217 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:228 msgid "Start Date:" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਮਿਤੀ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:200 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:291 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1218 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 #: ../mail/mail-config.glade.h:69 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "ਵੇਰਵਾ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:224 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315 msgid "Web Page:" msgstr "ਵੈਬ ਸਫਾ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:210 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1162 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "ਸੰਖੇਪ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239 msgid "Due Date:" msgstr "ਮਿਆਦ:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1186 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:267 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1029 msgid "Status:" msgstr "ਸਥਿਤੀ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:270 msgid "Priority:" msgstr "ਪਹਿਲ:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "ਸਮਾਪਤੀ ਮਿਤੀ" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 msgid "Start Date" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਮਿਤੀ" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:619 msgid "Free" msgstr "ਵੇਹਲਾ" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:620 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398 msgid "Busy" msgstr "ਰੁਝਿਆ" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:623 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "ਭੂਗੋਲਿਕ ਸਥਿਤੀ ਇੰਝ ਭਰੀ ਜਾਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1025 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:976 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:746 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "ਹਾਂ" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1025 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:976 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "ਨਹੀ" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:335 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:105 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:122 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:177 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1203 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1343 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 #: ../calendar/gui/print.c:985 #: ../calendar/gui/print.c:1002 #: ../mail/em-utils.c:1340 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:409 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2046 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:73 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:821 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:55 msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:972 msgid "Recurring" msgstr "ਆਵਿਰਤੀ" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:974 msgid "Assigned" msgstr "ਜਾਰੀ ਕੀਤੇ" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:183 #: ../mail/em-popup.c:416 msgid "Save As..." msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:199 #: ../mail/em-format-html-display.c:2029 msgid "Select folder to save selected attachments..." msgstr "ਨੱਥੀ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:231 #: ../mail/em-popup.c:444 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "ਬਿਨ_ਨਾਂ_ਚਿੱਤਰ.%s" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:285 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1576 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1672 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:926 #: ../mail/em-folder-view.c:1336 #: ../mail/em-popup.c:561 #: ../mail/em-popup.c:572 msgid "_Save As..." msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:286 #: ../mail/em-popup.c:562 #: ../mail/em-popup.c:573 msgid "Set as _Background" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਣਾਉ(_B)" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:287 msgid "_Save Selected" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:428 #: ../mail/em-popup.c:831 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "%s ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:338 msgid "* No Summary *" msgstr "* ਸੰਖੇਪ ਨਹੀਂ *" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:374 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2215 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ: %s <%s>" #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:377 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2219 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ: %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408 msgid "Start: " msgstr "ਸ਼ੁਰੂ:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:420 msgid "Due: " msgstr "ਬਾਕੀ:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:589 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:590 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:591 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:592 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:593 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:594 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:595 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:596 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:597 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:598 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:599 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:879 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:665 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:439 msgid "Deleting selected objects" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1163 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:795 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:645 msgid "Updating objects" msgstr "ਇਕਾਈ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1348 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1221 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:821 #: ../composer/e-composer-actions.c:278 msgid "Save as..." msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1571 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1654 msgid "New _Task" msgstr "ਨਵਾਂ ਕੰਮ(_T)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1575 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:925 msgid "Open _Web Page" msgstr "ਵੈੱਬ ਸਫਾ ਖੋਲੋ(_W)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1577 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1657 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:927 msgid "P_rint..." msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_r)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1581 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1677 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:931 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "ਕੱਟੋ(_u)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1583 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1660 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1679 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:933 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "ਚਿਪਕਾਓ(_P)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1587 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "ਕੰਮ ਜਾਰੀ ਕਰੋ(_A)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1588 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:937 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "iCalendar ਵਾਂਗ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ(_F)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1589 msgid "_Mark as Complete" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਪੂਰਾ(_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1590 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "ਚੁਣੇ ਕੰਮ ਪੂਰੇ ਹੋਏ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ(_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1591 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "ਨਾ-ਪੂਰਾ ਬਣਾਓ(_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1592 msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" msgstr "ਚੁਣੇ ਕੰਮ ਨਾ-ਪੂਰੇ ਹੋਇਆ ਬਣਾਓ(_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1597 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "ਚੁਣੇ ਕੰਮ ਹਟਾਓ(_D)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1834 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "ਕੰਮ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% ਮੁਕੰਮਲ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "ਸਮਾਪਤੀ ਮਿਤੀ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "ਮਿਆਦ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:37 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Priority" msgstr "ਪਹਿਲ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਮਿਤੀ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1340 msgid "Moving items" msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਭੇਜੋ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1342 msgid "Copying items" msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਨਕਲ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1651 msgid "New _Appointment..." msgstr "ਨਵੀਂ ਮੁਲਾਕਾਤ(_A)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1652 msgid "New All Day _Event" msgstr "ਨਵੀਂ ਸਾਰੇ ਦਿਨ ਦੀ ਮੁਲਾਕਾਤ(_E)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1653 msgid "New _Meeting" msgstr "ਨਵੀਂ ਮੀਟਿੰਗ(_M)" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1664 msgid "_Current View" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕ(_C)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1666 msgid "Select T_oday" msgstr "ਅੱਜ ਚੁਣੋ(_O)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1667 msgid "_Select Date..." msgstr "ਮਿਤੀ ਚੁਣੋ(_S)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1673 msgid "Pri_nt..." msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_n)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1683 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਨਕਲ(_y)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1684 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_v)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1685 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਮੀਟਿੰਗ(_D)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1686 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਨਿਯਤ ਸਮਾਂ(_S)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1687 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "iCalendar ਵਾਂਗ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ(_F)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1688 msgid "_Reply" msgstr "ਜਵਾਬ(_R)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1689 #: ../mail/em-folder-view.c:1330 #: ../mail/em-popup.c:566 #: ../mail/em-popup.c:577 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Reply to _All" msgstr "ਸਭ ਨੂੰ ਜਵਾਬ(_A)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "ਇਹ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਚੱਲ ਬਣਾਓ(_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "ਇਹ ਮੌਜੂਦਗੀ ਹਟਾਓ(_O)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1696 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਹਟਾਓ(_A)" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2235 #: ../calendar/gui/print.c:2508 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2269 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "ਸਮਾਂ: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:116 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:119 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:127 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "ਮਿਤੀ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਾ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ: \n" "\n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:589 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i ਮਿੰਟ ਵੰਡ" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1551 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:331 #: ../calendar/gui/print.c:1672 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:791 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:528 #: ../calendar/gui/print.c:829 msgid "am" msgstr "ਸਵੇਰ" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:794 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:531 #: ../calendar/gui/print.c:831 msgid "pm" msgstr "ਸ਼ਾਮ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "ਹਾਂ (ਗੁੰਝਲਦਾਰ ਆਵਰਤੀ)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "ਹਰ ਦਿਨ" msgstr[1] "ਹਰ %d ਦਿਨ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "ਹਰ ਹਫਤੇ" msgstr[1] "ਹਰ %d ਹਫਤੇ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "ਹਰ ਹਫਤੇ" msgstr[1] "ਹਰ %d ਹਫਤੇ" #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813 msgid " and " msgstr " ਅਤੇ " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "ਦਿਨ %s " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s ਵਿੱਚੋਂ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "ਹਰ ਮਹੀਨੇ" msgstr[1] "ਮਹੀਨੇ ਵਿੱਚ %d ਵਾਰ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "ਹਰ ਸਾਲ" msgstr[1] "ਹਰ %d ਸਾਲ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] "ਕੁੱਲ %d ਵਾਰ" msgstr[1] "ਕੁੱਲ %d ਵਾਰ " #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885 msgid ", ending on " msgstr ", ਤੇ ਸਮਾਪਤੀ" #. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:907 msgid "Starts" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ" #. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:921 msgid "Ends" msgstr "ਸਮਾਪਤ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:961 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Due" msgstr "ਬਕਾਇਆ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1003 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1060 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar ਜਾਣਕਾਰੀ" # Title #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1020 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalendar ਗਲਤੀ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:344 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:345 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:432 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:520 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:521 msgid "An unknown person" msgstr "ਅਣਜਾਣਾ ਵਿਅਕਤੀ" # Describe what the user can do #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1143 msgid "
Please review the following information, and then select an action from the menu below." msgstr "
ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੇ ਮੁੜ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ ਅਤੇ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਤੱਦ ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਚੁਣੋ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:664 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2034 msgid "Accepted" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:667 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2037 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਮਨਜ਼ੂਰ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1199 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:670 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:699 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2040 msgid "Declined" msgstr "ਇਨਕਾਰ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1283 msgid "The meeting has been canceled, however it could not be found in your calendars" msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1285 msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "ਕੰਮ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਹਾਡੀ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s ਨੇ ਮੀਟਿੰਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1364 msgid "Meeting Information" msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s ਨੇ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿੱਚ %s ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s ਨੇ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਹਾਜਰੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1373 msgid "Meeting Proposal" msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਸੁਝਾਅ" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1380 msgid "Meeting Update" msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਅੱਪਡੇਟ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1384 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s ਨਵੀਂ ਮੀਟਿੰਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 msgid "Meeting Update Request" msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਅੱਪਡੇਟ ਮੰਗ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1392 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s ਨੇ ਇੱਕ ਮੀਟਿੰਗ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1393 msgid "Meeting Reply" msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਜਵਾਬ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1400 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s ਨੇ ਇੱਕ ਮੀਟਿੰਗ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1401 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਰੱਦ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1411 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1488 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1528 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s ਨੇ ਇੱਕ ਨਾ ਬੇਸਮਝ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1412 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "ਗਲਤ ਮੀਟਿੰਗ ਸੁਨੇਹਾ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s ਨੇ ਕੰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440 msgid "Task Information" msgstr "ਕੰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1447 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s ਨੇ %s ਨੂੰ ਕਾਰਜ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਭੇਜੀ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਕੰਮ ਲਈ ਕਹਿ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1450 msgid "Task Proposal" msgstr "ਕੰਮ ਸੁਝਾਅ" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s ਨੇ ਇੱਕ ਜਾਰੀ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣ ਦੀ ਇੱਛਾ ਜਤਾਈ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1457 msgid "Task Update" msgstr "ਕੰਮ ਅੱਪਡੇਟ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s ਤਾਜੀ ਕੰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462 msgid "Task Update Request" msgstr "ਕੰਮ ਅੱਪਡੇਟ ਬੇਨਤੀ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1469 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s ਨੇ ਜਾਰੀ ਕੰਮ ਲਈ ਜਵਾਬ ਭੇਜਿਆ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470 msgid "Task Reply" msgstr "ਕੰਮ ਜਵਾਬ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1477 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s ਨੇ ਕੰਮ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1478 msgid "Task Cancelation" msgstr "ਕੰਮ ਰੱਦੀਕਰਨ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1489 msgid "Bad Task Message" msgstr "ਗਲਤ ਕੰਮ ਸੁਨੇਹਾ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s ਨੇ ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1514 msgid "Free/Busy Information" msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਡੀ ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਭੇਜੀ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519 msgid "Free/Busy Request" msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਬੇਨਤੀ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1523 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s ਨੇ ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜਵਾਬ ਭੇਜਿਆ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1524 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆਂ ਜਵਾਬ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1529 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "ਗਲਤ ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਸੁਨੇਹਾ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1605 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਆਪਣੇ ਸਹੀਂ ਸਰੂਪ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1664 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਬੇਨਤੀਆਂ ਹਨ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1697 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "ਨੱਥੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਜਾਇਜ ਕੈਲੰਡਰ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1735 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "ਨੱਥੀ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵੀ ਵੇਖਣਯੋਗ ਕੈਲੰਡਰ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1980 msgid "Update complete\n" msgstr "ਨਵੀਨੀਕਰਮ ਪੂਰਨ\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2014 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "ਇਕਾਈ ਗਲਤ ਹੈ ਅਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2031 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "ਇਹ ਜਵਾਬ ਇੱਕ ਦਰਸ਼ਕ ਵਲੋਂ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੀ ਇੱਕ ਦਰਸ਼ਕ ਵਾਂਗ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2049 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "ਗਲਤ ਹਾਲਤ ਕਰਕੇ ਦਰਸ਼ਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2073 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਸਥਿਤੀ ਨਵੀਨ ਹੈ\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2080 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1253 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਹਾਲਤ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਕਾਈ ਹੁਣ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2111 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2168 msgid "Item sent!\n" msgstr "ਇਕਾਈ ਭੇਜੀ!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2117 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2176 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr " ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2256 msgid "Choose an action:" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਚੁਣੋ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2327 msgid "Update" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2355 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48 msgid "Accept" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2356 msgid "Tentatively accept" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਮਨਜ਼ੂਰ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2357 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50 msgid "Decline" msgstr "ਇਨਕਾਰ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2386 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੋ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2414 msgid "Update respondent status" msgstr "ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਹਾਲਤ ਅੱਪਡੇਟ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2442 msgid "Send Latest Information" msgstr "ਤਾਜ਼ੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੋ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2470 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:687 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--ਵੱਲ--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਸੁਨੇਹਾ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "ਮਿਤੀ:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "ਸਰਵਰ ਸੁਨੇਹਾ:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 msgid "Chair Persons" msgstr "ਪ੍ਰਧਾਨ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Required Participants" msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲੇ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Optional Participants" msgstr "ਚੋਣਵੇਂ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲੇ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71 msgid "Resources" msgstr "ਸਰੋਤ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:152 msgid "Attendees" msgstr "ਦਰਸ਼ਕ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:86 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:740 #: ../calendar/gui/print.c:981 msgid "Individual" msgstr "ਇੱਕਲਾ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:88 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 #: ../calendar/gui/print.c:982 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group" msgstr "ਸਮੂਹ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:90 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:107 #: ../calendar/gui/print.c:983 msgid "Resource" msgstr "ਸਰੋਤ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:92 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 #: ../calendar/gui/print.c:984 msgid "Room" msgstr "ਕਮਰਾ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 #: ../calendar/gui/print.c:998 msgid "Chair" msgstr "ਕੁਰਸੀ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:743 #: ../calendar/gui/print.c:999 msgid "Required Participant" msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲੇ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142 #: ../calendar/gui/print.c:1000 msgid "Optional Participant" msgstr "ਚੋਣਵੇਂ ਭਾਗ ਲੈਂਣ ਵਾਲੇ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 #: ../calendar/gui/print.c:1001 msgid "Non-Participant" msgstr "ਕੋਈ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:753 msgid "Needs Action" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:397 msgid "Tentative" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:673 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2043 msgid "Delegated" msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧੀ" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:491 msgid "Attendee " msgstr "ਦਰਸ਼ਕ " #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:533 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 msgid "In Process" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:473 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2122 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:477 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2153 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:481 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399 msgid "Out of Office" msgstr "ਦਫਤਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 msgid "No Information" msgstr "ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:415 msgid "A_ttendees..." msgstr "ਦਰਸ਼ਕ(_T)..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:436 msgid "O_ptions" msgstr "ਚੋਣ(_p)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:453 msgid "Show _only working hours" msgstr "ਸਿਰਫ ਕੰਮ-ਘੰਟੇ ਹੀ ਵੇਖਾਉ(_o)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:463 msgid "Show _zoomed out" msgstr "ਆਕਾਰ ਵੱਡਾ ਵੇਖਾਓ(_z)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:478 msgid "_Update free/busy" msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਅੱਪਡੇਟ(_U)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:493 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:511 msgid "_Autopick" msgstr "ਸਵੈ-ਚੋਣ(_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543 msgid "_All people and resources" msgstr "ਸਭ ਵਿਅਕਤੀ ਤੇ ਸਰੋਤ(_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _people and one resource" msgstr "ਸਭ ਵਿਅਕਤੀ ਤੇ ਇੱਕ ਸਰੋਤ(_p)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "_Required people" msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਵਿਅਕਤੀ(_R)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "Required people and _one resource" msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਲੋਕ ਤੇ ਇੱਕ ਸਰੋਤ(_o)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:606 msgid "_Start time:" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਮਾਂ(_S):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:633 msgid "_End time:" msgstr "ਸਮਾਪਤੀ ਸਮਾਂ(_E):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "ਆਮ ਨਾਂ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "ਵਲੋਂ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "ਵੱਲ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "ਮੈਂਬਰ" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:942 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "ਚੁਣੇ ਮੀਮੋ ਹਟਾਓ(_D)" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1093 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "ਇੱਕ ਮੀਮੋ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਦਬਾਓ" #: ../calendar/gui/e-memos.c:760 #: ../calendar/gui/e-tasks.c:910 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2961 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "%s ਤੇ ਗਲਤੀ:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:809 msgid "Loading memos" msgstr "ਮੀਮੋ ਲੋਡ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../calendar/gui/e-memos.c:890 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "%s ਉੱਤੇ ਮੀਮੋ ਖੋਲ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1062 #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1321 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:963 msgid "Loading tasks" msgstr "ਕੰਮ ਲੋਡ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1053 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "%s ਤੇ ਕੰਮ ਖੋਲ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1298 msgid "Completing tasks..." msgstr "ਕੰਮ ਪੂਰੇ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1348 msgid "Expunging" msgstr "ਨਿਕਾਲਾ" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:129 msgid "Select Timezone" msgstr "ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ" # strftime format %d = day of month, %B = full # month name. You can change the order but don't # change the specifiers or add anything. #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 #: ../calendar/gui/print.c:1653 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2576 msgid "_Custom View" msgstr "ਝਲਕ ਸੋਧ(_C)" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2577 msgid "_Save Custom View" msgstr "ਸੋਧ ਝਲਕ ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2582 msgid "_Define Views..." msgstr "ਝਲਕ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ(_D)..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2791 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "%s ਉੱਤੇ ਮੁਲਾਕਾਤ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2806 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "%s ਤੇ ਕੰਮ ਲੋਡ ਕਰੋ" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2815 #, c-format msgid "Loading memos at %s" msgstr "%s ਉੱਤੇ ਮੀਮੋ ਲੋਡ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2920 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3874 msgid "Purging" msgstr "ਸੋਧਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "ਅਪਰੈਲ" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "ਅਗਸਤ" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "ਦਸੰਬਰ" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "ਫਰਵਰੀ" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "ਜਨਵਰੀ" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "ਜੁਲਾਈ" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "ਜੂਨ" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "ਮਾਰਚ" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "ਮਈ" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "ਨਵੰਬਰ" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "ਅਕਤੂਬਰ" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "ਮਿਤੀ ਚੁਣੋ" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "ਸਤੰਬਰ" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "ਅੱਜ ਚੁਣੋ(_S)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:404 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:456 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:544 msgid "An organizer must be set." msgstr "ਇੱਕ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:448 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "ਇੱਕ ਦਰਸ਼ਕ ਤਾਂ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:626 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:741 msgid "Event information" msgstr "ਘਟਨਾ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:628 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:744 msgid "Task information" msgstr "ਕੰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:630 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:747 msgid "Memo information" msgstr "ਮੀਮੋ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:765 msgid "Free/Busy information" msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:634 msgid "Calendar information" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:683 msgid "Updated" msgstr "ਨਵੀਨ" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:691 msgid "Refresh" msgstr "ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ਾ" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:695 msgid "Counter-proposal" msgstr "ਉਲਟ ਸੁਝਾਅ" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:762 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ (%s ਤੋਂ %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:770 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:941 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "ਸਮਾਗਮ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਦਰਸ਼ਕ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹੋ" #: ../calendar/gui/memos-component.c:464 msgid "_New Memo List" msgstr "ਨਵੀਂ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ(_N)" #: ../calendar/gui/memos-component.c:544 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d ਮੀਮੋ" msgstr[1] "%d ਮੀਮੋ" #: ../calendar/gui/memos-component.c:546 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:537 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d ਚੁਣਿਆ" msgstr[1] ", %d ਚੁਣੇ" #: ../calendar/gui/memos-component.c:593 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "ਮੀਮੋ ਅੱਪਗਰੇਡ ਅਸਫ਼ਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/memos-component.c:953 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਅਤੇ ਘਟਨਾ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਲਈ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ '%s' ਖੋਲਣ ਤੋਂ ਅਸਫਲ" #: ../calendar/gui/memos-component.c:966 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "ਮੀਮੋ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਕੈਲੰਡਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1076 msgid "Memo Source Selector" msgstr "ਮੀਮੋ ਸਰੋਤ ਚੋਣਕਾਰ" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1260 msgid "New memo" msgstr "ਨਵਾਂ ਮੀਮੋ" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1261 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "ਮੀਮੋ(_o)" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1262 msgid "Create a new memo" msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਮੀਮੋ ਇਕਾਈ ਬਣਾਓ" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1268 msgid "New shared memo" msgstr "ਨਵਾਂ ਸਾਂਝਾ ਮੀਮੋ" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1269 msgctxt "New" msgid "_Shared memo" msgstr "ਸਾਂਝਾ ਮੀਮੋ(_S)" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1270 msgid "Create a shared new memo" msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਸਾਂਝਾ ਮੀਮੋ ਬਣਾਓ" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1276 msgid "New memo list" msgstr "ਨਵਾਂ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1277 msgctxt "New" msgid "Memo li_st" msgstr "ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ(_s)" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1278 msgid "Create a new memo list" msgstr "ਨਵੀਂ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਬਣਾਓ" #: ../calendar/gui/memos-control.c:353 #: ../calendar/gui/memos-control.c:369 msgid "Print Memos" msgstr "ਮੀਮੋ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:25 msgid "Next 7 Days" msgstr "ਅੱਗੇ 7 ਦਿਨ" #: ../calendar/gui/migration.c:157 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ 1.x ਤੋਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੰਮ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਤੇ ਲੜੀ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।\n" "\n" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਡੀਕ ਕਰੋ, ਜਦ ਤੱਕ ਕਿ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ..." #: ../calendar/gui/migration.c:161 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਤੇ ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ 1.x ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਤਬਦੀਲੀ ਆ ਗਈ ਹੈ। \n" "\n" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਥਰੰਮੇ ਨਾਲ ਉਡੀਕ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।" # FIXME: set proper domain/code #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:775 #: ../calendar/gui/migration.c:943 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "evolution/config.xmldb ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੇ ਸੈਟਿੰਗ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ" # FIXME: domain/code #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:804 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ `%s' ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" # FIXME: domain/code #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:972 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "ਕੰਮ `%s' ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: ../calendar/gui/migration.c:1227 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:427 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:458 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:571 msgid "Notes" msgstr "ਨੋਟ" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "1st" msgstr "1ਲਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "2nd" msgstr "2ਜਾ" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "3rd" msgstr "3ਜਾ" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "4th" msgstr "4ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "5th" msgstr "5ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "6th" msgstr "6ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "7th" msgstr "7ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "8th" msgstr "8ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "9th" msgstr "9ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "10th" msgstr "10ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "11th" msgstr "11ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "12th" msgstr "12ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "13th" msgstr "13ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "14th" msgstr "14ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "15th" msgstr "15ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "16th" msgstr "16ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "17th" msgstr "17ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "18th" msgstr "18ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "19th" msgstr "19ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "20th" msgstr "20ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "21st" msgstr "21ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "22nd" msgstr "22ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "23rd" msgstr "23ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "24th" msgstr "24ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "25th" msgstr "25ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "26th" msgstr "26ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "27th" msgstr "27ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "28th" msgstr "28ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "29th" msgstr "29ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "30th" msgstr "30ਵਾਂ" #: ../calendar/gui/print.c:521 msgid "31st" msgstr "31ਵਾਂ" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Su" msgstr "ਐਤ" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Mo" msgstr "ਸੋਮ" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Tu" msgstr "ਮੰਗਲ" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "We" msgstr "ਬੁੱਧ" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Th" msgstr "ਵੀਰ" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Fr" msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰ" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Sa" msgstr "ਸ਼ਨਿਚੱਰ" #: ../calendar/gui/print.c:2472 msgid "Appointment" msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ" #: ../calendar/gui/print.c:2474 msgid "Task" msgstr "ਟਾਸਕ" #: ../calendar/gui/print.c:2499 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "ਸੰਖੇਪ: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2522 msgid "Attendees: " msgstr "ਦਰਸ਼ਕ:" #: ../calendar/gui/print.c:2562 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "ਹਾਲਤ: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2579 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "ਪਹਿਲ: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2591 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "ਪ੍ਰਤੀਸ਼ਤ ਪੂਰਾ: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2603 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2616 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2627 msgid "Contacts: " msgstr "ਸੰਪਰਕ: " #: ../calendar/gui/tasks-component.c:455 msgid "_New Task List" msgstr "ਨਵੀਂ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ(_N)" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:535 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d ਕੰਮ" msgstr[1] "%d ਕੰਮ" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:584 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "ਕੰਮ ਅੱਪਗਰੇਡ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:941 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਤੇ ਘਟਨਾ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਲਈ ਕਾਰਜ ਲਿਸਟ '%s' ਖੋਲਣ ਤੋਂ ਅਸਫਲ" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:954 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "ਕੰਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਕੈਲੰਡਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1065 msgid "Task Source Selector" msgstr "ਕੰਮ ਸਰੋਤ ਚੋਣਕਾਰ" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1325 msgid "New task" msgstr "ਨਵਾਂ ਕੰਮ" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1326 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "ਕੰਮ(_T)" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1327 msgid "Create a new task" msgstr "ਨਵਾਂ ਕੰਮ ਬਣਾਓ" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1333 msgid "New assigned task" msgstr "ਨਵਾਂ ਕੰਮ ਦਿਓ" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1334 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "ਦਿੱਤਾ ਕੰਮ(_d)" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1335 msgid "Create a new assigned task" msgstr "ਨਵਾਂ ਕੰਮ ਬਣਾਓ" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1341 msgid "New task list" msgstr "ਨਵੀਂ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ " #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1342 msgctxt "New" msgid "Tas_k list" msgstr "ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ(_k)" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1343 msgid "Create a new task list" msgstr "ਨਵੀਂ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਬਣਾਉ" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:452 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਲ ਸਾਰੇ ਚੁਣੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਿਆ ਤਾਂ ਇਹ ਕੰਮ ਮੁੜ ਮਿਲ ਨਾ ਸਕਣਗੇ।\n" "\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:455 #: ../mail/em-folder-view.c:1126 msgid "Do not ask me again." msgstr "ਮੈਨੂੰ ਮੁੜ ਨਾ ਪੁੱਛੋ।" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:492 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:508 msgid "Print Tasks" msgstr "ਟਾਸਕ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% ਮੁਕੰਮਲ" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 msgid "Cancelled" msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 msgid "In progress" msgstr "ਤਰੱਕੀ ਵਿੱਚ ਹੈ" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:50 #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is greater than" msgstr "ਤੋ ਜਿਆਦਾ ਹੈ" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:51 #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is less than" msgstr "ਤੋ ਘੱਟ ਹੈ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:73 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਅਤੇ ਮੀਟਿੰਗ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:331 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:614 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1577 msgid "Opening calendar" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:438 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar ਫਾਇਲਾਂ (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:439 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵੀ-ਕੈਲੰਡਰ ਆਯਾਤਕਾਰ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:515 msgid "Reminder!" msgstr "ਯਾਦ-ਪੱਤਰ!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:567 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "vCalendar ਫਾਇਲਾਂ (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:568 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵੀ-ਕੈਲੰਡਰ ਆਯਾਤਕਾਰ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:730 msgid "Calendar Events" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਘਟਨਾਵਾਂ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:767 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੁਸ਼ਲ ਕੈਲੰਡਰ ਆਯਾਤਕਾਰ" # * These are the timezone names from the Olson timezone data. # * We only place them here so gettext picks them up for translation. # * Don't include in any C files. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਅਬੀਡਜਾਨ" #: ../calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "ਅਫਰੀਕ/ਅਕਰਾ" #: ../calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਅਜੀਸ ਅਬਾਬਾ" #: ../calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਅਲਜੀਰਸ" #: ../calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਅਸਮੀਰਾ" #: ../calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਬਾਮਾਕੋ" #: ../calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਬਾਂਗੂਈ" #: ../calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਬਾਨਜੂਲ" #: ../calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਬਿੱਸਉ" #: ../calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਬਲਾਕਟਾਰੀ" #: ../calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਬਰਾਜਾਵਿਲੀ" #: ../calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਬੂਜੂਮਬੂਰਾ" #: ../calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਕਾਈਰੋ" #: ../calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਕਾਸਾਬਲਾਨਾਸ" #: ../calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਸੂਟਾ" #: ../calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਕੋਨਾਰੀ" #: ../calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਡਾਕਾਰ" #: ../calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਡਾਕਿਸ ਸਲਾਮ" #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਡਜੀਬੂਟੀ" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਡੋਉਆਲਾ" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਈਲ ਆਉਨ" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਫਰੀਟਾਊਨ" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਗਾਬੋਰੋਨੀ" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਹਾਰਾਰੀ" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਜਾਹਨਸਬਰਗ" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਕੰਪਾਲਾ" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਖਾਰਟੋਉਮ" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਕਿਗਲੀ" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਕਿਨਸ਼ਾਸਾ" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਲਾਗੋਸ" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਲੀਬਰੀਵਿਲੀ" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਲੋਮੀ" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਲੂਨਡਾ" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਲੂਬੂਮਬਾਸ਼ੀ" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਲੂਸਾਕਾ" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਮਾਲਾਬੋ" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਮਾਪੂਟੋ" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਮਾਸੀਰੋ" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਮਬਾਬਾਨੀ" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਮੋਗਾਡੀਸ਼ੂ" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਮੋਨਰੀਵੀਆ" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਨੈਰੋਬੀ" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਨਡਜੀਮੀਨਾ" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਨੀਆਮੀਆ" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਨੋਉਆਕਚੋਟ" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਉਗਾਡੋਗੁਉ" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਪੋਰਟੋ-ਨੋਵੋ" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਸਾਉਟੋਮੀ" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਤਿਮਬੂਕਟੂ" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਤਰੀਪੋਲੀ" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਟੂਨਿਸ" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਵਿਡਹੋਇਕ" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਅਡਾਕ" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਅੰਖੋਰਾਜੀ" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਐਨਗੁਇਲਾ" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਐਂਟੀਗੁਆ" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਅਰਾਗੂਈਨਾ" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਅਰੂਬਾ" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਅਸੂਕਾਨ" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਬਾਰਬਾਡੋਸ" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਬੀਲੀਮ" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਬੀਲਿਜੀ" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਬੋਆਵੀਸਟਾ" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਬੋਗੋਟਾ" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਬੋਈਸੀ" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਬੂਈਨੋਸ ਈਰਿਸ" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਕੈਂਬਰਿਜ਼ ਬੇ" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਕੰਨਕੰਨ" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਕਾਰਾਕਾਸ" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਕਾਟਾਮਾਰਕਾ" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਕਾਯੀਨਾ" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਕਾਯਾਮਾਨ" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸ਼ਿਕਾਗੋ" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਚੀਹੂਆਹੂਆ" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਕੋਰਡੋਬਾ" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਕੋਸਟਾ ਰਾਈਸ" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਕੂਇਆਬਾ" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਕੋਰਾਕਾਓ" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਡਾਨਮਾਰਕਸ਼ਾਵਨ" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਡਾਵਸੋਨ" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਡਾਵਸੋਨ ਕਰੀਕ" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਡੀਨਵੀਰ" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਡੀਟਰੋਟ" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਡੋਮੀਨੀਆ" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਈਡਮੋਨਟੋਨ" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਈਰੂਨੀਪੀ" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸਾਲਵਾਡੋਰ" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਫਾਰਟਾਲੀਜਾ" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਗਲਾਸੀ ਖਾੜੀ" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਗੋਡਥਾਬ" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਗੂਜ਼ ਬੇ" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਗਰਾਂਡ ਟੂਰਕ" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਗਰੀਨਾਡਾ" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਗੂਆਡੀਲੋਉਪੀ" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਗੁਆਟੀਮਾਲਾ" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਗੂਆਯਾਕਿਈਲ" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਗੁਆਨਾ" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਹਾਲੀਫੈਕਸ" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਹਵਾਨਾ" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਹੀਮੋਸੀਲਓ" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਇੰਡੀਆਨਾ/ਇੰਡੋਨੀਆਪਾਲੀਸ" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਇੰਡੀਆਨ/ਨੋਸ" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਇੰਡੀਆਨਾ/ਮਾਰੀਂਗੋ" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਇੰਡੀਆਨ/ਵੀਵਾਏ" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਇੰਡੋਪੋਲੀਸ" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਇੰਉਵਿਕ" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਇਕਿਊਆਲੂਇਟ" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਜੈਮਿਕਾ" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਜੂਜੂਆ" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਜੂਨੀਆਉ" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਕਾਂਟੂਕੀ/ਲੂਉਸਵਿਲੀ" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਕਾਂਟੂਕੀ/ਮੋਟੀਸੈਲੋ" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਲਾਪਾਜ਼" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਲੀਮਾ" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਲੋਸ ਐਜਲਸ" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਲੂਉਇਸਵਿਲੀ" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮੇਕਈਓ" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮਗਾਗੁਆ" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮਾਨਾਉਸ" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮਾਰਟੀਨੀਕਿਉ" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "ਅਮਰੀਕੀ/ਮਾਜਾਟਲਾਨ" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮਿਨਡੋਜਾ" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮਿਨਾਮੀਨੀ" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮਿਰੀਡਾ" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮੀਕਸਕੋ ਸ਼ਹਿਰ" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮੀਕਿਉਲੋਨ" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮੋਟੀਰਓ" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮੋਟੀਵੀਡਿਓ" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮੋਨਟਰੀਲ" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮੋਨਟਸੀਰਾਟ" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਨੱਸਾਊ" #: ../calendar/zones.h:138 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਨਿਊਯਾਰਕ" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਨੀਪੀਗੋਨ" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਨੋਮੀ" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਨੋਰੋਮੀਹਾ" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਉੱਤਰੀ ਡਾਕੋਟਾ/ਕੇਂਦਰੀ" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਪੈਨਾਮਾ" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਪੰਗਨੀਰਟੂੰਗ" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਪਾਰਾਮਾਰੀਬੋ" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਫੋਨੇਕਿਸ" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਪੋਰਟਆਫ ਪ੍ਰਿੰਸ" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਪੋਰਟ ਆਫ ਸਪੇਨ" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਪੋਰਟੋ ਵੀਲਹੋ" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਪੀਈਰਟੂ ਰੀਕੋ" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਰੇਨੀ ਰੀਵਰ" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਰੰਨਕਿਨ ਇਲਿਟ" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਰੇਸੀਫੀ" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਰੀਗਿਨਾ" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਰੀਓਬਰਾਨਕੋ" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਰੋਸਾਰਈਓ" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸੇਂਟੀਗੁਓ" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸੇਂਟ ਡੋਮੀਂਗੋ" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸਾਓ ਪਾਉਲੂ" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸਕੋਰਸਬਾਇਡ" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸ਼ੀਰੋਕ" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸੇਂ ਜੋਹਨਸ" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸੇਂ ਕਿੱਟ" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸੇਂਟ ਲੂਰਿਕ" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸੇਂਟ ਥੋਮਸ" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸੇਂਟ ਵੀਨਸੈਂਟ" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸਵਿਫਟ ਕਰੰਟ" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਟੀਗੂਸੀਗਾਲੀਪਾ" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਥੂਲੀ" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਥੰਡਰ ਬੇ" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਟਿਜੂਆਨਾ" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਟੋਰਟੋਲਾ" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਵਾਂਕੂਉਵੀਰ" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਵਾਈਟਹਾਰਸ" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਵਿਨਇਗ" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਯਾਕੂਟਾਟ" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਯੈਲੋਨਾਇਫ" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "ਐਟਾਂਰਟਿਕਾ/ਕਾਸੀ" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "ਐਟਾਂਰਟਿਕਾ/ਡੇਵਿਸ" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "ਐਟਾਂਰਟਿਕਾ/ਡੁਮੋਟਡਉਰਵਿਲੀ" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "ਐਟਾਂਰਟਿਕਾ/ਮਾਵਸੋਨ" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "ਐਟਾਂਰਟਿਕਾ/ਮੇਕਮੂਰਡੋ" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "ਐਟਾਂਰਟਿਕਾ/ਪਾਲਮੀਰ" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "ਐਟਾਂਰਟਿਕਾ/ਦੱਖਣੀ ਧਰੁਵ" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "ਐਂਟਾਕਟਿਕ/ਸੇਉਵਾ" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "ਐਟਾਂਰਟਿਕਾ/ਵੋਸਟੋਕ" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "ਅਰਕਟਿਕ/ਲੋਗੇਅਰਬੇਨ" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਅਡੀਨ" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਅਲਮਾਟੀ" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਅਮਾਨ" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਅੰਡੇਰ" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਅਕਿਉਟਾਉ" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਅਕਿਟੋਬੀ" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਅਸਹਗਬਾਚਟ" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਬਗਦਾਦ" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਬਹਿਰਾਨ" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਬਾਕੂ" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਬੈਂਕਾਕ" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਬਿਈਰੂਟ" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਬਿਸਹਕੀਕ" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਬਰੂਨਈ" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕੱਲਕਤਾ" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਚੋਈਬਾਲਸਾਨ" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਚੋਗਕਿੰਗ" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕੋਲੰਬੋ" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਡਮਾਸਕਕੋਸ" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਢਾਕਾ" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਦੀਲੀ" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਡੁਬਈ" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਡੂਸ਼ਾਨਬੀ" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਗਾਜ਼ਾ" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਹਾਰਬਿਨ" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਹਾਂਗ ਕਾਂਗ" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਹੋਵਡ" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਈਰਕੂਟਸਕ" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਇਸਤਾਲਬੁਲ" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਜੈਕਾਰਤਾ" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਜਾਯਾਪੁਰੀ" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਜੇਰੂਸ਼ੇਲਮ" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕਾਬਲ" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕੰਮਚਾਟਕਾ" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕਰਾਚੀ" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕਾਸ਼ਗਾਰ" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕਾਠਮੰਡੂ" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕਰਾਸਨੋਯਾਰਸ਼ਕ" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕੁਆਲਾਮੰਪੁਰ" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕੋਚਿੰਗ" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕੁਵੈਤ" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਮਾਕੋਓ" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਮਾਕਿਓ" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਮਾਗਾਡਾਨ" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਮਕਾਸ਼ਾਰ" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਮਾਨੀਂਆ" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਮੋਸਕਾਟ" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਨੀਕੋਸੀਆ" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਨੋਵੋਸੀਬੀਰਸਕ" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਓਮਸਕ" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਓਰਲ" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਫੋਮਫੀਂਹ" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਫੋਂਟੀਨਾਕ" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਪੇਓਨਗਯੰਗ" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕਤਰ" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕੇਜੇਲੋਰਡਾ" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਰੰਗਾਨੂ" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਰੀਯਾਡ" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਸਾਈਗੋਨ" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਸਾਖਾਲਿਨ" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਸਮਰਕੰਦ" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਸਿਓਲ" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਸ਼ਿੰਘਾਈ" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਸਿੰਘਾਂਪੁਰ" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਤਈਪਈ" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਤਾਸ਼ਕੰਦ" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਤਬੀਲੀਸੀ" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਤਹਿਰਾਨ" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਥੀਮਫੂ" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਟੋਕੀਓ" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਉਜੈਨ ਪੰਗਡ" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਉਲਾਂਬਾਤਾਰ" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਉਰੂਮਕੀ" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਵੀਆਟੀਅਨੀ" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਵਲਾਡੀਵੋਸਟੋਕ" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਯਾਤੂਸਟਕ" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਯਾਕਾਟੀਰਿਨਬਰਗ" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਯੀਰੀਵਾਨ" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "ਐਟਲਾਟਾ/ਅਜੋਰੀਸ" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "ਐਟਲਾਟਾ/ਬਾਰਮੂਦਾ" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "ਐਟਲਾਟਾ/ਕਾਨਾਰੇ" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "ਐਟਲਾਟਾ/ਕਾਪੀ ਵਾਰਡੀ" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "ਐਟਲਾਟਾ/ਫਾਇਰੋਈ" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "ਐਟਲਾਟਾ/ਜਾਨ ਮੇਯਾਨ" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "ਐਟਲਾਟਾ/ਮਾਡੀਈਰਾ" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "ਐਲਾਂਟਿਕ/ਰੀਏਕਜਾਵਿਕ" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "ਐਟਲਾਟਾ/ਦੱਖਣੀ ਜਾਰਜੀਆ" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "ਐਂਟਲਾਟਿਕਾ/ਸੇਂਟ ਹੀਲੀਨਾ" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "ਐਟਲਾਟਾ/ਸਟਾਲੀਨ" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਆ/ਐਡੀਲਾਡੀ" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਆ/ਬਰਿਸਬੇਨ" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਆ/ਬਰੋਕਿਨ ਹਿੱਲ" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਆ/ਡਾਰਵਿਨ" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਆ/ਹੋਬਾਰਟ" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਆ/ਲੀਂਡੀਮੇਨ" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਆ/ਲਾਰਡ ਹੋਵੀ" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਆ/ਮੈਲਬੋਰਨ" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "ਅਸਟਰੇਲੀਆ/ਪਰਥ" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਆ/ਸਿਡਨੀ" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "ਯੂਰਪ/ਅੰਸਟਰੀਡਮ" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "ਯੂਰਪ/ਅਂਡੋਰਾ" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "ਯੂਰਪ/ਏਥਨਜ਼" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "ਯੂਰਪ/ਬੀਲਫਾਸਟ" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "ਯੂਰਪ/ਬੀਲਗਰਾਡ" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "ਯੂਰਪ/ਬਰਲਿਨ" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "ਯੂਰਪ/ਬਰਾਟੀਸਲਾਵਾ" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "ਯੂਰਪ/ਬਰੂਸੀਲਸ" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "ਯੂਰਪ/ਬੂਚਰੈਸਟ" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "ਯੂਰਪ/ਬੁੱਡਾਪੈਸਟ" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "ਯੂਰਪ/ਚੀਸੀਂਕਉ" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "ਯੂਰਪ/ਕੋਪੀਨਹਾਜੀਨ" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "ਯੂਰਪ/ਡੂਬਲਿਨ" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "ਯੂਰਪ/ਗਾਬਰਾਲਟਾਰ" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "ਯੂਰਪ/ਹੀਲਸੀਂਕੀ" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "ਯੂਰਪ/ਇਸਤਾਲਬੁਲ" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "ਯੂਰਪ/ਕਾਲਿਨਿਗਰਾਡ" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "ਯੂਰਪ/ਕਿਨਵ" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "ਯੂਰਪ/ਲੀਸਬੋਨ" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "ਯੂਰਪ/ਲਜੂਬਲੀਜਾਨਾ" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "ਯੂਰਪ/ਲੰਡਨ" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "ਯੂਰਪ/ਲਕਸ਼ਮਬੋਰਗ" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "ਯੂਰਪ/ਮਾਡਰੀਡ" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "ਯੂਰਪ/ਮਾਲਟਾ" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "ਯੂਰਪ/ਮਿੰਨਕ" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "ਯੂਰਪ/ਮੋਨਕੋ" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "ਯੂਰਪ/ਮਾਸਕੋ" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "ਯੂਰਪ/ਨੀਕੋਸੀਆ" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "ਯੂਰਪ/ਓਸਲੋ" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "ਯੂਰਪ/ਪੈਰਿਸ" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "ਯੂਰਪ/ਪਰਾਗੁਆ" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "ਯੂਰਪ/ਰੀਗਾ" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "ਯੂਰਪ/ਰੋਮ" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "ਯੂਰਪ/ਸਾਮਾਰਾ" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "ਯੂਰਪ/ਸਾਂਨ ਮਾਰੀਨੋ" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "ਯੂਰਪ/ਸਾਰਾਜੀਵੂ" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "ਯੂਰਪ/ਸਿਪਫੀਰੋਪੋਲ" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "ਯੂਰਪ/ਸਕੋਪਜੀ" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "ਯੂਰਪ/ਸੋਫੀਆ" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "ਯੂਰਪ/ਸਟਾਕੋਹਮ" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "ਯੂਰਪ/ਟਾਲੀਨ" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "ਯੂਰਪ/ਟੀਰਾਨੀ" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "ਯੂਰਪ/ਉਜ਼ਗੋਰੋਡ" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "ਯੂਰਪ/ਵਾਡੂਜ" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "ਯੂਰਪ/ਵਾਟੀਕਾਨ" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "ਯੂਰਪ/ਵੀਆਨਾ" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "ਯੂਰਪ/ਵਿਲਨੀਅਸ" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "ਯੂਰਪ/ਵਾਰਸਾਅ" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "ਯੂਰਪ/ਜਾਗਰੀਬ" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "ਯੂਰਪ/ਜਾਪੋਰੋਜੀਆ" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "ਯੂਰਪ/ਜ਼ੁਰਿਚਕ" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "ਇੰਡੀਆ/ਅਟਾਨਾੱਰੀਵੋ" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "ਇੰਡੀਆ/ਸ਼ਾਕਗੋਸ" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "ਇੰਡੀਆ/ਕ੍ਰਿਸਮਸ" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "ਇੰਡੀਆ/ਕੋਕੋਸ" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "ਇੰਡੀਆ/ਕਾਮੋਰੋ" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "ਇੰਡੀਆ/ਕਿਰਗੂਈਲੀਨ" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "ਇੰਡੀਆ/ਮਾਹੀ" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "ਇੰਡੀਆ/ਮਾਲਦੀਵ" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "ਇੰਡੀਆ/ਮਾਊਰੀਟੀਉਸ" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "ਇੰਡੀਆ/ਮਾਏਉਟੀ" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "ਇੰਡੀਆ/ਰੀਯੂਨੀਅਨ" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਅਪੀਆ" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਆਂਕਲੈਂਡ" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਚਾਥਾਮ" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਈਸਟਰ" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਈਫਾਟੀ" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਈਨਡੀਰਬਰੀ" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਫਾਕਾਓਫੋ" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਫਿੱਜੀ" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਫੰਫੂਟੀ" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਗਾਲਾਪਾਗੋਸ" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਗਾਮਬੀਰ" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਗੁਆਡਾਲਕਾਂਨਲ" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਗੁਆਮ" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਹੋਨੋਲੂਲੂ" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਜਾਹਨਟੋਨ" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਕੀਰੀਟੀਮਾਟੀ" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਕੋਸਰਾਈ" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਕਵਾਜਾਲੀਇਨ" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਮਾਜੋਰੂ" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਮਾਰਕਿਉਸਸ" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਮਿੱਡਵੇ" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਨਾਉਰੂ" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਨੀਉਈ" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਨੋਰਫੋਲਕ" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਨੋਉਮੀਆ" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਪੇਗੂ ਪੇਗੂ" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਪਾਲਾਉ" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਪੀਟਕਾਈਰਨ" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਪੋਨਾਪੀ" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਪੋਰਟ ਮੋਰਸਬੇ" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਰਾਰੋਟੋਗਾ" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਸਾਈਪਾਨ" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਤਾਹੀਟੀ" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਤਾਰਾਵਾ" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਤੋਗਾਟਾਪੂ" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਤਰੂਕ" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਵੇਕੀ" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਵਾਲਿਸ਼" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਯਾਪੀ" #: ../composer/e-composer-autosave.c:275 msgid "Could not open autosave file" msgstr "ਆਟੋ-ਸੰਭਾਲੀ ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #: ../composer/e-composer-autosave.c:282 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਤੋਂ ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ" #: ../composer/e-composer-actions.c:47 msgid "Insert Attachment" msgstr "ਨੱਥੀ ਸ਼ਾਮਲ" #: ../composer/e-composer-actions.c:51 msgid "A_ttach" msgstr "ਨੱਥੀ(_t)" #: ../composer/e-composer-actions.c:143 msgid "Untitled Message" msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਟਾਇਟਲ ਸੁਨੇਹਾ" #: ../composer/e-composer-actions.c:474 msgid "Attach a file" msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ" #: ../composer/e-composer-actions.c:479 #: ../mail/mail-signature-editor.c:194 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 msgid "_Close" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:481 msgid "Close the current file" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../composer/e-composer-actions.c:486 #: ../mail/em-folder-view.c:1337 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_P)..." #: ../composer/e-composer-actions.c:493 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "ਛਪਾਈ ਝਲਕ(_v)" #: ../composer/e-composer-actions.c:502 msgid "Save the current file" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../composer/e-composer-actions.c:507 msgid "Save _As..." msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(_A)..." #: ../composer/e-composer-actions.c:509 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਵੱਖਰੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../composer/e-composer-actions.c:514 msgid "Save _Draft" msgstr "ਡਰਾਫਟ ਸੰਭਾਲੋ(_D)" #: ../composer/e-composer-actions.c:516 msgid "Save as draft" msgstr "ਡਰਾਫਟ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../composer/e-composer-actions.c:521 msgid "S_end" msgstr "ਭੇਜੋ(_e)" #: ../composer/e-composer-actions.c:523 msgid "Send this message" msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ" #: ../composer/e-composer-actions.c:530 msgid "Insert Send options" msgstr "ਭੇਜਣ ਚੋਣਾਂ ਸ਼ਾਮਲ" #: ../composer/e-composer-actions.c:535 msgid "New _Message" msgstr "ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ(_M)" #: ../composer/e-composer-actions.c:537 msgid "Open New Message window" msgstr "ਨਵੀਂ ਸੁਨੇਹਾ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../composer/e-composer-actions.c:544 msgid "Character _Encoding" msgstr "ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:551 msgid "_Security" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ(_S)" #: ../composer/e-composer-actions.c:561 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ(_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:563 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ PGP ਨਾਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋ" #: ../composer/e-composer-actions.c:569 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP ਦਸਤਖਤ(_S)" #: ../composer/e-composer-actions.c:571 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "ਆਪਣੀ PGP ਕੀ ਨਾਲ ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਤੇ ਦਸਤਖਤ ਕਰੋ" #: ../composer/e-composer-actions.c:577 msgid "_Prioritize Message" msgstr "ਦਰਜਾ ਸੁਨੇਹਾ(_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:579 msgid "Set the message priority to high" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦਾ ਦਰਜਾ ਵਧਾਓ" #: ../composer/e-composer-actions.c:585 #, fuzzy msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "ਪੜਨ ਰਸੀਦ ਦੀ ਮੰਗ(_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:587 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡਾ ਸੁਨੇਹਾ ਪੜਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਸੂਚਨਾ ਲਵੋ" #: ../composer/e-composer-actions.c:593 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ(_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:595 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਆਪਣੇ S/MIME ਇਕਰਿਪਸ਼ਨ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਾਲ ਇਕਰਿਪਟ ਕਰੋ" #: ../composer/e-composer-actions.c:601 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME ਸਾਇਨ(_n)" #: ../composer/e-composer-actions.c:603 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "ਆਪਣੇ S/MIME ਦਸਤਖਤ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਾਲ ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਤੇ ਦਸਤਖਤ ਕਰੋ" #: ../composer/e-composer-actions.c:609 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Bcc ਖੇਤਰ" #: ../composer/e-composer-actions.c:611 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ BCC ਖੇਤਰ ਵੇਖਿਆ ਜਾਵੇ" #: ../composer/e-composer-actions.c:617 msgid "_Cc Field" msgstr "_Cc ਖੇਤਰ" #: ../composer/e-composer-actions.c:619 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ CC ਖੇਤਰ ਵੇਖਿਆ ਜਾਵੇ" #: ../composer/e-composer-actions.c:625 msgid "_From Field" msgstr "ਵੱਲੋਂ ਖੇਤਰ(_F)" #: ../composer/e-composer-actions.c:627 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਵੱਲੋਂ ਚੋਣਕਾਰ ਵੇਖਿਆ ਜਾਵੇ" #: ../composer/e-composer-actions.c:633 msgid "_Post-To Field" msgstr "ਭੇਜਣਾ ਖੇਤਰ(_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:635 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਭੇਜੋ ਖੇਤਰ ਵੇਖਿਆ ਜਾਵੇ" #: ../composer/e-composer-actions.c:641 msgid "_Reply-To Field" msgstr "ਜਵਾਬ ਖੇਤਰ(_R)" #: ../composer/e-composer-actions.c:643 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਜਵਾਬ ਖੇਤਰ ਵੇਖਿਆ ਜਾਵੇ" #: ../composer/e-composer-actions.c:649 #, fuzzy msgid "_Subject Field" msgstr "_Cc ਖੇਤਰ" #: ../composer/e-composer-actions.c:651 #, fuzzy msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਹਾਲਤ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ" #: ../composer/e-composer-actions.c:657 msgid "_To Field" msgstr "ਵੱਲ ਖੇਤਰ(_T)" #: ../composer/e-composer-actions.c:659 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਵੱਲ ਖੇਤਰ ਵੇਖਿਆ ਜਾਵੇ" #: ../composer/e-composer-header-table.c:66 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਭਰੋ" #: ../composer/e-composer-header-table.c:68 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "ਉਹ ਸਿਰਨਾਵੀਂ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਨਕਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੇ" #: ../composer/e-composer-header-table.c:71 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without appearing in the recipient list of the message" msgstr "ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪਤਾ ਲਗਣ ਤੋਂ ਬਗੈਰ ਕਾਪੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ (ਕਾਰਬਨ ਕਾਪੀ) ਵਾਲੇ ਦਾ ਐਡਰੈੱਸ।" # * From #: ../composer/e-composer-header-table.c:645 msgid "Fr_om:" msgstr "ਵਲੋਂ(_o):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:654 msgid "_Reply-To:" msgstr "ਜਵਾਬ(_R):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:658 msgid "_To:" msgstr "ਵੱਲ(_T):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:663 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:668 msgid "_Bcc:" msgstr "_Bcc:" # * Post-To #: ../composer/e-composer-header-table.c:673 msgid "_Post To:" msgstr "ਭੇਜੋ(_P):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:677 msgid "S_ubject:" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ(_u):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:686 msgid "Si_gnature:" msgstr "ਦਸਤਖਤ(_g):" #: ../composer/e-composer-name-header.c:114 msgid "Click here for the address book" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #: ../composer/e-composer-post-header.c:136 msgid "Posting destination" msgstr "ਭੇਜਣ ਲਈ ਨਿਯਤ" #: ../composer/e-composer-post-header.c:137 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ" #: ../composer/e-composer-post-header.c:171 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #: ../composer/e-composer-private.c:65 #, fuzzy msgid "Recent _Documents" msgstr "ਫੀ-ਸਦੀ ਮੁਕੰਮਲ" #: ../composer/e-composer-private.c:180 #: ../composer/e-msg-composer.c:1558 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "ਨੱਥੀ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ(_A)" #: ../composer/e-msg-composer.c:872 msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "ਬਾਹਰੀ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ: ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਕੋਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../composer/e-msg-composer.c:879 msgid "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account" msgstr "ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਕੋਈ ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../composer/e-msg-composer.c:1500 #: ../mail/em-format-html-display.c:1913 #: ../mail/em-format-html-display.c:2405 #: ../mail/mail-config.glade.h:45 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 #, fuzzy msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "ਨੱਥੀ" msgstr[1] "ਨੱਥੀ" #: ../composer/e-msg-composer.c:1556 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "ਨੱਥੀ ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ(_A)" #: ../composer/e-msg-composer.c:1573 #: ../composer/e-msg-composer.c:2780 msgid "Compose Message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਖੋ" #: ../composer/e-msg-composer.c:4055 msgid "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "(ਲੇਖਣ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਨਾ-ਟੈਕਸਟ ਭਾਗ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।) " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the mail to be sent without those pending attachments " msgstr " ਕੁਝ ਨੱਥੀਆਂ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਪੱਤਰ ਭੇਜਣ ਨਾਲ ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦੇ ਨੱਥੀਆਂ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਪੱਤਰ ਚਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "ਸਭ ਅਕਾਊਂਟ ਹਟਾਏ ਜਾਣ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are composing?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੇ ਜਾ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਟਾਇਟਲ '{0}' ਨਾਲ, ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਨਿਕਾਰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "ਕਿਉਕਿ "{0}", ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੱਖਰੀਆਂ ਪੱਤਰ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।" # mail-composer:attach-nomessages secondary # mail-composer:no-sig-file secondary # mail:no-create-tmp-path secondary # mail:no-delete-folder secondary # system:no-save-file secondary # system:no-load-file secondary #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "ਕਿਉਕਿ " {1}"।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to continue the message at a later date." msgstr "ਇਸ ਲੇਖਕ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਬਣਈ ਜਾ ਰਹੀ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਰੱਦ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਡਰਾਫਟ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਦੇ ਨਹੀਂ। ਇਹ ਫਿਰ ਕਿਸੇ ਦਿਨ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਮੁੜ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਈ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "ਦਸਤਖਤ ਫਾਇਲ਼ "{0}" ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "{0} ਨਾਲ ਨੱਥੀ ਸੁਨੇਹੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਫਾਇਲ "{0}" ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਸਮਾਪਤ ਸੁਨੇਹੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਜਾਰੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੱਤਰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਕਿਉਕਿ "{1}"" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਉਸ ਸਮੇਂ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਸੀ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਖ ਰਹੇ ਸੀ।ਪੱਤਰ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਜਗਾਂ ਤੋਂ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਹਾਈ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿੱਥੋ ਛੱਡਿਆ ਸੀ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "Send options available only for Novell Groupwise and Microsoft Exchange accounts." msgstr "ਭੇਜਣ ਚੋਣ ਸਿਰਫ਼ ਨੋਵਲ ਗਰੁੱਪਵਾਈਜ਼ ਅਤੇ ਮਾਈਕਰੋਸਾਫ਼ਟ ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਹੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "ਭੇਜਣ ਚੋਣ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "ਫਾਇਲ `{0}' ਨਿਯਮਿਤ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "To attach the contents of this directory, either attach the files in this directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "ਇਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੇ ਭਾਗ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਜਾਂ ਤਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਇੱਕ ਕਰਕੇ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਇੱਕ ਆਕਾਇਵ ਬਣਾਉ ਤੇ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਨੱਥੀ ਕਰ ਦਿਓ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml installed." msgstr "" "HTML ਸੰਪਾਦਕ ਕੰਟਰੋਲ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ\n" "\n" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹ ਯਕੀਨ ਬਣਾ ਲਵੋਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ gtkhtml ਅਤੇ libgtkhtml ਦਾ ਸਹੀਂ ਵਰਜਨ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਚੋਣਕਾਰ ਕੰਟਰੋਲ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ।" # mail-composer:recover-autosave title #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "ਨਾ-ਸਮਾਪਤ ਸੁਨੇਹੇ ਲੱਭੇ ਹਨ" # mail-composer:exit-unsaved title #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਸੋਧਿਆ ਸੁਨੇਹਾ" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਨਾਲ `{0}' ਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "ਪੱਤਰ ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Continue Editing" msgstr "ਐਡੀਟਿੰਗ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(_C)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Do not Recover" msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਾ ਕਰੋ(_D)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Recover" msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ(_R)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 #, fuzzy msgid "_Save Draft" msgstr "ਡਰਾਫਟ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਮੇਲ ਅਤੇ ਕੈਲੰਡਰ" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 #: ../shell/e-shell-window-commands.c:738 msgid "Groupware Suite" msgstr "ਸਮੂਹਿਕ ਸਰੂਪ" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "ਆਪਣਾ ਈ-ਮੇਲ ਅਕਾਊਂਟ, ਸੰਪਰਕ ਅਤੇ ਸ਼ੈਡਿਊਲ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰੋ" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "ਐਡਰਸ ਕਾਰਡ" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ../e-util/e-error.c:77 #: ../e-util/e-error.c:78 #: ../e-util/e-error.c:120 msgid "Evolution Error" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਗਲਤੀ" #: ../e-util/e-error.c:79 #: ../e-util/e-error.c:80 #: ../e-util/e-error.c:118 msgid "Evolution Warning" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਚੇਤਾਵਨੀ" #: ../e-util/e-error.c:117 msgid "Evolution Information" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ../e-util/e-error.c:119 msgid "Evolution Query" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸਵਾਲ" # setup a dummy error #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:449 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ, ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ '%s' ਬੇਨਤੀ" #: ../e-util/e-logger.c:154 #, fuzzy msgid "Component" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ" #: ../e-util/e-logger.c:155 msgid "Name of the component being logged" msgstr "ਲਾਗ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਭਾਗ ਦਾ ਨਾਂ" #: ../e-util/e-plugin.c:308 #: ../filter/rule-editor.c:776 #: ../mail/em-account-prefs.c:482 #: ../mail/em-composer-prefs.c:988 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:339 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:689 msgid "Enabled" msgstr "ਯੋਗ ਕੀਤਾ" #: ../e-util/e-plugin.c:309 #, fuzzy msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "ਫੈਲਾਓ ਨੂੰ ਫੈਲਾਇਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ" #: ../e-util/e-print.c:158 msgid "An error occurred while printing" msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ" #: ../e-util/e-print.c:165 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "ਪਰਿਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਨੇ ਗਲਤੀ ਬਾਰੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੀ ਹੈ:" #: ../e-util/e-print.c:171 msgid "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਨੇ ਗਲਤੀ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।" # mail-composer:attach-nomessages secondary # mail-composer:no-sig-file secondary # mail:no-create-tmp-path secondary # mail:no-delete-folder secondary # system:no-save-file secondary # system:no-load-file secondary #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 #: ../mail/mail.error.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Because \"{1}\"." msgstr "ਕਿਉਕਿ " {1}"।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਲੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "ਫਾਇਲ਼ "{0}" ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉੱਪਰ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 #, fuzzy msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ "{0}"।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "ਉੱਪਰ ਲ਼ਿਖੋ?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Overwrite" msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(_O)" #: ../e-util/e-util.c:97 #, fuzzy msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਅਧਿਕਾਰ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: ../e-util/e-util-labels.c:37 msgid "I_mportant" msgstr "ਖਾਸ(_m)" #. red #: ../e-util/e-util-labels.c:38 msgid "_Work" msgstr "ਕੰਮ(_W)" #. orange #: ../e-util/e-util-labels.c:39 msgid "_Personal" msgstr "ਨਿੱਜੀ(_P)" # forest green #. green #: ../e-util/e-util-labels.c:40 msgid "_To Do" msgstr "ਕਰਨ ਲਈ(_T)" #. blue #: ../e-util/e-util-labels.c:41 msgid "_Later" msgstr "ਬਾਅਦ 'ਚ(_L)" #: ../e-util/e-util-labels.c:309 msgid "Label _Name:" msgstr "ਲੇਬਲ ਨਾਂ(_N):" #: ../e-util/e-util-labels.c:332 msgid "Edit Label" msgstr "ਲੇਬਲ ਸੋਧ" #: ../e-util/e-util-labels.c:332 msgid "Add Label" msgstr "ਲੇਬਲ ਸ਼ਾਮਲ" #: ../e-util/e-util-labels.c:351 msgid "Label name cannot be empty." msgstr "ਲੇਬਲ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../e-util/e-util-labels.c:356 msgid "A label having the same tag already exists on the server. Please rename your label." msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਲੇਬਲ ਇਸ ਟੈਗ ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਆਪਣਾ ਲੇਬਲ ਨਾਂ ਬਦਲੋ ਜੀ।" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1218 #, fuzzy, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "ਨਾ-ਮੰਨਣਯੋਗ ਗਲਤੀ: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1228 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "ਹੋਰ ਬਾਕੀ ਸਭ ਗਲਤੀਆਂ ਕੇਵਲ ਟਰਮੀਨਲ ਉੱਤੇ ਹੀ ਵੇਖੋ।" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 ਸਕਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ" msgstr[1] "%d ਸਕਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "ਆਉਣ ਵਾਲਾ 1 ਸਕਿੰਟ" msgstr[1] "ਆਉਣ ਵਾਲੇ %d ਸਕਿੰਟ" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ" msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "ਆਉਣ ਵਾਲਾ 1 ਮਿੰਟ" msgstr[1] "ਆਉਣ ਵਾਲੇ %d ਮਿੰਟ" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 ਘੰਟਾ ਪਹਿਲਾਂ" msgstr[1] "%d ਘੰਟਾ ਪਹਿਲਾਂ" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਦਿਨ ਵਿੱਚ 1 ਘੰਟਾ" msgstr[1] "ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਦਿਨ ਵਿੱਚ %d ਘੰਟੇ" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ" msgstr[1] "%d ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "ਆਉਣ ਵਾਲਾ 1 ਦਿਨ" msgstr[1] "ਆਉਣ ਵਾਲੇ %d ਦਿਨ" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 ਹਫਤਾ ਪਹਿਲਾਂ" msgstr[1] "%d ਹਫਤਾ ਪਹਿਲਾਂ" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ 1 ਹਫ਼ਤਾ" msgstr[1] "ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ %d ਹਫ਼ਤੇ" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 ਮਹੀਨਾ ਪਹਿਲਾਂ" msgstr[1] "%d ਮਹੀਨੇ ਪਹਿਲਾਂ" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "ਆਉਣ ਵਾਲਾ 1 ਮਹੀਨਾ" msgstr[1] "ਆਉਣ ਵਾਲੇ %d ਮਹੀਨੇ" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 ਸਾਲ ਪਹਿਲਾਂ" msgstr[1] "%d ਸਾਲ ਪਹਿਲਾਂ" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਸਾਲ" msgstr[1] "ਆਉਣ ਵਾਲੇ %d ਸਾਲ" #: ../filter/filter-datespec.c:287 msgid "" msgstr "<ਮਿਤੀ ਚੁਣਨ ਲਈ ਇਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ>" #: ../filter/filter-datespec.c:290 #: ../filter/filter-datespec.c:301 #: ../filter/filter-datespec.c:312 msgid "now" msgstr "ਹੁਣ" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:297 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:451 msgid "Select a time to compare against" msgstr "ਮੇਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਮਾਂ ਚੁਣੋ" #: ../filter/filter-file.c:284 msgid "Choose a file" msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ" #: ../filter/filter-part.c:532 #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "ਜਾਂਚ" #: ../filter/filter-rule.c:852 msgid "R_ule name:" msgstr "ਨਿਯਮ ਨਾਂ(_u):" #: ../filter/filter-rule.c:880 msgid "Find items that meet the following criteria" msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਲੱਭੋ, ਜੋ ਕਿ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਸੀਮਾਵਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਕਰਦੀ ਹੋਵੇ" #: ../filter/filter-rule.c:914 msgid "A_dd Filter Criteria" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਸ਼ਰਤ ਸ਼ਾਮਲ(_d)" #: ../filter/filter-rule.c:920 msgid "If all criteria are met" msgstr "ਜੇਕਰ ਸਭ ਸੀਮਾ ਮੇਲ ਖਾਣ ਤਾਂ" #: ../filter/filter-rule.c:920 msgid "If any criteria are met" msgstr "ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਵੀ ਸੀਮਾ ਮੇਲ ਖਾਵੇ" #: ../filter/filter-rule.c:922 msgid "_Find items:" msgstr "ਇਕਾਈ ਖੋਜ(_F):" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "All related" msgstr "ਸਭ ਸੰਬੰਧਿਤ" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "Replies" msgstr "ਜਵਾਬ" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "Replies and parents" msgstr "ਜਵਾਬ ਤੇ ਮੁੱਢਲੇ" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "No reply or parent" msgstr "ਕੋਈ ਜਵਾਬ ਜਾਂ ਮੁੱਢਲਾ ਨਹੀਂ" #: ../filter/filter-rule.c:946 msgid "I_nclude threads" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਥਰਿੱਡ(_n)" #: ../filter/filter-rule.c:1044 #: ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:308 msgid "Incoming" msgstr "ਆ ਰਹੇ" #: ../filter/filter-rule.c:1044 #: ../mail/em-utils.c:309 msgid "Outgoing" msgstr "ਬਾਹਰੀ" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "ਗਲਤ ਨਿਯਮਿਤ ਸਮੀਕਾਰਨ "{0}" ਹੈ।" #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "ਨਿਯਮਿਤ ਸਮੀਕਰਨ "{1}" ਨੂੰ ਕੰਪਾਇਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "ਫਾਇਲ਼ "{0}" ਮੌਜੂਦ ਨਹੀ ਹੈ ਜਾਂ ਨਿਯਮਿਤ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" # filter:no-date primary #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "ਮਿਤੀ ਗੁੰਮ ਹੈ।" #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "ਫਾਇਲ਼ ਨਾਂ ਗੁੰਮ ਹੈ।" # filter:no-name primary # mail:no-name-vfolder primary #: ../filter/filter.error.xml.h:6 #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "ਨਾਂ ਗੁੰਮ ਹੈ।" #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "ਨਾਂ "{0}" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਹੋਰ ਨਾਂ ਚੁਣੋ" # filter:no-date secondary #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਮਿਤੀ ਚੁਣਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "ਇਸ ਫਿਲਟਰ ਲਈ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਨਿਯਮ(_F)" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "ਨਾਲ ਮੇਲ ਕਰੋ" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "ਪੱਤਰਾਂ ਲਈ ਫਿਲਟਰ ਵੇਖਾਓ:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਮਿਤੀ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਮਿਤੀ ਦੇ 12:00 ਸਵੇਰ\n" "ਨਾਲ ਜਾਂਚੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਮਿਤੀ ਫਿਲਟਰ ਚਲਾਉਣ ਦੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾਈ\n" "ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "ਫਿਲਟਰ ਲਗਾਉਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਮਿਤੀ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ\n" " ਨਾਲ ਮਿਲਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੇਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰੀ ਸਮਾਂ" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ" #: ../filter/filter.glade.h:16 msgid "in the future" msgstr "ਭਵਿੱਚ ਵਿੱਚ" #: ../filter/filter.glade.h:18 msgid "months" msgstr "ਮਹੀਨੇ" #: ../filter/filter.glade.h:19 #: ../mail/mail-config.glade.h:195 msgid "seconds" msgstr "ਸਕਿੰਟ" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the current time" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਮਾਂ" #: ../filter/filter.glade.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "ਸਮਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਹੈ" #: ../filter/filter.glade.h:22 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:282 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:665 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331 msgid "weeks" msgstr "ਹਫਤੇ" #: ../filter/filter.glade.h:23 msgid "years" msgstr "ਸਾਲ" #: ../filter/rule-editor.c:380 msgid "Add Rule" msgstr "ਨਿਯਮ ਜੋੜ੍ਹੋ" #: ../filter/rule-editor.c:459 msgid "Edit Rule" msgstr "ਨਿਯਮ ਸੋਧ" #: ../filter/rule-editor.c:786 msgid "Rule name" msgstr "ਨਿਯਮ ਨਾਂ" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਪਸੰਦ" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "ਮੇਲ ਪਸੰਦ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਸੁਨੇਹਾ ਡਿਸਪਲੇਅ ਵੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ, ਇੱਥੇ ਕਰੋ।" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ, ਦਸਤਖਤ ਅਤੇ ਸੁਨੇਹ ਲੇਖਕ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਇੱਥੇ ਕਰੋ" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "ਆਪਣਾ ਈ-ਮੇਲ ਅਕਾਊਂਟ ਇੱਥੇ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Configure your network connection settings here" msgstr "ਆਪਣਾ ਈ-ਮੇਲ ਅਕਾਊਂਟ ਇੱਥੇ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪੱਤਰ" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪੱਤਰ ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਦ" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail component" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪੱਤਰ ਭਾਗ" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪੱਤਰ ਲੇਖਣ" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪੱਤਰ ਲੇਖਣ ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਦ" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪੱਤਰ ਪਸੰਦ ਕੰਟਰੋਲ" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 #, fuzzy msgid "Evolution Network configuration control" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ ਸੰਰਚਨਾ ਕੰਟਰੋਲ" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 #: ../mail/em-folder-view.c:605 #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 #: ../mail/importers/pine-importer.c:380 #: ../mail/mail-component.c:597 #: ../mail/mail-component.c:598 #: ../mail/mail-component.c:767 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "ਪੱਤਰ" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 #: ../mail/em-account-prefs.c:495 msgid "Mail Accounts" msgstr "ਪੱਤਰ ਅਕਾਊਂਟ" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15 #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Mail Preferences" msgstr "ਪੱਤਰ ਪਸੰਦ" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16 #, fuzzy msgid "Network Preferences" msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਪਸੰਦ" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17 msgid "_Mail" msgstr "ਪੱਤਰ(_M)" #: ../mail/em-account-editor.c:387 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s ਲਾਇਸੈਂਸ ਸ਼ਰਤਾਂ" #: ../mail/em-account-editor.c:394 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਲਾਈਸੈਂਸ ਸ਼ਰਤਾਂ ਧਿਆਨ ਪੂਰਕ ਪੜ ਲਵੋ\n" "ਜੋ ਕਿ %s ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ\n" "ਅਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਲਈ ਜਾਂਚ ਬਕਸੇ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ\n" #: ../mail/em-account-editor.c:466 #: ../mail/em-filter-folder-element.c:237 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:512 msgid "Select Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ" #: ../mail/em-account-editor.c:590 #: ../mail/em-account-editor.c:635 #: ../mail/em-account-editor.c:702 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:97 msgid "Autogenerated" msgstr "ਸਵੈ-ਨਿਰਮਤ" #: ../mail/em-account-editor.c:762 msgid "Ask for each message" msgstr "ਹਰ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਪੁੱਛੋ" #: ../mail/em-account-editor.c:1810 #: ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Identity" msgstr "ਪਛਾਣ" #: ../mail/em-account-editor.c:1859 #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Receiving Email" msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../mail/em-account-editor.c:2131 msgid "Check for _new messages every" msgstr "ਇੰਨੇ ਅੰਤਰਾਲ ਬਾਅਦ ਪੱਤਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_n)" #: ../mail/em-account-editor.c:2139 msgid "minu_tes" msgstr "ਮਿੰਟ(_t)" #: ../mail/em-account-editor.c:2327 #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Sending Email" msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../mail/em-account-editor.c:2386 #: ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Defaults" msgstr "ਮੂਲ" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2452 #: ../mail/mail-config.glade.h:131 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:315 msgid "Security" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2489 #: ../mail/em-account-editor.c:2580 msgid "Receiving Options" msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਚੋਣ" #: ../mail/em-account-editor.c:2490 #: ../mail/em-account-editor.c:2581 msgid "Checking for New Messages" msgstr "ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../mail/em-account-editor.c:2932 #: ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਪਾਦਕ" #: ../mail/em-account-editor.c:2932 #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਅਕਾਊਂਟ ਸਹਾਇਕ" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:429 msgid "[Default]" msgstr "[ਮੂਲ]" #: ../mail/em-account-prefs.c:488 msgid "Account name" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਂ" #: ../mail/em-account-prefs.c:490 msgid "Protocol" msgstr "ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ" #: ../mail/em-composer-prefs.c:303 #: ../mail/em-composer-prefs.c:438 #: ../mail/mail-config.c:1158 #: ../mail/mail-signature-editor.c:478 msgid "Unnamed" msgstr "ਬੇ-ਨਾਂ" #: ../mail/em-composer-prefs.c:992 msgid "Language(s)" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1041 msgid "Add signature script" msgstr "ਇੱਕ ਦਸਤਖਤੀ ਸਕਰਿਪਟ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1083 msgid "Signature(s)" msgstr "ਦਸਤਖਤ" #: ../mail/em-composer-utils.c:1148 #: ../mail/em-format-quote.c:415 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- ਅੱਗੇ ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1960 msgid "an unknown sender" msgstr "ਅਣਜਾਣਾ ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2007 msgid "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "${AbbrevWeekdayName} , ${Year}-${Month}-${Day}, ${24Hour}:${Minute} ਵਜੇ ${TimeZone}, ${Sender} ਨੇ ਲਿਖਿਆ:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2150 msgid "-----Original Message-----" msgstr "--------ਅਸਲੀ ਸੁਨੇਹਾ--------" #: ../mail/em-filter-editor.c:156 msgid "_Filter Rules" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਨਿਯਮ(_F)" # Automatically generated. Do not edit. #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "ਸਕੋਰ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰੋ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "ਰੰਗ ਦਿਓ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "ਸਕੋਰ ਦਿਓ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "ਆਵਾਜ਼" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "ਸਮਾਪਤ " #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਨਕਲ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਮਿਤੀ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "ਭੇਜਣ ਮਿਤੀ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:767 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "ਹਟਾਓ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "ਹਟਾਏ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "ਨਾਲ ਸਮਾਪਤ ਨਾ ਹੋਵੇ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "ਨਾ ਦੇਵੇ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਇਸ ਵਰਗੀ ਨਾ ਹੋਵੇ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਾ ਹੋਵੇ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "ਡਰਾਫਟ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "ਨਾਲ ਸਮਾਪਤ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "ਬਾਹਰ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "ਸਮੀਕਰਨ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 #: ../mail/em-migrate.c:1056 msgid "Important" msgstr "ਲਾਜ਼ਮੀ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is after" msgstr "ਬਾਅਦ ਹੈ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is before" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is Flagged" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਹੋਵੇ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not Flagged" msgstr "ਨਾ-ਨਿਸ਼ਾਨ ਹੋਵੇ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not set" msgstr "ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is set" msgstr "ਸੈੱਟ ਹੈ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 #: ../mail/mail-config.glade.h:97 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "ਫਜ਼ੂਲ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Junk Test" msgstr "ਕੂੜ ਜਾਂਚ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 #: ../widgets/misc/e-expander.c:188 msgid "Label" msgstr "ਲੇਬਲ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Mailing list" msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Match All" msgstr "ਮਿਲਦੇ ਸਭ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Message Body" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Header" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਹੈੱਡਰ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message is Junk" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਰੱਦੀ ਹੈ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is not Junk" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਰੱਦੀ ਨਹੀ ਹੈ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Move to Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Pipe to Program" msgstr "ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Play Sound" msgstr "ਅਵਾਜ਼ ਚਲਾਓ" #. Translators: "Read" as in "has been read" (em-filter-i18n.h) #. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c) #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 #: ../mail/message-tag-followup.c:62 msgid "Read" msgstr "ਪੜ੍ਹੋ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Regex Match" msgstr "Regex ਮੇਲ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Replied to" msgstr "ਜਵਾਬ ਭੇਜਿਆ ਹੋਵੇ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "returns" msgstr "ਵਾਪਸ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns greater than" msgstr "ਜਿਆਦਾ ਵਾਪਿਸ ਕਰੇ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns less than" msgstr "ਘੱਟ ਵਾਪਿਸ ਕਰੇ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Run Program" msgstr "ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "ਸਕੋਰ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 #: ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "Set Label" msgstr "ਲੇਬਲ ਸੈੱਟ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Set Status" msgstr "ਹਾਲਤ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Size (kB)" msgstr "ਆਕਾਰ (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "sounds like" msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਹੋਵੇ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Source Account" msgstr "ਸਰੋਤ ਅਕਾਊਂਟ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Specific header" msgstr "ਖਾਸ ਹੈੱਡਰ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "starts with" msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "Stop Processing" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਰੋਕੋ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/em-format-quote.c:341 #: ../mail/em-format.c:889 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:80 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 #: ../mail/message-tag-followup.c:311 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1132 msgid "Subject" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Unset Status" msgstr "ਸਥਿਤੀ ਨਾ-ਨਿਰਧਾਰਨ" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:521 msgid "Then" msgstr "ਤਦ" #: ../mail/em-filter-rule.c:549 msgid "Add Ac_tion" msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਲ(_t)" #: ../mail/em-folder-browser.c:190 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "ਖੋਜ ਤੋਂ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(_r)..." #: ../mail/em-folder-browser.c:215 msgid "All Messages" msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ" #: ../mail/em-folder-browser.c:216 msgid "Unread Messages" msgstr "ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ" #: ../mail/em-folder-browser.c:218 msgid "No Label" msgstr "ਬਿਨ-ਲੇਬਲ" #: ../mail/em-folder-browser.c:225 msgid "Read Messages" msgstr "ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ" #: ../mail/em-folder-browser.c:226 msgid "Recent Messages" msgstr "ਤਾਜ਼ੇ ਸੁਨੇਹੇ" #: ../mail/em-folder-browser.c:227 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "ਆਖਰੀ 5 ਦਿਨਾਂ ਦੇ ਸੁਨੇਹੇ" #: ../mail/em-folder-browser.c:228 msgid "Messages with Attachments" msgstr "ਨੱਥੀ ਸਮੇਤ ਸੁਨੇਹੇ" #: ../mail/em-folder-browser.c:229 msgid "Important Messages" msgstr "ਖਾਸ ਸੁਨੇਹੇ" #: ../mail/em-folder-browser.c:230 msgid "Messages Not Junk" msgstr "ਨਾ-ਕੂੜਾ ਸੁਨੇਹੇ" #: ../mail/em-folder-browser.c:1171 msgid "Account Search" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਖੋਜ" #: ../mail/em-folder-browser.c:1224 msgid "All Account Search" msgstr "ਸਭ ਅਕਾਊਂਟ ਖੋਜ" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:173 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "ਨਾ ਪੜੇ ਸੁਨੇਹੇ:" msgstr[1] "ਨਾ ਪੜਿਆ ਸੁਨੇਹੇ:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:177 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "ਕੁੱਲ ਸਨੇਹੇ:" msgstr[1] "ਕੁੱਲ ਸਨੇਹੇ:" #: ../mail/em-folder-properties.c:193 #: ../mail/em-folder-properties.c:195 #, fuzzy msgid "Quota usage" msgstr "ਕੁੱਲ ਸਨੇਹੇ:" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-properties.c:355 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:507 #: ../mail/em-folder-tree.c:2556 #: ../mail/mail-component.c:160 #: ../mail/mail-component.c:585 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:592 msgid "Inbox" msgstr "ਆਉਣ-ਬਕਸਾ" #: ../mail/em-folder-properties.c:386 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:120 msgid "" msgstr "<ਫੋਲਡਰ ਚੁਣਨ ਲਈ ਇਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ>" #: ../mail/em-folder-selector.c:254 msgid "C_reate" msgstr "ਬਣਾਓ(_r)" #: ../mail/em-folder-selector.c:258 msgid "Folder _name:" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ(_n):" #. load store to mail component at the end, when everything is loaded #: ../mail/em-folder-tree-model.c:204 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:206 #: ../mail/mail-vfolder.c:970 #: ../mail/mail-vfolder.c:1027 msgid "Search Folders" msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ" # UNMATCHED is always last #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:210 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:212 msgid "UNMATCHED" msgstr "ਨਾ-ਮਿਲਦਾ" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:504 #: ../mail/mail-component.c:161 msgid "Drafts" msgstr "ਡਰਾਫਟ" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:510 #: ../mail/mail-component.c:162 msgid "Outbox" msgstr "ਬਾਹਰੀ-ਬਕਸਾ" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:512 #: ../mail/mail-component.c:163 msgid "Sent" msgstr "ਭੇਜੇ" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:534 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:841 msgid "Loading..." msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ...." #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by #. * the folder's name and "%u" will be replaced with the #. * number of unread messages in the folder. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:380 #, fuzzy, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u)" msgstr "%s (...)" #: ../mail/em-folder-tree.c:741 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "ਪੱਤਰ ਫੋਲਡਰ ਲੜੀ" #: ../mail/em-folder-tree.c:900 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "ਫੋਲਡਰ %s ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../mail/em-folder-tree.c:902 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "ਫੋਲਡਰ %s ਦੀ ਨਕਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../mail/em-folder-tree.c:909 #: ../mail/message-list.c:1953 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ %s ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../mail/em-folder-tree.c:911 #: ../mail/message-list.c:1955 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਫੋਲਡਰ %s ਵਿੱਚ ਨਕਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: ../mail/em-folder-tree.c:926 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "ਉੱਪਰੀ ਸੰਭਾਲ ਤੋਂ ਸੁਨੇਹਾ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../mail/em-folder-tree.c:1003 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Copy to Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਨਕਲ(_C)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1004 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Move to Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_M)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1718 #: ../mail/mail-ops.c:1056 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "\"%s\" ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../mail/em-folder-tree.c:2099 msgid "Open in _New Window" msgstr "ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_N)" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2104 msgid "_New Folder..." msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(_N)..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2107 msgid "_Move..." msgstr "ਭੇਜੋ(_M)..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2114 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39 msgid "_Rename..." msgstr "ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ(_R)..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2115 msgid "Re_fresh" msgstr "ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ਾ(_f)" #: ../mail/em-folder-tree.c:2116 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "ਆਉਟਬਾਕਸ ਫਲੱਸ਼(_u)" #: ../mail/em-folder-tree.c:2122 #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Empty Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ(_E)" #: ../mail/em-folder-utils.c:102 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "`%s' ਨੂੰ `%s' ਵਿੱਚ ਨਕਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../mail/em-folder-utils.c:365 #: ../mail/em-folder-view.c:1186 #: ../mail/em-folder-view.c:1201 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83 msgid "Select folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ" #: ../mail/em-folder-utils.c:365 #: ../mail/em-folder-view.c:1201 msgid "C_opy" msgstr "ਨਕਲ(_o)" #: ../mail/em-folder-utils.c:586 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:143 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "ਫੋਲਡਰ `%s' ਬਣਾਓ" #: ../mail/em-folder-utils.c:744 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Create folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #: ../mail/em-folder-utils.c:744 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ ਫੋਲਡਰ ਕਿੱਥੇ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇ:" #: ../mail/em-folder-view.c:1090 #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "ਮੇਲ ਹਟਾਉਣਾ ਫੇਲ੍ਹ" #: ../mail/em-folder-view.c:1091 #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "ਇਹ ਪੱਤਰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: ../mail/em-folder-view.c:1329 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Reply to Sender" msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਜਵਾਬ(_R)" #: ../mail/em-folder-view.c:1331 #: ../mail/em-popup.c:568 #: ../mail/em-popup.c:579 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Forward" msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ(_F)" #. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone #: ../mail/em-folder-view.c:1335 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਸੋਧ(_E)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1341 msgid "U_ndelete" msgstr "ਨਾ-ਹਟਾਏ(_n)" #: ../mail/em-folder-view.c:1342 msgid "_Move to Folder..." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_M)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1343 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਨਕਲ(_C)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1346 msgid "Mar_k as Read" msgstr "ਪੜ੍ਹੀ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਓ(_k)" #: ../mail/em-folder-view.c:1347 msgid "Mark as _Unread" msgstr "ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਓ(_U)" #: ../mail/em-folder-view.c:1348 msgid "Mark as _Important" msgstr "ਖਾਸ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਓ(_I)" #: ../mail/em-folder-view.c:1349 msgid "Mark as Un_important" msgstr "ਨਾ-ਖਾਸ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਬਣਾਓ(_i)" #: ../mail/em-folder-view.c:1350 msgid "Mark as _Junk" msgstr "ਰੱਦੀ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਓ(_J)" #: ../mail/em-folder-view.c:1351 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "ਰੱਦੀ ਨਹੀਂ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਓ(_N)" #: ../mail/em-folder-view.c:1352 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "ਪਿੱਛਾ ਖੋਜ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ(_w)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1354 msgid "_Label" msgstr "ਲੇਬਲ(_L)" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../mail/em-folder-view.c:1355 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:484 msgid "_None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ(_N)" #: ../mail/em-folder-view.c:1358 msgid "_New Label" msgstr "ਨਵਾਂ ਲੇਬਲ(_N)" #: ../mail/em-folder-view.c:1362 msgid "Fla_g Completed" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਮਾਪਤ (_g)" #: ../mail/em-folder-view.c:1363 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਾਫ" #: ../mail/em-folder-view.c:1366 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਤੋਂ ਨਿਯਮ ਬਣਾਓ" #. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1368 msgid "Search Folder based on _Subject" msgstr "ਵਿਸ਼ੇ ਤੋਂ ਅਧਾਰਿਤ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ(_S)" #: ../mail/em-folder-view.c:1369 msgid "Search Folder based on Se_nder" msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਿਆਂ ਤੋਂ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ(_n)" #: ../mail/em-folder-view.c:1370 msgid "Search Folder based on _Recipients" msgstr "ਸਿਰਨਾਵੀਂ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ(_R)" #: ../mail/em-folder-view.c:1371 msgid "Search Folder based on Mailing _List" msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ(_L)" #. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1376 msgid "Filter based on Sub_ject" msgstr "ਵਿਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਫਿਲਟਰ(_j)" #: ../mail/em-folder-view.c:1377 msgid "Filter based on Sen_der" msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਿਆਂ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਫਿਲਟਰ(_d)" #: ../mail/em-folder-view.c:1378 msgid "Filter based on Re_cipients" msgstr "ਸੁਨੇਹੀਆਂ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਫਿਲਟਰ(_c)" #: ../mail/em-folder-view.c:1379 msgid "Filter based on _Mailing List" msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਫਿਲਟਰ(_M)" # default charset used in mail view #. default charset used in mail view #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/em-folder-view.c:2255 #: ../mail/em-folder-view.c:2298 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:251 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:532 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:718 msgid "Default" msgstr "ਮੂਲ" #: ../mail/em-folder-view.c:2516 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ" #: ../mail/em-folder-view.c:2535 msgid "Retrieving Message..." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ../mail/em-folder-view.c:2794 msgid "C_all To..." msgstr "ਕਾਲ ਕਰੋ(_a)..." #: ../mail/em-folder-view.c:2797 msgid "Create _Search Folder" msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(_S)" #: ../mail/em-folder-view.c:2798 msgid "_From this Address" msgstr "ਇਸ ਐਡਰੈੱਸ ਤੋਂ(_F)" #: ../mail/em-folder-view.c:2799 msgid "_To this Address" msgstr "ਇਸ ਐਡਰੈੱਸ ਲਈ(_T)" #: ../mail/em-folder-view.c:3296 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "ਪੱਤਰ %s ਲਈ ਦਬਾਓ" #: ../mail/em-folder-view.c:3308 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "%s ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #: ../mail/em-folder-view.c:3313 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਓਹਲੇ/ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਦਬਾਓ" # message-search popup match count string #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:470 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "ਮਿਲਦਾ: %d" #: ../mail/em-format-html-display.c:614 msgid "Fin_d:" msgstr "ਖੋਜ(_d):" #. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5); #: ../mail/em-format-html-display.c:638 msgid "_Previous" msgstr "ਪਿੱਛੇ(_P)" #: ../mail/em-format-html-display.c:643 msgid "_Next" msgstr "ਅੱਗੇ(_N)" #: ../mail/em-format-html-display.c:648 msgid "M_atch case" msgstr "ਮਿਲਦੇ ਸਭ(_a)" #: ../mail/em-format-html-display.c:947 #: ../mail/em-format-html.c:650 msgid "Unsigned" msgstr "ਨਾ-ਦਸਤਖਤ" #: ../mail/em-format-html-display.c:947 msgid "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic." msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਦਸਤਖਤ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਕਿ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਸਹੀਂ ਹੈ।" #: ../mail/em-format-html-display.c:948 #: ../mail/em-format-html.c:651 msgid "Valid signature" msgstr "ਜਾਇਜ ਦਸਤਖਤ" #: ../mail/em-format-html-display.c:948 msgid "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this message is authentic." msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਦਸਤਖਤ ਨਾਲ ਹੈ ਅਤੇ ਜਾਇਜ ਮਤਲਬ ਵੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।" #: ../mail/em-format-html-display.c:949 #: ../mail/em-format-html.c:652 msgid "Invalid signature" msgstr "ਗਲਤ ਦਸਤਖਤ" #: ../mail/em-format-html-display.c:949 msgid "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in transit." msgstr "ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਦਸਤਖਤ ਜਾਂਚੇ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਪਰ ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਇਹ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਏ ਜਾਪਦੇ ਹਨ।" #: ../mail/em-format-html-display.c:950 #: ../mail/em-format-html.c:653 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "ਦਸਤਖਤ ਠੀਕ ਹਨ, ਪਰ ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਚੈੱਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ" #: ../mail/em-format-html-display.c:950 msgid "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message cannot be verified." msgstr "ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਦਸਤਖਤ ਤਾਂ ਜਾਇਜ ਹਨ, ਪਰ ਇਸ ਦੇ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: ../mail/em-format-html-display.c:951 #: ../mail/em-format-html.c:654 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "ਦਸਤਖਤ ਮੌਜੂਦ ਹਨ, ਪਰ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ" #: ../mail/em-format-html-display.c:951 msgid "This message is signed with a signature, but there is no corresponding public key." msgstr "ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਦਸਤਖਤ ਤਾਂ ਹਨ, ਪਰ ਸਬੰਧਿਤ ਪਬਲਿਕ ਕੀ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਨਹੀਂ।" #: ../mail/em-format-html-display.c:958 #: ../mail/em-format-html.c:660 msgid "Unencrypted" msgstr "ਅਣ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ" #: ../mail/em-format-html-display.c:958 msgid "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the Internet." msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਨਹੀਂ ਹੈ ਇਸ ਦੇ ਕੁਝ ਭਾਗ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੇ ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਵੇਖੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: ../mail/em-format-html-display.c:959 #: ../mail/em-format-html.c:661 msgid "Encrypted, weak" msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ, ਹਲਕਾ" #: ../mail/em-format-html-display.c:959 msgid "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time." msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਹਲਕਾ ਐਲੋਗ੍ਰਿਥਮ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸੰਭਵ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਾਹਰੀ ਵਿਅਕਤੀ ਵਲੋਂ ਖੋਲਣ ਔਖਾ ਤਾਂ ਹੈ, ਪਰ ਅਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../mail/em-format-html-display.c:960 #: ../mail/em-format-html.c:662 msgid "Encrypted" msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ" #: ../mail/em-format-html-display.c:960 msgid "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view the content of this message." msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਹੈ, ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਕਿਸੇ ਭਾਗ ਨੂੰ ਬਾਹਰੋਂ ਵੇਖਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।" #: ../mail/em-format-html-display.c:961 #: ../mail/em-format-html.c:663 msgid "Encrypted, strong" msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ, ਸਖਤ" #: ../mail/em-format-html-display.c:961 msgid "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very difficult for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time." msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਸਖਤ ਐਲੋਗ੍ਰਿਥਮ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸੰਭਵ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਾਹਰੀ ਵਿਅਕਤੀ ਵਲੋਂ ਵੇਖਣਾ ਔਖਾ ਹੈ।" #: ../mail/em-format-html-display.c:1062 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਖੋ(_V)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1077 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "ਇਹ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../mail/em-format-html-display.c:1371 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "%B %d, %Y, %l:%M %p ਵਜੇ ਸਮਾਪਤ" #: ../mail/em-format-html-display.c:1379 msgid "Overdue:" msgstr "ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੇ:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1382 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "ਵੱਲੋਂ %B %d, %Y, %l:%M %p" #: ../mail/em-format-html-display.c:1460 msgid "_View Inline" msgstr "ਲਾਇਨ 'ਚ ਵੇਖੋ(_V)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1461 msgid "_Hide" msgstr "ਓਹਲੇ(_H)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1462 msgid "_Fit to Width" msgstr "ਚੌੜਾਈ ਦੇ ਫਿੱਟ(_F)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1463 msgid "Show _Original Size" msgstr "ਅਸਲੀ ਅਕਾਰ ਵੇਖਾਓ(_O)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1983 msgid "Save attachment as" msgstr "ਅਟੈਂਚਮਿੰਟ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../mail/em-format-html-display.c:1987 msgid "Select folder to save all attachments" msgstr "ਸਭ ਅਟੈਂਚਮਿੰਟ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ" #: ../mail/em-format-html-display.c:2038 msgid "_Save Selected..." msgstr "ਚੁਣੇ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..." #. Cant i put in the number of attachments here ? #: ../mail/em-format-html-display.c:2105 #, c-format msgid "%d at_tachment" msgid_plural "%d at_tachments" msgstr[0] "%d ਨੱਥੀ(_t)" msgstr[1] "%d ਨੱਥੀ(_t)" #: ../mail/em-format-html-display.c:2112 #: ../mail/em-format-html-display.c:2201 msgid "S_ave" msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_a)" #: ../mail/em-format-html-display.c:2123 msgid "S_ave All" msgstr "ਸਭ ਸੰਭਾਲੋ(_a)" #: ../mail/em-format-html-display.c:2197 msgid "No Attachment" msgstr "ਕੋਈ ਨੱਥੀ ਨਹੀਂ" #: ../mail/em-format-html-display.c:2338 #: ../mail/em-format-html-display.c:2377 msgid "View _Unformatted" msgstr "ਬਿਨ-ਫਾਰਮੈਟ ਵੇਖੋ(_U)" #: ../mail/em-format-html-display.c:2340 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "ਬਿਨ-ਫਾਰਮੈਟ ਓਹਲੇ(_U)" #: ../mail/em-format-html-display.c:2397 msgid "O_pen With" msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_p)" #: ../mail/em-format-html-display.c:2468 #, fuzzy msgid "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can view it unformatted or with an external text editor." msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਇਹ ਈ-ਮੇਲ ਨੂੰ ਰੈਡਰ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਬਾਹਰੀ ਟੈਕਸਟ ਸੰਪਾਦਕ ਨਾਲ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../mail/em-format-html-print.c:156 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%2d ਦਾ %1d ਸਫਾ" #: ../mail/em-format-html.c:504 #: ../mail/em-format-html.c:513 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "%s ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: ../mail/em-format-html.c:925 msgid "Unknown external-body part." msgstr "ਅਣਜਾਣ ਬਾਹਰੀ-ਮੁੱਖ ਭਾਗ।" #: ../mail/em-format-html.c:933 msgid "Malformed external-body part." msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਬਾਹਰੀ-ਭਾਗ" #: ../mail/em-format-html.c:963 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "FTP ਸਾਇਟ (%s) ਲਈ ਸੰਕੇਤਕ" #: ../mail/em-format-html.c:974 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ (%s) ਲਈ ਸਾਇਟ %s ਦੇ ਲਈ ਸੰਕੇਤਕ" #: ../mail/em-format-html.c:976 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ (%s) ਲਈ ਸੰਕੇਤਕ" #: ../mail/em-format-html.c:997 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਡਾਟਾ(%s) ਲਈ ਸੰਕੇਤਕ" #: ../mail/em-format-html.c:1008 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "ਅਣਜਾਣੇ ਬਾਹਰੀ ਡਾਟਾ (\"%s\" ਕਿਸਮ) ਲਈ ਸੰਕੇਤਕ" #: ../mail/em-format-html.c:1236 msgid "Formatting message" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../mail/em-format-html.c:1410 msgid "Formatting Message..." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ../mail/em-format-html.c:1563 #: ../mail/em-format-html.c:1627 #: ../mail/em-format-html.c:1649 #: ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:887 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../mail/em-format-html.c:1564 #: ../mail/em-format-html.c:1633 #: ../mail/em-format-html.c:1652 #: ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:888 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" # pseudo-header #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1744 #: ../mail/em-format-quote.c:352 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1450 msgid "Mailer" msgstr "ਮੇਲਰ" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1771 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" # translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1776 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:1907 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ %s ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ" #: ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:884 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:75 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../mail/message-tag-followup.c:307 msgid "From" msgstr "ਵਲੋਂ" #: ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:885 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:76 msgid "Reply-To" msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਜਵਾਬ" #: ../mail/em-format.c:890 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:81 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:331 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:353 msgid "Date" msgstr "ਮਿਤੀ" #: ../mail/em-format.c:891 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "Newsgroups" msgstr "ਖਬਰਸਾਰ ਸਮੂਹ" #: ../mail/em-format.c:1157 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s ਨੱਥੀ" #: ../mail/em-format.c:1199 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ S/MIME ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ" #: ../mail/em-format.c:1336 #: ../mail/em-format.c:1492 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ MIME ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਸਰੋਤ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਹੀ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: ../mail/em-format.c:1344 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "ਬਹੁਭਾਗ/ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲਈ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕਿਸਮ" #: ../mail/em-format.c:1354 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ PGP/MIME ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../mail/em-format.c:1354 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ PGP/MIME ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ" #: ../mail/em-format.c:1511 msgid "Unsupported signature format" msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਦਸਤਖਤ ਫਾਰਮੈਟ" #: ../mail/em-format.c:1519 #: ../mail/em-format.c:1590 msgid "Error verifying signature" msgstr "ਦਸਤਖਤ ਜਾਂਚ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: ../mail/em-format.c:1519 #: ../mail/em-format.c:1581 #: ../mail/em-format.c:1590 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "ਦਸਤਖਤ ਜਾਂਚ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ" #: ../mail/em-format.c:1662 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "PGP ਸੁਨੇਹਾ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../mail/em-format.c:1662 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "PGP ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:93 msgid "Every time" msgstr "ਹਰ ਸਮੇਂ" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:94 msgid "Once per day" msgstr "ਦਿਨ ਵਿੱਚ ਇਕਵਾਰ" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:95 msgid "Once per week" msgstr "ਹਫ਼ਤੇ ਵਿੱਚ ਇਕਵਾਰ" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Once per month" msgstr "ਮਹੀਨੇ ਵਿੱਚ ਇਕਵਾਰ" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:326 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "ਕਸਟਮ ਜੰਕ ਹੈੱਡਰ ਸ਼ਾਮਲ" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:330 msgid "Header Name:" msgstr "ਹੈੱਡਰ ਨਾਂ:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:331 msgid "Header Value Contains:" msgstr "ਹੈੱਡਰ ਮੁੱਲ ਰੱਖਦਾ ਹੈ:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:436 msgid "Contains Value" msgstr "ਮੁੱਲ ਰੱਖਦਾ ਹੈ" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:458 msgid "Color" msgstr "ਰੰਗ" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:461 msgid "Tag" msgstr "ਟੈਗ" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1078 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1132 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "%s ਪਲੱਗਇਨ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ ਅਤੇ ਬਾਈਨਰੀ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1086 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1141 #, c-format msgid "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "%s ਪਲੱਗਇਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕੀ ਕਿ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1107 msgid "No Junk plugin available" msgstr "ਕੋਈ ਜੰਕ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ" # forest green #. green #: ../mail/em-migrate.c:1059 msgid "To Do" msgstr "ਕਰਨ-ਲਈ" #. blue #: ../mail/em-migrate.c:1060 msgid "Later" msgstr "ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ" #: ../mail/em-migrate.c:1652 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ `%s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1678 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "ਫੋਲਡਰ `%s' ਨੂੰ `%s' ਵਿੱਚ ਨਕਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1863 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "`%s' ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਪੱਤਰ-ਬਕਸਿਆਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਲਈ ਅਸਫਲ: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1868 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪੱਤਰ-ਬਕਸਾ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਤੇ ਲੜੀ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ੧.੦ ਬਾਅਦ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।\n" "\n" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੰਤਜ਼ਾਰ ਕਰੋ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ..." #: ../mail/em-migrate.c:2069 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "POP3 ਸਰਵਰ ਤੇ ਰੱਖਿਆ ਪੁਰਾਣੇ ਡਾਟੇ `%s' ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2083 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "POP3 ਸਰਵਰ ਤੇ ਰੱਖੀ ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2112 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "POP3 ਸਰਵਰ ਤੇ ਰੱਖਿਆ ਡਾਟਾ `%s' ਦੀ ਨਕਲ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2583 #: ../mail/em-migrate.c:2595 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "ਲੋਕਲ ਪੱਤਰ ਸੰਭਾਲ`%s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2898 #, fuzzy msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to sqlite since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪੱਤਰ-ਬਕਸਾ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਤੇ ਲੜੀ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ੧.੦ ਬਾਅਦ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।\n" "\n" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੰਤਜ਼ਾਰ ਕਰੋ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ..." #: ../mail/em-migrate.c:2963 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "`%s' ਤੇ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2982 msgid "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config.xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਸੈਟਿੰਗ ਪੜਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ, `evolution/config.xmldb' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।" #: ../mail/em-popup.c:564 #: ../mail/em-popup.c:575 msgid "_Reply to sender" msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਜਵਾਬ(_R)" #: ../mail/em-popup.c:565 #: ../mail/em-popup.c:576 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply to _List" msgstr "ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਜਵਾਬ(_L)" #. make it first item #: ../mail/em-popup.c:629 #: ../mail/em-popup.c:852 msgid "_Add to Address Book" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ 'ਚ ਜੋੜੋ(_A)" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:583 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "ਇਹ ਭੰਡਾਰ ਮੈਂਬਰ ਲਈ ਸਹਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਇਹ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:616 msgid "Subscribed" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:620 msgid "Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ" # FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:822 msgid "Please select a server." msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਸਰਵਰ ਚੁਣੋ।" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:843 msgid "No server has been selected" msgstr "ਕੋਈ ਸਰਵਰ ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ" #. Check buttons #: ../mail/em-utils.c:120 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:127 msgid "_Do not show this message again." msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖਾਓ(_D)।" #: ../mail/em-utils.c:316 msgid "Message Filters" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਫਿਲਟਰ" #: ../mail/em-utils.c:369 msgid "message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ" #: ../mail/em-utils.c:653 msgid "Save Message..." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੰਭਾਲੋ..." #: ../mail/em-utils.c:703 msgid "Add address" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਜੋੜ੍ਹੋ" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1224 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "%s ਤੋਂ ਸੁਨੇਹਾ" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:112 msgid "Search _Folders" msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ(_F)" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:592 msgid "Search Folder source" msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਸਰੋਤ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "ਪੱਤਰ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਲਵੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "\"ਮੇਲ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਲਵੋ\" ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਹਾਲਤ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "ਪੱਤਰ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਲਵੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "Allows evolution to display text part of limited size" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸੀਮਿਤ ਆਕਾਰ ਦਾ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਉਣ ਦਿਓ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "Always request read receipt" msgstr "ਪੜਨ ਰਸੀਦ ਦੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਮੰਗ ਕਰੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਨੂੰ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣ ਦਾ ਸਮਾਂ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਈਮੋਸ਼ਨ ਪਛਾਣ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Automatic link recognition" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸੰਬੰਧ ਪਛਾਣ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਪੱਤਰਾਂ ਲਈ ਕੂੜ ਜਾਂਚ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Citation highlight color" msgstr "ਕੀਟਾਟੀਓਨ ਉਭਾਰਨ ਰੰਗ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Citation highlight color." msgstr "ਕੀਟਾਟੀਓਨ ਉਭਾਰਨ ਰੰਗ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Composer Window default height" msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਮੂਲ ਉਚਾਈ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Composer Window default width" msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਮੂਲ ਚੌੜਾਈ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਲੋਡ/ਅਟੈਂਚ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "TO/CC/BCC ਵਿੱਚ ਛੋਟਾ ਐਡਰੈੱਸ ਵੇਖਾਓ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in address_count." msgstr "TO/CC/B_CC ਵਿੱਚ ਐਡਰੈੱਸ ਗਿਣਤੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਨੰਬਰਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਛੋਟਾ ਐਡਰੈੱਸ ਵੇਖਾਓ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "ਕੰਟਰੋਲ, ਕਿਸ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਲੋਕਲ ਬਦਲਾਅ ਰਿਮੋਟ ਮੇਲ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸਮਕਾਲੀ ਕੀਤੇ ਜਾਣ। ਅੰਤਰਾਲਘੱਟੋ-ਘੱਟ 30 ਸਕਿੰਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "ਜੰਕ ਵਾਸਤੇ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਲਈ ਹੈੱਡਰ ਦਿਓ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in the format \"headername=value\"." msgstr "ਜੰਕ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰ। ਲਿਸਟ ਇਕਾਈਆਂ \"headername=value\" ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ ਲਾਈਨ ਦੇ ਰੂਪ 'ਚ ਹਨ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਮੂਲ ਅੱਖਰ ਸਮੂਹ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਮੂਲ ਅੱਖਰ ਸਮੂਹ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਮੂਲ ਅੱਖਰ ਸਮੂਹ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਮੂਲ ਅੱਖਰ ਇਕੋਡਿੰਗ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Default forward style" msgstr "ਮੂਲ ਅੱਗੇ ਭੇਜਣ ਦੀ ਸਟਾਇਲ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਉਚਾਈ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default height of the message window." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਉਚਾਈ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਡਾਈਲਾਗ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਉਚਾਈ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default reply style" msgstr "ਮੂਲ ਜਵਾਬ ਸਟਾਇਲ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "ਥਰਿੱਡ ਫੈਲੀ ਹਾਲਤ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਚੌੜਾਈ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default width of the message window." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਚੌੜਾਈ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਡਾਈਲਾਗ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਚੌੜਾਈ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local addressbook only" msgstr "ਦੱਸੋ ਕਿ ਕੀ ਜੰਕ ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਲਈ ਐਡਰੈੱਸ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸਬੁੱਕ 'ਚ ਹੀ ਖੋਜੇ ਜਾਣ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Determines whether to lookup in addressbook for sender email" msgstr "ਦੱਸੋ ਕਿ ਕੀ ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸਬੁੱਕ 'ਚ ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Determines whether to loopup the sender email in addressbook. If found, it shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It can be slow, if remote addressbooks (like ldap) are marked for autocompletion." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "ਦੱਸੋ ਕਿ ਜੰਕ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰ ਵਰਤੇ ਜਾਣ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking speed." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਲੋਡ ਕਰਨ/ਅਟੈਂਚ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "ਮੇਲ ਭਾਗ ਫਾਇਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣ ਵਾਸਤੇ ਡਾਇਰੈਟਰੀ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in folder tree" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਹੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਤੇ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤੀਂ ਕੱਢੋ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਜੰਕ ਫੋਲਡਰ ਖਾਲੀ ਕਰੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੇ ਰੱਦੀ ਸਾਫ ਕਰੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਸਭ ਜੰਕ ਫੋਲਡਰ ਖਾਲੀ ਕਰੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "ਕਾਰੀਟ ਮੋਡ ਯੋਗ, ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪੱਤਰ ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਕਰਸਰ ਵੇਖਾ ਸਕੋ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "ਮੈਜਿਕ ਸਪੇਸ ਬਾਰ ਯੋਗ ਜਾਂ ਆਯੋਗ ਕਰੋ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ ਫੀਚਰ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਯੋਗ ਜਾਂ ਆਯੋਗ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Enable search folders" msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਯੋਗ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਯੋਗ ਕਰੋ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Enable side bar search feature so that you can start interactive searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to that folder." msgstr "ਬਾਹੀ ਖੋਜ ਫੀਚਰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖ ਕੇ ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਸਕੋ। ਇਸ ਦਾ ਫਾਇਦਾ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਲਿਖ ਕੇ ਹੀ ਖੋਜ ਕਰ ਸਕੋ ਅਤੇ ਖੋਜ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਉਸ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਚਲੀ ਜਾਵੇ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and folders." msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਨ ਨਾਲ ਸਪੇਸ ਬਾਰ ਸਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹਾ ਝਲਕ, ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਸਟ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਕਰੋਲ ਕਰੇਗੀ। " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "ਰੈਡਰ ਸੁਨੇਹਾ ਟੈਕਸਟ ਭਾਗ ਨੂੰ ਸੀਮਿਤ ਆਕਾਰ ਦਿਓ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "ਕਾਰਟੀ ਮੋਡ ਯੋਗ/ਅਯੋਗ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ-ਲਿਸਟ ਪੱਟੀ ਦੀ ਉਚਾਈ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ-ਲਿਸਟ ਪੱਟੀ ਦੀ ਉਚਾਈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "ਪਰ-ਫੋਲਡਰ ਝਲਕ ਓਹਲੇ ਕਰੋ ਅਤੇ ਚੋਣ ਹਟਾ ਦਿਓ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they really want to do it." msgstr "ਜੇਕਰ ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ 10 ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਸੁਨੇਹੇ ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਖੋਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਕੀ ਉਹ ਇੰਝ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than vertically." msgstr "ਜੇਕਰ \"ਝਲਕ\" ਬਾਹੀ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਨਾਲ-ਨਾਲ ਹੀ ਵੇਖਾਏਗਾ, ਨਾ ਕਿ ਲੰਬਕਾਰੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "ਇੱਕ ਖਾਸ mime ਕਿਸਮ ਲਈ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਦਰਸ਼ਕ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕਿਸੇ mime ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਇਸ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਣ ਲਈ ਉਸ ਨੂੰ ਗਨੋਮ ਦੇ mime ਕਿਸਮ ਡਾਟਾਬੇਸ ਦੇ ਬੋਨਬੋ-ਭਾਗ ਦਰਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਣਾ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window vertically." msgstr "\"ਮੇਲ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਲਵੋ\" ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਉਚਾਈ। ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਯੂਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਨੂੰ ਵਰਟੀਕਲ ਮੁੜ-ਅਕਾਰਕਰੇਗਾ ਤਾਂ ਮੁੱਲ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਵੇਗਾ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally." msgstr "\"ਮੇਲ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਲਵੋ\" ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਚੌੜਾਈ। ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਯੂਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਨੂੰ ਹਰੀਜਟਲ ਮੁੜ-ਅਕਾਰਕਰੇਗਾ ਤਾਂ ਮੁੱਲ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਵੇਗਾ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages." msgstr "ਜਦੋਂ ਕਈ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਪੁੱਛਣ ਨੂੰ ਯੋਗ/ਆਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required before going into offline mode." msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਪਰੌਉਟ ਆਯੋਗ/ਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਆਫਲਾਈਨ ਸਿਕਰੋ (sync) ਆਫਲਾਈਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੋਵੇ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the search results." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਜੰਕ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕੀਤਾ ਸੀ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਰੱਦ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਂ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "ਲੈਵਲ, ਜਿਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸੁਨੇਹਾ ਲਾਗ 'ਚ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "ਲੇਬਲ ਲਿਸਟ ਅਤੇ ਸੰਬੰਧਿਤ ਰੰਗ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "List of accepted licenses" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਲਾਈਸੈਂਸਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "List of accounts" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਦੀ ਲਿਸਟ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਪੱਤਰ ਭਾਗ ਕੋਲ ਉਪਲੱਬਧ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ। ਇਸ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨਾਂ ਸਬ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ /apps/evolution/mail/accounts ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਅਤੇ ਕੀ ਇਹ ਵਰਤੇ ਜਾਣ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ ਦੀ ਲਿਸਟ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਪੱਤਰ ਭਾਗ ਲਈ ਪਛਾਣ ਦੀ ਲੇਬਲ ਲਿਸਟ ਹੈ। ਇਹ ਲਿਸਟ ਉਹ ਸਾਰੇ ਰੰਗ ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ HTML ਹੈਕਸਾ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਦੇ ਹਨ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "ਬੋਨਬੋ ਭਾਗ ਦਰਸ਼ਕ ਦੀ ਜਾਂਚ ਲਈ mime ਕਿਸਮ ਲਿਸਟ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "ਪਰੋਟੋਕੋਲਾਂ ਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ, ਜਿਹਨਾਂ ਦਾ ਲਾਈਸੈਂਸ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "HTML ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ http ਤੋਂ ਚਿੱਤਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 #, fuzzy msgid "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: \"0\" - Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "http(s) ਉੱਤੇ HTML ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ 0- ਕਦੇ ਨਹੀਂ 1- ਚਿੱਤਰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਤਾਂ ਹੀ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਐਡਰੈੱਸ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਵੇ 2 ਨੈੱਟ ਤੋਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਚਿੱਤਰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "Log filter actions" msgstr "ਲਾੱਗ ਫਿਲਟਰ ਕਾਰਵਾਈ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਲਾੱਗ ਫਾਇਲ ਲਈ ਲਾੱਗ ਫਿਲਟਰ ਕਾਰਵਾਈ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "ਲਾੱਗ ਫਿਲਟਰ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਲਾੱਗ-ਫਾਇਲ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "ਲਾੱਗ ਫਿਲਟਰ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਲਾੱਗ-ਫਾਇਲ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਸਮੇਂ ਬਾਅਦ ਵੇਖਿਆ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਸਮੇਂ ਬਾਅਦ ਵੇਖਿਆ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ \"ਝਲਕ\" ਵਿੱਚ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿਓ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ \"ਝਲਕ\" ਵਿੱਚ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿਓ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Message Window default height" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਮੂਲ ਉਚਾਈ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Message Window default width" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਮੂਲ ਚੌੜਾਈ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ-ਝਲਕ ਸਟਾਇਲ (\"ਸਧਾਰਨ\", \"ਪੂਰਾ ਹੈੱਡਰ\", \"ਸਰੋਤ\")" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਜੰਕ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦਿਨ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੇ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦਿਨ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਸਮਾਂ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੇ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਅੰਤਰਾਲ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "ਵੱਲ/CC/BCC ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸਿਰਨਾਵੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "ਖਾਲੀ ਵਿਸ਼ੇ ਤੇ ਪੁੱਛੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ਪੁੱਛੋ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਬਿਨਾਂ ਵਿਸ਼ੇ ਤੋਂ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਪੁੱਛੋ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਲਈ ਪੁੱਛੋ, ਜੇ ਯੂਜ਼ਰ ਤੁਰੰਤ ਹੀ ਆਫਲਾਇਨ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੋਵੇ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "ਪੁੱਛੋ, ਜਦੋਂ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਉਣੇ ਹੋਣ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਹਟਾਏ ਤਾਂ ਪੁੱਛੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "ਜੇਕਰ ਸਿਰਫ Bcc ਖੇਤਰ ਹੀ ਭਰਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਪੁੱਛੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ 10 ਸੁਨੇਹੇ ਖੋਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੇ ਤਾਂ ਪੁੱਛੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to receive HTML mail." msgstr "ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ HTML ਸੁਨੇਹੇ, ਉਹਨਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੇ, ਜੋ ਕਿ ਇਹ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੀ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਪੁੱਛੋ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਬਿਨਾਂ ਵੱਲ ਜਾਂ Cc ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਾ ਦੇ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੇ ਤਾਂ ਪੁੱਛੋ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾ-ਚਾਹਿਆਂ HTML ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੇ ਤਾਂ ਪੁੱਛੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "ਜਦੋਂ ਕਈ ਸੁਨੇਹੇ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕਰਨੇ ਹੋਣ ਤਾਂ ਪੁੱਛੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਈਮੋਸ਼ਨ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰਕੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨਾਲ ਬਦਲ ਦਿਓ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਲਿੰਕਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਅਤੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "ਆ ਰਹੀਆਂ ਮੇਲਾਂ ਲਈ ਜੰਕ ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Save directory" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Search for the sender photo in local addressbooks" msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਫੋਟੋ ਦੀ ਖੋਜ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "ਮੂਲ HTML ਪੱਤਰ ਭੇਜੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "ਮੂਲ HTML ਪੱਤਰ ਭੇਜੋ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹਾ ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਈ-ਮੇਲ ਵੇਖੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 #, fuzzy msgid "Server synchronization interval" msgstr "ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਚੋਣ(_S)..." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Show Animations" msgstr "ਸਜੀਵਤਾ ਵੇਖਾਓ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Show animated images as animations." msgstr "ਸਜੀਵ ਸੁਨੇਹੇ ਸਜੀਵ ਹੀ ਵੇਖਾਓ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ-ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਹਟਾਏ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖਾਓ (ਵਿੰਨੇ ਹੋਏ)।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ-ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਹਟਾਏ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖਾਓ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Show photo of the sender" msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਫੋਟੋ ਵੇਖਾਓ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਵੱਖਰੇ ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਈ-ਮੇਲ ਵੇਖੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਪੜ੍ਹਨ ਪੈਂਨ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਫੋਟੋ ਵੇਖਾਓ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Spell check inline" msgstr "ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 #, fuzzy msgid "Spell checking color" msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 #, fuzzy msgid "Spell checking languages" msgstr "ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "ਮੂਲ ਉਚਾਈ ਤਖਤੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "ਮੂਲ ਚੌੜਾਈ ਤਖਤੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Terminal font" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਫੋਟ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Text message part limit" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸੁਨੇਹਾ ਭਾਗ ਸੀਮਾ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "ਜੰਕ ਹੁੱਕ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਪਲੱਗਇਨ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਜੰਕ ਖਾਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਇੰਨ੍ਹੇ ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "ਕਾਫੀ ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕੀਤੀ ਸੀ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "ਮੇਲ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਫੋਂਟ ਹਨ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "ਮੇਲ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵੇਰੀਬਲ ਚੌੜੇ ਫੋਂਟ ਹਨ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. \"2\" for debug messages." msgstr "ਤਿੰਨ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ। ਗਲਤੀਆਂ ਲਈ \"0\"। ਚੇਤਾਵਨੀ ਲਈ \"1\"। ਡੀਬੱਗ ਸੁਨੇਹਾ ਲਈ \"2\"।