# translation of evolution.master.or.po to Oriya # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. #: ../shell/main.c:574 # Subhransu Behera , 2006. # Manoj Kumar Giri , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution.master.or\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-15 16:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-30 18:30+0530\n" "Last-Translator: Manoj Kumar Giri \n" "Language-Team: Oriya \n" "Language: or\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକାକୁ ଖୋଲି ହେଲାନାହିଁ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "ଏହି ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା ସେବକକୁ ପହଞ୍ଚି ହେବନାହିଁ କିମ୍ବା ସେବକ ନାମକୁ ସଠିକ ଭାବରେ ବନାନ " "କରାଯାଇ ନାହିଁ " "କିମ୍ବା ଆପଣଙ୍କ ନେଟୱର୍କ ସଂଯୋଗଟି ଅକାମି ହୋଇଯାଇଛି।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "LDAP ସେବକ ସହିତ ବୈଧିକରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରବେଶ ସଂକେତର ବନାନ ଠିକ ଅଛି କି ନାହିଁ ଏବଂ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ସମର୍ଥିତ ଲଗଇନ ପଦ୍ଧତି " "ବ୍ୟବହାର " "କରୁଛନ୍ତି କି ନାହିଁ ତାହା ନିଶ୍ଚିତ କରିବା ପାଇଁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ। ମନେରଖନ୍ତୁ ଯେ ଅନେକ " "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଗୁଡ଼ିକ " "ଅକ୍ଷର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ; ଆପଣଙ୍କର କ୍ୟାପ୍ସ ଲକ ଅନ ଥାଇପାରେ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା ସେବକ ନିକଟରେ କୌଣସି ପରାମର୍ଶିତ ସନ୍ଧାନ ଆଧାର ନାହିଁ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "ଏହି LDAP ସର୍ଭର LDAP ର କୌଣସି ପୁରୁଣା ସଂସ୍କରଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ, ଯାହାକି ଏହି " "ଫଳନକୁ ସମର୍ଥନ " "କରିନପାରେ ଅଥବା ଏହା ଭୁଲ ଭାବରେ ବିନ୍ୟାସିତ ହୋଇଥାଏପାରେ। ସମର୍ଥିତ ସନ୍ଧାନ ଆଧାର ପାଇଁ " "ଆପଣଙ୍କର " "ପ୍ରଶାସକଙ୍କୁ ପଚାରନ୍ତୁ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "ସେବକଟି LDAPv3 ବିବରଣିକା ସୂଚନାକୁ ସମର୍ଥ କରେନାହିଁ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "LDAP ସେବକ ପାଇଁ ବିବରଣିକା ସୂଚନା ପାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP ସେବକ ବୈଧ ବିବରଣିକା ସୂଚନା ସହିତ ଉତ୍ତର ଦେଲାନାହିଁ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକାକୁ ଅପସାରଣ କରି ପାରିଲା ନାହିଁ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା '{0}' କୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକାଟି ଚିରସ୍ଥାୟୀ ପାଇଁ ଅପସାରିତ ହୋଇଯିବ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ ‍‌(_N)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "ସୁଦୂର ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା "{0}"କୁ ଅପସାରଣ କରିବେ କି?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "ଏହା ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ "{0}" କୁ ସର୍ଭରରୁ ବାହାର କରିଦେବ।ଆପଣ " "ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ " "ଆଗକୁ ବଢ଼ିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କି?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "_Delete From Server" msgstr "ସର୍ଭରରୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ସମ୍ପାଦକ ଅନୁପଲବ୍ଧ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book" msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକାକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "ସନ୍ଧାନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ପରିବର୍ତ୍ତନ ମାନଙ୍କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହିଁବେ କି ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "ଆପଣ ଏହି ସମ୍ପର୍କରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଛନ୍ତି। ଆପଣ ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ " "କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "ସମ୍ପର୍କକୁ ହଟାଇ ପାରିବ ନାହିଁ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ସମ୍ପର୍କକୁ ଗୋଟିଏ ଠିକଣାରୁ ଅନ୍ୟ ଗୋଟିକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରିବା ପାଇଁ " "ଚେଷ୍ଟାକରୁଛନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଏହାକୁ " "ଉତ୍ସରୁ କଢ଼ାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ନକଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ " "ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "ଆପଣ ବାଛିଥିବା ପ୍ରତିଛବିଟି ବଡ଼ଅଛି। ଆପଣ ଏହାର ଆକାର ବଦଳାଇ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ " "ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "ଆକାର ବଦଳନ୍ତୁ (_R)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "ଯେପରି ଅଛି ସେହିପରି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_U)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "{0} କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "{0} କୁ {1} ରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "ଠିକଣା '{0}' ପୂର୍ବରୁ ରହିଛି।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "ଏହି ସମ୍ପର୍କର ଇ-ଡାକ ଠିକଣା କିମ୍ବା ନାମଟି ପୂର୍ବରୁ ରହିଛି। ଆପଣ ତଥାପି ସମାନ ଠିକଣା " "ଥିବା ଗୋଟିଏ ନୂତନ " "କାର୍ଡକୁ ଯୋଡିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 ../e-util/e-table-config.ui.h:6 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:977 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "_Add" msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "କିଛି ଠିକଣା ଏହି ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକାରେ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "ପୂର୍ବରୁ ଏହି ତାଲିକାରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକୁ ଆପଣ ଯୋଗକରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି " "କି।ଆପଣ ତଥାପି ଏହାକୁ ଯୋଗ " "କରିବା ପାଇଁ ଚାହାଁନ୍ତି କି?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "ନକଲିଗୁଡ଼ିକୁ ଏଡ଼ାଇ ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "ନକଲିଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "ତାଲିକା '{0}' ପୂର୍ବରୁ ଏହି ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକାରେ ଅଛି।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "'{0}' ନାମକ ଗୋଟିଏ ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକା ପୂର୍ବରୁ ଏହି ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକାରେ ଅଛି।ଆପଣ ତଥାପି " "ଏହାରୁ ଯୋଗ କରିବା " "ପାଇଁ ଚାହାଁନ୍ତି କି?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1237 msgid "Failed to delete contact" msgstr "ଖାତାକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "" "ଏହି ଠିକଣା ବହିରୁ ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ଅନୁମତି ନାହିଁ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "Cannot add new contact" msgstr "ନୂତନ ସମ୍ପର୍କ ଯୋଡ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "'{0}' ଟି ଗୋଟିଏ କେବଳ ପଠନୀୟ ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ଏବଂ ତାହାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇପାରିବ " "ନାହିଁ। ଦୟାକରି " "ସମ୍ପର୍କ ଦୃଶ୍ୟର ପାର୍ଶ୍ୱପଟିରୁ ଭିନ୍ନ ଏକ ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:635 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:657 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2949 msgid "Contact Editor" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ସମ୍ପାଦକ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "ପ୍ରତିଛବି" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "ଡାକ ନାମ (_k):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "ଫାଇଲକୁ ଏହା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରନ୍ତୁ (_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "କେଉଁଠାରେ (_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "ବିଭାଗ... (_t)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "ପୂରା ନାମ (_N) ..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "HTML ଡାକ ପାଇବା ପାଇଁ ଚାହିଁଥାଏ (_W)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:396 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:606 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:971 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "ଇ-ଡାକ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "ଟେଲିଫୋନ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "ତତ୍କାଳ ସନ୍ଦେଶ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1001 msgid "Contact" msgstr "ସମ୍ପର୍କ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପ୍ରୁଷ୍ଠ (_H):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1877 msgid "_Calendar:" msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର (_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "ମୁକ୍ତ/ବ୍ଯସ୍ତ (_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "ଭିଡିଓ ଗପସପ (_V):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97 msgid "Calendar:" msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "ମୁକ୍ତ/ବ୍ଯସ୍ତ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "ଭିଡିଓ ଗପସପ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "ବ୍ଲଗ (_B):" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "ବ୍ଲଗ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "ୱେବ ଠିକଣାଗୁଡ଼ିକ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "ୱେବ ଠିକଣାଗୁଡ଼ିକ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "ବ୍ରୁତ୍ତି (_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "ଶୀର୍ଷକ (_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "କମ୍ପାନୀ (_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "ବିଭାଗ (_D):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "ପରିଚାଳକ (_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "ସହକାରୀ (_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯାଳୟ (_O):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "ଜୀବନସାଥୀ (_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "ଜନ୍ମଦିନ (_B):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "ବାର୍ଷିକୀ (_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:703 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2197 msgid "Anniversary" msgstr "ବାର୍ଷିକୀ" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:702 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2196 ../shell/main.c:128 msgid "Birthday" msgstr "ଜନ୍ମଦିନ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 msgid "Miscellaneous" msgstr "ବିବିଧ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ସୂଚନା" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "ସହର (_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "ଜିପ/ପୋଷ୍ଟାଲ କୋଡ (_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "ରାଜ୍ଯ/ପ୍ରଦେଶ (_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "ଦେଶ (_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "ପି.ଓ. ବାକ୍ସ (_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "ଠିକଣା (_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:308 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:389 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:69 msgid "Home" msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:316 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:386 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:68 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684 msgid "Work" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:70 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:379 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3660 msgid "Other" msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "ଚିଠି ପଠାଇବା ଠିକଣା" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:609 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:612 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:614 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:615 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:613 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:611 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:610 msgid "GroupWise" msgstr "ସମୂହ ଅନୁସାରେ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:616 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:617 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:227 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:493 msgid "Error adding contact" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ଯୋଗ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:242 msgid "Error modifying contact" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257 msgid "Error removing contact" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ଅପସାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:651 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2943 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ସମ୍ପାଦକ - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3477 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "ଦୟାକରି ଏହି ସମ୍ପର୍କ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବି ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3478 msgid "_No image" msgstr "କୌଣସି ପ୍ରତିଛବି ନାହିଁ (_N)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3819 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "ସମ୍ପର୍କ ତଥ୍ଯଟି ଅବୈଧ ଅଟେ:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3825 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' ଗୋଟିଏ ଅବୈଧ ପଦ୍ଧତି ଅଟେ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3833 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "'%s' ଏକ ଭବିଷ୍ଯତ ତାରିଖ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3841 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' ରେ ଗୋଟିଏ ଅବୈଧ ପଦ୍ଧତି ଅଛି" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3854 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3868 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' ଖାଲି ଅଛି" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3883 msgid "Invalid contact." msgstr "ଅବୈଧ ସମ୍ପର୍କ।" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "ଶୀଘ୍ର-ଯୋଗ ସହିତ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:457 msgid "_Edit Full" msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510 msgid "_Full name" msgstr "ପୂରା ନାମ (_F)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:523 msgid "E_mail" msgstr "ଇ-ଡାକ (_m)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:536 msgid "_Select Address Book" msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକାକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ (_S)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "ଶ୍ରୀମାନ." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "ଶ୍ରୀମତୀ." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "ସୁଶ୍ରୀ." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "କୁମାରୀ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "ଡ." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "ସି." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "ଜୁ." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "ପୂରା ନାମ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "ପ୍ରଥମ (_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "ଶୀର୍ଷକ (_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "ମଧ୍ଯମ (_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "ଅନ୍ତିମ (_L):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "ଉପସର୍ଗ (_S):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818 msgid "Contact List Editor" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକା ସମ୍ପାଦକ" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "ତାଲିକା ନାମ (_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "ସଦସ୍ଯମାନେ" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "ଗୋଟିଏ ଇ-ଡାକ ଠିକଣାକୁ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଗୋଟିଏ ସମ୍ପର୍କକୁ ନିମ୍ନଲିଖିତ ତାଲିକା ନିକଟକୁ " "ଟାଣି ଆଣନ୍ତୁ (_T):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "ଏହି ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ଡାକ ପଠାଇବା ପୂର୍ବରୁ ଠିକଣା ମାନଙ୍କୁ ଲୁକ୍କାୟିତ କରନ୍ତୁ (_H)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "ତାଲିକାରେ ଏକ ଇମେଲ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "ତାଲିକାରୁ ଇମେଲ ଠିକଣାକୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତକରୁ ଇମେଲ ଠିକଣା ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "_Select..." msgstr "ଚୟନ କରନ୍ତୁ (_S)..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941 msgid "Contact List Members" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକା ସଦସ୍ଯ" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475 msgid "_Members" msgstr "ସଦସ୍ଯ (_M)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1594 msgid "Error adding list" msgstr "ତାଲିକା ଯୋଗ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1609 msgid "Error modifying list" msgstr "ତାଲିକା ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1624 msgid "Error removing list" msgstr "ତାଲିକା ଅପସାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "ନକଲି ସମ୍ପର୍କ ମିଳିଲା" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "ଏହି ସମ୍ପର୍କର ନାମ କିମ୍ବା ଇ-ମେଲ ପୂର୍ବରୁ ଏହି ଫୋଲଡରରେ ରହିଛି।ଆପଣ ତଥାପି ଏହି " "ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ " "କରିବା ପାଇଁ ଚାହାଁନ୍ତି କି?" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "ବିରୋଧୀ ସମ୍ପର୍କ:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ ସମ୍ପର୍କ:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:342 msgid "_Merge" msgstr "ମିଶାନ୍ତୁ (_M)" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "ଏହି ସମ୍ପର୍କର ପରିବର୍ତ୍ତିତ ଇ-ଡାକ କିମ୍ବା ନାମ ପୂର୍ବରୁ ଏହି ଫୋଲଡରରେ ରହିଛି।\n" "ଆପଣ ତଥାପି ଏହାରୁ ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଚାହାଁନ୍ତି କି?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "ପ୍ରାଥମିକ ସମ୍ପର୍କ:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "ନୂତନ ସମ୍ପର୍କ:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:324 msgid "Merge Contact" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ମିଶାନ୍ତୁ" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1104 msgid "Name contains" msgstr "ନାମ ଧାରଣ କରିଥାଏ" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097 msgid "Email begins with" msgstr "ଇ-ଡାକ ଏହା ସହିତ ପ୍ରାରମ୍ଭ ହୋଇଥାଏ" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1090 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1792 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:811 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1010 msgid "Any field contains" msgstr "ଯେ କୌଣସି କ୍ଷେତ୍ର ଏହାକୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 msgid "No contacts" msgstr "କୌଣସି ସମ୍ପର୍କ ନାହିଁ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d ସମ୍ପର୍କ" msgstr[1] "%d ସମ୍ପର୍କ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:367 msgid "Error getting book view" msgstr "ପୁସ୍ତକ ଦ୍ରୁଶ୍ଯ ପାଇବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:814 msgid "Search Interrupted" msgstr "ସନ୍ଧାନ ବାଧାପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଛି" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:161 msgid "Error modifying card" msgstr "କାର୍ଡରେ ସଂଶୋଧନ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ ବଚ୍ଛିତ ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକୁ କାଟନ୍ତୁ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ ବଚ୍ଛିତ ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡରୁ ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକୁ ଲଗାନ୍ତୁ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 msgid "Delete selected contacts" msgstr "ବିଲୋପ କର ଚୟିତ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658 msgid "Select all visible contacts" msgstr "ସମସ୍ତ ଦୃଶ୍ୟମାନ ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକୁ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1285 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "" "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଏହି ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକାଗୁଡିକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1289 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "" "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଏହି ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକାଗୁଡିକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ (%s) ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକାକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଏହି ସମ୍ପର୍କ ଗୁଡିକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "" "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଏହି ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକାଗୁଡିକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ (%s) ସମ୍ପର୍କକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1463 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "%d ସମ୍ପର୍କକୁ ଖୋଲିବା ଦ୍ୱାରା ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ %d ମଧ୍ଯ ଖୋଲିହୋଇଥାଏ।\n" "ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ ଏହି ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" msgstr[1] "" "%d ସମ୍ପର୍କକୁ ଖୋଲିବା ଦ୍ୱାରା ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋ %d ମଧ୍ଯ ଖୋଲିହୋଇଥାଏ।\n" "ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ ଏହି ସମ୍ପର୍କକୁ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1471 msgid "_Don't Display" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (_D)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1472 msgid "Display _All Contacts" msgstr "ସମସ୍ତ ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "ଏଭଳି ଭାବରେ ଭରନ୍ତୁ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "ଦିଆ ଯାଇଥିବା ନାମ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "ପରିବାର ନାମ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:608 msgid "Nickname" msgstr "ଡାକ ନାମ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "ଇ-ଡାକ ୨" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "ଇ-ଡାକ ୩" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "ସହାକାରୀ ଫୋନ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "ବ୍ଯବସାୟ ଫୋନ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "ବ୍ଯବସାୟ ଫୋନ ୨" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "ବ୍ଯବସାୟ ଫ୍ଯାକ୍ସ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "କଲ-ବେକ ଫୋନ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "କାର ଫୋନ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "କମ୍ପାନୀ ଫୋନ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "ଘର ଫୋନ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "ଘର ଫୋନ ୨" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "ଘର ଫ୍ଯାକ୍ସ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN ଫୋନ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:700 msgid "Mobile Phone" msgstr "ମୋବାଇଲ ଫୋନ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ଫୋନ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ଫ୍ଯାକ୍ସ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "ପେଜର" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "ପ୍ରାଥମିକ ଫୋନ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "ରେଡିଓ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "ଟେଲେକ୍ସ" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:663 msgid "Company" msgstr "କମ୍ପାନୀ " #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "ଏକକ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯାଳୟ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "ଶୀର୍ଷକ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "ଭୂମିକା" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:667 msgid "Manager" msgstr "ପରିଚାଳକ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:668 msgid "Assistant" msgstr "ସହକାରୀ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "ୱେବ ସାଇଟ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "ପତ୍ରିକା" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89 msgid "Categories" msgstr "ବିଭାଗ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:704 msgid "Spouse" msgstr "ଜୀବନସାଥୀ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:738 msgid "Note" msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:364 msgid "Contacts Map" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ମ୍ୟାପ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଜୁଅଛି..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "ସମ୍ପର୍କ ପାଇଁ ଖୋଜନ୍ତୁ\n" "\n" "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସମ୍ପର୍କ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଦୁଇଥର ଦବାନ୍ତୁ।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "ଏହି ଦ୍ରୁଶ୍ଯରେ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ବସ୍ତୁ ନାହିଁ।\n" "\n" "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସମ୍ପର୍କ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଦୁଇଥର ଦବାନ୍ତୁ।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "ସମ୍ପର୍କ ପାଇଁ ଖୋଜନ୍ତୁ।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "ଏହି ଦ୍ରୁଶ୍ଯରେ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ବସ୍ତୁ ନାହିଁ।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Work Email" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ ଇ-ଡାକ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 msgid "Home Email" msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ଇ-ଡାକ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828 msgid "Other Email" msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ଇ-ଡାକ" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194 msgid "evolution address book" msgstr "evolution ଠିକଣା ବହି" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "ନୂତନ ସମ୍ପର୍କ" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "ନୂତନ ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକା" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "ଉପସ୍ଥିତ %s ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା ଫୋଲଡରରେ %d କାର୍ଡ ଅଛି" msgstr[1] "ଉପସ୍ଥିତ %s ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା ଫୋଲଡରରେ %d କାର୍ଡ ଅଛି" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact List: " msgstr "ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକା:" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161 msgid "Contact: " msgstr "ସମ୍ପର୍କ:" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution ମିନିକାର୍ଡ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 msgid "Copy _Email Address" msgstr "ଇ-ଡାକ ଠିକଣାକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_E)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:154 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:296 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣାକୁ କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:301 msgid "_Send New Message To..." msgstr "ପାଖକୁ ନୂତନ ସଂଦେଶ ପଠାନ୍ତୁ (_S)..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:161 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:303 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "ଏହି ଠିକଣାରେ ଗୋଟିଏ ମେଲ ସନ୍ଦେଶକୁ ପଠାନ୍ତୁ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:323 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:962 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "ମେଲ କରିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:148 msgid "Open map" msgstr "ମ୍ୟାପ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:544 msgid "List Members:" msgstr "ସଦସ୍ଯ ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:664 msgid "Department" msgstr "ବିଭାଗ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:665 msgid "Profession" msgstr "ବ୍ରୁତ୍ତି" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666 msgid "Position" msgstr "ଅବସ୍ଥାନ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:669 msgid "Video Chat" msgstr "ଭିଡିଓ ଗପସପ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:670 #: ../e-util/e-send-options.c:546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:548 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:671 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:122 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:349 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "ମୁକ୍ତ/ବ୍ଯସ୍ତ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:672 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:699 msgid "Phone" msgstr "ଫୋନ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:673 msgid "Fax" msgstr "ଫ୍ଯାକ୍ସ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:674 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:701 msgid "Address" msgstr "ଠିକଣା" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:697 msgid "Home Page" msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପ୍ରୁଷ୍ଠା" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:698 msgid "Web Log" msgstr "ୱେବ ଲଗ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:714 msgid "Personal" msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935 msgid "List Members" msgstr "ସଦସ୍ଯ ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:956 msgid "Job Title" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ ଶୀର୍ଷକ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:997 msgid "Home page" msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପ୍ରୁଷ୍ଠା" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007 msgid "Blog" msgstr "ବ୍ଲୋଗ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "ଏହି ଠିକଣା ବହିକୁ ଖୋଲାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ। ଏହା ମାନେ ହେଉଛି ଏହି ବହିଟିକୁ ଅଫଲାଇନ ବ୍ୟବହାର " "ପାଇଁ ଚିହ୍ନିଟ " "କରାଯାଇନାହିଁ ଅଥବା ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆହରଣ କରାଯାଇନାହିଁ। ଦୟାକରି ଏହାର ବିଷୟବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ " "ଆହରଣ କରିବା ପାଇଁ " "ଠିକଣା ବହିକୁ ଅନଲାଇନ ଧାରାରେ ଥରେ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "ଏହି ଠିକଣା ବହିକୁ ଖୋଲାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ। ଦୟାକରି ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ ଯେ ପଥ %s ଅବସ୍ଥିତ ଏବଂ " "ସେହି ଅନୁମତିଗୁଡ଼ିକୁ " "ଅଭିଗମ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ସେଟ କରାଯାଇଛି।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:150 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Evolutionର ଏହି ସଂସ୍କରଣରେ LDAP ସମର୍ଥନ ନାହିଁ। LDAP କୁ Evolution ରେ ବ୍ୟବହାର " "କରିବା ପାଇଁ " "LDAP-ସକ୍ରିୟ Evolution ପ୍ୟାକେଜକୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ସ୍ଥାପନ କରିବା ଉଚିତ।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "ଏହି ଠିକଣା ବହିକୁ ଖୋଲାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ। ଏହା ମାନେ ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ଭୁଲ URI ଭରଣ ହୋଇଛି, " "ଅଥବା ସର୍ଭରଟି " "ଅପହଞ୍ଚ ଅଟେ।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167 msgid "Detailed error message:" msgstr "ବିସ୍ତୃତ ତ୍ରୁଟି ସନ୍ଦେଶ:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:204 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "ଅନେକ କାର୍ଡ଼ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ସହିତ ମେଳ ଖାଇଥାଏ ଯେପରି ସର୍ଭରଟି ଫେରାଇବା ପାଇଁ ବିନ୍ୟାସିତ " "ହୋଇଥାଏ ଅଥବା\n" "Evolution ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ପାଇଁ ବିନ୍ୟାସିତ ହୋଇଥାଏ।\n" "ଦୟାକରି ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କର ସନ୍ଧାନ ଯନ୍ତ୍ରଟି ଅତ୍ୟଧିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା " "ଫଳାଫଳ ସୀମାକୁ\n" "ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ ସର୍ଭର ପସନ୍ଦରେ ଏହି ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ପାଇଁ ଦର୍ଶାଇଥାଏ।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବା ସମୟ ସର୍ଭର ସୀମାକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିଛି କିମ୍ବା ସୀମାଟି ଏହି " "ଠିକଣା ବହିକୁ ବିନ୍ୟାସିତ " "ହୋଇଛି। ଦୟାକରି ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କର ସନ୍ଧାନଟି\n" "ଅଧିକ ବିଶିଷ୍ଟ ଅଥବା ସମୟ ସୀମାକୁ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ସର୍ଭରର\n" "ପସନ୍ଦରେ ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ପାଇଁ ବୃଦ୍ଧିକରିଥାଏ।" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:219 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" "ଏହି ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକାର ପ୍ରୁଷ୍ଠଭାଗ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ। %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" "ଏହି ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକାର ପ୍ରୁଷ୍ଠଭାଗ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ସଂସାଧନ କରିବାରୁ ମନା କରିଦେଲା। %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "ପ୍ରଶ୍ନଟି ସଫଳତାର ସହିତ ପଚରା ଗଲାନାହିଁ। %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:258 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:309 msgid "Select Address Book" msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକାକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:391 msgid "list" msgstr "ତାଲିକା" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581 msgid "Move contact to" msgstr "ଏଠାକୁ ସମ୍ପର୍କକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583 msgid "Copy contact to" msgstr "ଏଠାରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586 msgid "Move contacts to" msgstr "ଏଠାକୁ ସମ୍ପର୍କ ମାନଙ୍କୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588 msgid "Copy contacts to" msgstr "ଏଠାରେ ସମ୍ପର୍କ ମାନଙ୍କୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38 msgid "Card View" msgstr "କାର୍ଡ ଦ୍ରୁଶ୍ଯ" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:744 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:543 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "ଆୟତ କରୁଅଛି ..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1079 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "ଆଉଟଲୁକ ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକ CSV କିମ୍ବା ଟ୍ଯାବ (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1080 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "ଆଉଟଲୁକ ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକ CSV ଏବଂ ଟ୍ଯାବ ଆୟତକ" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1088 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "ମୋଜିଲା ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକ CSV କିମ୍ବା ଟ୍ଯାବ (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1089 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "ମୋଜିଲା ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକ Contacts CSV ଏବଂ ଟ୍ଯାବ ଆୟତକ" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକ CSV କିମ୍ବା ଟ୍ଯାବ (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1098 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Evolutionସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକ CSV ଏବଂ ଟ୍ଯାବ ଆୟତକ" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:801 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP ତଥ୍ଯ ବିନିମୟ ଶୈଳୀ (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:802 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF ଆୟତକ" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:664 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:665 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution VCard ଆୟତକ" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "ପୃଷ୍ଠା %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "ସାଧାରଣ ନିର୍ଗମ ବଦଳରେ ନିର୍ଗମ ଫାଇଲକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "ନିର୍ଗମ ଫାଇଲ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "List local address book folders" msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା ଫୋଲଡର ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "କାର୍ଡ ମାନଙ୍କୁ vcard କିମ୍ବା csv ଫାଇଲ ରୂପରେ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର ତ୍ରୁଟି, ବ୍ଯବହାର ବିଧିକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଦୟାକରି --help " "ବିକଲ୍ପକୁ ବ୍ଯବହାର " "କରନ୍ତୁ।" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "କେବଳ csv କିମ୍ବା vcard ଶୈଳୀକୁ ସହାୟତା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ।" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181 msgid "Unhandled error" msgstr "ଅନିୟନ୍ତ୍ରିତ ତ୍ରୁଟି" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46 msgid "Can not open file" msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲି ପାରିବ ନାହିଁ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "କ୍ଲାଏଣ୍ଟ '%s' କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "ମିନିଟ" msgstr[1] "ମିନିଟ" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ଘଣ୍ଟା" msgstr[1] "ଘଣ୍ଟା" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "ଦିନ" msgstr[1] "ଦିନଗୁଡିକ" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329 msgid "Start time" msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସମୟ" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "ନିୟୁକ୍ତି" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତୁ (_A)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "ସ୍ବଲ୍ପ ସମୟ ବିରତି (_S)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:162 msgid "_Dismiss" msgstr "ଅସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1766 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1776 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1489 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1600 msgid "Location:" msgstr "ଅବସ୍ଥାନ:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "ନିଯୁକ୍ତିର ଅବସ୍ଥାନ" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "Snooze _time:" msgstr "ସ୍ବଲ୍ପ ସମୟ ବିରତି ଅବଧି (_t):" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "ଦିନଗୁଡିକ" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 msgid "hours" msgstr "ଘଣ୍ଟା" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527 msgid "minutes" msgstr "ମିନିଟ" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1612 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746 msgid "No summary available." msgstr "କୌଣସି ସାରାଂଶ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1621 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1623 msgid "No description available." msgstr "କୌଣସି ବର୍ଣ୍ଣନା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1631 msgid "No location information available." msgstr "କୌଣସି ଅବସ୍ଥାନ ସୂଚନା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1636 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1737 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2076 msgid "Evolution Reminders" msgstr "Evolution ସ୍ମରଣକାରୀ" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1679 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ %d ସତର୍କ ବାଣୀ ଅଛି" msgstr[1] "ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ %d ଟି ସତର୍କ ବାଣୀ ଅଛି" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1896 msgid "Warning" msgstr "ଚେତାବନୀ" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1902 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "ଗୋଟିଏ Evolution କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ଆରମ୍ଭ ହେବାକୁ ଯାଉଛି। ଏହି ସ୍ମରଣକାରୀଟି ନିମ୍ନଲିଖିତ " "ପ୍ରଗ୍ରାମକୁ ଚଲାଇବା " "ପାଇଁ ବିନ୍ୟାସ କରାଯାଇଛି:\n" "\n" " %s\n" "\n" "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତକି ଆପଣ ଏହି ପ୍ରଗ୍ରାମକୁ ଚଲାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1917 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "ଏହି ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ବିଷୟରେ ମୋତେ ପୁନର୍ବାର ପଚାରନ୍ତୁ ନାହିଁ।" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "ଅବୈଧ ସମୟ" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 #: ../calendar/gui/misc.c:96 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ଘଣ୍ଟା" msgstr[1] "%d ଘଣ୍ଟା" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #: ../calendar/gui/misc.c:102 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d ମିନିଟ" msgstr[1] "%d ମିନିଟ" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:106 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d ସେକେଣ୍ଡ" msgstr[1] "%d ସେକେଣ୍ଡ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "ସମସ୍ତ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀଙ୍କୁ ଆପଣ ବାତିଲ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ପଠାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "ଯଦି ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାତିଲ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ନପଠାନ୍ତି, ତେବେ ଅନ୍ୟ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀମାନେ ସଭା ବାତିଲ " "ହୋଇଛି ବୋଲି " "ଜାଣିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "ପଠାନ୍ତୁ ନାହିଁ (_n)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତି ପଠାନ୍ତୁ (_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "ଏହି ସାକ୍ଷାତକାରକୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତକି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "ଏହି ସାକ୍ଷାତକାରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ସୂଚନାକୁ ଅପସାରଣ କରିଦିଆଯିବ ଏବଂ ତାହାକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ " "କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "ଯଦି ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାତିଲ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ନପଠାନ୍ତି, ତେବେ ଅନ୍ୟ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀମାନେ " "କାର୍ଯ୍ୟଟିକୁଅପସାରଣ " "କରାଯାଇଛି ବୋଲି ଜାଣିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଟିକୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ସୂଚନାକୁ ଅପସାରଣ କରିଦିଆଯିବ ଏବଂ ତାହାକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ " "କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "ଏହି ସ୍ମାରକପତ୍ର ପାଇଁ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାତିଲ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ପଠାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "ଯଦି ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାତିଲ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ନପଠାନ୍ତି, ତେବେ ଅନ୍ୟ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀମାନେ " "ସ୍ମାରକପତ୍ରଟି ଅପସାରଣ " "ହୋଇଛି ବୋଲି ଜାଣିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଏହି ସ୍ମାରକପତ୍ର କୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "ଏହି ସ୍ମାରକପତ୍ରରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ସୂଚନାକୁ ଅପସାରଣ କରିଦିଆଯିବ ଏବଂ ତାହାକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ " "କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "'{0}' ନାମକ ସାକ୍ଷାତକାରକୁ ଅପସାରଣ କରିବେ ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "'{0}' ନାମକ ନିଯୁକ୍ତିକୁ ଅପସାରଣ କରିବେ ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "ଏହି ନିଯୁକ୍ତିରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ସୂଚନାକୁ ଅପସାରଣ କରିଦିଆଯିବ ଏବଂ ତାହାକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ " "କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "ଏହି ନିଯୁକ୍ତିଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିବେ ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "'{0}' କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀକୁ ଅପସାରଣ କରିବେ ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "" "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଏହି ସ୍ମାରକପତ୍ର '{0}' କୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "ଏହି ସ୍ମାରକପତ୍ରରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ସୂଚନାକୁ ଅପସାରଣ କରିଦିଆଯିବ ଏବଂ ତାହାକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ " "କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "ଏହି {0} ନିଯୁକ୍ତିଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିବେ ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "ଏହି ନିଯୁକ୍ତିରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ସୂଚନାକୁ ଅପସାରଣ କରିଦିଆଯିବ ଏବଂ ତାହାକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ " "କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "ଏହି {0} କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀକୁ ଅପସାରଣ କରିବେ ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ସୂଚନାକୁ ଅପସାରଣ କରିଦିଆଯିବ ଏବଂ ତାହାକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ " "କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "" "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଏହି ସ୍ମାରକପତ୍ର '{0}'କୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "ଏହି ସ୍ମାରକପତ୍ରରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ସୂଚନାକୁ ଅପସାରଣ କରିଦିଆଯିବ ଏବଂ ତାହାକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ " "କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "" "ଏହି ସାକ୍ଷାତକାର ପାଇଁ ଆପଣ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "" "ଆପଣ ଏହି ସାକ୍ଷାତକାରକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏହାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ " "କରିନାହାନ୍ତି।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖାନ କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "_Save Changes" msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କର (_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "" "ଏହି ସାକ୍ଷାତକାର ପାଇଁ ଆପଣ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "" "ଆପଣ ଏହି ସାକ୍ଷାତକାରକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସଂରକ୍ଷିତ ହୋଇନାହିଁ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ଆପଣ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "" "ଆପଣ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସଂରକ୍ଷଣ କରିନାହାନ୍ତି।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "" "ଏହି ସ୍ମାରକପତ୍ର ପାଇଁ ଆପଣ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "" "ଆପଣ ଏହି ସ୍ମାରକପତ୍ର ପାଇଁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେମାନଙ୍କୁ " "ସଂରକ୍ଷଣ କରିନାହାନ୍ତି।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀଙ୍କୁ ଆପଣ ସାକ୍ଷାତକାର ଆମନ୍ତ୍ରଣ ପତ୍ର ପଠାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "ଇମେଲ ଆମନ୍ତ୍ରଣଗୁଡ଼ିକୁ ସମସ୍ତ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀମାନଙ୍କୁ ପଠାଯିବ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର " "ଦେବା ପାଇଁ ଅନୁମତି " "ଦିଅନ୍ତୁ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "ପଠାନ୍ତୁ (_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀଙ୍କୁ ଆପଣ ଅଦ୍ୟତିତ ସାକ୍ଷାତକାର ସୂଚନା ପଠାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "ଅଦ୍ୟତିତ ସୂଚନା ପଠାଇବା ଦ୍ୱାରା ଅନ୍ୟ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀ ମାନେ ସେମାନଙ୍କର କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରକୁ " "ଅଦ୍ୟତିତ ରଖନ୍ତି।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀଙ୍କୁ ଆପଣ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀ ପଠାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "ଇମେଲ ଆମନ୍ତ୍ରଣଗୁଡ଼ିକୁ ସମସ୍ତ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ପଠାଯିବ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହି " "କାର୍ଯ୍ୟଭାର ଗ୍ରହଣ " "କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଆଯିବ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "ଆହରଣ ଚାଲୁଅଛି। ଆପଣ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "କିଛି ସଂଲଗ୍ନକଗୁଡ଼ିକୁ ଆହରଣ କରାଯାଇଛି। କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ଦ୍ୱାରା ଏହି " "ସଂଲଗ୍ନକଗୁଡ଼ିକ ନଷ୍ଟ ହୋଇଥାଏ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:315 msgid "_Save" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "ଆହରଣ ଚାଲୁଅଛି। ଆପଣ ସାକ୍ଷାତକାରକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "କିଛି ସଂଲଗ୍ନକ ଗୁଡ଼ିକୁ ଆହରଣ କରାଯାଇଛି। ସାକ୍ଷାତକାରମାନଙ୍କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ଦ୍ୱାରା " "ଏହି ସଂଲଗ୍ନକରେ " "ଫଳାଫଳ ନଷ୍ଟକୁ ଦର୍ଶାଇଥାଏ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀଙ୍କୁ ଆପଣ ଅଦ୍ୟତିତ କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀ ସୂଚନା ପଠାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "ଅଦ୍ୟତିତ ସୂଚନା ପଠାଇବା ଦ୍ୱାରା ଅନ୍ୟ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀ ମାନେ ସେମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟକୁ " "ଅଦ୍ୟତିତ ରଖନ୍ତି।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "ସମ୍ପାଦକକୁ ଧାରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର '{0}'କୁ ଅପସାରଣ କରିବେ କି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରଟି ସବୁଦିନ ପାଇଁ କଢାଯାଇଛି।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟତାଲିକା ଅପସାରଣ କରିବେ କି '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟତାଲିକାକୁ ସଦା ସର୍ବଦା ପାଇଁ କଢ଼ାଯାଇଛି।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର ତାଲିକା '{0}' ଅପସାରଣ କରିବେ କି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର ତାଲିକାକୁ ସଦା ସର୍ବଦା ପାଇଁ କଢ଼ାଯାଇଛି।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "ସୁଦୂର କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର '{0}' କୁ ଅପସାରଣ କରିବେ କି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "ଏହା ସବୁଦିନ ପାଇଁ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର '{0}' କୁ ସର୍ଭରରୁ ବାହାର କରିଦେବ।ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ " "ଆଗକୁ ବଢ଼ିବାକୁ " "ଚାହାନ୍ତି କି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "ସୁଦୂର କାର୍ଯ୍ୟତାଲିକା '{0}' କୁ ଅପସାରଣ କରିବେ କି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "ଏହା ସବୁଦିନ ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକା '{0}' କୁ ସର୍ଭରରୁ ବାହାର କରିଦେବ।ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ " "ଭାବରେ ଆଗକୁ ବଢ଼ିବାକୁ " "ଚାହାନ୍ତି କି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "ସୁଦୂର ମେମୋ ତାଲିକା '{0}' କୁ ଅପସାରଣ କରିବେ କି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "ଏହା ସବୁଦିନ ପାଇଁ ମେମୋ ତାଲିକା '{0}' କୁ ସର୍ଭରରୁ ବାହାର କରିଦେବ।ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ " "ଆଗକୁ ବଢ଼ିବାକୁ " "ଚାହାନ୍ତି କି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "ଏହି ନିଯୁକ୍ତିଗୁଡ଼ିକୁ ବିନା ସାରାଂଶରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବେ ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କର ସାକ୍ଷାତକାରରେ ଗୋଟିଏ ମୂଲ୍ୟବାନ ସାରାଂଶ ଯୋଗ କରିବା ଦ୍ୱାରା ତାହାସାକ୍ଷାତକାର " "ବିଷୟରେ " "ଗୋଟିଏ ବିଚାର ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀକୁ ବିନା ସାରାଂଶରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବେ ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟରେ ଗୋଟିଏ ମୂଲ୍ୟବାନ ସାରାଂଶ ଯୋଗ କରିବା ଦ୍ୱାରା ତାହା ସାକ୍ଷାତକାର " "ବିଷୟରେ ଗୋଟିଏ " "ବିଚାର ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଏହି ସ୍ମାରକପତ୍ର ଡିକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ଧାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି '{0}'" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "ଅଫଲାଇନ ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରଟିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରାଯାଇନାହିଁ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "ଘଟଣା ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "'{0}' ଟି କେବଳ ପଠନୀୟ ଅଟେ ଏବଂ ଏହାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିହେବ ନାହିଁ। ଦୟାକରି ଭିନ୍ନଏକ " "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରକୁ " "ବାଛନ୍ତୁ ଯାହାକି ସାକ୍ଷାତକାରଗୁଡ଼ିକୁ ଗ୍ରହଣ କରିଥାଏ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "'{0}' ନ୍ୟସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ସହାୟତା କରିନଥାଏ, ଦୟାକରି ଭିନ୍ନ ଏକ କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକା " "ବାଛନ୍ତୁ।" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟତାଲିକା ଧାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି '{0}'" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "ଅଫଲାଇନ ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟତାଲିକାଟି ଚିହ୍ନଟ ହୋଇନାହିଁ।" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର ତାଲିକା ଧାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି '{0}'" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "ଅଫଲାଇନ ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ସ୍ମାରକପତ୍ର ତାଲିକାଟି ଚିହ୍ନଟ ହୋଇନାହିଁ।" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88 msgid "Day View" msgstr "ଦିବସ ଦ୍ରୁଶ୍ଯ" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91 msgid "Work Week View" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ ସପ୍ତାହ ଦ୍ରୁଶ୍ଯ" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94 msgid "Week View" msgstr "ସପ୍ତାହ ଦ୍ରୁଶ୍ଯ" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97 msgid "Month View" msgstr "ମାନ ଦ୍ରୁଶ୍ଯ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Summary" msgstr "ସାରଂଶ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "contains" msgstr "ଧାରଣ କରିଥାଏ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not contain" msgstr "ଧାରଣ କରିନଥାଏ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:24 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Description" msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "ଯେକୌଣସି କ୍ଷେତ୍ର" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "ବିଭାଗୀକରଣ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is" msgstr "ଅଟେ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not" msgstr "ଅଟେ ନାହିଁ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1060 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1067 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:545 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "ସାର୍ବଜନୀନ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1069 ../calendar/gui/e-task-table.c:546 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:236 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1071 ../calendar/gui/e-task-table.c:547 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "ଗୋପନୀୟ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "ସଙ୍ଗଠକ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "ଶ୍ରୋତା" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:883 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Location" msgstr "ଅବସ୍ଥାନ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328 msgid "Category" msgstr "ବିଭାଗ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:189 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Attachments" msgstr "ସଂଲଗ୍ନକ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Exist" msgstr "ଅବସ୍ଥିତ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Do Not Exist" msgstr "ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:316 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:337 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "ପୁନଃପୌନିକତା" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "ଘଟିଥାଏ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "ଏହା ଠାରୁ କମ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "ପ୍ରକୃତରେ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "ଏହା ଠାରୁ ଅଧିକ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "ସାରାଂଶ ଧାରଣ କରିଥାଏ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା ଧାରଣ କରିଥାଏ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:629 msgid "Edit Reminder" msgstr "ସ୍ମାରକକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 msgid "Pop up an alert" msgstr "ଗୋଟିଏ ସତର୍କକୁ ପପ-ଅପ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:821 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "Play a sound" msgstr "ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ବଜାନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:822 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Run a program" msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରୋଗ୍ରାମକୁ ଚାଳନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "Send an email" msgstr "ଗୋଟିଏ ଇ-ଡାକ ପଠାନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "ମିନିଟ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "ଘଣ୍ଟା" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "ଦିନ‍(ମାନ)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "before" msgstr "ପୂର୍ବରୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "after" msgstr "ପରେ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 msgid "start of appointment" msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର ଆରମ୍ଭ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "end of appointment" msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର ଶେଷ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "Add Reminder" msgstr "ସ୍ମାରକକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:359 msgid "Reminder" msgstr "ସ୍ମାରକ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "Repeat" msgstr "ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "ସ୍ମାରକ ଧ୍ବନୀକୁ ପୁନର୍ବାର ବଜାନ୍ତୁ (_R)" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "extra times every" msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ସମୟ ପ୍ରାପ୍ତି" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Options" msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Custom _message" msgstr "ସନ୍ଦେଶକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ (_m)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "Mes_sage:" msgstr "ସନ୍ଦେଶ (_s):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "Custom reminder sound" msgstr "ସ୍ମାରକ ଧ୍ବନୀକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "_Sound:" msgstr "ଧ୍ବନୀ (_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "Select A File" msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "_Program:" msgstr "ପ୍ରୋଗ୍ରାମ (_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 msgid "_Arguments:" msgstr "ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର (_A):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "Send To:" msgstr "ଏଠାକୁ ପଠାନ୍ତୁ:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240 msgid "Action/Trigger" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ/ଟ୍ରଗର" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "ସ୍ମାରକ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_d)" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "ଏହି ଘଟଣାକୁ ଅପସାରଣ କରାଯାଇଛି।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "ଏହି ସପ୍ତାହକୁ ଅପସାରଣ କରାଯାଇଛି।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "ଏହି ସ୍ମାରକପତ୍ରକୁ ଅପସାରଣ କରାଯାଇଛି।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s ଆପଣ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଛନ୍ତି। ସେହି ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ଭୁଲିଯାଆନ୍ତୁ ଏବଂ " "ସମ୍ପାଦକଙ୍କୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s ଆପଣ କୌଣସି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିନାହାନ୍ତି, ସମ୍ପାଦକଙ୍କୁ ବନ୍ଦ କରିବେ କି?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85 msgid "This event has been changed." msgstr "ଏହି ଘଟଣାଟି ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଛି।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89 msgid "This task has been changed." msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଟି ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଛି।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93 msgid "This memo has been changed." msgstr "ଏହି ସ୍ମାରକପତ୍ରକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଛି।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s ଆପଣ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଛନ୍ତି। ସେହି ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ଭୁଲିଯାଆନ୍ତୁ ଏବଂ " "ସମ୍ପାଦକଙ୍କୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s ଆପଣ କୌଣସି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିନାହାନ୍ତି, ସମ୍ପାଦକଙ୍କୁ ଅଦ୍ୟତନ କରିବେ କି?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:272 msgid "Could not save attachments" msgstr "ସଂଲଗ୍ନକକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:624 msgid "Could not update object" msgstr "ବସ୍ତୁକୁ ଅଦ୍ଯତିତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:758 msgid "Edit Appointment" msgstr "ସାକ୍ଷାତକାରକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:765 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "ସଭା - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:773 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "ହସ୍ତାନ୍ତରିତ କାର୍ଯ୍ଯ - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:775 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:780 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:796 msgid "No Summary" msgstr "କୌଣସି ସାରାଂଶ ନାହିଁ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:917 msgid "Keep original item?" msgstr "ପ୍ରକୃତ ବସ୍ତୁକୁ ରଖିବେ କି?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1154 msgid "Close the current window" msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1161 ../e-util/e-focus-tracker.c:121 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:323 #: ../e-util/e-web-view.c:1285 ../mail/e-mail-browser.c:130 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:876 msgid "Copy the selection" msgstr "ବଛାକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1168 ../e-util/e-focus-tracker.c:114 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290 #: ../e-util/e-web-view.c:1279 ../mail/e-mail-browser.c:137 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:883 msgid "Cut the selection" msgstr "ବଛାକୁ କାଟନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1175 ../e-util/e-focus-tracker.c:135 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:890 msgid "Delete the selection" msgstr "ବଚ୍ଛିତକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1182 msgid "View help" msgstr "ସହାୟତାକୁ ଦେଖନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1189 ../e-util/e-focus-tracker.c:128 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302 #: ../e-util/e-web-view.c:1291 ../mail/e-mail-browser.c:144 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:911 msgid "Paste the clipboard" msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡକୁ ଲଗାନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1210 msgid "Save current changes" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1215 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:312 msgid "Save and Close" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1217 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ସମ୍ପାଦକକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1224 ../e-util/e-focus-tracker.c:142 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:151 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:988 msgid "Select all text" msgstr "ସମସ୍ତ ପାଠ୍ୟକୁ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1231 msgid "_Classification" msgstr "ବିଭାଜନ (_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1238 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:5 ../mail/e-mail-browser.c:165 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1016 msgid "_Edit" msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1245 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 ../mail/e-mail-browser.c:158 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1023 msgid "_File" msgstr "ଫାଇଲ (_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1030 msgid "_Help" msgstr "ସହାୟତା (_H)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 msgid "_Insert" msgstr "ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ (_I)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1266 #: ../composer/e-composer-actions.c:338 msgid "_Options" msgstr "ବିକଲ୍ପ (_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1273 ../mail/e-mail-browser.c:172 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1065 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "ଦ୍ରୁଶ୍ଯ (_V)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283 #: ../composer/e-composer-actions.c:287 msgid "_Attachment..." msgstr "ସଂଲଗ୍ନ (_A)..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285 #: ../composer/e-composer-actions.c:289 ../e-util/e-attachment-view.c:413 msgid "Attach a file" msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ସଂଯୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1293 msgid "_Categories" msgstr "ବିଭାଗ (_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1295 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "ବିଭାଗଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଆଗପଛକରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1301 msgid "Time _Zone" msgstr "ସମୟ ମଣ୍ଡଳ (_Z)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1303 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "ସମୟ ମଣ୍ଡଳ ଦର୍ଶାଯାଇଛି କି ନାହିଁ ତାହା ପାଇଁ ଆଗପଛ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1312 msgid "Pu_blic" msgstr "ସାର୍ବଜନିକ (_b)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1314 msgid "Classify as public" msgstr "ସାର୍ବଜନିକ ଭାବରେ ବିଭକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1319 msgid "_Private" msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ (_P)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1321 msgid "Classify as private" msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ଶ୍ରେଣୀବିଭାଗ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326 msgid "_Confidential" msgstr "ଗୁପ୍ତ (_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1328 msgid "Classify as confidential" msgstr "ଗୋପନୀୟତା ଭାବରେ ଶ୍ରେଣୀବିଭାଗ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1336 msgid "R_ole Field" msgstr "ଭୂମିକା କ୍ଷେତ୍ର (_o)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1338 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "ଭୂମିର" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1344 msgid "_RSVP" msgstr "RSVP (_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1346 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "RSVP କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାଯିବ କି ନାହିଁ ତାହାପାଇଁ ଆଗପଛ କରିଥାଏ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1352 msgid "_Status Field" msgstr "ସ୍ଥିତି କ୍ଷେତ୍ର (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1354 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "ସ୍ଥିତି କ୍ଷେତ୍ର ଦର୍ଶାଯାଇଛି କି ନାହିଁ ତାହା ପାଇଁ ଆଗପଛ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1360 msgid "_Type Field" msgstr "ପ୍ରକାର କ୍ଷେତ୍ର (_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1362 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "ଉପସ୍ଥିତ ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରକାର ଦର୍ଶାଯାଇଛି କି ନାହିଁ ତାହା ପାଇଁ ଆଗପଛ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2148 #: ../composer/e-composer-actions.c:506 msgid "Attach" msgstr "ସଂଯୁକ୍ତ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2498 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2708 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3714 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "ଏହି ବସ୍ତୁରେ ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରାଯାଇପାରେ ଯଦି କୌଣସି " "ଅଦ୍ୟତନ ଆସିଥାଏ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3678 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:115 msgid "attachment" msgstr "ସଂଲଗ୍ନକ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3746 msgid "Unable to use current version!" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ସଂସ୍କରଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "ବୈଧିକରଣ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:118 msgid "Could not open destination" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳ ଖୋଲିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:128 msgid "Destination is read only" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳଟି କେବଳ ପଠନୀୟ" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:162 msgid "Cannot create object" msgstr "ବସ୍ତୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:194 msgid "Could not open source" msgstr "ଉତ୍ସକୁ ଖୋଲିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "ଏହି ବସ୍ତୁକୁ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଗ୍ରହଣକାରୀଙ୍କ ମେଲବାକ୍ସରୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219 msgid "_Retract comment" msgstr "ମନ୍ତବ୍ୟକୁ ଖଣ୍ଡନ କରନ୍ତୁ (_R)" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "dbus ତ୍ରୁଟି ବଶତଃ ଘଟଣାକୁ ଅପସାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "dbus ତ୍ରୁଟି ବଶତଃ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅପସାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "dbus ତ୍ରୁଟି ବଶତଃ ସ୍ମାରକପତ୍ରକୁ ଅପସାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "dbus ତ୍ରୁଟି ବଶତଃ ବସ୍ତୁକୁ ଅପସାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "ଏହି ଘଟଣାକୁ ଅପସାରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ କାରଣ ଅନୁମତିକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରାଯାଇଛି" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟଟିକୁ ଅପସାରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ କାରଣ ଅନୁମତିକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରାଯ।ଇଛି" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ରଟିକୁ ଅପସାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ କାରଣ ଅନୁମତିକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରାଯାଇଥିଲା" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "ବସ୍ତୁଟିକୁ ଅପସାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ କାରଣ ଅନୁମତିକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରାଯାଇଥିଲା" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "କୌଣସି ତ୍ରୁଟି ବଶତଃ ଘଟଣାକୁ ଅପସାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "କୌଣସି ତ୍ରୁଟି ବଶତଃ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅପସାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "କୌଣସି ତ୍ରୁଟି ବଶତଃ ସ୍ମାରକପତ୍ରକୁ ଅପସାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "କୌଣସି ତ୍ରୁଟି ବଶତଃ ଏହି ବସ୍ତୁକୁ ଅପସାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "ପ୍ରତିନିଧି ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "କୁ ପ୍ରତିନିଧି:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "ସମ୍ପର୍କ..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211 msgid "_Reminders" msgstr "ସ୍ମାରକଗୁଡ଼ିକ (_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:213 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "ଏହି ଘଟଣା ପାଇଁ ସତର୍କ ସୂଚନାକୁ ସେଟ କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଅବଛା ରଖନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "ସମୟକୁ ବ୍ୟସ୍ତ ଭାବରେ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ (_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:223 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "ସମୟକୁ ବ୍ୟସ୍ତ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଆଗପଛ ହେଉଥାଏ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 msgid "_Recurrence" msgstr "ପୁନରାବୃତ୍ତି (_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 msgid "Make this a recurring event" msgstr "ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ପୁନରାବୃତ୍ତି ଘଟଣା କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:241 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "ଉନ୍ନତ ପଠାନ୍ତୁ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ଭର୍ତ୍ତିକରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:249 msgid "All _Day Event" msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଦିନର ଘଟଣା (_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:251 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "ସାରା ଦିନର ଘଟଣାକୁ ପାଇବା ପାଇଁ ଆଗପଛ ହେଉଥାଏ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:260 msgid "_Free/Busy" msgstr "ମୁକ୍ତ/ବ୍ୟସ୍ତ (_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:262 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ମୁକ୍ତ / ବ୍ୟସ୍ତ ସୂଚନା" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:313 ../calendar/gui/print.c:3468 msgid "Appointment" msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:383 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 msgid "Attendees" msgstr "ଉପସ୍ଥିତ ବ୍ୟକ୍ତି" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:580 msgid "Print this event" msgstr "ଏହି ଘଟଣାକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭ ସମୟ ଅତିତରେ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "ଘଟଣାକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ, କାରଣ ବଚ୍ଛିତ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରଟି କେବଳ ପଠନୀୟ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "ଘଟଣାକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ସମ୍ପାଦନ କରିହେବ ନାହିଁ, କାରଣ ଆପଣ ସଙ୍ଗଠକ ନୁହଁନ୍ତି" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3165 msgid "This event has reminders" msgstr "ଏହି ଘଟଣାର ସତର୍କଧ୍ବନୀ ଅଛି" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "ସଙ୍ଗଠକ (_g):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299 msgid "Event with no start date" msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ତାରିଖ ସହିତ କୌଣସି ଘଟଣା ନାହିଁ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302 msgid "Event with no end date" msgstr "ଅନ୍ତିମ ତାରିଖ ସହିତ କୌଣସି ଘଟଣା ନାହିଁ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1475 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:853 msgid "Start date is wrong" msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ତାରିଖ ଭୂଲ ଅଟେ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1486 msgid "End date is wrong" msgstr "ଅନ୍ତିମ ତାରିଖ ଭୂଲ ଅଟେ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510 msgid "Start time is wrong" msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସମୟ ଭୂଲ ଅଟେ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518 msgid "End time is wrong" msgstr "ଅନ୍ତିମ ସମୟ ଭୂଲ ଅଟେ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1682 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907 msgid "An organizer is required." msgstr "ଗୋଟିଏ ଆୟୋଜକ ଆବଶ୍ୟକ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1717 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:942 msgid "At least one attendee is required." msgstr "ଅତିକମରେ ଜଣେ ଉପସ୍ଥିତ ବ୍ୟକ୍ତି ଆବଶ୍ୟକ।" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1923 msgid "_Delegatees" msgstr "ନିର୍ବାଚିତ ପ୍ରତିନିଧୀ (_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1925 msgid "Atte_ndees" msgstr "ଶ୍ରୋତା (_n)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3445 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "ସାକ୍ଷାତକାରର %d ଦିନ ପୂର୍ବେ" msgstr[1] "ସାକ୍ଷାତକାରର %d ଦିନ ପୂର୍ବେ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "ନିଯୁକ୍ତି ପୂର୍ବରୁ %d ଘଣ୍ଟା" msgstr[1] "ନିଯୁକ୍ତି ପୂର୍ବରୁ %d ଘଣ୍ଟା" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d ମିନିଟ ପୂର୍ବରୁ ସାକ୍ଷାତକାର" msgstr[1] "%d ମିନିଟ ପୂର୍ବରୁ ସାକ୍ଷାତକାର" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3478 msgid "Customize" msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3485 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "କିଛି ନୁହେଁ" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "ପାଇଁ" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "ପର୍ଯ୍ଯନ୍ତ" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର 15 ମିନିଟ ପୂର୍ବରୁ " #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "ନିଯୁକ୍ତିର 1 ଘଣ୍ଟା ପୂର୍ବରୁ" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "ସାକ୍ଷାତକାରର 1 ଦିନ ପୂର୍ବେ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "ଅବସ୍ଥାନ (_L):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:350 msgid "_Description:" msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା (_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "ସମୟ (_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Time _zone:" msgstr "ସମୟ ମଣ୍ଡଳ (_z):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "ସାରାଂଶ (_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "ଘଟଣା ବର୍ଣ୍ଣନା" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Atte_ndees..." msgstr "ଉପସ୍ଥିତ... (_n)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "ସ୍ମାରକ (_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "ସ୍ମାରକକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "ଜାନୁଯାରୀ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "ଫେବୃୟାରୀ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "ମାର୍ଚ୍ଚ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "ଅପ୍ରେଲ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "ମେ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "ଜୁନ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "ଜୁଲାଇ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "ଅଗଷ୍ଟ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "ସେପ୍ଟେମ୍ବର" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "ଅକ୍ଟୋବର" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "ନଭେମ୍ବର" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "ଡିସେମ୍ବର" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "ତାରିଖ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400 msgid "Select _Today" msgstr "ଆଜିକୁ ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ (_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3472 msgid "Memo" msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "ଏହି ସ୍ମାରକପତ୍ରକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "ମେମୋର ଆରମ୍ଭ ତାରିଖ ଅତିତରେ ଅଛି" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "ସ୍ମାରକପତ୍ରକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ, କାରଣ ବଚ୍ଛିତ ସ୍ମାରକପତ୍ର ତାଲିକାଟି କେବଳ " "ପଠନୀୟ" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "ସ୍ମାରକପତ୍ରକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ସମ୍ପାଦନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ, କାରଣ ଆପଣ ଆୟୋଜକ ନୁହଁନ୍ତି" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1161 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1387 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:201 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:225 ../mail/em-filter-i18n.h:78 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63 msgid "To" msgstr "ଏଠାକୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_List:" msgstr "ତାଲିକା (_L):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Organi_zer:" msgstr "ସଙ୍ଗଠକ (_z):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "ଏଠାକୁ (_o):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Sta_rt date:" msgstr "ତାରିଖ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (_r):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 msgid "Su_mmary:" msgstr "ସାରାଂଶ (_m):" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "" "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ପୁନଃପୌନିକ ଘଟଣାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣ କଣ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ " "ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "" "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ପୁନଃପୌନିକ ଘଟଣାର ପ୍ରତିନିଧିତ୍ତ୍ୱ କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣ କଣ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ତ୍ୱ " "କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "" "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ପୁନଃପୌନିକ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣ କଣ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ " "ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "" "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ପୁନଃପୌନିକ ସ୍ମାରକପତ୍ରକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣ କଣ ପରିବର୍ତ୍ତନ " "କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "କେବଳ ଏହି ଦ୍ରୁଷ୍ଟାନ୍ତ" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "ଏହା ଏବଂ ଏହା ପୂର୍ବର ଦ୍ରୁଷ୍ଟାନ୍ତ" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "ଏହା ଏବଂ ଭବିଷ୍ଯତ ଦ୍ରୁଷ୍ଟାନ୍ତ" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "ସମସ୍ତ ଦ୍ରୁଷ୍ଟାନ୍ତ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "ଏହି ସାକ୍ଷାତକାରରେ ପୁନଃ ପ୍ରତିଫଳନ ହେଉଛି ଯାହାକୁକି Evolution ସମ୍ପାଦନ କରିପାରିବ " "ନାହିଁ।" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:976 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "ପୁନଃପୌନିକ ତାରିଖ ଅବୈଧ ଅଟେ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1020 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "ପୁନଃ ପ୍ରତିଫଳନର ସମାପ୍ତ ସମୟ ଘଟଣା ଆରମ୍ଭ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ଥିଲା" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049 msgid "on" msgstr "ଚାଲୁ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1110 msgid "first" msgstr "ପ୍ରଥମ" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 msgid "second" msgstr "ଦ୍ବିତୀୟ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121 msgid "third" msgstr "ତ୍ରୁତୀୟ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1126 msgid "fourth" msgstr "ଚତୁର୍ଥ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1131 msgid "fifth" msgstr "ପଞ୍ଚମ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1136 msgid "last" msgstr "ଅନ୍ତିମ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160 msgid "Other Date" msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ତାରିଖ" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166 msgid "1st to 10th" msgstr "ପ୍ରଥମରୁ ଦଶମ" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1172 msgid "11th to 20th" msgstr "ଏକାଦଶରୁ ବିଂଶତମ" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1178 msgid "21st to 31st" msgstr "ଏକବିଂଶରୁ ଏକତିଂଶ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Monday" msgstr "ସୋମବାର" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1206 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Tuesday" msgstr "ମଙ୍ଗଳବାର" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1207 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Wednesday" msgstr "ବୁଧବାର" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1208 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "Thursday" msgstr "ଗୁରୁବାର" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1209 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "Friday" msgstr "ଶୁକ୍ରବାର" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "Saturday" msgstr "ଶନିବାର" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "Sunday" msgstr "ରବିବାର" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1342 msgid "on the" msgstr "ଏହା ଉପରେ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1527 msgid "occurrences" msgstr "ଘଟଣା" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2253 msgid "Add exception" msgstr "ବ୍ୟତିକ୍ରମ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2295 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଚୟନ ପାଇଲା ନାହିଁ।" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2301 msgid "Modify exception" msgstr "ବ୍ୟତିକ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2347 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "ଅରସାରଣ କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ଚୟନ ପାଇଲା ନାହିଁ।" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2488 msgid "Date/Time" msgstr "ଦିନ/ତାରିଖ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "ଦିନ‍(ମାନ)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "ସପ୍ତାହ(ଗୁଡ଼ିକ)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "ମାସ(ଗୁଡ଼ିକ)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "ବର୍ଷ(ଗୁଡ଼ିକ)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "ପାଇଁ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "ପର୍ଯ୍ଯନ୍ତ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "ସବୁଦିନ ପାଇଁ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "ଏହି ସାକ୍ଷାତକାରଟି ପୁଣି ଘଟିଥାଏ (_u)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "ପ୍ରତ୍ଯେକ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "ବ୍ଯତିକ୍ରମଗୁଡ଼ିକ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "Preview" msgstr "ପ୍ରାକ୍ ଦର୍ଶନ" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:223 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "ଏହି ଘଟଣା ସହିତ ମୋର ସତର୍କ ସୂଚନା ପଠନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:225 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "କେବଳ ନୂତନ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀତ କରନ୍ତୁ (_o)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:352 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377 msgid "Completed date is wrong" msgstr "ସମ୍ପନ୍ନ ତାରିଖ ଭୂଲ ଅଟେ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:490 msgid "Web Page" msgstr "ୱେବ ପ୍ରୁଷ୍ଠା" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:348 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:571 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:1257 msgid "High" msgstr "ବ୍ରୁହତ" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1900 ../calendar/gui/e-task-table.c:572 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:1256 msgid "Normal" msgstr "ସାଧାରଣ" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:352 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:1255 msgid "Low" msgstr "ଧୀର" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:574 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "ଅପରିଭାଷିତ" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:333 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777 ../calendar/gui/e-task-table.c:214 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:654 #: ../calendar/gui/print.c:3554 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ କରାଯାଇ ନାହିଁ" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:857 ../calendar/gui/e-task-table.c:216 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:655 #: ../calendar/gui/print.c:3557 msgid "In Progress" msgstr "ପ୍ରଗତି ପଥରେ" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:495 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:656 ../calendar/gui/print.c:3560 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Completed" msgstr "ସମାପ୍ତ" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:497 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:783 ../calendar/gui/e-task-table.c:220 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:657 #: ../calendar/gui/print.c:3563 ../mail/mail-send-recv.c:878 msgid "Canceled" msgstr "ବାତିଲ କରାଗଲା" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3714 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "ଅବସ୍ଥିତି" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 msgid "Stat_us:" msgstr "ସ୍ଥିତି (_u)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19 msgid "P_ercent complete:" msgstr "ସମ୍ପନ୍ନ ପ୍ରତିଶତ (_e)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "ଅଗ୍ରାଧିକାର (_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "ସମ୍ପନ୍ନ ତାରିଖ (_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "ୱେବ ପ୍ରୁଷ୍ଠା (_W):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "ସ୍ଥିତି ବିବରଣୀ (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "" "କାର୍ଯ୍ୟର ଅବସ୍ଥିତି ବିବରଣୀକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଅଥବା ଦେଖିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 msgid "_Send Options" msgstr "ପଠାଯାଇଥିବା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:183 ../calendar/gui/print.c:3470 #: ../e-util/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "ଟାସ୍କ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:304 msgid "Task Details" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ ବିବରଣୀ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:348 msgid "Print this task" msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ଯକୁ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:249 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ତାରିଖ ଅତିତରେ ଅଛି" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:250 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟର ଅନ୍ତିମ ତାରିଖ ଅତିତରେ ଅଛି" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:283 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ, କାରଣ ବଚ୍ଛିତ କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକାଟି କେବଳ ପଠନୀୟ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:287 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ସମ୍ପାଦନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ, କାରଣ ଆପଣ ଆୟୋଜକ " "ନୁହଁନ୍ତି" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:291 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" "କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ, କାରଣ ବଚ୍ଛିତ କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକାଟି ନ୍ୟସ୍ତ " "କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ସହାୟତା କରିନଥାଏ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834 msgid "Due date is wrong" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ତାରିଖ ଭୂଲ ଅଟେ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "ଦେୟ ତାରିଖ (_u):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Time zone:" msgstr "ସମୟ ମଣ୍ଡଳ:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "New Appointment" msgstr "ନୂତନ ନିଯୁକ୍ତି" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325 msgid "New All Day Event" msgstr "ନୂତନ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଦିବସ ଘଟଣା" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326 msgid "New Meeting" msgstr "ନୂତନ ସଭା" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327 msgid "Go to Today" msgstr "ଆଜିକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328 msgid "Go to Date" msgstr "ଦିନକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 msgid "It has reminders." msgstr "ଏଥିରେ ସ୍ମାରକ ଅଛି।" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301 msgid "It has recurrences." msgstr "ଏଥିରେ ପୁନରାବ୍ରୁତ୍ତି ଅଛି।" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 msgid "It is a meeting." msgstr "ଏହା ଗୋଟିଏ ସଭା ଅଟେ।" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ଘଟଣା: %s ସାରାଂଶ ଅଟେ।" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ଘଟଣା: ଏହାର କୌଣସି ସାରାଂଶ ନାହିଁ।" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337 msgid "calendar view event" msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ଦ୍ରୁଶ୍ଯ ଘଟଣା" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:566 msgid "Grab Focus" msgstr "ଫୋକସକୁ ନିଅନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "ଏଥିରେ %d ଘଟଣା ଅଛି।" msgstr[1] "ଏଥିରେ %d ଘଟଣା ଅଛି।" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 msgid "It has no events." msgstr "ଏଥିରେ କୌଣସି ଘଟଣା ନାହିଁ।" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ ସପ୍ତାହ ଦ୍ରୁଶ୍ଯ: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "ଦିନ ଦ୍ରୁଶ୍ଯ: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210 msgid "calendar view for a work week" msgstr "ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ଯ ସପ୍ତାହ ପାଇଁ କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ଦ୍ରୁଶ୍ଯ" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "ଗୋଟିଏ ଏବଂ ଅଧିକ ଦିବସ ପାଇଁ କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ଦ୍ରୁଶ୍ଯ" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "ଉପସ୍ଥିତ ସମୟ ପରିସରକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଏବଂ ଚୟନ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସାରଣୀ" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 msgid "Gnome Calendar" msgstr "ନୋମ କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1143 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2321 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1147 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1150 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1156 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1159 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1176 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1187 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1194 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1197 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2337 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:247 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1183 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "ଡେଇଁବା ବଟନ" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "ଏଠାରେ ଦବାନ୍ତୁ, ଆପଣ ଅଧିକ ଘଟଣା ପାଇ ପାରିବେ।" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ଦିନ" msgstr[1] "%d ଦିନ" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d ସପ୍ତାହ" msgstr[1] "%d ସପ୍ତାହ" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରାଯିବା ଅଜଣା କାର୍ଯ୍ଯ" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ପୂର୍ବରୁ %s %s" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ପରେ %s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "ସାକ୍ଷାତକାରର ପ୍ରାରମ୍ଭରେ %s" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର ସମାପ୍ତ କରିବା ପୂର୍ବରୁ %s %s" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର ସମାପ୍ତ କରିବା ପରେ %s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "ସାକ୍ଷାତକାରର ଅନ୍ତରେ %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s %s ରେ" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "ଗୋଟିଏ ଅଜଣା ଟ୍ରିଗର ପ୍ରକାର ପାଇଁ %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "ମାସ ଦ୍ରୁଶ୍ଯ: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "ସପ୍ତାହ ଦ୍ରୁଶ୍ଯ: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202 msgid "calendar view for a month" msgstr "ଗୋଟିଏ ସପ୍ତାହ ପାଇଁ କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ଦ୍ରୁଶ୍ଯ" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "ଅଧିକ କିମ୍ବା ସପ୍ତାହ ପାଇଁ କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ଦ୍ରୁଶ୍ଯ" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234 ../e-util/e-filter-rule.c:750 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126 msgid "Untitled" msgstr "ଶୀର୍ଷକ ବିହୀନ" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242 msgid "Categories:" msgstr "ବିଭାଗ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274 msgid "Summary:" msgstr "ସାରାଂଶ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283 msgid "Start Date:" msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ତାରିଖ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 msgid "End Date:" msgstr "ସମାପ୍ତି ତାରିଖ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307 msgid "Due Date:" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ତାରିଖ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1492 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1609 msgid "Status:" msgstr "ଅବସ୍ଥିତି:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:346 msgid "Priority:" msgstr "ଅଗ୍ରାଧିକାର:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672 msgid "Description:" msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:402 msgid "Web Page:" msgstr "ୱେବ ପ୍ରୁଷ୍ଠା:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ଯକୁ ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଦବାନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ତାରିଖ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159 msgid "Type" msgstr "ପ୍ରକାର" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "ସମ୍ପନ୍ନ ତାରିଖ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880 msgid "Complete" msgstr "ସମାପ୍ତ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ତାରିଖ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% ସମାପ୍ତ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Priority" msgstr "ଅଗ୍ରାଧିକାର" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Created" msgstr "ସୃଷ୍ଟିହୋଇଥିବା" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "ଶେଷଥର ପରିବର୍ତ୍ତିତ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ ବଚ୍ଛିତ ପାଠ୍ୟକୁ କାଟନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ ବଚ୍ଛିତ ପାଠ୍ୟକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:450 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡରୁ ପାଠ୍ୟ ଲଗାନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:456 msgid "Delete selected events" msgstr "ଚୟିତ ସ୍ମାରକପତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ବିଲୋପ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:476 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:270 msgid "Deleting selected objects" msgstr "ଚୟିତ ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ଅପସାରିଥ କରୁଅଛି" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:635 ../calendar/gui/e-memo-table.c:863 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1161 msgid "Updating objects" msgstr "ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ଅଦ୍ଯତିତ କରୁଅଛି" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2003 ../calendar/gui/e-memo-table.c:540 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:827 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "ସଙ୍ଗଠକ: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2007 ../calendar/gui/e-memo-table.c:545 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:831 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "ସଙ୍ଗଠକ: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2023 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3508 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "ଅବସ୍ଥାନ: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2054 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "ସମୟ: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ତାରିଖ" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "ସମାପ୍ତ ତାରିଖ" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1073 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1235 #: ../calendar/gui/print.c:1252 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3505 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5995 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100 msgid "Unknown" msgstr "ଅଜଣା" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1902 msgid "Recurring" msgstr "ପୁନଃପୌନିକ" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1904 msgid "Assigned" msgstr "ନ୍ଯସ୍ତ" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1906 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024 msgid "Yes" msgstr "ହଁ" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1906 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 msgid "No" msgstr "ନାଁ" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3655 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5983 msgid "Accepted" msgstr "ସ୍ବୀକୃତ" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3656 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5989 msgid "Declined" msgstr "ଅସ୍ବୀକୃତ" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3657 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid "Tentative" msgstr "ଚେଷ୍ଟାକୃତ" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3658 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5992 msgid "Delegated" msgstr "ପ୍ରତିନିଧିତ୍ତ୍ୱ" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3659 msgid "Needs action" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:158 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:629 msgid "Free" msgstr "ମୁକ୍ତ" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:630 msgid "Busy" msgstr "ବ୍ଯସ୍ତ" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "ଭୌଗଳିକ ଅବସ୍ଥିତିକୁ ଏହି ଶୈଳୀରେ ଭରଣ କରିବା ଉଚିତ: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "କିଛି ନୁହେଁ" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "ସମୟ ଏହି ଶୈଳୀରେ ରହିବା ଉଚିତ: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1586 ../calendar/gui/e-week-view.c:1503 #: ../calendar/gui/print.c:1058 ../calendar/gui/print.c:1077 #: ../calendar/gui/print.c:2608 ../calendar/gui/print.c:2628 msgid "am" msgstr "ପୂର୍ବାହ୍ନ" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1589 ../calendar/gui/e-week-view.c:1506 #: ../calendar/gui/print.c:1063 ../calendar/gui/print.c:1079 #: ../calendar/gui/print.c:2613 ../calendar/gui/print.c:2630 msgid "pm" msgstr "ଅପରାହ୍ନ" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2304 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2071 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2947 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "ସପ୍ତାହ %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:794 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i ମିନିଟ ବିଭାଜନ" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:819 msgid "Show the second time zone" msgstr "ଦ୍ୱିତିୟ ସମୟ ମଣ୍ଡଳ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:836 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "କିଛି ନୁହେଁ" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:870 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:262 msgid "Select..." msgstr "ଚୟନ କରନ୍ତୁ..." #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "ଅଧ୍ଯକ୍ଷ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "ଅଂଶଗ୍ରହଣ କାରୀ ଆବଶ୍ଯକ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କାରୀ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1231 msgid "Individual" msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: ../calendar/gui/print.c:1232 ../e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group" msgstr "ସମୂହ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: ../calendar/gui/print.c:1233 msgid "Resource" msgstr "ସାଧନ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133 #: ../calendar/gui/print.c:1234 msgid "Room" msgstr "କକ୍ଷ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/print.c:1248 msgid "Chair" msgstr "ଅଧ୍ଯକ୍ଷ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Required Participant" msgstr "ଅଂଶଗ୍ରହଣ କାରୀ ଆବଶ୍ଯକ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../calendar/gui/print.c:1250 msgid "Optional Participant" msgstr "ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କାରୀ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: ../calendar/gui/print.c:1251 msgid "Non-Participant" msgstr "ଅଂଶଗ୍ରହଣ କାରୁନଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031 msgid "Needs Action" msgstr "କାର୍ୟ୍ଯ ଆବଶ୍ୟକ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626 msgid "Attendee " msgstr "ଶ୍ରୋତା " #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230 msgid "In Process" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟରତ" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1910 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "ସର୍ଭର %s ରେ ଚାଳକ %s ଭାବରେ ଖାଲି ଅଛି କିମ୍ବା ବ୍ୟସ୍ତ ଅଛି ସୂଚନା ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ " "ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "ବିଫଳତାର କାରଣ: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1925 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:341 #: ../smime/gui/component.c:55 msgid "Enter password" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 msgid "Out of Office" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯାଳୟ ବାହାରେ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid "No Information" msgstr "କୌଣସି ସୂଚନା ନାହିଁ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "O_ptions" msgstr "ବିକଳ୍ପ_ଗୁଡିକ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590 msgid "Show _only working hours" msgstr "କେବଳ କାର୍ଯ୍ୟରତ ସମୟ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_o)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603 msgid "Show _zoomed out" msgstr "ଛୋଟକରିବା ଦେଖାଅ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621 msgid "_Update free/busy" msgstr "ମୁକ୍ତ/ବ୍ୟସ୍ତ ଅଦ୍ୟତନ କରନ୍ତୁ (_U)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658 msgid "_Autopick" msgstr "ସ୍ୱୟଂ ଉଠାଣ (_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696 msgid "_All people and resources" msgstr "ସମସ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତି ଏବଂ ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକ (_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707 msgid "All _people and one resource" msgstr "ସମସ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତି ଏବଂ ଗୋଟିଏ ଉତ୍ସ (_p)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718 msgid "_Required people" msgstr "ବ୍ୟକ୍ତି ଆବଶ୍ଯକ (_R)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728 msgid "Required people and _one resource" msgstr "ବ୍ୟକ୍ତି ଏବଂ ଗୋଟିଏ ଉତ୍ସ ଆବଶ୍ୟକ (_o)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767 msgid "_Start time:" msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମୟ (_S):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796 msgid "_End time:" msgstr "ସମାପ୍ତି ସମୟ (_E):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "ସାରାଂଶ: %s\n" "ଅବସ୍ଥାନ: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3497 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "ସାରାଂଶ: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "ଗୋଟିଏ ଶ୍ରୋତା ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଦବାନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "ସଦସ୍ଯ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "ଏଠାକୁ ନିର୍ବାଚିତ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "ଏଠାରୁ ନିର୍ବାଚିତ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "ସାଧାରଣ ନାମ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "ଭାଷା" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:421 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:472 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306 msgid "Memos" msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ରଗୁଡ଼ିକ" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:502 ../calendar/gui/e-task-table.c:790 msgid "* No Summary *" msgstr "* କୌଣସି ସାରାଂଶ ନାହିଁ *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:589 ../calendar/gui/e-task-table.c:874 msgid "Start: " msgstr "ଆରମ୍ଭ:" #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:608 ../calendar/gui/e-task-table.c:892 msgid "Due: " msgstr "ଦୋୟ: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:727 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସ୍ମାରକପତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ କ୍ଲିପବୋର୍ଡକୁ କାଟନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:733 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସ୍ମାରକପତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:739 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡରୁ ସ୍ମାରକପତ୍ରକୁ ଲଗାନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:745 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:609 msgid "Delete selected memos" msgstr "ଚୟିତ ସ୍ମାରକପତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ବିଲୋପ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:751 msgid "Select all visible memos" msgstr "ସମସ୍ତ ଦୃଶ୍ୟମାନ ସ୍ମାରକପତ୍ର ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍ମାରକପତ୍ର ଯୋଗକରିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:602 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:708 ../calendar/gui/print.c:2389 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:433 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461 msgid "Tasks" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1025 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ ବଚ୍ଛିତ କାର୍ଯ୍ୟକୁ କାଟନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1031 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ ବଚ୍ଛିତ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1037 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡରୁ କାର୍ଯ୍ୟ ଲଗାନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1043 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733 msgid "Delete selected tasks" msgstr "ଚୟିତ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ବିଲୋପ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049 msgid "Select all visible tasks" msgstr "ସମସ୍ତ ଦୃଶ୍ୟମାନ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335 msgid "Select Timezone" msgstr "ସମୟ ମଣ୍ଡଳ ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241 ../calendar/gui/print.c:2050 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2320 msgid "Purging" msgstr "ନିର୍ମଳ କରୁଅଛି" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:840 msgid "An organizer must be set." msgstr "ଜଣେ ଆୟୋଜକ ସେଟକରିବା ଉଚିତ।" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "ଅତିକମରେ ଜଣେ ଶ୍ରୋତା ଆବଶ୍ୟକ" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:928 ../calendar/gui/itip-utils.c:1089 msgid "Event information" msgstr "ଘଟଣା ସୂଚନା" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:931 ../calendar/gui/itip-utils.c:1092 msgid "Task information" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ସୂଚନା" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:934 ../calendar/gui/itip-utils.c:1095 msgid "Memo information" msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର ସୂଚନା" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:937 ../calendar/gui/itip-utils.c:1113 msgid "Free/Busy information" msgstr "ମୁକ୍ତ/ବ୍ଯସ୍ତ ସୂଚନା" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:940 msgid "Calendar information" msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ସୂଚନା" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:977 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "ସ୍ବୀକୃତ" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:984 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "ସାମୟିକଭାବେ ସ୍ବୀକୃତ" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:991 ../calendar/gui/itip-utils.c:1039 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "ଅସ୍ବୀକୃତ" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:998 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "ପ୍ରତିନିଧିତ୍ତ୍ୱ" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1011 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "ଅଦ୍ଯତିତ" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1018 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1025 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "ସତେଜନ କରନ୍ତୁ" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1032 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "ଗଣକ-ପ୍ରସ୍ତାବ" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1110 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "ମୁକ୍ତ/ବ୍ଯସ୍ତ ସୂଚନା (%s to %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1118 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar ସୂଚନା" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1145 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "ଗୋଟିଏ ଉତ୍ସକୁ ହାସଲ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ, ନୂତନ ଘଟଣାଟି ଅନ୍ୟ କାହା ସହିତ ସାମ୍ନା ସାମ୍ନି " "ହୋଇଛି।" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1150 #, c-format msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "ଗୋଟିଏ ଉତ୍ସକୁ ହାସଲ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ, ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1327 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "ଆପଣ ସେହି ଘଟଣାର ଜଣେ ଶ୍ରୋତା ହୋଇଥିବେ।" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "1st" msgstr "ପ୍ରଥମ" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "2nd" msgstr "ଦ୍ବିତୀୟ" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "3rd" msgstr "ତ୍ରୁତୀୟ" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "4th" msgstr "ଚତୁର୍ଥ" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "5th" msgstr "ପଞ୍ଚମ" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "6th" msgstr "ଷଷ୍ଠ" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "7th" msgstr "ସପ୍ତମ" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "8th" msgstr "ଅଷ୍ଟମ" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "9th" msgstr "ନବମ" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "10th" msgstr "ଦଶମ" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "11th" msgstr "ଏକାଦଶ" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "12th" msgstr "ଦ୍ବାଦଶ" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "13th" msgstr "ତ୍ରୟୋଦଶ" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "14th" msgstr "ଚତୁର୍ଦ୍ଦଶ" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "15th" msgstr "ପଞ୍ଚଦଶ" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "16th" msgstr "ଷଡୋଶ" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "17th" msgstr "ସପ୍ତଦଶ" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "18th" msgstr "ଅଷ୍ଟଦଶ" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "19th" msgstr "ଉନବିଂଶ" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "20th" msgstr "ବିଂଶ" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "21st" msgstr "ଏକବିଂଶ" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "22nd" msgstr "ଦ୍ବିବିଂଶ" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "23rd" msgstr "ତ୍ରୟୋବିଂଶ" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "24th" msgstr "ଚତୁର୍ବିଂଶ" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "25th" msgstr "ପଞ୍ଚବିଂଶ" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "26th" msgstr "ଷଡବିଂଶ" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "27th" msgstr "ସପ୍ତବିଂଶ" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "28th" msgstr "ଅଷ୍ଟବିଂଶ" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "29th" msgstr "ନବବିଂଶ" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "30th" msgstr "ତିଂଶ" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "31st" msgstr "ଏକତିଂଶ" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "Su" msgstr "Su" #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "Mo" msgstr "Mo" #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "Tu" msgstr "Tu" #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "We" msgstr "We" #: ../calendar/gui/print.c:722 msgid "Th" msgstr "Th" #: ../calendar/gui/print.c:722 msgid "Fr" msgstr "Fr" #: ../calendar/gui/print.c:722 msgid "Sa" msgstr "Sa" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3296 msgid " to " msgstr "ଏଠାକୁ" #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3306 msgid " (Completed " msgstr " (ସମାପ୍ତ" #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3312 msgid "Completed " msgstr "ସମାପ୍ତ" #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3322 msgid " (Due " msgstr " (Due " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3329 msgid "Due " msgstr "ବାକି" #: ../calendar/gui/print.c:3527 msgid "Attendees: " msgstr "ଉପସ୍ଥିତ ବ୍ୟକ୍ତିଗଣ: " #: ../calendar/gui/print.c:3571 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "ଅବସ୍ଥିତି: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3587 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "ଅଗ୍ରାଧିକାର: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3605 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "ଶତକଡା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3619 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3633 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "ବିଭାଗ: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3644 msgid "Contacts: " msgstr "ଯୋଗାଯୋଗ: %s" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "ପ୍ରଗତି ପଥରେ" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "ବାତିଲ କରାଗଲା" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% ସମାପ୍ତ" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is greater than" msgstr "ଠାରୁ ବଡ ଅଟେ" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is less than" msgstr "ଠାରୁ /ଅପେକ୍ଷାକୃତ ଛୋଟ /କମ୍" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "ନିଯୁକ୍ତି ଏବଂ ସାକ୍ଷାତକାର" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901 msgid "Opening calendar" msgstr "କାଲେଣ୍ଡର ଖୋଲୁଅଛି" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar ଆମଦାନୀକର୍ତ୍ତା" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703 msgid "Reminder!" msgstr "ସ୍ମାରକ!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar ଆମଦାନିକର୍ତ୍ତା" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071 msgid "Calendar Events" msgstr "ପଞିକା ଘଟଣାଗୁଡିକ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ବୁଦ୍ଧିମାନ ଆମଦାନୀକର୍ତ୍ତା" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "ଘଟଣା" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1507 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "ଏଥିରେ ପୁନରାବ୍ରୁତ୍ତି ଅଛି" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "ଏହା ଗୋଟିଏ ଦ୍ରୁଷ୍ଟାନ୍ତ ଅଟେ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "ସ୍ମାରଣକାରୀ ଅଛି" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "ଏଥିରେ ସଂଲଗ୍ନକଗୁଡ଼ିକ ଅଛି" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "ସାର୍ବଜନୀନ" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "ଗୋପନୀୟ" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "ବିଭାଗୀକରଣ" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1549 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "ସାରାଂଶ" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "ଅବସ୍ଥାନ" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "ଆରମ୍ଭ" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "ଅନ୍ତିମ ଦିବସ" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "ସମାପ୍ତ" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "ବିଭାଗଗୁଡ଼ିକ" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "ସମାପ୍ତ" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "ସଙ୍ଗଠକ" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "ଉପସ୍ଥିତ ବ୍ୟକ୍ତି" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "ପ୍ରକାର" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଅବୀଡଜନ" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଅକ୍ରା" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଏଦିସ_ଅବାବା" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଅଲଜିୟର୍ସ" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଅସମେରା" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ବାମାକୋ" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ବଂଙ୍ଗୁଈ" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ବଂଜଲ" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ବିସୂ" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ବ୍ଲେନଟରୀ" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ବ୍ରାଜାବିଲ" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ବୁଜମବୁରା" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/କାଇରୋ" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/କାସାବ୍ଲାଙ୍କା" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ସିୟୁଟା" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/କୋନାକ୍ରୀ" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଡାକର" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଡାର_ଏସ_ସ୍ଲେମ" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଡ୍ଜିବୋଟି" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଡୂଅଲା" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଏଲ_ଐନ" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଫ୍ରୀଟାଓନ" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଗୈବ୍ରୋନ" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ହରାରେ" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଜୋହାଂନ୍ସବର୍ଗ" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/କମ୍ପାଲା" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଖାର୍ତୁମ" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/କିଗାଲୀ" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/କିଂସାସା" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଲାଗୋସ" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଲିବରଭିଲ" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଲୋମ" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଲୁଆଣ୍ଡା" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଲୁବୂଂବଶୀ" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଲୁସାକା" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ମଲାବୋ" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ମାପୁତୋ" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ମୈସେରୁ" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ମ୍ବେବାନେ" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ମୋଗାଡୀଶୂ" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ମୋନରୋବିୟା" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ନାଇରୋବୀ" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ନଜେମେନା" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ନିୟାମେ" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ନୌକଚୋଟ" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଔଗାଦୂଗୋ" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ପୋର୍ଟୋ_ନୋଭୋ" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ସାଓ_ଟୋମ" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ତିଂବକଟୂ" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ତ୍ରିପୋଲୀ" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଟ୍ଯୂନିସ" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ୱିଣ୍ଡହୋକ" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "ଆମେରିକା/ଅଦାକ" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "ଆମେରିକା/ଏଙ୍କରେଜ" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "ଆମେରିକା/ଏଙ୍ଗୁଲା" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "ଆମେରିକା/ଏଣ୍ଟିଗୁଆ" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "ଆମେରିକା/ଅରାଗ୍ବେନା" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "ଆମେରିକା/ଅରୁବା" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "ଆମେରିକା/ଅସନଶିୟନ" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "ଆମେରିକା/ବାର୍ବାଡୋସ" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "ଆମେରିକା/ବେଲେମ" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "ଆମେରିକା/ବେଲିଜ" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "ଆମେରିକା/ବୋଆ_ଭିସ୍ଟା" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "ଆମେରିକା/ବୋଗୋଟା" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "ଆମେରିକା/ବୋଇସ" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "ଆମେରିକା/ବ୍ଯୁନୋଶ_ଆୟର୍ସ" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "ଆମେରିକା/କୈମ୍ବରୀଜ_ବେ" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "ଆମେରିକା/କାନକୁନ" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "ଆମେରିକା/କୈରାକସ" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "ଆମେରିକା/କୈଟାମାର୍କା" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "ଆମେରିକା/କୈୟେନ" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "ଆମେରିକା/କୈମେନ" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "ଆମେରିକା/ଚିକାଗୋ" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "ଆମେରିକା/ଚିହୁଆହୁଆ" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "ଆମେରିକା/କୋର୍ଡୋବା" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "ଆମେରିକା/କୋଷ୍ଟା_ରିକା" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "ଆମେରିକା/କ୍ଯୁୟିବା" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "ଆମେରିକା/କୁରାକାଓ" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "ଆମେରିକା/ଡେନମାର୍କଶାନ" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "ଆମେରିକା/ଡାଓଶନ" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "ଆମେରିକା/ଡାଓଶନ_କ୍ରୀକ" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "ଆମେରିକା/ଡେନଭର" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "ଆମେରିକା/ଡୋଟ୍ରୋଇଟ" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "ଆମେରିକା/ଡୋମିନିକା" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "ଆମେରିକା/ଏଡମୋଣ୍ଟୋନ" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "ଆମେରିକା/ୟୁରୀନଏପ" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "ଆମେରିକା/ଏଲ_ସେଲଭାଡୋର" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "ଆମେରିକା/ଫୋର୍ଟଲେଜା" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "ଆମେରିକା/ଗ୍ଲେସ_ବେ" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "ଆମେରିକା/ଗଡ୍ଥବ" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "ଆମେରିକା/ଗୂସ_ବେ" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "ଆମେରିକା/ଗ୍ରାଣ୍ଡ_ତୁର୍କ" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "ଆମେରିକା/ଗ୍ରୈନେଡା" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "ଆମେରିକା/ଗ୍ବାଡେଲୋପେ" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "ଆମେରିକା/ଗ୍ବାଟେମାଲା" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "ଆମେରିକା/ଗୁଆୟାକିଲ" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "ଆମେରିକା/ଗୁଆନା" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "ଆମେରିକା/ହେଲିଫେକ୍ସ" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "ଆମେରିକା/ହଭାନା" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "ଆମେରିକା/ହର୍ମୋସିଲୋ" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "ଆମେରିକା/ଇଣ୍ଡିୟାନା/ଇଣ୍ଡିୟାନାପୋଲିସ" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "ଆମେରିକା/ଇଣ୍ଡିୟାନା/ନକ୍ସ" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "ଆମେରିକା/ଇଣ୍ଡିୟାନା/ମାରେଙ୍ଗୋ" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "ଆମେରିକା/ଇଣ୍ଡିୟାନା/ଭିଭେ" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "ଆମେରିକା/ଇଣ୍ଡିୟାନାପୋଲିସ" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "ଆମେରିକା/ଇନୁବିକ" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "ଆମେରିକା/ଇକାଲୁଇତ" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "ଆମେରିକା/ଜାମାଇକା" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "ଆମେରିକା/ଜୁଜୈ" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "ଆମେରିକା/ଜୂନୋ" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "ଆମେରିକା/କେଣ୍ଟୁକୀ/ଲୁଈବିଲ" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "ଆମେରିକା/କେଣ୍ଟୁକୀ/ମୋଣ୍ଟିକଲେ" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "ଆମେରିକା/ଲା_ପାଜ" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "ଆମେରିକା/ଲିମା" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "ଆମେରିକା/ଲୋସ_ଏନ୍ଜେଲସ" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "ଆମେରିକା/ଲୁଈବିଲ" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "ଆମେରିକା/ମୈସିୟୋ" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "ଆମେରିକା/ମେନେଗୁଆ" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "ଆମେରିକା/ମୈନାସ" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "ଆମେରିକା/ମୋରଟିନିକ" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "ଆମେରିକା/ମେଜେଟଲେନ" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "ଆମେରିକା/ମେନଡୋଜା" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "ଆମେରିକା/ମେନୋମିନୀ" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "ଆମେରିକା/ମେରୀଡା" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "ଆମେରିକା/ମେକ୍ସିକୋ_ସହର" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "ଆମେରିକା/ମିକ୍ଲୋନ" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "ଆମେରିକା/ମାଣ୍ଟୋରୀ" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "ଆମେରିକା/ମାଣ୍ଟେଭିଡିଓ" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "ଆମେରିକା/ମାଣ୍ଟେୟଲ" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "ଆମେରିକା/ମାଣ୍ଟେସେରାଟ" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "ଆମେରିକା/ନସୋ" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "ଆମେରିକା/ନ୍ଯୁ_ୟର୍କ" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "ଆମେରିକା/ନିପୀଗନ" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "ଆମେରିକା/ନୋମ" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "ଆମେରିକା/ନୋରୋଂହା" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "ଆମେରିକା/ଉତ୍ତର_ଡକୋଟା/ମଦ୍ଦ୍ଯ" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "ଆମେରିକା/ପାନାମା" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "ଆମେରିକା/ପେଙ୍ଗନୀରଟଙ୍ଗ" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "ଆମେରିକା/ପାରାମାରୀବୋ" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "ଆମେରିକା/ଫୋନିକ୍ସ" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "ଆମେରିକା/ପୋର୍ଟ_ଓ_ପ୍ରିନ୍ସ" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "ଆମେରିକା/ପୋର୍ଟ_ଅଫ_ସ୍ପେନ" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "ଆମେରିକା/ପୋର୍ଟୋ_ଭେଲୋ" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "ଆମେରିକା/ପ୍ଯୁରିଟୋ_ରିକୋ" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "ଆମେରିକା/ରୈନୀ_ରିଭର" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "ଆମେରିକା/ରେନକୀନ_ଇନଲେଟ" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "ଆମେରିକା/ରିସୀଫ" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "ଆମେରିକା/ରେଜୀନା" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "ଆମେରିକା/ରିଓ_ବ୍ରାଙ୍କୋ" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "ଆମେରିକା/ରୋସାରିୟୋ" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "ଆମେରିକା/ସେଣ୍ଟିୟାଗୋ" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "ଆମେରିକା/ସେଣ୍ଟୋ_ଡୋମିଙ୍ଗୋ" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "ଆମେରିକା/ସାଓ_ପୋଲୋ" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "ଆମେରିକା/ସ୍କୋର୍ସବାୟସଂଡ" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "ଆମେରିକା/ଶିପରୋକ" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "ଆମେରିକା/ସେଣ୍ଟ_ଜୋନ୍ସ" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "ଆମେରିକା/ସେଣ୍ଟ_କିଟ୍ସ" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "ଆମେରିକା/ସେଣ୍ଟ_ଲୁସିୟା" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "ଆମେରିକା/ସେଣ୍ଟ_ଥୋମାସ" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "ଆମେରିକା/ସେଣ୍ଟ_ଭିନସେଣ୍ଟ" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "ଆମେରିକା/ସ୍ବିଫ୍ଟ_କରେଣ୍ଟ" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "ଆମେରିକା/ତେଗୁସୀଗାଲପା" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "ଆମେରିକା/ଥୁଲେ" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "ଆମେରିକା/ଥଣ୍ଡର_ବେ" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "ଆମେରିକା/ତୀଜୁନା" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "ଆମେରିକା/ଟୋର୍ଟୋଲା" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "ଆମେରିକା/ଭାଙ୍କୋବେର" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "ଆମେରିକା/ହ୍ବାଇଟହୋର୍ସ" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "ଆମେରିକା/ୱିନୀପେଗ" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "ଆମେରିକା/ୟକୁଟେଟ" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "ଆମେରିକା/ୟଲୋନାଇଫ" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "ଆଣ୍ଟାର୍କଟିକା/କେସେ" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "ଆଣ୍ଟାର୍କଟିକା/ଡେଭିସ" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "ଆଣ୍ଟାର୍କଟିକା/ଡୂମାଣ୍ଟଡରବିଲ" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "ଆଣ୍ଟାର୍କଟିକା/ମୋସନ" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "ଆଣ୍ଟାର୍କଟିକା/ମେକମୁରଡୋ" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "ଆଣ୍ଟାର୍କଟିକା/ପାମର" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "ଆଣ୍ଟାର୍କଟିକା/ସାଉଥ_ପୋଲ" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "ଆଣ୍ଟାର୍କଟିକା/ସ୍ଯୋୱା" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "ଆଣ୍ଟାର୍କଟିକା/ବୋସ୍ତୋକ" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "ଆର୍କଟିକ/ଲଙ୍ଗଈୟରବ୍ଯେନ" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "ଏସିଆ/ଏଡେନ" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "ଏସିଆ/ଅଲମଟୀ" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "ଏସିଆ/ଅମ୍ମାନ" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "ଏସିଆ/ଅନାଡିର" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "ଏସିଆ/ଏକତୋ" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "ଏସିଆ/ଅକତୂବ" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "ଏସିଆ/ଅଶଗାବଟ" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "ଏସିଆ/ବାଗଦାଦ" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "ଏସିଆ/ବାହରୀନ" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "ଏସିଆ/ବାକୂ" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "ଏସିଆ/ବେଙ୍ଗକୋକ" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "ଏସିଆ/ବେରୁଟ" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "ଏସିଆ/ବିଶକେକ" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "ଏସିଆ/ବ୍ରୁନେଈ" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "ଏସିଆ/କୋଲକାତା" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "ଏସିଆ/ଛୋଈବଲସନ" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "ଏସିଆ/ଚାଙ୍ଗକିଙ୍ଗ" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "ଏସିଆ/କୋଲୋମ୍ବୋ" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "ଏସିଆ/ଡମସ୍କସ" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "ଏସିଆ/ଢାକା" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "ଏସିଆ/ଦିଲ୍ଲୀ" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "ଏସିଆ/ଦୁବାଈ" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "ଏସିଆ/ଦୁସାନବେ" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "ଏସିଆ/ଗାଜା" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "ଏସିଆ/ହରବୀନ" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "ଏସିଆ/ହଙ୍ଗକଙ୍ଗ" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "ଏସିଆ/ହାବଡ" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "ଏସିଆ/ଇରକୁଟ୍ସ୍କ" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "ଏସିଆ/ଇସ୍ତାନବୁଲ" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "ଏସିଆ/ଜାକର୍ତା" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "ଏସିଆ/ଜୟପୁରା" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "ଏସିଆ/ଜେରୁଜେଲମ" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "ଏସିଆ/କାବୂଲ" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "ଏସିଆ/କାମଚଟକା" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "ଏସିଆ/କରାଚୀ" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "ଏସିଆ/କେଶଗର" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "ଏସିଆ/କାଠମାଣ୍ଡୁ" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "ଏସିଆ/କ୍ରସ୍ନୋୟାସ୍କ" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "ଏସିଆ/କ୍ବାଲାଲାମପୁର" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "ଏସିଆ/କୁଚିଙ୍ଗ" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "ଏସିଆ/କୁଏତ" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "ଏସିଆ/ମକାଓ" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "ଏସିଆ/ମକାଉ" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "ଏସିଆ/ମଗାଦନ" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "ଏସିଆ/ମକସ୍ସର" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "ଏସିଆ/ମନୀଲା" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "ଏସିଆ/ମାସ୍କଟ" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "ଏସିଆ/ନିକୋସିୟା" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "ଏସିଆ/ନୋଭୋସିବ୍ରିସ୍କ" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "ଏସିଆ/ଓମସ୍କ" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "ଏସିଆ/ଓରାଲ" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "ଏସିଆ/ନୋମ_ପେନ୍ହ" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "ଏସିଆ/ପୋଣ୍ଟିୟାନକ" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "ଏସିଆ/ପ୍ଯୋଙ୍ଗୟାଙ୍ଗ" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "ଏସିଆ/କାତର" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "ଏସିଆ/କୈଜୀଲୋରଡା" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "ଏସିଆ/ରେଙ୍ଗୁନ" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "ଏସିଆ/ରିୟାଦ" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "ଏସିଆ/ଶୈଗୋନ" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "ଏସିଆ/ସାଖାଲୀନ" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "ଏସିଆ/ସମରକଣ୍ଡ" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "ଏସିଆ/ସିୟୋଲ" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "ଏସିଆ/ସାଙ୍ଘାଈ" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "ଏସିଆ/ସିଙ୍ଗାପୁର" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "ଏସିଆ/ତାଈପେଇ" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "ଏସିଆ/ତାଶକେଂଟ" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "ଏସିଆ/ତବୀଲିସୀ" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "ଏସିଆ/ତେହରାନ" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "ଏସିଆ/ଥିମ୍ପୁ" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "ଏସିଆ/ଟୋକିୟୋ" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "ଏସିଆ/ଊଜୁଙ୍ଗ_ପନ୍ଦାଙ୍ଗ" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "ଏସିଆ/ଉଲାନବାତର" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "ଏସିଆ/ଉଋମକୀ" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "ଏସିଆ/ଭେଟୀୟେନ" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "ଏସିଆ/ଭ୍ଲାଡିବାଷ୍ଟକ" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "ଏସିଆ/ୟକୁଟସ୍କ" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "ଏସିଆ/ୟେକାତରୀନବର୍ଗ" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "ଏସିଆ/ୟେରୀଭାନ" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "ଆଟଲାଣ୍ଟିକ/ଅଜୋର୍ସ" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "ଆଟଲାଣ୍ଟିକ/ବର୍ମୁଡା" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "ଆଟଲାଣ୍ଟିକ/କୈନେରୀ" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "ଆଟଲାଣ୍ଟିକ/କେପ_ଭର୍ଦେ" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "ଆଟଲାଣ୍ଟିକ/ଫୈରୋ" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "ଆଟଲାଣ୍ଟିକ/ଜାନ_ମୟେନ" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "ଆଟଲାଣ୍ଟିକ/ମାଡିରା" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "ଆଟଲାଣ୍ଟିକ/ରେକ୍ଜାଭିକ" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "ଆଟଲାଣ୍ଟିକ/ଦକ୍ଷିଣ_ଜେର୍ଜିୟା" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "ଆଟଲାଣ୍ଟିକ/ସେଣ୍ଟ_ହେଲେନା" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "ଆଟଲାଣ୍ଟିକ/ଷ୍ଟେନଲୀ" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "ଅଷ୍ଟ୍ରେଲିୟା/ଏଡୀଲେଡ" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "ଅଷ୍ଟ୍ରେଲିୟା/ବ୍ରିସବେନ" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "ଅଷ୍ଟ୍ରେଲିୟା/ବ୍ରୋକେନ_ହିଲ" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "ଅଷ୍ଟ୍ରେଲିୟା/ଡାରୱିନ" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "ଅଷ୍ଟ୍ରେଲିୟା/ହୋବର୍ଟ" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "ଅଷ୍ଟ୍ରେଲିୟା/ଲିଣ୍ଡେମ୍ଯାନ" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "ଅଷ୍ଟ୍ରେଲିୟା/ଲୋର୍ଡ_ହୋଏ" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "ଅଷ୍ଟ୍ରେଲିୟା/ମେଲବୋର୍ନ" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "ଅଷ୍ଟ୍ରେଲିୟା/ପର୍ଥ" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "ଅଷ୍ଟ୍ରେଲିୟା/ସିଡନୀ" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "ୟୁରୋପ/ଆମଷ୍ଟରଡାମ" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "ୟୁରୋପ/ଆଣ୍ଡୋରା" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "ୟୁରୋପ/ଏଥେନ୍ସ" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "ୟୁରୋପ/ବେଲଫାଷ୍ଟ" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "ୟୁରୋପ/ବେଲଗ୍ରେଡ" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "ୟୁରୋପ/ବର୍ଲିନ" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "ୟୁରୋପ/ବ୍ରାଟିଶଲୋଭା" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "ୟୁରୋପ/ବ୍ରୁସ୍ସେଲ୍ସ" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "ୟୁରୋପ/ବୁଖାରେଷ୍ଟ" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "ୟୁରୋପ/ବୁଡାପେଷ୍ଟ" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "ୟୁରୋପ/ଚିସୀନୋ" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "ୟୁରୋପ/କୋପନହେଗନ" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "ୟୁରୋପ/ଡବ୍ଲିନ" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "ୟୁରୋପ/ଜିବ୍ରାଲ୍ଟର" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "ୟୁରୋପ/ହେଲସିଙ୍କୀ" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "ୟୁରୋପ/ଇସ୍ତାଂବୁଲ" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "ୟୁରୋପ/କାଲିନୀଗ୍ରାଡ" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "ୟୁରୋପ/କୀବ" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "ୟୁରୋପ/ଲିସବନ" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "ୟୁରୋପ/ଲଜୁବଲଜାନା" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "ୟୁରୋପ/ଲଣ୍ଡନ" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "ୟୁରୋପ/ଲେକ୍ସଂବର୍ଗ" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "ୟୁରୋପ/ମାଦ୍ରିଦ" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "ୟୁରୋପ/ମାଲ୍ଟା" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "ୟୁରୋପ/ମିନସ୍କ" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "ୟୁରୋପ/ମୋନାକୋ" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "ୟୁରୋପ/ମୋସ୍କୋ" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "ୟୁରୋପ/ନିକୋସିୟା" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "ୟୁରୋପ/ଓସଲୋ" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "ୟୁରୋପ/ପାରିସ" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "ୟୁରୋପ/ପ୍ରାଗ" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "ୟୁରୋପ/ରିଗା" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "ୟୁରୋପ/ରୋମ" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "ୟୁରୋପ/ସାମାରା" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "ୟୁରୋପ/ସେନ_ମରୀନୋ" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "ୟୁରୋପ/ସରାଜେଭୋ" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "ୟୁରୋପ/ସିମଫେରୋପୋଲ" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "ୟୁରୋପ/ସ୍କପଜେ" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "ୟୁରୋପ/ସୋଫିୟା" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "ୟୁରୋପ/ଷ୍ଟୋକହୋମ" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "ୟୁରୋପ/ତାଲୀନ" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "ୟୁରୋପ/ତିରେନ" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "ୟୁରୋପ/ଓଜଗୋରୋଡ" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "ୟୁରୋପ/ବାଡୁଜ" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "ୟୁରୋପ/ଭାଟୀକେନ" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "ୟୁରୋପ/ଭିୟେନା" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "ୟୁରୋପ/ଭିଲନିୟସ" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "ୟୁରୋପ/ୱାରସୋ" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "ୟୁରୋପ/ଜେଗରୀବ" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "ୟୁରୋପ/ଜପୋରୋଜାଈ" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "ୟୁରୋପ/ଜ୍ଯୁରିଖ" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "ଇଣ୍ଡିଆନ/ଅନ୍ତନାନାରିଭୋ" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "ଇଣ୍ଡିଆନ/ଚାଗୋସ" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "ଇଣ୍ଡିଆନ/କ୍ରିଷ୍ଟମାସ" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "ଇଣ୍ଡିଆନ/କୋକୋସ" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "ଇଣ୍ଡିଆନ/କୋମୋରୋ" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "ଇଣ୍ଡିଆନ/କର୍ଗ୍ଯୁଲେନ" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "ଇଣ୍ଡିଆନ/ମାହେ" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "ଇଣ୍ଡିଆନ/ମାଲଦୀବ" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "ଇଣ୍ଡିଆନ/ମରୀସିୟସ" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "ଇଣ୍ଡିଆନ/ମାୟୋଟ" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "ଇଣ୍ଡିଆନ/ରିୟୁନିୟନ" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "ପେସୀଫିକ/ଏପିୟା" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "ପେସୀଫିକ/ଅକଲ୍ଯାଣ୍ଡ" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "ପେସୀଫିକ/ଚାଥମ" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "ପେସୀଫିକ/ଇଷ୍ଟର" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "ପେସୀଫିକ/ଇଫେଟ" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "ପେସୀଫିକ/ଇଣ୍ଡରବରୀ" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "ପେସୀଫିକ/ଫକାଓଫୋ" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "ପେସୀଫିକ/ଫିଜୀ" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "ପେସୀଫିକ/ଫୁନାଫୁଟୀ" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "ପେସୀଫିକ/ଗଲାପଗୋସ" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "ପେସୀଫିକ/ଗେମ୍ବିୟର" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "ପେସୀଫିକ/ଗୁଆଦଲକାନଲ" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "ପେସୀଫିକ/ଗୁଆମ" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "ପେସୀଫିକ/ହୋନୋଲୁଲୁ" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "ପେସୀଫିକ/ଜନଷ୍ଟୋନ" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "ପେସୀଫିକ/କିର୍ତୀମତି" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "ପେସୀଫିକ/କୋସରେ" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "ପେସୀଫିକ/କ୍ବାଜାଲେନ" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "ପେସୀଫିକ/ମଜୂରା" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "ପେସୀଫିକ/ମାର୍କସାସ" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "ପେସୀଫିକ/ମିଡୱେ" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "ପେସୀଫିକ/ନୋରୁ" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "ପେସୀଫିକ/ନୀୟୁ" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "ପେସୀଫିକ/ନାରଫୋକ" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "ପେସୀଫିକ/ନାମିୟା" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "ପେସୀଫିକ/ପୈଗୋ_ପୈଗୋ" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "ପେସୀଫିକ/ପଲାଓ" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "ପେସୀଫିକ/ପିଟକେରୀନ" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "ପେସୀଫିକ/ପୋନପେ" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "ପେସୀଫିକ/ପର୍ଟ_ମୋର୍ସବୀ" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "ପେସୀଫିକ/ରାରୋତଙ୍ଗା" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "ପେସୀଫିକ/ସାଇପେନ" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "ପେସୀଫିକ/ତାହିଟୀ" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "ପେସୀଫିକ/ତାରାବା" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "ପେସୀଫିକ/ଟଙ୍ଗାଟାପୁ" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "ପେସୀଫିକ/ତ୍ରୁକ" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "ପେସୀଫିକ/ୱେକ" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "ପେସୀଫିକ/ୱାଲିସ" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "ପେସୀଫିକ/ୟାପ" #: ../composer/e-composer-actions.c:207 msgid "Save as..." msgstr "ଏପରି ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ..." #: ../composer/e-composer-actions.c:294 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:303 msgid "_Close" msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:296 msgid "Close the current file" msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫାଇଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: ../composer/e-composer-actions.c:301 msgid "New _Message" msgstr "ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ (_M)" #: ../composer/e-composer-actions.c:303 msgid "Open New Message window" msgstr "ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../composer/e-composer-actions.c:310 ../shell/e-shell-window-actions.c:925 msgid "Configure Evolution" msgstr "Evolution କୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" #: ../composer/e-composer-actions.c:317 msgid "Save the current file" msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../composer/e-composer-actions.c:322 msgid "Save _As..." msgstr "ନୂଆ ନାମରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ... (_A)" #: ../composer/e-composer-actions.c:324 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫାଇଲକୁ ଏକ ଅଲଗା ନାମରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../composer/e-composer-actions.c:331 msgid "Character _Encoding" msgstr "ଅକ୍ଷର ସାଙ୍କେତିକରଣ (_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:348 msgid "_Print..." msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ ... (_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:355 msgid "Print Pre_view" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରାକ୍ଦର୍ଶନ (_v)" #: ../composer/e-composer-actions.c:362 msgid "Save as _Draft" msgstr "ଡ୍ରାଫ୍ଟ ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_D)..." #: ../composer/e-composer-actions.c:364 msgid "Save as draft" msgstr "ଡ୍ରାଫ୍ଟ ପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 ../composer/e-composer-private.c:318 msgid "S_end" msgstr "ପଠାନ୍ତୁ (_e)" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Send this message" msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପଠାନ୍ତୁ" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP ସଂଗୁପ୍ତ (_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:381 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "PGP ସହିତ ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ସଂଗୁପ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP ହସ୍ତାକ୍ଷର (_S)" #: ../composer/e-composer-actions.c:389 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "ଆପଣଙ୍କର PGP କି ସହିତ ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ହସ୍ତକ୍ଷର କରନ୍ତୁ" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "_Picture Gallery" msgstr "ଛବି ଗ୍ୟାଲେରୀ (_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:397 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "ଆପଣଙ୍କ ସନ୍ଦେଶ ମଧ୍ଯକୁ ଟାଣିପାରୁଥିବା ଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "_Prioritize Message" msgstr "ସନ୍ଦେଶକୁ ପ୍ରାଥମିକତା ଦିଅନ୍ତୁ (_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:405 msgid "Set the message priority to high" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପ୍ରାଥମିକତାକୁ ଉଚ୍ଚ କରନ୍ତୁ" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "ପଢ଼ାଯାଇଥିବା ରସିଦ ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ (_q)" #: ../composer/e-composer-actions.c:413 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "ଆପଣଙ୍କର ସନ୍ଦେଶଟି ପଢ଼ିବା ସମୟରେ ପ୍ରେରଣ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME ସେଗୁପ୍ତ (_c)" #: ../composer/e-composer-actions.c:421 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "ଆପଣଙ୍କର S/MIME ସଂଗୁପ୍ତ ପ୍ରମାଣପତ୍ର ସହିତ ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ସଂଗୁପ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME ହସ୍ତାକ୍ଷର (_n)" #: ../composer/e-composer-actions.c:429 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "ଆପଣଙ୍କର S/MIME ହସ୍ତାକ୍ଷର ପ୍ରମାଣପତ୍ର ସହିତ ଏହି ସନ୍ଦେଶରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର କରନ୍ତୁ" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "_Bcc Field" msgstr "Bcc କ୍ଷେତ୍ର (_B)" #: ../composer/e-composer-actions.c:437 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "BCC କ୍ଷେତ୍ରଟି ଆଗପଛ ହେଉଛି କି ନାହିଁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../composer/e-composer-actions.c:443 msgid "_Cc Field" msgstr "Cc କ୍ଷେତ୍ର (_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:445 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "CC କ୍ଷେତ୍ରଟି ଦର୍ଶାହୋଇଛି କି ନାହିଁ ଜାଣିବା ପାଇଁ ଆଗପଛ ହେଉଅଛି" #: ../composer/e-composer-actions.c:451 msgid "_Reply-To Field" msgstr "କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ (_R)" #: ../composer/e-composer-actions.c:453 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "କୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ କ୍ଷେତ୍ରଟି ଦର୍ଶାହୋଇକି ନାହିଁ ଜାଣିବା ପାଇଁ ଆଗପଛ ହେଉଛି" #: ../composer/e-composer-actions.c:512 msgid "Save Draft" msgstr "ଡ୍ରାଫ୍ଟ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "ସନ୍ଦେଶର ଗ୍ରାହକକୁ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "ସନ୍ଦେଶର ନକଲକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ ଠିକଣା ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../composer/e-composer-header-table.c:46 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "ଗ୍ରାହକ ତାଲିକାରେ ଦୃଶ୍ୟମାନ ନହୋଇ ସନ୍ଦେଶର ନକଲକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ ଠିକଣା ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../composer/e-composer-header-table.c:837 msgid "Fr_om:" msgstr "ରୁ (_o):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:844 msgid "_Reply-To:" msgstr "କୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ (_R):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:849 msgid "_To:" msgstr "ଏଠାକୁ (_T):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:855 msgid "_Cc:" msgstr "Cc (_C):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:861 msgid "_Bcc:" msgstr "Bcc (_B):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:866 msgid "_Post To:" msgstr "କୁ ପୋଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ (_P):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:870 msgid "S_ubject:" msgstr "ବି_ଷୟ:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:878 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488 msgid "Si_gnature:" msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର (_g):" #: ../composer/e-composer-name-header.c:235 msgid "Click here for the address book" msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ପାଇଁ ଏଠାରେ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ" #: ../composer/e-composer-post-header.c:184 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "ଦାଖଲ କରିବା ପାଇଁ ଫୋଲଡର ବାଛିବାକୁ ଏଠାରେ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ" #: ../composer/e-composer-private.c:338 msgid "Save draft" msgstr "ଡ୍ରାଫ୍ଟ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../composer/e-msg-composer.c:862 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "ଯାଉଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର କରିପାରିବେ ନାହିଁ: କୌଣସି ହସ୍ତାକ୍ଷର ପ୍ରମାଣପତ୍ର " "ଏହି ଖାତା ପାଇଁ ସେଟ " "କରାହୋଇନାହିଁ" #: ../composer/e-msg-composer.c:871 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "ଯାଉଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସଂଗୁପ୍ତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: ଏହି ଖାତା ପାଇଁ କୌଣସି ସଂଗୁପ୍ତ " "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ସେଟ " "କରାହୋଇନାହିଁ" #: ../composer/e-msg-composer.c:1552 ../composer/e-msg-composer.c:1961 msgid "Compose Message" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଲେଖନ୍ତୁ" #: ../composer/e-msg-composer.c:4215 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "ଲେଖକ ପାଠ୍ୟ-ଯୋଗ୍ୟ ସନ୍ଦେଶ ଧାରଣ କରିଥାଏ, ଯାହାକୁକି ସମ୍ପାଦନ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।" #: ../composer/e-msg-composer.c:4890 msgid "Untitled Message" msgstr "ଶୀର୍ଷକ-ହୀନ ସନ୍ଦେଶ" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "ଆପଣ ଏହି ସନ୍ଦେଶ ସହିତ "{0}" ଫାଇଲକୁ ସଲଂଗ୍ନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "ଫାଇଲ `{0}' ଟି ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହଁ ଏବଂ ଏହାକୁ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକରେ ପଠାଯାଇପାରିବ " "ନାହିଁ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "{0}ରୁ ସଂଲଗ୍ନ ହୋଇଥିବା ସନ୍ଦେଶକୁ କାଢ଼ି ପାରିଲାନାହିଁ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "କାରଣ "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "ଆପଣ ଅସମାପ୍ତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ କାଢ଼ିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ଲେଖିବା ସମୟରେ Evolution ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଭାବରେ ପ୍ରସ୍ଥାନ " "କରିଥାଏ। ସନ୍ଦେଶ " "କାଢ଼ିବା ଦ୍ୱାରା ଆପଣ ତ୍ୟାଗ କରିବା ସମୟରେ ଅଗ୍ରସର ହୋଇଥାଏ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ ନାହିଁ (_D)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "ପୁନଃପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ (_R)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "ସ୍ୱୟଂସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ "{0}"କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "ସ୍ୱୟଂସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି କାରଣ "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "ଆହରଣ ଚାଲୁଅଛି। ଆପଣ ମେଲ ପଠାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " ସେଠାରେ କିଛି ସଂଲଗ୍ନକ ଆହରଣ କରାଯାଇଛି। ମେଲ ପଠାଇବା ଦ୍ୱାରା ବଳକା ଥିବା ସଂଲଗ୍ନ ବିନା " "ମେଲ " "ପଠାଯାଇଥାଏ" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ସନ୍ଦେଶକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖାନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ଶୀର୍ଷକ '{0}', ଆପଣ " "ଲେଖୁଛନ୍ତି କି?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "ଏହି ଲେଖକଙ୍କୁ ବନ୍ଦ କରିବା ଦ୍ୱାରା ସନ୍ଦେଶଟି ସବୁଦିନ ପାଇଁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ ହୋଇଯିବ, " "ଅନ୍ୟଥା ଆପଣ ଏହାକୁ " "ଆପଣଙ୍କର ଡ୍ରାଫ୍ଟ ଫୋଲଡରରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିବେ। ଆପଣ ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ତାରିଖରେ " "ଅଗ୍ରସର କରିବା " "ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେଇଥାଏ।" #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "ସମ୍ପାଦନ କ୍ରିୟାକୁ ଅଗ୍ରସର କରାନ୍ତୁ (_C)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "ଡ୍ରାଫ୍ଟ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "ସନ୍ଦେଶ ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "କାରଣ "{0}", ଆପଣ ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ମେଲ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ବାଛିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ " "ହୋଇପାରେ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ଫାଇଲ "{0}"କୁ ପଢ଼ିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "ସମସ୍ତ ଆକାଉଣ୍ଟ ଗୁଡିକୁ କଢ଼ା ଯାଇଛି।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "ମେଲ ଲେଖିବା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଖାତା ବିନ୍ୟାସ କରିବାକୁ ହେବ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଆଉଟବକ୍ସ ଫୋଲଡର ମଧ୍ଯରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଥିଲା।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "ଖବର କରାଯାଇଥିବା ତ୍ରୁଟିଟି ହେଉଛି "{0}". ସନ୍ଦେଶକୁ ପଠାଯାଇନାହିଁ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "ଡ୍ରାଫ୍ଟ ଫୋଲଡର ମଧ୍ଯରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଥିଲା।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" "ଖବର କରାଯାଇଥିବା ତ୍ରୁଟିଟି ହେଉଛି "{0}". ସନ୍ଦେଶକୁ ପ୍ରାୟ ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯାଇ " "ନାହିଁ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "ପଠାଇବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା। ଆପଣ କେମିତି ଅଗ୍ରସର ହେବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "ଖବର କରାଯାଇଥିବା ତ୍ରୁଟିଟି ହେଉଛି "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "ଆଉଟବକ୍ସରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ (_T)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "ଆପଣଙ୍କର ସନ୍ଦେଶକୁ ପଠାଯାଇଛି, କିନ୍ତୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ କାମରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "ସନ୍ଦେଶକୁ ଆଉଟବକ୍ସ ମଧ୍ଯରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "Because you are working offline, the message will be saved to your local " "Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " "the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "କାରଣ ଆପଣ ଅଫଲାଇନରେ କାମ କରୁଛନ୍ତି, ସନ୍ଦେଶ ଆପଣଙ୍କ ସ୍ଥାନୀୟ ଆଉଟବକ୍ସ ଫୋଲଡରରେ ସଂରକ୍ଷଣ " "ହେବ। " "ଯେତେବେଳେ ଆପଣ ଅନଲାଇନହେବେ ସେତେବେଳେ Evolution ର ସାଧନପଟିରେ ପଠାନ୍ତୁ/ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ " "କୁ କ୍ଲିକ " "କରି ପଠାଇପାରିବେ।" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Evolution ସୂଚନା ବିଜ୍ଞପ୍ତି" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ଘଟଣା ବିଜ୍ଞପ୍ତିଗୁଡ଼ିକ" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:932 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:214 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "କ୍ରମବିକାଶ " #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupware ସମୂହ" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ବସ୍ତୁ" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "ଆପଣଙ୍କ ମେଲକୁ ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ, ଯୋଗାଯୋଗ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀ" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "ମେଲ;କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର;ସମ୍ପର୍କ;ଠିକଣାପୁସ୍ତକ;କାର୍ଯ୍ୟ;" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "ଠିକଣା ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "ଠିକଣାଗୁଡ଼ିକୁ ସେମାନଙ୍କର ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଦେଶର ମାନକ ଅନୁସାରେ ସଜଡ଼ିବା ଉଚିତ କି" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "ସ୍ବତଃସମ୍ପନ୍ନ ଦୈର୍ଘ୍ଯ" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Evolution ସ୍ୱୟଂସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବାକୁ ଚେଷ୍ଟାକରିବା ପୂର୍ବରୁ ଟାଇପ ହେବାକୁ ଥିବା ଅକ୍ଷର " "ସଂଖ୍ଯା।" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "ଠିକଣା ସହିତ ସ୍ୱୟଂ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନାମକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "ଭରଣରେ ସ୍ୱୟଂ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକାର ନାମ ସହିତ ମେଲ ଠିକଣାକୁ ଦର୍ଶାଉଅଛି କି " "ନାହିଁ।" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "ନାମ ଚୟନ ସଂଳାପରେ ଶେଷଥର ବ୍ୟବହୃତ ଫୋଲଡର ପାଇଁ URI" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI ପାଇଁ ବଚ୍ଛିତ ନାମ ସଂଳାପରେ ଅନ୍ତିମ ବ୍ଯବହୃତ ଫୋଲଡର।" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ବିନ୍ୟାସ ଶୈଳୀ" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ପଟ୍ଟିକ ସ୍ଥାନ (ଭୂ-ସମାନ୍ତରାଳ)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "ଭୂ-ସମାନ୍ତରାଳ ଭାବରେ ଥିବା ସମୟରେ ସମ୍ପର୍କ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ପଟ୍ଟିକ ସ୍ଥାନ" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ପଟ୍ଟିକ ସ୍ଥାନ (ଭୂ-ଲମ୍ବ)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "ଭୂ-ଲମ୍ବ ଭାବରେ ଥିବା ସମୟରେ ସମ୍ପର୍କ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ପଟ୍ଟିକ ସ୍ଥାନ।" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "ମ୍ୟାପଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "ପୂର୍ବାଲୋକନ ଫଳକରେ ମ୍ୟାପଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖାଯିବକି ନାହିଁ।" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "ପ୍ରାଥମିକ ଠିକଣା ବହି" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" "ପାର୍ଶ୍ୱପଟିରେ ବଚ୍ଛିତ (ଅଥବା \"ପ୍ରାଥମିକ\") ଠିକଣାପୁସ୍ତକର UID\"ସମ୍ପର୍କ\" ଦୃଶ୍ୟ" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "ପୂର୍ବାଲୋକନ ଫଳକକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "ପୂର୍ବାଲୋକନ ଫଳକକୁ ଦେଖାଯିବକି ନାହିଁ।" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "ମେଲ ସନ୍ଦେଶକୁ ୟୁନିକୋଡରେ ରୂପାନ୍ତର କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "ବିଭିନ୍ନ ବର୍ଣ୍ଣ ସେଟରୁ ଆସିଥିବା ସନ୍ଦେଶ ପାଠ୍ଯକୁ ୟୁନିକୋଡ UTF-8 ରେ ରୂପାନ୍ତର କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "ସତର୍କ ଧ୍ୱନି ପାଇଁ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "ସତର୍କ ସୂଚନା ଅଡିଓ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "ଜନ୍ମଦିନ ଏବଂ ବାର୍ଷିକୀ ସ୍ମରଣକାରୀ ମୂଲ୍ୟ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "ଜନ୍ମଦିନ ଏବଂ ବାର୍ଷିକୀ ସ୍ମାରକ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ ପାଇଁ ଏକକର ସଂଖ୍ୟା" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "ଜନ୍ମଦିନ ଏବଂ ବାର୍ଷିକୀ ସ୍ମରକ ଏକକମାନ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "ଜନ୍ମଦିନ ଏବଂ ବାର୍ଷିକୀ ସ୍ଣରକ, \"ମିନଟ\", \"ଘଣ୍ଟା\" କିମ୍ବା \"ଦିନ\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "ମାସ ଦୃଶ୍ୟରେ ସପ୍ତାହାନ୍ତକୁ ଚାପିରଖନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "ସପ୍ତାହାନ୍ତକୁ ମାସ ଦୃଶ୍ୟରେ ସଙ୍କୋଚନ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ, ଯାହାକି ଶନିବାର ଏବଂ " "ରବିବାରକୁ ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟ " "ଦିବସରେ ରଖିଥାଏ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ଅପସାରଣ କରିବା ସମୟରେ ଅନୁମୋଦନ ପାଇଁ ପଚାରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "" "ଗୋଟିଏ ସାକ୍ଷାତକାର କିମ୍ବା କାର୍ଯ୍ୟ ଅପସାରଣ କରିବା ସମୟରେ ନିଶ୍ଚିତକରଣ ପାଇଁ ପଚରାଯିବ କି" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "expungeକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "" "ସାକ୍ଷାତକାର ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ କାଟିବା ସମୟରେ ନିଶ୍ଚିତକରଣ ପାଇଁ ପଚାରିବା ଉଚିତ କି " "ନୁହଁ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "ଭୂଲମ୍ବ ପଟ୍ଟିକା ସ୍ଥାନ ମାସ ଦୃଶ୍ୟ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ତାଲିକା ଏବଂ ତାରିଖ ସଞ୍ଚାଳକ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ମଧ୍ଯରେ ଥିବା ଭୂଲମ୍ବ ପଟ୍ଟିକାର " "ଅବସ୍ଥାନ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯଦିବସ ଅନ୍ତିମ ଘଣ୍ଟା" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟଦିବସର ସମୟ (ଘଣ୍ଟାରେ) ସମାପ୍ତ ହୋଇଥାଏ, ଚବିଶ ଘଣ୍ଟା ଶୈଳୀରେ, 0 ରୁ 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯଦିବସ ଅନ୍ତିମ ମିନିଟ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଦିବସ ସମାପ୍ତ ହେଉଥିବା ମିନଟ, 0 ରୁ 59।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯଦିବସ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଘଣ୍ଟା" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "କାର୍ଯ୍ୟଦିବସର ସମୟ (ଘଣ୍ଟାରେ) ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥାଏ, ଚବିଶ ଘଣ୍ଟା ଶୈଳୀରେ, 0 ରୁ 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯଦିବସ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ମିନିଟ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଦିବସ ଆରମ୍ଭ ହେଉଥିବା ମିନଟ, 0 ରୁ 59।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "ଦିନ ଦୃଶ୍ୟ ପାଇଁ ଦ୍ୱିତୀୟ ସମୟ ମଣ୍ଡଳ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" "ଦ୍ୱିତୀୟ ସମୟ ମଣ୍ଡଳକୁ ଦିବସ ଦୃଶ୍ୟ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ, ଯଦି ସେଟକରାଯାଇଛି। ମୂଲ୍ୟଟି " "'ସମୟ ମଣ୍ଡଳ' କି ରେ " "ବ୍ୟବହୃତ ସଦୃଶ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "ଦିନ ଦୃଶ୍ୟରେ ସାମ୍ପ୍ରତିକ ବ୍ୟବହୃତ ସମୟ ମଣ୍ଡଳ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "ଦିନ ଦୃଶ୍ୟରେ ସାମ୍ପ୍ରତିକ ବ୍ୟବହୃତ ଦ୍ୱିତୀୟ ସମୟ ମଣ୍ଡଳର ତାଲିକା" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "ମନେରଖିବା ପାଇଁ ସାମ୍ପ୍ରତିକ ବ୍ୟବହୃତ ସମୟ ମଣ୍ଡଳର ସର୍ବାଧିକ ସଂଖ୍ୟା" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" "'day_second_zones' ତାଲିକାରେ ମନେରଖିବା ପାଇଁ ସାମ୍ପ୍ରତିକ ବ୍ୟବହୃତ ସମୟ ମଣ୍ଡଳଗୁଡ଼ିକର " "ସର୍ବାଧିକ " "ସଂଖ୍ୟା" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅନୁସ୍ମାରକ ମୂଲ୍ୟ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ମାରକ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ ପାଇଁ ଏକକର ସଂଖ୍ୟା" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅନୁସ୍ମାରକ ଏକକ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଣରଣକର୍ତ୍ତା, \"ମିନଟ\", \"ଘଣ୍ଟା\" କିମ୍ବା \"ଦିନ\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "ବିଭାଗ କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଘଟଣା/କାର୍ଯ୍ୟ/ସଭା ସମ୍ପାଦକରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "ବିଭାଗ କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଘଟଣା/ସଭା ସମ୍ପାଦକରେ ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "ଭୂମିକା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଘଟଣା/କାର୍ଯ୍ୟ/ସଭା ସମ୍ପାଦକରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "ଭୂମିକା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଘଟଣା/କାର୍ୟ୍ୟ/ସଭା ସମ୍ପାଦକରେ ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "ଘଟଣା/ସାକ୍ଷାତକାର ସମ୍ପାଦକରେ RSVP କ୍ଷେତ୍ର ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "RSVP କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଘଟଣା/କାର୍ୟ୍ୟ/ସଭା ସମ୍ପାଦକରେ ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "ଘଟଣା/କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀ/ସାକ୍ଷାତକାର ସମ୍ପାଦକରେ ଅବସ୍ଥିତ କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "ସ୍ଥିତି କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଘଟଣା/କାର୍ୟ୍ୟ/ସଭା ସମ୍ପାଦକରେ ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "ଘଟଣା/ସାକ୍ଷାତକାର ସମ୍ପାଦକରେ ସମୟ ମଣ୍ଡଳ କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "ସମୟ ମଣ୍ଡଳ କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଘଟଣା/ସଭା ସମ୍ପାଦକରେ ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "ଘଟଣା/କାର୍ଯ୍ୟ/ସାକ୍ଷାତକାର ସମ୍ପାଦକରେ ପ୍ରକାର କ୍ଷେତ୍ର ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "ପ୍ରକାର କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଘଟଣା/କାର୍ୟ୍ୟ/ସଭା ସମ୍ପାଦକରେ ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଦୃଶ୍ୟରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଲୁଚାଇବା କଥା କି" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଏକକଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "ଲୁଚାଇବାକୁ ଥିବା କାର୍ଯ୍ୟକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଏକକ \"ମିନଟ\", \"ଘଣ୍ଟା\" କିମ୍ବା " "\"ଦିନ\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ମୂଲ୍ୟକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀକୁ ଲୁଚାଇବା ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରାଯାଇଥିବା ଏକକର ସଂଖ୍ୟା" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ପ୍ୟାନ ଅବସ୍ଥାନ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "ତାରିଖ ସଞ୍ଚାଳକ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକା ମଧ୍ଯରେ ଥିବା ସମାନ୍ତରାଳ ପଟ୍ଟିକାର " "ଅବସ୍ଥାନ ମାସ " "ଦୃସ୍ୟରେ ନାହିଁ, ପିକସେଲରେ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "ଅନ୍ତିମ ସ୍ମରଣ ସମୟ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "ଶେଷଥର ବାଜିଥିବା ସ୍ମରଣ ସମୟ, t ସମୟରେ (_t)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Marcus Bains Line Color - Day View" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "ଦିନ ଦୃଶ୍ୟରେ Marcus Bains Line ଆଙ୍କିବା ପାଇଁ ରଙ୍ଗ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Marcus Bains Line Color - Time bar" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "ସମୟ ପଟିରେ Marcus Bains Line ଆଙ୍କିବା ପାଇଁ ରଙ୍ଗ (ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପାଇଁ ଖାଲି)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains Line" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରରେ Marcus Bains Line (ପ୍ରଚଳିତ ସମୟରେ) ଅଙ୍କାଯିବ କି" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "ମେମୋ ପୂର୍ବାଲୋକନ ଫଳକ ସ୍ଥାନ (ଭୂ-ସମାନ୍ତରାଳ)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ପୂର୍ବାଲୋକନ ଫଳକର ଭୂଲମ୍ବ ଅବସ୍ଥାନ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର ବିନ୍ୟାସ ଶୈଳୀ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "ମେମୋ ପୂର୍ବାଲୋକନ ପଟ୍ଟିକ ସ୍ଥାନ (ଭୂଲମ୍ବ)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "ଭୂଲମ୍ବ ଭାବରେ ଅବସ୍ଥିତ ମେମୋ ପୂର୍ବାଲୋକନ ପଟ୍ଟିକ ସ୍ଥାନ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ପଟ୍ଟିକା ସ୍ଥାନ ମାସ ଦୃଶ୍ୟ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "ଦୃଶ୍ୟ ଏବଂ ତାରିଖ ସଞ୍ଚାଳକ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକା ମଧ୍ଯରେ ଥିବା ସମାନ୍ତରାଳ " "ପଟ୍ଟିକାର " "ଅବସ୍ଥାନ ମାସ ଦୃସ୍ୟରେ ନାହିଁ, ପିକସେଲରେ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "ଗୋଟିଏ ମାସ ଦୃଶ୍ୟକୁ ସପ୍ତାହଟେ ଆଗାନ୍ତୁ, ମାସରେ ନୁହଁ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "ଗୋଟିଏ ମାସ ଦୃଶ୍ୟକୁ ସପ୍ତାହଟେ ଆଗାନ୍ତୁ, ମାସରେ ନୁହଁ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "ସ୍ମାରକ ପ୍ରଗ୍ରାମଗୁଡ଼ିକ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "ଚେତାବନୀଗୁଡ଼ିକ ଦ୍ୱାରା ଚାଲୁଥିବା ପ୍ରଗ୍ରାମଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଟ୍ରେରେ ପ୍ରଦର୍ଶକ ଚେତାବନୀଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଉଥିବା ଦୃଶ୍ୟ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "ସ୍ମାରକଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଟ୍ରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବ କି ନାହିଁ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "ପସନ୍ଦଯୋଗ୍ୟ ନୂତନ ବଟନ ବସ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "ପସନ୍ଦଯୋଗ୍ୟ ନୂତନ ସାଧନପଟି ବଟନ ବସ୍ତୁର ନାମ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "ପ୍ରାଥମିକ କାଲେଣ୍ଡର" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" "ପାର୍ଶ୍ୱପଟିରେ ବଚ୍ଛିତ (ଅଥବା \"ପ୍ରାଥମିକ\") କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରର UID\"କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର\" ଦୃଶ୍ୟ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "ପ୍ରାଥମିକ ସ୍ମାରକପତ୍ର ତାଲିକା" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱପଟିରେ ବଚ୍ଛିତ (ଅଥବା \"ପ୍ରାଥମିକ\") ମେମୋ ତାଲିକାର UID\"ମେମୋ\" ଦୃଶ୍ୟ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "ପ୍ରାଥମିକ କାର୍ଯ୍ଯ ତାଲିକା" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" "ପାର୍ଶ୍ୱପଟିରେ ବଚ୍ଛିତ (ଅଥବା \"ପ୍ରାଥମିକ\") କାର୍ଯ୍ୟତାଲିକାର UID\"କାର୍ଯ୍ୟ\" ଦୃଶ୍ୟ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "ମୁକ୍ତ/ବ୍ୟସ୍ତ ନମୁନା URL" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "ମୁକ୍ତ/ବ୍ୟସ୍ତ ତଥ୍ୟ ପଛୁଆ ପରି ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଥିବା URL ନାମପଟି, %u କୁ ଇମେଲ ଠିକଣା " "ଏବଂ ପରିସର " "ଦ୍ୱାରା ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ %dର ଚାଳକ ଅଂଶ ପାଇଁ ବଦଳାଯାଇଛି" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "ପୁନଃପୌନିକ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ଇଟାଲିକ ଶୈଳୀରେ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "ଦିନଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରଚଳିତ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଇଟାଲିକ ଅକ୍ଷରରୂପରେ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରର ତଳେ ବାମ " "ପାଖରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "ସମୟ ଆଧାରିତ ସନ୍ଧାନ ପାଇଁ ସୀମାକୁ ବର୍ଷରେ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର ଶେଷ ସମୟ ସପ୍ତାହ ଏବଂ ମାସ ଦୃଶ୍ୟ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "ସପ୍ତାହ ଏବଂ ମାସ ଦୃଶ୍ୟରେ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର ଅନ୍ତିମ ସମୟକୁ ଦର୍ଶାଇଥାଏ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର ପୂର୍ବାଲୋକନ ଫଳକକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "" "ଯଦି \"true\", ତେବେ ସ୍ମାରକପତ୍ର ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଫଳକକୁ ମୂଖ୍ୟ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ପୂର୍ବାଲୋକନ ପଟ୍ଟିକକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "ଯଦି \"true\", ତେବେ କାର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ଫଳକକୁ ମୂଖ୍ୟ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "ଦିବସ ପ୍ରଦର୍ଶିକା, କାର୍ଯ୍ୟ ସପ୍ତାହ ପ୍ରଦର୍ଶିକା, ଏବଂ ତାରିଖ ପ୍ରଦର୍ଶିକାରେ ସପ୍ତାହ " "କ୍ରମ ସଂଖ୍ଯା ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରର ବିଭିନ୍ନ ସ୍ଥାନରେ ସପ୍ତାହ କ୍ରମ ସଂଖ୍ଯାକୁ ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "ଟ୍ୟାଗ ଫଳକ ପାଇଁ ଭୂଲମ୍ବ ଅବସ୍ଥିତି" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "ଆଜି ପାଇଁ ବକୟା ଥିବା କାର୍ଯ୍ଯଗୁଡ଼ିକୁ ଆଲୋକିତ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "ବିଶେଷ ରଙ୍ଗ ସହିତ ଆଲୋକିତ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଆଜି ବାକି ଅଛି କି (କାର୍ଯ୍ଯ-ବକୟା-ଆଜି-ରଙ୍ଗ)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "ଆଜିର ରଙ୍ଗରେ ବାକିଥିବା କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ ଯାହାକି ଆଜି, \"#rrggbb\" ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀରେ ପୂର୍ବରୁ " "ବାକି ଅଛି। ବକୟା-" "କାର୍ଯ୍ୟ-ଆଲୋକିତ କରିବା ସହିତ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ପୂର୍ବାଲୋକନ ଫଳକ ସ୍ଥାନ (ଭୂ-ସମାନ୍ତରାଳ)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ବିନ୍ୟାସ ଶୈଳୀ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ପୂର୍ବାଲୋକନ ପଚ୍ଚିକ ଅବସ୍ଥାନ (ଭୂ-ଲମ୍ବ)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "ଭୂଲମ୍ବ ଭାବରେ ଅବସ୍ଥିତ କାର୍ଯ୍ୟ ପୂର୍ବାଲୋକନ ପଟ୍ଟିକ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "ବକୟା କାର୍ଯ୍ଯଗୁଡ଼ିକୁ ଆଲୋକିତ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "ବକୟା କାର୍ଯ୍ୟ ରଙ୍ଗ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ ଯାହାକି ଆଜି, \"#rrggbb\" ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀରେ ପୂର୍ବରୁ " "ବାକି ଅଛି। ବକୟା-" "କାର୍ଯ୍ୟ-ଆଲୋକିତ କରିବା ସହିତ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "ସମୟ ବିଭାଜନ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "ଦିନ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟ ସପ୍ତାହ ଦୃଶ୍ୟଗୁଡ଼ିକରେ ଦର୍ଶାଯାଇଥିବା ଅନ୍ତରାଳ, ମିନଟରେ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "ସମୟ ମଣ୍ଡଳ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରରେ ତାରିଖ ଏବଂ ସମୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସମୟ " "ମଣ୍ଡଳ,\"America/" "New York\" ପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇନଥିବା Olsen ସମୟ ମଣ୍ଡଳ ତଥ୍ୟାଧାର ଅବସ୍ଥାନ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "ଚବିଶ ଘଣ୍ଟା ସମୟ ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "" "ପୂର୍ବାହ୍ନ/ଅପରାହ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଚବିଶ ଘଣ୍ଟା ଶୈଳୀରେ ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ କି " "ନୁହଁ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "ଜନ୍ମଦିନ ଏବଂ ବାର୍ଷିକୀ ସ୍ମରଣକାରୀ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର ପାଇଁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ମରଣକର୍ତ୍ତା ସେଟ କରିବେ କି" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସାକ୍ଷାତକାର ଅନୁସ୍ମାରକ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର ପାଇଁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ମରଣକର୍ତ୍ତା ସେଟ କରିବେ କି" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "ତନ୍ତ୍ର ସମୟମଣ୍ଡଳକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" "Evolution ରେ ବଚ୍ଛିତ ସମୟ ମଣ୍ଡଳ ପରିବର୍ତ୍ତେ ତନ୍ତ୍ର ସମୟ ମଣ୍ଡଳ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "Week start" msgstr "ସପ୍ତାହ ଆରମ୍ଭ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "ସପ୍ତାହ ଆରମ୍ଭ ହେଉଥିବା ସପ୍ତାହ, ରବିବାର (0) ରୁ ଶନିବାର (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Work days" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯଦିବସ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" msgstr "ଯେଉଁ ଦିନ କାର୍ଯ୍ୟର ଆରମ୍ଭ ଏବଂ ସମାପ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଯାଇଥାଏ" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Evolution ସଂସ୍କରଣ ପୂର୍ବାଲୋକନ" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" "\". This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପ୍ଲଗ-ଇନମାନଙ୍କୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Evolution ରେ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଥିବା ପ୍ଲଗଇନ ମାନଙ୍କର ତାଲିକା" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋର X ସ୍ଥାନାଙ୍କ" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋର Y ସ୍ଥାନାଙ୍କ" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋର ଓସାର ପିକସେଲରେ" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ଉଚ୍ଚତା ପିକସେଲରେ" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋର ଆକାର ବଡ଼ ଅଛି କି ନାହିଁ" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "Gnome କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରର କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ଆମଦାନୀ ସମାପ୍ତି ହୋଇଛି" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "Gnome କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରରୁ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରକୁ ଆମଦାନୀ କରାଯାଇଛି କି ନାହିଁ" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "Gnome କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରର କାର୍ଯ୍ୟ ଆମଦାନୀ ସମାପ୍ତି ହୋଇଛି" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "Gnome କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରରୁ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରକୁ ଆମଦାନୀ କରାଯାଇଛି କି ନାହିଁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Evolution ଗୋଟିଏ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମେଲର କି ନୁହଁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "ପ୍ରତ୍ଯେକ ଥର Evolution ଆରମ୍ଭ ହେଲେ, ଏହା ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମେଲର କି ନୁହଁ ଯାଞ୍ଚ " "କରନ୍ତୁ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରସେଟ ଯେଉଁଥିରେ ସନ୍ଦେଶ ଲେଖନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରସେଟ ଯେଉଁଥିରେ ସନ୍ଦେଶ ଲେଖନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "ଯେଉଁ ପଥରେ ଛବି ଗ୍ୟାଲେରୀ ନିଜର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ଖୋଜିଥାଏ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "ଇନଲାଇନ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "ଆପଣ ଟାଇପା କରିବା ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ତ୍ରୁଟି ସୂଚକ ଆଙ୍କମ କରନ୍ତୁ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ସଂଯୋଗ ମାନ୍ୟତା" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "ପାଠ୍ୟଗୁଡ଼ିକରେ ସଂଯୋଗକୁ ଚିହ୍ନନ୍ତୁ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ବଦଳାନ୍ତୁ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "ସ୍ବଯଂଚାଳିତ emoticon ମାନ୍ୟତା" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "" "emoticonଗୁଡ଼ିକୁ ପାଠ୍ୟରେ ଚିହ୍ନନ୍ତୁ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଛବି ଦ୍ୱାରା ବଦଳାନ୍ତୁ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ ସନ୍ଦେଶ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "ଅଗ୍ରସର କରାଯାଇଥିବା ସନ୍ଦେଶ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "ପ୍ରକୃତ ସନ୍ଦେଶ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "ସମୂହ ଉତ୍ତର ତାଲିକାରେ ଉତ୍ତର ଦେଇଥାଏ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "ଉତ୍ତର ତଳେ ସୂଚକକୁ ରଖନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "ଗୋଟିଏ ସନ୍ଦେଶକୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ସମୟରେ ଚାଳକମାନେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଉପରକୁ ଧରିଥାଏ ଯେଉଁଠି ସୂଚକ " "ଯିବା ଉଚିତ। ଏହା " "ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଥାଏ ଯେ ସୂଚକଟି ସନ୍ଦେଶ ଉପରେ କିମ୍ବା ତଳେ ରଖାଯାଇଥାଏ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "ସବୁବେଳେ ପଢ଼ା ଆଦାନପତ୍ରକୁ ଅନୁରୋଧ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "ଗୋଟିଏ ପଠନ ଅନୁରୋଧକୁ ପ୍ରତି ସନ୍ଦେଶରେ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ଯୋଗ କରାଯିବା ଉଚିତ କି " "ନୁହଁ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ HTML ମେଲ ପଠାନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ HTML ମେଲ ପଠାନ୍ତୁ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ରଙ୍ଗ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "ଭୁଲ ବନାନ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ରେଖାଙ୍କନ କରନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଇନଲାଇନ ବନାନ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚକାରୀ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "ଅଭିଧାନ ଭାଷା ସଂକେତର ତାଲିକା ଯାହାକି ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "ମେଲ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବା ସମୟରେ \"Bcc\" କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "ମେଲ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବା ସମୟରେ \"Bcc\" କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ। ଏହାକୁ ଦୃଶ୍ୟ ତାଲିକାରୁ " "ନିୟନ୍ତ୍ରଣ " "କରାଯାଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ମେଲ ଗ୍ରାହକ ବଛାହୋଇଥାଏ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "ମେଲ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବା ସମୟରେ \"Cc\" କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "ମେଲ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବା ସମୟରେ \"Cc\" କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ। ଏହାକୁ ଦୃଶ୍ୟ ତାଲିକାରୁ " "ନିୟନ୍ତ୍ରଣ " "କରାଯାଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ମେଲ ଗ୍ରାହକ ବଛାହୋଇଥାଏ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "ମେଲ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବା ସମୟରେ \"Reply To\" କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "ମେଲ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବା ସମୟରେ \"Reply To\" କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ। ଏହାକୁ ଦୃଶ୍ୟ " "ତାଲିକାରୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ " "କରାଯାଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ମେଲ ଗ୍ରାହକ ବଛାହୋଇଥାଏ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "ଗୋଟିଏ ଖବରସମୁହ ପୋଷ୍ଟ କରିବା ସମୟରେ \"From\" କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "ଗୋଟିଏ ଖବରଶ୍ରେଣୀ ଦାଖଲ କରିବା ସମୟରେ \"From\" କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ। ଏହାକୁ ଦୃଶ୍ୟ " "ତାଲିକାରୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ " "କରାଯାଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ଖବର ଖାତା ବଛାହୋଇଥାଏ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "ମେଲ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବା ସମୟରେ \"Reply To\" କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "ଗୋଟିଏ ଖବରଶ୍ରେଣୀ ଦାଖଲ କରିବା ସମୟରେ \"Reply To\" କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ। ଏହାକୁ " "ଦୃଶ୍ୟ ତାଲିକାରୁ " "ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ଖବର ଖାତା ବଛାହୋଇଥାଏ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "ଉତ୍ତର ଦେବା ସମୟରେ ପ୍ରକୃତ ସନ୍ଦେଶ ଉପରେ ଡିଜିଟାଲ ହସ୍ତାକ୍ଷର ରଖନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "ସନ୍ଦେଶର ଉତ୍ତର ଦେବା ସମୟରେ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ PGP or S/MIME ହସ୍ତାକ୍ଷରକୁ ସକ୍ରିୟ " "କରନ୍ତୁଯେଉଁଥିରେ " "PGP or S/MIME ହସ୍ତାକ୍ଷର ହୋଇଥାଏ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Outlook/GMail ପଦ୍ଧତିରେ ଫାଇଲ ନାମଗୁଡ଼ିକୁ ସାଙ୍କେତିକରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "ଫାଇଲନାମଗୁଡ଼ିକୁ ମେଲ ଶୀର୍ଷକରେ ସାଙ୍କେତିକରଣ କରନ୍ତୁ ଯେପରି Outlook ଅଥବା GMail " "କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ " "ସଠିକ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ UTF-8 ଅକ୍ଷର ବିଶିଷ୍ଟ ପାଇଲନାମଗୁଡ଼ିକୁ Evolution ଦ୍ୱାରା " "ପଠାଯାଇଥାଏ, " "କାରଣ ସେମାନେ RFC 2231କୁ ମାନନ୍ତି ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଭୁଲ RFC 2047 ମାନକକୁ ବ୍ୟବହାର " "କରନ୍ତି।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "ଉତ୍ତରଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ହସ୍ତାକ୍ଷରକୁ ରଖନ୍ତୁ " #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "ଗୋଟିଏ ସନ୍ଦେଶକୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ସମୟରେ ଚାଳକମାନେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଉପରକୁ ଧରିଥାଏ ଯେଉଁଠି " "ହସ୍ତାକ୍ଷର ଯିବା ଉଚିତ। " "ଏହା ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଥାଏ ଯେ ହସ୍ତାକ୍ଷରଟି ସନ୍ଦେଶ ଉପରେ କିମ୍ବା ତଳେ ରଖାଯାଇଥାଏ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ପରିସୀମକକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "ତାଲିକାକୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁକୁ ଖାରଜ କରନ୍ତୁ:" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "ଅନୁବାଦିତ 'Re' ର ତାଲିକା" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "ଟାଣିକରି ପକାଇବା ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ ଫାଇଲ ଶୈଳୀକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "ହୁଏତଃ 'mbox' କିମ୍ବା 'pdf' ହୋଇପାରେ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show image animations" msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଜୀବନାୟନଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "ଜୀବନାୟନ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ HTML ମେଲରେ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ। ଅନେକ ଚାଳକମାନେ ଜୀବନାୟନ " "ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ " "ପାଇଛନ୍ତିଏବଂ ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ସ୍ଥିତିଜ ପ୍ରତିଛବି ଦେଖିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "ସନ୍ଧାନ ବିଶେଷତା ଉପରେ ପ୍ରକାରକୁ ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "ଫୋଲଡର ନାମଗୁଡ଼ିକର ପାରସ୍ପରିକ ସନ୍ଧାନକୁ ଅନୁମତି ଦେବା ପାଇଁ ପାର୍ଶ୍ୱପଟି ସନ୍ଧାନ " "ବିଶେଷତାକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "" "ପାର୍ଶ୍ୱପଟିରେ ଫୋଲଡର ନାମଗୁଡ଼ିକୁ ଅଣ୍ଡାକାର କରିବାକୁ ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରିଥାଏ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "" "ପାର୍ଶ୍ୱପଟିରେ ଫୋଲଡର ନାମର ଅଣ୍ଡାକାର ବିଶେଷତାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "ମେଜିକ ସ୍ପେସ ବାରକୁ ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "ଖାଲିସ୍ଥାନ ପଟିକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ପାଇଁ ସନ୍ଦେଶ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ, ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକା ଏବଂ " "ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ସକ୍ରିୟ " "କରନ୍ତୁ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "ସମସ୍ତ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଏକାପ୍ରକାର ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକା ଦୃଶ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ସକ୍ରିୟ " "କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "ସମସ୍ତ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଏକାପ୍ରକାର ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକା ଦୃଶ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ସକ୍ରିୟ " "କରନ୍ତୁ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "ସନ୍ଦେଶ \"Preview\"ରେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "ସନ୍ଦେଶ \"Preview\"ରେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Citation highlight color" msgstr "ସାଇଟେସନ ଆଲୋକିତ ରଙ୍ଗ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Citation highlight color." msgstr "ସାଇଟେସନ ଆଲୋକିତ ରଙ୍ଗ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "କେରେଟ ଧାରାକୁ ସକ୍ରିୟ/ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "କ୍ୟାରେଟ ଅବସ୍ଥାକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ, ତେଣୁ ଆପଣ ମେଲ ପଢ଼ିବା ସମୟରେ ସୂଚକକୁ ଦେଖିପାରିବେ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରସେଟ ଯେଉଁଥିରେ ସନ୍ଦେଶ ଲେଖନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରସେଟ ଯେଉଁଥିରେ ସନ୍ଦେଶ ଲେଖନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "HTML ସନ୍ଦେଶ ପାଇଁ HTTP ଉପରେ ପ୍ରତିଛବି ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "HTML ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକର ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ HTTP(S) ଉପରେ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ। ସମ୍ଭାବ୍ୟ " "ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି: \"0\" - " "ନେଟର ପ୍ରତିଛବିକୁ କଦାପି ଧାରଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ। \"1\" - ସମ୍ପର୍କୀୟ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକରୁ " "ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ " "କରନ୍ତୁ। \"2\" - ନେଟ ବାହାରୁ ସର୍ବଦା ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show Animations" msgstr "ଜୀବନ୍ତଚିତ୍ରଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show animated images as animations." msgstr "ଜୀବନ୍ତଚିତ୍ରଗୁଡିକୁ ଜୀବନାୟନ ପ୍ରତିଛବି ଆକାରରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show all message headers" msgstr "ସମସ୍ତ ସନ୍ଦେଶ ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଦେଖିବା ସମୟରେ ସମସ୍ତ ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା ଏବଂ ସେମାନେ ସକ୍ରିୟ ଅଛନ୍ତି କି ନାହିଁ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "ଏହି କି ଟି ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରି XML ସଂରଚନାର ଗୋଟିଏ ତାଲିକା ଧାରଣ " "କରିଥାଏ, ଏବଂ " "ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଯିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ। XML ସଂରଚନାର ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀଟି ହେଉଛି < " "ଶୀର୍ଷକ ସକ୍ରିୟ > " "- ସକ୍ରିୟ କରାଯାଇଥାଏ ଯଦି ଶୀର୍ଷକକୁ ମେଲ ଦ-ଶ୍ୟରେ ଦର୍ଶାଯିବ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show photo of the sender" msgstr "ପ୍ରେରକର ଫୋଟୋ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପାଠ ପଟ୍ଟିକାରେ ପ୍ରେରକଙ୍କ ଫୋଟୋ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଠିକଣା ବହିରେ ପ୍ରେରକର ଫୋଟୋ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "ଏହି ବିକଳ୍ପଟି ଟାଣିବାର ଗତିକୁ ଉନ୍ନତ କରିବାରେ ସହାୟତା କରିଥାଏ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟିତ ସମୟ ସମାପ୍ତ ପରେ ଦେଖାଯାଇଥିବା ପରି ଚିହ୍ନଟକରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟିତ ସମୟ ସମାପ୍ତ ପରେ ଦେଖାଯାଇଥିବା ପରି ଚିହ୍ନଟକରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଦେଖାସରିଛି ପରି ଚିହ୍ନଟ କରିବା ପାଇଁ ସମୟ ସମାପ୍ତ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଦେଖାସରିଛି ପରି ଚିହ୍ନଟ କରିବା ପାଇଁ ସମୟ ସମାପ୍ତ ମିଲିସେକଣ୍ଡରେ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକାରେ ପ୍ରେରକର ଇ-ଡାକ ଠିକଣା ସ୍ତମ୍ଭ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "ପ୍ରେରକଙ୍କର ଇମେଲ ଠିକଣାକୁ ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକାର ପୃଥକ ସ୍ତମ୍ଭରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" "ଭୂଲମ୍ବ ଦୃଶ୍ୟରେ \"ସନ୍ଦେଶ\" ସ୍ତମ୍ଭରେ ଉଭୟ \"ଠାରୁ\" ଏବଂ \"ବିଷୟ\" ସମାନ ଅକ୍ଷରରୂପ " "ପାଇଁ ନିର୍ଧାରଣ " "କରିଥାଏ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "ଭୂଲମ୍ବ ଦୃଶ୍ୟରେ \"ସନ୍ଦେଶ\" ସ୍ତମ୍ଭରେ ଉଭୟ \"ଠାରୁ\" ଏବଂ \"ବିଷୟ\" ସମାନ ଅକ୍ଷରରୂପ " "ପାଇଁ ନିର୍ଧାରଣ " "କରିଥାଏ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "ଅପସାରିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକାରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକାରେ ଅପସାରିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (ରେଖାଙ୍କନ ସହିତ)।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "ମେଳଖାଉନଥିବା ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "ଫୋଲଡର ପ୍ରତି ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ଲୁଚାଇଥାଏ ଏବଂ ଚୟନକୁ କାଢ଼ିଥାଏ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "ଏହି କି ଟି କେବଳ ପଠନୀୟ ଏବଂ ପଢ଼ାସରିଲା ପରେ \"false\" ଭାବରେ ପୁଣି ସେଟ କରିଦିଆଯାଏ। " "ଏହା " "ତାଲିକାରେ ଥିବା ମେଲକୁ ଅବଛା କରିଥାଏ ଏବଂ ଫୋଲଡର ପାଇଁ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ କାଢ଼ିଦେଇଥାଏ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକା ପଟ୍ଟିକାର ଉଚ୍ଚତା" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକା ପଟ୍ଟିକାର ଉଚ୍ଚତା" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "State of message headers in paned view" msgstr "ପଟ୍ଟିକରେ ସନ୍ଦେଶ ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକର ସ୍ଥିତି" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "ସନ୍ଦେଶ-ତାଲିକା ପଟ୍ଟିକାର ଓସାର" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "ସନ୍ଦେଶ-ତାଲିକା ପଟ୍ଟିକାର ଓସାର" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "Layout style" msgstr "ବିନ୍ୟାସ ଶୈଳୀ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Variable width font" msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନଶୀଳ ଓସାର ଅକ୍ଷରରୂପ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "ମେଲ ପ୍ରଦର୍ଶନ ପାଇଁ ଚଳ ଓସାର ଅକ୍ଷରରୂପ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Terminal font" msgstr "ଟର୍ମିନାଲ ଅକ୍ଷରରୂପ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "ମେଲ ପ୍ରଦର୍ଶନ ପାଇଁ ଟର୍ମିନାଲ ଅକ୍ଷରରୂପ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Use custom fonts" msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "ମେଲ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "TO/CC/BCC ରେ ଠିକଣା ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ସଙ୍କୋଚକରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "TO/CC/BCC ରେ ଠିକଣାଗୁଡ଼ିକର ସଂକୁଚିତ ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ address_count ସଂଖ୍ୟାରେ ଉଲ୍ଲେଖ " "କରିଥାଏ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "TO/CC/BCCରେ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଠିକଣା ସଂଖ୍ୟା" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "ଏହା ଠିକଣାଗୁଡ଼ିକର ସଂଖ୍ୟାକୁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକା ଦୃଶ୍ୟରେ ଦର୍ଶାଇବା " "ପାଇଁ ସେଟ କରିଥାଏ, ଯାହା " "ପରେ ଗୋଟିଏ '...' ଦର୍ଶାଯାଇଥାଏ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକାକୁ ବିଷୟ ଅନୁସାରେ ବାନ୍ଧନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "ବିଶୟ ବସ୍ତୁ ମାଧ୍ଯମରେ ସୂତ୍ର ଫେରି ନଥାଏ ଯେତେବେଳେ In-Reply-To କିମ୍ବା ସନ୍ଦର୍ଭ " "ଶୀର୍ଷକ ସନ୍ଦେଶ " "ଧାରଣ କରିନଥାଏ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "ଥ୍ରେଡ ସମ୍ପ୍ରସାରଣ ସ୍ଥିତି ପାଇଁ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଲ୍ଯ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 #, fuzzy #| msgid "" #| "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " #| "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "ଏହି ସଂରଚନାଟି ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥାଏ ଯେ ସୂତ୍ରଟି ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବେର ପ୍ରସାରିତ ଅଥବା " "ଭାଙ୍ଗିପଡ଼ିବା ଉଚିତ। " "Evolution ଗୋଟିଏ ପୁନଃଚାଳନ ଆବଶ୍ୟକ କରେ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଗୁଡ଼ିକ ନୂତନତମ ସନ୍ଦେଶ ଉପରେ ଆଧାରିତ ହେବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "ଏବି ସଂରଚନା ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥାଏ କାଳେ ସୂତ୍ରଟି ସନ୍ଦେଶ ତାରିଖ ବଦଳରେ ନୂତନ ତମ ସନ୍ଦେଶ ଉପରେ " "ଆଧାର କରି " "ସଜାହୋଇଥାଏ। Evolution ପୁନଃ ଚାଳନ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "ଖାତାଗୁଡ଼ିକୁ ଅକ୍ଷର ଅନୁସାରେ ଫୋଲଡର ଟ୍ରୀରେ ସଜାଡ଼ନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Log filter actions" msgstr "ଛାଣକ କାର୍ଯ୍ୟ ଲଗ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟିତ ଲଗ ଫାଇଲ ପାଇଁ ଛାଣକ କାର୍ଯ୍ୟ ଲଗ କରନ୍ତୁ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "ଛାଣକ କାର୍ଯ୍ୟ ଲଗ କରିବା ପାଇଁ ଲଗ ଫାଇଲ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "ଛାଣକ କାର୍ଯ୍ୟ ଲଗ କରିବା ପାଇଁ ଲଗ ଫାଇଲ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "ଛାଣିବା ପରେ ଫ୍ଲାସ ଆଉଟବକ୍ସ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Default forward style" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅଗ୍ରସର ଶୈଳୀ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "ବିଷୟରେ ଖାଲିକରିବା ସମୟରେ ପଚାରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "ବିନା ବିଷୟରେ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟାକରିବା ପୂର୍ବରୁ ଚାଳକଙ୍କୁ ପଚାରନ୍ତୁ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 #| msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଖାଲି କରିବା ସମୟରେ ପଚାରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "ଫୋଲଡରକୁ କାଟିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଚାଳକକୁ ପଚାରନ୍ତୁ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "ଚାଳକ କାଟିବା ପୂର୍ବରୁ ପଚାରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "ଫୋଲଡରକୁ କାଟିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଚାଳକକୁ ପଚାରନ୍ତୁ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡରରୁ ସନ୍ଦେଶକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ଫଳରେ ତାହା ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଅପସାରିତ ହୋଇଥାଏ " "ବୋଲି ଚେତାବନୀ " "ଦେବା ପ୍ରମ୍ପ୍ଟକୁ ଏହା ନିଷ୍କ୍ରିୟ/ସକ୍ରିୟ କରିଥାଏ, କେବଳ ଏହାକୁ ସନ୍ଧାନ ଫଳାଫଳରୁ ସହଜରେ " "ନକାଢ଼ି" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "ଚାଳକ କେବଳ Bcc ପୂରଣ କରିବା ସମୟରେ ପଚାରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "ଚାଳକ ବିନା To କିମ୍ବା Cc ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତା ସହିତ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଉଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ସମୟରେ " "ପଚାରନ୍ତୁ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "ଅନାବଶ୍ୟକ HTML ପଠାଇବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟାକରିବା ସମୟରେ ପଚାରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "ଚାଳକ HTML ମେଲ ପଠାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ସମୟରେ ପଚାରନ୍ତୁ ଯାହାକି HTML ମେଲ ଗ୍ରହଣ " "କରିବାକୁ " "ଚାହୁଁନଥାଏ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "ଚାଳକ ଥରକରେ 10 ରୁ ଅଧିକ ସନ୍ଦେଶ ଖୋଲିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ସମୟରେ ପଚାରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "ଯଦି ଚାଳକ 10 କିମ୍ବା ଅଧିକ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ସମୟରେ ଖାଲିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ, ତେବେ " "ଚାଳକଙ୍କୁ ପଚାରନ୍ତୁ " "ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଏହା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "ଏକାଧିକ ସନ୍ଦେଶକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବା ସମୟରେ ପଚାରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "" "ଏକାଧିକ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବା ସମୟରେ ସୂଚକକୁ ସକ୍ରିୟ ଅଥବା ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡରରେ ସନ୍ଦେଶକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ପଚାରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡରରୁ ସନ୍ଦେଶକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ଫଳରେ ତାହା ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଅପସାରିତ ହୋଇଥାଏ " "ବୋଲି ଚେତାବନୀ " "ଦେବା ପ୍ରମ୍ପ୍ଟକୁ ଏହା ନିଷ୍କ୍ରିୟ/ସକ୍ରିୟ କରିଥାଏ, କେବଳ ଏହାକୁ ସନ୍ଧାନ ଫଳାଫଳରୁ ସହଜରେ " "ନକାଢ଼ି।