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "This decides the max size of the text part that can be formatted under evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified interms of KB." msgstr "ਇਹ ਟੈਕਸਟ ਭਾਗ ਦਾ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਕਾਰ ਤਹਿ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਮੁਤਾਬਕ ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਮੂਲ 4MB / 4097 KB ਹੈ ਅਤੇ KB ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back to the other available plugins." msgstr "ਇਹ ਡਿਫਾਲਟ ਜੰਕ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਕਈ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ ਹਨ। ਜੇ ਡਿਫਾਲਟ ਦਿੱਤੀ ਪਲੱਗਇਨ ਆਯੋਗ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਹੋਰ ਉਪਲੱਬਧ ਪਲੱਗਇਨ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗੀ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "ਇਹ ਕੀ ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੈ ਅਤੇ ਪੜ੍ਹਨ ਬਾਅਦ \"ਗਲਤ\" ਲਈ ਰੀ-ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਲਿਸਟ ਵਿੱਚਇਹ ਮੇਲ ਅਣ-ਚੁਣੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਝਲਕ ਹਟਾਉਦੀ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the mail view." msgstr "ਇਸ ਕੀ ਵਿੱਚ XML ਢਾਂਚਾ ਦਿੱਤਾ ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ ਅਤੇ ਕੀ ਇਹ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣ ਜਾਂ ਨਾ। XML ਢਾਂਚੇ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਹੈ < ਟਾਇਟਲ ਯੋਗ> - ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਮੇਲ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਹੈੱਡਰ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine whether to look up addresses in local addressbook only to exclude mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਲੈਣ ਦੀ ਸਪੀਡ ਸੁਧਾਰਨ ਲਈ ਮੱਦਦ ਕਰੇਗੀ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond which a '...' is shown." msgstr "ਇਹ ਡਿਫਾਲਟ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਐਡਰੈੱਸਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਸੈੱਟ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਇੱਕ '...' ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਡਿਫਾਲਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਥਰਿੱਡ ਫੈਲਿਆ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਸਮੇਟਿਆ ਹੋਇਆ। ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a restart." msgstr "ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਥਰਿੱਡਾਂ ਨੂੰ ਹਰੇਕ ਥਰਿੱਡ ਵਿੱਚ ਤਾਜ਼ਾ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਮੁਤਾਬਕ ਲੜੀਬੱਧ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ, ਨਾ ਕਿ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਮਿਤੀ ਮੁਤਾਬਕ। ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸਟਾਰਟ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Thread the message list." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ-ਲਿਸਟ ਥਰਿੱਡ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Thread the message-list" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ-ਲਿਸਟ ਥਰਿੱਡ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "ਵਿਸ਼ੇ ਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਸੁਨੇਹਾ-ਲਿਸਟ ਦਾ ਥਰਿੱਡ ਬਣਾਓ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖਿਆ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖਿਆ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "UID string of the default account." msgstr "ਮੂਲ ਅਕਾਊਂਟ ਲ਼ਈ UID ਲਾਈਨ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "ਜਦੋਂ ਇਨ-ਲਾਈਨ ਸਪੈਲਿੰਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ ਲਈ ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ ਲਈ ਰੰਗ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Spamasssassin ਡੈਮਨ ਅਤੇ ਕਲਾਇਟ ਵਰਤੋਂ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "SpamAsssassin ਡੈਮਨ ਅਤੇ ਕਲਾਇਟ ਵਰਤੋਂ (spamc/spamd)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Use custom fonts" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "ਮੇਲ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਕਸਟਮ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Use only local spam tests." msgstr "ਸਿਰਫ ਲੋਕਲ ਫਰਜ਼ੀ ਜਾਂਚ ਹੀ ਵਰਤੋਂ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "ਸਿਰਫ ਲੋਕਲ ਫਰਜ਼ੀ ਜਾਂਚ ਹੀ ਵਰਤੋਂ (DNS ਨਹੀਂ)।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Use side-by-side or wide layout" msgstr "ਨਾਲ-ਨਾਲ ਜਾਂ ਫੈਲਿਆ ਖਾਕਾ ਵਰਤੋਂ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Variable width font" msgstr "ਅਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "ਵੇਖੋ/Bcc ਮੇਨੂੰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "ਵੇਖੋ/Bcc ਮੇਨੂੰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "ਵੇਖੋ/Cc ਮੇਨੂੰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "ਵੇਖੋ/Cc ਮੇਨੂੰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "ਵੇਖੋ/ਵੱਲੋਂ ਮੇਨੂੰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "ਵੇਖੋ/ਵੱਲੋਂ ਮੇਨੂੰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "ਵੇਖੋ/ਭੇਜੋ ਮੇਨੂੰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "ਵੇਖੋ/ਭੇਜੋ ਮੇਨੂੰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "ਵੇਖੋ/ਜਵਾਬ ਮੇਨੂੰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "ਵੇਖੋ/ਜਵਾਬ ਮੇਨੂੰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "ਕੀ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹਰੇਕ ਸੁਨੇਹੇ ਨਾਲ ਜਵਾਬੀ ਰਸੀਦ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in folder tree." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "ਕੀ ਮਾਮਲਿਆਂ ਨੂੰ ਵਿਸ਼ੇ ਮੁਤਾਬਕ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਜਵਾਬ ਜਾਂ ਹਵਾਲਾ ਖੇਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਾ ਹੋਵੇ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "ਕੀ ਮਾਮਲੇ ਨੂੰ ਉਸ ਮਾਮਲੇ ਵਿੱਚ ਤਾਜ਼ਾ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁਤਾਬਕ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨਾ ਹੈ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ-ਲਿਸਟ ਬਾਹੀ ਦੀ ਚੌੜਾਈ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ-ਲਿਸਟ ਬਾਹੀ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਹੈ।" #: ../mail/importers/elm-importer.c:182 msgid "Importing Elm data" msgstr "ਈਲਨ ਡਾਟਾ ਆਯਾਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਈਲਮ ਆਯਾਤਕਾਰ" #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Elm ਤੋਂ ਪੱਤਰ ਅਯਾਤ ਹੈ।" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:80 msgid "Destination folder:" msgstr "ਨਿਯਤ ਫੋਲਡਰ:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83 msgid "Select folder to import into" msgstr "ਆਯਾਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "ਬਰੇਸਕਲੀ ਪੱਤਰ-ਬਕਸਾ (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:221 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "ਬਰੇਸਕਲੀ ਪੱਤਰ-ਬਕਸਾ ਫਾਰਮੈਟ ਫੋਲਡਰ ਆਯਾਤਕਾਰ" #: ../mail/importers/mail-importer.c:148 msgid "Importing mailbox" msgstr "ਪੱਤਰ-ਬਕਸਾ ਆਯਾਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../mail/importers/mail-importer.c:232 #: ../shell/e-shell-importer.c:514 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "`%s' ਆਯਾਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../mail/importers/mail-importer.c:372 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:227 msgid "Importing Pine data" msgstr "ਪਾਈਨ ਡਾਟਾ ਆਯਾਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../mail/importers/pine-importer.c:426 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪਾਈਨ ਆਯਾਤਕਾਰ" #: ../mail/importers/pine-importer.c:427 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Pine ਤੋਂ ਪੱਤਰ ਅਯਾਤ ਹੈ।" #: ../mail/mail-autofilter.c:79 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "%s ਨੂੰ ਪੱਤਰ" #: ../mail/mail-autofilter.c:243 #: ../mail/mail-autofilter.c:282 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "%s ਤੋਂ ਪੱਤਰ" #: ../mail/mail-autofilter.c:266 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਹੈ %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:301 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s ਪੱਤਰ ਲਿਸਟ" #: ../mail/mail-autofilter.c:372 msgid "Add Filter Rule" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਨਿਯਮ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ" #: ../mail/mail-component.c:164 #: ../plugins/templates/templates.c:521 #: ../plugins/templates/templates.c:691 #: ../plugins/templates/templates.c:726 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Templates" msgstr "ਟੈਪਲੇਟ:" #: ../mail/mail-component.c:550 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] " %d ਚੁਣਿਆ, " msgstr[1] " %d ਚੁਣੇ, " #: ../mail/mail-component.c:554 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d ਹਟਾਇਆ" msgstr[1] "%d ਹਟਾਏ" #: ../mail/mail-component.c:561 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d ਕੂੜ" msgstr[1] "%d ਕੂੜ" #: ../mail/mail-component.c:564 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d ਡਰਾਫਟ" msgstr[1] "%d ਡਰਾਫਟ" #: ../mail/mail-component.c:566 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d ਭੇਜਿਆ" msgstr[1] "%d ਭੇਜੇ" #: ../mail/mail-component.c:568 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d ਨਾ-ਭੇਜਿਆ" msgstr[1] "%d ਨਾ-ਭੇਜੇ" #: ../mail/mail-component.c:574 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d ਅਣ-ਰੀਡ, " msgstr[1] "%d ਅਣ-ਰੀਡ, " #: ../mail/mail-component.c:575 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d ਕੁੱਲ" msgstr[1] "%d ਕੁੱਲ" #: ../mail/mail-component.c:923 msgid "New Mail Message" msgstr "ਨਵਾਂ ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹਾ" #: ../mail/mail-component.c:924 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹਾ(_M)" #: ../mail/mail-component.c:925 msgid "Compose a new mail message" msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਖੋ" #: ../mail/mail-component.c:931 msgid "New Mail Folder" msgstr "ਨਵਾਂ ਪੱਤਰ ਫੋਲਡਰ" #: ../mail/mail-component.c:932 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "ਪੱਤਰ ਫੋਲਡਰ(_F)" #: ../mail/mail-component.c:933 msgid "Create a new mail folder" msgstr "ਨਵਾਂ ਪੱਤਰ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #: ../mail/mail-component.c:1080 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "ਪੱਤਰ ਸੈਟਿੰਗ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: ../mail/mail-component.c:1593 msgid "Error" msgstr "ਗਲਤੀ" #: ../mail/mail-component.c:1593 msgid "Errors" msgstr "ਗਲਤੀਆਂ" #: ../mail/mail-component.c:1594 msgid "Warnings and Errors" msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਅਤੇ ਗਲਤੀਆਂ" #: ../mail/mail-component.c:1595 msgid "Debug" msgstr "ਡੀਬੱਗ" #: ../mail/mail-component.c:1595 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "ਗਲਤੀਆਂ, ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਅਤੇ ਡੀਬੱਗ ਸੁਨੇਹੇ" #: ../mail/mail-component.c:1722 msgid "Debug Logs" msgstr "ਡੀਬੱਗ ਲਾਗ" #: ../mail/mail-component.c:1736 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀਆਂ ਵੇਖੋ(_e)" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../mail/mail-component.c:1752 #, fuzzy msgid "second(s)." msgstr "ਸਕਿੰਟ।" #: ../mail/mail-component.c:1758 msgid "Log Messages:" msgstr "ਲਾਗ ਸੁਨੇਹੇ:" #: ../mail/mail-component.c:1799 msgid "Log Level" msgstr "ਲਾਗ ਲੈਵਲ" #: ../mail/mail-component.c:1808 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:395 msgid "Time" msgstr "ਸਮਾਂ" #: ../mail/mail-component.c:1818 #: ../mail/message-list.c:2454 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ" #: ../mail/mail-component.c:1827 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 #: ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr " ਸਹਾਇਕ ਕਿਸਮ ਲਈ ਜਾਂਚ(_e)" #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(ਨੋਟ: ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਸਟਾਰਟ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ)" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr " SSL ਸਹਿਯੋਗ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਇਸ ਵਰਜਨ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Sender Photograph" msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਫੋਟੋ" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Sig_natures" msgstr "ਦਸਤਖਤ(_n)" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "ਟਾਪ ਪੋਸਟਿੰਗ ਚੋਣ (ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਨਹੀਂ ਹੈ)" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "_Languages" msgstr "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ(_L)" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Account Information" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਲਿਖਣੇ" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "ਮੂਲ ਵਿਵਹਾਰ" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "ਪੱਤਰ ਹਟਾਓ" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਹੈੱਡਰ ਵੇਖੋ(_H)" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Labels" msgstr "ਲੇਬਲ" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Loading Images" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Message Display" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Fonts" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਫੋਟ" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Receipts" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਰਸੀਦ" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "ਚੋਣਵੀਂ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Options" msgstr "ਚੋਣ" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "ਕਾਫੀ ਵਧੀਆ ਨਿੱਜੀਤਵ (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Printed Fonts" msgstr "ਛਪੇ ਫੋਟ" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Proxy Settings" msgstr "ਸਥਿਤੀ" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "ਭੇਜੇ ਤੇ ਡਰਾਫਟ ਸੁਨੇਹੇ" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "ਸਰਵਰ ਸੰਰਚਨਾ" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "_Authentication Type" msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਟਾਈਪ(_A)" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਪਰਬੰਧ" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "ਨਵੇਂ ਦਸਤਖਤ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ(_w)..." #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਜੋੜੋ(_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਵਿੱਚੋਂ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨਹਿਆਂ ਤੇ ਹਮੇਸ਼ਾ ਦਸਤਖਤ ਕਰੋ(_w)" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਖੁਦ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋ(_f)" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਕਾਰਬਨ ਕਾਪੀ ਭੇਜੀ ਜਾਵੇ(CC):" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲੁਕਵੀਂ ਕਾਪੀ ਭੇਜੀ ਜਾਵੇ(_BCC):" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਮੇਰੇ ਕੀ-ਰਿੰਗ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖੋ(_t)" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਟਡ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਮੈਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋ(_m)" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "ਪੜਨ ਰਸੀਦ ਹਮੇਸ਼ਾ ਮੰਗੋ(_d)" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "ਈਮੋਸ਼ਨ ਚਿੱਤਰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ(_e)" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "ਬਾਲਟਿਕ (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "ਬਾਲਟਿਕ (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "C_haracter set:" msgstr "ਅੱਖਰ ਸਮੂਹ(_h):" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "ਸਹਾਇਕ ਕਿਸਮ ਲਈ ਜਾਂਚ(_e)" #: ../mail/mail-config.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "ਜੰਕ ਲਈ ਕਸਟਮ ਹੈੱਡਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_h)" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "ਜੰਕ ਲਈ ਆ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_m)" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "I ਕਿਸਮ ਲਈ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ(_t)" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਪੱਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਕੂੜੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Cle_ar" msgstr "ਸਾਫ਼(_a)" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Clea_r" msgstr "ਸਾਫ਼(_r)" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਰੰਗ(_m):" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਤੱਥ ਕੱਢਣ ਸਮੇਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ(_w)" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "ਮੁਬਾਰਕ, ਤੁਸੀਂ ਪੱਤਰ ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਪੂਰਨ ਕਰ ਲਈ ਹੈ।\n" "\n" "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਰਾਹੀ ਪੱਤਰ ਭੇਜ ਤੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ\n" "ਸਕਦੇ ਹੋ।\n" "\n" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣਾ ਸੈਟਿੰਗ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ \"ਲਾਗੂ ਕਰੋ\" ਦਬਾਓ।" #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "De_fault" msgstr "ਮੂਲ(_f)" #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "ਮੂਲ ਅੱਖਰ ਇਕੋਡਿੰਗ(_n):" #: ../mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਜੰਕ ਮੇਲ ਹਟਾਓ(_x)" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਸਾਈਨ ਕਰੋ (ਡਿਫਾਲਟ)(_s)" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "ਮੇਲ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਸਮੱਗਰੀ ਫਾਰਮੈਟ ਨਾ ਕਰੋ, ਜੇ ਟੈਕਸਟ ਸਾਈਜ਼ ਵੱਧ ਜਾਵੇ(_z)" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my addressbook" msgstr "ਜੇ ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਮੇਰੀ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਜੰਕ ਨਾ ਬਣਾਓ(_k)" #: ../mail/mail-config.glade.h:73 #, fuzzy msgid "Do not quote" msgstr "ਨਾ ਹਟਾਓ" #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Done" msgstr "ਸਮਾਪਤ" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "ਡਰਾਫਟ ਫੋਲਡਰ(_F):" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Email Accounts" msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਅਕਾਊਂਟ" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Email _Address:" msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ(_A):" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੇ ਰੱਦੀ ਫੋਲਡਰ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿਓ(_x)" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Enable Magic S_pacebar " msgstr "ਮੈਜਿਕ ਸਪੇਸਬਾਰ ਯੋਗ(_p)" #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਯੋਗ(_r)" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ(_p):" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "ਬਾਹਰੀ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਪੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ(ਮੂਲ ਹੀ)(_g)" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ(_x):" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ(_e):" #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Font Properties" msgstr "ਫੋਂਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "_HTML ਵਿੱਚ ਫਾਰਮੈਟ ਸੁਨੇਹਾ" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Full Nam_e:" msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਂ(_E):" #: ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML ਸੁਨੇਹੇ" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 #, fuzzy msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "_PO ਬਾਕਸ:" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Headers" msgstr "ਹੈੱਡਰ" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "ਹਵਾਲੇ ਨੂੰ ਉਭਾਰੋ(_q)" #: ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Inline" msgstr "ਲਾਇਨ 'ਚ" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 #, fuzzy msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "ਇਨਲਾਇਨ ਅਸਲੀ ਸੁਨੇਹਾ (ਆਉਟਲੁੱਕ ਸਟਾਈਲ)" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "ਲੇਬਲ" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Languages Table" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਟੇਬਲ" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Mail Configuration" msgstr "ਮੇਲ ਸੰਰਚਨਾ" #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Mail Headers Table" msgstr "ਮੇਲ ਹੈੱਡਰ ਟੇਬਲ" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Mailbox location" msgstr "ਮੇਲ-ਬਾਕਸ ਟਿਕਾਣਾ" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Message Composer" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੇਖਕ" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "No _Proxy for:" msgstr "ਇਸ ਲਈ ਕੋਈ ਪਰਾਕਸੀ ਨਹੀਂ(_P):" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 #, fuzzy msgid "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu." msgstr "ਨੋਟ: ਲੇਬਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ ਨੂੰ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ " #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the first time" msgstr "ਸੂਚਨਾ: ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲੀਂ ਵਾਰ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲੋਂ ਪਾਸਵਰਡ ਪੁਛਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "ਚੋਣ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜੇ ਰਲਦਾ ਕਸਟਮ ਜੰਕ ਹੈੱਡਰ ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇ।" #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Or_ganization:" msgstr "ਸੰਗਠਨ(_g):" #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG _Key ID:" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 #, fuzzy msgid "Pass_word:" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P):" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਬਾਰੇ ਵਰਣਨ ਕਰਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।\n" "ਇਹ ਨਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Please enter information about the way you will send mail. If you are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "ਉਸ ਢੰਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਰਾਹੀਂ ਤੁਸੀਂ ਪੱਤਰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਜਾਂ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਸਰਵਿਸ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields below do not need to be filled in, unless you wish to include this information in email you send." msgstr "ਹੇਠਾਂ ਆਪਣਾ ਨਾਂ ਅਤੇ ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ ਜੀ। ਹੇਠਾਂ \"ਚੋਣਵਾਂ\" ਖੇਤਰ ਭਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਈ-ਮੇਲ ਰਾਹੀ ਭੇਜੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਾ ਕਰ ਚਾਹੋ।" #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Please select among the following options" msgstr "ਹੇਠ ਲਿਖੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ ਜੀ" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "ਪੋਰਟ(_P):" #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "ਸੂਚਿਤ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ, ਜੋ ਕਿ Bcc ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਹੋਵੇ(_o)" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Quoted" msgstr "ਹਵਾਲਾ" #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Re_member password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_m)" #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Re_ply-To:" msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਜਵਾਬ(_p):" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Remember _password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_p)" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "S_OCKS Host:" msgstr "S_OCKS ਹੋਸਟ:" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "S_earch for sender photograph only in local addressbooks" msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਤਸਵੀਰ ਦੀ ਖੋਜ ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਹੀ ਕਰੋ(_e)" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "S_elect..." msgstr "ਚੁਣੋ(_e)..." #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "S_end message receipts:" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਰਸੀਦ ਭੇਜੋ(_e):" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "S_tandard Font:" msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਫੋਂਟ(_t):" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "HTML ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਟ ਚੁਣੋ" #: ../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "ਪਰਿਟਿੰਗ ਲਈ HTML ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਟ ਚੁਣੋ" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "HTML ਅਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਟ ਚੁਣੋ" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "ਪਰਿਟਿੰਗ ਲਈ HTML ਅਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਟ ਚੁਣੋ" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Sending Mail" msgstr "ਪੱਤਰ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਫੋਲਡਰ(_M):" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "ਸਰਵਰ ਲਈ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Server _Type: " msgstr "ਸਰਵਰ ਕਿਸਮ(_T): " #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਸਤਖਤ(_n):" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "Signat_ure:" msgstr "ਦਸਤਖਤ(_u):" #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "Signatures" msgstr "ਦਸਤਖਤ" #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "Signatures Table" msgstr "ਦਸਤਖਤ ਟੇਬਲ" #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "Spell Checking" msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ" #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "ਜਦੋਂ ਜਵਾਬ ਦੇਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਹੇਠਾਂ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ(_t)" #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "T_ype: " msgstr "ਕਿਸਮ(_y): " #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "The list of languages here reflects only the languages for which you have a dictionary installed." msgstr "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ, ਸਿਰਫ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਦੀ ਹੈ, ਜਿਨਾਂ ਲਈ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "ਇਸ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਤੁਹਾਡੇ ਦਸਤਖਤ\n" "ਵਿੱਚ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਨਾਂ, ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਦਿਓਗੇ, ਸਿਰਫ\n" "ਵੇਖਾਉਣ ਦੇ ਕੰਮ ਆਵੇਗੀ।" #: ../mail/mail-config.glade.h:152 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "ਨਾਂ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ ਸੰਬੋਧਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।\n" "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ: \"ਕੰਮਕਾਰੀ\" ਜਾਂ \"ਨਿੱਜੀ\"" #: ../mail/mail-config.glade.h:154 #, fuzzy msgid "Us_ername:" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_n):" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 #, fuzzy msgid "Use Authe_ntication" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:284 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:625 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:278 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:323 msgid "User_name:" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_n):" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "V_ariable-width:" msgstr "ਅਸਥਿਰ-ਚੌੜਾਈ(_a):" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪੱਤਰ ਸੰਰਚਨਾ ਸਹਾਇਕ ਤੇ ਸਵਾਗਤ ਹੈ।\n" "\n" "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ \"ਅੱਗੇ\" ਦਬਾਓ।" #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Add Signature" msgstr "ਦਸਤਖਤ ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੋਂ ਚਿੱਤਰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ(_A)" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 #, fuzzy msgid "_Automatic proxy configuration URL:" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੁਸ਼ ਪਛਾਣ" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਜੰਕ ਪਲੱਗਇਨ(_D):" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਲਈ ਸਿੱਧਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ(_D)" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਬੇਨਤੀ ਉੱਤੇ ਦਸਤਖ਼ਤ ਨਾ ਕਰੋ (ਆਉਟਲੁੱਕ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਲਈ) (_D)" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Forward style:" msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜਣ ਸਟਾਇਲ(_F):" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਸਮੇਂ ਦਸਤਖਤ ਅਸਲੀਂ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ(_K)" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "ਸੰਪਰਕਾਂ ਤੋਂ ਆਏ ਸੁਨੇਹਿਆਂ 'ਚ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰੋ(_L)" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 #, fuzzy msgid "_Lookup in local addressbook only" msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Make this my default account" msgstr "ਮੇਰੇ ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ ਮੂਲ ਬਣਾਓ(_M)" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 #, fuzzy msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "ਮੇਲ ਸੰਰਚਨਾ" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਬਣਾਓ(_M)" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੋਂ ਚਿੱਤਰ ਕਦੇ ਵੀ ਲੋਡ ਨਾ ਕਰੋ(_N)" #: ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Path:" msgstr "ਮਾਰਗ(_P):" #: ../mail/mail-config.glade.h:178 #, fuzzy msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "HTML ਸੁਨੇਹਾ ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਪੁੱਛੋ, ਜੋ ਕਿ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ (_P)" #: ../mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "ਖਾਲੀ ਵਿਸ਼ਾ ਲਾਈਨ ਨਾਲ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਪੁੱਛੋ(_P)" #: ../mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Reply style:" msgstr "ਜਵਾਬ ਸਟਾਇਲ(_R):" #: ../mail/mail-config.glade.h:181 msgid "_Script:" msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ(_S):" #: ../mail/mail-config.glade.h:182 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ HTTP ਪਰਾਕਸੀ(_S):" #: ../mail/mail-config.glade.h:183 msgid "_Select..." msgstr "ਚੁਣੋ(_S)..." #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:186 msgid "_Show image animations" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਜੀਵਤਾ ਵੇਖਾਓ(_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:187 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "ਈਮੇਲ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਫੋਟੋ ਵੇਖੋ(_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:188 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "ਵੱਲ / Cc / Bcc ਹੈੱਡਰ ਨੂੰ ਸੁੰਘੜੋ(_S) " #: ../mail/mail-config.glade.h:189 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ(_U):" #: ../mail/mail-config.glade.h:190 #, fuzzy msgid "_Use system defaults" msgstr "ਮੂਲ ਵਰਤੋਂ(_D)" #: ../mail/mail-config.glade.h:191 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "ਹੋਰ ਕਾਰਜ ਵਾਂਗ ਉਹੀ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ(_U)" #: ../mail/mail-config.glade.h:192 msgid "addresses" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ" #: ../mail/mail-config.glade.h:193 msgid "color" msgstr "ਰੰਗ" #: ../mail/mail-config.glade.h:194 msgid "description" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਸਰੋਤ" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਦਸਤਖਤ" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "ਸਭ ਸਰਗਰਮ ਰਿਮੋਟ ਫੋਲਡਰ" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "ਸਭ ਲੋਕਲ ਅਤੇ ਸਰਗਰਮ ਰਿਮੋਟ ਫੋਲਡਰ" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "ਸਭ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰ" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Case _sensitive" msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ ਪ੍ਰਤੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ(_S)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Co_mpleted" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(_m)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "F_ind:" msgstr "ਖੋਜ(_i):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "Find in Message" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਲੱਭੋ" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 #: ../mail/message-tag-followup.c:276 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਮੈਂਬਰੀ" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "License Agreement" msgstr "ਲਾਇਸੈਂਸ ਸ਼ਰਤਾਂ" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "None Selected" msgstr "ਕੋਈ ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "S_erver:" msgstr "ਸਰਵਰ(_e):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "Security Information" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "Specific folders" msgstr "ਖਾਸ ਫੋਲਡਰ" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "ਸੁਨੇਹੇ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪਿੱਛਾ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣੇ ਸਨ, ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।\n" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ \"ਨਿਸ਼ਾਨ\" ਮੇਨੂੰ ਵਿੱਚੋਂ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣ।" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 msgid "_Accept License" msgstr "ਲਾਇਸੈਂਸ ਮਨਜ਼ੂਰ(_A)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22 msgid "_Due By:" msgstr "ਦੇਣਯੋਗ(_D):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23 msgid "_Flag:" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ(_F):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "ਲਾਇਸੈਂਸ ਸ਼ਰਤਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣੋ(_T)" #: ../mail/mail-folder-cache.c:832 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "ਪਿੰਗ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ %s" #: ../mail/mail-ops.c:105 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਫਿਲਟਰ" #: ../mail/mail-ops.c:264 msgid "Fetching Mail" msgstr "ਪੱਤਰ ਲਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:560 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "ਬਾਹਰੀ ਫਿਲਟਰ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ: %s" #: ../mail/mail-ops.c:572 #: ../mail/mail-ops.c:601 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "%s ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s\n" "ਲੋਕਲ`Sent' ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।" #: ../mail/mail-ops.c:618 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "ਲੋਕਲ `Sent' ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s" #: ../mail/mail-ops.c:724 msgid "Sending message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../mail/mail-ops.c:734 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "%2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../mail/mail-ops.c:761 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ %2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ" #: ../mail/mail-ops.c:763 #: ../mail/mail-send-recv.c:693 msgid "Canceled." msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ।" #: ../mail/mail-ops.c:765 #: ../mail/mail-send-recv.c:695 msgid "Complete." msgstr "ਸਮਾਪਤ" #: ../mail/mail-ops.c:869 msgid "Saving message to folder" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../mail/mail-ops.c:947 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "%s ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: ../mail/mail-ops.c:947 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "%s ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹੇ ਨਕਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: ../mail/mail-ops.c:1164 msgid "Forwarded messages" msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ" #: ../mail/mail-ops.c:1205 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "ਫੋਲਡਰ %s ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../mail/mail-ops.c:1270 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving quota information for folder %s" msgstr "%s ਲਈ ਸੰਪਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ../mail/mail-ops.c:1339 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "ਸਟੋਰ %s ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../mail/mail-ops.c:1410 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "ਫੋਲਡਰ %s ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../mail/mail-ops.c:1499 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../mail/mail-ops.c:1562 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ '%s' ਸੁੰਘੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../mail/mail-ops.c:1563 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ '%s' ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../mail/mail-ops.c:1617 msgid "Refreshing folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਤਾਜ਼ਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../mail/mail-ops.c:1657 #: ../mail/mail-ops.c:1707 msgid "Expunging folder" msgstr "ਨਿਕਾਲਾ ਫੋਲਡਰ" #: ../mail/mail-ops.c:1704 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../mail/mail-ops.c:1705 msgid "Local Folders" msgstr "ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰ" #: ../mail/mail-ops.c:1786 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ %s ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../mail/mail-ops.c:1893 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "ਸੁਨੇਹਾ %d ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" msgstr[1] "ਸੁਨੇਹੇ %d ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: ../mail/mail-ops.c:1978 #, fuzzy, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "ਸੁਨੇਹਾ %d ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" msgstr[1] "ਸੁਨੇਹੇ %d ਸੰਭਾਲੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: ../mail/mail-ops.c:2056 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "ਸੁਨੇਹਾ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2128 msgid "Saving attachment" msgstr "ਨੱਥੀ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../mail/mail-ops.c:2146 #: ../mail/mail-ops.c:2154 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2169 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "ਡਾਟਾ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2315 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "%s ਨਾਲੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ" #: ../mail/mail-ops.c:2315 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "%s ਨਾਲ ਮੁੜ ਜੁੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../mail/mail-ops.c:2411 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਲਈ ਅਕਾਊਂਟ '%s' ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../mail/mail-ops.c:2497 msgid "Checking Service" msgstr "ਸੇਵਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ" #: ../mail/mail-send-recv.c:181 msgid "Canceling..." msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ../mail/mail-send-recv.c:383 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "ਪੱਤਰ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਲਵੋ" #: ../mail/mail-send-recv.c:394 msgid "Cancel _All" msgstr "ਸਭ ਰੱਦ(_A)" #: ../mail/mail-send-recv.c:498 msgid "Updating..." msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਜਾਰੀ..." #: ../mail/mail-send-recv.c:498 #: ../mail/mail-send-recv.c:573 msgid "Waiting..." msgstr "ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ..." #: ../mail/mail-send-recv.c:799 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "ਨਵਾਂ ਪੱਤਰ ਲਈ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ" #: ../mail/mail-session.c:205 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "%s ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ" #: ../mail/mail-session.c:207 msgid "Enter Passphrase" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ" #: ../mail/mail-session.c:210 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:711 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "%s ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੋ" #: ../mail/mail-session.c:212 msgid "Enter Password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੋ" #: ../mail/mail-session.c:254 msgid "User canceled operation." msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਕਾਰਵਾਈ ਰੱਦ ਕੀਤੀ।" #: ../mail/mail-signature-editor.c:201 #, fuzzy msgid "_Save and Close" msgstr "ਸੰਭਾਲੋ ਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../mail/mail-signature-editor.c:355 #, fuzzy msgid "Edit Signature" msgstr "ਦਸਤਖਤ ਸੋਧ" #: ../mail/mail-signature-editor.c:370 #, fuzzy msgid "_Signature Name:" msgstr "ਦਸਤਖਤ ਟੇਬਲ" #: ../mail/mail-tools.c:120 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "ਸਪੂਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ`%s' ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ: %s" #: ../mail/mail-tools.c:150 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "ਇੱਕ non-mbox ਸਰੋਤ `%s' ਤੇ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ" #: ../mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ - %s" #: ../mail/mail-tools.c:258 msgid "Forwarded message" msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ" #: ../mail/mail-tools.c:298 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "ਗਲਤ ਫੋਲਡਰ: `%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:89 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:233 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "'%s:%s' ਲਈ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ" #: ../mail/mail-vfolder.c:240 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "'%s' ਲਈ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ" #: ../mail/mail-vfolder.c:1066 msgid "Edit Search Folder" msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਸੋਧ" #: ../mail/mail-vfolder.c:1155 msgid "New Search Folder" msgstr "ਨਵਾਂ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ" # mail:no-rename-folder-exists secondary # mail:vfolder-notunique secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ "{0}" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।" # mail:no-rename-folder-exists secondary # mail:vfolder-notunique secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ "{1}" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।" # mail:ask-migrate-existing secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit." msgstr "" ""{1}" 'ਤੇ ਇੱਕ ਨਾ-ਖਾਲੀ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।\n" "\n" "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਉੱਪਰ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਭਾਗ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 #, fuzzy msgid "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt notification to {0}?" msgstr ""{1}" ਲਈ ਪੜਨ ਰਸੀਦ ਸੂਚਨਾ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਕੀ {0} ਨੂੰ ਰਸੀਦ ਸੂਚਨਾ ਭੇਜਣੀ ਹੈ?" # mail:no-rename-folder-exists secondary # mail:vfolder-notunique secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:7 #, fuzzy msgid "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different name." msgstr "ਨਾਂ "{1}" ਨਾਲ ਇੱਕ ਦਸਤਖਤ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹਨ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an idea of what your mail is about." msgstr "ਆਪਣੇ ਪੱਤਰ ਦੇ ਵਿਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਰਥ ਪੂਰਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਿਖਣ ਨਾਲ ਪੱਤਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਤੁਹਾਡੇ ਪੱਤਰ ਬਾਰੇ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਸਮਝ ਜਾਦੇ ਹਨ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਪਰਾਕਸੀਆਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਪਰਾਕਸੀਆਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ {0} ਸੁਨੇਹੇ ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਹੀ ਖੋਲਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all folders?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਹਟਾਏ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਸਭ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਸਮਾਪਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder \"{0}\"?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਹਟਾਏ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਸਭ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਸਮਾਪਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ HTML ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਸਿਰਫ BCC ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਹੀ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" # mail:ask-send-no-subject primary #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੱਤਰ ਨੂੰ ਵਿਸ਼ੇ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Because \"{0}\"." msgstr "ਕਿਉਕਿ "{0}"।" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Because \"{2}\"." msgstr "ਕਿਉਕਿ "{2}"।" #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "ਖਾਲੀ ਦਸਤਖਤ" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ "{0}" ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr ""{0}" ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ "{1}" ਵਿੱਚ ਨਕਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "ਫੋਲਡਰ "{0}" ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਿਆ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਸੰਭਾਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਸੰਭਾਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ "{1}"" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "ਸਿਸਟਮ ਫੋਲਡਰ "{0}" ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "ਸਿਸਟਮ ਫੋਲਡਰ "{0}" ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ "{0}" ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 #, fuzzy msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "ਫੋਲਡਰ "{0}" ਨੂੰ "{1}" ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 #, fuzzy msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "ਸਰੋਤ "{1}" ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 #, fuzzy msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "ਸਰੋਤ "{2}" ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "ਨਿਯਤ "{2}" ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 #, fuzzy msgid "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਫਾਇਲ "{0}" ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਤਾ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਦੇ ਤੱਦ ਤੱਕ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ, ਜਦ ਤੱਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 #, fuzzy msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr ""{0}" ਦਾ ਨਾਂ "{1}" ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 #, fuzzy msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "ਸਿਸਟਮ ਫੋਲਡਰ "{0}" ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਜਾਂ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 #, fuzzy msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ "{0}" ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #, fuzzy msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "ਫਾਇਲ "{0}" ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 #, fuzzy msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "ਦਸਤਖਤ ਸਕ੍ਰਿਪਟ "{0}" ਸੈਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:41 #, fuzzy msgid "Check Junk Failed" msgstr "ਕੂੜੇ ਲਈ ਜਾਂਚ(_J)" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸਵਰਡ ਸਹੀਂ ਤਰਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਪਾਸਵਰਡ ਅੱਖਰ ਪ੍ਰਤੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਇਦ ਆਪਣਾ ਕੈਪਸ ਲਾੱਕ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "ਦਸਤਖਤੀ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 #, fuzzy msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "ਹਟਾਏ: " #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete account?" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਹਟਾਓ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 #, fuzzy msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਓ" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Delete messages in Search Folder?" msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਓ" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Discard changes?" msgstr "ਕੀ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not d_elete" msgstr "ਨਾ ਹਟਾਓ(_e)" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do not delete" msgstr "ਨਾ ਹਟਾਓ" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do not disable" msgstr "ਅਯੋਗ ਨਾ ਕਰੋ" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline usage?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਸਮਕਾਲੀ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਆਫਲਾਈਨ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਹਨ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Enter password." msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੋ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "ਫਿਲਟਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।" # mail:async-error-nodescribe primary #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Error while performing operation." msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "{0} ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਤਾਂ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਉੱਪਰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" # mail:no-write-path-notfile secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਤਾਂ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਨਿਯਮਿਤ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ" # mail:ask-expunge secondary # mail:ask-empty-trash secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਿਆ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents will be deleted permanently." msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਇਸ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਭਾਗ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਗਏ, ਸਭ ਪਰਾਕਸੀ ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਗਏ, ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਤੇ ਸਭ ਪਰਾਕਸੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ\n" "ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਗਏ, ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again." msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ, ਤਾਂ ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਭੇਜੇ ਨਹੀਂ ਜਾਣਗੇ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕੇ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਦਾ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Ignore" msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Invalid authentication" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤ" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "ਪੱਤਰ-ਫਿਲਟਰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient." msgstr "ਕਈ ਈ-ਮੇਲ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਸਿਰਫ BCC ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਨੂੰ ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਲਈ ਹੀ ਮੱਦਦ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਹੈੱਡਰ, ਜੇਕਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਜ਼ਾਹਿਰ ਹੋ ਜਾਣਗੇ। ਇਸ ਤੋਂ ਬੱਚਣ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਨੂੰ To: ਜਾਂ CC: ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Mark all messages as read" msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਪੜੇ ਬਣਾਓ" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਗੁੰਮ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "ਕੋਈ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਇੰਨੇ ਸੁਨੇਹੇ ਖੋਲਣ ਲਈ ਲੰਮਾ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣਾ ਅਕਾਊਂਟ ਸੈਟਿੰਗ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣਾ ਅਕਾਊਂਟ ਸੈਟਿੰਗ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਵੱਲ ਲਈ ਜਾਇਜ ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ। ਤੁਸੀਂ ਵੱਲ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਖੋਜ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ HTML ਈ-ਮੇਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹਨ ਅਤੇ ਇਹ ਉਹਨਾਂ ਲਈ ਸੰਭਵ ਵੀ ਹੈ:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "ਇਸ ਦਸਤਖਤ ਲਈ ਵਿਲੱਖਣ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਡੀਕੋ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 #, fuzzy msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਪੱਤਰ ਫੋਲਡਰ "{0}" ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server" msgstr "ਕਿਊਰਿੰਗ ਸਰਵਰ" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਲਈ ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Read receipt requested." msgstr "ਪੜਨ ਰਸੀਦ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 #, fuzzy msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਫੋਲਡਰ "{0}" ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਬ-ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #, fuzzy msgid "Report Junk Failed" msgstr "ਆਯਾਤ ਫਾਇਲ" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "ਜੰਕ ਨਹੀਂ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਣ ਦੀ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Send Receipt" msgstr "ਰਸੀਦ ਭੇਜੋ" # XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Signature Already Exists" msgstr "ਦਸਤਖਤ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹਨ" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Synchronize" msgstr "ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "ਕੀ ਆਫਲਾਇਨ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਲੋਕਲੀ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰਨੇ ਹਨ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "ਸਿਸਟਮ ਫੋਲਡਰ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ ਅਤੇ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ, ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ ਜਾਂ ਹਟਾਉਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. " msgstr "" "ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਭੇਜ ਰਹੇ ਹੋ, ਲੁਕਵੇਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਨਾਲ ਸੰਰਚਿਤ ਹੈ।\n" "\n" "ਕਈ ਈ-ਮੇਲ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਸਿਰਫ BCC ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਨੂੰ ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਲਈ ਹੀ ਮੱਦਦ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਹੈੱਡਰ, ਜੇਕਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਜ਼ਾਹਿਰ ਹੋ ਜਾਣਗੇ। ਇਸ ਤੋਂ ਬੱਚਣ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਨੂੰ To: ਜਾਂ CC: ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।" # mail:vfolder-updated secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:101 #, fuzzy msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ:\n" "{0}\n" "ਹੁਣ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਦਾ ਹੈ:\n" " "{1}"\n" "ਅਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 #, fuzzy msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਫਿਲਟਰ ਨਿਯਮ ਹਨ:\n" "{0}\n" "ਹੁਣ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ:\n" " "{1}"\n" "ਅਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" # mail:signature-notscript secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਅਤੇ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਲੁਪਤ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਖੋਜ\n" "ਫੋਲਡਰ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਪਰਤੱਖ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ, ਜੇ ਲੋੜ ਹੈ ਤਾਂ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not enabled" msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਜਿਸ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਭੇਜਣ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਉਹ ਤਾਂ ਆਯੋਗ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਸੁਨੇਹੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "This server does not support this type of authentication and may not support authentication at all." msgstr "ਸਰਵਰ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਸਭ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲਈ ਸਹਾਈ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "ਇਹ ਦਸਤਖਤ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਏ ਹਨ, ਪਰ ਸੰਭਾਲੇ ਨਹੀਂ ਗਏ ਹਨ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder and its subfolders." msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਅਧੀਨ-ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਪੜ੍ਹੇ ਬਣਾ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "ਗਰੁੱਪਵਾਇਸ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?" msgstr "ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਡਰਾਫਟ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਕੀ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਸਿਸਟਮ ਡਰਾਫਟ ਫੋਲਡਰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "ਲਾਇਸੈਂਸ ਫਾਇਲ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਆਯੋਗ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use _Default" msgstr "ਮੂਲ ਵਰਤੋਂ(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "ਮੂਲ ਡਰਾਫਟ ਫੋਲਡਰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" # mail:account-incomplete secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕਈ ਨਾ-ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਵੀ ਬਾਹਰ ਆਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਦੋ ਅਕਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You must specify a folder." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੋਲਡਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote folders, or both." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।\n" "ਜਾਂ ਇੱਕਲਾ-ਇੱਕਲਾ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣ ਕੇ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸਾਰੇ ਲੋਕਲ, ਸਾਰੇ ਰਿਮੋਟ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਦੋਵੇਂ ਚੁਣ ਕੇ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 #, fuzzy msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਰਵਰ "{0}" 'ਤੇ "{0}" ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਲਾਗਇਨ ਅਸਫਲ" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Append" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਨਾ ਕਰੋ(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Expunge" msgstr "ਸੁੰਘੜੋ(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Open Messages" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #: ../mail/message-list.c:1052 msgid "Unseen" msgstr "ਨਾ-ਵੇਖੇ" #: ../mail/message-list.c:1053 msgid "Seen" msgstr "ਵੇਖੇ" #: ../mail/message-list.c:1054 msgid "Answered" msgstr "ਜਵਾਬ ਦਿੱਤੇ" #: ../mail/message-list.c:1055 #, fuzzy msgid "Forwarded" msgstr "ਅੱਗੇ" #: ../mail/message-list.c:1056 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "ਬਹੁ ਨਾ-ਵੇਖੇ ਸੁਨੇਹੇ" #: ../mail/message-list.c:1057 msgid "Multiple Messages" msgstr "ਬਹੁ-ਸੁਨੇਹੇ" #: ../mail/message-list.c:1061 msgid "Lowest" msgstr "ਨਿਊਨਤਮ" #: ../mail/message-list.c:1062 msgid "Lower" msgstr "ਘੱਟ" #: ../mail/message-list.c:1066 msgid "Higher" msgstr "ਵੱਧ" #: ../mail/message-list.c:1067 msgid "Highest" msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ" #: ../mail/message-list.c:1596 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:55 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1603 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:203 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:70 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "ਅੱਜ %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1612 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:80 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "ਕੱਲ੍ਹ %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1624 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1632 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:100 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1634 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:102 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:3916 #: ../mail/message-list.c:4373 msgid "Generating message list" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਸਟ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../mail/message-list.c:4223 msgid "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search->Clear menu item or change it." msgstr "" #: ../mail/message-list.c:4225 #, fuzzy msgid "There are no messages in this folder." msgstr "" "\n" "\n" "ਇਸ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ ਲਈ ਕੋਈ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "ਮਿਆਦ ਨਾਲ" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਾਲਤ" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "ਸਹਾਇਕ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "ਮਿਲੇ" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 msgid "Size" msgstr "ਅਕਾਰ" #: ../mail/message-tag-followup.c:55 msgid "Call" msgstr "ਕਾਲ" #: ../mail/message-tag-followup.c:56 msgid "Do Not Forward" msgstr "ਅੱਗੇ ਨਾ ਭੇਜੋ" #: ../mail/message-tag-followup.c:57 msgid "Follow-Up" msgstr "ਸਹਾਇਕ" #: ../mail/message-tag-followup.c:58 msgid "For Your Information" msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ" #: ../mail/message-tag-followup.c:59 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "ਅੱਗੇ" #: ../mail/message-tag-followup.c:60 msgid "No Response Necessary" msgstr "ਕੋਈ ਜਵਾਬ ਲੋੜੀਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../mail/message-tag-followup.c:63 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reply" msgstr "ਜਵਾਬ" #: ../mail/message-tag-followup.c:64 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Reply to All" msgstr "ਸਭ ਨੂੰ ਜਵਾਬ" #: ../mail/message-tag-followup.c:65 msgid "Review" msgstr "ਮੁੜ-ਜਾਂਚ" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "ਪੱਤਰ 'ਚ ਹੈ" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਹੈ" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "ਸੁਨੇਹੀਆਂ 'ਚ ਹੈ" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਿਆਂ 'ਚ ਹੈ" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "ਵਿਸ਼ੇ 'ਚ ਹੈ" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Subject or Recipients contains" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਜਾਂ ਭੇਜਣ ਵਾਲਿਆਂ 'ਚ ਹੈ" #: ../mail/searchtypes.xml.h:7 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਜਾਂ ਭੇਜਣ ਵਾਲਿਆਂ 'ਚ ਹੈ" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Address Books" msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local address books." msgstr "ਲੋਕਲ ਕੈਲੰਡਰ ਲਈ ਮੂਲ ਸਹੂਲਤਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body" msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body." msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:474 #: ../plugins/templates/templates.c:394 msgid "Keywords" msgstr "ਸ਼ਬਦ" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "ਅਟੈਂਚਮਿੰਟ ਰੀਮਾਈਡਰ" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the attachment is missing" msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "Message has no attachments" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਅਟੈਂਚਮਿੰਟ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 #, fuzzy msgid "_Edit Message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੋਧ(_E)" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to play them directly from evolution." msgstr "ਇੱਕ ਫਾਰਮੈਟ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਨੱਥੀ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਨੂੰ ਲਾਈਨ 'ਚ ਵੇਖਾਓ ਅਤੇ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Audio inline plugin" msgstr "ਆਡੀਓ ਇਨ-ਲਾਇਨ ਪਲੱਗ-ਇਨ" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:107 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "ਈਵੂਲੇਸਨ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਚੁਣੋ" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:136 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਉਪਰੰਤ ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ(_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:159 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "ਰੀਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਚੁਣੋ" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:183 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਮੁੜ ਚਾਲੂ(_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:256 msgid "Restore from backup" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਤੋਂ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰੋ" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:258 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n" "It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:264 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਤੋ ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰੋ(_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:271 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "ਰੀਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਅਕਾਇਵ ਚੁਣੋ ਜੀ:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:274 msgid "Choose a file to restore" msgstr "ਰੀਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:46 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:48 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:50 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬੈਕਅੱਪ ਚੈੱਕ ਕਰੋ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:52 msgid "Restart Evolution" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:54 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "ਗਰਾਫਿਕਲ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਲ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:105 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:238 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:112 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਅਕਾਊਂਟ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਘ ਬੈਕਅੱਪ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:116 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਬੈਕਅੱਪ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਮੇਲ, ਸੰਪਰਕ, ਕੈਲੰਡਰ, ਟਾਸਕ, ਮੀਮੋ)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:127 msgid "Backup complete" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:132 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:319 msgid "Restarting Evolution" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:242 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਬੈਕਅੱਪ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:247 msgid "Extracting files from backup" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:254 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:258 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:265 msgid "Ensuring local sources" msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:435 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "ਫੋਲਡਰ %s ਲਈ ਬੈਕਅੱਪ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:440 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "ਫੋਲਡਰ %s ਤੋਂ ਰੀਸਟੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:459 msgid "Evolution Backup" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬੈਕਅੱਪ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:459 msgid "Evolution Restore" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਰੀਸਟੋਰ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:494 #, fuzzy msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਬੈਕਅੱਪ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:495 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "ਜਦੋਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ ਡਾਟੇ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲੈ ਰਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਉਡੀਕੋ ਜੀ।" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:497 #, fuzzy msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:498 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "ਈਵੈਲੂਸ਼ਨ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਹਾਡੇ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਉਡੀਕੋ ਜੀ।" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:516 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਅਕਾਊਂਟ ਦੇ ਡਾਟੇ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਮੁਤਾਬਕ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੈ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗ ਬੈਕਅੱਪ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਹੈ।" #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore plugin" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਪਲੱਗ-ਇਨ" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the toggle button." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Insufficient Permissions" msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਅਧਿਕਾਰ" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "ਗਲਤ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "ਰੀਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਠੀਕ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ ਜੀ।" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 #, fuzzy msgid "The selected folder is not writable." msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਹੋਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਨਕਲ" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "This will delete all your current Evolution data and settings and restore them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after restore, please enable the toggle button." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗ ਬੈਕਅੱਪ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "R_estore Settings..." msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਰੀਸਟੋਰ(_e)..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "_Backup Settings..." msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਸੈਟਿੰਗ(_B)..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:543 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:552 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸੰਪਰਕ" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:567 #, fuzzy msgid "_Auto-create addressbook entries when replying to messages" msgstr "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੇ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਸਮੇਂ ਖੁਦ ਹੀ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਐਂਟਰੀ ਬਣਾ ਲਵੋ(_A)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:573 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸੰਪਰਕਾਂ ਲਈ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਚੁਣੋ" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:588 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "ਝੱਟਪਟ ਸੁਨੇਹੇ ਸੰਪਰਕ" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:603 #, fuzzy msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "ਨਿਯਮਤ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਪਿਡਗਿਨ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਤੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨਾਲ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰਦੇ ਰਹੋ" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:609 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਲਈ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਚੁਣੋ" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:620 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "ਭਾਈ ਸੂਚਨਾ ਨਾਲ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰੋ(_b)" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy lists." msgstr "ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਈ-ਮੇਲ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦਿੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਅਤੇ ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਵਿੱਚ ਜਾਣਕਾਰੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੀ ਭਰ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਤੋਂ IM ਸੰਪਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭਰ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:138 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:140 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:152 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:313 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "ਮੇਲ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਯੂਨੀਕੋਡ 'ਚ ਬਦਲੋ(_U)" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "ਮੇਲ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਯੂਨੀਕੋਡ 'ਚ ਬਦਲੋ" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from different character sets." msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਯੂਨੀਕੋਡ UTF-8 ਤੋਂ ਯੂਨੀਫਾਈ ਸਪਮ/ਹਮ ਟੋਕਨ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ, ਜੋ ਕਿ ਵੱਖਰੇ ਅੱਖਰ ਸੈੱਟ ਤੋਂ ਆਉਦੇ ਹਨ।" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter ਚੋਣਾਂ" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Bogofilter junk plugin" msgstr "Bogofilter ਚੋਣਾਂ" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filters junk messages using Bogofilter." msgstr "Bogfilter ਨਾਲ ਜੰਕ ਸੁਨੇਹੇ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ।" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:70 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:249 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:126 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:271 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:618 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:301 msgid "Use _SSL" msgstr "_SSL ਵਰਤੋਂ" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "CalDAV Calendar sources" msgstr "CalDAV ਕੈਲੰਡਰ ਸਰੋਤ" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV sources" msgstr "CalDAV ਸਰੋਤ" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Calendars" msgstr "ਲੋਕਲ ਕੈਲੰਡਰ" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local calendars." msgstr "ਲੋਕਲ ਕੈਲੰਡਰ ਲਈ ਮੂਲ ਸਹੂਲਤਾਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:546 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:642 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:320 #, fuzzy msgid "Re_fresh:" msgstr "ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ਾ(_f)" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:332 msgid "_Secure connection" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ (_S)" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:397 msgid "Userna_me:" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_m):" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "HTTP Calendars" msgstr "HTTP ਕੈਲੰਡਰ" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." msgstr "ਵੈਬ-ਕੈਲ ਅਤੇ http ਕੈਲੰਡਰਾਂ ਲਈ ਮੂਲ ਸਹੂਲਤਾਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "ਮੌਸਮ: ਬੱਦਲਵਾਈ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "ਮੌਸਮ: ਧੁੰਦ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "ਮੌਸਮ: ਹਲਕੀ ਬੱਦਲਵਾਈ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "ਮੌਸਮ: ਮੀਂਹ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "ਮੌਸਮ: ਬਰਫ਼" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "ਮੌਸਮ: ਖੜਿਆ ਦਿਨ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "ਮੌਸਮ: ਬਫ਼ਰੀਲਾ ਤੂਫਾਨ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267 msgid "Select a location" msgstr "ਇੱਕ ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:652 msgid "_Units:" msgstr "ਇਕਾਈ(_U):" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:659 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "ਮੀਟਰਿਕ (ਸੈਂਲਸੀਅਸ, ਸੈਂਮੀ, ਆਦਿ)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:660 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "ਇੰਪੀਰਿਲ (ਫਾਰਨਹੀਂਟ, ਇੰਚ ਆਦਿ)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Provides core functionality for weather calendars." msgstr "ਮੌਸਮ ਕੈਲੰਡਰ ਲਈ ਮੂਲ ਸਹੂਲਤਾਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "ਮੌਸਮ ਕੈਲੰਡਰ" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy things to the clipboard." msgstr "ਇੱਕ ਟੈਕਸਟ ਪਲੱਗ-ਇਨ, ਜੋ ਕਿ ਪਾਪਅੱਪ ਮੇਨੂ ਦੀ ਝਲਕ ਵਿਖਾਉਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy tool" msgstr "ਸੰਦ ਨਕਲ" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਮੂਲ ਪੱਤਰ ਕਾਰਜ ਹੈ" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "ਹਰ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਵੀ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਚੱਲ ਤਾਂ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਇਹ ਮੂਲ ਪੱਤਰ ਕਾਰਜ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "ਚੱਲਣ ਸਮੇਂ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਮੂਲ ਪੱਤਰ ਕਲਾਂਈਟ ਹੈ।" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client " msgstr "ਮੂਲ ਪੱਤਰ ਕਲਾਂਈਟ " #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਮੂਲ ਈ-ਮੇਲ ਕਲਾਂਈਟ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:585 msgid "Evolution" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ" #: ../plugins/default-source/default-source.c:81 #, fuzzy msgid "Mark as _default address book" msgstr "ਮੂਲ ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ(_d)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:102 #, fuzzy msgid "Mark as _default calendar" msgstr "ਮੂਲ ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ(_d)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:103 #, fuzzy msgid "Mark as _default task list" msgstr "ਮੂਲ ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ(_d)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:104 #, fuzzy msgid "Mark as _default memo list" msgstr "ਮੂਲ ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ(_d)" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "ਮੂਲ ਸਰੋਤ" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Provides functionality for marking a calendar or an addressbook as the default one." msgstr "ਇੱਕ ਕੈਲੰਡਰ ਜਾਂ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਲਈ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਹੂਲਤਾਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:558 #, fuzzy msgid "_Custom Header" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:879 #, fuzzy msgid "Key" msgstr "ਕੀਨੀਆ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:890 #: ../plugins/templates/templates.c:400 msgid "Values" msgstr "ਮੁੱਲ" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Email Custom Header" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰ" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Adds custom header to outgoing messages." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Custom Header" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰ" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "List of Custom Headers" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰ" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲੋ" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ(_A):" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ(_F):" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ(_U):" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:61 msgid "Secure Password" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਾਸਵਰਡ" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:64 msgid "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) authentication." msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਤੁਹਾਨੂੰ ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਾਸਵਰਡ (NTLM) ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਨਾਲ ਜੋੜੇਗੀ।" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:72 msgid "Plaintext Password" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਪਾਸਵਰਡ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext password authentication." msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਤੁਹਾਨੂੰ ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸਧਾਰਨ ਪਾਸਵਰਡ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਨਾਲ ਜੋੜੇਗੀ।" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:255 msgid "Out Of Office" msgstr "ਦਫਤਰੋਂ ਬਾਹਰ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:262 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "ਹੇਠਾਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਸੁਨੇਹਾ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਉਹਨਾਂ ਸਾਰੇ ਪੱਤਰ ਭੇਜਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ\n" "ਜਾਵੇਗਾ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਦਫਤਰੋਂ ਬਾਹਰ ਹੋਣ ਦੀ ਸੂਰਤ ਵਿੱਚ ਪੱਤਰ ਭੇਜਣ।" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:274 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:279 msgid "I am out of the office" msgstr "ਮੈਂ ਦਫ਼ਤਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਾਂ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:275 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:278 msgid "I am in the office" msgstr "ਮੈਂ ਦਫ਼ਤਰ ਵਿੱਚ ਹਾਂ" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:326 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:333 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "ਐਕਸਚੇਜ਼ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਡੈਲੀਗੇਟ ਸੈਟਿੰਗ ਪਰਬੰਧਨ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335 msgid "Delegation Assistant" msgstr "ਡੈਲੀਗੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:347 msgid "Miscelleneous" msgstr "ਫੁਟਕਲ" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:357 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "ਸਭ ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦਾ ਅਕਾਰ ਵੇਖਾਓ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359 msgid "Folders Size" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਅਕਾਰ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:366 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਸੈਟਿੰਗ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:688 msgid "_OWA URL:" msgstr "_OWA URL:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:714 msgid "A_uthenticate" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ(_u)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:735 #, fuzzy msgid "_Mailbox:" msgstr "ਪੱਤਰ(_M)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:936 msgid "_Authentication Type" msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਟਾਈਪ(_A)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:950 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "ਸਹਾਇਕ ਕਿਸਮ ਲਈ ਜਾਂਚ(_e)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1062 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:212 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1064 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:214 #, c-format msgid "0 KB" msgstr "0 KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:191 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:165 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦਾ ਆਫਲਾਇਨ ਢੰਗ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾ ਜਾਂ ਸੋਧ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹਨਾਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਵਿੱਚ ਆਨਲਾਇਟ ਢੰਗ ਲਈ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ।" #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:113 msgid "The current password does not match the existing password for your account. Please enter the correct password" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਤੁਹਾਡੇ ਅਕਾਊਂਟ ਦੇ ਮੌਜੂਦ ਪੁਰਾਣੇ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਠੀਕ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ।" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:120 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "ਦੋ ਪਾਸਵਰਡ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾ ਰਹੇ ਹਨ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਪਾਸਵਰਡ ਮੁੜ ਦਿਓ।" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਪੁਸ਼ਟੀ:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮਿਆਦ ਖਤਮ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਹੁਣੇ ਬਦਲੋ।" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:663 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮਿਆਦ ਅਗਲੇ %d ਦਿਨਾਂ 'ਚ ਖਤਮ ਹੋਵੇਗੀ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:152 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:568 msgid "Custom" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:182 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "ਸੰਪਾਦਕ (ਪੜਨ, ਲਿਖਣ, ਸੋਧਣ)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:186 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1 msgid "Author (read, create)" msgstr "ਲੇਖਕ (ਪੜਨ, ਲਿਖਣ)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:190 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "ਪੜਚੋਲਕਰਤਾ (ਪੜਨ ਲਈ ਹੀ)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:240 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegate Permissions" msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਅਧਿਕਾਰ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:251 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:176 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "%s ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ" #. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee #. summarizing the permissions assigned to him. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:341 msgid "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf." msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਡੈਲੀਗੇਟ ਥਾਪੇ ਗਏ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਮੇਰੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #. To translators: Another chunk of the same message. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:346 msgid "You have been given the following permissions on my folders:" msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੇਰੇ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ:" #. To translators: This message is included if the delegatee has been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:364 msgid "You are also permitted to see my private items." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੇਰੀਆਂ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਆਈਟਮਾਂ ਵੇਖਣ ਦਾ ਵੀ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ।" #. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:371 msgid "However you are not permitted to see my private items." msgstr "ਪਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੇਰੀਆਂ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਆਈਟਮਾਂ ਵੇਖਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:403 #, c-format msgid "You have been designated as a delegate for %s" msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ %s ਲਈ ਇੱਕ ਡੈਲੀਗੇਟ ਦਾ ਅਹੁਦਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:415 msgid "Delegate To" msgstr "ਇਸ ਲਈ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:580 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "ਕੀ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ %s ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:698 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "ਸਰਗਰਮ ਡਾਇਰੈਕਟਦੀ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:710 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "ਸਰਗਰਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਖੁਦ ਨੂੰ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:723 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "ਸਰਗਰਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ %s ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:735 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ %s ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧਾਂ ਲਿਸਟ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:813 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ %s ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:981 msgid "Error reading delegates list." msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਲਿਸਟ ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ(_a):" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Co_ntacts:" msgstr "ਸੰਪਰਕ(_n):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "Delegates" msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10 msgid "Permissions for" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹੈ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "ਇਹ ਯੂਜ਼ਰ ਤੁਹਾਡੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪੱਤਰ ਭੇਜਣ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ\n" "ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹਨ।" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਨਿੱਜੀ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ਹਨ(_D)" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "ਆਉਣ-ਬਕਸਾ(_I):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18 msgid "_Summarize permissions" msgstr "ਸੰਖੇਪ ਅਧਿਕਾਰ(_S)" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20 msgid "_Tasks:" msgstr "ਕੰਮ(_T):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:59 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "ਅਧਿਕਾਰ..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:128 msgid "Folder Name" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:132 msgid "Folder Size" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਅਕਾਰ" #. FIXME Limit to one user #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:75 #, fuzzy msgid "User" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ(_U)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:318 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਬਣਾਓ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਫੋਲਡਰ ਲੜੀ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:65 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:234 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:244 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਹਟਾਓ..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:464 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:519 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "ਕੀ ਫੋਲਡਰ \"%s\" ਲਈ ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:476 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:531 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "\"%s\" ਲਈ ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਓ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "ਇਸ ਸਮੇਂ ਤੁਹਾਡੀ ਸਥਿਤੀ \"ਦਫਤਰੋਂ ਬਾਹਰ\" ਹੈ\n" "\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ \"ਦਫਤਰ ਵਿੱਚ\" ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr " ਦਫਤਰੋਂ ਬਾਹਰ ਸੁਨੇਹਾ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "ਸਥਿਤੀ:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" " ਹੇਠਾਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਸੁਨੇਹਾ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਉਹਨਾਂ ਸਾਰੇ ਪੱਤਰ ਭੇਜਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ,\n" "ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਦਫਤਰੋਂ ਬਾਹਰ ਹੋਣ ਦੀ ਸੂਰਤ ਵਿੱਚ ਪੱਤਰ ਭੇਜਣ। " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਮੈਂ ਦਫਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਮੈਂ ਦਫਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "ਨਹੀਂ, ਹਾਲਤ ਨਾ ਬਦਲੋ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "ਦਫਤਰੋਂ ਬਾਹਰ ਸਹਾਇਕ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "ਹਾਂ, ਸਥਿਤੀ ਤਬਦੀਲ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮਿਆਦ ਖਾਤਮਾ ਚੇਤਾਵਨੀ..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮਿਆਦ 7 ਦਿਨਾਂ 'ਚ ਖਤਮ ਹੋਵੇਗੀ..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ(_C)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:293 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:401 msgid "Add User:" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜੋੜੋ:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:401 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:408 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:934 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:715 msgid "Add User" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸ਼ਾਮਲ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "ਸੋਧ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਬਣਾਓ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "ਸਬ-ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਓ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "ਆਪਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਓ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "ਕੋਈ ਆਈਟਮਾਂ ਸੋਧੋ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "ਆਪਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਸੋਧ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸੰਪਰਕ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਮਾਲਕ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦਿੱਖ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਪੜੋ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "ਭੂਮਿਕਾ: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੈਟਿੰਗ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr "ਟਰੈਕਿੰਗ ਚੋਣ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 msgid "Exchange - Send Options" msgstr "ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ - ਭੇਜਣ ਚੋਣਾਂ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 msgid "I_mportance: " msgstr "ਅਹਿਮੀਅਤ(_m): " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "" "ਆਮ\n" "ਉੱਚ\n" "ਘੱਟ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "" "ਸਧਾਰਨ\n" "ਨਿੱਜੀ\n" "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ\n" "ਗੁਪਤ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਵਾਪਸੀ ਰਸੀਦ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ(_d)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਇੱਕ ਪੜ੍ਹਨ ਰਸੀਦ ਦੀ ਮੰਗ ਹੈ(_r)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 msgid "Send as Delegate" msgstr "ਡੈਲੀਗੇਟ ਵਾਂਗ ਭੇਜੋ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15 msgid "_Sensitivity: " msgstr "ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲਤਾ(_S): " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16 msgid "_User" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ(_U)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:17 msgid "button-user" msgstr "ਬਟਨ-ਯੂਜ਼ਰ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:138 msgid "Select User" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਚੁਣੋ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:176 msgid "Address Book..." msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਕੈਲੰਡਰ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "A plugin that manages a collection of Exchange account specific operations and features." msgstr "ਇੱਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ, ਜੋ ਕਿ ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਖਾਸ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਅਤੇ ਫੀਚਰ ਦੇ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਦੀ ਹੈ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਕਾਰਵਾਈਆਂ" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਕਰਕੇ ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot display folders." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" # mail:async-error-nodescribe primary #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after restarting Evolution." msgstr "ਐਕਸਚੇਜ਼ ਅਕਾਊਂਟ \"{0}\" ਲਈ ਚੋਣਾਂ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਹੀ ਪਰਭਾਵੀ ਹੋਣਗੀਆਂ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਪਰਮਾਣਿਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not change password." msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "ਐਕਸਚੇਜ਼ ਕਾਤਾ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ\n" "ਇੱਕ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। URL, ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ \n" "ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰੋ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "ਸਰਵਰ {0} ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "ਐਕਸਚੇਜ਼ ਵੈਬ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "ਸਰਵਰ {0} ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "{0} ਨੂੰ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "ਦਫ਼ਤਰੋਂ-ਬਾਹਰ ਹਾਲਤ ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਅਧਿਕਾਰ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "ਦਫ਼ਤਰੋਂ-ਬਾਹਰ ਹਾਲਤ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "ਐਕਸਚੇਜ਼ ਅਕਾਊਂਟ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "ਐਕਸਚੇਜ਼ ਕੁਨੈਕਟਰ ਨੂੰ ਐਕਸਚੇਜ਼ ਸਰਵਰ ਉਤੇ ਕੁਝ ਸਹੂਲਤਾਂ ਲਈ\n" "ਪਹੁੰਚ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਅਯੋਗ ਜਾਂ ਬੰਦ ਜਾਪਦੀਆਂ ਹਨ।\n" "(ਇਹ ਅਕਸਰ ਬਿਨਾਂ ਕਾਰਨ ਹੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ)। ਤੁਹਾਡੇ\n" "ਐਕਸਚੇਜ਼ ਪਰਸ਼ਾਸਕ ਨੂੰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੁਨੈਕਟਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ\n" "ਕਰਨ ਦੇਣ ਲਈ ਇਹ ਸਹੂਲਤਾਂ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਨਾ\n" "ਪਵੇਗਾ।\n" "\n" "ਆਪਣੇ ਐਕਸਚੇਜ਼ ਪਰਸ਼ਾਸਕ ਨੂੰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ\n" "ਹੇਠ ਦਿੱਤਾ ਸਬੰਧ ਵਰਤੋਂ:\n" "\n" "{0}\n" " " # FIXME: domain/code #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ ਹੋਇਆ ਹੈ।" # XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Folder already exists" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder does not exist" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 msgid "Folder offline" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਆਫਲਾਇਨ" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 #: ../shell/e-shell.c:1306 msgid "Generic error" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਗਲਤੀ" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "ਗਲੋਬਲ ਲਿਸਟ ਸਰਵਰ ਪਹੁੰਚ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account configuration dialog." msgstr "ਜੇਕਰ OWA ਵੱਖਰੇ ਮਾਰਗ ਉੱਤੇ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਈਲਾਗ ਦੀ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "ਇਸ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ {0} ਲਈ ਕੋਈ ਪੱਤਰ-ਬਕਸਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ ਕਿ ਠੀਕ URL ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰੋ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਸਰਵਰ ਨਾਂ ਦੇ ਅੱਖਰ ਠੀਕ ਹਨ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰੋ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਠੀਕ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰੋ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਕੋਈ ਗਲੋਬਲ ਲਿਸਟ ਸਰਵਰ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "{1} ਉੱਤੇ {0} ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਕੋਈ ਪੱਤਰ-ਬਕਸਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "No such user {0}" msgstr "ਏਦਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਯੂਜ਼ਰ {0} ਨਹੀਂ" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "Password successfully changed." msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." msgstr "ਇੱਕ ਡੈਲੀਗੇਟ ID ਦਿਓ ਜਾਂ ਇੱਕ ਡੈਲੀਗੇਟ ਵਾਂਗ ਭੇਜਣ ਚੋਣ ਹਟਾ ਦਿਓ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ ਕਿ ਗਲੋਬਲ ਲਿਸਟ ਸਰਵਰ ਨਾਂ ਠੀਕ ਹੈ" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਪਰਭਾਵੀ ਹੋਣ ਲਈ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਲਾਓ" # FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "Please select a user." msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਚੁਣੋ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "ਸਰਵਰ ਨੇ ਪਾਸਵਰਡ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਬਹੁਤ ਕਮਜ਼ੋਰ ਹੈ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋਗੇ ਤਾਂ ਐਕਸਚੇਜ਼ ਅਕਾਊਂਟ ਆਯੋਗ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "ਐਕਸਚੇਜ਼ ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "ਐਕਸਚੇਜ਼ ਸਰਵਰ ਐਕਸਚੇਜ਼ ਕੁਨੈਕਟਰ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "ਸਰਵਰ ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ 5.5 ਨਾਲ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਕੁਨੈਕਟਰ ਮਾਈਕਰੋਸਾਫਟ\n" "ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ 2000 ਅਤੇ 2003 ਲਈ ਹੀ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:61 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "ਇਸ ਸਮੱਸਿਆ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਸਰਵਰ ਮੰਗ\n" "ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ\n" "ਵਿੰਡੋ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਵੀ ਦਿਓ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ "DOMAIN\\user")।\n" "\n" "ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ਼ ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66 msgid "Try again with a different password." msgstr "ਇੱਕ ਵੱਖਰੇ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰੋ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚ ਕੰਟਰੋਲ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "ਖੋਜ {0} ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:543 msgid "Unknown error." msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 msgid "Unknown type" msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਕਿਸਮ" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "Unsupported operation" msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਕਾਰਵਾਈ" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਪੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਕੋਟਾ ਭਰਨ ਦੇ ਨੇੜੇ ਹੋ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a time." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਡੈਲੀਗੇਟਰ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਹੈ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦੇ" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਪੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਆਪਣੇ ਕੋਟੇ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਏ ਹੋ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਕਹੇਰਾ ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਅਕਾਊਂਟ ਹੀ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some mail." msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਤੋਂ : {0} ਕਿਬਾ। ਕੁਝ ਪੱਤਰ ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ ਕੁਝ ਥਾਂ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or receive mail now." msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਤੋਂ : {0} ਕਿਬਾ। ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਸ਼ਾਇਦ ਪੱਤਰ ਭੇਜ ਜਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੋਗੇ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you clear up some space by deleting some mail." msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਤੋਂ : {0} ਕਿਬਾ। ਤੁਸੀਂ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਪੱਤਰ ਨੂੰ ਭੇਜ ਸਕਦੇ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਕੁਝ ਪੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "Your password has expired." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗ ਗਈ ਹੈ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "{0} ਨੂੰ ਪਹੁੰਚ ਕੰਟਰੋਲ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਡੈਲੀਗੇਟ ਹੈ" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਹੈ" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Default External Editor" msgstr "ਬਾਹਰੀ ਐਡੀਟਰ" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for using an external editor as the composer. You can send only plain-text messages." msgstr "" #. the path to the shared library #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:3 msgid "External Editor" msgstr "ਬਾਹਰੀ ਐਡੀਟਰ" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਸੰਭਾਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "ਐਡੀਟਰ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:3 msgid "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later." msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੀ ਮੇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਇੱਕ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਬਾਅਦ 'ਚ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:4 msgid "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try setting a different editor." msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪਲੱਗਇਨ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਬਾਹਰੀ ਐਡੀਟਰ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇੱਕ ਵੱਖਰਾਐਡੀਟਰ ਸੈੱਟ ਕਰਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ। " #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Compose in _External Editor" msgstr "ਬਾਹਰੀ ਐਡੀਟਰ ਵਿੱਚ ਕੰਪੋਜ਼ ਕਰੋ" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:2 msgid "Compose messages using an external editor" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਬਾਹਰੀ ਐਡੀਟਰ ਨਾਲ ਲਿਖੋ" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:91 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "ਐਡੀਟਰ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਚਲਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ:" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:92 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim\"" msgstr "" "Emacs ਲਈ \"xemacs\" ਵਰਤੋਂ\n" "VI ਲਈ \"gvim\" ਵਰਤੋਂ" #: ../plugins/face/face.c:58 msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgstr "ਇੱਕ (48*48) png ਆਕਾਰ ਚੁਣੋ < 700ਬਾਇਟ" #: ../plugins/face/face.c:68 msgid "PNG files" msgstr "PNG ਫਾਇਲਾਂ" #: ../plugins/face/face.c:125 msgid "_Face" msgstr "ਫੇਸ(_F)" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/.evolution/faces This will be used in messages that are sent further." msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "ਫੇਸ" #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:56 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "ਫੋਲਡਰ \"%s\" ਅਮਨਜ਼ੂਰ" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲੜੀ ਪਰਸੰਗ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਪੱਤਰ ਫੋਲਡਰ ਤੋਂ ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਓ" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਓ(_U)" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:83 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:90 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:52 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:57 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:83 msgid "Google" msgstr "ਗੂਗਲ" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:439 #, fuzzy msgid "Please enter user name first." msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਹੋਰ ਨਾਂ ਚੁਣੋ" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਫੋਲ਼ਡਰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:543 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "ਗੂਗਲ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:693 #, fuzzy msgid "Cal_endar:" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ(_C):" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:728 #, fuzzy msgid "Retrieve _list" msgstr "%s ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:268 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:300 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "ਮੈਂਬਰ" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "A plugin to setup google calendar and contacts." msgstr "ਗੂਗਲ ਕੈਲੰਡਰ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਹੈ।" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google sources" msgstr "ਗੂਗਲ ਕੈਲੰਡਰ" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:457 msgid "Checklist" msgstr "ਜਾਂਚ ਲਿਸਟ" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources." msgstr "ਗਰੁੱਪਵਾਈਜ਼ ਕੈਲੰਡਰ ਅਤੇ ਸੰਪਰਕ ਸਰੋਤ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ।" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Account Setup" msgstr "ਗਰੁੱਪਵਾਈਜ ਅਕਾਊਂਟ ਸੈਟਅੱਪ" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:219 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Forward' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "ਯੂਜ਼ਰ '%s' ਨੇ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ ਹੈ\n" "\n" "'%s' ਵਲੋਂ ਸੁਨੇਹਾ\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "ਸਾਂਝਾ ਫੋਲਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ 'ਅੱਗੇ' ਦਬਾਓ\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:224 msgid "Install the shared folder" msgstr "ਸਾਂਝਾ ਫੋਲਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:226 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "ਸਾਂਝਾ ਫੋਲਡਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:78 msgid "Junk Settings" msgstr "ਕੂੜਾ ਸੈਟਿੰਗ" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:91 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "ਕੂੜਾ ਪੱਤਰ ਸੈਟਿੰਗ" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:115 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "ਕੂੜਾ ਪੱਤਰ ਸੈਟਿੰਗ..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "ਕੂੜਾ ਲਿਸਟ:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "ਈ-ਮੇਲ:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "_Disable" msgstr "ਅਯੋਗ(_D)" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "ਯੋਗ(_E)" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "ਕੂੜਾ ਲਿਸਟ(_J)" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53 #, fuzzy msgid "Message Retract" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਹਾਲਤ" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:58 msgid "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you sure you want to do this ?" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:77 msgid "Message retracted successfully" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸਫ਼ਲਤਾ ਨਾਲ ਮੁੜ-ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:87 msgid "Retract Mail" msgstr "ਪੱਤਰ ਮੁੜ-ਜਾਂਚ" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgstr "ਸਮੂਹੀਕ੍ਰਿਤ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਭੇਜਣ ਚੋਣ ਸ਼ਾਮਲ" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts." msgstr "ਗਰੁੱਪਵਾਇਜ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਵਿੱਚ ਫੀਚਰਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਹੈ।" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Features" msgstr "ਗਰੁੱਪਵਾਇਜ ਫੀਚਰ" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Message retract failed" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸਫ਼ਲਤਾ ਨਾਲ ਮੁੜ-ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:2 #, fuzzy msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਵੇਂ ਕੰਮ 'ਚ ਬਦਲੋ" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Invalid user" msgstr "ਗਲਤ ਦਸਤਖਤ" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "ਫਾਇਲ "{0}" ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Specify User" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਚੁਣੋ" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:4 #, fuzzy msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੇਰੇ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ:" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:5 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਾਕਸੀ ਹੱਕ ਦੇਣ ਲਈ ਇੱਕ ਠੀਕ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।" # mail:no-rename-folder-exists secondary # mail:vfolder-notunique secondary #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ "{0}" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।" # XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Account Already Exists" msgstr "ਦਸਤਖਤ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹਨ" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:4 msgid "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email address and try again." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:3 #, fuzzy msgid "This is a recurring meeting" msgstr "ਇਹ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਚੱਲ ਬਣਾਓ" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Would you like to accept it?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Would you like to decline it?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:6 #, fuzzy msgid "You cannot share folder with specified user "{0}"" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਫਾਇਲ "{0}" ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:7 msgid "You have to specify a user name whom you want to add to the list" msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਲਿਸਟ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49 msgid "Accept Tentatively" msgstr "ਅਜ਼ਮਾਇਸੀ ਆਰਜ਼ੀ" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 msgid "Users:" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ :" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੁਨੇਹਾ(_u)" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "ਸੰਪਰਕ(_t)..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:517 msgid "Message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "ਸਾਂਝ ਫੋਲਡਰ ਸੂਚਨਾ" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "ਦਰਸ਼ਕਾ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਸੂਚਨਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਗੇ।\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "ਸਾਂਝ ਨਹੀਂ(_N)" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "ਸਾਂਝਾ(_S)..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "ਸਾਂਝ(_S)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "ਪਹੁੰਚ ਅਧਿਕਾਰ" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ/ਸੋਧ" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "ਸੰਪਰਕ(_t)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "ਫੋਲਡਰ/ਚੋਣ/ਨਿਯਮ/ ਸੋਧ(_f)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "ਪੜੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਨਿੱਜੀ ਬਣਾਓ(_p)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "ਯਾਦ ਪੱਤਰ" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "ਮੇਰੇ ਅਲਾਰਮ ਲਈ ਮੈਂਬਰ(_a)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "ਮੇਰੀਆਂ ਸੂਚਨਾਵਾਂ ਲਈ ਮੈਂਬਰੀ(_n)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 msgid "_Write" msgstr "ਲਿਖਣ(_W)" #. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15 msgid "permission to read|_Read" msgstr "ਪੜ੍ਹਨ(_R)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1 msgid "Proxy" msgstr "ਪਰਾਕਸੀ" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਂ" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਲਾਗਇਨ" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:491 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%1$s %2$s (ਯੂਜ਼ਰ %3$s) ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:509 msgid "_Proxy Login..." msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਲਾਗਇਨ(_P)..." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:691 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "ਜੇਕਰ ਅਕਾਊਂਟ ਆਨਲਾਇਨ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਹੀ ਪਰਾਕਸੀ ਟੈਬ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇਗੀ।" #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:696 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "ਜੇਕਰ ਅਕਾਊਂਟ ਯੋਗ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਹੀ ਪਰਾਕਸੀ ਟੈਬ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇਗੀ।" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:319 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:750 msgid "Users" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦਿਓ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਿਰਧਾਨ" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:339 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "ਨਵਾਂ ਸਾਂਝਾ ਫੋਲਡਰ(_S)..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:447 msgid "Sharing" msgstr "ਸਾਂਝ" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:533 #, fuzzy msgid "Custom Notification" msgstr "ਇਕਸਾਰ" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:755 msgid "Add " msgstr "ਸ਼ਾਮਲ " #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:761 msgid "Modify" msgstr "ਸੋਧ" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:105 msgid "Message Status" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਹਾਲਤ" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:119 msgid "Subject:" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ:" # * From #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:133 msgid "From:" msgstr "ਵਲੋਂ:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:148 msgid "Creation date:" msgstr "ਲਿਖਣ ਮਿਤੀ:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:187 msgid "Recipient: " msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194 msgid "Delivered: " msgstr "ਡਿਲਵਰ ਕੀਤੇ: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:200 msgid "Opened: " msgstr "ਖੋਲ੍ਹੇ: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:205 msgid "Accepted: " msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤੇ: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:210 msgid "Deleted: " msgstr "ਹਟਾਏ: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:215 msgid "Declined: " msgstr "ਇਨਕਾਰ: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:220 msgid "Completed: " msgstr "ਪੂਰਾ: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:225 msgid "Undelivered: " msgstr "ਅਣ-ਡਿਲਵਰ: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:249 msgid "Track Message Status..." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਹਾਲਤ ਟਰੈਕ..." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup hula calendar sources." msgstr "ਹੁਲਾ ਕੈਲੰਡਰ ਸਰੋਤ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਹੈ।" #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Account Setup" msgstr "ਹੂਲਾ ਅਕਾਊਂਟ ਸੈੱਟਅੱਪ" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:320 msgid "Custom Headers" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰ" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:333 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP ਹੈੱਡਰ" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰ" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP ਹੈੱਡਰ" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "ਮੁੱਢਲੇ ਅਤੇ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਹੈੱਡਰ (ਮੂਲ) (_M)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "Fetch A_ll Headers" msgstr "ਸਭ ਹੈੱਡਰ ਲਵੋ(_l)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "ਵਾਧੂ ਹੈੱਡਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਟੈਂਡਰਡ ਹੈੱਡਰ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।\n" "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਦੇ ਹੋ ਜੇ ਤੁਸੀਂ \"ਸਭ ਹੈੱਡਰ\" ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਦੇ ਹੋ।" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "ਆਪਣੀ IMAP ਹੈੱਡਰ ਪਸੰਦ ਚੁਣੋ। \n" "ਜਿੰਨੇ ਹੈੱਡਰ ਵੱਧ ਉਨ੍ਹਾਂ ਹੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਸਮਾਂ ਲੱਗੇਗਾ।" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "ਮੂਲ ਹੈੱਡਰ - (ਸਭ ਤੋਂ ਤੇਜ਼) (_B)\n" "ਇਹ ਚੁਣੋ, ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਫਿਲਟਰ ਨਹੀਂ ਹਨ" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." msgstr "IMAP ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਵਿੱਚ ਫੀਚਰਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ।" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP ਫੀਚਰ" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:77 msgid "_Import to Calendar" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਆਯਾਤ(_I)" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:82 msgid "_Import to Tasks" msgstr "ਕੰਮ ਆਯਾਤ(_I)" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:200 msgid "Import ICS" msgstr "ICS ਆਯਾਤ" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:223 msgid "Select Task List" msgstr "ਕੰਮ ਲਿਸਟ ਚੁਣੋ" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:227 msgid "Select Calendar" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਚੁਣੋ" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:259 #: ../shell/e-shell-importer.c:698 msgid "_Import" msgstr "ਆਯਾਤ(_I)" #. the path to the shared library #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2 msgid "Import to Calendar" msgstr "ਆਯਾਤ ਲਈ ਕੈਲੰਡਰ" #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3 msgid "Imports ICS attachments to calendar." msgstr "ICS ਨੱਥੀ ਕੈਲੰਡਰ ਲਈ ਆਯਾਤ ਕਰੋ।" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:34 msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਅਬਸਟਸ਼ਨ ਲੇਅਰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:35 msgid "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable the service and rerun this program, or contact your system administrator." msgstr "\"hald\" ਸਰਵਿਸ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ, ਪਰ ਇਸ ਵੇਲੇ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ। ਸਰਵਿਸ ਯੋਗ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਮੁੜ-ਚਾਓ ਜਾਂ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:68 msgid "Search for an iPod failed" msgstr "ਇੱਕ iPod ਖੋਜ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:69 msgid "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not connected to the system or it is not powered on." msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ iPod ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ। ਜਾਂ ਤਾਂ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਇਹ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:118 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:163 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "iCalendar ਫਾਰਮੈਟ (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "Synchronize the selected task/memo/calendar/addressbook with Apple iPod" msgstr "ਐਪਲ ਆਈਪੋਡ ਨਾਲ ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ/ਮੀਮੋ/ਕੈਲੰਡਰ/ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਨੂੰ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰੋ" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "iPod ਨਾਲ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "iPod ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:443 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:568 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "'%s' ਕੈਲੰਡਰ ਲੋਡ ਕਰਨ 'ਚ ਅਸਫਲ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:588 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ '%s' ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮੁਲਾਕਾਤ ਇਸ ਮੀਟਿੰਗ ਨਾਲ ਟਕਰਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:614 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "'%s' ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਮੁਲਾਕਾਤ ਮਿਲੀ ਹੈ" # FIXME: domain/code #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:690 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਕੈਲੰਡਰ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:697 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਇਹ ਮੀਟਿੰਗ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:701 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "ਕਿਸੇ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਇਹ ਕੰਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:705 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "ਕਿਸੇ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਇਹ ਕੰਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:776 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "ਇਹ ਮੁਲਾਕਾਤ ਲਈ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਜਨ ਦੀ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:945 msgid "Unable to parse item" msgstr "ਇਕਾਈ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1003 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "'%s' ਕੈਲੰਡਰ ਤੋਂ ਇਕਾਈ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ। %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1015 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਦੇ ਭੇਜਿਆ ਕੈਲੰਡਰ '%s'" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1019 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "ਅੰਤਰਮ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਕੈਲੰਡਰ '%s' ਭੇਜੋ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1024 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "ਇਨਕਾਰ ਵਾਂਗ ਭੇਜਿਆ ਕੈਲੰਡਰ '%s'" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1029 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ '%s' ਭੇਜਿਆ ਰੱਦ ਵਾਂਗ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1123 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "ਸੰਗਠਕ ਨੇ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ %s ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1130 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "ਇੱਕ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਨੂੰ ਰੱਦ ਹੋਣ ਦੀ ਸੂਚਨਾ ਭੇਜੋ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਨਾ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1218 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "ਹਾਲਤ ਗਲਤ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਦਰਸ਼ਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਾ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" # FIXME: domain/code #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1245 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ %s ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1249 msgid "Attendee status updated" msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਸਥਿਤੀ ਨਵੀਨ ਹੈ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1275 msgid "Meeting information sent" msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੀ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1278 msgid "Task information sent" msgstr "ਟਾਸਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੀ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1281 msgid "Memo information sent" msgstr "ਮੀਮੋ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੀ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1290 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮੱਰਥ ਹੈ, ਮੀਟਿੰਗ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1293 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "ਟਾਸਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ, ਟਾਸਕ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1296 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "ਮੀਮੋ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮੱਰਥ ਹੈ, ਮੀਮੋ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1365 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1376 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "ਨੱਥੀ ਕੈਲੰਡਰ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1366 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1377 msgid "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid iCalendar." msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਕੈਲੰਡਰ ਹੋਣ ਦਾ ਦਾਅਵਾ ਤਾਂ ਹੈ, ਪਰ ਕੈਲੰਡਰ ਠੀਕ ਆਈਕੈਲੰਡਰ (iCalendar) ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1417 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1435 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1517 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1418 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1436 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1518 msgid "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or free/busy information" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਕੈਲੰਡਰ ਤਾਂ ਹੈ, ਪਰ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਘਟਨਾਸ ਕੰਮ ਜਾਂ ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀ ਹੈ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1447 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "ਨੱਥੀ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਕਈ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1448 msgid "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported" msgstr "ਇਹਨਾਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲ਼ਈ, ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਪਵੇਗਾ ਅਤੇ ਕੈਲੰਡਰ ਆਯਾਤ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2148 msgid "This meeting recurs" msgstr "ਇਹ ਮੀਟਿੰਗ ਫੇਰ ਹੋਵੇਗੀ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2151 msgid "This task recurs" msgstr "ਇਹ ਟਾਸਕ ਫੇਰ ਹੋਵੇਗੀ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2154 msgid "This memo recurs" msgstr "ਇਹ ਮੀਮੋ ਫੇਰ ਹੈ" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2383 msgid "_Delete message after acting" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਉਪਰੰਤ ਸੁਨੇਹਾ ਹਟਾਓ(_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2393 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2425 msgid "Conflict Search" msgstr "ਅਪਵਾਦ ਖੋਜ" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2408 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਟਕਰਾ ਲੱਭਣ ਲਈ ਕੈਲੰਡਰ ਚੁਣੋ" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:189 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Today" msgstr "ਅੱਜ" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:194 msgid "Today %H:%M" msgstr "ਅੱਜ %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:198 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "ਅੱਜ %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:207 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "ਅੱਜ %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:217 msgid "Tomorrow" msgstr "ਕੱਲ੍ਹ" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:222 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "ਕੱਲ੍ਹ %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:226 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "ਕੱਲ੍ਹ %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:231 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "ਕੱਲ੍ਹ %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "ਕੱਲ੍ਹ %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:254 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:259 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:268 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:281 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:287 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:291 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:296 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:311 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:315 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:320 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:324 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:349 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:437 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:525 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "%s ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਵਾਬ ਭੇਜੋ ਜੀ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "%s ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਲਿਆ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:356 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s ਨੇ %s ਰਾਹੀਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਮੀਟਿੰਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s ਨੇ ਮੀਟਿੰਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਮੀਟਿੰਗ ਲਈ ਅਧਿਕਰਿਤ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:366 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s ਨੇ %s ਰਾਹੀਂ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਹਾਜਰੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s ਨੇ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਹਾਜ਼ਰੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s %s ਰਾਹੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s ਮੌਜੂਦਾ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380 #, c-format msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s ਰਾਹੀਂ %s ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਮੀਟਿੰਗ ਬਾਰੇ ਤਾਜ਼ਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s ਤਾਜ਼ੀ ਮੀਟਿੰਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s ਰਾਹੀਂ %s ਨੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤਾ ਮੀਟਿੰਗ ਜਾਵਾਬ ਵਾਪਸ ਭੇਜਿਆ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s ਨੇ ਇੱਕ ਮੀਟਿੰਗ ਵਾਪਸੀ ਜਵਾਬ ਭੇਜਿਆ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s ਰਾਹੀਂ %s ਨੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਮੀਟਿੰਗ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s ਨੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਮੀਟਿੰਗ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s ਰਾਹੀਂ %s ਨੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਮੀਟਿੰਗ ਬਦਲਾਅ ਸੁਝਾਏ ਹਨ।" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s ਨੇ ਇੱਕ ਮੀਟਿੰਗ ਤਬਦੀਲੀ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਦਿੱਤਾ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s ਨੇ %s ਰਾਹੀਂ ਇੱਕ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s ਨੇ ਇੱਕ ਮੀਟਿੰਗ ਤਬਦੀਲੀ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:444 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s ਨੇ %s ਰਾਹੀਂ ਕੰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s ਨੇ ਕੰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s ਨੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਕੰਮ ਲਈ %s ਲਈ ਜਿੰਮੇਵਾਰੀ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:454 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s ਨੇ %s ਰਾਹੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੰਮ ਸੌਂਪਿਆ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੰਮ ਸੌਂਪਿਆ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s ਨੇ %s ਰਾਹੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਕੰਮ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s ਮੌਜੂਦਾ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:468 #, c-format msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s ਰਾਹੀਂ %s ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਅਸਾਇਨ ਟਾਸਕ ਬਾਰੇ ਤਾਜ਼ਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s ਜਾਰੀ ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਤਾਜ਼ੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s ਰਾਹੀਂ %s ਨੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤਾ ਅਸਾਇਨ ਟਾਸਕ ਜਵਾਬ ਭੇਜਿਆ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s ਨੇ ਜਾਰੀ ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਜਵਾਬੀ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s ਨੇ %s ਰਾਹੀਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤਾ ਜਾਰੀ ਕੰਮ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s ਨੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤਾ ਕੰਮ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s ਨੇ %s ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਟਾਸਕ ਅਸਾਇਨਮਿੰਟ ਬਦਲਾਅ ਸੁਝਾਏ ਹਨ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s ਨੇ ਜਾਰੀ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਭੇਜੇ ਹਨ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s ਨੇ %s ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਕੰਮ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s ਨੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਜਾਰੀ ਕੰਮ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:532 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s ਨੇ %s ਰਾਹੀਂ ਮੀਮੋ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s ਨੇ ਮੀਮੋ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:539 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s %s ਰਾਹੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਮੀਮੋ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s ਮੌਜੂਦਾ ਮੀਮੋ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:545 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s ਨੇ %s ਰਾਹੀਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤਾ ਸਾਂਝਾ ਮੀਮੋ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s ਨੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤਾ ਸਾਂਝਾ ਮੀਮੋ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:818 msgid "_Open Calendar" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O))" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:824 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:828 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856 msgid "_Decline" msgstr "ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ(_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:825 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 msgid "_Accept" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ(_A)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:828 msgid "_Decline all" msgstr "ਸਭ ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ(_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829 msgid "_Tentative all" msgstr "ਸਭ ਆਰਜ਼ੀ ਮਨਜ਼ੂਰ(_T)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:852 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857 msgid "_Tentative" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ(_T)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830 msgid "_Accept all" msgstr "ਸਭ ਮਨਜ਼ੂਰ(_A)" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841 msgid "_Send Information" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੋ(_S)" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:845 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਹਾਲਤ ਅੱਪਡੇਟ(_U)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848 msgid "_Update" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ(_U)" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1012 msgid "Start time:" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਮਾਂ:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1021 msgid "End time:" msgstr "ਸਮਾਪਤੀ ਸਮਾਂ:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1037 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1087 msgid "Comment:" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073 msgid "Send _reply to sender" msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦਿਓ(_r)" # FIXME: domain/code #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1101 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਭੇਜੋ(_u)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1110 msgid "_Apply to all instances" msgstr "ਸਭ ਮੌਕਿਆਂ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ(_A)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1119 msgid "Show time as _free" msgstr "ਟਾਈਮ ਫਰੀ ਵਾਂਗ ਵੇਖੋ(_f)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1852 msgid "_Tasks :" msgstr "ਕੰਮ(_T):" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1854 msgid "Memos :" msgstr "ਮੀਮੋ :" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ/ਕੈਲੰਡਰ ਭਾਗ ਵੇਖਾਓ" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip ਫਾਰਮੈਟਰ" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "{1}"?" msgstr ""{0}" ਮੀਟਿੰਗ ਲਈ ਡੈਲੀਗੇਟ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਡੈਲੀਗੇਟ "{1}" ਨੂੰ ਜੋੜਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "ਇਹ ਮੀਟਿੰਗ ਲਈ ਅਧਿਕਰਿਤ ਹੈ" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "ਇਹ ਜਵਾਬ ਇੱਕ ਦਰਸ਼ਕ ਵਲੋਂ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੀ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਇੱਕ ਦਰਸ਼ਕ ਵਾਂਗ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47 msgid "Proxy _Logout" msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਲਾਗਆਉਟ(_L)" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Allows disabling of accounts." msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਅਯੋਗ ਕਰਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ।" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable Account" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਅਯੋਗ" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "ਬੀਪ ਜਾਂ ਸਾਊਂਡ ਫਾਈਲ ਚਲਾਓ" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਏਰੀਏ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਝਲਕਾਓ।" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "ਡੀ-ਬੱਸ ਸੁਨੇਹੇ ਯੋਗ।" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਏਰੀਏ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਯੋਗ ਕਰੋ।" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "ਜਦੋਂ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਵੇ ਤਾਂ D-BUS ਸੁਨੇਹਾ ਬਣਾਓ।" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages arrive." msgstr "ਕੀ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਆਉਣ ਉੱਤੇ ਸਾਊਂਡ ਜਾਂ ਬੀਪ ਚਲਾਈ ਜਾਵੇ।" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "ਕੇਵਲ ਇਨ-ਬਾਕਸ ਵਿੱਚ ਆਏ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਨੋਟੀਫਾਈ ਕਰੋ।" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਉਣ ਉੱਤੇ ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਓ।" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਪੋਪਅੱਪ ਸੁਨੇਹਾ ਵੀ ਵੇਖੋ।" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "ਜਦੋਂ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਵੇ ਤਾਂ ਨਵਾਂ ਮੇਲ ਆਈਕਾਨ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਏਰੀਏ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ।" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਾਊਂਡ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਹੈ।" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "ਜੇ ਬੀਪ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਉਣ ਉੱਤੇ ਚਲਾਉਣ ਉੱਤੇ ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲ।" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "ਕੀ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਆਉਣ ਉੱਤੇ ਸਾਊਂਡ ਜਾਂ ਬੀਪ ਚਲਾਈ ਜਾਵੇ।" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "ਜਦੋਂ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਵੇ ਤਾਂ ਆਈਕਾਨ ਉੱਤੇ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਣਾ" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "ਕੀ ਆਈਕਾਨ ਝਪਕਦਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "ਕੀ ਕੇਵਲ ਇਨ-ਬਾਕਸ ਵਿਚਲੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਹੀ ਨੋਟੀਫਾਈ ਕਰਨਾ ਹੈ।" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:254 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "ਡੀ-ਬੱਸ ਸੁਨੇਹਾ ਬਣਾਓ(_D)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:377 #, fuzzy msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "ਮੇਲ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:398 #, fuzzy msgid "Mail Notification Properties" msgstr "ਮੇਲ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ" #. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:457 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "ਤੁਹਾਨੂੰ %2$s ਵਿੱਚ %1$d ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ\n" "ਆਇਆ ਹੈ।" msgstr[1] "" "ਤੁਹਾਨੂੰ %2$s ਵਿੱਚ %1$d ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ\n" "ਆਏ ਹਨ।" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:462 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਨਵਾਂ %d ਸੁਨੇਹਾ ਆਇਆ ਹੈ।" msgstr[1] "ਤੁਹਾਨੂੰ %d ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਆਏ ਹਨ।" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:479 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:484 msgid "New email" msgstr "ਨਵੀਂ ਈਮੇਲ" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:541 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਏਰੀਏ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖੋ(_n)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:544 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਏਰੀਆ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਝਪਕਾਓ(_l)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:546 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਸੁਨੇਹਾ ਵੀ ਪੋਪਅੱਪ ਕਰੋ(_m)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਉਣ ਉੱਤੇ ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਓ(_P)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:733 msgid "_Beep" msgstr "ਬੀਪ(_B)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734 msgid "Play _sound file" msgstr "ਸਾਊਂਡ ਫਾਈਲ ਚਲਾਓ(_s)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:745 msgid "Specify _filename:" msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਨਾਂ(_f):" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:746 msgid "Select sound file" msgstr "ਧੁਨੀ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:747 msgid "Pl_ay" msgstr "ਚਲਾਓ(_a)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:804 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "ਕੇਵਲ ਇਨ-ਬਾਕਸ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਨੋਟੀਫਾਈ ਕਰੋ(_I)" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in notification area and a notification message whenever a new message has arrived." msgstr "ਇੱਕ ਡੀ-ਬੱਸ ਸੁਨੇਹਾ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਨੋਟੀਫਾਈ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਉਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Mail Notification" msgstr "ਮੇਲ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail message." msgstr "ਇੱਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਤੋਂ ਮੀਟਿੰਗਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Meeting" msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਲਈ ਤਬਦੀਲ(_v)" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to meeting" msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਲਈ ਪੱਤਰ" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:270 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:275 msgid "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other source, please." msgstr "ਚੁਣਿਆ ਸਰੋਤ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਟਾਸਕ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਸਰੋਤ ਚੁਣੋ ਜੀ।" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail message." msgstr "ਇੱਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਭਾਗ ਤੋਂ ਕੰਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1 msgid "Con_vert to Task" msgstr "ਕੰਮ 'ਚ ਬਦਲੋ(_v)" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to task" msgstr "ਕੰਮ ਲਈ ਪੱਤਰ" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 msgid "Convert the selected message to a new task" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਵੇਂ ਕੰਮ 'ਚ ਬਦਲੋ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਮਾਲਕ(_o)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Get list _archive" msgstr "ਲਿਸਟ ਅਕਾਇਵ ਲਵੋ(_a)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 msgid "Get list _usage information" msgstr "ਵਰਤੋਂ ਲਿਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋਂ(_u)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਕਾਰਵਾਈ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ(_L)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)." msgstr "ਆਮ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਕਮਾਂਡਾਂ (ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ, ਹਟੋ,...) ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ ਹੈ।" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 msgid "_Post message to list" msgstr "ਲਿਸਟ ਲਈ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜੋ(_P)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 msgid "_Subscribe to list" msgstr "ਲਿਸਟ ਲਈ ਮੈਂਬਰ(_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਓ(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent." msgstr "" "URL \"{0}\" ਨੂੰ ਈ-ਮੇਲ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਤੁਸੀਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਵੇਖ ਅਤੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n" "\n" "ਤੁਸੀਂ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਤੇ ਭੇਜਣ ਬਾਅਦ ਤਰੁੰਤ ਜਵਾਬ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਵੋਗੇ।" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਹੈੱਡਰ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "ਕੋਈ ਈ-ਮੇਲ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "ਪੋਸਟਿੰਗ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "ਇਸ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਤੇ ਪੱਤਰ ਭੇਜਣ ਤੇ ਰੋਕ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਤੇ, ਇਹ ਸਿਰਫ਼ ਪੜਨ ਲਈ ਹੀ ਪੱਤਰ ਲਿਸਟ ਹੈ। ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਲਿਸਟ ਪ੍ਰਬੰਧ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "ਕੀ ਈ-ਮੇਲ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਹੈ?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 #, fuzzy msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did not contain any action we could process.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "ਕਾਰਵਾਈ ਕੀਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ, ਕਿ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਮੁੱਖ ਵਿੱਚ ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਹੈਂਡਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਾਂ।\n" "\n" "ਹੈੱਡਰ: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦਾ {0} ਹੈੱਡਰ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਠੀਕ ਨਹੀ ਹੈ\n" "\n" "ਹੈੱਡਰ: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "This message does not contain the header information required for this action." msgstr "ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਹੈੱਡਰ ਵਿੱਚ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੋਧ(_E)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact List _Owner" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਮਾਲਕ(_O)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਦੇ ਮਾਲਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get List _Archive" msgstr "ਲਿਸਟ ਅਕਾਇਵ ਲਵੋ(_A)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "ਵਰਤੋਂ ਲਿਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋਂ(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲਿਸਟ ਦੇ ਅਕਾਇਵ ਖੋਜੋ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲਿਸਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਲਈ ਇੱਕ ਜਵਾਬ ਲਿਖੋ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਲਈ ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਓ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post Message to List" msgstr "ਲਿਸਟ ਲਈ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜੋ(_P)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to List" msgstr "ਲਿਸਟ ਲਈ ਮੈਂਬਰ(_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਓ(_U)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:37 #, fuzzy msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ %s ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39 #, fuzzy msgid "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the current folder as well as all subfolders?" msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਅਧੀਨ-ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਪੜ੍ਹੇ ਬਣਾ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:162 #, fuzzy msgid "Current Folder and _Subfolders" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਉੱਤੇ(_S)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:174 #, fuzzy msgid "Current _Folder Only" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "ਸਭ ਪੜ੍ਹੇ ਬਣਾਓ" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੇ ਹੋਏ ਬਣਾਓ(_S)" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3 msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਭ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1 msgid "Mark calendar offline" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਆਫਲਾਇਨ ਬਣਾਓ" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2 msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." msgstr "ਚੁਣੇ ਕੈਲੰਡਰ ਨੂੰ ਆਫਲਾਇਨ ਵੇਖਣ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕਰੋ।" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3 msgid "_Do not make available for offline use" msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਾ ਕਰਵਾਓ(_D)" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4 msgid "_Make available for offline use" msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਓ(_M)" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which implements mono plugins." msgstr "ਮੋਨੋ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਦੇ ਸੈਟਿੰਗ ਲਈ ਇੱਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਹੈ।" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Mono Loader" msgstr "ਮੋਨੋ ਲੋਡਰ" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." msgstr "ਇੱਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ, ਜੋ ਕਿ ਪਲੱਗ-ਇਨਾਂ ਨੂੰ ਯੋਗ ਅਤੇ ਅਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:236 msgid "Plugin Manager" msgstr "ਪਲੱਗ-ਇਨ ਮੈਨੇਜਰ" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "ਪਲੱਗ-ਇਨ ਆਯੋਗ ਤੇ ਚਾਲੂ" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "_Plugins" msgstr "ਪਲੱਗ-ਇਨ(_P)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:42 msgid "Author(s)" msgstr "ਲੇਖਕ" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:130 msgid "Configuration" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:249 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "ਨੋਟ: ਕੁਝ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਤੱਕ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:275 msgid "Overview" msgstr "ਸੰਖੇਪ" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:346 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:408 msgid "Plugin" msgstr "ਪਲੱਗ-ਇਨ" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to disable HTML messages.\n" "\n" "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" msgstr "" "ਇੱਕ ਟੈਸਟ ਪਲੱਗ-ਇਨ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਰਮੈਟ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਦਾ ਕੰਮ ਵਿਖਾਉਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ HTML ਪੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।\n" "\n" "ਇਹ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਸਿਰਫ਼ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਝਲਕ ਕੋਡ ਹੀ ਹੈ।\n" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6 msgid "Plain Text Mode" msgstr "ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਮੋਡ" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7 msgid "Prefer plain-text" msgstr "ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਸੰਦ" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:174 msgid "Show HTML if present" msgstr "ਜੇਕਰ HTML ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੇਖਾਓ" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:175 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਹੀ ਪਸੰਦ" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:176 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਸਧਾਰਨ ਹੀ ਵੇਖਾਓ" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:219 msgid "HTML _Mode" msgstr "HT_ML ਮੋਡ" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪਰੋਫਾਇਲਰ" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Writes a log of profiling data events." msgstr "ਡਾਟਾ ਘਟਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਕਰਨ ਦਾ ਲਾਗ ਰੱਖੋ।" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Allows calendars to be published to the web" msgstr "ਕੈਲੰਡਰਾਂ ਨੂੰ ਵੈੱਬ ਉੱਤੇ ਪਰਕਾਸ਼ਿਤ ਹੋਣ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਦਾ ਹੈ" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Calendar Publishing" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਪਰਾਕਸ਼ਨ" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Locations" msgstr "ਟਿਕਾਣੇ" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਕਾਸ਼ਤ(_P)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:595 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ URL ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "ਸਰੋਤ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "ਰੋਜ਼ਾਨਾ\n" "ਹਫ਼ਤਾਵਾਰੀ\n" "ਦਸਤੀ (ਕਾਰਵਾਈ ਮੇਨੂ ਰਾਹੀਂ)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "ਯੋਗ(_n)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "ਪੋਰਟ(_o):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "ਪਰਕਾਸ਼ਣ ਟਿਕਾਣਾ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "ਪਰਕਾਸ਼ਨ ਆਵਿਰਤੀ(_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 msgid "" "SSH\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "SSH\n" "ਪਬਲਿਕ FTP\n" "FTP (ਬਿਨਾਂ ਲਾਗਇਨ ਦੇ)\n" "Windows ਸਾਂਝ\n" "WebDAV (HTTP)\n" "ਸੁਰੱਖਿਅਤ WebDAV (HTTPS)\n" "ਪਸੰਦੀਦਾ ਟਿਕਾਣਾ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "ਸੇਵਾ ਕਿਸਮ(_T): " #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 msgid "_File:" msgstr "ਫਾਇਲ(_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_Password:" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Publish as:" msgstr "ਇੰਜ ਪਰਕਾਸ਼ਤ(_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Remember password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Username:" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "iCal\n" "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Hello Python" msgstr "ਘਰ ਫੋਨ" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "ਪਾਈਥਨ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡਰ ਟੈਸਟ" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "ਪਾਈਥਨ ਟੈਸਟ ਪਲੱਗਇਨ" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "ਪਾਈਥਨ ਈ-ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡਰ ਲਈ ਟੈਸਟ ਪਲੱਗਇਨ।" #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which loads other plugins written using python." msgstr "" #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Python Loader" msgstr "ਮੋਨੋ ਲੋਡਰ" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:108 msgid "SpamAssassin (built-in)" msgstr "SpamAssassin (ਬਿਲਟ-ਇਨ)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "SpamAssassin ਜੰਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "ਲੋਕਲ ਪੱਤਰ ਸੰਭਾਲ`%s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "" "%s ਤੇ ਗਲਤੀ:\n" " %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:244 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:246 #, c-format msgid "Wait for Spamassassin child process interrupted, terminating..." msgstr "" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:255 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "SpamAssassin is not available." msgstr "ਭੇਜਣ ਚੋਣ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:865 #, fuzzy msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "ਇਹ Spamassasin ਨੂੰ ਹੋਰ ਵੀ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਬਣਾਉਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਹੌਲੀ ਕਰਦਾ ਹੈ" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:871 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਜਾਂਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ(_n)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires SpamAssassin to be installed." msgstr "SpamAssassin ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਜੰਕ ਸੁਨੇਹੇ ਫਿਲਟਰ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਲਈ SpamAssassin ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin junk plugin" msgstr "SpamAssassin ਜੰਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Spamassassin Options" msgstr "Spamassassin ਚੋਣਾਂ" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." msgstr "ਇੱਕ ਸੁਨੇਹੇ ਨਾਲ ਨੱਥੀ ਸਭ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਜਾਂ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕੋ ਵਾਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਇੱਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਹੈ।" #. the path to the shared library #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:314 msgid "Save attachments" msgstr "ਨੱਥੀ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments..." msgstr "ਨੱਥੀ ਸੰਭਾਲੋ..." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "ਸਭ ਨੱਥੀ ਸੰਭਾਲੋ..." #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:320 msgid "Select save base name" msgstr "ਸੰਭਾਲ ਮੂਲ ਨਾਂ ਚੁਣੋ" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:339 msgid "MIME Type" msgstr "MIME ਕਿਸਮ" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:347 msgid "Save" msgstr "ਸੰਭਾਲੋ" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:162 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:360 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Description List" msgstr "ਵੇਰਵਾ ਲਿਸਟ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Categories List" msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ ਲਿਸਟ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Comment List" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਲਿਸਟ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Created" msgstr "ਬਣਾਇਆ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Contact List" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Start" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "End" msgstr "ਸਮਾਪਤ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "percent Done" msgstr "ਫੀ-ਸਦੀ ਮੁਕੰਮਲ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Attendees List" msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਲਿਸਟ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Modified" msgstr "ਸੋਧਿਆ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:531 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "CSV ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣਾਂ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:538 msgid "Prepend a header" msgstr "ਸੁਝਾਇਆ ਹੈੱਡਰ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:547 msgid "Value delimiter:" msgstr "ਮੂਲ ਸੀਮਾ:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 msgid "Record delimiter:" msgstr "ਰਿਕਾਰਡ ਸੀਮਾ:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "ਮੁੱਲ ਇਸ ਨਾਲ ਢੱਕੇ:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਮੁੱਲ਼ ਫਾਰਮੈਟ (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgstr "ਚੁਣੇ ਕੈਲੰਡਰ ਜਾਂ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਡਿਸਕ 'ਤੇ ਸੰਭਾਲੋ।" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "_Save to Disk" msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:149 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:376 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF ਫਾਰਮੈਟ (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:160 msgid "Select destination file" msgstr "ਨਿਯਤ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Select one source" msgstr "ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਚੁਣੋ" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgstr "ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਇੱਕਲੇ ਕੈਲੰਡਰ ਜਾਂ ਕੰਮ ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਚੁਣੋ।" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "Show _only this Calendar" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਇਹ ਕੈਲੰਡਰ ਹੀ ਵੇਖਾਓ(_O)" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "Show _only this Memo List" msgstr "ਕੇਵਲ ਮੇਮਰੀ ਲਿਸਟ ਹੀ ਵੇਖੋ(_o)" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5 msgid "Show _only this Task List" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਇਹ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਹੀ ਵੇਖਾਓ(_O)" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Guides you through your initial account setup." msgstr "" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Setup Assistant" msgstr "ਸਹਾਇਕ" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:83 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸੈੱਟਅੱਪ ਸਹਾਇਕ " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:86 msgid "Welcome" msgstr "ਜੀ ਆਇਆ ਨੂੰ" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਤੇ ਸਵਾਗਤ ਹੈ, ਅਗਲੇ ਕੁਝ ਪਰਦੇ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਈ-ਮੇਲ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਨਾਲ ਜੋੜਨ ਵਿੱਚ\n" "ਸਹਾਇਕ ਹੋਣਗੇ ਅਤੇ ਹੋਰ ਕਾਰਜਾਂ ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਆਯਾਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮੱਦਦ ਕਰਨਗੇ।\n" "\n" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣ ਲਈ \"ਅੱਗੇ\" ਬਟਨ ਦਬਾਓ।" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:133 msgid "Importing files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਆਯਾਤ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:135 #: ../shell/e-shell-importer.c:143 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜਾਣਕਾਰੀ, ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਆਯਾਤ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਨੂੰ ਚੁਣੋ:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:150 #: ../shell/e-shell-importer.c:396 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "ਵੱਲੋਂ %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:230 #: ../shell/e-shell-importer.c:507 #, c-format msgid "Importing data." msgstr "ਡਾਟਾ ਅਯਾਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:232 #: ../shell/e-shell-importer.c:521 msgid "Please wait" msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਡੀਕੋ" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." msgstr "ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦਾ ਥਰਿੱਡ ਵਿਸ਼ੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਰਹੇ।" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਮਸਲਾ" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "ਵਿਸ਼ੇ ਰਾਹੀਂ ਮਸਲਾ ਸੁਨੇਹੇ" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "ਥਰਿੱਡ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਾਸਤੇ ਫਾਲਬੈਕ ਲਈ ਵਿਸ਼ਾ(_a)" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a message body." msgstr "" #: ../plugins/templates/templates.c:614 #, fuzzy msgid "No title" msgstr "ਕੰਮ ਟਾਇਟਲ" #: ../plugins/templates/templates.c:743 #, fuzzy msgid "Save as _Template" msgstr "ਡੈਲੀਗੇਟ ਵਾਂਗ ਭੇਜੋ" #: ../plugins/templates/templates.c:745 #, fuzzy msgid "Save as Template" msgstr "ਡਰਾਫਟ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A simple plugin which uses ytnef to decode tnef attachments." msgstr "ਇੱਕ ਸੈਂਪਲ ਪਲੱਗਇਨ, ਜੋ ਕਿ tnef ਅਟੈਂਚਮਿੰਟ ਨੂੰ ਡੀਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ytnef ਵਰਤਦਾ ਹੈ।" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Attachment decoder" msgstr "TNEF ਅਟੈਂਚਮਿੰਟ ਡੀਕੋਡਰ" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "A plugin to setup WebDAV contacts." msgstr "ਗੂਗਲ ਕੈਲੰਡਰ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਹੈ।" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "WebDAV contacts" msgstr "ਕੋਈ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:69 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:74 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:100 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:311 #, fuzzy msgid "URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:338 msgid "_Avoid IfMatch (needed on apache < 2.2.8)" msgstr "" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸ਼ੈੱਲ" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸ਼ੈੱਲ ਸੰਰਚਨਾ ਫੈਕਟਰੀ" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਜਾਂਚ " #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਟੈਸਟ ਭਾਗ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੁਸ਼ ਪਛਾਣ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਵਰਜਨ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "ਮੂਲ ਬਾਹੀ ਚੌੜਾਈ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window height" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵਿੰਡੋ ਉਚਾਈ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window state" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵਿੰਡੋ ਹਾਲਤ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window width" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵਿੰਡੋ ਚੌੜਾਈ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਹੋਸਟ ਨਾਂ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "HTTP proxy password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੋ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਪੋਰਟ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ਭਾਗ ਦਾ ID ਜਾਂ ਉਪਨਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਤੇ ਵੇਖਿਆ ਜਾਇਆ ਕਰੇਗਾ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "ਆਖਰੀ ਨਵੀਨ ਸੰਰਚਨਾ ਵਰਜਨ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "ਫੋਲਡਰ, ਜੋ ਕਿ ਆਫਲ਼ਾਇਨ ਲਈ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰਨੇ ਹਨ, ਦੇ ਰਸਤੇ ਦੀ ਲਿਸਟ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਪਰਾਕਸੀ ਹੋਸਟ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Proxy configuration mode" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "SOCKS ਪਰਾਕਸੀ ਹੋਸਟ ਨਾਂ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "SOCKS ਪਰਾਕਸੀ ਪੋਰਟ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਹੋਸਟ ਨਾਂ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਪੋਰਟ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url\" respectively." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Sidebar is visible" msgstr "ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਈ ਦਿੰਦੀ ਹੈ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "ਵਿਕਾਸ ਚੇਤਾਵਨੀ ਪੁੱਛਗਿੱਛ ਡਾਈਲਾਗ ਛੱਡੋ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 #: ../shell/main.c:471 msgid "Start in offline mode" msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "Statusbar is visible" msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਈ ਦਿੰਦੀ ਹੈ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਦਾ ਸੰਰਚਨਾ ਵਰਜਨ, ਵੱਧ/ਘੱਟ/ਸੰਰਚਨਾ ਪੱਧਰ ਨਾਲ (ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ \"2.6.0\")" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਉਚਾਈ, ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ ਹੈ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਮੂਲ ਚੌੜਾਈ, ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ ਹੈ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "ਬਾਹੀ ਦੀ ਮੂਲ ਚੌੜਾਈ, ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ ਹੈ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਦਾ ਆਖਰੀ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕੀਤਾ ਸੰਰਚਨਾ ਵਰਜਨ, ਵੱਧ/ਘੱਟ/ਸੰਰਚਨਾ ਪੱਧਰ ਨਾਲ (ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ \"2.6.0\")" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" that you proxy through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" that you proxy through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" that you proxy through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar setting." msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬਟਨਾਂ ਦਾ ਸਟਾਇਲ ਹੈ। \"ਟੈਕਸਟ\", \"ਆਈਕਾਨ\", \"ਦੋਵੇਂ\", \"ਟੂਲਬਾਰ\" ਸੰਭਵ ਹੈ। ਜੇ \"ਟੂਲਬਾਰ\" ਨੂੰ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਗਨੋਮ ਟੂਲਬਾਰ ਸੈਟਿੰਗ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਬਟਨਾਂ ਦਾ ਸਟਾਇਲ ਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "Toolbar is visible" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 #, fuzzy msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "ਆਖਰੀ ਨਵੀਨ ਸੰਰਚਨਾ ਵਰਜਨ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤੋਂ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "ਕੀ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਆਫਲਾਇਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਨਾਕਿ ਆਨਲਾਇਨ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "ਕੀ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਕਾਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "ਕੀ ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਈ ਦੇਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "ਕੀ ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "ਕੀ ਸੰਦ ਪੱਟੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "ਕੀ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੀ ਵਿਕਾਸ ਵਰਜਨ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਵੇਖਾਇਆ ਨਾ ਜਾਵੇ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "ਕੀ ਵਿੰਡੋ ਬਟਨ ਵੇਖਾਈ ਦੇਣ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "Window button style" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬਟਨ ਸਟਾਇਲ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Window buttons are visible" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬਟਨ ਦਿੱਖ ਹਨ।" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "ਸਰਗਰਮ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "ਸਰਗਰਮ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦਬਾਓ" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "ਇਹ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਤੇ ਆਫਲਾਇਨ ਜਾਣ ਲਈ OK ਦਬਾਓ" #: ../shell/e-shell-importer.c:131 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਆਯਾਤਕਾਰ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ:" #: ../shell/e-shell-importer.c:134 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt to work it out." msgstr "" "ਫਾਇਲ, ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਆਯਾਤ ਕਰਨੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਕਿਸਮ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ।\n" "\n" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ \"ਆਟੋਮੈਟਿਕ\" ਨੂੰ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਖੁਦ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੇਗਾ।" #: ../shell/e-shell-importer.c:140 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "ਇਸ ਆਯਾਤ ਲਈ ਨਿਯਤ ਸਥਾਨ ਚੁਣੋ" #: ../shell/e-shell-importer.c:146 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੇ ਹੇਠ ਲਿਖਿਆਂ ਤੋਂ ਸੈਟਿੰਗ ਆਯਾਤ ਕਰਨ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ\n" "ਹੈ: Pine, Netscape, Elm, iCalendar। ਕੋਈ ਸੈਟਿੰਗ, ਜੋ ਕਿ\n" "ਆਯਾਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ\n" "ਹੋ ਤਾਂ \"ਪਿੱਛੇ\" ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:284 msgid "F_ilename:" msgstr "ਫਾਇਲ਼ ਨਾਂ(_i):" #: ../shell/e-shell-importer.c:289 msgid "Select a file" msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ" #: ../shell/e-shell-importer.c:298 msgid "File _type:" msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ(_t):" #: ../shell/e-shell-importer.c:334 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਕਾਰਜ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗ ਆਯਾਤ ਕਰੋ" #: ../shell/e-shell-importer.c:337 msgid "Import a _single file" msgstr "ਇੱਕ ਇਕਹੇਰੀ ਫਾਇਲ ਆਯਾਤ ਕਰੋ(_s)" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:314 msgid "Evolution Preferences" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪਸੰਦ" #. To translators: This is the window title and %s is the #. component name. Most translators will want to keep it as is. #: ../shell/e-shell-view.c:47 #: ../shell/e-shell-window.c:332 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:75 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "ਗਨੋਮ ਪਾਇਲਟ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:83 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "%s ਚਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:139 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "ਬੱਗ-ਬੱਡੀ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:142 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "ਬੱਗ-ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-commands.c:729 msgid "translator-credits" msgstr "" "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ\n" "Punjabi OpenSource Team\n" "http://www.satluj.org/" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:740 msgid "Evolution Website" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵੈੱਬਸਾਇਟ" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:758 msgid "Error opening the FAQ webpage." msgstr "FAQ ਵੈੱਬ-ਪੇਜ਼ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:955 msgid "_Work Online" msgstr "ਆਨ-ਲਾਇਨ ਜਾਓ(_W)" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:968 #: ../ui/evolution.xml.h:57 msgid "_Work Offline" msgstr "ਆਫ਼-ਲਾਇਨ ਜਾਓ(_W)" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:981 msgid "Work Offline" msgstr "ਆਫ-ਲਾਇਨ ਜਾਓ" #: ../shell/e-shell-window.c:381 #, fuzzy msgid "" "Evolution is currently online.\n" "Click on this button to work offline." msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਇਸ ਸਮੇਂ ਆਨਲਾਇਨ ਹੈ। ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਆਫਲਾਇਨ ਹੋਣ ਲਈ ਦਬਾਓ।" #: ../shell/e-shell-window.c:388 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਆਫਲਾਇਨ ਹੋਣ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਹੈ।" #: ../shell/e-shell-window.c:395 #, fuzzy msgid "" "Evolution is currently offline.\n" "Click on this button to work online." msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਇਸ ਸਮੇਂ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ। ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਆਨਲਾਇਨ ਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।" #: ../shell/e-shell-window.c:786 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "%s ਲਈ ਤਬਦੀਲ" #: ../shell/e-shell.c:641 msgid "Unknown system error." msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: ../shell/e-shell.c:839 #: ../shell/e-shell.c:840 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld ਕਿਬਾ" #: ../shell/e-shell.c:1298 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:315 msgid "OK" msgstr "ਠੀਕ ਹੈ" #: ../shell/e-shell.c:1300 msgid "Invalid arguments" msgstr "ਗਲਤ ਆਰਗੂਮਿੰਟ" #: ../shell/e-shell.c:1302 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "OAF ਤੇ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ ਹੈ" #: ../shell/e-shell.c:1304 msgid "Configuration Database not found" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਟਾਬੇਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693 msgid "New" msgstr "ਨਵਾਂ" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:105 msgid "New Test" msgstr "ਨਵੀਂ ਜਾਂਚ" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:106 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "_Test" msgstr "ਜਾਂਚ(_T)" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:107 msgid "Create a new test item" msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਜਾਂਚ ਇਕਾਈ ਬਣਾਓ" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਆਯਾਤ ਕਰਨ ਲਈ \"ਆਯਾਤ\" ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਆਯਾਤਕਾਰ ਸਹਾਇਕ" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "ਆਯਾਤ ਫਾਇਲ" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "ਆਯਾਤ ਕਿਸਮ" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "ਆਯਾਤਕਾਰ ਕਿਸਮ" #: ../shell/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "ਆਯਾਤ ਚੁਣੋ" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਆਯਾਤਕਾਰ ਸਹਾਇਕ ਤੇ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ ।\n" "ਇਸ ਸਹਾਇਕ ਨਾਲ ਤੁਸੀ ਬਾਹਰੀ ਫਾਇਲਾਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਤੇ ਆਯਾਤ \n" "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:217 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "ਮਿੱਤਰ, ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸਮੂਹ ਉਤਾਪਦ ਦੇ ਇਸ ਪਹਿਲਾਂ ਜਾਰੀ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਡਾਊਨ ਲੋਡ ਕਰਨ\n" "ਧੰਨਵਾਦ।\n" "\n" "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦਾ ਇਹ ਵਰਜਨ ਸੰਪੂਰਨ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਬਣਾ ਤਾਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਪਰ\n" "ਇਸ ਦੇ ਕਈ ਫੀਚਰ ਤਾਂ ਸਮਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਏ ਜਾਂ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹਨ।\n" "\n" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦਾ ਸਥਿਰ ਵਰਜਨ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਦਾ ਇਹ\n" "ਵਰਜਨ ਹਟਾਉਣਾ ਪਵੇਗਾ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ %s ਵਰਜਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।\n" "\n" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਬੱਗ ਲੱਭ ਲਿਆ, ਤਾਂ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦੀ ਸੂਚਨਾ bugzilla.gnome.com\n" "ਤੇ ਦਿਓ। ਇਹ ਉਤਾਪਦ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਵਾਰੰਟੀ ਦੇ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਦੇ ਗੁੱਸੇ ਲਈ ਜਿੰਮਵਾਰ\n" "ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" "\n" "ਸਾਨੂੰ ਉਮੀਦ ਹੈ ਮਿੱਤਰ ਤੂੰ ਸਾਡੀ ਮੇਹਨਤ ਦਾ ਆਨੰਦ ਮਾਣੇਗਾ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਤੇਰੇ ਇਸ ਸਹਿਯੋਗ ਦਾ\n" "ਤਹਿ ਦਿਲੋਂ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹਾਂ\n" #: ../shell/main.c:241 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "ਧੰਨਵਾਦ\n" "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਟੀਮ\n" #: ../shell/main.c:248 msgid "Do not tell me again" msgstr "ਮੈਨੂੰ ਮੁੜ ਨਾ ਦੱਸੋ" #: ../shell/main.c:469 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਇੱਕ ਖਾਸ ਭਾਗ ਦੀ ਸਰਗਰਮੀ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../shell/main.c:473 msgid "Start in online mode" msgstr "ਆਨਲਾਇਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂ" #: ../shell/main.c:476 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "ਸਭ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਭਾਗ ਮਜਬੂਰ ਕਰਕੇ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../shell/main.c:480 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ੧.੪ ਤੋਂ ਮਜਬੂਰ ਕਰਕੇ ਵਾਪਿਸ" #: ../shell/main.c:483 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "ਸਾਰੇ ਭਾਗਾਂ ਦੀ ਡੀਬੱਗ ਆਉਟਪੁੱਟ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ।" #: ../shell/main.c:485 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "ਕੋਈ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਲੋਡ ਤੋਂ ਰੋਕ ਹੈ।" #: ../shell/main.c:487 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "ਮੇਲ, ਸੰਪਰਕ ਅਤੇ ਟਾਸਕ ਲਈ ਝਲਕ ਪੈਨ ਆਯੋਗ ਕਰੋ।" #: ../shell/main.c:572 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ PIM ਅਤੇ ਈ-ਮੇਲ ਕਲਾਇਟ" #: ../shell/main.c:600 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online ਅਤੇ --offline ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਨਹੀਂ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।\n" "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ %s --help ਵਰਤੋਂ।\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਯਾਦ ਰੱਖੇ ਹੋਏ ਪਾਸਵਰਡ ਭੁੱਲਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" msgstr "ਜਾਰੀ" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "ਵਰਜਨ {0} ਦਾ ਪੁਰਾਣਾ ਡਾਟਾ ਹਟਾਓ?" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Evolution can not start." msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be reprompted next time they are needed." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸਵਰਡ ਭੁੱਲਣ ਨਾਲ ਸਭ ਪਾਸਵਰਡਾਂ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਦੋਂ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਪਈ ਤਾਂ ਮੁੜ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" # shell:upgrade-nospace primary #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Really delete old data?" msgstr "ਕੀ ਪੁਰਾਣਾ ਡਾਟਾ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?" # shell:upgrade-remove-1-4-confirm secondary #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and calendar data is present, and that this version of Evolution operates correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution without manual intervention.\n" msgstr "" "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ "evolution" ਦੇ ਭਾਗ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹਨ।\n" "\n" "ਇਹ ਸਲਾਹ ਦਿੱਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪੱਤਰ, ਸੰਪਰਕ ਤੇ ਕੈਲੰਡਰ ਡਾਟਾ, ਜੋ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਦੀ ਖੁਦ ਜਾਂਚ ਕਰ ਲਵੋ ਅਤੇ ਇਹ ਵੀ ਕੇ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਇਸ ਪੁਰਾਣੇ ਡਾਟਾ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਠੀਕ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਸੀ।\n" "\n" "ਇੱਕ ਵਾਰ ਹਟਾਉਣ ਬਾਅਦ ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਵਾਪਿਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ ਖੁਦ ਨਾ ਵਰਤੋਂ।\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:15 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, then you may manually remove the contents of "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜਨ ਨੇ ਡਾਟਾ ਕਿਸੇ ਵੱਖਰੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਸੀ।\n" "\n" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਡਾਟਾ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ "evolution" ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਡਾਟਾ ਨੂੰ ਰੱਖਣ ਲਈ ਚੁਣਿਆ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਜਿੰਮੇਵਾਰੀ ਉੱਤੇ "evolution"ਦੇ ਭਾਗ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜਨ ਉੱਤੇ ਅੱਪਗਰੇਡ ਅਸਫਲ: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you can continue." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਡਾਟਾ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗ ਦੇ ਅੱਪਡੇਟ ਨੂੰ {0} ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸਿਰਫ਼ {1} ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।\n" "\n" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ ਆਪਣੀ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਥਾਂ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾ ਰਹੀ ਹੈ:\n" "\n" "ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ।" #: ../shell/shell.error.xml.h:26 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾ ਰਹੀ ਹੈ:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ।" #: ../shell/shell.error.xml.h:31 msgid "_Forget" msgstr "ਭੁੱਲੋ(_F)" #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Keep Data" msgstr "ਡਾਟਾ ਰੱਖੋ(_K)" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Remind Me Later" msgstr "ਮੈਨੂੰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਯਾਦ ਕਰਵਾਓ(_R)" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰਹੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪੁਰਾਣੇ ਡਾਟਾ ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕੋਗੇ।\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ '%s' ਇੱਕ CA ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹੈ\n" "\n" "ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਸੋਧ:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:151 msgid "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here" msgstr "ਕਿਉਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਤੇ ਭਰੋਸਾਂ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਸੋ ਤੁਸੀ ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਦਿਖਾਇਆ ਨਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:155 msgid "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here" msgstr "ਕਿਉਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ, ਸੋ ਤੁਸੀ ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਦਿਖਾਇਆ ਨਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:137 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:380 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:604 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "ਅਯਾਤ ਕਰਨ ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੁਣੋ..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:146 msgid "All PKCS12 files" msgstr "ਸਭ PKCS12 ਫਾਇਲਾਂ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:151 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:394 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:618 msgid "All files" msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:271 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:480 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:702 msgid "Certificate Name" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਾਂ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:280 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:498 msgid "Purposes" msgstr "ਮਕਸਦ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:289 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:570 msgid "Serial Number" msgstr "ਕਰਮ ਅੰਕ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:297 msgid "Expires" msgstr "ਮਿਆਦ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:389 msgid "All email certificate files" msgstr "ਸਭ ਈਮੇਲ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਫਾਇਲਾਂ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:489 msgid "E-Mail Address" msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:613 msgid "All CA certificate files" msgstr "ਸਭ CA ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਫਾਇਲਾਂ" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:339 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਰਸ਼ਕ: %s" #: ../smime/gui/component.c:47 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "`%s' ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੋ" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਡਾਟਾਬੇਸ ਲਈ ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੋ" #: ../smime/gui/component.c:72 msgid "Enter new password" msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੋ" # FIXME: add serial no, validity date, uses #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:115 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "ਇਸ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ:\n" " ਵਿਸ਼ਾ: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "ਇਸ ਨੇ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ:\n" " ਵਿਸ਼ਾ: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:168 msgid "Select certificate" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੁਣੋ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "<ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ>" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਖੇਤਰ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲੜੀ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "ਖੇਤਰ ਮੁੱਲ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "ਇਸ ਨੇ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਇਹਨਾਂ ਨੇ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਕੀਤਾ ਹੈ:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "ਜਾਇਜ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਤਾ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "ਬੈਕਅਪ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "ਸਭ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)." msgstr "ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਲਈ ਇਸ CA ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਖ ਲੈਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀਆਂ ਪਾਲਸੀਆਂ ਤੇ ਹਦਾਇਤਾਂ ਜਾਂਚ ਲਵੋ।" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 #: ../smime/lib/e-cert.c:1077 msgid "Certificate" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਜਾਂਚ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਰਵਾ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਟੇਬਲ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "ਆਮ ਨਾਂ (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਪਰ੍ਮਾਣਕਿਤਾ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਾ ਕਰੋ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਫਰਜ਼ੀ ਵਿੰਡੋ ਹੀ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "ਸੋਧ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਸੈਟਿੰਗ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਦਸਤਖਤੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "ਮਿਆਦ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "ਆਯਾਤ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਦੀ ਮਿਤੀ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 ਨਿਸ਼ਾਨ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "_ਸੰਸਥਾ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "ਸੰਗਠਨ ਇਕਾਈ (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 ਨਿਸ਼ਾਨ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 #: ../smime/lib/e-cert.c:819 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL ਕਲਾਇਟ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 #: ../smime/lib/e-cert.c:823 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL ਸਰਵਰ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਤੇ ਭਰੋਸਾ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "ਇਸ CA ਤੇ ਈ-ਮੇਲ ਯੂਜ਼ਰਵਾਂ ਦੀ ਪਛਾਣ ਲਈ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖੋ।" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "ਇਸ CA ਤੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਿਕਾਸਵਾਦੀਆਂ ਦੀ ਪਛਾਣ ਲਈ ਭਰੋਸਾ ਕਰੋ।" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "ਇਸ CA ਤੇ ਵੈੱਬ ਸਾਇਟਾਂ ਲਈ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖੋ।" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "ਵੇਖੋ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਫਾਇਲ ਤੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹੋਣੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਸੰਸਥਾਵਾਂ ਦੇ ਹਨ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਛਾਣਦੀਆਂ ਹਨ:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਫਾਇਲ ਤੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹੋਣੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪ੍ਰਮਾਣਕਰਤਾ ਪਛਾਣ ਕਰਦੇ ਹਨ:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਫਾਇਲ ਤੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹੋਣੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰਦੇ ਹਨ:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "CA ਭਰੋਸਾ ਸੋਧ(_E)" # XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:672 msgid "Certificate already exists" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: ../smime/lib/e-cert.c:239 #: ../smime/lib/e-cert.c:249 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Sign" msgstr "ਦਸਤਖਤ" #: ../smime/lib/e-cert.c:426 msgid "Encrypt" msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ" #: ../smime/lib/e-cert.c:531 msgid "Version" msgstr "ਵਰਜਨ" #: ../smime/lib/e-cert.c:546 msgid "Version 1" msgstr "ਵਰਜਨ 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:549 msgid "Version 2" msgstr "ਵਰਜਨ 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:552 msgid "Version 3" msgstr "ਵਰਜਨ 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:634 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 RSA ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨਾਲ" #: ../smime/lib/e-cert.c:637 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 RSA ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨਾਲ" #: ../smime/lib/e-cert.c:640 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨਾਲ" #: ../smime/lib/e-cert.c:667 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਕੁੰਜੀ ਵਰਤੋਂ" #: ../smime/lib/e-cert.c:673 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "ਨੈੱਟਸਕੇਪ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਕਿਸਮ" #: ../smime/lib/e-cert.c:676 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਕੀ ਪਛਾਣਕਰਤਾ" #: ../smime/lib/e-cert.c:688 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "ਇਕਾਈ ਪਛਾਣਕਰਤਾ (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:739 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "ਐਲੋਗਰਿਥਮ ਪਛਾਣਕਰਤਾ" #: ../smime/lib/e-cert.c:747 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "ਐਲੋਗਰਿਥਮ ਪੈਰਾਮੀਟਰ" #: ../smime/lib/e-cert.c:769 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਸਰਵਜਨਕ ਕੀ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "ਵਿਸ਼ੇ ਦਾ ਸਰਵਜਨਕ ਕੀ ਐਲੋਗਰਿਥਮ" #: ../smime/lib/e-cert.c:789 msgid "Subject's Public Key" msgstr "ਵਿਸ਼ੇ ਦੀ ਸਰਵਜਨਕ ਕੀ" #: ../smime/lib/e-cert.c:810 #: ../smime/lib/e-cert.c:859 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "ਗਲਤੀ: ਕਾਰਜ ਵਾਧੇ ਲਈ ਅਸਫਲ" #: ../smime/lib/e-cert.c:831 #: ../smime/lib/e-cert.c:843 msgid "Object Signer" msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਦਸਤਖਤ" #: ../smime/lib/e-cert.c:835 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ" #: ../smime/lib/e-cert.c:839 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ" #: ../smime/lib/e-cert.c:867 msgid "Signing" msgstr "ਦਸਤਖਤ" #: ../smime/lib/e-cert.c:871 msgid "Non-repudiation" msgstr "ਨਾ-ਇਨਕਾਰ" #: ../smime/lib/e-cert.c:875 msgid "Key Encipherment" msgstr "ਕੀ ਇਨਸੀਫੀਰਮੈਂਟ" #: ../smime/lib/e-cert.c:879 msgid "Data Encipherment" msgstr "ਡਾਟਾ ਇਨਸੀਫੀਰਮੈਂਟ" #: ../smime/lib/e-cert.c:883 msgid "Key Agreement" msgstr "ਕੁੰਜੀ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ" #: ../smime/lib/e-cert.c:887 msgid "Certificate Signer" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਸਤਖਤੀ" #: ../smime/lib/e-cert.c:891 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL ਦਸਤਖਤੀ" #: ../smime/lib/e-cert.c:939 msgid "Critical" msgstr "ਨਾਜ਼ੁਕ" #: ../smime/lib/e-cert.c:941 #: ../smime/lib/e-cert.c:944 msgid "Not Critical" msgstr "ਘਾਤਕ ਨਹੀਂ" #: ../smime/lib/e-cert.c:965 msgid "Extensions" msgstr "ਵਾਧਾ" #: ../smime/lib/e-cert.c:1036 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1092 #: ../smime/lib/e-cert.c:1212 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਸਤਖਤ ਐਲੋਗਰਿਥਮ" #: ../smime/lib/e-cert.c:1101 msgid "Issuer" msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ" #: ../smime/lib/e-cert.c:1155 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ ਵਿਲੱਖਣ ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1174 msgid "Subject Unique ID" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਵਿਲੱਖਣ ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1217 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਸਤਖਤ ਮੁੱਲ" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 ਫਾਇਲ ਪਾਸਵਰਡ" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "PKCS12 ਫਾਇਲ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:365 msgid "Imported Certificate" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਿਆਓ" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "'%s' ਨੂੰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "%s (%s) ਨੂੰ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Address _Book Properties" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ (_B)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Change the properties of the selected folder" msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਤਬਦੀਲ" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "ਸਭ ਸੰਪਰਕਾਂ ਦੀ ਇੱਥੇ ਨਕਲ (_p)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Contact _Preview" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਝਲਕ(_P)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:2 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "ਨਕਲ" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "ਚੁਣੇ ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਨਕਲ..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਨਕਲ ਕਰੋ" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "ਚੁਣੇ ਦੀ ਨਕਲ" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Copy to Folder..." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਨਕਲ..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Create a new addressbook folder" msgstr "ਨਵਾਂ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "ਕੱਟੋ" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "ਚੁਣੇ ਕੱਟੋ" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਹਟਾਓ(_e)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Delete selected contacts" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਓ" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Delete the selected folder" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Forward Contact" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਅੱਗੇ" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "ਸਭ ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜੋ(_v)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "ਚੁਣੇ ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Move to Folder..." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਭੇਜੋ..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "ਚਿਪਕਾਉ" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਚਿਪਕਾਓ" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸੰਪਰਕਾਂ ਦੀ ਝਲਕ" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Print selected contacts" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੰਪਰਕ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "Rename the selected folder" msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "S_ave Address Book As VCard" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ VC_ard ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "Save as VCard..." msgstr "VCard ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "ਚੁਣੇ ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ VCard ਰਾਹੀ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ VCard ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 #: ../widgets/text/e-text.c:2723 msgid "Select All" msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "Select _All" msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "Select all contacts" msgstr "ਸਭ ਸੰਪਰਕ ਚੁਣੋ" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "ਚੁਣੇ ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ।" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "Send message to contact" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "ਚੁਣਿਆ ਸੰਪਰਕ ਹੋਰ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਭੇਜੋ।" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "Show contact preview window" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਝਲਕ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖਾਓ" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "St_op" msgstr "ਰੋਕੋ(_o)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "Stop" msgstr "ਰੋਕੋ" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "Stop Loading" msgstr "ਲੋਡ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੋਕੋ" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "View the current contact" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੰਪਰਕ ਵੇਖੋ" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ(_A)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47 msgid "_Copy Contact to..." msgstr "ਸੰਪਰਕਾਂ ਦੀ ਇੱਥੇ ਨਕਲ(_C)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48 msgid "_Copy Folder Contacts To" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸੰਪਰਕਾਂ ਦੀ ਇੱਥੇ ਨਕਲ(_C)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50 msgid "_Delete Contact" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਓ(_D)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52 msgid "_Forward Contact..." msgstr "ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ(_F)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53 msgid "_Move Contact to..." msgstr "ਸੰਪਰਕ ਇੱਥੇ ਭੇਜੋ(_M)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54 msgid "_Move Folder Contacts To" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸੰਪਰਕ ਇੱਥੇ ਭੇਜੋ(_M)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 #: ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_New" msgstr "ਨਵਾਂ(_N)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60 msgid "_Rename" msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_R)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61 msgid "_Save Contact as VCard..." msgstr "ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ VCard ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62 msgid "_Save Folder Contacts As VCard" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ VCard ਰਾਹੀਂ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ (_S)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_S)..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "ਦਿਨ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete _all Occurrences" msgstr "ਸਭ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਹਟਾਓ(_A)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete all occurrences" msgstr "ਸਭ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਹਟਾਓ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete the appointment" msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਹਟਾਓ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Delete this occurrence" msgstr "ਇਹ ਮੌਜੂਦਗੀ ਹਟਾਓ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go To" msgstr "ਜਾਉ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go back" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਉ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go forward" msgstr "ਅੱਗੇ ਜਾਉ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "List" msgstr "ਸੂਚੀ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "ਮਹੀਨਾ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:196 msgid "Next" msgstr "ਅੱਗੇ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਕੈਲੰਡਰ ਦੀ ਝਲਕ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:172 msgid "Previous" msgstr "ਪਿੱਛੇ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this calendar" msgstr "ਇਹ ਕੈਲੰਡਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "ਨਿਚੋੜ(_e)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਮੁਲਾਕਾਤ ਅਤੇ ਮੀਟਿੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਸੋਧ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "ਮਿਤੀ ਚੁਣੋ(_D)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "ਅੱਜ ਚੁਣੋ(_T)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "ਖਾਸ ਮਿਤੀ ਚੁਣੋ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "ਅੱਜ ਚੁਣੋ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "ਲਿਸਟ ਦੀ ਤਰਾਂ ਵੇਖੋ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "ਇੱਕ ਦਿਨ ਵੇਖਾਓ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "ਇੱਕ ਮਹੀਨਾ ਵੇਖਾਓ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "ਇੱਕ ਹਫ਼ਤਾ ਵੇਖਾਓ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਹਫਤਾ ਵੇਖਾਓ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮੁਲਾਕਾਤ ਦੇਖੋ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "ਹਫਤਾ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "ਕੰਮ ਹਫਤਾ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮੇਲ ਕਾਰਵਾਈ ਰੱਦ ਕਰੋ" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਹੋਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਨਕਲ" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਪੱਤਰਾਂ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਸੋਧੋ" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "ਨਵੀਂ ਮੇਲ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਨਿਯਮ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਸੋਧੋ" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਲਈ ਮਾਰਕ ਕੀਤੇ ਅਕਾਊਂਟ/ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਸੁਨੇਹੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Empty _Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ(_T)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "F_older" msgstr "ਫੋਲਡਰ(_o)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹੋਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਏ ਸੁਨੇਹੇ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਓ" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Search F_olders" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਜ(_o)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Show Message _Preview" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਝਲਕ ਵੇਖਾਓ(_P)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਸਟ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਝਲਕ ਵੇਖਾਓ" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview side-by-side with the message list" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ-ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹਾ ਝਲਕ ਨਾਲ-ਨਾਲ ਹੀ ਵੇਖਾਓ" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Show message preview window" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਝਲਕ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖਾਓ" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ ਜਾਂ ਹਟਾਓ" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "View the debug console for log messages" msgstr "ਲਾਗ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਡੀਬੱਗ ਕਨਸੋਂਲ ਵੇਖੋ" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Classic View" msgstr "ਟਕਸਾਲੀ ਝਲਕ(_C)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Debug Logs" msgstr "ਡੀਬੱਗ ਲਾਗ(_D)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਲਈ ਸੁਨੇਹੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ(_D)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25 msgid "_Message Filters" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਫਿਲਟਰ(_M)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26 msgid "_Move Folder To..." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_M)..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27 msgid "_New..." msgstr "ਨਵਾਂ(_N)..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28 msgid "_Preview" msgstr "ਝਲਕ(_P)" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32 msgid "_Subscriptions" msgstr "ਮੈਂਬਰੀ(_S)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33 msgid "_Vertical View" msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਝਲਕ(_V)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾਵਾਂ ਬਦਲੋ" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "ਸਭ ਥਰਿੱਡ ਸਮੇਟੋ(_T)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Collapse all message threads" msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹਾ ਥਰਿੱਡ ਸਮੇਟੋ" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਨਕਲ ਕਰੋ" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "ਸਭ ਥਰਿੱਡ ਫੈਲਾਓ(_x)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "E_xpunge" msgstr "ਮਿਟਾਓ(_x)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Expand all message threads" msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹਾ ਥਰਿੱਡ ਫੈਲਾਓ" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਓਹਲੇ(_e)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "ਹਟਾਏ ਸੁਨੇਹੇ ਓਹਲੇ(_D)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "ਪੜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਓਹਲੇ(_R)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "ਹਟਾਏ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਰੇਖਾ ਵੇਖਾਉਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਓਹਲੇ ਕਰੋ" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਪੜ੍ਹੇ ਬਣਾਓ(_K)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਪੜ੍ਹੇ ਮਾਰਕ ਕਰੋ" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚੋਂ ਚਿਪਕਾਓ" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "ਸਭ ਹਟਾਏ ਸੁਨੇਹੇ ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾ ਦਿਓ" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਓ" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Re_fresh..." msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ(_f)..." #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Refresh the folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸਬ-ਥਰਿੱਡ ਚੁਣੋ(_u)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Select Message _Thread" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਥਰਿੱਡ ਵੇਖਾਓ(_T)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Select _All Messages" msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਚੁਣੋ(_A)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "ਸਭ ਤੇ ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ ਸੁਨੇਹੇ ਚੁਣੋ ਜੋ ਕਿ ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੇਂ ਨਹੀਂ ਚੁਣੇ" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "ਇੱਕੋ ਮਸਲੇ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸੁਨੇਹੇ ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਬਣਾਓ" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਸਭ ਜਵਾਬ ਚੁਣੋ" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "Select all visible messages" msgstr "ਸਾਰੇ ਦਿੱਸ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਚੁਣੋ" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "ਲੁਕਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖਾਓ(_N)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਤੇ ਓਹਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖਾਓ" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "ਸਾਰੇ ਪੜੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਤੇ ਓਹਲੇ ਕਰੋ" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਤੇ ਓਹਲੇ ਕਰੋ" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 msgid "Threaded Message list" msgstr "ਮਸਲਾ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਸਟ" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36 msgid "_Group By Threads" msgstr "ਥਰਿੱਡ ਨਾਲ ਗਰੁੱਪ(_G)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ(_M)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਐਡਰੈੱਸ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ(_d)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਲਗਾਓ(_p)" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਹੈੱਡਰ(_H)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਤੇ ਫਿਲਟਰ ਨਿਯਮ ਲਾਗੂ ਕਰੋ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "ਕੂੜੇ ਲਈ ਜਾਂਚ(_J)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਖੋ(_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਇੱਕ ਜਵਾਬ ਲਿਖੋ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਲਈ ਇੱਕ ਜਵਾਬ ਲਿਖੋ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਲਈ ਇੱਕ ਜਵਾਬ ਲਿਖੋ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਹੋਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਨਕਲ ਕਰੋ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਨਕਲ ਕਰੋ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "ਨਿਯਮ ਬਣਾਓ(_u)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "ਇਹਨਾਂ ਸੁਨੇਹੀਆਂ ਤੋਂ ਇੱਕ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "ਇਸ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਇੱਕ ਖੋਜ ਬਣਾਓ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "ਇਸ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਤੋਂ ਇੱਕ ਖੋਜ ਬਣਾਓ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "ਇਸ ਵਿਸ਼ੇ ਲਈ ਇੱਕ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "ਇਹਨਾਂ ਭੇਜਣਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹੇ ਵੱਖ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਯਮ ਬਣਾਓ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "ਇਹਨਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹੇ ਵੱਖ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਯਮ ਬਣਾਓ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਸੁਨੇਹੇ ਵੱਖ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਯਮ ਬਣਾਓ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "ਇਸ ਵਿਸ਼ੇ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਸੁਨੇਹੇ ਵੱਖ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਯਮ ਬਣਾਓ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਆਕਾਰ ਘਟਾਓ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "ਅਗਲਾ ਜਰੂਰੀ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "ਅਗਲਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next thread" msgstr "ਅੱਗੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਿਆ ਮਸਲਾ ਵੇਖਾਓ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "ਅਗਲਾ ਨਾ-ਪੜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "ਪਿਛਲਾ ਜਰੂਰੀ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "ਪਿਛਲਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "ਪਿਛਲਾ ਨਾ-ਪੜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "F_orward As..." msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜੇ ਇਸ ਵਾਂਗ(_O)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਫਿਲਟਰ(_L)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਿਆਂ ਤੇ ਫਿਲਟਰ(_n)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "ਸੁਨੇਹੀਆਂ ਤੇ ਫਿਲਟਰ(_R)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "ਵਿਸ਼ੇ ਤੇ ਫਿਲਟਰ(_S)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਬੇਕਾਰ ਸਥਿਤੀ ਲਈ ਜਾਂਚੋ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "ਧਿਆਨ ਰੱਖਣ ਲਈ ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਲ੍ਹੋ(_U)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "HTML ਪੱਤਰ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹੇ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਵਾਂਗ ਕਰਕੇ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਕਿਸੇ ਵੱਲ ਹਵਾਲਾ ਇੱਕ ਜਵਾਬ ਦੀ ਤਰਾਂ ਕਰਕੇ ਭੇਜੋ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨੱਥੀ ਕਰਕੇ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਆਕਾਰ ਵਧਾਓ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ(_k)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨਹਿਆਂ ਨੂੰ ਪੜੇ ਬਣਾਓ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਖਾਸ ਬਣਾਓ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਕੂੜਾ ਬਣਾਓ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਕੂੜਾ-ਨਹੀਂ ਬਣਾਓ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਬਣਾਓ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨਹੇ ਨਾ-ਜ਼ਰੂਰੀ ਬਣਾਓ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨਹਿਆਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਚੁਣੋ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹੋਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next _Important Message" msgstr "ਨਵਾਂ ਖਾਸ ਸੁਨੇਹਾ(_I)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Thread" msgstr "ਅੱਗੇ ਮਸਲਾ(_T)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Unread Message" msgstr "ਅੱਗੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਿਆ ਸੁਨੇਹਾ(_U)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Not Junk" msgstr "ਰੱਦੀ ਨਹੀਂ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਖਣ ਲਈ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਸੋਧ ਲਈ ਰਚੇਤਾ (ਕੰਪੋਜ਼ਰ) ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਨਾ-ਪੜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ(_r)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Paste messages from the clipboard" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚੋਂ ਚੇਪੋ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Pos_t New Message to Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_t)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Post a Repl_y" msgstr "ਇੱਕ ਜਵਾਬ ਭੇਜੋ(_y)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸਰਵਜਨਕ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "ਸਰਵਜਨਕ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹਾ ਜਵਾਬ ਲਈ ਭੇਜੋ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "ਖਾਸ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ(_e)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਝਲਕ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Print this message" msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Re_direct" msgstr "ਵਾਪਸ(_d)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਕਿਸੇ ਵੱਲ ਭੇਜੋ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਅਸਲੀ ਆਕਾਰ ਮੁਤਾਬਕ ਵੇਖਾਓ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Save the selected messages as a text file" msgstr "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲ਼ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ(_L)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "ਪਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਤੋਂ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ(_t)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "ਵਿਸ਼ੇ ਤੋਂ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ(_u)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਤੋਂ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ(_d)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "ਦਿੱਸ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਖੋਜ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Select _All Text" msgstr "ਸਭ ਟੈਕਸਟ ਚੁਣੋ(_A)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Select all the text in a message" msgstr "ਇੱਕ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਸਭ ਟੈਕਸਟ ਚੁਣੋ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 #: ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "ਆਪਣੇ ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਸਫਾ ਸੈਟਿੰਗ ਵੇਖਾਓ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "ਦਿੱਸ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਕਰਸਰ ਝਪਕਦੀ ਵੇਖਾਓ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਸਭ ਈ-ਮੇਲ ਹੈੱਡਰਾਂ ਨਾਲ ਵੇਖਾਓ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਕੱਚੇ ਈ-ਮੇਲ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਓ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨਾ-ਹਟਾਏ ਬਣਾਓ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Uni_mportant" msgstr "ਨਾ-ਖਾਸ(_m)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Zoom _Out" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਬਾਹਰ(_O)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "_Attached" msgstr "ਨੱਥੀ(_A)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Caret Mode" msgstr "ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ ਢੰਗ(_C)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Clear Flag" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਾਫ਼(_C)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Delete Message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਹਟਾਓ(_D)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Find in Message..." msgstr "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਖੋਜ(_F)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Flag Completed" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਮਾਪਤ (_F)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Go To" msgstr "ਜਾਓ(_G)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Important" msgstr "ਖਾਸ(_I)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Inline" msgstr "ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ(_I)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Junk" msgstr "ਕੂੜਾ(_J)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Load Images" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ(_L)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Message Source" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸਰੋਤ(_M)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Next Message" msgstr "ਅੱਗੇ ਸੁਨੇਹਾ(_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Normal Size" msgstr "ਆਮ ਅਕਾਰ(_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Not Junk" msgstr "ਕੂੜਾ ਨਹੀਂ(_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Open in New Window" msgstr "ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Previous Message" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸੁਨੇਹਾ(_P)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Quoted" msgstr "ਹਵਾਲਾ(_Q)" #. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml) #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Read" msgstr "ਪੜ੍ਹਨ(_R)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Save Message..." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129 msgid "_Undelete Message" msgstr "ਨਾ-ਹਟਾਇਆ ਸੁਨੇਹਾ(_U)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "_Unread" msgstr "ਨਾ-ਪੜਿਆ(_U)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131 msgid "_Zoom" msgstr "ਜ਼ੂਮ(_Z)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132 msgid "_Zoom In" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਅੰਦਰ(_Z)" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 msgid "Close" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 #: ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Main toolbar" msgstr "ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 msgid "Copy selected memo" msgstr "ਚੁਣੇ ਮੀਮੋ ਦੀ ਨਕਲ" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 msgid "Cut selected memo" msgstr "ਚੁਣੇ ਮੀਮੋ ਕੱਟੋ" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 msgid "Delete selected memos" msgstr "ਚੁਣੇ ਕੰਮ ਹਟਾਓ" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਮੀਮੋ ਚੇਪੋ" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਮੀਮੋ ਦੀ ਲਿਸਟ ਦੀ ਝਲਕ" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 msgid "Print the list of memos" msgstr "ਮੀਮੋ ਦੀ ਲਿਸਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 msgid "View the selected memo" msgstr "ਚੁਣੇ ਮੀਮੋ ਵੇਖੋ" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 msgid "_Open Memo" msgstr "ਮੀਮੋ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected tasks" msgstr "ਚੁਣੇ ਕੰਮਾਂ ਦੀ ਨਕਲ" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected tasks" msgstr "ਚੁਣੇ ਕੰਮ ਕੱਟੋ" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "ਸਮਾਪਤ ਕੰਮ ਹਟਾਓ" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "ਚੁਣੇ ਕੰਮਜ ਹਟਾਓ" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "ਸਮਾਪਤ ਲਿਖੋ(_k)" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "ਚੁਣੇ ਕੰਮ ਨੂੰ ਲਿਖੋ ਕਿ ਸਮਾਪਤ" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚੋਂ ਕਾਰਜ ਚੇਪੋ" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕੀਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਕਾਰਜ ਲਿਸਟ ਦੀ ਝਲਕ" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "Show task preview window" msgstr "ਟਾਸਕ ਝਲਕ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖਾਓ" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "Task _Preview" msgstr "ਟਾਸਕ ਝਲਕ(_P)" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "ਚੁਣੇ ਕਾਰਜ ਵੇਖੋ" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "ਟਾਸਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬਾਰੇ..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੀ ਸੈਟਿੰਗ ਤਬਦੀਲ" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਦੀ ਝਲਕ ਤਬਦੀਲ" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਬਣਾਓ" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬਟਨ ਡੈਸਕਟਾਪ ਟੂਲਬਾਰ ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਲ ਵੇਖਾਓ" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬਟਨਾਂ ਨਾਲ ਆਈਕਾਨ ਅਤੇ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਓ" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬਟਨ ਨਾਲ ਆਈਕਾਨ ਹੀ ਵੇਖਾਓ" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬਟਨ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਹੀ ਵੇਖਾਓ" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸਵਾਲ-ਜਵਾਬ(_F)" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "ਯਾਦ ਕੀਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਭੁੱਲ ਗਏ, ਇਸਕਰਕੇ ਮੁੜ ਮੰਗੇ ਜਾਣਗੇ" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Hide window buttons" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬਟਨ ਓਹਲੇ" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "I_mport..." msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ(_m)..." #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Icons _and Text" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਅਤੇ ਟੈਕਸਟ(_a)" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Import data from other programs" msgstr "ਹੋਰ ਕਾਰਜਾਂ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Lay_out" msgstr "ਲੇਆਉਟ(_o)" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "New _Window" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ(_W)" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "ਆਮ ਪੁੱਛੇ ਜਾਂਦੇ ਸਵਾਲਾਂ ਲਈ ਵੈੱਬ-ਪੇਜ਼ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Page Set_up..." msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ(_u)..." #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_n)" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send / Receive" msgstr "ਭੇਜੋ / ਲਵੋ" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Send / _Receive" msgstr "ਭੇਜੋ / ਲਵੋ(_R)" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "ਕਤਾਰਬੱਧ ਆਈਟਮਾਂ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਨਵੀਂ ਆਈਟਮਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "ਪਾਇਲਟ ਸੰਰਚਨਾ ਸੈਟਅੱਪ" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Show Side _Bar" msgstr "ਸਾਈਡ-ਬਾਰ ਵੇਖੋ(_B)" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Show _Status Bar" msgstr "ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(_S)" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Show _Toolbar" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ(_T)" #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Show information about Evolution" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Submit Bug Report" msgstr "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ(_B)" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "ਬੱਗ ਬੱਡੀ ਵਰਤ ਕੇ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੋ" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "ਅਸੀਂ ਆਫਲਾਈਨ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੇ ਹਾਂ, ਨੂੰ ਬਦਲੋ" #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "Tool_bar Style" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸਟਾਇਲ(_b)" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "View/Hide the Side Bar" msgstr "ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ/ਓਹਲੇ" #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ/ਓਹਲੇ" #: ../ui/evolution.xml.h:39 #, fuzzy msgid "Work _Offline" msgstr "ਆਫ-ਲਾਇਨ ਜਾਓ" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_About" msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)" #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Close Window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)" #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Forget Passwords" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਭੁੱਲ ਜਾਓ(_F)" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "ਆਮ ਪੁੱਛੇ ਜਾਂਦੇ ਸਵਾਲ(_F)" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Hide Buttons" msgstr "ਬਟਨ ਓਹਲੇ(_H)" #: ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Icons Only" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਹੀ(_I)" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Quick Reference" msgstr "ਤਰੁੰਤ ਹਵਾਲਾ(_Q)" #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Quit" msgstr "ਬਾਹਰ(_Q)" #: ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "ਸਵਿੱਚਰ ਦਿੱਖ(_S)" #: ../ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਚੋਣ(_S)..." #: ../ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Text Only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਟੈਕਸਟ(_T)" #: ../ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Window" msgstr "ਵਿੰਡੋ(_W)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "ਕੰਪਨੀ ਨਾਲ(_C)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਰਡ(_A)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ(_L)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "ਹਫਤਾ ਝਲਕ(_e)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "ਦਿਨ ਝਲਕ(_D)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ(_M)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "ਕੰਮ ਹਫਤਾ ਝਲਕ(_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "ਵਿਆਪਕ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਭੇਜੇ ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ(_d)" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "ਭੇਜੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ(_S)" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "ਹਾਲਤ ਨਾਲ(_t)" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਨਾਲ(_n)" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "ਵਿਸ਼ੇ ਨਾਲ(_b)" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ(_F)" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "ਵਿਆਪਕ ਝਲਕ ਲਈ(_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ(_M)" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "ਮੀਮੋ(_M)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "ਮਿਆਦ ਨਾਲ(_D)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "ਹਾਲਤ ਨਾਲ(_S)" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:234 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:431 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:433 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:435 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:784 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "ਚੋਣ(_S)" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "ਮਾਊਸ ਦਾ ਖੱਬਾ ਬਟਨ ਖੇਤਰ ਦਾ ਆਕਾਰ ਵੱਡਾ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ।\n" "ਮਾਊਸ ਦਾ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਖੇਤਰ ਘਟਾਉਣ ਦੇ ਕੰਮ ਆਵੇਗਾ।" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:186 msgid "Collection" msgstr "ਭੰਡਾਰ" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:358 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "%s ਲਈ ਝਲਕ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:368 msgid "Define Views" msgstr "ਝਲਕ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "\"%s\" ਲਈ ਝਲਕ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1922 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:217 msgid "Table" msgstr "ਟੇਬਲ" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:226 msgid "Instance" msgstr "ਮੌਕਾ" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:284 msgid "Save Current View" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "ਨਵਾਂ ਝਲਕ ਬਣਾਓ(_C)" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕ ਤਬਦੀਲ(_R)" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:582 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:354 msgid "Custom View" msgstr "ਕਸਟਮ ਝਲਕ" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:583 msgid "Save Custom View" msgstr "ਕਸਟਮ ਝਲਕ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:378 msgid "Define Views..." msgstr "ਝਲਕ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291 msgid "C_urrent View" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕ(_u)" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:315 #, c-format msgid "Select View: %s" msgstr "ਝਲਕ ਚੁਣੋ: %s" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359 msgid "Current view is a customized view" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕ ਇੱਕ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਝਲਕ ਹੈ" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:364 msgid "Save Custom View..." msgstr "ਕਸਟਮ ਝਲਕ ਸੰਭਾਲੋ..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:369 msgid "Save current custom view" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਵਿਊ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:383 msgid "Create or edit views" msgstr "ਵਿਊ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਸੋਧ" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:70 msgid "Factory" msgstr "ਫੈਕਟਰੀ" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:105 msgid "Define New View" msgstr "ਨਵੀਂ ਝਲਕ ਬਣਾਓ" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "ਨਵੀਂ ਝਲਕ ਦਾ ਨਾਂ:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "ਝਲਕ ਦੀ ਕਿਸਮ" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "ਝਲਕ ਦੀ ਕਿਸਮ:" #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1137 msgid "Attachment Bar" msgstr "ਨੱਥੀ ਪੱਟੀ" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:290 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:305 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:590 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:607 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "ਫਾਇਲ਼ %s ਨੂੰ ਨੱਥੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:298 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:599 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "ਫਾਇਲ਼ %s ਨੂੰ ਨੱਥੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ:ਇੱਕ ਨਿਯਮਤ ਫਾਇਲ਼ ਨਹੀਂ" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment Properties" msgstr "ਨੱਥੀ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "ਫਾਇਲ਼ ਨਾਂ:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "MIME ਕਿਸਮ:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "ਨੱਥੀ ਦਾ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸੁਝਾਅ" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1273 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:221 msgid "Month Calendar" msgstr "ਮਹੀਨਾ ਕੈਲੰਡਰ" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:453 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 #: ../widgets/text/e-text.c:3643 #: ../widgets/text/e-text.c:3644 msgid "Fill color" msgstr "ਰੰਗ ਭਰੋ" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:460 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:467 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 #: ../widgets/text/e-text.c:3650 #: ../widgets/text/e-text.c:3651 #: ../widgets/text/e-text.c:3658 #: ../widgets/text/e-text.c:3659 msgid "GDK fill color" msgstr "GDK ਰੰਗ ਭਰੋ" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:474 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 #: ../widgets/text/e-text.c:3665 #: ../widgets/text/e-text.c:3666 msgid "Fill stipple" msgstr "ਸਟਿਪਲ ਭਰੋ" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:481 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:488 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:495 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:502 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:92 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1426 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1000 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3074 msgid "Minimum width" msgstr "ਨਿਊਨਤਮ ਚੌੜਾਈ" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:93 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1427 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1001 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:645 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3075 msgid "Minimum Width" msgstr "ਨਿਊਨਤਮ ਚੌੜਾਈ" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:104 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:105 #: ../widgets/misc/e-expander.c:204 msgid "Spacing" msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:291 msgid "Now" msgstr "ਹੁਣ" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:848 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "ਸਮੇਂ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਇੰਝ ਦਾ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "ਪ੍ਰਤੀਸ਼ਤ ਖਾਸ ਤੌਰ ਤੇ 0 ਤੇ 100 ਦੇ ਦਰਮਿਆਨ ਹੋਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56 msgid "Arabic" msgstr "ਅਰਬੀ" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57 msgid "Baltic" msgstr "ਬਾਲਟਿਕ" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58 msgid "Central European" msgstr "ਕੇਦਰੀ ਯੂਰਪ" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Chinese" msgstr "ਚੀਨ" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Cyrillic" msgstr "ਸਰੀਲਿਕ" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Greek" msgstr "ਗਰੀਕ" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Hebrew" msgstr "ਹੈਬਰਿਊ" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Japanese" msgstr "ਜਾਪਾਨੀ" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Korean" msgstr "ਕੋਰੀਆ" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Thai" msgstr "ਥਾਈ" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Turkish" msgstr "ਤੁਰਕਿਸ਼" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Unicode" msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Western European" msgstr "ਪੱਛਮੀ ਯੂਰਪ" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Western European, New" msgstr "ਪੱਛਮੀ ਯੂਰਪ, ਨਵਾਂ" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:88 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90 msgid "Traditional" msgstr "ਮੂਲ" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 msgid "Simplified" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Ukrainian" msgstr "ਯੂਕਰੇਨ" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Visual" msgstr "ਦਿੱਖ" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:169 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਅੱਖਰ ਸਮੂਹ: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:214 msgid "Character Encoding" msgstr "ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:229 msgid "Enter the character set to use" msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਅੱਖਰ ਦਿਓ" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:336 msgid "Other..." msgstr "ਹੋਰ..." #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:598 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_A)" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:309 msgid "Date and Time" msgstr "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:330 msgid "Text entry to input date" msgstr "ਮਿਤੀ ਦੇਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਇੰਦਰਾਜ਼" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:352 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:394 #, fuzzy msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "ਸਮਾਂ ਚੁਣਨ ਲਈ ਲਟਕਦਾ ਬਕਸਾ" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:470 msgid "No_w" msgstr "ਹੁਣੇ(_w)" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:476 msgid "_Today" msgstr "ਅੱਜ(_T)" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1641 msgid "Invalid Date Value" msgstr "ਗਲਤ ਤਾਰੀਖ ਮੁੱਲ" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1670 msgid "Invalid Time Value" msgstr "ਗਲਤ ਸਮਾਂ ਮੁੱਲ" #: ../widgets/misc/e-expander.c:180 msgid "Expanded" msgstr "ਫੈਲਿਆ" #: ../widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "ਫੈਲਾਓ ਨੂੰ ਫੈਲਾਇਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ" #: ../widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Text of the expander's label" msgstr "ਫੈਲਾਓ ਦੇ ਲੇਬਲ ਦਾ ਟੈਕਸਟ" #: ../widgets/misc/e-expander.c:196 msgid "Use underline" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਰੇਖਾ ਵਰਤੋਂ" #: ../widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key" msgstr "ਜੇਕਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਅੱਖਰ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ਕ ਕੀ ਨੂੰ ਵੇਖਾਏਗਾ" #: ../widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "ਲੇਬਲ ਤੇ ਅਗਲੇ ਵਿੱਚਕਾਰ ਅੰਤਰ ਦਿਓ" #: ../widgets/misc/e-expander.c:214 msgid "Label widget" msgstr "ਲੇਬਲ ਵਿਦਗਿਟ" #: ../widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "ਆਮ ਫੈਲਾਓ ਲੇਬਲ ਦੀ ਥਾਂ ਤੇ ਇੱਕ ਵਿਦਗਿਟ ਵੇਖਾਓ" #: ../widgets/misc/e-expander.c:221 #: ../widgets/table/e-tree.c:3391 msgid "Expander Size" msgstr "ਫੈਲਾਓ ਆਕਾਰ" #: ../widgets/misc/e-expander.c:222 #: ../widgets/table/e-tree.c:3392 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "ਫੈਲਾਉ ਤੀਰ ਦਾ ਆਕਾਰ" #: ../widgets/misc/e-expander.c:230 msgid "Indicator Spacing" msgstr "ਸੰਕੇਤਕ ਥਾਂ" #: ../widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "ਫੈਲਾਓ ਤੀਰ ਦੁਆਲੇ ਖਾਲੀ ਥਾਓ" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:130 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:183 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:311 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:753 msgid "Advanced Search" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਖੋਜ" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:234 msgid "Save Search" msgstr "ਖੋਜ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:271 msgid "_Searches" msgstr "ਖੋਜ(_S)" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:273 msgid "Searches" msgstr "ਖੋਜ" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112 msgid "_Save Search..." msgstr "ਖੋਜ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:113 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਸੋਧ(_E)..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:114 msgid "_Advanced Search..." msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਖੋਜ(_A)..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "All Accounts" msgstr "ਸਭ ਅਕਾਊਂਟ" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 msgid "Current Account" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਅਕਾਊਂਟ" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106 msgid "Current Folder" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:107 msgid "Current Message" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੁਨੇਹਾ" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:167 msgid "Choose Image" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ" #: ../widgets/misc/e-map.c:625 msgid "World Map" msgstr "ਸੰਸਾਰ ਨਕਸ਼ਾ" #: ../widgets/misc/e-map.c:627 #, fuzzy msgid "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਚੁਣਨ ਲਈ ਮਾਊਸ-ਅਧਾਰਿਤ ਸੁੰਦਰ ਨਕਸ਼ਾ ਹੈ। ਕੀ-ਬੋਰਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਲਈ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤਾ ਕੰਬੋਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਬਕਸਾ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:109 #, fuzzy msgid "Online" msgstr "ਲਾਇਨ 'ਚ" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:110 msgid "The button state is online" msgstr "ਬਟਨ ਹਾਲਤ ਆਨਲਾਈਨ ਹੈ" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync with:" msgstr "ਨਾਲ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "ਨਿੱਜੀ ਰਿਕਾਰਡ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1448 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1449 msgid "Empty message" msgstr "ਖਾਲੀ ਸੁਨੇਹਾ" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1455 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1456 msgid "Reflow model" msgstr "ਮੁੜ-ਵਹਾ ਮਾਡਲ" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1462 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1463 msgid "Column width" msgstr "ਕਾਲਮ ਚੌੜਾਈ" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:340 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:473 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:475 msgid "Search" msgstr "ਖੋਜ" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:340 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:473 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:475 msgid "Click here to change the search type" msgstr "ਖੋਜ ਟਾਈਪ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:606 msgid "_Search" msgstr "ਖੋਜ(_S)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:612 msgid "_Find Now" msgstr "ਹੁਣ ਖੋਜ(_F)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613 msgid "_Clear" msgstr "ਸਾਫ਼(_C)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:868 msgid "Item ID" msgstr "ਇਕਾਈ ID" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:875 #: ../widgets/text/e-text.c:3565 #: ../widgets/text/e-text.c:3566 msgid "Text" msgstr "ਟੈਕਸਟ" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose #. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on... #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1006 msgid "Sho_w: " msgstr "ਵੇਖਾਓ(_w): " #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters #. the term to search for #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1023 msgid "Sear_ch: " msgstr "ਖੋਜ(_c): " #. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example: #. Search: | | in | Current Folder/All Accounts/Current Account #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1035 msgid " i_n " msgstr " ਅੰਦਰ(_n) " #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:594 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:807 msgid "Cursor Row" msgstr "ਕਰਸਰ ਕਤਾਰ" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:601 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:814 msgid "Cursor Column" msgstr "ਕਰਸਰ ਕਾਲਮ" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:210 msgid "Sorter" msgstr "ਕ੍ਰਮਬੱਧਕ" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:217 msgid "Selection Mode" msgstr "ਚੋਣ ਢੰਗ" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:225 msgid "Cursor Mode" msgstr "ਕਰਸਰ ਢੰਗ" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:518 msgid "When de_leted:" msgstr "ਹਟਾਉਣ ਤੇ(_l):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "ਭੇਜਣ ਚੋਣ" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "ਜਵਾਬ" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "ਵਾਪਸੀ ਸੂਚਨਾ" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "ਸਥਿਤੀ ਖੋਜ" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "ਸਵੈ-ਹਟਾਈ ਭੇਜੀ ਇਕਾਈ(_u)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਭੇਜਣ ਇਕਾਈ ਬਣਾਓ(_e)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "ਪਹੁੰਚੇ ਅਤੇ ਖੋਲੇ(_v)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੋਣ(_r)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "ਕੋਈ\n" "ਪੱਤਰ ਨਹੀਂ" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" "ਆਮ\n" "ਮਲਕੀਅਤ\n" "ਲੁਕਵਾਂ\n" "ਗੁਪਤ\n" "ਬਹੁਤ ਗੁਪਤ\n" "ਸਿਰਫ਼ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "ਜਵਾਬ ਲੋੜੀਦਾ(_e)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "ਹਾਲਤ ਖੋਜ(_t)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "ਨਾ-ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਤ\n" "ਉੱਚ\n" "ਮਿਆਰੀ\n" "ਘੱਟ" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When acce_pted:" msgstr "ਜਦੋਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੋਵੇ(_p):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When co_mpleted:" msgstr "ਜਦੋਂ ਮੁਕੰਮਲ(_m):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "When decli_ned:" msgstr "ਜਦੋਂ ਇਨਕਾਰ ਹੋਵੇ(_n):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "Wi_thin" msgstr "ਵਿੱਚ(_t)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_After:" msgstr "ਬਾਅਦ(_A):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_All information" msgstr "ਸਭ ਜਾਣਕਾਰੀ(_A)" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "ਦੇਰ ਸੁਨੇਹਾ ਵੰਡ(_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "ਪਹੁੰਚੇ(_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "ਮਿਆਦ ਮਿਤੀ ਸੈੱਟ(_S)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_Until:" msgstr "ਜਦ-ਤੱਕ(_U):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "ਜਦੋਂ ਠੀਕ ਲੱਗੇ(_W)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "ਜਦੋਂ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇ(_W):" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects") #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:255 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects"); #. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:261 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% ਸਮਾਪਤ)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:106 msgid "Click here to go to URL" msgstr "URL ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਦਬਾਓ" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1 msgid "Edit Master Category List..." msgstr "ਮਾਸਟਰ ਕੈਟਾਗਰੀ ਲਿਸਟ ਸੋਧ..." #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2 msgid "Item(s) belong to these _categories:" msgstr "ਇਹਨਾਂ ਕੈਟਾਗਰੀਾਂ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਆਈਟਮਾਂ(_c):" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3 msgid "_Available Categories:" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਕੈਟਾਗਰੀ(_A):" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4 msgid "categories" msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:169 msgid "popup list" msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਲਿਸਟ" #: ../widgets/table/e-cell-date.c:62 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360 msgid "Selected Column" msgstr "ਚੁਣੇ ਕਾਲਮ" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367 msgid "Focused Column" msgstr "ਕੇਂਦਰਿਤ ਕਾਲਮ" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374 msgid "Unselected Column" msgstr "ਨਾ-ਚੁਣਿਆ ਕਾਲਮ" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1808 msgid "Strikeout Column" msgstr "ਕਾਲਮ ਵਿੰਨੋ" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1815 msgid "Underline Column" msgstr "ਕਾਲਮ ਹੇਠ ਲਾਈਨ" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1822 msgid "Bold Column" msgstr "ਗੂੜਾ ਕਾਲਮ" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1829 msgid "Color Column" msgstr "ਕਾਲਮ ਰੰਗ" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1843 msgid "BG Color Column" msgstr "BG ਰੰਗ ਕਾਲਮ" #: ../widgets/table/e-table-config.c:152 msgid "State" msgstr "ਸਥਿਤੀ" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 #: ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(ਵੱਧਦਾ ਕਰਮ)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 #: ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(ਘੱਟਦਾ ਕਰਮ)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "ਨਾ ਕ੍ਰਮਬੱਧ" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "ਕੋਈ ਗਰੁੱਪਿੰਗ ਨਹੀਂ" #: ../widgets/table/e-table-config.c:643 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਓ" #: ../widgets/table/e-table-config.c:664 msgid "Available Fields" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਖੇਤਰ" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਖੇਤਰ(_v):" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583 msgid "Ascending" msgstr "ਵੱਧਦਾ ਕਰਮ" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "ਸਭ ਸਾਫ਼" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "ਸਭ ਸਾਫ਼(_A)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583 msgid "Descending" msgstr "ਘੱਟਦਾ ਕਰਮ" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "ਇਸ ਰਾਹੀਂ ਗਰੁੱਪ ਇਕਾਈ" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ(_D)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "ਤਾਂਹ ਭੇਜੋ(_U)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ(_f)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ(_n)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ(_V)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "Sort" msgstr "ਲੜੀਬੱਧ" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "ਇੰਞ ਲੜੀਬੱਧ ਆਈਟਮਾਂ" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "Then By" msgstr "ਤਦ" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "ਵੇਖਾਏ ਖੇਤਰ(_F)..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "ਇੰਞ ਗਰੁੱਪ(_G)..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ(_S)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਲੜੀਬੱਧ ਵੇਖਾਓ(_S):" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "ਲੜੀਬੱਧ(_S)..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:67 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:634 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:67 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1887 msgid "DnD code" msgstr "DnD ਕੋਡ" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:74 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:641 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:74 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1901 msgid "Full Header" msgstr "ਪੂਰਾ ਹੈੱਡਰ" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:116 msgid "Add a column..." msgstr "ਕਾਲਮ ਜੋੜੋ..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "ਖੇਤਰ ਚੋਣਕਾਰ" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "ਆਪਣੇ ਟੇਬਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕਾਲਮ ਨੂੰ ਜੋੜਨ ਲਈ, ਇਸ\n" "ਨੂੰ ਉਸ ਜਗਾ ਉੱਤੇ ਸੁੱਟ ਦਿਓ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:345 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d ਇਕਾਈ)" msgstr[1] "%s : %s (%d ਇਕਾਈ)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d ਇਕਾਈ)" msgstr[1] "%s (%d ਆਈਟਮਾਂਂ)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:923 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:582 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3032 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3033 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "ਬਦਲਵਾਂ ਕਤਾਰ ਰੰਗ" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:930 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:589 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3039 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3040 #: ../widgets/table/e-tree.c:3344 #: ../widgets/table/e-tree.c:3345 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਗਰਿੱਡ ਬਣਾਓ" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:937 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:596 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3046 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3047 #: ../widgets/table/e-tree.c:3350 #: ../widgets/table/e-tree.c:3351 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਗਰਿੱਡ ਬਣਾਓ" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:944 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:603 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3053 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3054 #: ../widgets/table/e-tree.c:3356 #: ../widgets/table/e-tree.c:3357 msgid "Draw focus" msgstr "ਫੋਕਸ ਖਿੱਚੋ" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:951 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:610 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3060 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3061 msgid "Cursor mode" msgstr "ਕਰਸਰ ਮੋਡ" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:958 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:624 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3025 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3026 msgid "Selection model" msgstr "ਚੋਣ ਮਾਡਲ" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:965 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:617 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3067 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3068 #: ../widgets/table/e-table.c:3325 #: ../widgets/table/e-tree.c:3338 #: ../widgets/table/e-tree.c:3339 msgid "Length Threshold" msgstr "ਮੁੱਢਲੀ ਲੰਬਾਈ" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:972 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:658 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:659 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3101 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3102 #: ../widgets/table/e-table.c:3332 #: ../widgets/table/e-tree.c:3370 #: ../widgets/table/e-tree.c:3371 msgid "Uniform row height" msgstr "ਇਕਸਾਰ ਕਤਾਰ ਉਚਾਈ" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:979 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:980 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:652 msgid "Frozen" msgstr "ਸਥਿਰ" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1453 msgid "Customize Current View" msgstr "ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕ" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473 msgid "Sort _Ascending" msgstr "ਵੱਧਦਾ ਕ੍ਰਮ(_A)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474 msgid "Sort _Descending" msgstr "ਘੱਟਦਾ ਕ੍ਰਮ(_D)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1475 msgid "_Unsort" msgstr "ਗੈਰ-ਕ੍ਰਮਬੱਧ(_U)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477 msgid "Group By This _Field" msgstr "ਇਸ ਖੇਤਰ ਨਾਲ ਗਰੁੱਪ(_F)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1478 msgid "Group By _Box" msgstr "ਬਕਸੇ ਨਾਲ ਗਰੁੱਪ(_B)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480 msgid "Remove This _Column" msgstr "ਇਹ ਕਾਲਮ ਹਟਾਓ(_C)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "ਕਾਲਮ ਸ਼ਾਮਲ(_O)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483 msgid "A_lignment" msgstr "ਇਕਸਾਰ(_L)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484 msgid "B_est Fit" msgstr "ਵਧੀਆ ਫਿੱਟ(_e)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1485 msgid "Format Column_s..." msgstr "ਕਾਲਮ ਫਾਰਮੈਟ(_S)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕ(_m)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1543 msgid "_Sort By" msgstr "ਲੜੀਬੱਧ(_S)" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1561 msgid "_Custom" msgstr "ਕਸਟਮ(_C)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1894 msgid "Font Description" msgstr "ਫੋਂਟ ਵੇਰਵਾ" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1915 #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:173 msgid "Sort Info" msgstr "ਕਰਮਬੱਧ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1929 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226 msgid "Tree" msgstr "ਲੜੀ" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3011 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3012 msgid "Table header" msgstr "ਟੇਬਲ ਹੈੱਡਰ" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3018 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3019 msgid "Table model" msgstr "ਟੇਬਲ ਮਾਡਲ" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3094 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3095 msgid "Cursor row" msgstr "ਕਰਸਰ ਕਤਾਰ" #: ../widgets/table/e-table.c:3339 #: ../widgets/table/e-tree.c:3377 #: ../widgets/table/e-tree.c:3378 msgid "Always search" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਖੋਜੋ" #: ../widgets/table/e-table.c:3346 msgid "Use click to add" msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਲਈ ਦਬਾਓ" #: ../widgets/table/e-tree.c:3363 #: ../widgets/table/e-tree.c:3364 msgid "ETree table adapter" msgstr "ETree ਟੇਬਲ ਐਡਪਟਰ" #: ../widgets/table/e-tree.c:3384 msgid "Retro Look" msgstr "ਵਾਪਸ ਖੋਜ" #: ../widgets/table/e-tree.c:3385 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "ਲਾਈਨਾਂ ਖਿੱਚੋ ਅਤੇ +/- ਫੈਲਾਓ" #: ../widgets/text/e-text.c:2735 msgid "Input Methods" msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ" #: ../widgets/text/e-text.c:3558 #: ../widgets/text/e-text.c:3559 msgid "Event Processor" msgstr "ਘਟਨਾ ਪ੍ਰੋਸੈਂਸਰ" #: ../widgets/text/e-text.c:3572 #: ../widgets/text/e-text.c:3573 msgid "Bold" msgstr "ਗੂੜਾ" #: ../widgets/text/e-text.c:3579 #: ../widgets/text/e-text.c:3580 msgid "Strikeout" msgstr "ਵਿੰਨ੍ਹੋ" #: ../widgets/text/e-text.c:3586 #: ../widgets/text/e-text.c:3587 msgid "Anchor" msgstr "ਅੰਕਰ" #: ../widgets/text/e-text.c:3594 #: ../widgets/text/e-text.c:3595 msgid "Justification" msgstr "ਇਕਸਾਰ" #: ../widgets/text/e-text.c:3601 #: ../widgets/text/e-text.c:3602 msgid "Clip Width" msgstr "ਕਲਿੱਪ ਚੌੜਾਈ" #: ../widgets/text/e-text.c:3608 #: ../widgets/text/e-text.c:3609 msgid "Clip Height" msgstr "ਕਲਿੱਪ ਉਚਾਈ" #: ../widgets/text/e-text.c:3615 #: ../widgets/text/e-text.c:3616 msgid "Clip" msgstr "ਕਲਿੱਪ" #: ../widgets/text/e-text.c:3622 #: ../widgets/text/e-text.c:3623 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "ਕਲਿੱਪ ਚਤਰਭੁਜ ਭਰੋ" #: ../widgets/text/e-text.c:3629 #: ../widgets/text/e-text.c:3630 msgid "X Offset" msgstr "X ਆਫਸੈੱਟ" #: ../widgets/text/e-text.c:3636 #: ../widgets/text/e-text.c:3637 msgid "Y Offset" msgstr "Y ਆਫਸੈੱਟ" #: ../widgets/text/e-text.c:3672 #: ../widgets/text/e-text.c:3673 msgid "Text width" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਚੌੜਾਈ" #: ../widgets/text/e-text.c:3679 #: ../widgets/text/e-text.c:3680 msgid "Text height" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਉਚਾਈ" #: ../widgets/text/e-text.c:3694 #: ../widgets/text/e-text.c:3695 msgid "Use ellipsis" msgstr "ਅੰਡਾਕਾਰ ਵਰਤੋਂ" #: ../widgets/text/e-text.c:3701 #: ../widgets/text/e-text.c:3702 msgid "Ellipsis" msgstr "ਅੰਡਾਕਾਰ" #: ../widgets/text/e-text.c:3708 #: ../widgets/text/e-text.c:3709 msgid "Line wrap" msgstr "ਲਾਈਨ ਲਪੇਟੋ" #: ../widgets/text/e-text.c:3715 #: ../widgets/text/e-text.c:3716 msgid "Break characters" msgstr "ਅੰਤਰਾਲ ਅੱਖਰ" #: ../widgets/text/e-text.c:3722 #: ../widgets/text/e-text.c:3723 msgid "Max lines" msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਲਾਈਨਾਂ" #: ../widgets/text/e-text.c:3744 #: ../widgets/text/e-text.c:3745 msgid "Draw borders" msgstr "ਹਾਸ਼ੀਆਂ ਖਿੱਚੋ" #: ../widgets/text/e-text.c:3751 #: ../widgets/text/e-text.c:3752 msgid "Allow newlines" msgstr "ਨਵੀਆਂ-ਲਾਈਨਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ" #: ../widgets/text/e-text.c:3758 #: ../widgets/text/e-text.c:3759 msgid "Draw background" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਣਾਓ" #: ../widgets/text/e-text.c:3765 #: ../widgets/text/e-text.c:3766 msgid "Draw button" msgstr "ਬਟਨ ਬਣਾਓ" #: ../widgets/text/e-text.c:3772 #: ../widgets/text/e-text.c:3773 msgid "Cursor position" msgstr "ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ" #: ../widgets/text/e-text.c:3779 #: ../widgets/text/e-text.c:3780 msgid "IM Context" msgstr "IM ਪਰਸੰਗ" #: ../widgets/text/e-text.c:3786 #: ../widgets/text/e-text.c:3787 msgid "Handle Popup" msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Permission Denied." #~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_P)..." #~ msgid "Display" #~ msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "D_escription:" #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ(_e):" #~ msgid "De_scription:" #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ(_s):" #~ msgid "Updating query" #~ msgstr "ਨਵੀਵੀਕਰਨ ਸਵਾਲ" #~ msgid "Upcoming Appointments" #~ msgstr "ਆ ਰਹੀਆਂ ਮੁਲਾਕਾਤਾਂ" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਕਾਰਨ" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲੋ" #~ msgid "_Save Message" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #~ msgid "Cannot open file "{0}"." #~ msgstr "ਫਾਇਲ਼ "{0}" ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "folder-display|%s (%u)" #~ msgstr "%s (%u)" #~ msgid "Attach original message" #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਸੁਨੇਹਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ" #~ msgid "Do not quote original message" #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਸੁਨੇਹੇ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Quote original message" #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਰਵਾ" #~ msgid "Enter a name for this signature." #~ msgstr "ਇਸ ਦਸਤਖਤ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ।" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "ਨਾਂ:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " #~ "folder "{0}"?" #~ msgstr "" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਫੋਲਡਰ "{0}" ਵਿੱਚੋਂ ਸਾਰੇ ਹਟਾਏ ਸੁਨੇਹੇ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?" #~ msgid "Delete "{0}"?" #~ msgstr "ਕੀ "{0}" ਹਟਾਓਣਾ ਹੈ?" #~ msgid "Delete messages in Search Folder "{0}"?" #~ msgstr "ਕੀ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ "{0}" ਵਿੱਚੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਉਣੇ ਹਨ?" #~ msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?" #~ msgstr "ਕੀ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਪੜ੍ਹੇ ਬਣਾਉਣੇ ਹਨ?" #~ msgid "Only on _Current Folder" #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਮੌਜੂਦ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ(_C)" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin" #~ msgstr "ਨੱਥੀ ਰੀਮਾਈਡਰ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ ਕਰੋ" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin." #~ msgstr "ਅਟੈਂਚਮੈਂਟ ਰੀਮਾਈਡਰ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ ਹੈ।" #~ msgid "Remind _missing attachments" #~ msgstr "ਗੁੰਮ ਅਟੈਂਚਮਿੰਟ ਯਾਦ ਕਰਵਾਓ(_m)" #~ msgid "_Refresh:" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ਾ(_R):" #~ msgid "There is no configuration option for this plugin." #~ msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਲਈ ਕੋਈ ਸੰਰਚਨਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Gives an option to print from the composer." #~ msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਤੋਂ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਚੋਣ ਦਿਓ।" #~ msgid "Print Message" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Prints the message" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #~ msgid "A plugin that handles the Startup wizard." #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਹਾਇਕ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਹੈ।" #~ msgid "Startup wizard" #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਹਾਇਕ" #~ msgid "A string description of the current printer settings." #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਿੰਟਰ ਸੈਟਿੰਗ ਬਾਰੇ ਇੱਕ ਲਾਈਨ" #~ msgid "Decides whether the crash detection should be run or not." #~ msgstr "ਚੋਣ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਕਰੈਸ਼ ਖੋਜ ਨੂੰ ਚਲਾਇਆ ਜਾਵੇ ਕਿ ਨਾ" #~ msgid "Skip recovery warning dialog" #~ msgstr "ਰਿਕਵਰੀ ਚੇਤਾਵਨੀ ਡਾਈਲਾਗ ਛੱਡੋ" #~ msgid "Whether crash detection should be done or not" #~ msgstr "ਕੀ ਕਰੈਸ਼ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ ਕਿ ਨਾ" #~ msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped." #~ msgstr "ਕੀ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਰਿਕਵਰੀ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਵੇਖਾਇਆ ਨਾ ਜਾਵੇ।" #~ msgid "No folder name specified." #~ msgstr "ਕੋਈ ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Folder name cannot contain the Return character." #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਅੱਖਰ Enter ਨਾਲ ਆਰੰਭ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਅੱਖਰ \"/\" ਨਾਲ ਆਰੰਭ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਅੱਖਰ \"#\" ਨਾਲ ਆਰੰਭ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names." #~ msgstr "'.' ਅਤੇ '..' ਰਾਖਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਹਨ।" #~ msgid "Evolution Crash Detection" #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕਰੈਸ਼ ਖੋਜ" #~ msgid "Ig_nore" #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(_n)" #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖਾਓ(_D)" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "ਚੋਣ ਦੀ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਨਕਲ" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "ਚੋਣ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਲਈ ਕੱਟੋ" #~ msgid "Paste from clipboard" #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਚੇਪੋ" #~ msgid "All Day Event" #~ msgstr "ਸਭ ਦਿਨ ਘਟਨਾ" #~ msgid "Send _Options" #~ msgstr "ਭੇਜਣ ਚੋਣਾਂ(_O)" #~ msgid "Show messages in the normal style" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਸਧਾਰਨ ਸਟਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "Delete all but signature" #~ msgstr "ਸਭ ਹਟਾਓ ਪਰ ਦਸਤਖਤ" #~ msgid "For_mat" #~ msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(_m)" #~ msgid "HT_ML" #~ msgstr "HT_ML" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "PGP Encrypt" #~ msgstr "PGP ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ" #~ msgid "PGP Sign" #~ msgstr "PGP ਦਸਤਖਤ" #~ msgid "S/MIME Encrypt" #~ msgstr "S/MIME ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ" #~ msgid "S/MIME Sign" #~ msgstr "S/MIME ਦਸਤਖਤ" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "ਇੰਞ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Save in folder..." #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ..." #~ msgid "Save the message in a specified folder" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਖਾਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Send" #~ msgstr "ਭੇਜੋ" #~ msgid "Send the mail in HTML format" #~ msgstr "ਪੱਤਰ HTML ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #~ msgid "_Delete all" #~ msgstr "ਸਭ ਹਟਾਉ(_D)" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)..." #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_l)" #~ msgid "H_TML" #~ msgstr "H_TML" #~ msgid "Save and _Close" #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ ਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)" #~ msgid "Save the current file and close the window" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ ਅਤੇ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿਓ" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਲਿਸਟ" #~ msgid "Refresh List of Folders" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ" #~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਮੇਰੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "ਉਲਟ ਚੋਣ(_I)" #~ msgid "Status Details" #~ msgstr "ਹਾਲਤ ਵੇਰਵਾ" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ" #~ msgid "TimeZone Combobox" #~ msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਲਟਕਦਾ ਬਕਸਾ" #~ msgid "_Categories..." #~ msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ(_C)..." #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Add an email to the List" #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ" #~ msgid "Insert email addresses from Address Book" #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਵਿੱਚੋਂ ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਸ਼ਾਮਿਲ" #~ msgid "Members" #~ msgstr "ਮੈਂਬਰ" #~ msgid "Remove an email address from the List" #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "ਚੁਣੋ(_S)" #~ msgid "Or_ganiser:" #~ msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ(_g):" #~ msgid "Task sort" #~ msgstr "ਕੰਮ ਕਰਮਬੱਧ" #~ msgid "Memo sort" #~ msgstr "ਮੀਮੋ ਕ੍ਰਮਬੱਧ" #~ msgid "SMTWTFS" #~ msgstr "SMTWTFS"