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "ତାଲିକା ସନ୍ଦେଶକୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ଉତ୍ତର ଦେବା ସମୟରେ ପଚାରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡରରୁ ସନ୍ଦେଶକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ଫଳରେ ତାହା ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଅପସାରିତ ହୋଇଥାଏ " "ବୋଲି ଚେତାବନୀ " "ଦେବା ପ୍ରମ୍ପ୍ଟକୁ ଏହା ନିଷ୍କ୍ରିୟ/ସକ୍ରିୟ କରିଥାଏ, କେବଳ ଏହାକୁ ସନ୍ଧାନ ଫଳାଫଳରୁ ସହଜରେ " "ନକାଢ଼ି।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 #, fuzzy #| msgid "Prompt while marking multiple messages" msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "ଏକାଧିକ ସନ୍ଦେଶକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବା ସମୟରେ ପଚାରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "ଅନେକ ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ପଠାଇବା ସମୟରେ ପଚାରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡରରୁ ସନ୍ଦେଶକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ଫଳରେ ତାହା ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଅପସାରିତ ହୋଇଥାଏ " "ବୋଲି ଚେତାବନୀ " "ଦେବା ପ୍ରମ୍ପ୍ଟକୁ ଏହା ନିଷ୍କ୍ରିୟ/ସକ୍ରିୟ କରିଥାଏ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "" "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " "to the message shown in the window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to " "always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "ପ୍ରସ୍ଥାନରେ ଖାଲି ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଫୋଲଡର" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "" "Evolutionରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବା ସମୟରେ ସମସ୍ତ ଆବର୍ଜନାପାତ୍ର ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ଖାଲିକରନ୍ତୁ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "ପ୍ରସ୍ଥାନରେ ଅଦରକାରୀକୁ ଖାଲିକରିବା ମଧ୍ଯରେ ଲାଗୁଥିବା ସର୍ବନିମ୍ନ ଦିନ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "ପ୍ରସ୍ଥାନରେ ଅଦରକାରୀକୁ ଖାଲିକରିବା ମଧ୍ଯରେ ଲାଗୁଥିବା ସର୍ବନିମ୍ନ ସମୟ, ଦିନ ଆକାରରେ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "ଶେଷଥର ଖାଲି ଆବର୍ଜନାପାତ୍ରକୁ ଚଲାଯାଇଥିଲା" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 #, fuzzy #| msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "ଶେଷ ଥର ପାଇଁ ଖାଲି ଆବର୍ଜନାପାତ୍ରକୁ ଚଲାଯାଇଥିବା ସମୟ. ଦିନ ଆକାରରେ epoch ପରଠାରୁ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "ସ୍ଥିତିପଟିରେ ତ୍ରୁଟି ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଲାଗୁଥିବା ସମୟ ସେକଣ୍ଡରେ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "ନାମପଟି ଯାହା ପଛରେ ସନ୍ଦେଶ ଲଗ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "ଏହାର ତିନେଟି ସମ୍ଭାବ୍ୟ ମୂବଲ୍ୟ ଥାଇପାରେ। \"0\" ତ୍ରୁଟିଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ। \"1\" ଚେତାବନୀ " "ପାଇଁ। \"2\" " "ତ୍ରୁଟି ନିବାରଣ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "ପ୍ରକୃତ \"ତାରିଖ\" ଶୀର୍ଷକ ମୂଲ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "ନାମପଟିଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ପୃକ୍ତ ରଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Evolutionର ମେଲ ଉପାଦାନକୁ ଜଣାଥିବା ନାମପଟିଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା। ସେହି ତାଲିକା ନାମ:ରଙ୍ଗ " "ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ " "ଧାରଣ କରିଥାଏ ଯେଉଁଠି ରଙ୍ଗ ହେଉଛି HTML ଶୋହଳମିକ ସାଙ୍କେତିକରଣ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "ଆସୁଥିବା ଅଦରକାରୀ ମେଲକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "ଆସୁଥିବା ମେଲରେ ଅଦରକାରୀ ପରୀକ୍ଷଣ ଚଲାନ୍ତୁ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବା ପାଇଁ ଖାଲି Junk ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Evolutionରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବା ସମୟରେ ସମସ୍ତ ଜଟିଳ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ଖାଲିକରନ୍ତୁ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "ପ୍ରସ୍ଥାନରେ ଅଦରକାରୀକୁ ଖାଲିକରିବା ମଧ୍ଯରେ ଲାଗୁଥିବା ସର୍ବନିମ୍ନ ଦିନ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "ପ୍ରସ୍ଥାନରେ ଅଦରକାରୀକୁ ଖାଲିକରିବା ମଧ୍ଯରେ ଲାଗୁଥିବା ସର୍ବନିମ୍ନ ସମୟ, ଦିନ ଆକାରରେ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "ଶେଷଥର ପାଇଁ ଖାଲି ଜଙ୍କକୁ ଚଲାଇକରି" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 #, fuzzy #| msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "ଶେଷ ଥର ପାଇଁ ଖାଲି ଜଙ୍କକୁ ଚଲାଯାଇଥିବା ସମୟ. ଦିନ ଆକାରରେ epoch ପରଠାରୁ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Junk ହୁକ ପାଇଁ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପ୍ଲଗଇନ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "ଏହା ଗୋଟିଏ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଜଙ୍କ ପ୍ଲଗଇନ, ଯଦିଚ ସେଠାରେ ଏକାଧିକ ପ୍ଲଗଇନ ସକ୍ରିୟ ଅଛି। " "ଯଦି ସେହି " "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ପ୍ଲଗଇନକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରାଯାଏ, ତେବେ ଏହା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ " "ଉପଲବ୍ଧ ପ୍ଲଗଇନଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ " "ଖସିପଡ଼ିବ ନାହିଁ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "ଠିକଣାବହିକୁ ପ୍ରେରକ ଇମେଲ ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଥାଏ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "ଠିକଣାବହିକୁ ପ୍ରେରକ ଇମେଲ ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଥାଏ। ଯଦି ମିଳେ, ଏହା ସ୍ପାମ ହେବା ଉଚିତ " "ନୁହଁ। " "ସ୍ୱୟଂସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଏହା ଚିହ୍ନିତ ହୋଇଥାଏ। ଏହା ମନ୍ଥର ହୋଇପାରେ, ଯଦି ସୁଦୂର " "ଠିକଣା ବହି (LDAP " "ପରି) ସ୍ୱୟଂସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଚିହ୍ନିତ ହୋଇଥାଏ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "ଜଟିଳ ଛଣା ଠିକଣାଗୁଡ଼ିକୁ କେବଳ ସ୍ଥାନୀୟ ଠିକଣା ବହିରେ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଥାଏ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "ଏହି ବିକଳ୍ପଟି କି ଲୁକଅପ-ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ସହିତ ସମ୍ପୃକ୍ତ ଏବଂ ସ୍ଥାନୀୟ ଠିକଣା ବହିରେ " "ଠିକଣାଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖିବା ଉଚିତ କି " "ନୁହଁ ତାହା ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଥାଏ, କେବଳ ଜଣା ସମ୍ପର୍କ ମାଧ୍ଯମରେ ପଠାଯାଇଥିବା ମେଲ " "ମାଧ୍ଯମରେ ଜଟିଳ ଛଣା " "ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "ଜଟିଳତା ଯାଞ୍ଚ ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଥାଏ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "ଜଟିଳତା ଯାଞ୍ଚ ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଥାଏ। ଯଦି " "ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ ସକ୍ରିୟ " "କରାଯାଏ ଏବଂ ସେହି ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚୀତ କରାଯାଇଥାଏ, ଏହାକୁ ଯାଞ୍ଚ ଗତିକୁ ଉନ୍ନତ " "କରାଯାଇଥାଏ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "ଜଟିଳତା ଯାଞ୍ଚ କରିବା ସମୟରେ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "ଜଟିଳତା ଯାଞ୍ଚ କରିବା ସମୟରେ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ। ତାଲିକା " "ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ଶୈଳୀ " "\"ଶୀର୍ଷକ ନାମ=ମୂଲ୍ୟ\" ବାକ୍ୟାଂଶ ଆକାରରେ ଅଛି।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "UID string of the default account." msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଖାତାର UID ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "Save directory" msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "ମେଲ ଉପାଦାନ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "ଲେଖକ ଧାରଣ/ସଂଲଗ୍ନ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "ଲେଖକରେ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ/ସଂଲଗ୍ନ କରିବା ପାଇଁ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ। " #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "Check for new messages on start" msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମୟରେ ନୂତନ ସନ୍ଦେଶକୁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "ସମସ୍ତ ସକ୍ରିୟ ଖାତାଗୁଡ଼ିକରେ ନୂତନ ସନ୍ଦେଶକୁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "Server synchronization interval" msgstr "ସର୍ଭର ସମକାଳନ ଅନ୍ତରାଳ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "ସ୍ଥାନୀୟ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ କେମିତି ସମକାଳିନ ହେବ ତାହାକୁ ସୁଦୂର ମେଲ ସର୍ଭର ସହିତ " "ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିଥାଏ। " "ଅନ୍ତରାଳଟି ଅତିକମରେ 30 ସେକଣ୍ଡ ହେବା ଉଚିତ।" #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['ସଂଲଗ୍ନକ','ସଂଲଗ୍ନ କରୁଅଛି','ସଂଲଗ୍ନ ହୋଇଛି','ଭର୍ତ୍ତି ହୋଇଛି']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ବିଷୟବସ୍ତୁ ଦେଖିବାକୁ ସଂଲଗ୍ନ ସ୍ମାରକ ପ୍ଲଗଇନ ପାଇଁ ସୂଚନା ତାଲିକା" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "ସନ୍ଦେଶ ବିଷୟବସ୍ତୁ ଦେଖିବାକୁ ସଂଲଗ୍ନ ସ୍ମାରକ ପ୍ଲଗଇନ ପାଇଁ ସୂଚନା ତାଲିକା" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା ଉତ୍ସ" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଯୋଗାଯୋଗ ପାଇଁ ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Pidgin ସମ୍ପର୍କମାନଙ୍କୁ ସ୍ବଯଂଚାଳିତ ଭାବରେ ସନ୍ତୁଳନ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "ସ୍ୱୟଂ ସମ୍ପର୍କକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Pidgin ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ଉତ୍ସ" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Pidgin ଯାଞ୍ଚ ଅନ୍ତରାଳ" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "Pidgin ଅନ୍ତିମ ସନ୍ତୁଳନ MD5" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "Pidgin ଶେଷ ସନ୍ତୁଳନ MD5." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Pidgin ଶେଷ ସନ୍ତୁଳନ ସମୟ" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Pidgin ଶେଷ ସନ୍ତୁଳନ ସମୟ।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଶୀର୍ଷକଗୁଡିକର ତାଲିକା" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ଶୀର୍ଷକ ଯାହାକୁକି ଆପଣ ଯାଉଥିବା ସନ୍ଦେଶରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଗୋଟିଏ " "ଶୀର୍ଷକ ଏବଂ " "ଶୀର୍ଷକ ମୂଲ୍ୟକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ପାଇଁ: ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଶୀର୍ଷକର ନାମ ଏବଂ ତାପରେ \"=\" ଏବଂ " "\";\" " "ଦ୍ୱାରା ପୃଥକ ହୋଇଥିବା ମୂଲ୍ୟ" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବାହ୍ୟ ସମ୍ପାଦକ" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "ସମ୍ପାଦକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "ନୂତନ ମେଲ ସମ୍ପାଦିତ ହେବା ସମୟରେ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତଭାବରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥାଏ" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତଭାବରେ ସମ୍ପାଦକଙ୍କୁ ଆରମ୍ଭ କରିଥାଏ ଯେତେବେଳେ କି କୁ ମେଲ ସଂଯୋଜକରେ ଦବାଯାଇଥାଏ" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ମୁଖ ଛବିକୁ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "ଅପସାରଣ କ୍ରିୟା କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ହେଉଛି" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ iTip objects କୁ ଅପସାରଣ କରିବା ଉଚିତ କି" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "କେବଳ ଇନବକ୍ସ ପାଇଁ ନୂତନ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାନ୍ତୁ।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "କେବଳ ଇନବକ୍ସ ଫୋଲଡରରେ ନୂତନ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "D-Bus ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "ନୂତନ ମେଲ ସନ୍ଦେଶ ଆସିବା ସମୟରେ D-Bus ସନ୍ଦେଶ ସୃଷ୍ଟିକରନ୍ତୁ।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଚିତ୍ରସଂକେତକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ଆସିବା ସମୟରେ ବିଜ୍ଞପ୍ତି କ୍ଷେତ୍ରରେ ନୂତନ ମେଲ ଚିତ୍ରସଂକେତକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ସହିତ ପପଅପ ସନ୍ଦେଶ।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" "ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ଆସିବା ସମୟରେ ଚିତ୍ରସଂକେତ ଉପରେ ସନ୍ଦେଶକୁ ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "" "ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ଆସିବା ସମୟରେ ବିଜ୍ଞପ୍ତି କ୍ଷେତ୍ରରେ ନୂତନ ମେଲ ଚିତ୍ରସଂକେତକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 #| msgid "Whether to show the preview pane." msgid "Whether to emit a beep." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ଆସିବା ସମୟରେ ଦପଦପ ଚଲାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "ଚଲାଇବା ପାଇଁ ଧ୍ୱନି ଫାଇଲ ନାମ।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" "\" is \"true\"." msgstr "" "ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ଆସିବା ସମୟରେ ଚଲାଇବାକୁ ଥିବା ଧ୍ୱନି ଫାଇଲ ନାମ, ଯଦି ଦପଦପ ଅବସ୍ଥାରେ ନାହିଁ।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "ଶବ୍ଦ ଫାଇଲକୁ ଦପଦପ କରନ୍ତୁ ଅଥବା ଚଲାନ୍ତୁ। " #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "ଧ୍ୱନୀ ପ୍ରସଙ୍ଗ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ଆସିବା ସମୟରେ ଚଲାଇବାକୁ ଥିବା ଧ୍ୱନି ପ୍ରସଙ୍ଗ, ଯଦି ଦପଦପ ଅବସ୍ଥାରେ ନାହିଁ।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 #| msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "ମେଲଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଇବା ସମୟରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଧାରା" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 #| msgid "Whether to show the preview pane." msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "ଦବା ଯାଇଥିବା HTML ଫଳାଫଳକୁ ଦର୍ଶାଯିବ କି ନାହିଁ" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "ମୁକ୍ତ/ବ୍ୟସ୍ତ ପ୍ରକାଶନ ପାଇଁ URLଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "ଗୋଟିଏ ସନ୍ଦେଶ ଭିତରେ ନମୁନା ପ୍ଲଗଇନକୁ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ ସୂଚକ ଶବ୍ଦ/ମୂଲ୍ୟର ତାଲିକା।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "ବିକାଶ ଚେତାବନୀ ସଂଳାପକୁ ଏଡ଼ାଇଦିଅନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Evolution ର ବିକାଶ ସଂସ୍କରଣରେ ଚେତାବନୀ ସଂଳାପକୁ ଛାଡ଼ିଦିଆଯିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସଂଲଗ୍ନକ ଦୃଶ୍ୟ" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "ସଂଲଗ୍ନକ ପଟି ୱିଜେଟ ପାଇଁ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଦୃଶ୍ୟ। \"0\" ଟି ହେଉଛି ଚିତ୍ରସଂକେତ ଦୃଶ୍ୟ, " "\"1\" ଟି ହେଉଛି " "ତାଲିକା ଦୃଶ୍ୟ।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଫାଇଲ ଚୟନକାରୀ ଫୋଲଡର" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "GtkFileChooser ସଂଳାପଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଫୋଲଡର।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:310 msgid "Start in offline mode" msgstr "ଅଫ ଲାଇନ ଧାରାରେ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Evolution ଅନଲାଇନ ଧାରା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଅଫଲାଇନ ଧାରାରେ ଆରମ୍ଭ ହେବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "ଅଫଲାଇନ ଫୋଲଡର ପଥଗୁଡ଼ିକ" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "ଅଫଲାଇନ ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକର ପଥର ତାଲିକାକୁ ଡିସ୍କ ସହିତ ସମକାଳୀନ କରାଯାଇଥାଏ" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "ତ୍ୱରାନ୍ୱିତ ଧାରାକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ବଟନଗୁଡ଼ିକ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେଉଛି" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ବଟନଗୁଡ଼ିକ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ବଟନ ଶୈଳୀ" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "ୱିଣ୍ଡୋ ବଟନର ଶୈଳୀ। \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\" ହୋଇପାରେ। ଯଦି " "\"toolbar\" କୁ ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ ବଟନର ଶୈଳୀ GNOME ସାଧନ ପଟି ବିନ୍ୟାସ ଦ୍ୱାରା " "ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ " "କରାଯାଇଥାଏ।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "ସାଧନ ପଟିଟି ଦୃଶ୍ୟମାନ ଅଛି" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "ସାଧନ ପଟିଟି ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱପଟିଟି ଦୃଶ୍ୟମାନ ଅଟେ" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱପଟିଟି ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "ସ୍ଥିତିପଟିଟି ଦୃଶ୍ୟମାନ ଅଟେ" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "ସ୍ଥିତିପଟିଟି ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "ଆରମ୍ଭ ସମୟରେ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଥିବା ଉପାଦାନର ID କିମ୍ବା ଉପନାମ।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପାର୍ଶ୍ୱପଟି ଓସାର" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱପଟିର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଓସାର, ପିକ୍ସେଲରେ।" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "କେବଳ ସ୍ଥାନୀୟ ସ୍ପାମ ପରୀକ୍ଷଣ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "କେବଳ ସ୍ଥାନୀୟ ସ୍ପାମ ପରୀକ୍ଷଣ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (DNS ନାହିଁ)।" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 #| msgid "SpamAssassin Options" msgid "Socket path for SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin ପାଇଁ ସକେଟ ପଥ" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "SpamAssassin ଡେମନ ଏବଂ କ୍ଲାଏଣ୍ଟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use spamc and spamd programs, if available." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:370 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "ସଂଲଗ୍ନ" msgstr[1] "ସଂଲଗ୍ନ" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:371 msgid "Display as attachment" msgstr "ସଂଲଗ୍ନକ ଭାବରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1385 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:104 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:61 msgid "From" msgstr "ଠାରୁ" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1386 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62 msgid "Reply-To" msgstr "କୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1388 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:227 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1389 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:229 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1390 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:154 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 ../mail/em-filter-i18n.h:77 #: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:712 msgid "Subject" msgstr "ବିଷୟ" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1391 ../e-util/e-dateedit.c:549 #: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Date" msgstr "ତାରିଖ" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1392 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Newsgroups" msgstr "ସମାଚାରସମୂହଗୁଡିକ" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1393 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "ମୁଖ" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:130 msgid "(no subject)" msgstr "(କୌଣସି ବିଷୟ ନାହିଁ)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:354 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "%s ପାଇଁ ଏହି ସନ୍ଦେଶଟି %s ଦ୍ୱାରା ପଠାଯାଇଛି" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:143 msgid "Regular Image" msgstr "ନିୟମିତ ପ୍ରତିଛବି" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:144 msgid "Display part as an image" msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଭାବରେ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଥିବା ଅଂଶ" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:242 msgid "RFC822 message" msgstr "RFC822 ସନ୍ଦେଶ" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:243 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "RFC822 ସନ୍ଦେଶ ଭାବରେ ଏହି ଅଂସକୁ ସଜାଡ଼ନ୍ତୁ" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56 #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:361 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:237 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Name" msgstr "ନାମ" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "ଆକାର" #. Add encryption/signature header #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:122 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129 msgid "Security" msgstr "ସୁରକ୍ଷା" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:140 msgid "GPG signed" msgstr "GPG ହସ୍ତାକ୍ଷର ହୋଇଥିବା" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:146 msgid "GPG encrpyted" msgstr "GPG ଅସଂଗୁପ୍ତ" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:152 msgid "S/MIME signed" msgstr "S/MIME ହସ୍ତାକ୍ଷର ହୋଇଥିବା" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:158 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "S/MIME ସଂଗୁପ୍ତ" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:165 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:355 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1117 msgid "Mailer" msgstr "ପ୍ରେରକ" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:88 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:102 msgid "Richtext" msgstr "Richtext" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:89 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:103 msgid "Display part as enriched text" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:353 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:354 msgid "Format part as HTML" msgstr "HTMLଭାବରେ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସଜ୍ଜିକରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:111 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:186 msgid "Plain Text" msgstr "ସାଧାରଣ ପାଠ୍ଯ" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:112 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:187 msgid "Format part as plain text" msgstr "ସରଳ ପାଠ୍ୟ ଭାବରେ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସଜ୍ଜିକରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Unsigned" msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ହୋଇନଥିବା" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "ଏହି ସନ୍ଦେଶରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର ହୋଇନାହିଁ। ଏହି ସନ୍ଦେଶଟି ବୈଧ ବୋଲି ସେଥିରେ କୌଣସି " "ନିର୍ଭରୋକ୍ତି ନାହିଁ।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Valid signature" msgstr "ବୈଧ ହସ୍ତକ୍ଷର" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "ଏହି ସନ୍ଦେଶରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର ହୋଇଛି ଏବଂ ଏହା ବୈଧ ଅଟେ, ଏହା ଅର୍ଥ ଏହି ସନ୍ଦେଶଟି ବୈଧ ଅଟେ।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Invalid signature" msgstr "ଅବୈଧ ହସ୍ତାକ୍ଷର" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "ଏହି ସନ୍ଦେଶର ହସ୍ତାକ୍ଷରକୁ ଯାଞ୍ଚ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ, ଏହାକୁ transit ରେ ବଦଳା " "ଯାଇପାରେ।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "ବୈଧ ହସ୍ତାକ୍ଷର, କିନ୍ତୁ ପ୍ରେରକକୁ ଯାଞ୍ଚ କରିପାରିବ ନାହିଁ" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ବୈଧ ହସ୍ତାକ୍ଷର ମାଧ୍ୟମରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର କରାଯାଇଛି, କିନ୍ତୁ ସେହି ସନ୍ଦେଶର " "ପ୍ରେରକଙ୍କୁ ଯାଞ୍ଚ " "କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ଅବସ୍ଥିତ, କିନ୍ତୁ ସାର୍ବଜନିକ କି ଆବଶ୍ୟକ" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ହସ୍ତାକ୍ଷର ମାଧ୍ଯମରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର କରାଯାଇଛି, କିନ୍ତୁ ସେଠାରେ କୌଣସି " "ନିର୍ଭରଶୀଳ ସାର୍ବଜନୀକ " "କି ନାହିଁ।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Unencrypted" msgstr "ଅସଂଗୁପ୍ତ" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "ଏହି ସନ୍ଦେଶଟି ସଂଗୁପ୍ତ ନୁହଁ। ଏହାର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ଇଣ୍ଟରନେଟରେ transit ମାଧ୍ଯମରେ " "ଦେଖାଯାଇ ପାରେ।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted, weak" msgstr "ସଂଗୁପ୍ତ, ଦୁର୍ବଳ" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "ଏହି ସନ୍ଦେଶଟି ସଂଗୁପ୍ତ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଗୋଟିଏ ଦୁର୍ବଳ ସଂଗୁପ୍ତକରଣ ଆଲଗୋରିଦମ ସହିତ। ଏହା " "କଷ୍ଟକର ହୋଇପାରେ, " "କିନ୍ତୁ ଗୋଟିଏ ବାହ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ପାଇଁ ଉଚିତ ସମୟରେ ଏହି ସନ୍ଦେଶର ବିଷୟବସ୍ତୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ " "ଅସମ୍ଭବ ନୁହଁ।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "ସଂଗୁପ୍ତ" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "ଏହି ସନ୍ଦେଶଟି ସଂଗୁପ୍ତ ଅଟେ। ଏହି ସନ୍ଦେଶର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ବାହାର " "ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପକ୍ଷରେ କଷ୍ଟକର " "ହୋଇପାରେ।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "Encrypted, strong" msgstr "ସଂଗୁପ୍ତ, ସବଳ" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "ଏହି ସନ୍ଦେଶଟି ସଂଗୁପ୍ତ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଗୋଟିଏ ସବଳ ସଂଗୁପ୍ତକରଣ ଆଲଗୋରିଦମ ସହିତ। ଏହା " "ଅତ୍ୟଧିକ କଷ୍ଟକର " "ହୋଇପାରେ, କିନ୍ତୁ ଗୋଟିଏ ବାହ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ପାଇଁ ଉଚିତ ସମୟରେ ଏହି ସନ୍ଦେଶର ବିଷୟବସ୍ତୁ " "ଦେଖିବା ପାଇଁ ଅସମ୍ଭବ " "ନୁହଁ।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:180 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "_View Certificate" msgstr "ଦୃଶ୍ଯ ପ୍ରମାଣପତ୍ର (_V)" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:195 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "ଏହି ପ୍ରମାଣପତ୍ରକୁ ଦେଖିହେବ ନାହିଁ" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:126 msgid "Source" msgstr "ଉତ୍ସ" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:127 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "ଏକ MIME ଅଂଶର ଉତ୍ସ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "MBOX ଅଂଶକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "S/MIME ସନ୍ଦେଶକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "PGP ସନ୍ଦେଶକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "ତ୍ରୁଟି ଯାଞ୍ଚକାରୀ ହସ୍ତାକ୍ଷର: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69 msgid "Malformed external-body part" msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ବାହ୍ୟ ଅଂଶ" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "FTP ସାଇଟ ପାଇଁ ସୂଚକ (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ (%s) ପାଇଁ ସୂଚକ \"%s\" ସାଇଟରେ ବୈଧ ଅଟେ" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ପାଇଁ ସୂଚକ (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "ସୂଦୂର ତଥ୍ୟ ପାଇଁ ସୂଚକ (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:150 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "ବାହ୍ୟ ଅଜ୍ଞାତ ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସୂଚକ (\"%s\" ପ୍ରକାର)" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "MIME ସନ୍ଦେଶକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ। ଉତ୍ସ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଉଅଛି।" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "ଏକାଧିକ ଅଂଶ/ସଂଗୁପ୍ତକରଣ ପାଇଁ ଅସମର୍ଥିତ ସଂଗୁପ୍ତକରଣ ପ୍ରକାର" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "PGP/MIME ସନ୍ଦେଶକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114 msgid "Unsupported signature format" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ହସ୍ତାକ୍ଷର ଶୈଳୀ" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s ସଂଲଗ୍ନକ" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "ମାନକ" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "ମାଲିକତ୍ତ୍ୱ" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "ଗୁପ୍ତ" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "ଅତି ଗୋପନୀୟ" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "କେବଳ ଆପଣଙ୍କ ଆଖି ପାଇଁ" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "କିଛି ନୁହେଁ" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "ମେଲ ରସିଦ" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "ଅନୁରୋଧକୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ (_e)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "ଏହା ମଧ୍ଯରେ (_t)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "ଦିନ" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "ସୁବିଧା ହେଲେ (_W)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840 msgid "Replies" msgstr "ଉତ୍ତର ଦିଏ" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "ବିଳମ୍ବିତ ସନ୍ଦେଶକୁ ପଠାଗଲା (_D)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "ପରେ (_A)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "ଦିନ" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "ଅବସାନ ସମୟକୁ ସେଟ କରନ୍ତୁ (_S)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "ଯେ ପର୍ଯ୍ଯନ୍ତ (_U)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "ହସ୍ତାନ୍ତର ବିକଳ୍ପ" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ବିଭାଜନ (_C):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "ସାଧାରଣ ବିକଲ୍ପ (_r)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "ସୂଚନା ଅନୁସରଣ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରେରିତ ବସ୍ତୁକୁ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_e)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "ପଠାଗଲା (_D)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "ହସ୍ତାନ୍ତର କରାଗଲା ଏବଂ ଖୋଲାଗଲା (_v)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "ସମସ୍ତ ସୂଚନା (_A)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "ସ୍ବତଃ-ଅପସାରଣ ପ୍ରେରିତ ବସ୍ତୁ (_u)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "ସ୍ଥିତି ଅନୁସରଣ" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "ଖୋଲିଲେ (_W)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "ପ୍ରତ୍ଯାଖ୍ଯାନ କଲେ (_n):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "ସମାପ୍ତ ହେଲେ (_m)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "ଗ୍ରହଣ କଲେ (_p):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "ପ୍ରତ୍ଯାବର୍ତ୍ତନ ସୂଚନା" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ଅନୁସରଣ (_t)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-table-config.c:670 msgid "Show Fields" msgstr "କ୍ଷେତ୍ର ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "ଉପଲବ୍ଧ କ୍ଷେତ୍ର ମାନ (_v):" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "ଏହି କ୍ଷେତ୍ର ମାନଙ୍କୁ କ୍ରମାନ୍ବୟରେ ଦେଖାନ୍ତୁ (_S):" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 msgid "Move _Up" msgstr "ଉପରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_U)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "Move _Down" msgstr "ତଳକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_D)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:981 msgid "_Remove" msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_R)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "_Show field in View" msgstr "ଦ୍ରୁଶ୍ଯରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କ୍ଷେତ୍ର (_S)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 ../e-util/e-table-header-item.c:1751 msgid "Ascending" msgstr "ସାନରୁ ବଡ କ୍ରମରେ" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1751 msgid "Descending" msgstr "ବଡରୁ ସାନ କ୍ରମରେ" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Group Items By" msgstr "ଏପରି ଭାବରେ ସମୂହୀକ୍ରୁତ କରନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show _field in View" msgstr "ଦ୍ରୁଶ୍ଯରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କ୍ଷେତ୍ର (_f)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Then By" msgstr "ତାପରେ ଏପରି ଭାବରେ" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Show field i_n View" msgstr "ଦ୍ରୁଶ୍ଯରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କ୍ଷେତ୍ର (_n)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Show field in _View" msgstr "ଦ୍ରୁଶ୍ଯରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କ୍ଷେତ୍ର (_V)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Clear _All" msgstr "ସବୁକିଛି ସଫାକରନ୍ତୁ (_A)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "Sort" msgstr "ସଜାଡନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "Sort Items By" msgstr "ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ଏପରି ଭାବରେ ସଜାଡନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:20 msgid "Clear All" msgstr "ସବୁକିଛି ସଫାକରନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Sort..." msgstr "ସଜାଡନ୍ତୁ (_S) ..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Group By..." msgstr "ଏହା ଦ୍ବାରା ସମୂହୀକ୍ରୁତ କରନ୍ତୁ (_G) ..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Fields Shown..." msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିତ କ୍ଷେତ୍ର (_F) ..." #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "ଗୋଟିଏ ସମୟ ମଣ୍ଡଳକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "ମାନଚିତ୍ରର ଗୋଟିଏ କ୍ଷେତ୍ରକୁ ବଡ଼ କରିବା ପାଇଁ ବାମ ମାଉସ ବଟନ କୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ ଏବଂ " "ଗୋଟିଏ ସମୟ ମଣ୍ଡଳ " "ବାଛନ୍ତୁ।\n" "ଛୋଟ କରିବା ପାଇଁ ଡାହାଣ ମାଉସ ବଟନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "ସମୟ ମଣ୍ଡଳ" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "ଚୟନ (_S)" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "ସମୟ ମଣ୍ଡଳ ଡ୍ରପ-ଡାଉନ ଯୁଗଳ ବାକ୍ସ" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239 #: ../mail/em-utils.c:286 msgid "Incoming" msgstr "ଆସୁଥିବା" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ସମୟ" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିବା ସମୟ" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "ଉପସ୍ଥିତ ସମୟ ପରିସର ସହିତ ସମ୍ପୃକ୍ତ ସମୟ" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "seconds" msgstr "ସେକେଣ୍ଡ" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "ସପ୍ତାହ" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "ମାସଗୁଡିକ" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "ବର୍ଷଗୁଡିକ" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "ପୂର୍ବରୁ" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "ଭବିଷ୍ୟତରେ" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "ମେଲ ପାଇଁ ଛାଣନ୍ତୁ:" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166 msgid "_Filter Rules" msgstr "ନିୟମ ଛାଣନ୍ତୁ (_F)" #: ../e-util/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "ବିପକ୍ଷରେ ତୁଳନା କରନ୍ତୁ" #: ../e-util/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "ସନ୍ଦେଶର ତାରିଖକୁ ଛାଣିବା ସମୟର ସମୟ\n" "ସହିତ ତୁଳନା କରାଯିବ।" #: ../e-util/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "ସନ୍ଦେଶର ତାରିଖକୁ ଉଲ୍ଲିଖିତ ତାରିଖର 12:00am\n" "ସହିତ ତୁଳନା କରାଯିବ।" #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "ସନ୍ଦେଶର ତାରିଖକୁ ଛାଣିବା ସମୟର ସମୟ\n" "ସହିତ ତୁଳନା କରାଯିବ।" #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "\"%s\" ପାଇଁ ପ୍ରଦର୍ଶନ ଗୁଡିକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରନ୍ତୁ" #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:4 ../e-util/gal-define-views-dialog.c:375 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ପ୍ରଦର୍ଶନ ମାନଙ୍କୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରନ୍ତୁ" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "ନୂତନ ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341 msgid "_Name:" msgstr "ନାମ (_N):" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "ଅବସ୍ଥିତ ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "ନୂତନ ପ୍ରଦର୍ଶନର ନାମ: " #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of view:" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବାର ପ୍ରକାର:" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of View" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବାର ପ୍ରକାର:" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:311 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1470 msgid "Cancel" msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:256 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (ବାତିଲ କରାଗଲା)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:259 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଛି)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:262 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (ଅପେକ୍ଷାକରୁଛି)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:266 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (ବାତିଲ କରୁଅଛି)" #: ../e-util/e-activity.c:268 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:273 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% ସମାପ୍ତ)" #: ../e-util/e-alert-bar.c:120 msgid "Close this message" msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ଦ୍ରୁଶ୍ଯ" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "ତାଲିକା ପ୍ରଦର୍ଶନ" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:311 msgid "Attachment Properties" msgstr "ସଂଲଗ୍ନ ବିଶେଷତାଗୁଡିକ" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:333 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "ଫାଇଲ ନାମ (_i):" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:368 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME ପ୍ରକାର:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:376 ../e-util/e-attachment-store.c:481 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "ସଂଲଗ୍ନକର ସ୍ବତଃ ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ପରାମର୍ଶ କରନ୍ତୁ (_S)" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97 msgid "Could not set as background" msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଭାବରେ ବିନ୍ଯାସ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ଭାବରେ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ (_B)" #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:93 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "ସଂଲଗ୍ନକକୁ ଖୋଲିପାରିଲା ନାହିଁ" msgstr[1] "ସଂଲଗ୍ନକକୁ ଖୋଲିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:135 msgid "_Send To..." msgstr "ଏଠାକୁ ପଠାନ୍ତୁ (_S)..." #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:137 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସଂଲଗ୍ନକକୁ କୌଣସି ସ୍ଥାନକୁ ପଠାନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549 msgid "Loading" msgstr "ଧାରଣ କରୁଅଛି" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561 msgid "Saving" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "ସଂଲଗ୍ନ ପଟିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ (_B)" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "ସଂଲଗ୍ନ ପଟି ଦେଖାନ୍ତୁ (_B)" #: ../e-util/e-attachment-store.c:461 msgid "Add Attachment" msgstr "ସଂଲଗ୍ନକକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-attachment-store.c:464 msgid "A_ttach" msgstr "ସଂଲଗ୍ନ କରନ୍ତୁ (_t)" #: ../e-util/e-attachment-store.c:535 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "ସଂଲଗ୍ନକକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" msgstr[1] "ସଂଲଗ୍ନକକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:564 ../e-util/e-attachment.c:1841 #: ../e-util/e-attachment.c:2477 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../e-util/e-attachment-view.c:378 msgid "Open With Other Application..." msgstr "ଅନ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗ ସହାୟତାରେ ଖୋଲନ୍ତୁ..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:385 msgid "S_ave All" msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_a)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:411 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "ସଂଲଗ୍ନକ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_d)..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:435 msgid "_Hide" msgstr "ଲୁଚାନ୍ତୁ (_H)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:442 msgid "Hid_e All" msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ (_e)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:449 msgid "_View Inline" msgstr "ଇନଲାଇନ ଦେଖନ୍ତୁ (_V)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:456 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "ଧାଡ଼ିରେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଦେଖନ୍ତୁ (_w)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:777 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "\"%s\" ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-attachment-view.c:780 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "ଏହି ସଂଲଗ୍ନକକୁ %s ରେ ଖୋଲନ୍ତୁ" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:978 msgid "Attached message" msgstr "ସଂଲଗ୍ନିତ ସନ୍ଦେଶ" #: ../e-util/e-attachment.c:1917 ../e-util/e-attachment.c:2779 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "ଗୋଟିଏ ଧାରଣ ପ୍ରୟୋଗ ପୂର୍ବରୁ ଅଗ୍ରସର ହେଉଛି" #: ../e-util/e-attachment.c:1925 ../e-util/e-attachment.c:2787 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "ଗୋଟିଏ ସଂରକ୍ଷଣ ପ୍ରୟୋଗ ପୂର୍ବରୁ ଚାଲିଅଛି" #: ../e-util/e-attachment.c:2033 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "'%s' କୁ ଧାରଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../e-util/e-attachment.c:2036 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "ସଂଲଗ୍ନକକୁ ଧାରଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../e-util/e-attachment.c:2334 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "'%s' କୁ ଖୋଲିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../e-util/e-attachment.c:2337 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "ସଂଲଗ୍ନକକୁ ଖୋଲିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../e-util/e-attachment.c:2795 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "ସଂଲଗ୍ନକ ବିଷୟବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରାଯାଇନାହିଁ" #: ../e-util/e-attachment.c:2871 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "'%s' କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../e-util/e-attachment.c:2874 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "ସଂଲଗ୍ନକକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../e-util/e-book-source-config.c:98 msgid "Mark as default address book" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକାକୁ ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-book-source-config.c:103 #, fuzzy #| msgid "Show autocompleted name with an address" msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "ଠିକଣା ସହିତ ସ୍ୱୟଂ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନାମକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-book-source-config.c:277 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "ଅଫଲାଇନ କାର୍ଯ୍ଯକଳାପ ପାଇଁ ପୁସ୍ତିକା ବିଷୟ ବସ୍ତୁକୁ ସ୍ଥାନୀୟ ଭାବରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "ସଂଯୋଗିକୀକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ Ctrl-କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:170 msgid "Mark as default calendar" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:173 msgid "Mark as default task list" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକା ପରି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:176 msgid "Mark as default memo list" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ମାରକପତ୍ର ତାଲିକା ପରି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:201 msgid "Color:" msgstr "ରଙ୍ଗ:" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:406 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "ଅଫଲାଇନ ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ସୂଚୀକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:410 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "ଅଫଲାଇନ ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀକୁ ସ୍ଥନୀୟ ଭାବରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:414 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "ଅଫଲାଇନ ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ ସ୍ମାରକପତ୍ର ପ୍ରୟୋଗକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1324 ../e-util/e-calendar-item.c:2186 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1326 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1363 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../e-util/e-calendar.c:190 msgid "Previous month" msgstr "ପୂର୍ବ ମାସ" #: ../e-util/e-calendar.c:215 msgid "Next month" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ମାସ" #: ../e-util/e-calendar.c:241 msgid "Previous year" msgstr "ପୂର୍ବ ବର୍ଷ" #: ../e-util/e-calendar.c:266 msgid "Next year" msgstr "ପର ବର୍ଷ" #: ../e-util/e-calendar.c:290 msgid "Month Calendar" msgstr "ମାସ ଅନୁଯାୟୀ କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର" #: ../e-util/e-categories-editor.c:224 msgid "Currently _used categories:" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ବ୍ୟବହାର ହେଉଥିବା ବିଭାଗଗୁଡ଼ିକ (_u):" #: ../e-util/e-categories-editor.c:235 msgid "_Available Categories:" msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ବିଭାଗ (_A):" #: ../e-util/e-categories-selector.c:323 msgid "Icon" msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ" #: ../e-util/e-category-completion.c:300 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "ବିଭାଗ \"%s\" ସୃଷ୍ଟିକରନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-category-editor.c:137 msgid "Category Icon" msgstr "ବିଭାଗ ଚିତ୍ରସଂକେତ" #: ../e-util/e-category-editor.c:141 msgid "_No Image" msgstr "କୌଣସି ପ୍ରତିଛବି ନାହିଁ (_N)" #: ../e-util/e-category-editor.c:178 msgid "Category _Name" msgstr "ବିଭାଗ ନାମ (_N)" #: ../e-util/e-category-editor.c:190 msgid "Category _Icon" msgstr "ବିଭାଗ ଚିତ୍ରସଂକେତ (_I)" #: ../e-util/e-category-editor.c:216 msgid "Category Properties" msgstr "ବିଭାଗ ଗୁଣଧର୍ମ" #: ../e-util/e-category-editor.c:277 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "" "ବିନ୍ୟାସରେ ପୂର୍ବରୁ ବିଭାଗ '%s' ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି। ଦୟାକରି ଅନ୍ୟ ଏକ ନାମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "ପପ-ଅପ ତାଲିକା" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1921 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230 msgid "Today" msgstr "ଆଜି" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "କିଛି ନାହିଁ" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "ଠିକ ଅଛି" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "ସମୟ ଏହି ଶୈଳୀରେ ରହିବା ଉଚିତ: %s" #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1882 msgid "?" msgstr "?" #: ../e-util/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "ପ୍ରତିଶତ ମୂଲ୍ଯ 0 ଏବଂ 100 ମଧ୍ଯରେ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ, ଅନ୍ତର୍ନିହିତ" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "ଅକ୍ଷର ସାଙ୍କେତିକରଣ" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "ବ୍ଯବହାର କରାଯିବା ଅକ୍ଷରମାଳା ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342 msgid "Other..." msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ..." #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "ଆରବୀ" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "ବାଲଟିକ" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "କେନ୍ଦ୍ର ୟୁରୋପୀୟ" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "ଚାଇନୀଜ" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "ସିରୀଲିକ" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "ଗ୍ରୀକ" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "ହିବ୍ରୁ" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "ଜାପାନୀ" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "କୋରୀୟାନ " #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "ଥାଈ" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "ତୁର୍କୀ" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "ୟୁନିକୋଡ" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "ପଶ୍ଚିମ ୟୁରୋପୀୟ" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "ପଶ୍ଚିମ ୟୁରୋପୀୟ, ନୂତନ" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "ପାରମ୍ପରିକ" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "ସରଳିକ୍ରୁତ" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "ୟୁକ୍ରେନିୟାନ" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "ଚାକ୍ଷୁଷ" #: ../e-util/e-client-cache.c:1067 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "ଅନୁଲଗ୍ନ ନାମ '%s' ରୁ କ୍ଲାଏଣ୍ଟ ବସ୍ତୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../e-util/e-dateedit.c:523 msgid "Date and Time" msgstr "ତାରିଖ ଏବଂ ସମୟ" #: ../e-util/e-dateedit.c:548 msgid "Text entry to input date" msgstr "ତାରିଖ ଭରଣ କରିବା ପାଇଁ ପାଠ୍ଯ ପ୍ରବିଷ୍ଟି" #: ../e-util/e-dateedit.c:571 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "ଗୋଟିଏ କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-dateedit.c:625 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "ସମୟ ଚୟନ କରିବା ପାଇଁ ସମ୍ମିଳିତ ବାକ୍ସ" #: ../e-util/e-dateedit.c:626 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "Time" msgstr "ସମୟ" #: ../e-util/e-dateedit.c:700 msgid "No_w" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ (_w)" #: ../e-util/e-dateedit.c:707 msgid "_Today" msgstr "ଆଜି (_T)" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:716 msgid "_None" msgstr "କିଛି ନାହିଁ (_N)" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1811 ../e-util/e-dateedit.c:2059 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "କିଛି ନାହିଁ" #: ../e-util/e-dateedit.c:1951 msgid "Invalid Date Value" msgstr "ଅବୈଧ ତାରିଖ ସମୟ" #: ../e-util/e-dateedit.c:1996 msgid "Invalid Time Value" msgstr "ଅବୈଧ ସମୟ ମୂଲ୍ୟ" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "Tomorrow" msgstr "ଆସନ୍ତାକାଲି" #: ../e-util/e-datetime-format.c:222 msgid "Yesterday" msgstr "ଗତକାଲି" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:230 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସୋମବାର" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:236 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ମଙ୍ଗଳବାର" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:242 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ବୁଧବାର" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:248 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଗୁରୁବାର" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:254 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶୁକ୍ରବାର" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:260 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶନିବାର" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:266 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ରବିବାର" #: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363 #: ../e-util/e-datetime-format.c:372 msgid "Use locale default" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାଷାକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-datetime-format.c:577 msgid "Format:" msgstr "ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ:" #: ../e-util/e-file-utils.c:150 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(ଅଜଣା ଫାଇଲନାମ)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:154 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "\"%s\" କୁ ଲେଖୁଅଛି" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:159 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" କୁ %s ରେ ଲେଖୁଅଛି" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 ସେକଣ୍ଡ ପୂର୍ବରୁ" msgstr[1] "%d ସେକଣ୍ଡ ପୂର୍ବରୁ" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "ଭବିଷ୍ୟତରେ 1 ସେକଣ୍ଡ" msgstr[1] "ଭବିଷ୍ୟତରେ %d ସେକଣ୍ଡ" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 ମିନଟ ପୂର୍ବରୁ" msgstr[1] "%d ମିନଟ ପୂର୍ବରୁ" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "ଭବିଷ୍ୟତରେ 1 ମିନଟ" msgstr[1] "ଭବିଷ୍ୟତରେ %d ମିନଟ" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 ଘଣ୍ଟା ପୂର୍ବରୁ" msgstr[1] "%d ଘଣ୍ଟା ପୂର୍ବରୁ" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "ଭବିଷ୍ୟତରେ 1 ଘଣ୍ଟା" msgstr[1] "ଭବିଷ୍ୟତରେ %d ଘଣ୍ଟା" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 ଦିନ ପୂର୍ବରୁ" msgstr[1] "%d ଦିନ ପୂର୍ବରୁ" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "ଭବିଷ୍ୟତରେ 1 ଦିନ" msgstr[1] "ଭବିଷ୍ୟତରେ %d ଦିନ" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 ସପ୍ତାହ ପୂର୍ବେ" msgstr[1] "%d ସପ୍ତାହ ପୂର୍ବେ" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "ଭବିଷ୍ୟତରେ 1 ସପ୍ତାହ" msgstr[1] "ଭବିଷ୍ୟତରେ %d ସପ୍ତାହ" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 ମାସ ପୂର୍ବରୁ" msgstr[1] "%d ମାସ ପୂର୍ବରୁ" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "ଭବିଷ୍ୟତରେ 1 ମାସ" msgstr[1] "ଭବିଷ୍ୟତରେ %d ମାସ" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 ବର୍ଷ ପୂର୍ବରୁ" msgstr[1] "%d ବର୍ଷ ପୂର୍ବରୁ" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "ଭବିଷ୍ୟତରେ 1 ବର୍ଷ" msgstr[1] "ଭବିଷ୍ୟତରେ %d ବର୍ଷ" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:130 msgid "" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:155 msgid "now" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:140 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:289 msgid "Select a time to compare against" msgstr "ସହିତ ତୁଳନା କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସମୟ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-filter-file.c:187 msgid "Choose a File" msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-filter-rule.c:743 msgid "R_ule name:" msgstr "ନିୟମ ନାମ (_u):" #: ../e-util/e-filter-rule.c:793 msgid "all the following conditions" msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ସମସ୍ତ ସର୍ତ୍ତଗୁଡ଼ିକ" #: ../e-util/e-filter-rule.c:794 msgid "any of the following conditions" msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଯେକୌଣସି ସର୍ତ୍ତଗୁଡ଼ିକୁ" #: ../e-util/e-filter-rule.c:800 msgid "_Find items which match:" msgstr "ମେଳଖାଉଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (_F):" #: ../e-util/e-filter-rule.c:823 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ସର୍ତ୍ତଗୁଡ଼ିକୁ ପୁରଣ କରିବା ପାଇଁ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622 msgid "None" msgstr "କିଛି ନୁହେଁ" #: ../e-util/e-filter-rule.c:839 msgid "All related" msgstr "ସମସ୍ତ ସମ୍ପର୍କୀୟ" #: ../e-util/e-filter-rule.c:841 msgid "Replies and parents" msgstr "ଉତ୍ତର ଏବଂ ମୂଖ୍ୟ ସ୍ତର" #: ../e-util/e-filter-rule.c:842 msgid "No reply or parent" msgstr "କୌଣସି ଉତ୍ତର ଏବଂ ମୂଖ୍ୟ ସ୍ତର ନାହିଁ" #: ../e-util/e-filter-rule.c:845 msgid "I_nclude threads:" msgstr "ସୂତ୍ରକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ (_n):" #: ../e-util/e-filter-rule.c:922 msgid "A_dd Condition" msgstr "ସର୍ତ୍ତ ଯୋଗକରନ୍ତୁ (_d)" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:287 msgid "Outgoing" msgstr "ଯାଉଥିବା" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Evolution ମଧ୍ଯକୁ ଆମଦାନୀ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଫାଇଲକୁ ବାଛନ୍ତୁ, ଏବଂ ତାଲିକାରୁ ଫାଇଲ " "ପ୍ରକାର ବାଛନ୍ତୁ।" #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "ଏକ ଫାଇଲ ମନୋନୀତ କର" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "ଫାଇଲ ପ୍ରକାର (_t):" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "ଏହି ଆମଦାନୀ ପାଇଁ ଲକ୍ଷ୍ଯ ସ୍ଥଳ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "ଚଲାଇବା ପାଇଁ ଆମଦାନୀ ପ୍ରକାରକୁ ବାଛନ୍ତୁ:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "ପୁରୁଣା ପ୍ରଗ୍ରାମଗୁଡ଼ିକରୁ ତଥ୍ୟ ଏବଂ ସଂରଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ଆମଦାନୀ କରନ୍ତୁ (_o)" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ଆମଦାନୀ କରନ୍ତୁ (_s)" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "ଆପଣ ଆମଦାନୀ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ସୂଚନାକୁ ଦୟାକରି ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "ନିମ୍ନଲିଖିତ ପ୍ରୟୋଗ: Pine, Netscape, Elm, iCalendar ଆମଦାନୀକରିବା ପାଇଁ ସଂରଚନାକୁ " "Evolution ଯାଞ୍ଜ କରିଥିଲା। କୌଣସି ଆମଦାନୀ ଯୋଗ୍ୟସଂରଚନା ମିଳିଲା ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣ " "ପୁଣିଥରେ " "ଚେଷ୍ଟାକରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି,ତେବେ ଦୟାକରି \"ପଛକୁ\" ବଟନକୁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ।" #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "%s ଠାରୁ:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "ଆମଦାନୀ କ୍ରିୟାକୁ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../e-util/e-import-assistant.c:920 msgid "Preview data to be imported" msgstr "ଆମଦାନୀ କରିବାକୁ ଥିବା ପ୍ରାକ ସନ୍ଦେଶ" #: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1377 msgid "Import Data" msgstr "ତଥ୍ଯକୁ ଆମଦାନୀକରନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-import-assistant.c:934 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "" "ଏହି ତାଲିକାରୁ ଆପଣ କେଉଁ ପ୍ରକାରର ଫାଇଲକୁ ଆମଦାନୀ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ତାହା ବାଛନ୍ତୁ।" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution ଆମଦାନୀ ସହାୟକ" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355 msgid "Import Location" msgstr "ଅବସ୍ଥାନ ଆମଦାନୀ କରନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1310 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Evolution ଆମଦାନୀ ସହାୟକରେ ଆପଣଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କରୁଅଛୁ।\n" "ଏହି ସହାୟତା ସହିତ ଆପଣ ବାହ୍ୟ ଫାଇଲକୁ Evolution ମଧ୍ଯକୁଆମଦାନୀ କରିବାର ପଦ୍ଧତି ବିଷୟରେ " "ପଥପ୍ରଦର୍ଶନ " "କରାଯିବ।" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1327 msgid "Importer Type" msgstr "ଆମଦାନୀର ପ୍ରକାର" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1337 msgid "Select Information to Import" msgstr "ଆମଦାନୀ କରିବା ପାଇଁ ସୂଚନା ବାଛନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1346 msgid "Select a File" msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1363 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "" "Evolution ମଧ୍ଯକୁ ଫାଇଲ ଆମଦାନୀ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ \"ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ\" କୁ " "କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ।" #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378 msgid "Autogenerated" msgstr "ସ୍ୱୟଂ ସୃଷ୍ଟି" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:305 msgid "Close" msgstr "ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310 msgid "_Save and Close" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ (_S)" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:524 msgid "Edit Signature" msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷରକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:544 msgid "_Signature Name:" msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ନାମ (_S):" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:590 msgid "Unnamed" msgstr "ନାମହୀନ" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "ସ୍କ୍ରିପଟ ଯୋଗକରନ୍ତୁ (_S)" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422 msgid "Add Signature Script" msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଯୋଗକରନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492 msgid "Edit Signature Script" msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷରକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "ଏହି ସ୍କ୍ରିପ୍ଟର ଫଳାଫଳ ଆପଣଙ୍କର ହସ୍ତାକ୍ଷର ଭାବରେ\n" "ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ। ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିବା ନାମଗୁଡ଼ିକୁ\n" "କେବଳ ପ୍ରଦର୍ଶନ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବ।" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "ସ୍କ୍ରିପଟ୍‌ (_c):" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "ସ୍କ୍ରିପଟ୍‌ ଫାଇଲ ରହିବା ଉଚିତ ଏବଂ ନିଷ୍ପାଦନ ଯୋଗ୍ୟ ହେବା ଉଚିତ।" #: ../e-util/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "ପୃଥିବୀ ମାନଚିତ୍ର" #: ../e-util/e-map.c:889 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "ସମୟ ମଣ୍ଡଳ ବାଛିବା ପାଇଁ ମାଉସ ଆଧାରିତ ପାରସ୍ପରିକ କାର୍ଯ୍ୟକ୍ଷମ ମ୍ୟାପ ୱିଜେଟ। କିବୋର୍ଡ " "ଚାଳକମାନେ " "ନିମ୍ନରେ ଥିବା ଡ୍ରପଡାଉନ ସଂଯୁକ୍ତ ବାକ୍ସରୁ ସମୟ ମଣ୍ଡଳକୁ ବାଛିବା ଉଚିତ।" #: ../e-util/e-misc-utils.c:242 msgid "Could not open the link." msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଖୋଲିପାରିଲା ନାହିଁ।" #: ../e-util/e-misc-utils.c:289 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Evolution ପାଇଁ ସହାୟତା ଦର୍ଶାଇପାରିଲା ନାହିଁ।" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:278 msgid "Show Contacts" msgstr "ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:310 msgid "Address B_ook:" msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା (o):" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:317 msgid "Cat_egory:" msgstr "ବିଭାଗ (_e):" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:341 msgid "_Search:" msgstr "ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ (_S):" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:367 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1256 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:787 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:958 msgid "Any Category" msgstr "ଯେ କୌଣସି ବିଭାଗ" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:369 msgid "Co_ntacts" msgstr "ସମ୍ପର୍କ (_n)" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:446 msgid "Search" msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:449 #: ../mail/importers/pine-importer.c:426 msgid "Address Book" msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:452 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:305 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:356 msgid "Contacts" msgstr "ସମ୍ପର୍କ" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:580 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତକରୁ ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକୁ ବାଛନ୍ତୁ" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3032 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "%s କୁ ଇନଲାଇନରେ ପ୍ରସାରିତ କରନ୍ତୁ (_x)" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3048 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "%s କୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_y)" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3059 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "%s କୁ କାଟନ୍ତୁ (_u)" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3077 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "%sକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "%s କୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../e-util/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution ବର୍ତ୍ତମାନ ଅନଲାଇନ ଅଛି। ଅଫଲାଇନରେ କାର୍ଯ୍ୟକରିବା ପାଇଁ ଏହି ବଟନ ଉପରେ କ୍ଲିକ " "କରନ୍ତୁ।" #: ../e-util/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution ବର୍ତ୍ତମାନ ଅଫଲାଇନରେ ଅଛି। ଅନଲାଇନରେ କାର୍ଯ୍ୟକରିବା ପାଇଁ ଏହି ବଟନ ଉପରେ " "କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ।" #: ../e-util/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution ବର୍ତ୍ତମାନ ଅଫଲାଇନରେ ଅଛି କାରଣ ନେଟୱର୍କ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।" #: ../e-util/e-passwords.c:127 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "କି ରିଙ୍ଗ କିଟି ବ୍ୟବହାର ଉପଯୋଗୀ ନୁହଁ: କୌଣସି ଚାଳକ କିମ୍ବା ଆଧାର ନାମ ନାହିଁ" #: ../e-util/e-passwords.c:447 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "ଆପଣଙ୍କର କ୍ଯାପସ୍ ଲକ କି ଅନ୍ ଅଛି।" #: ../e-util/e-passwords.c:578 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "ଏହି ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ମନେରଖନ୍ତୁ (_R)" #: ../e-util/e-passwords.c:579 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "ଏହି ଅଧିବେଶନର ବଳକା ସମୟ ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ମନେରଖନ୍ତୁ (_R)" #: ../e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this password" msgstr "ଏହି ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ମନେରଖନ୍ତୁ (_R)" #: ../e-util/e-passwords.c:585 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "ଏହି ଅଧିବେଶନର ବଳକା ସମୟ ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ମନେରଖନ୍ତୁ (_R)" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution ପସନ୍ଦ" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ତନ୍ତ୍ରରେ ତ୍ରୁଟି ବିଷୟରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିବରଣୀକୁ ଖବର କରାଯାଇଛି:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ତନ୍ତ୍ର ତ୍ରୁଟି ବିଷୟରେ କୌଣସି ଅତିରିକ୍ତ ବିବରଣୀ ଖବର କରିନଥାଏ।" #: ../e-util/e-rule-editor.c:288 msgid "Add Rule" msgstr "ନିୟମ ୟୋଗକରନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-rule-editor.c:395 msgid "Edit Rule" msgstr "ନିୟମ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-search-bar.c:79 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "ମେଳକଗୁଡିକ: %u" #: ../e-util/e-search-bar.c:527 msgid "Close the find bar" msgstr "ଏହି ସନ୍ଧାନ ପଟିକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-search-bar.c:535 msgid "Fin_d:" msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (_d):" #: ../e-util/e-search-bar.c:547 msgid "Clear the search" msgstr "ସନ୍ଧାନକୁ ସଫା କରନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-search-bar.c:571 msgid "_Previous" msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ (_P)" #: ../e-util/e-search-bar.c:577 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡର ପୂର୍ବ ଆଗମନକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-search-bar.c:590 msgid "_Next" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ (_N)" #: ../e-util/e-search-bar.c:596 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଆଗମନକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-search-bar.c:609 msgid "Mat_ch case" msgstr "ଏହି ବିଷୟକୁ ମେଳାନ୍ତୁ (_c)" #: ../e-util/e-search-bar.c:637 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ତଳେ ପହଞ୍ଚି ସାରିଛି, ଉପରୁ ଆଗମନ କରୁଛି" #: ../e-util/e-search-bar.c:659 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଉପରେ ପହଞ୍ଚି ସାରିଛି, ତଳୁ ଆଗମନ କରୁଛି" #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331 #: ../mail/importers/pine-importer.c:419 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1045 msgid "Mail" msgstr "ଡାକ" #: ../e-util/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "ଅପସାରଣ କରାଗଲେ (_l):" #: ../e-util/e-source-config.c:679 ../e-util/e-source-config.c:683 msgid "Type:" msgstr "ପ୍ରକାର:" #: ../e-util/e-source-config.c:691 ../e-util/e-source-config.c:695 msgid "Name:" msgstr "ନାମ:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1293 msgid "Refresh every" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକକୁ ସତେଜ କରନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-source-config.c:1323 ../e-util/e-source-config.c:1392 msgid "Use a secure connection" msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ ସଂଯୋଗକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-source-config.c:1416 msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "SSL ଅନୁମତି ପତ୍ର ପାଇଁ ବିଶ୍ୱାସକୁ ସେଟ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ ( _t)" #: ../e-util/e-source-config.c:1450 msgid "User" msgstr "ବ୍ୟବହାରକାରୀ" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229 msgid "_Destination" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳ (_D)" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342 msgid "Select destination" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳ ବାଛନ୍ତୁ" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:384 msgid "(no suggestions)" msgstr "(କୌଣସି ମତାମତ ନାହିଁ)" #: ../e-util/e-spell-entry.c:408 msgid "More..." msgstr "ଅଧିକ..." #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:479 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "ଅଭିଧାନରେ \"%s\" ଯୋଗକରନ୍ତୁ" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:530 msgid "Ignore All" msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଆଗ୍ରହ୍ଯ କରନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-spell-entry.c:558 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "ବନାନ ମତାମତଗୁଡିକ" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "\"{0}\" ନାମର ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି। ଆପଣ ତାହାକୁ ବଦଳାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କି?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "\"{0}\" ରେ ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି ଏହାକୁ ବଦଳାଇଲେ, ତାହାର ସୂଚୀ ନବଲିଖିତ ହୋଇଯିବ।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରି ପାରିବ ନାହିଁ।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "କାରଣ \"{1}\"।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" ଫାଇଲକୁ ଖୋଲି ପାରିବ ନାହିଁ।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr ""{0}" ତଥ୍ୟ ଉତ୍ସ ବାହାର କରିବାରେ ବିଫଳ।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "ଖବର କରାଯାଇଥିବା ତ୍ରୁଟିଟି ହେଉଛି "{1}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr ""{0}" ତଥ୍ୟ ଉତ୍ସକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରିବାରେ ବିଫଳ।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr ""{0}" ଉତ୍ସକୁ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସର୍ଭିସ "{0}" ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଭାବରେ ବନ୍ଦ ହୋଇଛି।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Evolutionପୁନର୍ଚାଳନ ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆପଣଙ୍କର କିଛି ସମ୍ପର୍କ ଉପଲବ୍ଧ ହେବ ନାହିଁ।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସର୍ଭିସ "{0}" ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଭାବରେ ବନ୍ଦ ହୋଇଛି।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Evolutionପୁନର୍ଚାଳନ ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆପଣଙ୍କର କିଛି ସାକ୍ଷାତକାର ଉପଲବ୍ଧ ହେବ ନାହିଁ।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "ସ୍ମାରକପତ୍ର ତାଲିକା ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସର୍ଭିସ "{0}" ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଭାବରେ ବନ୍ଦ " "ହୋଇଛି।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Evolutionପୁନର୍ଚାଳନ ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆପଣଙ୍କର କିଛି ସ୍ମାରକପତ୍ର ଉପଲବ୍ଧ ହେବ ନାହିଁ।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକା ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସର୍ଭିସ "{0}" ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଭାବରେ ବନ୍ଦ ହୋଇଛି।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Evolutionପୁନର୍ଚାଳନ ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆପଣଙ୍କର କିଛି କାର୍ଯ୍ୟ ଉପଲବ୍ଧ ହେବ ନାହିଁ।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" "ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସର୍ଭିସ "{0}" ଏକ ତ୍ରୁଟିର ସମ୍ମୁଖିନ ହୋଇଛି।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସର୍ଭିସ "{0}" ଏକ ତ୍ରୁଟିର ସମ୍ମୁଖିନ ହୋଇଛି।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସର୍ଭିସ "{0}" ଏକ ତ୍ରୁଟିର ସମ୍ମୁଖିନ ହୋଇଛି।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" "କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକା ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସର୍ଭିସ "{0}" ଏକ ତ୍ରୁଟିର ସମ୍ମୁଖିନ ହୋଇଛି।" #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:643 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଦବାନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439 msgid "(Ascending)" msgstr "(ସାନରୁ ବଡ କ୍ରମରେ)" #: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439 msgid "(Descending)" msgstr "(ବଡରୁ ସାନ କ୍ରମରେ)" #: ../e-util/e-table-config.c:404 msgid "Not sorted" msgstr "ସଜଡା ଯାଇନାହିଁ" #: ../e-util/e-table-config.c:445 msgid "No grouping" msgstr "କୌଣସି ସମୂହୀକରଣ ହୋଇନାହିଁ" #: ../e-util/e-table-config.c:690 msgid "Available Fields" msgstr "ଅବସ୍ଥିତ କ୍ଷେତ୍ର ମାନ" #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227 msgid "Add a Column" msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍ତମ୍ଭ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:164 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କ ସାରଣୀରେ ଗୋଟିଏ ସ୍ତମ୍ଭ ଯୋଡ଼ିବା ପାଇଁ, ତାହାକୁ\n" "ଆପଣ ଚାହୁଁଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ଟାଣନ୍ତୁ।" #: ../e-util/e-table-group-container.c:363 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d ବସ୍ତୁ)" msgstr[1] "%s: %s (%d ବସ୍ତୁ)" #: ../e-util/e-table-group-container.c:377 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d ବସ୍ତୁ)" msgstr[1] "%s (%d ବସ୍ତୁ)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1579 msgid "Customize Current View" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଦ୍ରୁଶ୍ଯକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602 msgid "Sort _Ascending" msgstr "ସାନରୁ ବଡ କ୍ରମରେ ସଜାଡନ୍ତୁ (_A)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605 msgid "Sort _Descending" msgstr "ବଡରୁ ସାନ କ୍ରମରେ ସଜାଡନ୍ତୁ (_D)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608 msgid "_Unsort" msgstr "ଅସଜଡା (_U)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611 msgid "Group By This _Field" msgstr "ଏହି କ୍ଷେତ୍ର ଅନୁସାରେ ସମୂହରେ ବିଭାଜିତ କରନ୍ତୁ (_F)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1614 msgid "Group By _Box" msgstr "ବକ୍ସ ଅନୁସାରେ ସମୂହରେ ବିଭାଜିତ କରନ୍ତୁ (_B)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618 msgid "Remove This _Column" msgstr "ଏହି ସ୍ତମ୍ଭକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1621 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍ତମ୍ଭ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_o)..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625 msgid "A_lignment" msgstr "ପାର୍ଶ୍ବସଜ୍ଜା (_l)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "B_est Fit" msgstr "ସର୍ବତ୍କୃଷ୍ଟ ଅନୁରୂପ (_e)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1631 msgid "Format Column_s..." msgstr "ସ୍ତମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ସଂରୂପିତ କରନ୍ତୁ (_s)..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1635 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଦ୍ରୁଶ୍ଯକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ (_m)..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1706 msgid "_Sort By" msgstr "ଏହି ଅନୁସାରେ ସଜାଡନ୍ତୁ (_S)" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1724 msgid "_Custom" msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../e-util/e-text.c:2098 msgid "Select All" msgstr "ସବୁ ମନୋନୀତ କର" #: ../e-util/e-text.c:2111 msgid "Input Methods" msgstr "ନିବେଶ ପ୍ରଣାଳୀ" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../e-util/e-url-entry.c:80 msgid "Click here to go to URL" msgstr "ୟୁ.ଆର.ଏଲ. କୁ ଯିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଦବାନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:274 msgid "_Copy Link Location" msgstr "ସଂଯୋଗ ଅବସ୍ଥାନକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:276 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ ସଂଯୋଗିକୀକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:284 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "ବ୍ରାଉଜରରେ ସଂଯୋଗକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:286 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "ୱେବ ବ୍ରାଉଜରରେ ସଂଯୋଗକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:294 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣାକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:311 msgid "_Copy Image" msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:313 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ ପ୍ରତିଛବିକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308 #: ../e-util/e-web-view.c:333 ../e-util/e-web-view.c:1297 msgid "Select all text and images" msgstr "ସମସ୍ତ ପାଠ୍ୟ ଏବଂ ପ୍ରତିଛବିକୁ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:964 #: ../e-util/e-web-view.c:966 ../e-util/e-web-view.c:968 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "%s କୁ ଡାକିବା ପାଇଁ ଦବାନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:970 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "ଲୁଚାଇବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ/ଲୁଚାହୋଇନଥିବା ଠିକଣା" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:972 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "%s କୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଦବାନ୍ତୁ" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:327 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର: %s ରୁ %s କୁ" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:364 msgid "evolution calendar item" msgstr "evolution କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ବସ୍ତୁ" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Evolution ଉତ୍ସ ପ୍ରଦର୍ଶିକା" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665 msgid "Display Name" msgstr "ନାମ ଦର୍ଶାଅ" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674 msgid "Flags" msgstr "ସୂଚକଗୁଡ଼ିକ" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677 msgid "Identity" msgstr "ପରିଚୟ" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ତାରିଖ।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ତାରିଖ ବାଛିବାକୁ ହେବ।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଫାଇଲ ନାମ।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁ ହେବ।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "ଫାଇଲ "{0}" ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ ଅଥବା ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହଁ।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "ଖରାପ ନିୟମିତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି "{0}"" #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "ନିୟମିତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି "{1}" କୁ ତୁଳନା କରିପାରିଲା ନାହିଁ।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ନାମ।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଛାଣକକୁ ନାମକରଣ କରିବାକୁ ହେବ।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "ନାମ "{0}" ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବହୃତ।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "ଦୟାକରି ଅନ୍ୟଏକ ନାମ ବାଛନ୍ତୁ।" #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128 msgid "popup a child" msgstr "ଗୋଟିଏ ନିର୍ଭରକକୁ ପପ-ଅପ କରନ୍ତୁ" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180 msgid "toggle the cell" msgstr "କକ୍ଷ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "ଏହି କକ୍ଷକୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ETree ରେ ଧାଡିକୁ ସମ୍ପ୍ରସାରିତ କରିଥାଏ" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "ଏହି କକ୍ଷକୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ETree ରେ ଧାଡିକୁ ସଙ୍କୋଚିତ କରନ୍ତୁ" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "ସାରଣୀ କକ୍ଷ" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "ଦବାନ୍ତୁ" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163 msgid "sort" msgstr "ସଜାଡନ୍ତୁ" #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:385 #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:388 msgid "Define Views" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ ଗୁଡିକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରନ୍ତୁ" #: ../e-util/gal-view-factory-etable.c:114 msgid "Table" msgstr "ସାରଣୀ" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296 msgid "Save Current View" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.c:173 msgid "Define New View" msgstr "ନୂତନ ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରନ୍ତୁ" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "ଏହି ହସ୍ତାକ୍ଷରଟି ବଦଳି ଯାଇଛି, କିନ୍ତୁ ସଂରକ୍ଷିତ ନୁହଁ।" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖାନ କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "ଶୂନ୍ଯ ହସ୍ତାକ୍ଷର" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "ଏହି ହସ୍ତାକ୍ଷରକୁ ଚିହ୍ନିବା ପାଇଁ ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ଅନନ୍ୟ ନାମ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ।" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Could not load signature." msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ଫାଇଲକୁ ଧାରଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Could not save signature." msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷରକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" "ସର୍ଭର ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ବିକଳ୍ପ ଏକ OAuth 2.0 ଅଭିଗମ୍ୟତା ଟକେନ ବ୍ୟବହାର " "କରିବ" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "ଅବୈଧ ବୈଧିକରଣ ଫଳାଫଳ ସଂକେତ (%d)" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "ସନ୍ଦେଶକୁ ଫୋଲଡର '%s' ରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:573 msgid "Forwarded messages" msgstr "ଅଗ୍ରସର କରାଯାଇଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:683 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:934 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "ସନ୍ଦେଶ %dକୁ ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରୁଅଛି" msgstr[1] "ସନ୍ଦେଶ %dକୁ ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରୁଅଛି" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ନକଲି ଖୋଜିବା ପାଇଁ କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରୁଅଛି" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1185 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "ଫୋଲଡର '%s' କୁ କାଢ଼ୁଅଛି" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1322 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "ଫାଇଲ \"%s\" କୁ କଢ଼ା ସରିଛି।" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1326 msgid "File has been removed." msgstr "ଫାଇଲକୁ କଢ଼ା ଯାଇଛି।" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1385 msgid "Removing attachments" msgstr "ସଂଲଗ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ କାଢ଼ୁଅଛି " #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1549 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "%d ସନ୍ଦେଶକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି" msgstr[1] "%d ସନ୍ଦେଶକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1927 ../mail/em-folder-utils.c:610 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "ଅବୈଧ ଫୋଲଡର URI '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540 #, c-format msgid "No mail service found with UID '%s'" msgstr "UID '%s' ସହିତ କୌଣସି ମେଲ ସର୍ଭିସ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:549 #, c-format msgid "UID '%s' is not a mail transport" msgstr "UID '%s' ଟି ମେଲ ପରିବହନ ନୁହଁ" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:647 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:765 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "ଯାଉଥିବା ଛାଣକକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:676 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:784 ../libemail-engine/mail-ops.c:817 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "%sରେ ଯୋଡ଼ିବା ବିଫଲ ହୋଇଛି: %s\n" "ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ସ୍ଥାନୀୟ 'ଫଠାଯାଇଥିବା' ଫୋଲଡରକୁ ଯୋଡ଼ୁଅଛି।" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:730 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:839 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ 'ପଠାଯାଇଥିବା' ଫୋଲଡର ସହିତ ଯୋଡିବାରେ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s " #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:973 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:971 ../libemail-engine/mail-ops.c:1073 msgid "Sending message" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପଠାଉଅଛି" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:336 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:764 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1096 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1107 msgid "Inbox" msgstr "ଇନବକ୍ସ" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:757 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1094 msgid "Drafts" msgstr "ଡ୍ରାଫ୍ଟଗୁଡ଼ିକ" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:768 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1098 msgid "Outbox" msgstr "ଆଉଟବକ୍ସ" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:772 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1100 msgid "Sent" msgstr "ପଠାଯାଇଛି" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:760 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1102 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1078 ../plugins/templates/templates.c:1377 #: ../plugins/templates/templates.c:1387 msgid "Templates" msgstr "ନମୁନାଗୁଡିକ" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1344 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "ଚାଳକ ଦ୍ୱାରା ବାତିଲ ହୋଇଥିବା ପ୍ରୟୋଗ।" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1533 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "% s ବୈଧିକରଣ ବିଫଳ" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1578 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "UID '%s' ପାଇଁ କୌଣସି ତଥ୍ୟ ଉତ୍ସ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1629 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "କୌଣସି ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଠିକଣା ଦିଆହୋଇନାହିଁ, ସନ୍ଦେଶର ଅଗ୍ରସରକୁ ବାତିଲ କରାଯାଇଛି।" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1642 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" "ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ଖାତା ମିଲିଲା ନାହିଁ, ସନ୍ଦେଶର ଅଗ୍ରସରଣକୁ ବାତିଲ କରାଯାଇଛି।" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "'%s' ଠାରୁ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରୁଅଛି" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "'%s' ସହିତ ପୁନଃସଂଯୋଗ କରୁଅଛି" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "ଅଫ ଲାଇନ ପାଇଁ ଖାତା '%s' ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:884 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "ପିଙ୍ଗ କରୁଅଛି %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "ଚୟିତ ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ଛାଣୁଅଛି" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:152 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:233 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "'%s' ରୁ ମେଲ ଆଣୁଅଛି" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:759 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:982 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "%dର ସନ୍ଦେଶ %d କୁ ପଠାଯାଉଛି" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1034 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବାରେ ବିଫଳ" msgstr[1] "%dର ସନ୍ଦେଶ %d କୁ ପଠାଇବାରେ ବିଫଳ" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1040 msgid "Canceled." msgstr "ବାତିଲ ହୋଇଛି।" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1042 msgid "Complete." msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ।" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1154 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ '%s' ମଧ୍ଯକୁ ପଠାଉଛି" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1155 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ '%s' ମଧ୍ଯକୁ ନକଲ କରୁଅଛି" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1274 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "ଫୋଲଡର '%s' କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1402 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "ଖାତା '%s' କୁ କାଟିକରି ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1403 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "ଖାତା '%s' କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1477 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "'%s' ରେ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଖାଲିକରୁଅଛି" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "ସ୍ପୁଲ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ '%s' ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "ଗୋଟିଏ ବିନା mbox ଉତ୍ସ `%s'କୁ ମେଲ ପଠାଇବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟାକରୁଅଛି" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:229 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "ଅଗ୍ରସର କରାଯାଇଥିବା ସନ୍ଦେଶ - %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:231 msgid "Forwarded message" msgstr "ଅଗ୍ରସର କରାଯାଇଥିବା ସନ୍ଦେଶ" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:127 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡରକୁ ସଜାଡ଼ୁଛି: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:280 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "'%s' ପାଇଁ ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡରକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରୁଅଛି - %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:646 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "ଅପସାରିତ ଫୋଲଡର \"%s\" ପାଇଁ ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡରକୁ ପରିବର୍ତ୍ତିନ କରାଯାଇଛି\n" "\"%s\"." msgstr[1] "" "ନିମ୍ନଲିଖିତ ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡର\n" "%s ଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରିତଫୋଲଡର ପାଇଁ ପରିବର୍ତ୍ତିନ କରାଯାଇଛି\n" "\"%s\"" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:460 msgid "_Restore Default" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (_R)" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:473 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "ଆପଣ ଖାତା ନାମଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ସଜାଡ଼ିବା ପାଇଁ ଟାଣିକରି ପକାଇ ପାରିବେ।" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:518 msgid "De_fault" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ (_f)" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:488 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:876 msgid "Enabled" msgstr "ସକ୍ରିୟ" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109 msgid "Account Name" msgstr "ଖାତା ନାମ" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3734 #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Default" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:563 msgid "No email address provided" msgstr "କୌଣସି ଇମେଲ ଠିକଣା ଦିଆଯାଇ ନାହିଁ" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:572 msgid "Missing domain in email address" msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣାରେ ଡମେନ ନାହିଁ" #: ../mail/e-mail-backend.c:754 msgid "Unknown background operation" msgstr "ଅଜଣା ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପ୍ରୟୋଗ" #: ../mail/e-mail-browser.c:123 ../shell/e-shell-window-actions.c:848 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:855 ../shell/e-shell-window-actions.c:862 msgid "Close this window" msgstr "ଏହି ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-browser.c:280 msgid "(No Subject)" msgstr "(କୌଣସି ବିଷୟ ନାହିଁ)" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102 msgid "_Skip Lookup" msgstr "ଅବଲୋକନକୁ ଏଡ଼ାଇ ଦିଅନ୍ତୁ (_S)" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution ଖାତା ସହଯୋଗୀ" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352 msgid "Check for Supported Types" msgstr "ସମର୍ଥିତ ପ୍ରକାର ପାଇଁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "ଅଭିନନ୍ଦନ, ଆପଣଙ୍କର ମେଲ ସଂରଚନାଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଛି।\n" "\n" "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ Evolution ବ୍ୟବହାର କରି ଇମେଲ ପଠାଇ ପାରିବେ ଏବଂ ଗ୍ରହଣ କରିପାରିବେ।\n" "\n" "ଆପଣଙ୍କର ସଂରଚନାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ \"ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ\" କୁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ।" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169 msgid "Done" msgstr "ସମ୍ପନ୍ନ" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552 msgid "Special Folders" msgstr "ବିଶେଷ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକ" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "ଡ୍ରାଫ୍ଟ ସନ୍ଦେଶ ଫୋଲଡର (_F):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "ଡ୍ରାଫ୍ଟ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଫୋଲଡର ବାଛନ୍ତୁ।" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଫୋଲଡର ପଠାଯାଇଛି (_M):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "ପ୍ରେରିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଫୋଲଡର ବାଛନ୍ତୁ।" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631 msgid "_Restore Defaults" msgstr "ଡିଫଲ୍ଟଗୁଡିକୁ ପୂର୍ବସ୍ଥିତିକୁ ଆଣ (_R)" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରକୃତ ଫୋଲଡର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ( _T):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "ଅପସାରିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଏକ ଫୋଲଡର ବାଛନ୍ତୁ।" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "ଜଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରକୃତ ଫୋଲଡର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ( _J):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "ଅଦରକାରୀ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଏକ ଫୋଲଡର ବାଛନ୍ତୁ।" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673 msgid "Composing Messages" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଲେଖୁଅଛି" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "ସର୍ବଦା (cc) କରନ୍ତୁ (_s):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "ସର୍ବଦା (bcc) କରନ୍ତୁ (_b):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742 msgid "Message Receipts" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ରସିଦ" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751 msgid "S_end message receipts:" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ରସିଦ ପଠାନ୍ତୁ (_e):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776 msgid "Never" msgstr "କେବେ ନୁହେଁ" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782 msgid "Always" msgstr "ସର୍ବଦା" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788 msgid "Ask for each message" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ସନ୍ଦେଶ ପାଇଁ ପଚାରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859 msgid "Defaults" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "ଦୟାକରି ତଳେ ଆପଣଙ୍କର ନାମ ଏବଂ ଇମେଲ ଟିକଣା ଭରଣ କରନ୍ତୁ। \"ବୈକଳ୍ପିକ\" କ୍ଷେତ୍ରଟିକୁ " "ତଳେ ପୁରଣ " "କରାଯିବା ଆବଶ୍ୟକ ନୁହଁ, ଅନ୍ୟଥା ଆପଣ ଏହି ସୂଚନାକୁ ପଠାଇବାକୁଥିବା ଇମେଲରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ " "କରିବାକୁ " "ଇଚ୍ଛାପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି।" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324 msgid "Account Information" msgstr "ଖାତା ସୂଚନା" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "ଏହି ଖାତାକୁ ଅନୁସରଣ କରିବା ପାଇଁ ନାମ ଲେଖନ୍ତୁ।\n" "ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ: \"Work\" ଅଥବା \"Personal\"." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348 msgid "Required Information" msgstr "ଆବଶ୍ୟକୀୟ ସୂଚନା" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357 msgid "Full Nam_e:" msgstr "ପୁରା ନାମ (_e):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384 msgid "Email _Address:" msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣା (_A):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "ବୈକଳ୍ପିକ ସୂଚନା" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439 msgid "Re_ply-To:" msgstr "କୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ (_p):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466 msgid "Or_ganization:" msgstr "ଅନୁଷ୍ଠାନ (_g):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "ନୂତନ ହସ୍ତାକ୍ଷର ଯୋଗକରନ୍ତୁ (_w)..." #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68 msgid "Looking up account details..." msgstr "ଖାତା ବିବରଣୀ ଖୋଜୁଅଛି ..." #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485 msgid "Checking for New Mail" msgstr "ନୂତନ ମେଲ ପାଇଁ ଯାଞ୍ଚ କରୁଅଛି" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501 msgid "Check for _new messages every" msgstr "ନୂତନ ସନ୍ଦେଶକୁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ (_n)" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700 msgid "Receiving Options" msgstr "ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଥିବା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ଇମେଲ" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:260 ../mail/mail-config.ui.h:19 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "ସାଧାରଣ" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "" "ସାକ୍ଷାତକାର ଅନୁରୋଧଗୁଡ଼ିକରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (Outlook ସୁସଂଗତି ପାଇଁ) (_D)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "ଅତି ଉତ୍ତମ ଗୋପନୀୟତା (OpenPGP)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "OpenPGP କି ID (_K):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ଆଲଗୋରିଦମ (_g):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "ଏହି ଖାତାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ସମୟରେ ସର୍ବଦା ପଠାଯାଉଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର " "କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "ସଂଗୁପ୍ତ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବା ସମୟରେ ସର୍ବଦା ମୋତେ ସଂଗୁପ୍ତ କରନ୍ତୁ (_m)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "" "ସର୍ବଦା ମୋର କିରିଙ୍ଗରେ ଥିବା କିଗୁଡ଼ିକୁ ସଂଗୁପ୍ତ ଭାବରେ ଥିବା ସମୟରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତୁ " "(_t)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ MIME (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ପ୍ରମାଣପତ୍ର (_n):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547 msgid "Select" msgstr "ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ଆଲଗୋରିଦମ (_a):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "ଏହି ଖାତାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ସମୟରେ ସର୍ବଦା ପଠାଯାଉଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର " "କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523 msgid "Encryption certificate:" msgstr "ସଂଗୁପ୍ତ ପ୍ରମାଣପତ୍ର :" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "" "ଏହି ଖାତାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ସମୟରେ ସର୍ବଦା ପଠାଯାଉଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସଂଗୁପ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "ସଂଗୁପ୍ତ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବା ସମୟରେ ସର୍ବଦା ମୋତେ ସଂଗୁପ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "ପଠାଯାଇଥିବା ଇମେଲ" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640 msgid "Server _Type:" msgstr "ସର୍ଭର ପ୍ରକାର (_T):" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372 msgid "Personal Details" msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ବିବରଣୀ" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381 msgid "Full Name:" msgstr "ପୂରା ନାମ:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395 msgid "Email Address:" msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣା:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409 msgid "Receiving" msgstr "ପ୍ରାପ୍ତ କରୁଅଛି" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421 msgid "Sending" msgstr "ପଠାଯାଉଛି" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433 msgid "Server Type:" msgstr "ସର୍ଭର ପ୍ରକାର:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608 msgid "Server:" msgstr "ସର୍ଭର:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697 msgid "Username:" msgstr "ଚାଳକ ନାମ:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496 msgid "Security:" msgstr "ସୁରକ୍ଷା:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787 msgid "Account Summary" msgstr "ଖାତା ସାରାଂଶ" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Evolution ମେଲ ସଂରଚନା ସହାୟକରେ ଆପଣଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କରୁଅଛୁ।\n" "\n" "ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ \"ଅଗ୍ରସର ହୁଅନ୍ତୁ\" କୁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ।" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152 msgid "Welcome" msgstr "ସ୍ବାଗତମ" #: ../mail/e-mail-config-window.c:327 msgid "Account Editor" msgstr "ଖାତା ସମ୍ପାଦକ" #: ../mail/e-mail-display.c:113 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତକରେ ଯୋଗକରନ୍ତୁ (_A)..." #: ../mail/e-mail-display.c:120 msgid "_To This Address" msgstr "ଏହି ଠିକଣାରେ (_T)" #: ../mail/e-mail-display.c:127 msgid "_From This Address" msgstr "ଏହି ଠିକଣାରୁ (_F)" #: ../mail/e-mail-display.c:134 msgid "Send _Reply To..." msgstr "ଏଠାକୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ (_R)..." #: ../mail/e-mail-display.c:136 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "ଏହି ଠିକଣାରେ ଗୋଟିଏ ମେଲ ସନ୍ଦେଶକୁ ପଠାନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-display.c:143 msgid "Create Search _Folder" msgstr "ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡର ସୃଷ୍ଟିକରନ୍ତୁ (_F)" #: ../mail/e-mail-display.c:153 msgid "Save _Image..." msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_I)..." #: ../mail/e-mail-display.c:155 msgid "Save the image to a file" msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "ଜଙ୍କ ଛାଣକ ସଫ୍ଟୱେର:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "ନାମପଟି ନାମ (_L):" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49 msgid "I_mportant" msgstr "ଆବଶ୍ୟକୀୟ (_m)" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50 msgid "_Work" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ (_W)" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51 msgid "_Personal" msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ (_P)" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52 msgid "_To Do" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ (_T)" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53 msgid "_Later" msgstr "ପରେ (_L)" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:757 msgid "Add Label" msgstr "ନାମପଟି ଯୋଗକରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "ନାମପଟି ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "ଟିପ୍ପଣୀ: ନାମପଟିରେ ଅବରେଖନକୁ ସ୍ମରକ ଚିହ୍ନାଇବାରେ\n" " ତାଲିକାରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ।" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "ରଙ୍ଗ" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:269 msgid "Please select a folder" msgstr "ଦୟାକରି ଫୋଲଡରକୁ ମନୋନିତ କରନ୍ତୁ।" #: ../mail/e-mail-printer.c:149 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "ପୃଷ୍ଠା %d ର %d" #: ../mail/e-mail-printer.c:474 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 msgid "Print" msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-printer.c:480 msgid "Header Name" msgstr "ଶୀର୍ଷକ ନାମ" #: ../mail/e-mail-printer.c:486 msgid "Header Value" msgstr "ଶୀର୍ଷକ ମୂଲ୍ୟ" #: ../mail/e-mail-printer.c:540 ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Headers" msgstr "ଶୀର୍ଷକଗୁଡିକ" #: ../mail/e-mail-reader.c:370 msgid "Save Image" msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ " #: ../mail/e-mail-reader.c:452 ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Copy to Folder" msgstr "ଫୋଲଡରକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:452 ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "C_opy" msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ (_o)" #: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Move to Folder" msgstr "ଫୋଲଡରକୁ ପଠାନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "_Move" msgstr "ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1334 ../mail/e-mail-reader.c:1534 #: ../mail/e-mail-reader.c:1574 msgid "_Do not ask me again." msgstr "ମୋତେ ପୁଣିଥରେ ପଚାରନ୍ତୁ ନାହିଁ। (_D)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1580 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "" "ମେଲିଙ୍ଗ ତାଲିକାଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ସର୍ବଦା ଏହାକୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ: କୁ ଏଡ଼ାଇ ଦିଅନ୍ତୁ (_A)।" #: ../mail/e-mail-reader.c:1775 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "ସନ୍ଦେଶ କାଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1821 ../mail/e-mail-reader.c:2941 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "ସନ୍ଦେଶ '%s' କୁ ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରୁଅଛି" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "ଠିକଣା ବହିରେ ପ୍ରେରକ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 msgid "Add sender to address book" msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତକରେ ପ୍ରେରକକୁ ମିଶାନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2005 msgid "Check for _Junk" msgstr "Junk ପାଇଁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ (_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2007 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "ଅଦରକାରୀ ସ୍ଥିତି ପାଇଁ ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଛାଣନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2012 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "ଫୋଲଡରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2014 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଫୋଲଡରରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2019 msgid "_Delete Message" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ବିଲୋପ କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2021 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ ପାଇଁ ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2026 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "ମେଲିଙ୍ଗ ତାଲିକା ପାଇଁ ଏକ ଛାଣକ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ (_L)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2028 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "ଏହି ମେଲ ତାଲିକାକୁ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଛାଣିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ନିୟମ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2033 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "ଗ୍ରହଣ କର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଛାଣକ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ (_R)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2035 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "" "ଏହି ଗ୍ରାହକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଛାଣିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ନିୟମ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "ପ୍ରେରକ ଅନୁସାରେ ଛାଣନ୍ତୁ (_n)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2042 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "" "ଏହି ପ୍ରେରକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଛାଣିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ନିୟମ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2047 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "ବିଷୟ ଅନୁସାରେ ଛାଣନ୍ତୁ (_S)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "ଏହି ବିଷୟ ସହିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଛାଣିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ନିୟମ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2054 msgid "A_pply Filters" msgstr "ଛାଣକଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ (_p)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2056 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶ ପାଇଁ ଛିଣକ ନିୟମ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2061 msgid "_Find in Message..." msgstr "ସନ୍ଦେଶ ମଧ୍ଯରେ ଖୋଜନ୍ତୁ (_F)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2063 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିତ ସନ୍ଦେଶର ଶରୀରରେ ପାଠ୍ୟ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2068 msgid "_Clear Flag" msgstr "ବିଶେଷ ସୂଚକକୁ ସଫା କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2070 #, fuzzy #| msgid "Undelete the selected messages" msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "ଚୟିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2075 msgid "_Flag Completed" msgstr "ବିଶେଷ ସୂଚକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଛି (_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2077 #, fuzzy #| msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "ଏକା ଥ୍ରେଡ଼ରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶ ପରି ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2082 msgid "Follow _Up..." msgstr "ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ (_U)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 #, fuzzy #| msgid "Flag selected messages for follow-up" msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "ଅନୁସରଣ କରିବା ପାଇଁ ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2089 msgid "_Attached" msgstr "ସଂଲଗ୍ନ (_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 ../mail/e-mail-reader.c:2098 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ କାହା ପାଖକୁ ସଂଲଗ୍ନ କରି ପଠାନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2096 msgid "Forward As _Attached" msgstr "ସଂଲଗ୍ନକ ଭାବରେ ଅଗ୍ରସର କରନ୍ତୁ (_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2103 msgid "_Inline" msgstr "ଇନଲାଇନ (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 ../mail/e-mail-reader.c:2112 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ଭିତରେ ପଠାନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2110 msgid "Forward As _Inline" msgstr "ଇନଲାଇନ ଭାବରେ ଅଗ୍ରସର କରନ୍ତୁ (_I):" #: ../mail/e-mail-reader.c:2117 msgid "_Quoted" msgstr "ଉଦ୍ଧୃତ (_Q)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2119 ../mail/e-mail-reader.c:2126 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଉତ୍ତର ପରି ଉଦ୍ଧୃତ କରି ପଠାନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2124 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "ଲେଖାଯାଇଥିବା ପରି ଅଗ୍ରସର କରନ୍ତୁ (_Q)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2131 msgid "_Load Images" msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଧାରଣ କରନ୍ତୁ (_L)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2133 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "HTML ମେଲରେ ଥିବା ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ ହେବା ପାଇଁ ବାଧ୍ଯକରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2138 msgid "_Important" msgstr "ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଦରକାରୀ ପରି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2145 msgid "_Junk" msgstr "Junk (_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2147 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅଦରକାରୀ ପରି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2152 msgid "_Not Junk" msgstr "Junk ନୁହଁ (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2154 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅଦରକାରୀ ନୁହଁ ପରି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2159 msgid "_Read" msgstr "ପଢନ୍ତୁ (_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2161 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପଢ଼ାହୋଇଥିବା ପରି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2166 msgid "Uni_mportant" msgstr "ଅଦରକାରୀ (_m)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅଦରକାରୀ ପରି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2173 msgid "_Unread" msgstr "ପଢ଼ାହୋଇନଥିବା (_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପଢ଼ାହୋଇନଥିବା ପରି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2180 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "ନୂତନ ସନ୍ଦେଶକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "ସମ୍ପାଦନ ପାଇଁ ରଚୟିତାରେ ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2187 msgid "Compose _New Message" msgstr "ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ଲେଖନ୍ତୁ (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2189 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "ମେଲ ସନ୍ଦେଶ ଲେଖିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ୱିଣ୍ଡୋ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2194 msgid "_Open in New Window" msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2196 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2201 msgid "_Move to Folder..." msgstr "ଫୋଲଡରକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_M)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2203 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଫୋଲଡରକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2208 msgid "_Switch to Folder" msgstr "ଫୋଲଡରକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ (_S)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2210 msgid "Display the parent folder" msgstr "ମୂଖ୍ୟ ଫୋଲଡରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2215 msgid "Switch to _next tab" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଟ୍ୟାବକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ (_n)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "Switch to the next tab" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଟ୍ୟାବକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2222 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଟ୍ୟାବକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ (_p)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2224 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଟ୍ୟାବକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2229 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫାଇଲକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_o)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2231 msgid "Close current tab" msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫାଇଲକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2236 msgid "_Next Message" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସନ୍ଦେଶ (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2238 msgid "Display the next message" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ସନ୍ଦେଶକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2243 msgid "Next _Important Message" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସନ୍ଦେଶ (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2245 msgid "Display the next important message" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ଦରକାରୀ ସନ୍ଦେଶକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2250 msgid "Next _Thread" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସୁତା (_T)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2252 msgid "Display the next thread" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ଥ୍ରେଡ଼କୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2257 msgid "Next _Unread Message" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଢ଼ାହୋଇନଥିବା ସନ୍ଦେଶ (_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2259 msgid "Display the next unread message" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ଅପଠିତ ସନ୍ଦେଶକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2264 msgid "_Previous Message" msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ସନ୍ଦେଶ (_P)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2266 msgid "Display the previous message" msgstr "ପୂର୍ବ ସନ୍ଦେଶକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2271 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "ପୂର୍ବତନ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସନ୍ଦେଶ (_e)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2273 msgid "Display the previous important message" msgstr "ପୂର୍ବର ଦରକାରୀ ସନ୍ଦେଶକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2278 msgid "Previous T_hread" msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ସନ୍ଦେଶ (_h)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2280 msgid "Display the previous thread" msgstr "ପୂର୍ବ ସନ୍ଦେଶକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2285 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "ପୂର୍ବର ପଢ଼ାହୋଇନଥିବା ସନ୍ଦେଶ (_r)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2287 msgid "Display the previous unread message" msgstr "ପୂର୍ବରୁ ପଢ଼ାହୋଇନଥିବା ସନ୍ଦେଶକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2294 msgid "Print this message" msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2301 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରିବାକୁ ଥିବା ସନ୍ଦେଶକୁ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2306 msgid "Re_direct" msgstr "ପୁଣି ପଠାନ୍ତୁ (_d)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2308 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "ଚୟିତ ସନ୍ଦେଶକୁ କେହି ଜଣକ ପାଖକୁ ପୁଣି ପଠାନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2313 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "ସଂଲଗ୍ନକଗୁଡ଼ିକୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ (_v)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2315 msgid "Remove attachments" msgstr "ସଂଲଗ୍ନକଗୁଡ଼ିକୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2320 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "ନକଲି ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ (_p) " #: ../mail/e-mail-reader.c:2322 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକରେ ନକଲି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2327 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1568 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:196 msgid "Reply to _All" msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ (_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2329 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶର ଗ୍ରାହକ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଉତ୍ତର ଲେଖନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2334 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "ତାଲିକାକୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ (_L)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2336 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶର ମେଲ ତାଲିକା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଉତ୍ତର ଲେଖନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2341 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:203 msgid "_Reply to Sender" msgstr "ପ୍ରେରକକୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2343 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶର ପ୍ରେରକଙ୍କ ପାଖକୁ ଗୋଟିଏ ଉତ୍ତର ଲେଖନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2348 msgid "_Save as mbox..." msgstr "mbox ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2350 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "ଚୟିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ mbox ଫାଇଲ ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2355 msgid "_Message Source" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଉତ୍ସ (_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2357 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "ସନ୍ଦେଶର ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଇମେଲ ଉତ୍ସକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2369 msgid "_Undelete Message" msgstr "ଅପସାରଣ କରାଯାଇନଥିବା ସନ୍ଦେଶ (_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2371 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "ଚୟିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2376 msgid "_Normal Size" msgstr "ସାଧାରଣ ଆକାର (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2378 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "ପାଠ୍ଯକୁ ତାହାର ପ୍ରକୃତ ଆକାରକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2383 msgid "_Zoom In" msgstr "ବଡ଼ କରନ୍ତୁ (_Z)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2385 msgid "Increase the text size" msgstr "ପାଠ୍ୟର ଆକାର ବୃଦ୍ଧି କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2390 msgid "Zoom _Out" msgstr "ସାନ କରନ୍ତୁ (_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2392 msgid "Decrease the text size" msgstr "ପାଠ୍ୟର ଆକାର କମ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2399 msgid "Cre_ate" msgstr "ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ (_a)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2406 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "ଅକ୍ଷର ସାଙ୍କେତିକରଣ (_a)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2413 msgid "F_orward As" msgstr "ଏହିପରି ଅଗ୍ରସର କରନ୍ତୁ (_o)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2420 msgid "_Group Reply" msgstr "ସମୂହ ଉତ୍ତର (_G)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2427 msgid "_Go To" msgstr "ଏଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_G)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2434 msgid "Mar_k As" msgstr "ଏହି ପରି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ (_k)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2441 msgid "_Message" msgstr "ସନ୍ଦେଶ (_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2448 msgid "_Zoom" msgstr "_ଆକାରବୃଦ୍ଧିକରଣ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2458 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "ମେଲିଙ୍ଗ ତାଲିକାରୁ ଫୋଲଡର ଖୋଜନ୍ତୁ (_L)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2460 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "ଏହି ମେଲ ତାଲିକା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡର ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2465 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "ଗ୍ରାହକଙ୍କ ପାଖରୁ ଫୋଲଡର ଖୋଜନ୍ତୁ (_t)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2467 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "ଏହି ଗ୍ରାହକ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡର ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2472 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "ପ୍ରେରକ ପାଖରୁ ଫୋଲଡ଼ରକୁ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ (_d)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2474 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "ଏହି ପ୍ରେରକ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡର ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2479 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "ବିଷୟରୁ ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡର ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ (_u)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2481 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "ଏହି ବିଷୟ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡର ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2504 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "ଅନୁସରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ (_w)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2512 msgid "Mark as _Important" msgstr "ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ପରି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2516 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Junk ପରି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ (_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2520 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Junk ପରି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2524 msgid "Mar_k as Read" msgstr "ପଢ଼ାଯାଇଥିବା ପରି ଚିହ୍ନଟକରନ୍ତୁ (_k)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2528 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହଁ ପରି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ (_m)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2532 msgid "Mark as _Unread" msgstr "ପଢ଼ାହୋଇନଥିବା ପରି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ (_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2576 msgid "_Caret Mode" msgstr "କ୍ଯାରେଟ ଧାରା (_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2578 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "ଦର୍ଶାଯାଇଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକର ଶରୀରରେ ଦପଦପ ହେଉଥିବା ସୂଚକକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2584 msgid "All Message _Headers" msgstr "ସମସ୍ତ ସନ୍ଦେଶ ଶୀର୍ଷକଗୁଡିକ (_H)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2586 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "ସମସ୍ତ ଇମେଲ ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2947 msgid "Retrieving message" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରୁଅଛି" #: ../mail/e-mail-reader.c:3927 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:189 msgid "_Forward" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ (_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:3928 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ କାହା ପାଖକୁ ପଠାନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:3947 msgid "Group Reply" msgstr "ସମୁହ ଉତ୍ତର" #: ../mail/e-mail-reader.c:3948 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "ମେଲ ତାଲିକା କିମ୍ବା ସମସ୍ତ ଗ୍ରାହକ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଉତ୍ତର ଲେଖନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:4014 ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Delete" msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:4047 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "Next" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ" #: ../mail/e-mail-reader.c:4051 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386 msgid "Previous" msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ" #: ../mail/e-mail-reader.c:4060 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Reply" msgstr "ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:4778 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "ଫୋଲଡର '%s'" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:161 msgid "Do not warn me again" msgstr "ମୋତେ ପୁଣିଥରେ ସୂଚାନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:945 msgid "Printing" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରୁଅଛି" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1133 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "ଫୋଲଡର '%s' %u ନକଲି ସନ୍ଦେଶ ଧାରଣ କରିଥାଏ। ଆପଣ ଏହାକୁ ଅପସାରଣ କରିବେ ବୋଲି ନିଶ୍ଚିତ କି?" msgstr[1] "" "ଫୋଲଡର '%s' %u ଟି ନକଲି ସନ୍ଦେଶ ଧାରଣ କରିଥାଏ। ଆପଣ ଏହାକୁ ଅପସାରଣ କରିବେ ବୋଲି ନିଶ୍ଚିତ " "କି?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1608 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "ସନ୍ଦେଶ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" msgstr[1] "ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1629 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "ସନ୍ଦେଶ" msgstr[1] "ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2083 msgid "Parsing message" msgstr "ସନ୍ଦେଶକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରୁଅଛି" #: ../mail/e-mail-request.c:181 #, c-format msgid "Failed to load part '%s'" msgstr "'%s' ଅଂଶକୁ ଧାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "ଅନୁସରଣ କରିବା ପାଇଁ ବିଶେଷ ସୂଚକ" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1268 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1274 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- ପଠାଯାଇଥିବା ସନ୍ଦେଶ --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1279 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----ପ୍ରକୃତ ସନ୍ଦେଶ-----" #: ../mail/em-composer-utils.c:2674 msgid "an unknown sender" msgstr "ଜଣେ ଅଜ୍ଞାତ ପଠାଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି" #: ../mail/em-composer-utils.c:3093 msgid "Posting destination" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳ ଦାଖଲ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/em-composer-utils.c:3094 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "ସନ୍ଦେଶକୁ ଦାଖଲ କରିବା ପାଇଁ ଫୋଲଡର ବାଛନ୍ତୁ।" #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157 msgid "Select Folder" msgstr "ଫୋଲଡର ବାଛନ୍ତୁ" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "ସ୍କୋର ସଜାଡନ୍ତୁ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Any header" msgstr "ଯେକୌଣସି ଶୀର୍ଷକ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Color" msgstr "ରଙ୍ଗ ନିଯୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Assign Score" msgstr "ସ୍କୋର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Beep" msgstr "ବିପ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Completed On" msgstr "ରେ ସମାପ୍ତ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date received" msgstr "ତାରିଖ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଛି" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Date sent" msgstr "ପଠାଯାଇଥିବା ତାରିଖ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "Deleted" msgstr "ଅପସାରିତ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not end with" msgstr "ସହିତ ସମାପ୍ତ ହୋଇନଥାଏ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not exist" msgstr "ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not have words" msgstr "କୌଣସି ଶବ୍ଦ ନାହିଁ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not return" msgstr "ଫେରାଇ ନଥାଏ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not sound like" msgstr "ପରି ଲାଗୁନାହିଁ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "does not start with" msgstr "ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହୋଇନଥାଏ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Draft" msgstr "ଡ୍ରାଫଟ୍" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "ends with" msgstr "ସହିତ ଶେଷ ହୋଇଥାଏ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "exists" msgstr "ଅବସ୍ଥିତ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Expression" msgstr "ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Follow Up" msgstr "ଅନୁସରଣ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "Forward to" msgstr "ଆଗକୁ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "has words" msgstr "ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଅଛି" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "Important" msgstr "ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is after" msgstr "ପରେ ଅଟେ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is before" msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଅଟେ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is Flagged" msgstr "ଟି ବିଶେଷ ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ ହୋଇଛି" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not Flagged" msgstr "ଟି ବିଶେଷ ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ ହୋଇ ନାହିଁ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is not set" msgstr "ସେଟ କରାଯାଇନାହିଁ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "is set" msgstr "ସେଟ ହୋଇଛି" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Junk" msgstr "ଜଙ୍କ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Junk Test" msgstr "ଜଙ୍କ ପରୀକ୍ଷା" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Label" msgstr "ସୂଚକ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Mailing list" msgstr "ମେଲିଙ୍ଗ ତାରିଖ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Match All" msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ମେଳାନ୍ତୁ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Body" msgstr "ସନ୍ଦେଶ କ୍ଷେତ୍ର" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Header" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଶୀର୍ଷକ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is Junk" msgstr "ସନ୍ଦେଶଟି Junk ଅଟେ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message is not Junk" msgstr "ସନ୍ଦେଶଟି Junk ନୁହେଁ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Message Location" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଅବସ୍ଥିତି" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "ପାଇପ ପାଇଁ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Play Sound" msgstr "ଧ୍ୱନି ଚଲାନ୍ତୁ" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Read" msgstr "ପଢନ୍ତୁ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "ଗ୍ରହଣ କର୍ତ୍ତା" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Regex Match" msgstr "Regex ମେଳକ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Replied to" msgstr "କୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns" msgstr "ଫେରାଇଥାଏ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns greater than" msgstr "ଠାରୁ ଅଧିକ ଫେରାଇଥାଏ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "returns less than" msgstr "ଠାରୁ କମ ଫେରାଇଥାଏ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Run Program" msgstr "ପ୍ରଗ୍ରାମ ଚଲାନ୍ତୁ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "ସ୍କୋର" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "ପ୍ରେରକ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Sender or Recipients" msgstr "ପ୍ରେରକ କିମ୍ବା ଗ୍ରାହକ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Label" msgstr "ନାମପଟି ସେଟକରନ୍ତୁ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Set Status" msgstr "ସ୍ଥିତପଟି ସେଟକରନ୍ତୁ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Size (kB)" msgstr "ଆକାର (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "sounds like" msgstr "ପରି ଲାଗେ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Source Account" msgstr "ଉତ୍ସ ଖାତା" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Specific header" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶୀର୍ଷକ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "starts with" msgstr "ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥାଏ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "Stop Processing" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "Unset Color" msgstr "ସେଟ ହୋଇନଥିବା ରଙ୍ଗ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "Unset Status" msgstr "ସେଟହୋଇନଥିବା ସ୍ଥିତି" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:583 msgid "Then" msgstr "ତାପରେ" #: ../mail/em-filter-rule.c:648 msgid "Add Ac_tion" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ୟୋଗକରନ୍ତୁ (_t)" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "ପଢ଼ାହୋଇନଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ:" msgstr[1] "ପଢ଼ାହୋଇନଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "ସମୁଦାୟ ସନ୍ଦେଶ:" msgstr[1] "ସମୁଦାୟ ସନ୍ଦେଶ:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "ସଂରକ୍ଷିତ ଉପଯୋଗିତା (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "ସଂରକ୍ଷିତ ଉପଯୋଗିତା" #: ../mail/em-folder-properties.c:341 msgid "Folder Properties" msgstr "ଫୋଲଡର ବିଶେଷତାଗୁଡିକ" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:390 msgid "C_reate" msgstr "ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_r)" #: ../mail/em-folder-selector.c:396 msgid "Folder _name:" msgstr "ଫୋଲଡର ନାମ (_n):" #: ../mail/em-folder-tree.c:637 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "ଫୋଲଡରର ନାମ ଗୋଟିଏ '/' ଧାରଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ" #: ../mail/em-folder-tree.c:774 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1599 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "ମେଲ ଫୋଲଡର ବ୍ରୁକ୍ଷ" #: ../mail/em-folder-tree.c:2130 ../mail/em-folder-utils.c:112 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "ଫୋଲଡର %s କୁ ଗତିକରାଉଛି" #: ../mail/em-folder-tree.c:2133 ../mail/em-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "ଫୋଲଡର %s କୁ ନକଲ କରୁଅଛି" #: ../mail/em-folder-tree.c:2140 ../mail/message-list.c:2283 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "ଫୋଲଡର %s ମଧ୍ଯକୁ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଗତିକରାଉଛି" #: ../mail/em-folder-tree.c:2144 ../mail/message-list.c:2285 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "ଫୋଲଡର %s ମଧ୍ଯକୁ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ନକଲ କରୁଅଛି" #: ../mail/em-folder-tree.c:2163 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "ଉପର ସ୍ତରୀୟ ଭଣ୍ଡାରରେ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପକାଇପାରିବେ ନାହିଁ" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:155 ../mail/em-folder-tree-model.c:157 msgid "UNMATCHED" msgstr "UNMATCHED" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:848 ../mail/em-folder-tree-model.c:1133 msgid "Loading..." msgstr "ଧାରଣ କରୁଅଛି..." #: ../mail/em-folder-utils.c:490 msgid "Move Folder To" msgstr "ଏଠାକୁ ଫୋଲଡରକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ" #: ../mail/em-folder-utils.c:490 msgid "Copy Folder To" msgstr "ଏଠାକୁ ଫୋଲଡରକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/em-folder-utils.c:587 msgid "Create Folder" msgstr "ଫୋଲଡର ସୃଷ୍ଟିକରନ୍ତୁ" #: ../mail/em-folder-utils.c:588 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "କେଉଁଠି ଫୋଲଡର ନିର୍ମାଣ କରିବା ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:867 msgid "_Subscribe" msgstr "ସଦସ୍ୟତା ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ (_S)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:876 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ସଦସ୍ୟତା ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ (_b)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:884 msgid "Subscribe To _All" msgstr "ସବୁଥିରେ ସଦସ୍ୟତା ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ ( _A)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1836 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1384 msgid "_Unsubscribe" msgstr "ଅସ୍ବୀକାରକ୍ତି (_U)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:990 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "ଲୁକ୍କାଇତରୁ ସଦସ୍ୟତା ଖାରଜ କରନ୍ତୁ (_b)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:998 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "ସବୁଥିରୁ ସଦସ୍ୟତା ଖାରଜ କରନ୍ତୁ (_A)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1677 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "ଫୋଲଡର ସ୍ବୀକାରକରଣଗୁଡିକ" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1716 msgid "_Account:" msgstr "ଖାତା (_A):" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1729 msgid "Clear Search" msgstr "ସନ୍ଧାନକୁ ସଫା କରନ୍ତୁ" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1746 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "ଧାରଣ କରିଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_w):" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1789 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଫୋଲଡରରେ ସଦସ୍ୟତା ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1790 msgid "Su_bscribe" msgstr "ସଦସ୍ୟତା ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ (_b)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1835 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1386 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଫୋଲଡରରେ ସଦସ୍ୟତା ଖାରଜ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1875 msgid "Collapse all folders" msgstr "ସମସ୍ତ ଫୋଲଡରକୁ ଭାଙ୍ଗନ୍ତୁ" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1876 msgid "C_ollapse All" msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଭାଙ୍ଗନ୍ତୁ (_o)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1886 msgid "Expand all folders" msgstr "ସମସ୍ତ ଫୋଲଡରକୁ ବିସ୍ତାର କରନ୍ତୁ" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1887 msgid "E_xpand All" msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବିସ୍ତାର କରନ୍ତୁ (_x)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1897 msgid "Refresh the folder list" msgstr "ଫୋଲଡରକୁ ସତେଜ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1909 msgid "Stop the current operation" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ପ୍ରୟୋଗକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:90 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "%d ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକାଥରେ ଖୋଲିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?" msgstr[1] "%d ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକାଥରେ ଖୋଲିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?" #: ../mail/em-utils.c:146 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154 msgid "_Do not show this message again" msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପୁନର୍ବାର ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ (_D)" #: ../mail/em-utils.c:298 msgid "Message Filters" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଛାଣକଗୁଡ଼ିକ" #: ../mail/em-utils.c:1028 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "%sରୁ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ (_F)" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "Add Folder" msgstr "ଫୋଲଡର ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523 msgid "Search Folder Sources" msgstr "ଫୋଲଡର ଉତ୍ସକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "ଯେକୌଣସି ଉତ୍ସ ଫୋଲଡର ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଅଦ୍ୟତନ କରନ୍ତୁ (_s)" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 msgid "All local folders" msgstr "ସମସ୍ତ ସ୍ଥାନୀୟ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକ" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 msgid "All active remote folders" msgstr "ସମସ୍ତ ସକ୍ରିୟ ସୂଦୂର ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକ" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569 msgid "All local and active remote folders" msgstr "ସମସ୍ତ ସ୍ଥାନୀୟ ଏବଂ ସକ୍ରିୟ ସୂଦୂର ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକ" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570 msgid "Specific folders" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପୋଲଡରଗୁଡ଼ିକ" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608 msgid "include subfolders" msgstr "ଉପ-ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "Elm ତଥ୍ୟ ଆମଦାନି କରନ୍ତୁ" #: ../mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm ଆମଦାନୀକର୍ତ୍ତା" #: ../mail/importers/elm-importer.c:379 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Elm ରୁ ଆମଦାନୀ କରନ୍ତୁ।" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 msgid "_Destination folder:" msgstr "ଲକ୍ଷସ୍ଥଳ ଫୋଲଡର (_D):" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545 msgid "Select folder" msgstr "ଫଲଡର ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546 msgid "Select folder to import into" msgstr "ଆମଦାନି କରିବା ପାଇଁ ଫୋଲଡର ଆମଦାନି କରନ୍ତୁ" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "ବିଷୟ" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "ପ୍ରେରକ" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486 #: ../shell/e-shell-utils.c:193 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "ବାର୍କଲେ ମେଲବାକ୍ସ (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "ବାର୍କଲେ ମେଲବାକ୍ସ ଶୈଳୀ ଫୋଲଡର ଆମଦାନିକର୍ତ୍ତା" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "ମେଲବାକ୍ସ ଆମଦାନୀକରୁଅଛି" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:767 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "'%s' କୁ ଆମଦାନୀ କରୁଅଛି" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରୁଅଛି" #: ../mail/importers/pine-importer.c:247 msgid "Importing Pine data" msgstr "Pine ତଥ୍ଯ ଆମଦାନୀ କରୁଅଛି" #: ../mail/importers/pine-importer.c:474 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine ଆମଦାନିକର୍ତ୍ତା" #: ../mail/importers/pine-importer.c:475 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Pine ଠାରୁ ଆମଦାନୀ କରନ୍ତୁ।" #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "%s କୁ ମେଲ" #: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "%s ଠାରୁ ମେଲ" #: ../mail/mail-autofilter.c:252 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "ବିଷୟଟି ହେଉଛି %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s ମେଲିଙ୍ଗ ତାଲିକା" #: ../mail/mail-autofilter.c:403 msgid "Add Filter Rule" msgstr "ଫିଲଟର ନିୟମ ଯୋଗକରନ୍ତୁ" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:512 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ Junk ଶୀର୍ଷକକୁ ଯୋଡନ୍ତୁ" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Header name" msgstr "ଶୀର୍ଷକ ନାମ:" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Header content" msgstr "ଶୀର୍ଷକ ସୂଚୀପତ୍ର" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Default Behavior" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଆଚରଣ" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "HTMLରେ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସଜାଡ଼ନ୍ତୁ (_ m)" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "ସ୍ବଯଂଚାଳିତଭାବରେ emoticon ପ୍ରତିଛବିକୁ ଭର୍ତ୍ତିକରନ୍ତୁ (_e)" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "ସର୍ବଦା ପଢ଼ାଯାଇଥିବା ରସିଦ ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ କରନ୍ତୁ (_d)" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Outlook/GMail ପଦ୍ଧତିରେ ଫାଇଲ ନାମଗୁଡ଼ିକୁ ସାଙ୍କେତିକରଣ କରନ୍ତୁ (_O)" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "ଅକ୍ଷର ସାଙ୍କେତିକରଣ (_a):" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Replies and Forwards" msgstr "ଉତ୍ତର ଏବଂ ଅଗ୍ରସରଣ" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "_Reply style:" msgstr "ଉତ୍ତର ଦେବା ଶୈଳୀ (_R):" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "_Forward style:" msgstr "ଅଗ୍ରସର ଶୈଳୀ (_F):" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "ଉତ୍ତର ଦେବା ସମୟରେ ତଳେ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ (_t)" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "ଉତ୍ତର ଦେବା ସମୟରେ ପ୍ରକୃତ ସନ୍ଦେଶ ଉପରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର ରଖନ୍ତୁ (_K)" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "" "ମେଲିଙ୍ଗ ତାଲିକାଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ସର୍ବଦା ଏହାକୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ: କୁ ଏଡ଼ାଇ ଦିଅନ୍ତୁ (_A)।" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Sig_natures" msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକ (_n)" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Signatures" msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକ" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "_Languages" msgstr "ଭାଷା (_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Languages Table" msgstr "ଭାଷା ସାରଣୀ" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "ଯେଉଁ ଭାଷା ପାଇଁ ଆପଣ ଅଭିଧାନ ସ୍ଥାପନ କରିଛନ୍ତି କେବଳ ସେହି ଭାଷାଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା ଏଠାରେ " "ପ୍ରତିଫଳିତ " "ହୋଇଥାଏ।" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "ମୁଁ ଟାଇପ କରିବା ସମୟରେ ବନାନ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ (_t)" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "ଭୁଲ ଉଚ୍ଚାରିତ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ରଙ୍ଗ (_m):" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "ଗୋଟିଏ ରଙ୍ଗ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Spell Checking" msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରାଯାଉଛି" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:32 #, fuzzy #| msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "ଖାଲି ବିଷୟନାମ ସହିତ ମେଲକୁ ପଠାଇବା ସମୟରେ ପଚାରନ୍ତୁ (_P)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:34 #, fuzzy #| msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "କେବଳ Bcc ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତା ସହିତ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବା ସମୟରେ ପଚାରନ୍ତୁ (_o)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶର ମେଲ ତାଲିକା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଉତ୍ତର ଲେଖୁଅଛି (_p)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Confirmations" msgstr "ନିଶ୍ଚିତକରଣ" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "ସଂଲଗ୍ନକ" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "ଇନଲାଇନ (ଆଉଟଲୁକ ଶୈଳୀ)" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "ଉଦ୍ଧୃତ" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do not quote" msgstr "ଲେଖନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "ଇନଲାଇନ" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Proxy Settings" msgstr "ପ୍ରୋକ୍ସି ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "_Use system defaults" msgstr "ତନ୍ତ୍ର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ (_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "ଇଣ୍ଟରନେଟ ସହିତ ସିଧାସଳଖ ସଂଯୋଗ (_D)" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "ହସ୍ତକୃତ ପ୍ରକ୍ସି ବିନ୍ୟାସ (_M):" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "HTTP ପ୍ରକ୍ସି (_T):" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ HTTP ପ୍ରକ୍ସି (_S):" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "SOCKS ପ୍ରକ୍ସି (_K):" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "No _Proxy for:" msgstr "ପାଇଁ ପ୍ରକ୍ସି ନାହିଁ (_P):" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614 msgid "Port:" msgstr "ସଂଯୋଗିକୀ:" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "ବୈଧିକରଣ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_n)" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Us_ername:" msgstr "ଚାଳକ ନାମ (_e):" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Pass_word:" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ (_w):" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Start up" msgstr "ଆରମ୍ଭ" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମୟରେ ନୂତନ ସନ୍ଦେଶକୁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ (_m)" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "ସମସ୍ତ ସକ୍ରିୟ ଖାତାରେ ନୂତନ ସନ୍ଦେଶକୁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ (_g)" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Message Display" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପ୍ରଦର୍ଶନୀ" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "ଅନ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ ପରି ସମାନ ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "S_tandard Font:" msgstr "ମାନକ ଅକ୍ଷରରୂପ (_t):" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "HTML ସ୍ଥିର ଓସାର ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "HTML ଚଳ ଓସାର ଅକ୍ଷରରୂପ ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "ସ୍ଥିର ଓସାର ଅକ୍ଷରରୂପ (_e):" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପରେ ପଢ଼ିନ୍ତୁ ପରି କରନ୍ତୁ (_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "ସହିତ ଉଦ୍ଧୃତକୁ ଆଲୋକିତ କରନ୍ତୁ (_q)" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "color" msgstr "ରଙ୍ଗ" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷର ସାଙ୍କେତିକରଣ (_n):" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ବିଷୟ ଅନୁସାରେ ବାନ୍ଧିବାରେ ପଛକୁ ପଡ଼ିବା (_a)" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Delete Mail" msgstr "ମେଲକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Empty _trash folders" msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ଖାଲିକରନ୍ତୁ (_t)" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡରକୁ କାଟିବା ସମୟରେ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ (_w)" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "_Show animated images" msgstr "ଜୀବନାୟନ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "HTML ମେଲକୁ ଯୋଗାଯୋଗଗୁଡ଼ିକରେ ପଠାଇବା ସମୟରେ ପଚାରନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ଚାହାନ୍ତି ନାହିଁ (_P)" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Loading Images" msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "ଇଣ୍ଟରନେଟରୁ କଦାପି ପ୍ରତିଛବି ଧାରଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 #, fuzzy #| msgid "_Load images in messages from contacts" msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ମାନଙ୍କ ପାଖରୁ ଆସୁଥିବା ସନ୍ଦେଶରେ ପ୍ରତିଛବି ଧାରଣ କରନ୍ତୁ (_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "ସର୍ବଦା ଇଣ୍ଟରନେଟରୁ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ (_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML ସନ୍ଦେଶ" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "ନାମପଟିଗୁଡ଼ିକ" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Sender Photograph" msgstr "ପ୍ରେରକ ଫୋଟୋଗ୍ରାଫ" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "ପ୍ରେରକଙ୍କର ଫୋଟୋଗ୍ରାଫ ସନ୍ଦେଶ ପ୍ରାକଦର୍ଶନରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "କେବଳ ପ୍ରେରକର ଫୋଟଗ୍ରାଫକୁ ସ୍ଥାନୀୟ ଠିକଣା ବହିରେ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ (_e)" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "ଦର୍ଶାଯାଇଥିବା ସନ୍ଦେଶ ଶୀର୍ଷକଗୁଡିକ" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Mail Headers Table" msgstr "ମେଲ ଶୀର୍ଷକଗୁଡିକର ସାରଣୀ" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "ତାରିଖ/ସମୟ ଶୈଳୀ" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "ଅଦରକାରୀ ପାଇଁ ଆସୁଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ (_m)" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 #, fuzzy #| msgid "Delete junk messages on e_xit" msgid "_Delete junk messages" msgstr "ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବା ସମୟରେ ଅଦରକାରୀ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_x)" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "ଅଦରକାରୀ ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ଶୀର୍ଷକ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ (_s)" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଜଟିଳ ଆକାରରେ ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ ଯଦି ପ୍ରେରକ ମୋର ଠିକଣା ପୁସ୍ତକରେ " "ଅଛି (_k)" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା ଫୋଲଡର ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ (_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "ବିକଳ୍ପକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରାଯାଇଛି ଯଦି ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ଜଙ୍କ ଶୀର୍ଷକ ମିଳିନଥାଏ।" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159 msgid "No encryption" msgstr "କୌଣସି ଗୋପନୀୟତା ନାହିଁ" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS ଗୋପନୀୟତା" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL ଗୋପନୀୟତା" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "ଅନୁସରଣ ପାଇଁ ଆପଣ ବାଛିଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ନିମ୍ନରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରାଯାଇଛି।\n" "ଦୟାକରି \"Flag\" ତାଲିକାରୁ ଗୋଟିଏ ଅନୁସରଣ କାର୍ଯ୍ୟ ବାଛନ୍ତୁ।" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "ସୂଚକ ଚିହ୍ନ (_F):" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "ଅନ୍ତିମ ଦିବସ (_D):" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଛି (_m)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Call" msgstr "ଡାକରା" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "ଆଗକୁ ବଢ଼ନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "ଆପଣଙ୍କ ସୂଚନା ପାଇଁ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "ଆଗକୁ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "No Response Necessary" msgstr "କୌଣସି ଉତ୍ତର ଆବଶ୍ୟ ନାହିଁ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply to All" msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Review" msgstr "ସମାଲୋଚନା" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "ଲାଇସେନ୍ସ ରାଜିନାମା" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "ଅନୁମତିପତ୍ରକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ (_T)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର ଗ୍ରହଣକରନ୍ତୁ (_A)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "ସୁରକ୍ଷା ସୂଚନା" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Digital Signature" msgstr "ଡିଜିଟାଲ ହସ୍ତାକ୍ଷର" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Encryption" msgstr "ସଂଗୁପ୍ତ କରଣ" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "ଅବୈଧ ବୈଧିକରଣ" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "ଏହି ସର୍ଭର ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରାଧିକରଣକୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ ଏବଂ ବୈଧିକରଣକୁ କଦାପି ସମର୍ଥନ " "କରିନଥାଏ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "ସର୍ଭର \"{0}\" ରେ \"{0}\" ଭାବରେ ଲଗଇନ କରିବାରେ ଆପଣ ବିଫଳ ହୋଇଛନ୍ତି।" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ସଠିକ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛି କି ନାହିଁ ନିଶ୍ଚିତ କରିବା ପାଇଁ " "ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ। " "ମନେରଖନ୍ତୁ ଯେ ଅଧିକାଂଶ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଗୁଡ଼ିକ ଅକ୍ଷର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ; ଆପଣଙ୍କର caps lock " "ଅନ ଥାଇପାରେ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "HTML ଶୈଳୀରେ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାଇବା ପାଇଁ ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତକି?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "ଦୟାକରି ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତାମାନେ HTML ଇମେଲ ଗ୍ରହଣ କରିବା " "ପାଇଁ ଇଚ୍ଛୁକ ଏବଂ " "ସମର୍ଥ:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "ବିନା ବିଷୟରେ ଆପଣ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ନିଶ୍ଚିତ କି?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କର ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକରେ ଗୋଟିଏ ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ବିଷୟ ଯୋଗ କରିବା ଦ୍ୱାରା ଆପଣଙ୍କ " "ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କ ମେଲ " "ବିଷୟରେ କିଛି ଯୁକ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ। " #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "କେବଳ BCC ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ସହିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି " "ନିଶ୍ଚିତ କି?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "ଆପଣ ପଠାଉଥିବା ଯୋଗାଯୋଗ ତାଲିକାଟି ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କୁ ଲୁଚାଇବା ପାଇଁ ବିନ୍ୟାସିତ।\n" "\n" "ଅନେକ ଇମେଲ ତନ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ପାଖାପାଖି To ଶୀର୍ଷକକୁ ସନ୍ଦେଶରେ ଯୋଗ କରିଥାଏ ଯେଉଁଥିରେ କେବଳ " "BCC " "ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତା ଥାଏ। ଏହି ଶୀର୍ଷକ, ଯଦି ଯୋଗକରାଯାଇଥାଏ, ତେବେ ସନ୍ଦେଶରେ ସମସ୍ତ " "ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ " "ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିଥାଏ। ଏହାକୁ ଏଡ଼ାଇବା ପାଇଁ, ଆପଣଙ୍କୁ ଅତିକମରେ ଗୋଟିଏ To: କିମ୍ବା CC: " "ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତା " "ଯୋଗକରିବା ଉଚିତ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "ଅଧିକାଂଶ ଇମେଲ ତନ୍ତ୍ର ସନ୍ଦେଶରେ ଅତିକମରେ ଗୋଟିଏ-To ଶୀର୍ଷକ ଯୋଗକରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ କେବଳ " "BCC " "ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତା ଥାଏ। ଏହି ଶୀର୍ଷକ, ଯଦି ଯୋଗକରାଯାଏ, ଆପଣଙ୍କର ସମସ୍ତ ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ " "ଆପଣଙ୍କ ସନ୍ଦେଶରେ " "ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିଥାଏ। ଏହାକୁ ଏଡ଼ାଇବା ପାଇଁ, ଆପଣଙ୍କୁ ଅତିକମରେ ଗୋଟିଏ " "To: କିମ୍ବା " "CC: ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତା ଯୋଗ କରିବା ଉଚିତ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "" "କେବଳ ଅବୈଧ ଠିକଣାଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ନିଶ୍ଚିତ କି?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "" "ଅବୈଧ ଠିକଣାଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ନିଶ୍ଚିତ କି?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଉତ୍ତର ପଠାଇବେ କି?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ (_P)" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "ସମସ୍ତ ପ୍ରେରକ ପାଖକୁ ଉତ୍ତର ପଠାଇବେ କି?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 #, fuzzy #| msgid "" #| "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " #| "sure you want to do this ?" msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "ସନ୍ଦେଶକୁ ପୁନଃ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବା ଦ୍ୱାରା ତାହା ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ମେଲବାକ୍ସରୁ ଅପସାରିତ " "ହୋଇଥାଏ। ଏହା " "କରିବେ ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପଠାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ କାରଣ ଆପଣ କୌଣସି ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତା ଉଲ୍ଲେଖ କରିନାହାନ୍ତି" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "To: କ୍ଷେତ୍ରରେ ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଇମେଲ ଠିକଣା ଭରଣ କରନ୍ତୁ। ଆପଣ ଇମେଲ ପାଇଁ ଭରଣ ବାକ୍ସ " "ପରେଥିବା " "To: ବଟନରେ କ୍ଲିକ କରି ସନ୍ଧାନ କରିପାରିବେ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଡ୍ରାଫ୍ଟ ଫୋଲଡରକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବେ କି?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "ଏହି ଖାତା ପାଇଁ ଡ୍ରାଫ୍ଟ ଫୋଲଡରକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ। ଏହା ପିରବର୍ତ୍ତେ ତନ୍ତ୍ର ଡ୍ରାଫ୍ଟ " "ଫୋଲଡର ବ୍ୟବହାର " "କରିବେ କି?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "ଫୋଲଡର \"{0}\"ରୁ ଆପଣ ସବୁଦିନପାଇଁ ଏହି ସମସ୍ତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ " "ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "" "ଯଦି ଆପଣ ଅଗ୍ରସର ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ କାଢ଼ିବାରେ ସମର୍ଥ ହେବେ ନାହିଁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "କାଟନ୍ତୁ (_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "ସମସ୍ତ ଫୋଲଡରରୁ ଆପଣ ସବୁଦିନପାଇଁ ଏହି ସମସ୍ତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ " "ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1272 msgid "_Empty Trash" msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଖାଲି କରନ୍ତୁ (_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକାଥରକେ ଖୋଲିବା ଦ୍ୱାରା ଅଧିକ ସମୟ ଲାଗିଥାଏ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "" "ଆପଣ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାଇନାହାନ୍ତି, ଆପଣ ଯେକୌଣସି ଉପାୟରେ ବିଦାୟ ନେବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "ଯଦି ଆପଣ ବିଦାୟ ନେବେ, ତେବେ ଏହି ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ Evolution ଆରମ୍ଭ ନହେବ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ " "ପୁଣିଥରେ ପଠାଯିବା " "ନାହିଁ।" #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "{0} ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "ଛାଣକ ସଂଜ୍ଞାଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି।" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ \"{0}\" କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "ଫାଇଲ \"{0}\"କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ, କାରଣ \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ସଂରକ୍ଷଣ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥିତ କିନ୍ତୁ ନବଲିଖନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥିତ କିନ୍ତୁ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହଁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "ଫୋଲଡର \"{0}\"କୁ ଅପସାରଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "ତନ୍ତ୍ର ଫୋଲଡର \"{0}\"କୁ ଅପସାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Evolution କୁ ସଠିକ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ତନ୍ତ୍ର ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକ ଆବଶ୍ୟକ ଏବଂ " "ପୁନଃନାମକରଣ, " "ଘୁଞ୍ଚାଇବା, ଅଥବା ଅପସାରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "ଫୋଲଡର "{0}"କୁ କାଟିବାରେ ବିଫଳ" #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "ଫୋଲଡର "{0}"କୁ ସତେଜ କରିପାରିବାରେ ବିଫଳ" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "" "ତନ୍ତ୍ର ଫୋଲଡର \"{0}\"କୁ ପୁନଃନାମକରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଘୁଞ୍ଚାଇପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "ଫୋଲଡର \"{0}\" ଏବଂ ଏହାର ସମସ୍ତ ଉପପୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରକୃତରେ ଅପସାରଣ କରିବେ କି?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " #| "will be deleted permanently." msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "ଯଦି ଆପଣ ଏହି ଫୋଲଡରକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତି, ତେବେ ଏହାର ସମସ୍ତ ଉପଫୋଲଡ଼ରର ବିଷୟବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ " "ସବୁଦିନପାଇଁ " "ଅପସାରିତ ହୋଇଯିବ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "ଫୋଲଡର \"{0}\"କୁ ପ୍ରକୃତରେ ଅପସାରଣ କରିବେ କି?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " #| "will be deleted permanently." msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "ଯଦି ଆପଣ ଏହି ଫୋଲଡରକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତି, ତେବେ ଏହାର ସମସ୍ତ ଉପଫୋଲଡ଼ରର ବିଷୟବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ " "ସବୁଦିନପାଇଁ " "ଅପସାରିତ ହୋଇଯିବ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ ନକଲ ନୁହଁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "ଚେତାବନୀ: ଗୋଟିଏ ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡରରୁ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ଦ୍ୱାରା ଏହା ପ୍ରକୃତ " "ସନ୍ଦେଶକୁ ଆପଣଙ୍କର " "ସ୍ଥାନୀୟ ଅଥବା ସୂଦୁର ଫୋଲଡରରୁ ଅପସାରଣ କରିଥାଏ।\n" "ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ ଏହା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" କୁ \"{1}\"ରେ ପୁନଃନାମକରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "\"{1}\" ନାମକ ଫୋଲଡର ନାମ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି। ଦୟାକରି ଭିନ୍ନ ଏକ ନାମ ବ୍ୟବହାର " "କରନ୍ତୁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "ଫୋଲଡର \"{0}\" କୁ \"{1}\"ରେ ଘୁଞ୍ଚାଇପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 #, fuzzy #| msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "ଉତ୍ସ \"{2}\"କୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 #, fuzzy #| msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ \"{2}\"କୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "ଫୋଲଡର \"{0}\" କୁ \"{1}\"ରେ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "ଫୋଲଡର \"{0}\"କୁ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:78 #, fuzzy #| msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "ଫୋଲଡର \"{0}\" କୁ \"{1}\"ରେ ଘୁଞ୍ଚାଇପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ଖାତାରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "ଆପଣ ସମସ୍ତ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ସୂଚନା ଭରଣ କରିନାହାନ୍ତି।" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "ଆପଣ ସମାନ ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ ଦୁଇଟି ଖାତା ଖୋଲିନାହାନ୍ତି।" #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "ଏହି ଖାତାକୁ ଅପସାରଣ କରିବେ ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "ଯଦି ଆପଣ ଅଗ୍ରସର ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଖାତା ସୂଚନା ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଅପସାରଣ ହୋଇଯିବ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "" "ଏହି ଖାତା ଏବଂ ଏହାର ସମସ୍ତ ପ୍ରକ୍ସିଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିବେ ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "ଯଦି ଆପଣ ଅଗ୍ରସର ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଖାତା ସୂଚନା ଏବଂ\n" "ପ୍ରକ୍ସି ସୂଚନା ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଅପସାରଣ ହୋଇଯିବ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "ଏହି ଖାତାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରି ଏବଂ ଏହାର ସମସ୍ତ ପ୍ରକ୍ସିଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିବେ ବୋଲି ଆପଣ " "ନିଶ୍ଚିତ କି?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "ଯଦି ଆପଣ ଅଗ୍ରସର ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ସମସ୍ତ ପ୍ରକ୍ସି ଖାତାଗୁଡ଼ିକ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଅପସାରଣ " "ହୋଇଯିବ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635 msgid "_Disable" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ (_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "" "ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡର \"{0}\"କୁ ସମ୍ପାଦନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ ଯେହେତୁ ଏହା ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "ଏହି ଫୋଲଡରକୁ କ୍ଷୁଦ୍ରତମ ଆକାରରେ ଯୋଗକରାଯାଇଥାଏ,\n" "ଆବଶ୍ୟକ ହେଲେ, ଏହାକୁ ବୃହତାକାର ଭାବରେ ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡର ସମ୍ପାଦକ ପାଖକୁ " "ଯାଆନ୍ତୁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡର \"{0}\"କୁ ଯୋଡିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "\"{0}\" ନାମକ ଫୋଲଡର ନାମ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି। ଦୟାକରି ଭିନ୍ନ ଏକ ନାମ ବ୍ୟବହାର " "କରନ୍ତୁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଅଦ୍ୟତିତ ହୋଇଛି।" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "ମେଲ ଛାଣକ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଅଦ୍ୟତିତ ହୋଇଛି।" #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଫୋଲଡର।" #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "ଆପଣ ଏହି ଫୋଲଡରକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଉଚିତ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "ଆପଣ ଏହି ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡରକୁ ନାମକରଣ କରିବା ଉଚିତ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No folder selected." msgstr "କୌଣସି ଫୋଲଡର୍‌ ବଛାହୋଇନାହିଁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "ଆପଣ ଅତିକମରେ ଗୋଟିଏ ଉତ୍ସ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଉଚିତ।\n" "ଫୋଲଡରକୁ ପୃଥକ ଭାବରେ ବାଛିକରି, ଅଥବା ସମସ୍ତ ସ୍ଥାନୀୟ, ସୂଦୁର, କିମ୍ବା ଉଭୟ " "ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ବାଛିକରି।" #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "ପୁରୁଣା ମେଲ ଫୋଲଡର \"{0}\"କୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କରିବା ସମୟରେ ସମସ୍ୟା।" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "\"{1}\" ରେ ଗୋଟିଏ ଖାଲିନଥିବା ଫୋଲଡର ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ।\n" "\n" "ଆପଣ ଏହି ଫୋଲଡରକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ବାଛି ପାରିବେ, ଏହାର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ନବଲିଖନ ଅଥବା " "ଯୋଡ଼ିପାରିବେ, " "କିମ୍ବା ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିପାରିବେ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "ଆଗ୍ରହ୍ଯ କରିଦିଅନ୍ତୁ" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "ନବଲିଖନ କରନ୍ତୁ (_O)" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "ଯୋଡନ୍ତୁ (_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "Evolution ରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରନ୍ତୁ (_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ସ୍ଥାନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (_M)" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର ଫାଇଲକୁ ପଢ଼ିବାରେ ଅସମର୍ଥ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "ସ୍ଥାପନ ସମସ୍ୟା ହେତୁ, ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଫାଇଲ \"{0}\" କୁ ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ। ଆପଣ ଏହି " "ପ୍ରଦାତାଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର " "କରିପାରିବେ ନାହିଁ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆପଣ ଏହାର ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଗ୍ରହଣ କରିନାହାନ୍ତି।" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "ଦୟାକରି ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "ସମର୍ଥିତ ପ୍ରାଧିକରଣ ଯନ୍ତ୍ରକୌଶଳର ତାଲିକା ପାଇଁ ସର୍ଭରକୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଅଛି।" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "ସମର୍ଥିତ ପ୍ରାଧିକରଣ ଯନ୍ତ୍ରକୌଶଳର ତାଲିକା ପାଇଁ ସର୍ଭରକୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରିବାରେ ବିଫଳ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "ଅଫ ଲାଇନ ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାନୀୟ ଭାବରେ ସମକାଳୀନ କରିବେ କି?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "ଆପଣ ସ୍ଥାନୀୟ ଭାବରେ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ସମକାଳୀନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି ଯାହାକି ଅଫଲାଇନ " "ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ " "ଚିହ୍ନିତ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "ସମକାଳୀନ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "ସମକାଳୀନ ( _S)" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "ଆପଣ ସମସ୍ତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପଢ଼ାଯାଇଥିବା ପରି ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "" "ବଚ୍ଛିତ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକରେ ଏହା ସମସ୍ତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପଢ଼ାଯାଇଥିବା ପରି ଚିହ୍ନଟ କରିଥାଏ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "ବଚ୍ଛିତ ଫୋଲଡର ଏବଂ ଉପଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକରେ ଏହା ସମସ୍ତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପଢ଼ାଯାଇଥିବା ପରି " "ଚିହ୍ନଟ କରିଥାଏ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Close message window." msgstr "ସନ୍ଦେଶ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 #, fuzzy #| msgid "Would you like to save your changes?" msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "ଆପଣ ଏହାକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହିଁବେ କି?" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "_Yes" msgstr "ହଁ (_Y)" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "_No" msgstr "ନାଁ (_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Always" msgstr "ସର୍ବଦା (_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "N_ever" msgstr "କେବେ ନୁହେଁ (_e)" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 #, fuzzy #| msgid "Copying folder %s" msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "ଫୋଲଡର %s କୁ ନକଲ କରୁଅଛି" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "" "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଏହି ସ୍ମାରକପତ୍ର '{0}' କୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 #, fuzzy #| msgid "Moving folder %s" msgid "Move folder in folder tree." msgstr "ଫୋଲଡର %s କୁ ଗତିକରାଉଛି" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "'{0}' କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀକୁ ଅପସାରଣ କରିବେ ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପଠାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ କାରଣ ଆପଣ ବାଛିଥିବା ଖାତାଟି ସକ୍ରିୟ ନାହିଁ" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "ଦୟାକରି ଖାତାକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଖାତା ବ୍ୟବହାର କରି ପଠାନ୍ତୁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "ମେଲ ବିଲୋପ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "ଏହି ମେଲକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ଯଥେଷ୍ଟ ଅନୁମତି ନାହିଁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 #, fuzzy #| msgid "Check Junk Failed" msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Junk ଯାଞ୍ଚ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 #, fuzzy #| msgid "Report Junk Failed" msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "ରିପୋର୍ଟ Junk ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../mail/mail.error.xml.h:146 #, fuzzy #| msgid "Report Not Junk Failed" msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "ରିପୋର୍ଟ Junk ବିଫଳ ହୋଇନାହିଁ" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 #, fuzzy #| msgid "Could not create message." msgid "No duplicate messages found." msgstr "ସନ୍ଦେଶ ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ।" #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:150 #, fuzzy #| msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "ସଂଲଗ୍ନକ ବୈଧ କାଲେଣ୍ଡର ସନ୍ଦେଶ ଧାରଣ କରିନଥାଏ" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 #, fuzzy #| msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "ସ୍ୱୟଂସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ "{0}"କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../mail/mail.error.xml.h:153 #, fuzzy #| msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "ଫୋଲଡର \"%s\"ରୁ ଅସ୍ୱୀରୋକ୍ତି ଆଣନ୍ତୁ" #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "ସନ୍ଦେଶ କାଢ଼ିବାରେ ଅସମର୍ଥ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "Failed to open folder." msgstr "ଫୋଲଡରକୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "ନକଲି ସନ୍ଦେଶ ଖୋଜିବାରେ ବିଫଳ" #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ କାଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:159 #, fuzzy #| msgid "Failed to send %d of %d messages" msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "%dର ସନ୍ଦେଶ %d କୁ ପଠାଇବାରେ ବିଫଳ" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 #, fuzzy #| msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "ଅଫଲାଇନ ବ୍ୟବହାର ବିଧି ପାଇଁ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:161 #, fuzzy #| msgid "Failed to send %d of %d messages" msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "%dର ସନ୍ଦେଶ %d କୁ ପଠାଇବାରେ ବିଫଳ" #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Hidden file is attached." msgstr "ଲୁକ୍କାଇତ ଫାଇଲଟି ସଂଲଗ୍ନ ହୋଇଛି।" #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Printing failed." msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କ୍ରିୟା ବିଫଳ ହୋଇଛି।" #: ../mail/mail.error.xml.h:165 #, fuzzy #| msgid "The reported error was "{0}"." msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "ଖବର କରାଯାଇଥିବା ତ୍ରୁଟିଟି ହେଉଛି "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr " {0} ଉପରେ ଏହି କାର୍ଯ୍ଯକୁ ସମ୍ପାଦିତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "ଏହି ପ୍ରୟୋଗକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଅନଲାଇନ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ହେବ।" #: ../mail/mail-send-recv.c:202 msgid "Canceling..." msgstr "ବାତିଲ କରୁଅଛି..." #: ../mail/mail-send-recv.c:546 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "ମେଲ ପଠାନ୍ତୁ ଏବଂ ଗ୍ରହଣକରନ୍ତୁ" #: ../mail/mail-send-recv.c:562 msgid "Cancel _All" msgstr "ସମସ୍ତ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_A)" #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1041 msgid "Updating..." msgstr "ଅପଡେଟ କରୁଛି ..." #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736 msgid "Waiting..." msgstr "ଅପେକ୍ଷା କରୁଅଛି..." #: ../mail/mail-send-recv.c:1020 #, fuzzy, c-format #| msgid "Checking for new mail" msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "ନୂତନ ମେଲ ଯାଞ୍ଚ କରୁଅଛି" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78 msgid "Search Folders" msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଗୁଡ଼ିକ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158 msgid "Edit Search Folder" msgstr "ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡରକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279 msgid "New Search Folder" msgstr "ନୂତନ ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡର" #: ../mail/message-list.c:1244 msgid "Unseen" msgstr "ଦେଖିନଥିବା" #: ../mail/message-list.c:1245 msgid "Seen" msgstr "ଦେଖିଥିବା" #: ../mail/message-list.c:1246 msgid "Answered" msgstr "ଉତ୍ତର ଦେଇଥିବା" #: ../mail/message-list.c:1247 msgid "Forwarded" msgstr "ଅଗ୍ରସର ହୋଇଛି" #: ../mail/message-list.c:1248 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "ଏକାଧିକ ଦେଖିନଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ" #: ../mail/message-list.c:1249 msgid "Multiple Messages" msgstr "ଏକାଧିକ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ" #: ../mail/message-list.c:1253 msgid "Lowest" msgstr "ନିମ୍ନତମ" #: ../mail/message-list.c:1254 msgid "Lower" msgstr "ନିମ୍ନତର" #: ../mail/message-list.c:1258 msgid "Higher" msgstr "ଉଚ୍ଚତର" #: ../mail/message-list.c:1259 msgid "Highest" msgstr "ଉଚ୍ଚତମ" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1889 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "ଆଜି %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1898 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "ଗତକାଲି %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1910 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1918 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1920 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2751 msgid "Select all visible messages" msgstr "ସମସ୍ତ ଦୃଶ୍ୟମାନ ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/message-list.c:2889 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4136 msgid "Follow-up" msgstr "ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4698 ../mail/message-list.c:5102 msgid "Generating message list" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକା ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି" #: ../mail/message-list.c:4932 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" #: ../mail/message-list.c:4937 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "ଏହି ଫୋଲଡରରେ କୌଣସି ସନ୍ଦେଶ ନାହିଁ।" #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "ବିଶେଷ ଭାବରେ ସୂଚିତ" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "ପ୍ର୍ରାପ୍ତ ହେଲା " #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "ବିଶେଷ ସୂଚକ ସ୍ଥିତି" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "ବିଶେଷ ସୂଚକକୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "ଅନ୍ତିମ ଦିବସ" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "ଏଠାକୁ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "ବିଷୟ - ସଜଡ଼ାଯାଇଛି" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "ବିଷୟ କିମ୍ବା ଠିକଣା ଧାରଣ କରିଥାଏ" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1748 msgid "Recipients contain" msgstr "ଗ୍ରହଣ କର୍ତ୍ତା ଧାରଣ କରିଥାଏ" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741 msgid "Message contains" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଧାରଣ କରିଥାଏ" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1762 msgid "Subject contains" msgstr "ବିଷୟ ଧାରଣ କରିଥାଏ" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755 msgid "Sender contains" msgstr "ପ୍ରେରକ ଧାରଣ କରିଥାଏ" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1734 msgid "Body contains" msgstr "ବିଷୟ ବସ୍ତୁ" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1139 msgid "_Table column:" msgstr "ସାରଣୀ ସ୍ତମ୍ଭ (_T):" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126 msgid "Address formatting" msgstr "ଠିକଣା ସଜ୍ଜିକରଣ" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137 msgid "Autocompletion" msgstr "ସ୍ବତଃସମ୍ପନ୍ନ" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "ସ୍ୱୟଂ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସମ୍ପର୍କ ପାଇଁ ସର୍ବଦା ଠିକଣା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_s)" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148 msgid "Multiple vCards" msgstr "ଏକାଧିକ vCards" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s ପାଇଁ vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ସୂଚନା" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ସମ୍ପର୍କ ସୂଚନା" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:260 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125 msgid "New Address Book" msgstr "ନୂତନ ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "ସମ୍ପର୍କ (_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936 msgid "Create a new contact" msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସମ୍ପର୍କ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକା (_L)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943 msgid "Create a new contact list" msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକା ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା (_B)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:866 msgid "Create a new address book" msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316 msgid "Certificates" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198 msgid "Address Book Properties" msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା ଗୁଣଧର୍ମ" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:418 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:714 msgid "Save as vCard" msgstr "vCard ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:843 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "ସମସ୍ତ ଯୋଗାଯୋଗ କୁ." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:845 #, fuzzy #| msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ ର ଚୟିତ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:850 msgid "D_elete Address Book" msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତକକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_e)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:852 #, fuzzy #| msgid "Delete the selected folder" msgid "Delete the selected address book" msgstr "ବିଲୋପ କର ଚୟିତ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:857 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "ସମସ୍ତ ଯୋଗାଯୋଗ କୁ." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:859 #, fuzzy #| msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "ଘୁଞ୍ଚାଅ ର ଚୟିତ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:864 msgid "_New Address Book" msgstr "ନୂତନ ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା (_N)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:871 msgid "Address _Book Properties" msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ବିଶେଷତାଗୁଡିକ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:873 #, fuzzy #| msgid "Change the properties of the selected folder" msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନକର ଗୁଣଧର୍ମ ର ଚୟିତ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878 msgid "Address Book _Map" msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା ମେଳକ (_M)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880 #, fuzzy #| msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ ର ଚୟିତ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1363 msgid "_Rename..." msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ ... (_R)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887 #, fuzzy #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Rename the selected address book" msgstr "ପୁନଃନାମ ଦିଅ ଚୟିତ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894 msgid "Stop loading" msgstr "ଧାରଣ କରିବା ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899 #, fuzzy #| msgid "_Copy Contact to..." msgid "_Copy Contact To..." msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ ସମ୍ପର୍କ କୁ." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901 #, fuzzy #| msgid "Copy selected contacts to another folder" msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ ଚୟିତ କୁ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906 msgid "_Delete Contact" msgstr "ବିଲୋପ କର ସମ୍ପର୍କ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913 #, fuzzy #| msgid "_Forward Contact..." msgid "_Find in Contact..." msgstr "ଆଗକୁ ସମ୍ପର୍କ." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିତ ସମ୍ପର୍କରେ ପାଠ୍ୟ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920 msgid "_Forward Contact..." msgstr "ଆଗକୁ ସମ୍ପର୍କ." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "ପଠାଅ ଚୟିତ କୁ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 #, fuzzy #| msgid "_Move Contact to..." msgid "_Move Contact To..." msgstr "ଘୁଞ୍ଚାଅ ସମ୍ପର୍କ କୁ." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:929 #, fuzzy #| msgid "Move selected contacts to another folder" msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "ଘୁଞ୍ଚାଅ ଚୟିତ କୁ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934 msgid "_New Contact..." msgstr "ନୂତନ ସମ୍ପର୍କ (_N) ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941 msgid "New Contact _List..." msgstr "ନୂତନ ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକା (_L) ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948 msgid "_Open Contact" msgstr "ସମ୍ପର୍କକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950 msgid "View the current contact" msgstr "ଦୃଶ୍ଯ ସମ୍ପର୍କ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "ପଠାଅ ସନ୍ଦେଶ କୁ ସମ୍ପର୍କ." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସମ୍ପର୍କ ମାନଙ୍କୁ ସନ୍ଦେଶ ପଠାନ୍ତୁ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1598 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845 msgid "_Actions" msgstr "କ୍ରିୟା (_A)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:700 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:852 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521 msgid "_Preview" msgstr "ପ୍ରାକ୍ ଦର୍ଶନ (_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1615 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:713 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:865 msgid "_Delete" msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1279 msgid "_Properties" msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ (_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988 msgid "Address Book Map" msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା ମେଳକ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020 msgid "Contact _Preview" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ପୂର୍ବଦୃଶ୍ଯ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022 msgid "Show contact preview window" msgstr "ଦେଖାଅ ସମ୍ପର୍କ ୱିଣ୍ଡୋ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028 msgid "Show _Maps" msgstr "ମେଳକଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030 #, fuzzy #| msgid "Show contact preview window" msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "ଦେଖାଅ ସମ୍ପର୍କ ୱିଣ୍ଡୋ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:770 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:934 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1651 msgid "_Classic View" msgstr "ଚିରପ୍ରତିଷ୍ଠିତ ଦୃଶ୍ଯ (_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051 #, fuzzy #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକା ତଳେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:777 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:941 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1658 msgid "_Vertical View" msgstr "ଲମ୍ବରୂପ ଦୃଶ୍ଯ (_V)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058 #, fuzzy #| msgid "Show contact preview window" msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "ଦେଖାଅ ସମ୍ପର୍କ ୱିଣ୍ଡୋ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1775 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:794 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:993 msgid "Unmatched" msgstr "ଅମେଳ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1083 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1785 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:804 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1003 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1727 #: ../shell/e-shell-content.c:657 msgid "Advanced Search" msgstr "ଉନ୍ନତ ସନ୍ଧାନ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116 #, fuzzy #| msgid "Print selected contacts" msgid "Print all shown contacts" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ଚୟିତ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରିବାକୁ ଥିବା ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1130 msgid "Print selected contacts" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ଚୟିତ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1145 #, fuzzy #| msgid "S_ave Address Book As VCard" msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "S ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147 #, fuzzy #| msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ ର ଚୟିତ" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1153 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1163 msgid "_Save as vCard..." msgstr "vCard ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1155 #, fuzzy #| msgid "Save selected contacts as a VCard" msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ ଚୟିତ a" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:300 msgid "_Forward Contacts" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ମାନଙ୍କୁ ଅଗ୍ରସରିତ କରନ୍ତୁ (_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:302 msgid "_Forward Contact" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ଅଗ୍ରସରିତ କରନ୍ତୁ (_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:333 #, fuzzy #| msgid "Send _Message to Contacts" msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ମାନଙ୍କୁ ସନ୍ଦେଶ ପଠାନ୍ତୁ (_M)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:335 #, fuzzy #| msgid "Send _Message to List" msgid "_Send Message to List" msgstr "ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସନ୍ଦେଶ ପଠାନ୍ତୁ (_M)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:337 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ମଧ୍ଯକୁ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଅ (_S)" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:309 msgid "Audio Player" msgstr "ଧ୍ୱନି ଚାଳକ" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:310 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "ଆପଣ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣରୁ Evolution କୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିପାରିବେ। \n" "\n" "ଏହା ଆପଣଙ୍କର ସମସ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ସଂରଚନା, ମେଲ ଛାଣକ ଇତ୍ୟାଦିକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିଥାଏ।" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180 #, fuzzy #| msgid "Restore from backup" msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣରୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ବାଛନ୍ତୁ" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣରୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Evolution ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲର ନାମ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ପରେ Evolutionକୁ ପୁନଃ ଚାଳନ କରନ୍ତୁ (_R)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ Evolution ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲର ନାମ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "Evolution ପରେ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (_R)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "Evolution ତଥ୍ୟକୁ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି ..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310 #, fuzzy #| msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Evolution ତଥ୍ୟ ଏବଂ ସଂରଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଏବଂ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "Evolution ତଥ୍ୟକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରୁଅଛି (_e)..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317 #, fuzzy #| msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Evolution ତଥ୍ୟ ଏବଂ ସଂରଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଏବଂ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Evolution ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Evolution ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Evolution ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣକୁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90 msgid "Restart Evolution" msgstr "Evolutionକୁ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "ଆଲେଖି ଚାଳକ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସହିତ" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:515 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Evolution ବିଷୟରେ ସୂଚନା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Evolutionର ବିନ୍ଯାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:347 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Evolution ତଥ୍ୟକୁ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି (ମେଲ, ସମ୍ପର୍କ, କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର, କାର୍ଯ୍ୟ, " "ସ୍ମାରକପତ୍ର)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:363 msgid "Back up complete" msgstr "ନକଲସଂରକ୍ଷଣ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:370 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:702 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Evolution କୁ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରୁଅଛି" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:521 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ Evolution ତଥ୍ୟର ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:528 msgid "Extracting files from back up" msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣରୁ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ କାଢ଼ୁଅଛି" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:610 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Evolutionର ବିନ୍ଯାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ କାଢ଼ୁଅଛି" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:687 msgid "Reloading registry service" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:914 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Evolution ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "ଫୋଲଡର %sକୁ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:919 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "ଫୋଲଡ଼ର %sରୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରୁଅଛି" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:990 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Evolution ତଥ୍ୟକୁ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Evolution ଆପଣଙ୍କର ତଥ୍ୟର ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ସମୟରେ ଦୟାକରି ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ।" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:993 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Evolution ତଥ୍ୟକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରୁଅଛି" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Evolution ଆପଣଙ୍କର ତଥ୍ୟକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବା ସମୟରେ ଦୟାକରି ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ।" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1016 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କର ଖାତାରେ କେତେ ତଥ୍ୟ ଅଛି ତାହା ଉପରେ ନିର୍ଭର କରି ଏହା କିଛି ସମୟ ନେଇପାରେ।" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "ଅବୈଧ Evolution ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ Evolutionକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Evolution କୁ ବନ୍ଦ କରି ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Evolutionକୁ ବଚ୍ଛିତ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲରୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Evolutionକୁ ବନ୍ଦ କରି ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "ଅପର୍ଯ୍ଯାପ୍ତ ଅନୁମତି" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଫୋଲଡରଟି ଲିଖନ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ।" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "ଯାଉଥିବା ଛାଣକକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପାଠ୍ଯକୁ ୟୁନିକୋଡରେ ରୂପାନ୍ତର କରନ୍ତୁ (_U)" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "ମାନକ LDAP ପୋର୍ଟ" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "SSL ଉପରେ LDAP (ପୁରୁଣା)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Microsoft ସର୍ବସାଧରଣ ସୂଚୀ" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "SSL ଉପରେ Microsoft ସର୍ବସାଧରଣ ସୂଚୀ" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "LDAP ସହିତ ସଂଯୋଗ କରୁଅଛି" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587 msgid "Server Information" msgstr "ସେବକ ସୂଚନା" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "TLS ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (ପରାମର୍ଶିତ)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630 msgid "Encryption:" msgstr "ସଂଗୁପ୍ତ କରଣ:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180 msgid "Authentication" msgstr "ବୈଧିକରଣ" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677 msgid "Anonymous" msgstr "ଅଜ୍ଞାତ" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680 msgid "Using email address" msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣାକୁ ବ୍ଯବହାର କରୁଅଛି" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "ଉଲ୍ଲିଖିତ ନାମ (DN) କୁ ବ୍ଯବହାର କରୁଅଛି" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685 msgid "Method:" msgstr "ପଦ୍ଧତି:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" "ଏହା ହେଉଛି ଆପଣଙ୍କୁ ବୈଧିକୃତ କରିବା ପାଇଁ Evolution ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ପଦ୍ଧତି। " "ମନେରଖନ୍ତୁ ଯେ ଏହାକୁ " "\"ଇମେଲ ଠିକଣା\" ଭାବରେ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର LDAP ସର୍ଭରରେ ଅଜ୍ଞାତ ଅଭିଗମ୍ୟତା " "ଆବଶ୍ୟକ " "କରିଥାଏ।" #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705 msgid "Using LDAP" msgstr "LDAP ବ୍ୟବହାର କରୁଅଛି" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115 msgid "Searching" msgstr "ସନ୍ଧାନ କରୁଅଛି" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744 msgid "Search Base:" msgstr "ସନ୍ଧାନ ଆଧାର:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "ସମ୍ଭାବ୍ଯ ସନ୍ଧାନ ଆଧାରକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774 msgid "One Level" msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍ତର" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776 msgid "Subtree" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 msgid "Search Scope:" msgstr "ସନ୍ଧାନ ସୁଯୋଗ:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" "ସନ୍ଧାନ ସୁଯୋଗଟି ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଥାଏ ଯେ ଆପଣ କିପରି ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଟ୍ରୀକୁ ସନ୍ଧାନ କରିବା " "ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି। " "\"sub\" ର ଗୋଟିଏ ସନ୍ଧାନ ସୁଯୋଗରେ ଆପଣଙ୍କର ସନ୍ଧାନ ଆଧାରର ସମସ୍ତ ଭରଣଗୁଡ଼ିକ " "ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ହେବ। \"one" "\" ର ଗୋଟିଏ ସନ୍ଧାନ ସୁଯୋଗ କେବଳ ଆପଣଙ୍କର ସନ୍ଧାନ ଆଧାରର ତଳେ ଥିବା ଭରଣଗୁଡ଼ିକୁ " "ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିଥାଏ।" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792 msgid "Search Filter:" msgstr "ଫିଲଟର ଖୋଜନ୍ତୁ:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 msgid "Downloading" msgstr "ଆହରଣ କରୁଅଛି" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825 msgid "Limit:" msgstr "ସୀମା:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836 msgid "contacts" msgstr "ସମ୍ପର୍କ" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841 #, fuzzy #| msgid "B_rowse this book until limit reached" msgid "Browse until limit is reached" msgstr "ସୀମା ପହଞ୍ଚିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏହି ବହିକୁ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ (_r)" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "IfMatch କୁ ଏଡ଼ାଇଦିଅନ୍ତୁ (Apache < 2.2.8ରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇଥାଏ)" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475 msgid "Could not parse response" msgstr "ଉତ୍ତର ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484 msgid "Empty response" msgstr "ଖାଲି ଉତ୍ତର" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "ସର୍ଭରରୁ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଉତ୍ତର" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124 #, fuzzy #| msgid "Unable to find any calendars" msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "କୌଣସି କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରକୁ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348 msgid "Path" msgstr "ପଥ" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200 #, fuzzy #| msgid "Choose a file" msgid "Choose a Calendar" msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ଫାଇଲ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267 #, fuzzy #| msgid "New Memo List" msgid "Choose a Memo List" msgstr "ନୂତନ ସ୍ମାରକପତ୍ର ସୂଚୀ" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270 msgid "Choose a Task List" msgstr "ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219 msgid "Find Calendars" msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222 #, fuzzy #| msgid "Memo List" msgid "Find Memo Lists" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ସୂଚୀ" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225 msgid "Find Task Lists" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ ତାଲିକା ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243 msgid "Email:" msgstr "ଇ-ମେଲ:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248 #, fuzzy #| msgid "Meeting Information" msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "ସଭା ସୂଚନା" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 #, fuzzy #| msgid "Add local address books to Evolution." msgid "Choose which address books to use." msgstr "Evolution ମଧ୍ଯରେ ସ୍ଥାନୀୟ ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକାମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ।" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 #, fuzzy #| msgid "Birthdays & Anniversaries" msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "ଜନ୍ମଦିନ ଏବଂ ବାର୍ଷିକୀ" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127 msgid "Default User Calendar" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବ୍ୟବହାରକାରୀ କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:515 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "ବ୍ୟବହାରକାରୀ '%s' ପାଇଁ Google ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ।" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:532 msgid "User declined to provide a password" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ପ୍ରଦାନ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କାରୀ ବାରଣ କରିଛି" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "ସ୍ଥିତବାନ iCalendar (ics) ଫାଇଲ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185 msgid "iCalendar File" msgstr "iCalendar ଫାଇଲ" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "ଏକ iCalendar ଫାଇଲ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200 msgid "File:" msgstr "ଫାଇଲ:" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215 #, fuzzy #| msgid "Invalid Evolution backup file" msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "ଅବୈଧ Evolution ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:318 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "ଆମଦାନୀ କରନ୍ତୁ (_m)" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:404 msgid "Select a Calendar" msgstr "ଗୋଟିଏ କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ବାଛନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431 msgid "Select a Task List" msgstr "ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:441 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ମଧ୍ଯକୁ ଆମଦାନୀ କରନ୍ତୁ (_m)" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:448 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯକୁ ଆମଦାନୀ କରନ୍ତୁ (_m)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:401 #, fuzzy #| msgid "Selected Calendars for Alarms" msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "ସତର୍କ ଧ୍ବନୀ ପାଇଁ କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:822 msgid "Ti_me and date:" msgstr "ସମୟ ଏବଂ ତାରିଖ (_m):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:823 msgid "_Date only:" msgstr "କେବଳ ତାରିଖ (_D):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "Minutes" msgstr "ମିନିଟ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Hours" msgstr "ଘଣ୍ଟା" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Days" msgstr "ଦିନ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgid "60 minutes" msgstr "60 ମିନିଟ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "30 minutes" msgstr "30 ମିନିଟ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "15 minutes" msgstr "15 ମିନିଟ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "10 minutes" msgstr "10 ମିନିଟ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "05 minutes" msgstr "05 ମିନିଟ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "Se_cond zone:" msgstr "ଦ୍ୱିତିୟ କ୍ଷେତ୍ର (_c):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(ଗୋଟିଏ ଦିନର ଦୃଶ୍ୟରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "ତନ୍ତ୍ର ସମୟ ମଣ୍ଡଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_y)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Time format:" msgstr "ସମୟ ପ୍ରାରୂପ:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "୧୨ ଘଣ୍ଟା (ପୂର୍ବାହ୍ନ/ଅପରାହ୍ନ) (_1)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_24 hour" msgstr "୨୪ ଘଣ୍ଟା (_2)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737 msgid "Work Week" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ ସପ୍ତାହ" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "ସପ୍ତାହ ଏହି ବାରରେ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ (_k):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Work days:" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ ଦିବସ:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "_Day begins:" msgstr "ଦିନ ପ୍ରାରମ୍ଭ ହୋଇଥାଏ (_D):" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "_Mon" msgstr "ସୋମ (_M)" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "_Tue" msgstr "ମଙ୍ଗଳ (_T)" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "_Wed" msgstr "ବୁଧ (_W)" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "T_hu" msgstr "ଗୁରୁ (_h)" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Fri" msgstr "ଶୁକ୍ର (_F)" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "_Sat" msgstr "ଶନି (_S)" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "S_un" msgstr "ରବି (_u)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "ଦିବସ ସମାପ୍ତି (_e):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "ସତର୍କ ଧ୍ବନୀ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ସମୟରେ ନିଶ୍ଚିତକରଣ ପାଇଁ ପଚାରନ୍ତୁ (_A)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "ସମୟ ବିଭାଜନ (_T):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର ଅନ୍ତିମ ସମୟକୁ ସପ୍ତାହ ଏବଂ ମାସ ଦୃଶ୍ୟ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_S)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "ମାସ ଦୃଶ୍ୟରେ ସପ୍ତାହ ଶେଷକୁ ଚାପନ୍ତୁ (_C)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 #, fuzzy #| msgid "Show week _numbers in date navigator" msgid "Show week _numbers" msgstr "ତାରିଖ ପ୍ରଦର୍ଶକରେ ସପ୍ତାହ ସଂଖ୍ଯା ମାନଙ୍କୁ ଦେଖାନ୍ତୁ (_n)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "ମାସ ଦୃଶ୍ୟକୁ ସପ୍ତାହ ଅନୁସାରେ ଟାଣନ୍ତୁ (_r)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ ତାଲିକା" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "ଆଜି ପାଇଁ ବକୟା ଥିବା କାର୍ଯ୍ଯଗୁଡ଼ିକୁ ଆଲୋକିତ କରନ୍ତୁ (_a)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 #, fuzzy #| msgid "_Overdue tasks:" msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "ସମୟାତିକ୍ରାନ୍ତ କାର୍ଯ୍ଯ (_O):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "ସମ୍ପନ୍ନ କାର୍ଯ୍ଯକୁ ପରେ ଲୁକ୍କୟିତ କରନ୍ତୁ (_H)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 #, fuzzy #| msgid "Show display alarms in notification tray" msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "କେବଳ ବିଜ୍ଞପ୍ତି କ୍ଷେତ୍ରରେ ସତର୍କ ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_n)" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍ମାରକପତ୍ର ଦେଖାନ୍ତୁ (_o)" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "ପ୍ରତ୍ଯେକ ସାକ୍ଷାତକାର ପୂର୍ବରୁ" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍ମାରକପତ୍ର ଦେଖାନ୍ତୁ (_r)" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ବାର୍ଷିକ/ଜନ୍ମଦିନ ପୂର୍ବରୁ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 #, fuzzy #| msgid "Select the calendars for alarm notification" msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "ସତର୍କ ସୂଚନା ପାଇଁ କ୍ଯାଲଣ୍ଡର ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୁକ୍ତ/ବ୍ଯସ୍ତ ସର୍ଭର" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "ଛାଞ୍ଚ:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u ଏବଂ %d କୁ ଇମେଲ ଠିକଣାର ଚାଳକ ଏବଂ ପରିସର ଦ୍ୱାରା ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରାଯିବ।" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "ପ୍ରକାଶନ ସୂଚନା" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:308 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191 msgid "New Calendar" msgstr "ନୂତନ କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:317 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର (_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:319 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1542 msgid "Create a new appointment" msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସାକ୍ଷାତକାର ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ ଦିବସ ବ୍ଯାପି ସାକ୍ଷାତକାର (_p)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:326 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସମ୍ପୂର୍ଣ ଦିବସ ବ୍ଯାପି ସାକ୍ଷାତକାର" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର (_e)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:333 msgid "Create a new meeting request" msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସାକ୍ଷାତକାର ନିବେଦନ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:341 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର (_n)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:343 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416 msgid "Create a new calendar" msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:675 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:120 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "'%s' କାଲେଣ୍ଡର ଖୋଲୁଅଛି" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:573 msgid "Calendar Selector" msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ଚୟକ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291 msgid "Calendar Properties" msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ଗୁଣଧର୍ମ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "ଏହି ପ୍ରୟୋଗଟି ବଚ୍ଛିତ ସମୟ ସୀମା ଠାରୁ ପୁରୁଣା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ଲୁପ୍ତ " "କରିଦେବ। ଯଦି ଆପଣ ଅଗ୍ରସର " "ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସେହି ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ।" #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339 msgid "Purge events older than" msgstr "ଏହା ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ମାନଙ୍କୁ ନିଷ୍କାସିତ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:585 msgid "Copying Items" msgstr "ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ନକଲ କରୁଅଛି" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:878 msgid "Moving Items" msgstr "ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରୁଅଛି" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212 msgid "event" msgstr "ଘଟଣା" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1214 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:547 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:664 msgid "Save as iCalendar" msgstr "iCalendar ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628 msgid "_Copy..." msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "D_elete Calendar" msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_e)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "ବଚ୍ଛିତ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388 msgid "Go Back" msgstr "ପଛକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395 msgid "Go Forward" msgstr "ଆଗକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402 msgid "Select today" msgstr "ଆଜି ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 msgid "Select _Date" msgstr "ତାରିଖ ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409 msgid "Select a specific date" msgstr "ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ତାରିଖ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414 msgid "_New Calendar" msgstr "ନୂତନ କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର (_N)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:836 msgid "Purg_e" msgstr "ସଫାକରନ୍ତୁ (_e)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "ପୁରୁଣା ସାକ୍ଷାତକାର ଏବଂ ବୈଠକକୁ ସଫାକରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "Re_fresh" msgstr "ସତେଜନ କରନ୍ତୁ (_f)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "ବଚ୍ଛିତ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରକୁ ସତେଜ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "ବଚ୍ଛିତ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରକୁ ପୁନଃ ନାମକରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 msgid "Find _next" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଉପସ୍ଥିତି ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ (_n)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ସନ୍ଧାନ ପଂକ୍ତିର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 msgid "Find _previous" msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଉପସ୍ଥିତି ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ (_p)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1458 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ସନ୍ଧାନ ପଂକ୍ତିର ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463 msgid "Stop _running search" msgstr "ଚାଲୁଥିବା ସନ୍ଧାନକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ (_r)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465 msgid "Stop currently running search" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "କେବଳ ଏହି କ୍ଯାଲେଣ୍ଡରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡରକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ... (_y)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "ନିର୍ବାଚିତ ପ୍ରାର୍ଥୀ ମାନଙ୍କର ସଭା... (_D)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491 msgid "_Delete Appointment" msgstr "ଏହି ସାକ୍ଷାତକାରକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493 msgid "Delete selected appointments" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସାକ୍ଷାତକାରକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "ଏହି ଘଟଣାକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1500 msgid "Delete this occurrence" msgstr "ଏହି ଘଟଣାକୁ ବିଲୋପ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "ସମସ୍ତ ଘଟଣାକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_u)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507 msgid "Delete all occurrences" msgstr "ସମସ୍ତ ଘଟଣାକୁ ବିଲୋପ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512 msgid "New All Day _Event..." msgstr "ନୂତନ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଦିବସ ଘଟଣା (_E)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1514 msgid "Create a new all day event" msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସମ୍ପୂର୍ଣ ଦିବସ ବ୍ଯାପି ସାକ୍ଷାତକାର" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "iCalendar ଭାବରେ ଅଗ୍ରସରିତ କରନ୍ତୁ... (_F)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526 msgid "New _Meeting..." msgstr "ନୂତନ ସାକ୍ଷାତକାର (_M)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1528 msgid "Create a new meeting" msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସାକ୍ଷାତକାର ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡରକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ... (_v)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540 msgid "New _Appointment..." msgstr "ନୂତନ ସାକ୍ଷାତକାର... (_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "ଏହି ଘଟଣାକୁ ଗତିଶୀଳ ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତୁ (_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1554 msgid "_Open Appointment" msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556 msgid "View the current appointment" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ସାକ୍ଷାତକାରକୁ ଦେଖନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561 msgid "_Reply" msgstr "ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ (_R)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1575 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "ସଭାର ଅନୁସୂଚୀ ସ୍ଥିର କରନ୍ତୁ... (_S)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577 #, fuzzy #| msgid "Purge old appointments and meetings" msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "ପୁରୁଣା ସାକ୍ଷାତକାର ଏବଂ ବୈଠକକୁ ସଫାକରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1582 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "ସାକ୍ଷାତକାରରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (_e)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1584 #, fuzzy #| msgid "%s at the end of the appointment" msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "ସାକ୍ଷାତକାରର ଅନ୍ତରେ %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1589 msgid "Quit" msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709 msgid "Day" msgstr "ଦିନ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1711 msgid "Show one day" msgstr "ଗୋଟିଏ ଦିନ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716 msgid "List" msgstr "ତାଲିକା" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718 msgid "Show as list" msgstr "ତାଲିକା ପରି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1723 msgid "Month" msgstr "ମାସ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1725 msgid "Show one month" msgstr "ଗୋଟିଏ ମାସ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1730 msgid "Week" msgstr "ସପ୍ତାହ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1732 msgid "Show one week" msgstr "ଗୋଟିଏ ସପ୍ତାହ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739 #, fuzzy #| msgid "Show one week" msgid "Show one work week" msgstr "ଗୋଟିଏ ସପ୍ତାହ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747 msgid "Active Appointments" msgstr "ସକ୍ରିୟ ନିଯୁକ୍ତି" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1761 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି 7 ଦିନର ସାକ୍ଷାତକାର" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "5 ଥରରୁ କମ ଘଟିଥାଏ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1799 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:818 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1017 msgid "Description contains" msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା ବିଷୟ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1806 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:825 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1024 msgid "Summary contains" msgstr "ସାରଂଶ ବିଷୟ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1818 msgid "Print this calendar" msgstr "ଏହି କାଲେଣ୍ଡରକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1825 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରିବାକୁ ଥିବା କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରକୁ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1847 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:866 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1065 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "iCalendar ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1924 msgid "Go To" msgstr " କୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:545 msgid "memo" msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677 msgid "New _Memo" msgstr "ନୂତନ ସ୍ମାରକପତ୍ର (_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679 msgid "Create a new memo" msgstr "ନୂତନ ସ୍ମାରକପତ୍ର ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:684 msgid "_Open Memo" msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:686 msgid "View the selected memo" msgstr "ଚୟିତ ସ୍ମାରକପତ୍ରକୁ ଦେଖନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:691 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829 msgid "Open _Web Page" msgstr "ୱେବ ପ୍ରୁଷ୍ଠାକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_W)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:851 msgid "Print the selected memo" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସ୍ମାରକପତ୍ରକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1509 #, fuzzy #| msgid "Print this event" msgid "Searching next matching event" msgstr "ଏହି ଘଟଣାକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1510 msgid "Searching previous matching event" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1531 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1535 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1560 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:662 msgid "task" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 msgid "_Assign Task" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ ନ୍ଯସ୍ତ କରନ୍ତୁ (_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "_Mark as Complete" msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ଘୋଷିତ କରନ୍ତୁ (_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "ଚୟିତ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ଘୋଷିତ କରନ୍ତୁ (_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810 #, fuzzy #| msgid "Mark selected tasks as complete" msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "ଚୟିତ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 msgid "New _Task" msgstr "ନୂତନ କାର୍ଯ୍ଯ (_T)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817 msgid "Create a new task" msgstr "ନୂତନ କାର୍ଯ୍ୟ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 msgid "_Open Task" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824 msgid "View the selected task" msgstr "ଚୟିତ କାର୍ଯ୍ଯକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1050 #, fuzzy #| msgid "View the selected task" msgid "Print the selected task" msgstr "ଚୟିତ କାର୍ଯ୍ଯକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:216 msgid "New Memo List" msgstr "ନୂତନ ସ୍ମାରକପତ୍ର ସୂଚୀ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର (_o)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "ସହଭାଗୀ ସ୍ମାରକପତ୍ର (_S)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226 msgid "Create a new shared memo" msgstr "ନୂତନ ସହଭାଗୀ ସ୍ମାରକପତ୍ର ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର ସୂଚୀ (_s)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644 msgid "Create a new memo list" msgstr "ନୂତନ ସ୍ମାରକପତ୍ର ତାଲିକା ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening memos at %s" msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "%sରେ ସ୍ମାରକପତ୍ର ଖୋଲୁଅଛି" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:508 msgid "Memo List Selector" msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର ଉତ୍ସ ଚୟନକର୍ତ୍ତା" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247 msgid "Print Memos" msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:288 msgid "Memo List Properties" msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର ତାଲିକା ଗୁଣଧର୍ମ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607 msgid "_Delete Memo" msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ରକୁ ବିଲୋପ କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 msgid "_Find in Memo..." msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର ମଧ୍ଯରେ ଖୋଜନ୍ତୁ (_F)..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିତ ସ୍ମାରକପତ୍ରରେ ପାଠ୍ୟ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635 msgid "D_elete Memo List" msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର ତାଲିକାକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_e)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "ଚୟିତ ସ୍ମାରକପତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ବିଲୋପ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 msgid "_New Memo List" msgstr "ନୂତନ ସ୍ମାରକପତ୍ର ତାଲିକା (_N)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "ଚୟିତ ସ୍ମାରକପତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ସତେଜ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "ଚୟିତ ସ୍ମାରକପତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ନାମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "କେବଳ ଏହି ସ୍ମାରକପତ୍ର ତାଲିକାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_O)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749 msgid "Memo _Preview" msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର ପ୍ରାକ୍ ଦର୍ଶନ (_P)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751 msgid "Show memo preview pane" msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର ପୂର୍ବାଲୋକନ ଫଳକକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ସ୍ମାରକପତ୍ର ତାଲିକା ତଳେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:779 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକା ତଳେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837 msgid "Print the list of memos" msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର ତାଲିକାକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:844 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରିବାକୁ ଥିବା ସ୍ମାରକ ପତ୍ରଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକାକୁ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:236 msgid "Delete Memos" msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238 msgid "Delete Memo" msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ରକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:462 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d ସ୍ମାରକପତ୍ର" msgstr[1] "%d ସ୍ମାରକପତ୍ର" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:466 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:636 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d ଚୟିତ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:239 msgid "New Task List" msgstr "ନୂତନ କାର୍ଯ୍ଯ ତାଲିକା" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ (_T)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "ନ୍ଯସ୍ତ କରାଯାଇଥିବା କାର୍ଯ୍ଯ (_d)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223 msgid "Create a new assigned task" msgstr "ନୂତନ ପ୍ରଦତ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ ତାଲିକା (_k)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 msgid "Create a new task list" msgstr "ନୂତନ କାର୍ଯ୍ଯ ତାଲିକା ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening tasks at %s" msgid "Opening task list '%s'" msgstr "%s ଠାରେ କାର୍ଯ୍ୟ ଖୋଲୁଅଛି" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:508 msgid "Task List Selector" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକା ଚୟନକର୍ତ୍ତା" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270 msgid "Print Tasks" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:311 msgid "Task List Properties" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ ତାଲିକା ଗୁଣଧର୍ମ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:606 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "ଏହି ପ୍ରୟୋଗଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଥିବା ପରି ଚିହ୍ନିତ ସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଲୁପ୍ତ " "କରିଦେବ। ଯଦି ଆପଣ ଅଗ୍ରସର " "ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ କାଢ଼ିବାରେ ସକ୍ଷମ ହେବେ ନାହିଁ।।\n" "\n" "ପ୍ରକୃତରେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଲିଭାନ୍ତୁ?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613 #, fuzzy #| msgid "Do not ask me again." msgid "Do not ask me again" msgstr "ମୋତେ ପୁଣିଥରେ ପଚାରନ୍ତୁ ନାହିଁ।" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 msgid "_Delete Task" msgstr "ଅପସାରିତ କାର୍ଯ୍ୟ (_D)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "_Find in Task..." msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ମଧ୍ଯରେ ଖୋଜନ୍ତୁ (_F)..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିତ କାର୍ଯ୍ୟରେ ପାଠ୍ୟ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752 msgid "Copy..." msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ ..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 msgid "D_elete Task List" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକାକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_e)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761 msgid "Delete the selected task list" msgstr "ବଚ୍ଛିତ କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକାକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 msgid "_New Task List" msgstr "ନୂତନ କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକା (_N)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "ବଚ୍ଛିତ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ସତେଜ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 msgid "Rename the selected task list" msgstr "ବଚ୍ଛିତ କାର୍ଯ୍ୟତାଲିକାର ନାମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "କେବଳ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_O)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ଘୋଷିତ କରନ୍ତୁ (_k)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838 msgid "Delete completed tasks" msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ବିଲୋପ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 msgid "Task _Preview" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକୁ ପୂର୍ବାବଲୋକନ କରନ୍ତୁ (_P)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915 msgid "Show task preview pane" msgstr "ପୂର୍ବାଲୋକନ ଫଳକକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକା ତଳେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକା ତଳେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:951 msgid "Active Tasks" msgstr "ସକ୍ରିୟ କାର୍ଯ୍ଯପନ୍ଥା" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965 msgid "Completed Tasks" msgstr "ସମାପ୍ତ ହୋଇଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି 7 ଦିନର କାର୍ଯ୍ୟ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:979 msgid "Overdue Tasks" msgstr "ସମୟାତିକ୍ରାନ୍ତ କାର୍ଯ୍ଯ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:986 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "ସଂଲଗ୍ନଗୁଡ଼ିକ ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1036 msgid "Print the list of tasks" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯର ତାଲିକାକୁ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1043 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରିବାକୁ ଥିବା କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକାକୁ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:371 msgid "Delete Tasks" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373 msgid "Delete Task" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:521 msgid "Expunging" msgstr "କାଟୁଅଛି" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:632 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d କାର୍ଯ୍ୟ" msgstr[1] "%d କାର୍ଯ୍ୟ" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:146 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:147 msgid "Display part as an invitation" msgstr "" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "Today %H:%M" msgstr "ଆଜି %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "ଆଜି %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "ଆଜି %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "ଆସନ୍ତାକାଲି %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "ଆସନ୍ତାକାଲି %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "ଆସନ୍ତାକାଲି %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "ଆସନ୍ତାକାଲି %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583 msgid "An unknown person" msgstr "ଜଣେ ଅଜ୍ଞାତ ବ୍ଯକ୍ତି" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, fuzzy, c-format #| msgid "Please respond on behalf of %s" msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "%s ପାଇଁ ଦୟାକରି ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, fuzzy, c-format #| msgid "Received on behalf of %s" msgid "Received on behalf of %s" msgstr "%s ପାଇଁ ଗ୍ରହଣ କରିଅଛି" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s through %s has published the following meeting information:" msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s %s ମାଧ୍ଯମରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ସଭା ସୂଚନାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିଅଛି:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has published the following meeting information:" msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s ନିମ୍ନଲିଖିତ ସଭାର ସୂଚନାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିଅଛି:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s ନିମ୍ନଲିଖିତ ସଭାର ପ୍ରତିନିଧିତ୍ତ୍ୱ ଆପଣଙ୍କୁ ନ୍ୟସ୍ତ କରିଛନ୍ତି:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "" "%s %s ମାଧ୍ଯମରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ସଭାରେ ଆପଣଙ୍କର ଉପସ୍ଥିତି କାମନା କରୁଛନ୍ତି:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s ନିମ୍ନଲିଖିତ ସଭାରେ ଆପଣଙ୍କର ଉପସ୍ଥିତି କାମନା କରୁଛନ୍ତି:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s %s ମାଧ୍ଯମରେ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥିତବାନ ସଭାକୁ ଯୋଗକରିବାକୁ ଚାହୁଁଅଛି:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s ଗୋଟିଏ ସ୍ଥିତବାନ ସଭାକୁ ଯୋଗକରିବାକୁ ଚାହୁଁଅଛି:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s through %s wishes to receive the latest information for the " #| "following meeting:" msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "%s %s ମାଧ୍ଯମରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ସଭାର ନୂତନତମ ସୂଚନା ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ ଆଶା " "କରୁଅଛି:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s wishes to receive the latest information for the following " #| "meeting:" msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s ନିମ୍ନଲିଖିତ ସଭାର ନୂତନତମ ସୂଚନା ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ ଆଶା କରୁଅଛି:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s %s ମାଧ୍ଯମରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ସଭା ଉତ୍ତରକୁ ପଛକୁ ପଠାଇଛି:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s ନିମ୍ନଲିଖିତ ସଭା ଉତ୍ତରକୁ ପଛକୁ ପଠାଇଛି:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s %s ମାଧ୍ଯମରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ସଭାକୁ ବାତିଲ କରିଅଛି:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has canceled the following meeting." msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s ନିମ୍ନଲିଖିତ ସଭାକୁ ବାତିଲ କରିଅଛି।" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "" "%s %s ମାଧ୍ଯମରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ସଭାର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସ୍ତାବ ଦେଇଅଛି।" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s ନିମ୍ନଲିଖିତ ସଭାର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସ୍ତାବ ଦେଇଅଛି।" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "" "%s %s ମାଧ୍ଯମରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ସଭା ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିଅଛି:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has declined the following meeting changes." msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s ନିମ୍ନଲିଖିତ ସଭା ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିଅଛି।" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s ମାଧ୍ଯମରେ %s ନିମ୍ନଲିଖିତ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶିତ କରିଅଛି:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s ନିମ୍ନଲିଖିତ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶିତ କରିଅଛି:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s ନିମ୍ନଲିଖିତ କାର୍ଯ୍ୟକୁ %s ର କାର୍ଯ୍ୟଭାର ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ କରିଥାଏ:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s ମାଧ୍ଯମରେ %s ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟଭାର ନ୍ୟସ୍ତ କରିଅଛି:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟଭାର ନ୍ୟସ୍ତ କରିଅଛି:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s ମାଧ୍ଯମରେ %s ଗୋଟିଏ ସ୍ଥିତବାନ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଅଛି:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s ଗୋଟିଏ ସ୍ଥିତବାନ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାକରିଥାଏ:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s through %s wishes to receive the latest information for the " #| "following assigned task:" msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s %s ମାଧ୍ଯମରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ନ୍ୟସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟର ସାମ୍ପ୍ରତିକ ସୂଚନା ଗ୍ରହଣ " "କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛାପ୍ରକାଶ " "କରୁଅଛି:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s wishes to receive the latest information for the following " #| "assigned task:" msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "%s ନିମ୍ନଲିଖିତ ନ୍ୟସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟର ସାମ୍ପ୍ରତିକ ସୂଚନା ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ " "ଇଚ୍ଛାପ୍ରକାଶ କରୁଅଛି:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s %s ମାଧ୍ଯମରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ନ୍ୟସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟର ଉତ୍ତରକୁ ପଛକୁ ପଠାଇଛି:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s ନିମ୍ନଲିଖିତ ନ୍ୟସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟର ଉତ୍ତରକୁ ପଛକୁ ପଠାଇଛି:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s %s ମାଧ୍ଯମରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ନ୍ୟସ୍ତ କାର୍ଯ୍ଯକୁ ବାତିଲ କରିଅଛି:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s ନିମ୍ନଲିଖିତ ନ୍ୟସ୍ତ କାର୍ଯ୍ଯକୁ ବାତିଲ କରିଅଛି:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s %s ମାଧ୍ଯମରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ନ୍ୟସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟଭାର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ " "ପ୍ରସ୍ତାବିତ କରିଅଛି:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s ନିମ୍ନଲିଖିତ ନ୍ୟସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟଭାର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସ୍ତାବିତ କରିଅଛି:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s %s ମାଧ୍ଯମରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ନ୍ୟସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ଯାନ କରିଥାଏ:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has declined the following assigned task:" msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s ନିମ୍ନଲିଖିତ ନ୍ୟସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ଯାନ କରିଥାଏ:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s %s ମାଧ୍ଯମରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ସ୍ମାରକପତ୍ରକୁ ପ୍ରକାଶିତ କରିଅଛି:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s ନିମ୍ନଲିଖିତ ସ୍ମାରକପତ୍ରକୁ ପ୍ରକାଶିତ କରିଅଛି:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s %s ମାଧ୍ଯମରେ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥିତବାନ ସ୍ମାରକପତ୍ରକୁ ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଅଛି:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s ଗୋଟିଏ ସ୍ଥିତବାନ ସ୍ମାରକ ପତ୍ରରେ ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାକରିଥାଏ:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s %s ମାଧ୍ଯମରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ସହଭାଗୀ ସ୍ମାରକପତ୍ରକୁ ବାତିଲ କରିଛି:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s ନିମ୍ନଲିଖିତ ସହଭାଗୀ ସ୍ମାରକପତ୍ରକୁ ବାତିଲ କରିଛି:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682 msgid "All day:" msgstr "ସାରା ଦିନ:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "Start day:" msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ ତାରିଖ:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1490 msgid "Start time:" msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମୟ:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 msgid "End day:" msgstr "ସମାପ୍ତି ଦିନ:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1491 msgid "End time:" msgstr "ସମାପ୍ତି ସମୟ:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1016 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ଖୋଲନ୍ତୁ (_n)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019 msgid "_Decline all" msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ହ୍ରାସ କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022 msgid "_Decline" msgstr "_ଅସ୍ବୀକାର" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025 msgid "_Tentative all" msgstr "ସମସ୍ତ ଚେଷ୍ଟାକୃତ (_T)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028 msgid "_Tentative" msgstr "ଚେଷ୍ଟାକୃତ (_T)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031 msgid "Acce_pt all" msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣକରନ୍ତୁ (_p)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034 msgid "Acce_pt" msgstr "ଗ୍ରହଣକରନ୍ତୁ (_p)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037 msgid "Send _Information" msgstr "ସୂଚନା ପଠାନ୍ତୁ (_I)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "ଅଂଶଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତା ସ୍ଥିତିକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରନ୍ତୁ (_U)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043 msgid "_Update" msgstr "ଅଦ୍ଯତନ (_U)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612 msgid "Comment:" msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1529 msgid "Send reply to sender" msgstr "ପ୍ରେରକଙ୍କ ପାଖକୁ ଉତ୍ତର ପଠାନ୍ତୁ" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1544 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀଙ୍କ ପାଖକୁ ଅଦ୍ୟତନଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାନ୍ତୁ (_u)" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1547 msgid "_Apply to all instances" msgstr "ସମସ୍ତ ଦ୍ରୁଷ୍ଟାନ୍ତରେ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548 msgid "Show time as _free" msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ ପଟିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ (_B)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "ମୋର ସ୍ମାରକକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_P)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1550 msgid "_Inherit reminder" msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍ମାରକପତ୍ର ଦେଖାନ୍ତୁ (_I)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1880 msgid "_Tasks:" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ (_T):" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1883 msgid "_Memos:" msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର (_M):" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3111 msgid "Sa_ve" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_v)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3682 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "" "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର '%s' ରେ ଥିବା ଗୋଟିଏ ସାକ୍ଷାତକାର ଏହି ସାକ୍ଷାକତକାର ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ ସୃଷ୍ଟି " "କରୁଅଛି" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3711 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର '%s' ରେ ଗୋଟିଏ ସାକ୍ଷାତକାର ମିଳିଲା" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3824 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "କୌଣସି କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରକୁ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3832 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରରେ ଯେକୌଣସି ସାକ୍ଷାତକାରକୁ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3837 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟ ସୂଚୀରେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3842 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "କୌଣସି ସ୍ମାରକପତ୍ର ତାଲିକାରେ ଏହି ସ୍ମାରକପତ୍ରକୁ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4188 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "କାଲେଣ୍ଡର ଖୋଲୁଅଛି। ଦୟାକରି ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4193 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "ଏହି ସାକ୍ଷାତକାରର ଗୋଟିଏ ସ୍ଥିତବାନ ସଂସ୍କରଣକୁ ସନ୍ଧାନ କରୁଅଛି" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4584 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "କାଲେଣ୍ଡର '%s'କୁ ବସ୍ତୁ ପଠାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ। %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4600 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "ଗ୍ରହଣୀୟ ଭାବରେ କାଲେଣ୍ଡର '%s'କୁ ପଠାଯାଇଛି" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4605 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ କାଲେଣ୍ଡର '%s'କୁ ପଠାଯାଇଛି" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4611 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "ଅସ୍ୱୀକୃତ ଭାବରେ କାଲେଣ୍ଡର '%s'କୁ ପଠାଯାଇଛି" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4617 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "ବାତିଲ ଭାବରେ କାଲେଣ୍ଡର '%s'କୁ ପଠାଯାଇଛି" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4638 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5085 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5192 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "କାଲେଣ୍ଡର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି। ଦୟାକରି ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4679 msgid "Unable to parse item" msgstr "ବସ୍ତୁକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4872 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "ଆୟୋଜକ ପ୍ରତିନିଧି %s କୁ କାଢ଼ିଦେଇଛନ୍ତି" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4889 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "ପ୍ରତିନିଧିଙ୍କ ପାଖକୁ ବାତିଲ ହୋଇଥିବା ବିଜ୍ଞପ୍ତି ପଠାନ୍ତୁ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4893 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "ପ୍ରତିନିଧିଙ୍କ ପାଖକୁ ବାତିଲ ହୋଇଥିବା ବିଜ୍ଞପ୍ତି ପଠାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4944 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଅଦ୍ୟତନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4951 msgid "Attendee status updated" msgstr "ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ସ୍ଥିତିକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରାଯାଇଛି" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4974 #, fuzzy #| msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "ବସ୍ତୁଟି ଅବୈଧ ଅଟେ ଏବଂ ଏହାକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ\n" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5050 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ସ୍ଥିତିକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରାଯାଇପାରିଲା ନାହିଁ କାରଣ ସ୍ଥିତିଟି ଅବୈଧ ଅଟେ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5122 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5162 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "ବସ୍ତୁଟି ଏବେ ଅବସ୍ଥିତ ନଥିବା ହେତୁ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀ ସ୍ଥିତିକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରାଯାଇପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5225 msgid "Meeting information sent" msgstr "ସଭା ସୂଚନା ପଠାଯାଇଛି" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5230 msgid "Task information sent" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ସୂଚନା ପଠାଯାଇଛି" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5235 msgid "Memo information sent" msgstr "ସ୍ମାରକ ପତ୍ର ସୂଚନା ପଠାଯାଇଛି" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5246 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "ସଭା ସୂଚନା ପଠାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ, ସଭା ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5251 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ସୂଚନା ପଠାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ, କାର୍ଯ୍ୟ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5256 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର ସୂଚନା ପଠାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ, ସ୍ମାରକପତ୍ର ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5321 msgid "calendar.ics" msgstr "calendar.ics" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5326 msgid "Save Calendar" msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5379 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5392 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "ସଂଲଗ୍ନ କରାଯାଇଥିବା କାଲେଣ୍ଡର ବୈଧ ନୁହଁ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5380 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5393 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "ସନ୍ଦେଶଟି ଗୋଟିଏ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ଧାରଣ କରିଅଛି ବୋଲି ଅଭିଯୋଗ କରୁଅଛି, କିନ୍ତୁ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରଟି " "ଗୋଟିଏ ବୈଧ " "iCalendar ନୁହଁ।" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5435 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5465 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5566 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "କାଲେଣ୍ଡର ଭିତରେ ଥିବା ବସ୍ତୁଟି ବୈଧ ନୁହଁ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5436 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5466 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5567 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "ସନ୍ଦେଶଟି କାଲେଣ୍ଡର ଧାରଣ କରିନଥାଏ, କିନ୍ତୁ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର କୌଣସି ଘଟଣା, କାର୍ଯ୍ୟ ଅଥବା " "ମୁକ୍ତ/ବ୍ୟସ୍ତ ସୂଚନା " "ଧାରଣ କରିନଥାଏ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5481 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "ସଂଲଗ୍ନ ହୋଇଥିବା କାଲେଣ୍ଡରଟି ଏକାଧିକ ବସ୍ତୁ ଧାରଣ କରିଅଛି" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5482 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "ଏହି ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ପାଇଁ, ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ଉଚିତ ଏବଂ " "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରକୁ " "ଆମଦାନୀ କରାଯାଇଥାଏ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5970 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "କିଛି ନାହିଁ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5986 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "ସାମୟିକଭାବେ ସ୍ବୀକୃତ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6129 msgid "This meeting recurs" msgstr "ଏହି ସାକ୍ଷାତକାରଟି ପୁଣି ଘଟିଥାଏ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6132 msgid "This task recurs" msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଟି ପୁଣି ଘଟିଥାଏ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6135 msgid "This memo recurs" msgstr "ଏହି ସ୍ମାରକପତ୍ରଟି ପୁଣି ଘଟିଥାଏ" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "ଏହି ଉତ୍ତରଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ଉପସ୍ଥିତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଖରୁ ନୁହଁ। ପ୍ରେରକଙ୍କୁ ଉପସ୍ଥିତ " "ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ଯୋଗ କରିବେ କି?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "ଏହି ସାକ୍ଷାତକାରକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରାଯାଇଛି" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "" #| ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the " #| "delegate "{1}"?" msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "" ""{0}" ସଭାର ପ୍ରତିନିଧିତ୍ତ୍ୱ କରିଥିଲେ। ଆପଣ ସେହି ପ୍ରତିନିଧିଙ୍କୁ ଯୋଗ " "କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି " ""{1}"?" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82 msgid "Meeting Invitations" msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର ଆମନ୍ତ୍ରଣ" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108 msgid "_Delete message after acting" msgstr "କାର୍ୟ୍ୟ ସମାପ୍ତ ହେବା ପରେ ସନ୍ଦେଶକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153 msgid "Conflict Search" msgstr "ଦ୍ୱନ୍ଦ ସନ୍ଧାନ" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର ଦ୍ୱନ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ସନ୍ଧାନ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ବାଛନ୍ତୁ" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "ପାଠ୍ଯ/କାଲେଣ୍ଡର ଅଂଶବିଶେଷକୁ ସନ୍ଦେଶରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ।" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252 msgid "Google Features" msgstr "Google ବିଶେଷଗୁଣଗୁଡ଼ିକ" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261 #, fuzzy #| msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "Google କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରକୁ Evolution ରେ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ।" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269 #, fuzzy #| msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "Google କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରକୁ Evolution ରେ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ।" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ IMAP ଅଭିଗମ୍ୟତାକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Mail _Directory:" msgstr "ମେଲ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ (_D):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247 #, fuzzy #| msgid "Choose a file to restore" msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ବିତରଣ ଫାଇଲ (_F):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "ଏକ ସ୍ଥାନୀୟ ବିତରଣ ଫାଇଲ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 #, fuzzy #| msgid "Choose a file to restore" msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Spool _File:" msgstr "ସ୍ପୁଲ ଫାଇଲ (_F):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "mbox ସ୍ପୁଲ ଫାଇଲ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Spool _Directory:" msgstr "ସ୍ପୁଲ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ (_D):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "mbox ସ୍ପୁଲ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:53 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159 msgid "Configuration" msgstr "ବିନ୍ୟାସ" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "ସେବକ (_S):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111 msgid "_Port:" msgstr "ସଂଯୋଗିକୀ (_P):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227 msgid "User_name:" msgstr "ଚାଳକ ନାମ (_n):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148 msgid "Encryption _method:" msgstr "ସଂଗୁପ୍ତ କରଣ ପଦ୍ଧତି (_m):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "ସଂଯୋଗ ପରେ STARTTLS" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପୋର୍ଟ ଉପରେ SSL" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:69 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73 #, fuzzy #| msgid "Custom Alarm:" msgid "_Custom binary:" msgstr "ସତର୍କ ଧ୍ବନୀକୁ ଉଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:90 #, fuzzy #| msgid "Use custom fonts" msgid "U_se custom arguments" msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:94 #, fuzzy #| msgid "Custom Alarm:" msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "ସତର୍କ ଧ୍ବନୀକୁ ଉଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:112 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "ସର୍ଭର ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ କରେ (_v)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209 msgid "T_ype:" msgstr "ପ୍ରକାର (_y): " #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Yahoo! ଲକ୍ଷଣଗୁଡିକ" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256 #, fuzzy #| msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Google କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରକୁ Evolution ରେ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ।" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d ସଂଲଗ୍ନିତ ସନ୍ଦେଶ" msgstr[1] "%d ସଂଲଗ୍ନିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:238 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "ମେଲ ସନ୍ଦେଶ (_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:240 msgid "Compose a new mail message" msgstr "ନୂତନ ମେଲ ସନ୍ଦେଶ ଲେଖନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:248 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "ମେଲ ଖାତା (_u)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:250 msgid "Create a new mail account" msgstr "ନୂତନ ମେଲ ଖାତା ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:255 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "ମେଲ ଫୋଲଡର (_F)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:257 msgid "Create a new mail folder" msgstr "ନୂତନ ଡାକ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:555 msgid "Mail Accounts" msgstr "ମେଲ ଖାତା" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:564 msgid "Mail Preferences" msgstr "ମେଲ ପସନ୍ଦ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:573 msgid "Composer Preferences" msgstr "ଲେଖକ ପସନ୍ଦ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:582 msgid "Network Preferences" msgstr "ନେଟୱର୍କ ପସନ୍ଦ" #. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:883 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "କିଛି ନୁହେଁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1265 msgid "_Disable Account" msgstr "ଖାତାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1267 msgid "Disable this account" msgstr "ଏହି ଖାତାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1274 #, fuzzy #| msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "ସମସ୍ତ ଫୋଲଡରରୁ ସମସ୍ତ ଅପସାରିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସବୁଦିନ ପାଇଁ କାଢ଼ନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1281 #, fuzzy #| msgid "Change the properties of this folder" msgid "Edit properties of this account" msgstr "ଏହି ଫୋଲଡରର ଗୁଣଧର୍ମକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1286 msgid "_Refresh" msgstr "ସତେଜ କରନ୍ତୁ (_R)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1288 #, fuzzy #| msgid "Change the properties of this folder" msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "ଏହି ଫୋଲଡରର ଗୁଣଧର୍ମକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1293 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "ଅଫଲାଇନ ବ୍ୟବହାର ବିଧି ପାଇଁ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1295 #| msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "ଅଫଲାଇନ ପାଇଁ ଚିହ୍ନିତ ଖାତା/ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକର ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1300 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "ଫ୍ଲାସ ଆଉଟବକ୍ସ (_u)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1307 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "ଫୋଲଡର କୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1309 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଫୋଲଡରକୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଫୋଲଡରରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1316 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "ଏହି ଫୋଲଡରକୁ ସବୁଦିନ ପାଇଁ କାଢ଼ିଦିଅନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1321 msgid "E_xpunge" msgstr "କାଟନ୍ତୁ (_x)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1323 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "ଏହି ଫୋଲଡରରୁ ସମସ୍ତ ଅପସାରିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସବୁଦିନ ପାଇଁ କାଢ଼ିଦିଅନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1328 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "ସମସ୍ତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପଢ଼ାହୋଇଥିବା ପରି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ (_k)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1330 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ମାନଙ୍କୁ ପଢିସାରିଲେ ବୋଲି ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1335 msgid "_Move Folder To..." msgstr "ଫୋଲଡରକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_M)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1337 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଫୋଲଡରକୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଫୋଲଡର ମଧ୍ଯକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1342 msgid "_New..." msgstr "ନୂତନ (_N)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1344 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "ମେଲ ସଂରକ୍ଷଣ ପାଇଁ ନୂତନ ଫୋଲଡର ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1351 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "ଏହି ଫୋଲଡରର ଗୁଣଧର୍ମକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1358 msgid "Refresh the folder" msgstr "ଫୋଲଡରକୁ ସତେଜନ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1365 msgid "Change the name of this folder" msgstr "ଏହି ଫୋଲଡରର ନାମକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1370 msgid "Select Message _Thread" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ସୁତାକୁ ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ (_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1372 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "ଏକା ଥ୍ରେଡ଼ରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶ ପରି ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1377 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଉପ ଥ୍ରେଡ଼କୁ ବାଛନ୍ତୁ (_u)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1379 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "" "ବର୍ତ୍ତମାନ ବଛାହୋଇଥିବା ସନ୍ଦେଶରେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ ବିକଳ୍ପକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391 msgid "Empty _Trash" msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1393 #| msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "" "ସମସ୍ତ ଖାତାଗୁଡ଼ିକରୁ ସମସ୍ତ ଅପସାରିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସବୁଦିନ ପାଇଁ କାଢ଼ିଦିଅନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1398 msgid "_New Label" msgstr "ନୂତନ ନାମପଟି" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1407 msgid "N_one" msgstr "କିଛି ନୁହେଁ (_o)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1421 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "ସଦସ୍ୟତାଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ (_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1423 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1500 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "ସୁଦୂର ସର୍ଭରଗୁଡ଼ିକରେ ଥିବା ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ କିଣନ୍ତୁ ଅଥବା କିଣନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1428 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1449 msgid "Send / _Receive" msgstr "ପ୍ରେରଣ କରନ୍ତୁ / ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ (_R)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1430 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "ଧାଡ଼ିରେ ଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାନ୍ତୁ ଏବଂ ନୂତନ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ କାଢ଼ନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435 msgid "R_eceive All" msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ (_e)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1437 #| msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "ସମସ୍ତ ଖାତାଗୁଡ଼ିକରୁ ନୂତନ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1442 msgid "_Send All" msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ପଠାନ୍ତୁ (_S)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1444 #| msgid "Send queued items and retrieve new items" msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "ସମସ୍ତ ଖାତାଗୁଡ଼ିକରେ ଧାଡ଼ିରେ ଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1472 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ମେଲ ପ୍ରୟୋଗକୁ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1477 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "ସମସ୍ତ ଥ୍ରେଡ଼ଗୁଡ଼ିକୁ ଭାଙ୍ଗନ୍ତୁ (_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1479 msgid "Collapse all message threads" msgstr "ସମସ୍ତ ସନ୍ଦେଶ ଥ୍ରେଡ଼ଗୁଡ଼ିକୁ ଭାଙ୍ଗନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1484 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "ସମସ୍ତ ସୂତ୍ରକୁ କାଟନ୍ତୁ (_x)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1486 msgid "Expand all message threads" msgstr "ସମସ୍ତ ସନ୍ଦେଶ ସୂତ୍ରକୁ ବିସ୍ତାରକରନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1491 msgid "_Message Filters" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଫିଲ୍ଟରଗୁଡିକ (_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1493 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "ସୃଷ୍ଟି କର କିମ୍ବା ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ ପାଇଁ ନୂତନ ଡାକ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1498 msgid "_Subscriptions..." msgstr "କ୍ରୟ (_S)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1507 msgid "F_older" msgstr "ଫୋଲଡର (_o)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1514 msgid "_Label" msgstr "ସୂଚକ (_L)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1531 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "ସନ୍ଧାନରୁ ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡର ସୃଷ୍ଟିକରନ୍ତୁ (_r)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1538 msgid "Search F_olders" msgstr "ଫୋଲଡର ଖୋଜନ୍ତୁ (_o)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1540 #| msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡର ବ୍ୟାଖ୍ୟା ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1579 msgid "_New Folder..." msgstr "_ନୂତନ ଖ଼ାମ୍..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607 msgid "Show Message _Preview" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପୂର୍ବଦୃଶ୍ଯ ଦେଖାନ୍ତୁ (_P)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1609 msgid "Show message preview pane" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପୂର୍ବାଲୋକନ ଫଳକକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1615 #| msgid "Hide _Deleted Messages" msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "ଅପସାରିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617 #, fuzzy #| msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକାରେ ଅପସାରିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (ରେଖାଙ୍କନ ସହିତ)।" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623 msgid "_Group By Threads" msgstr "ସୂତ୍ର ଦ୍ବାରା ସମୂହ (_G)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1625 #| msgid "Threaded Message list" msgid "Threaded message list" msgstr "ସୂତ୍ରମୟ ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକା" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "ଅମେଳ ଫୋଲଡର ସକ୍ରିୟ ହୋଇଛି (_U)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633 #, fuzzy #| msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "ପ୍ରେରକ ଚୟନକର୍ତ୍ତାଟି ଦର୍ଶାହୋଇଛି କି ନାହିଁ ଜାଣିବା ପାଇଁ ଆଗପଛ ହେଉଛି" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1653 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକା ତଳେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1660 #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକା ପାଖରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1668 msgid "All Messages" msgstr "ସମସ୍ତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675 msgid "Important Messages" msgstr "ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "ଶେଷ 5 ଦିନର ସନ୍ଦେଶ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Junk ହୋଇନଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696 msgid "Messages with Attachments" msgstr "ସଂଲଗ୍ନକଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ସନ୍ଦେଶ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703 msgid "No Label" msgstr "ନାହିଁ ନାମପଟି" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1710 msgid "Read Messages" msgstr "ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପଢନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1717 msgid "Unread Messages" msgstr "ଅପଠିତ ସଂଦେଶଗୁଡିକ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1769 #| msgid "Subject or Addresses contains" msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "ବିଷୟ କିମ୍ବା ଠିକଣା ଧାରଣ କରିଥାଏ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779 msgid "All Accounts" msgstr "ସମସ୍ତ ଖାତା" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1786 msgid "Current Account" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଖାତା" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793 msgid "Current Folder" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଫୋଲଡର" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:616 msgid "All Account Search" msgstr "ସମସ୍ତ ଖାତା ସନ୍ଧାନ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:717 msgid "Account Search" msgstr "ଖାତା ସନ୍ଧାନ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1024 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d ଚୟିତ, " msgstr[1] "%d ଚୟିତ, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d ବିଲୋପ ହୋଇଛି" msgstr[1] "%d ବିଲୋପ ହୋଇଛି" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d ଅଦରକାରୀ" msgstr[1] "%d ଅଦରକାରୀ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d ଡ୍ରାଫ୍ଟ" msgstr[1] "%d ଡ୍ରାଫ୍ଟ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d ପଠାହୋଇନାହିଁ" msgstr[1] "%d ପଠାହୋଇନାହିଁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d ପଠାହୋଇଛି" msgstr[1] "%d ପଠାହୋଇଛି" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d ଅପଠିତ, " msgstr[1] "%d ଅପଠିତ, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1081 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d ସର୍ବମୋଟ" msgstr[1] "%d ସର୍ବମୋଟ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1104 msgid "Trash" msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1520 msgid "Send / Receive" msgstr "ପ୍ରେରଣ କରନ୍ତୁ / ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:492 msgid "Language(s)" msgstr "ଭାଷା(ଗୁଡ଼ିକ)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "On exit, every time" msgstr "ପ୍ରସ୍ଥାନ ସମୟରେ, ପ୍ରତ୍ଯେକ ଥର" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "On exit, once per day" msgstr "ପ୍ରସ୍ଥାନ ସମୟରେ, ଦିନକୁ ଥରେ" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "On exit, once per week" msgstr "ପ୍ରସ୍ଥାନ ସମୟରେ, ସପ୍ତାହକୁ ଥରେ" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "On exit, once per month" msgstr "ପ୍ରସ୍ଥାନ ସମୟରେ, ମାସକୁ ଥରେ" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ, ଫୋଲଡର୍‌ ତ୍ୟାଗ କରିବା ମାତ୍ରେ" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:313 msgid "Header" msgstr "ଶୀର୍ଷକ" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:317 msgid "Contains Value" msgstr "ମୂଲ୍ୟ ଧାରଣ କରିଥାଏ" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1141 msgid "_Date header:" msgstr "ତାରିଖ ଶୀର୍ଷକ (_D):" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1142 msgid "Show _original header value" msgstr "ମୂଳ ଶୀର୍ଷକ ମୂଲ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_o)" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 #| msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "" "Evolutionକୁ ଆପଣଙ୍କର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଇ-ମେଲ କ୍ଲାଏଣ୍ଟ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "%s ଉପରେ \"%s\" ବିଷୟରେ %s ପାଖକୁ ଆପଣଙ୍କର ସନ୍ଦେଶକୁ ପଢ଼ାଯାଇଛି।" #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378 #, c-format #| msgid "Delivery Notification for: \"%s\"" msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "\"%s\" ପାଇଁ ପ୍ରେରଣ ସୂଚନା" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536 #, c-format #| msgid "S_end message receipts:" msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:541 #| msgid "Do _Not Send" msgid "_Notify Sender" msgstr "ପ୍ରେରକଙ୍କୁ ସୂଚନା ଦିଅନ୍ତୁ (_N)" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "ଆପଣ ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପଢ଼ିସାରିବା ପରେ ପ୍ରେରକଙ୍କୁ ସୂଚନା ଦିଅନ୍ତୁ।" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "ଆପଣ ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପଢ଼ିସାରିଛନ୍ତି ବୋଲି ପ୍ରେରକଙ୍କୁ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଦିଆଯାଇଛି।" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 #| msgid "Start in offline mode" msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution ବର୍ତ୍ତମାନ ଅଫ ଲାଇନ ଅଛି।" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "ଅନଲାଇନ ଧାରାକୁ ଫେରିବା ପାଇଁ 'ଅନଲାଇନରେ କାମ କରନ୍ତୁ' କୁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ।" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 #| msgid "" #| "Evolution is currently offline.\n" #| "Click on this button to work online." msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "ନେଟୱର୍କ ଅଭାବରୁ Evolution ବର୍ତ୍ତମାନ ଅଫଲାଇନରେ ଅଛି।" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 #| msgid "" #| "Evolution is currently offline.\n" #| "Click on this button to work online." msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "ନେଟୱର୍କ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ ହେବା ମାତ୍ରେ Evolution ଅନଲାଇନ ଧାରାକୁ ଆସିଯିବ।" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:298 msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an authentication token." msgstr "" "org.gnome.OnlineAccounts ସର୍ଭିସରେ ଉପଯୁକ୍ତ ଖାତା ପାଇପାରିବେ ନାହିଁ" "ଯେଉଁଠାରୁ ବୈଧିକରଣ ଟକେନ ମିଳିଥାଏ।" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:380 msgid "OAuth" msgstr "OAuth" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:382 msgid "" "This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts " "service" msgstr "ଏହି ବିକଳ୍ପ ସର୍ଭର ସହିତ GNOME ଅନଲାଇନ ଖାତା ସର୍ଭର ଦ୍ୱାରା ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଥାଏ" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Author(s)" msgstr "ଲେଖକ" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 msgid "Plugin Manager" msgstr "ପ୍ଲଗ-ଇନ ପରିଚାଳକ" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "" "ଟିପ୍ପଣୀ: ପୁନର୍ଚାଳନ ନ କରିବା ପର୍ଯ୍ଯନ୍ତ କିଛି ପରିବର୍ତ୍ତନ ଗୁଡିକ ପ୍ରଭାବିତ ହେବେ ନାହିଁ" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298 msgid "Overview" msgstr "ସମୀକ୍ଷା" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450 msgid "Plugin" msgstr "ପ୍ଲଗ-ଇନ" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "_Plugins" msgstr "ପ୍ଲଗ-ଇନ (_P)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "ପ୍ଲଗ-ଇନ ମାନଙ୍କୁ ସକ୍ରିୟ ଏବଂ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 #| msgid "Display the next message" msgid "Display plain text version" msgstr "ସରଳ ପାଠ୍ୟ ସଂସ୍କରଣକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 #| msgid "Display the next important message" msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "ଏକାଧିକ ଭାଗ/ବୈକଳ୍ପିକ ସନ୍ଦେଶର ସରଳ ପାଠ୍ୟ ସଂସ୍କରଣକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "HTML ସଂସ୍କରଣ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 #| msgid "Display the previous important message" msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "ଏକାଧିକ ଭାଗ/ବୈକଳ୍ପିକ ସନ୍ଦେଶର HTML ସଂସ୍କରଣକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show HTML if present" msgstr "ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ HTML କୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Evolution କୁ ଭଲ ଅଂଶକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ବାଛିବାକୁ ଦିଅନ୍ତୁ।" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "Show plain text if present" msgstr "ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ ସରଳ ପାଠ୍ୟକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ ସରଳ ପାଠ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ, ଅନ୍ୟଥା Evolution କୁ ଭଲ ଅଂଶକୁ ଦର୍ଶାଇବା " "ପାଇଁ ବାଛିବାକୁ ଦିଅନ୍ତୁ।" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "Only ever show plain text" msgstr "କେବଳ ସାଧାରଣ ଧାରାକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "ସର୍ବଦା ସରଳ ପାଠ୍ୟ ଅଂଶକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଭାଗରୁ ସଂଲଗ୍ନକଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ " "କରନ୍ତୁ, ଯଦି ଅନୁରୋଧ " "କରାଯାଇଥାଏ।" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "ଅବ୍ୟବହୃତ HTML ଅଂଶକୁ ସଂଲଗ୍ନକ ଭାବରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_u)" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML ଧାରା (_M)" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "ସାଧାରଣ-ପାଠ୍ଯକୁ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "ସାଧାରଣ ପାଠ୍ଯ ଧାରା" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "ମେଲ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସରଳ ପାଠ୍ୟ ଆକାରରେ ଦେଖନ୍ତୁ, ଯଦିଚ ତାହା HTML ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ଧାରଣ " "କରିଥାଏ।" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:184 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "SpamAssassin (%s)କୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:207 #| msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "SpamAssassin ରେ ମେଲ ସନ୍ଦେଶ ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ପଠାଇବାରେ ବିଫଳ: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:226 #, c-format #| msgid "Failed to send %d of %d messages" msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "'%s' କୁ SpamAssassin ରେ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:254 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "SpamAssassin ରୁ ଫଳାଫଳକୁ ପଢ଼ିବାରେ ଅସମର୍ଥ: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:309 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "SpamAssassin ହୁଏତଃ ବନ୍ଦ ହୋଇଛି ଅଥବା ମେଲ ସନ୍ଦେଶକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବାରେ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:747 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:762 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "ସୂଦୂର ପରୀକ୍ଷଣକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ (_n)" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:776 #| msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "ଏହା SpamAssassin କୁ ଅଧିକ ଭରସାଯୋଗ୍ୟ କରିଥାଏ, କିନ୍ତୁ ମନ୍ଥର।" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1033 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342 msgid "Importing Files" msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଆମଦାନି କରୁଅଛି" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261 msgid "Import cancelled." msgstr "ଆମଦାନୀ ବାତିଲ ହୋଇଛି।" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278 msgid "Import complete." msgstr "ଆମଦାନୀ ସମ୍ପୂର୍ଣ ହୋଇଛି।" #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Evolutionରେ ଆପଣଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କରୁଅଛୁ। \n" "\n" "ପରବର୍ତ୍ତୀ କିଛି ପରଦା Evolution କୁ ଆପଣଙ୍କ ଇମେଲ ଖାତା ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଏବଂ " "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ " "ପ୍ରୟୋଗରୁ ଫାଇଲ ଆମଦାନୀ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେବ।" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:239 msgid "Loading accounts..." msgstr "ଖାତାଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରୁଅଛି ..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95 msgid "_Format as..." msgstr "ଏଭଳି ଭାବରେ ଫର୍ମାଟ କରନ୍ତୁ (_F)..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103 msgid "_Other languages" msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ (_O)" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:371 msgid "Text Highlight" msgstr "ପାଠ୍ୟ ଆଲୋକନ" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:372 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "ମେଲ ଅଂଶଗୁଡ଼ିକର ବାକ୍ୟ ବିନ୍ୟାସ ଆଲୋକନ" #: ../modules/text-highlight/languages.c:32 msgid "_Plain text" msgstr "ସାଧା ପାଠ୍ୟ (_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:38 msgid "_Assembler" msgstr "ସଂଯୋଜକ (_A)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:43 msgid "_Bash" msgstr "ବ୍ୟାସ (_B)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:54 msgid "_C/C++" msgstr "C/C++ (_C)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:63 msgid "_C#" msgstr "C# (_C)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:68 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "ଶୈଳୀ ଫର୍ଦ୍ଦକୁ ଯୋଗନ୍ତୁ (_C)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:73 msgid "_HTML" msgstr "HTML (_H)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:81 msgid "_Java" msgstr "Java (_J)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:87 msgid "_JavaScript" msgstr "JavaScript (_J)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:93 msgid "_Patch/diff" msgstr "ପ୍ୟାଚ/ଡିଫ (_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:99 msgid "_Perl" msgstr "Perl (_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:110 msgid "_PHP" msgstr "PHP (_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:123 msgid "_Python" msgstr "Python (_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:128 msgid "_Ruby" msgstr "Ruby (_R)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:135 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk (_T)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:141 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "TeX/LaTeX (_T)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:147 msgid "_Vala" msgstr "Vala (_V)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:152 msgid "_Visual Basic" msgstr "Visual Basic (_V)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:159 msgid "_XML" msgstr "XML (_X)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:177 msgid "_ActionScript" msgstr "ActionScript (_A)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:182 msgid "_ADA95" msgstr "ADA95 (_A)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:189 msgid "_ALGOL 68" msgstr "ALGOL 68 (_A)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:194 msgid "(_G)AWK" msgstr "(G)AWK (_G)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:199 msgid "_COBOL" msgstr "COBOL (_C)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:204 msgid "_DOS Batch" msgstr "DOS ବର୍ଗ (_D)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:209 msgid "_D" msgstr "D (_D)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:214 msgid "_Erlang" msgstr "Erlang (_E)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:219 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "FORTRAN 77 (_F)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:225 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "FORTRAN 90 (_F)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:230 msgid "_F#" msgstr "F# (_F)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:235 msgid "_Go" msgstr "ଯାଆନ୍ତୁ (_G)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:240 msgid "_Haskell" msgstr "Haskell (_H)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:245 msgid "_JSP" msgstr "JSP (_J)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:250 msgid "_Lisp" msgstr "Lisp (_L)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:258 msgid "_Lotus" msgstr "Lotus (_L)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:263 msgid "_Lua" msgstr "Lua (_L)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:268 msgid "_Maple" msgstr "Maple (_M)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:273 msgid "_Matlab" msgstr "Matlab (_M)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:278 msgid "_Maya" msgstr "Maya (_M)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:283 msgid "_Oberon" msgstr "Oberon (_O)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:288 msgid "_Objective C" msgstr "Objective C (_O)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:294 msgid "_OCaml" msgstr "OCaml (_O)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:299 msgid "_Octave" msgstr "Octave (_O)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:304 msgid "_Object Script" msgstr "ବସ୍ତୁ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ (_O)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:309 msgid "_Pascal" msgstr "Pascal (_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:314 msgid "_POV-Ray" msgstr "POV-Ray (_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:319 msgid "_Prolog" msgstr "Prolog (_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:324 msgid "_PostScript" msgstr "PostScript (_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:329 msgid "_R" msgstr "R (_R)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:334 msgid "_RPM Spec" msgstr "RPM Spec (_R)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:339 msgid "_Scala" msgstr "Scala (_S)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:344 msgid "_Smalltalk" msgstr "Smalltalk (_S)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:350 msgid "_TCSH" msgstr "TCSH (_T)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:355 msgid "_VHDL" msgstr "VHDL (_V)" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:126 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:194 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ vCard କୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ (_u)" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:129 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:212 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ vCard କୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ (_p)" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:153 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକାରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_T)" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:173 msgid "There is one other contact." msgstr "ସେଠାରେ ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି।" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:179 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "ସେଠାରେ %d ଟି ଅନ୍ଯାନ୍ୟ ଗୋଟିଏ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି।" msgstr[1] "ସେଠାରେ %d ଟି ଅନ୍ଯାନ୍ୟ ଗୋଟିଏ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି।" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:204 msgid "Addressbook Contact" msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା ସମ୍ପର୍କ" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:205 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "ଏହି ଅଂଶକୁ ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ସମ୍ପର୍କ ଭାବରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "Evolution ୱେବ ନିରୀକ୍ଷକ" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121 msgid "_Do not show this message again." msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପୁନର୍ବାର ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ। (_D)" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583 #: ../plugins/templates/templates.c:480 msgid "Keywords" msgstr "କିଶବ୍ଦଗୁଡିକ" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "ସନ୍ଦେଶରେ କୌଣସି ସଂଲଗ୍ନକ ନାହିଁ" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution କିଛି ସୂଚକ ଶବ୍ଦ ପାଇଅଛି ଯାହାକି ପ୍ରସ୍ଥାବ ଦେଇଥାଏ ଯେ ଏହି ସନ୍ଦେଶ ଗୋଟିଏ " "ସଂଲଗ୍ନକ ଆବଶ୍ୟକ " "କରିଥାଏ।" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "ସଂଲଗ୍ନକ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ସମ୍ପାଦନକରନ୍ତୁ (_E)" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "ସଂଲଗ୍ନକ ସ୍ମରଣକର୍ତ୍ତା" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" "ଗୋଟିଏ ମେଲ ସନ୍ଦେଶରେ ସଂଲଗ୍ନକ ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଭୁଲିଯାଇଥିଲେ ଆପଣଙ୍କୁ ମନେ ପକାଇଥାଏ।" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:627 ../plugins/bbdb/bbdb.c:636 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "ସ୍ବଯଂଚାଳିତ ଯୋଗାଯୋଗ" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:651 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "ମେଲ ପଠାଇବା ସମୟରେ ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ (_a)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:658 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଯୋଗାଯୋଗ ପାଇଁ ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:675 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "ତୁରନ୍ତ ସନ୍ଦେଶ ପ୍ରବାହ ଯୋଗାଯୋଗ" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:690 #| msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "Pidgin ସାଥି ତାଲିକାରୁ ଯୋଗାଯୋଗ ସୂଚନା ଏବଂ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ସମକାଳୀନ କରନ୍ତୁ (_S)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:697 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Pidgin ସାଥି ତାଲିକା ପାଇଁ ଠିକଣା ବହି ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "ସାଥି ତାଲିକା ସହିତ ବର୍ତ୍ତମାନ ସମକାଳୀନ କରନ୍ତୁ (_b)" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କର ଠିକଣା ବହିକୁ ପରିଚାଳନା କରିବା ପାଇଁ gruntwork କୁ ବାହରକୁ ନେଇଥାଏ।\n" "\n" "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଆପଣଙ୍କର ଠିକଣାବହିକୁ ନାମ ଏବଂ ଇମେଲ ଠିକଣାଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ପୁରଣ " "କରିଥାଏ, ଯେପରି ଆପଣ " "ସନ୍ଦେଶର ଉତ୍ତର ଦେଇଥାନ୍ତି। ଏବଂ ମଧ୍ଯ IM ସମ୍ପର୍କରେ ସୂଚନାକୁ ଆପଣଙ୍କର ସାଥୀ ତାଲିକାରୁ " "ପୁରଣ କରିଥାଏ।" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "ଆଉଟଲୁକ ତୀବ୍ର ତଥ୍ୟକୁ ଆମଦାନୀ କରୁଅଛି" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "ଆଉଟଲୁକ DBX ଆମଦାନୀ" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Outlook Express 5/6 ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକ (.dbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 #| msgid "Import Outlook messages from PST file" msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Outlook Expressସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ DBX ଫାଇଲରୁ ଆମଦାନୀ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "ସୁରକ୍ଷା:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "ଅବର୍ଗୀକ୍ରୁତ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "ଗୋପନୀୟ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "ଗୁପ୍ତ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "ଅତି ଗୋପନୀୟ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "କିଛି ନାହିଁ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536 msgid "_Custom Header" msgstr "ଶୀର୍ଷକକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ (_C)" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ଶୀର୍ଷକ କି ମୂଲ୍ୟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ପାଇଁ ସଜଡ଼ାଯାଇଥାଏ:\n" "\";\" ଦ୍ୱାରା ପୃଥକ ହୋଇଥିବା ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଶୀର୍ଷକ କି ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859 msgid "Key" msgstr "କି" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876 #: ../plugins/templates/templates.c:489 msgid "Values" msgstr "ମୂଲ୍ଯଗୁଡିକ" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "ଶୀର୍ଷକକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "ଯାଉଥିବା ସନ୍ଦେଶରେ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଶୀର୍ଷକକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ।" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "ଇ-ଡାକ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଶୀର୍ଷକ" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "ସମ୍ପାଦକଙ୍କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାକୁ ଥିବା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "XEmacs ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ \"xemacs\"\n" "Vim ପାଇଁ \"gvim-f\" ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415 msgid "Compose in External Editor" msgstr "ବାହ୍ୟ ସମ୍ପାଦକରେ ଲେଖନ୍ତୁ" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "ବାହ୍ୟ ସମ୍ପାଦକ" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "ମେଲ ସନ୍ଦେଶ ଲେଖିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବାହ୍ୟ ସମ୍ପାଦକକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "ସମ୍ପାଦକକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ଯୋଗ୍ୟ ନୁହଁ" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କ ପ୍ଲଗଇନ ପସନ୍ଦରେ ସେଟ କରାଯାଇଥିବା ବାହ୍ୟ ସମ୍ପାଦକକୁ ଆରମ୍ଭ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ। " "ଅନ୍ୟ ଏକ " "ସମ୍ପାଦକ ସେଟ କରି ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କ ମେଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ Evolution ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ। " "ପରେ ପୁଣିଥରେ " "ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "ବାହ୍ୟ ସମ୍ପାଦକ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଚାଲୁଅଛି" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "ଗୋଟିଏ ବାହ୍ୟ ସମ୍ପାଦକ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଚାଲିଅଛି। ମେଲ ସଂୟୋଜକ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ସମ୍ପାଦକ ସକ୍ରିୟ " "ଥିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବନ୍ଦ " "କରାହୋଇନଥାଏ।" #: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322 msgid "Unknown error" msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି" #: ../plugins/face/face.c:289 msgid "Select a Face Picture" msgstr "ଗୋଟିଏ ମୁଖ ଛବି ବାଛନ୍ତୁ" #: ../plugins/face/face.c:299 msgid "Image files" msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ" #: ../plugins/face/face.c:358 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ମୁଖ ଛବିକୁ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ (_I)" #: ../plugins/face/face.c:371 msgid "Load new _Face picture" msgstr "ନୂତନ ଚେହେରା ଛବି ଧାରଣ କରନ୍ତୁ (_F)" #: ../plugins/face/face.c:432 msgid "Include _Face" msgstr "ମୁଖ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ (_F)" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "ଯାଉଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକରେ ଆପଣଙ୍କ ଚେହେରାର ଏକ ଛୋଟ ଛବି ଲଗାନ୍ତୁ।" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "ଫାଇଲକୁ ପଢି ପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରତିଛବି ଆକାର" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "ଦୟାକରି 48 * 48 ଆକାର ବିଶିଷ୍ଟ ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବି ବାଛନ୍ତୁ" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "ଏହା ଏକ ପ୍ରତିଛବି ନୁହଁ" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "ଆପଣ ବାଛିଥିବା ଫାଇଲଟି ଏକ ବୈଧ .png ପ୍ରତିଛବି ପରି ଲାଗୁ ନାହିଁ। ତ୍ରୁଟି: {0}" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "ଧାଡ଼ିରେ ଥିବା ପ୍ରତିଛବି" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "ମେଲ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକରେ ପ୍ରତିଛବି ସଂଲଗ୍ନକଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ।" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367 msgid "Get List _Archive" msgstr "ତାଲିକା ଅଭିଲେଖନ ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ (_A)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶଟି ଯେଉଁଠୁ ଆସିଛି ସେହି ମେଲ ତାଲିକାର ଗୋଟିଏ ଆଲେଖୀ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "ବ୍ୟବହାର ବିଧି ସୂଚନା ତାଲିକା ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ (_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶଟି ଯାହାର ତାହାର ବ୍ୟବହାର ବିଧି ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381 msgid "Contact List _Owner" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକା ମାଲିକ (_O)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ର ତାଲିକା ଏହା କୁ" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388 msgid "_Post Message to List" msgstr "ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରିବା ପାଇଁ ପଠାଯାଇଥିବା ସନ୍ଦେଶ (_P)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶଟି ଯେଉଁଠୁ ଆସିଛି ସେହି ମେଲ ତାଲିକାରେ ଗୋଟିଏ ସନ୍ଦେଶ ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395 msgid "_Subscribe to List" msgstr "ସମୂହରେ ପଞ୍ଜିକୃତ କରନ୍ତୁ (_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:397 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶଟି ଯେଉଁଠୁ ଆସିଛି ସେହି ମେଲ ତାଲିକାକୁ ସ୍ବୀକାରକ୍ତି ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "ତାଲିକାରୁ ଅସ୍ବୀକାରକ୍ତି କରନ୍ତୁ (_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:404 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶଟି ଯେଉଁଠୁ ଆସିଛି ସେହି ମେଲ ତାଲିକାକୁ ଅସ୍ବୀକାରକ୍ତି ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:411 msgid "Mailing _List" msgstr "ମେଲ ତାଲିକା (_L)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "ମେଲ ତାଲିକା କାର୍ଯ୍ଯ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "ପାଇଁ ତାଲିକା." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ଶୀର୍ଷକ ସୂଚନା ଏହି ସନ୍ଦେଶରେ ନାହିଁ।" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "ପଠାଇବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "ଏହି ମେଲ ତାଲିକାରେ ଦାଖଲ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ନାହିଁ। ସମ୍ଭବତଃ, ଏହା ଗୋଟିଏ ପଠନ-ଯୋଗ୍ୟ " "ମେଲ ତାଲିକା। " "ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ ପାଇଁ ତାଲିକା ମାଲିକଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ।" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "ମେଲ ତାଲିକାକୁ ଇ-ମେଲ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବେ କି?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "URL \"{0}\" କୁ ଗୋଟିଏ ଇ-ମୋଲ ତାଲିକା ପଠାଯିବ। ଆପଣ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ସେହି ସନ୍ଦେଶକୁ " "ପଠାଇପାରିବେ, ଅଥବା ପ୍ରଥମେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ଏବଂ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ।\n" "\n" "ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇସାରିବା ପରେ ଆପଣ ଅତିଶିଘ୍ର ମେଲ ତାଲିକାରୁ ଗୋଟିଏ ଉତ୍ତର ପାଇପାରିବେ।" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପଠାନ୍ତୁ (_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "ସନ୍ଦେଶକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଶୀର୍ଷକ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "ସନ୍ଦେଶର ଏହି {0} ଶୀର୍ଷକଟି ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।\n" "\n" "ଶୀର୍ଷକ: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "କୌଣସି ଇ-ମେଲ କାର୍ଯ୍ୟ ନାହିଁ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରାହୋଇପାରିଲା ନାହିଁ। ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ଶୀର୍ଷକରେ " "କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ " "ହେଇପାରୁଥିବା କୌଣସି ପ୍ରକାର କାର୍ଯ୍ୟ ନଥାଏ।\n" "\n" "ଶୀର୍ଷକ: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "ଆପଣ %d ଟି ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି।" msgstr[1] "ଆପଣ %d ଟି ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି।" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "ପ୍ରେରକ: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "ବିଷୟ: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426 msgid "New email in Evolution" msgstr "Evolution ରେ ନୂତନ ଇମେଲ" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "%s ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663 #| msgid "_Play sound when new messages arrive" msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ଆସିବା ସମୟରେ ଧ୍ୱନି ଚଲାନ୍ତୁ (_P)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695 msgid "_Beep" msgstr "ଦପଦପ (_B)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708 msgid "Use sound _theme" msgstr "ଧ୍ୱନି ପ୍ରସଙ୍ଗ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_t)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727 msgid "Play _file:" msgstr "ଫାଇଲକୁ ଚଲାନ୍ତୁ (_f):" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736 msgid "Select sound file" msgstr "ଶବ୍ଦ ଫାଇଲକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "କେବଳ ଇନବକ୍ସ ପାଇଁ ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ସୂଚୀତ କରନ୍ତୁ (_I)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802 #| msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ଆସିବା ସମୟରେ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_n)" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "ଡାକ ସୂଚନା" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ଆସିବା ସମୟରେ ଧ୍ୱନି ଚଲାନ୍ତୁ।" #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:233 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "%s ଦ୍ୱାରା ଏକ ମେଲରୁ ନିର୍ମିତ" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "ବଚ୍ଛିତ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ପୂର୍ବରୁ ଘଟଣା '%s' କୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ। ଆପଣ ସେହି ପୁରୁଣା ଘଟଣାକୁ " "ସମ୍ପାଦନ କରିବାକୁ " "ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "ବଚ୍ଛିତ କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀ କାର୍ଯ୍ୟ '%s' କୁ ପୂର୍ବରୁ ଧାରଣ କରିଅଛି। ଆପଣ ସେହି ପୁରୁଣା " "କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିବାକୁ " "ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "ବଚ୍ଛିତ ସ୍ମାରକପତ୍ର ସୂଚୀ ସ୍ମାରକପତ୍ର '%s' କୁ ପୂର୍ବରୁ ଧାରଣ କରିଅଛି। ଆପଣ ସେହି " "ପୁରୁଣା ସ୍ମାରକପତ୍ରକୁ " "ସମ୍ପାଦନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:650 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:657 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:678 #| msgid "Do you wish to overwrite it?" msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "ବଳକା ମେଲଗୁଡ଼ିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ଆଗକୁ ବଢ଼ିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:754 msgid "[No Summary]" msgstr "[କୌଣସି ସାରାଂଶ ନାହିଁ]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "ଅବୈଧ ବସ୍ତୁ ଗୋଟିଏ ସର୍ଭରରୁ ଫେରିଥାଏ" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819 #, c-format #| msgid "An error occurred while printing" msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ଖୋଲି ପାରିବେ ନାହିଁ। %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "ଚୟିତ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରଟି କେବଳ ପଠନିୟ ଅଟେ, ତେଣୁ ସେଠାରେ ଘଟଣା ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ, " "ଦୟାକରି ଅନ୍ୟ ଏକ " "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ବାଛନ୍ତୁ।" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "ବଚ୍ଛିତ କାର୍ଯ୍ୟତାଲିକାଟି କେବଳ ପଠନୀୟ ଅଟେ, ତେଣୁ ସେଠାରେ କାର୍ଯ୍ୟଭାର ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିବ " "ନାହିଁ। ଅନ୍ୟାନ୍ୟ " "କାର୍ଯ୍ୟତାଲିକାକୁ ଦୟାକରି ବାଛନ୍ତୁ।" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "ବଚ୍ଛିତ ସ୍ମାରକପତ୍ରଟି କେବଳ ପଠନୀୟ ଅଟେ, ତେଣୁ ସେଠାରେ କାର୍ଯ୍ୟଭାର ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିବ " "ନାହିଁ। ଅନ୍ୟାନ୍ୟ " "ସ୍ମାରକପତ୍ରକୁ ଦୟାକରି ବାଛନ୍ତୁ।" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1198 #| msgid "No description available." msgid "No writable calendar is available." msgstr "କୌଣସି ଲିଖନଯୋଗ୍ୟ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1275 msgid "Create an _Appointment" msgstr "ଗୋଟିଏ ସାକ୍ଷାତକାର ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_A)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶରୁ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଘଟଣା ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282 msgid "Create a Mem_o" msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍ମାରକପତ୍ର ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ (_o)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶରୁ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସ୍ମାରକପତ୍ର ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1289 msgid "Create a _Task" msgstr "ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_T)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1291 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶରୁ ଗୋଟିଏ ନୂତନ କାର୍ଯ୍ୟ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1299 msgid "Create a _Meeting" msgstr "ଗୋଟିଏ ସାକ୍ଷାତକାର ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ (_M)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶରୁ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସାକ୍ଷାତକାର ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶକୁ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ତାଲିକାରେ ରୂପାନ୍ତର କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "ଉପ-ଫୋଲଡରରେ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବେ କି?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "ଆପଣ କେବଳ ପ୍ରଚଳିତ ଫୋଲଡରରେ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପଢ଼ାଯାଇଥିବା ପରି ଚିହ୍ନଟ କରିବା ପାଇଁ " "ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି, କିମ୍ବା " "ପ୍ରଚଳିତ ଫୋଲଡରରେ ଏବଂ ସମସ୍ତ ଉପ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକରେ ମଧ୍ଯ?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:184 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଫୋଲଡର ଏବଂ ଉପ-ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକରେ (_S)‍‌" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:198 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "କେବଳ ପ୍ରଚଳିତ ଫୋଲଡରରେ (_F)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:544 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ମାନଙ୍କୁ ପଢିସାରିଲେ ବୋଲି ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତୁ (_s)" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "ସବୁକିଛି ପଢିସାରିଲେ ବୋଲି ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "ସନ୍ଦେଶ ମାନଙ୍କୁ ପଢିସାରିଲେ ବୋଲି ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "ଆଉଟଲୁକ PST ଆମଦାନି" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକ (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Outlook ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ PST ଫାଇଲରୁ ଆମଦାନୀ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530 msgid "_Mail" msgstr "ମେଲ (_M)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559 msgid "Destination folder:" msgstr "ଲକ୍ଷ ଫୋଲଡର:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569 msgid "_Address Book" msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା (_A)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574 msgid "A_ppointments" msgstr "ନିୟୁକ୍ତି (_p)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ (_T)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584 msgid "_Journal entries" msgstr "ପତ୍ରିକା ପ୍ରବିଷ୍ଟି (_J)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:704 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Outlook ତଥ୍ୟକୁ ଆମଦାନୀ କରୁଅଛି" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:142 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:149 msgid "Calendar Publishing" msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ପ୍ରକାଶନ କରୁଅଛି" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "ଅବସ୍ଥାନ" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରକୁ ୱେବରେ ପ୍ରକାଶନ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:472 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "%s କୁ ଖୋଲିହେଲା ନାହିଁ:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "%s କୁ ଖୋଲିହେଲା ନାହିଁ: ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "%s ରେ ପ୍ରକାଶନ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଛି:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "%s କୁ ପ୍ରକାଶନ ସଫଳତାର ସହିତ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:282 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "%s ର ସ୍ଥାପନା ବିଫଳ ହୋଇଛି:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_n)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:785 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଏହି ଅବସ୍ଥାନକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1124 msgid "Could not create publish thread." msgstr "ପ୍ରକାଶନ ଥ୍ରେଡ ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ।" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1134 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ସୂଚନା ପ୍ରକାଶନ କରନ୍ତୁ (_P)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "ପ୍ରତିଦିନ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "ସାପ୍ତାହିକ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "ହସ୍ତକୃତ (କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକା ମାଧ୍ଯମରେ)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ FTP (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "ସାର୍ବଜନୀନ FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (ଲଗଇନ ସହିତ)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ସହଭାଗ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ଅବସ୍ଥାନ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "ଭାବରେ ପ୍ରକାଶିତ (_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "ବାରମ୍ବାରତା ପ୍ରକାଶନ କରୁଅଛି (_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "ସମୟ ଅବଧି (_d):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "ସେବାର ପ୍ରକାର (_t):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "ଫାଇଲ (_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "ସଂଯୋଗିକୀ (_o):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "ଚାଳକ ର ନାମ (_U):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂଙ୍କେତ (_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂଙ୍କେତକୁ ମନେ ରଖିବ (_R)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "ଅବସ୍ଥାନ ପ୍ରକାଶନ କରୁଅଛି" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:98 #, c-format msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "ଅବୈଧ ଉତ୍ସ UID '%s'" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "ନୂତନ ଅବସ୍ଥାନ" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "ଅବସ୍ଥାନକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Description List" msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା ତାଲିକା" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Categories List" msgstr "ବିଭାଗ ତାଲିକା" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Comment List" msgstr "ମନ୍ତବ୍ଯ ତାଲିକା" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Contact List" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକା" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Start" msgstr "ଆରମ୍ଭ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "End" msgstr "ସମାପ୍ତ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Due" msgstr "ଅନ୍ତିମ ଦିବସ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "percent Done" msgstr "ପ୍ରତିଶତ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "URL" msgstr "ୟୁ.ଆର.ଏଲ." #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Attendees List" msgstr "ଉପସ୍ଥିତ ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କର ତାଲିକା" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Modified" msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:566 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "CSV ଶୈଳୀ ପାଇଁ ଉନ୍ନତ ବିକଳ୍ପମାନ (_d)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574 msgid "Prepend a _header" msgstr "ଗୋଟିଏ ଶୀର୍ଷକକୁ ପୂର୍ବରୁ ଯୋଡନ୍ତୁ (_h)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:583 msgid "_Value delimiter:" msgstr "ମୂଲ୍ଯ ପରିସୀମକ (_V):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:594 msgid "_Record delimiter:" msgstr "ପରିସୀମକକୁ ଲିପିବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ (_R):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:605 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଏହା ସହିତ ସମ୍ପୂଟିତ କରନ୍ତୁ (_E):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:631 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "କମା ଦ୍ୱାରା ପୃଥକ ହୋଇଥିବା ମୂଲ୍ୟ(.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:171 ../shell/e-shell-utils.c:197 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "ବଚ୍ଛିତକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "ଚୟିତ କାଲେଣ୍ଡର କିମ୍ବା କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକାକୁ ଡିସ୍କରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରିଥାଏ।" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:386 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121 msgid "_Format:" msgstr "ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ (_F):" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 msgid "Select destination file" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ସ୍ଥଳ ଫାଇଲ ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "ଚୟିତ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ଡିସ୍କରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "ଚୟିତ ସ୍ମାରକପତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ଡିସ୍କରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "ଚୟିତ କାର୍ଯ୍ୟତାଲିକା ଡିସ୍କରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" #: ../plugins/templates/templates.c:1144 msgid "No Title" msgstr "କୌଣସି ଶୀର୍ଷକ ନାହିଁ" #: ../plugins/templates/templates.c:1253 msgid "Save as _Template" msgstr "ନମୁନା ପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_T)" #: ../plugins/templates/templates.c:1255 msgid "Save as Template" msgstr "ନମୁନା ପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell.c:307 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "ଅଫ ଲାଇନ ହେବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି..." #: ../shell/e-shell.c:360 msgid "Preparing to go online..." msgstr "ଅନ ଲାଇନ ହେବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି..." #: ../shell/e-shell.c:434 msgid "Preparing to quit" msgstr "ବିଦାୟ ନେବାକୁ ଯାଉଛି" #: ../shell/e-shell.c:440 msgid "Preparing to quit..." msgstr "ବିଦାୟ ନେବାକୁ ଯାଉଛି..." #: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721 msgid "Searches" msgstr "ଅନୁସନ୍ଧାନ" #: ../shell/e-shell-content.c:764 msgid "Save Search" msgstr "ସନ୍ଧାନ ଫଳାଫଳକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1145 msgid "Sho_w:" msgstr "ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_w):" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1188 msgid "Sear_ch:" msgstr "ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ (_c):" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1274 msgid "i_n" msgstr "ଭିତରେ (_n)" #: ../shell/e-shell-utils.c:195 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:218 msgid "All Files (*)" msgstr "ସମସ୍ତ ଫାଇଲ (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:295 msgid "Saving user interface state" msgstr "ବ୍ୟବହାରକାରୀ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସ୍ଥିତିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:74 msgid "translator-credits" msgstr "ଶୁଭ୍ରାଂଶୁ ବେହେରା " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:85 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ବସ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:323 msgid "Categories Editor" msgstr "ବିଭାଗ ସମ୍ପାଦକ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:660 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug buddy ସ୍ଥାପିତ ହୋଇ ନାହିଁ।" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:661 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Bug buddy କୁ ଚଲାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ।" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:841 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Evolution ବିଷୟରେ ସୂଚନା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:846 ../shell/e-shell-window-actions.c:860 msgid "_Close Window" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:867 msgid "_Contents" msgstr "ସୂଚୀପତ୍ର (_C)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:869 #| msgid "Open Other User's Folder" msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Evolution ବ୍ୟବହାରକାରୀ ପୁସ୍ତକକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:895 msgid "I_mport..." msgstr "ଆୟତ କରନ୍ତୁ (_I) ..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:897 msgid "Import data from other programs" msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ତଥ୍ଯ ଆୟତ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:902 msgid "New _Window" msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋ (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:904 #| msgid "Create a new window displaying this folder" msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "ଏହି ଦୃଶ୍ୟକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "Available Cate_gories" msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ବିଭାଗଗୁଡ଼ିକ (_g)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:918 msgid "Manage available categories" msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ବିଭାଗଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:930 msgid "_Quick Reference" msgstr "ତୀବ୍ର ସନ୍ଦର୍ଭ (_Q)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:932 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Evolutionର ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଚାବିଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:939 msgid "Exit the program" msgstr "ପ୍ରୋଗ୍ରାମକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:944 msgid "_Advanced Search..." msgstr "ଉନ୍ନତ ସନ୍ଧାନ (_A) ..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:946 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "ଏକ ଉନ୍ନତ ସନ୍ଧାନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:953 #| msgid "Clear the search" msgid "Clear the current search parameters" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ସନ୍ଧାନ ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକୁ ସଫା କରନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "ସଂରକ୍ଷିତ ସନ୍ଧାନ ଫଳାଫଳକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E) ..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:960 #| msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgid "Manage your saved searches" msgstr "ଆପଣଙ୍କର ସଂରକ୍ଷିତ ସନ୍ଧାନଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:967 msgid "Click here to change the search type" msgstr "ସନ୍ଧାନ ପ୍ରକାର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଦବାନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "_Find Now" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଖୋଜନ୍ତୁ (_F)" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:974 #| msgid "Cancel the current mail operation" msgid "Execute the current search parameters" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ସନ୍ଧାନ ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "_Save Search..." msgstr "ସନ୍ଧାନ ଫଳାଫଳକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S) ..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:981 #| msgid "Save the current file" msgid "Save the current search parameters" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ସନ୍ଧାନ ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "ତୃଟି ବିବରଣୀ ଦାଖଲ କରନ୍ତୁ (_B)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:995 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "ବଗ-ବଡି ବ୍ଯବହାର କରି ଗୋଟିଏ ତୃଟି ବିବରଣୀ ଦାଖଲ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "_Work Offline" msgstr "ଅଫଲାଇନରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତୁ (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1002 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Evolution କୁ ଅଫଲାଇନ ଧାରାରେ ରଖନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "_Work Online" msgstr "ଅନଲାଇନରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତୁ (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1009 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Evolution କୁ ଅନଲାଇନ ଧାରାରେ ରଖନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1037 msgid "Lay_out" msgstr "ବିନ୍ଯାସ (_o)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1044 msgid "_New" msgstr "ନୂତନ (_N)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1051 msgid "_Search" msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1058 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନକାରୀର ଦୃଶ୍ୟ (_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1072 msgid "_Window" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1101 msgid "Show Side _Bar" msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ ପଟିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ (_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1103 msgid "Show the side bar" msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ ପଟିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1109 msgid "Show _Buttons" msgstr "ବଟନଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1111 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନଶୀଳ ବଟନକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1117 msgid "Show _Status Bar" msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ (_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1119 msgid "Show the status bar" msgstr "ସ୍ଥିତି ପଟିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1125 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "ସାଧନ ପଟିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ (_T)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1127 msgid "Show the tool bar" msgstr "ସାଧନ ପଟିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1149 msgid "_Icons Only" msgstr "କେବଳ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ (_I)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1151 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ବଟନ ମାନଙ୍କୁ କେବଳ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ସହିତ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1156 msgid "_Text Only" msgstr "କେବଳ ପାଠ୍ୟ (_T)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1158 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ବଟନ ମାନଙ୍କୁ କେବଳ ପାଠ୍ଯ ସହିତ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163 msgid "Icons _and Text" msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଏବଂ ପାଠ୍ଯ (_a)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1165 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ବଟନ ମାନଙ୍କୁ ପାଠ୍ଯ ଏବଂ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ସହିତ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170 msgid "Tool_bar Style" msgstr "ସାଧନ ପଟି ଶୈଳୀ (_b)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1172 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "ଡେସ୍କଟପ ସାଧନ ପଟି ବିନ୍ଯାସକୁ ବ୍ଯବହାର କରି ୱିଣ୍ଡୋ ବଟନକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1180 msgid "Define Views..." msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ ମାନଙ୍କୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରନ୍ତୁ..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182 msgid "Create or edit views" msgstr "ଦୃଶ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ସୃଷ୍ଟିକରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1187 msgid "Save Custom View..." msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1189 msgid "Save current custom view" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1196 msgid "C_urrent View" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ପ୍ରଦର୍ଶନ (_u)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1206 msgid "Custom View" msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ପ୍ରଦର୍ଶନ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208 msgid "Current view is a customized view" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଦୃଶ୍ୟଟି ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ଦୃଶ୍ୟ ଅଟେ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218 #| msgid "Set up the page settings for your current printer" msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରଚଳିତ ମୁଦ୍ରଣୀ ପାଇଁ ପୃଷ୍ଠା ସଂରଚନାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1608 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "%s କୁ ବଦଳାନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1729 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "ଦୃଶ୍ୟ ବାଛନ୍ତୁ: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1830 msgid "Execute these search parameters" msgstr "ଏହି ସନ୍ଧାନ ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window.c:497 msgid "New" msgstr "ନୂତନ" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:585 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:183 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "ନମସ୍କାର! Evolution ଶ୍ରେଣୀ ଅନୁଯାୟୀ ଅବସ୍ଥାର ଏହି ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ପ୍ରକାଶନକୁ ଆହରଣ\n" "କରିଥିବା ପାଇଁ ଧନ୍ୟବାଦ।\n" "\n" "Evolution ର ଏହି ସଂସ୍କରଣଟି ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇନାହିଁ। ଏହା ନିକଟତର ହେଉଅଛି,\n" "କିନ୍ତୁ କିଛି ବିଶେଷତା ସମାପ୍ତ ହୋଇନାହିଁ ଅଥବା ଠିକ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁନାହିଁ।\n" "\n" "ଯଦି ଆପଣ Evolutionର ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାୟୀ ସଂସ୍କରଣ ଆଶାକରୁଛନ୍ତି, ତେବେ ଆମେ ଅନୁରୋଧ କରୁଅଛୁ\n" "ଯେ ଆପଣ ଏହି ସଂସ୍କରଣକୁ ବିସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ, ଏବଂ ତାହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ସଂସ୍କରଣ %s କୁ " "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ।\n" "\n" "ଯଦି ଆପଣଙ୍କୁ ତ୍ରୁଟି ମିଳେ, ତେବେ ଦୟାକରି ଆମକୁ bugzilla.gnome.org ମାଧ୍ଯମରେ ଖବର " "ଦିଅନ୍ତୁ।\n" "ଏହି ଉତ୍ପାଦଟି ବିନା ନିର୍ଭରୋକ୍ତିରେ ଆସିଥାଏ ଏବଂ ଏହା ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ପ୍ରୋନ\n" "କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛୁକ ନୁହଁ।\n" "\n" "ଆମେ ଆଶାକରୁଛୁ ଯେ ଆପଣ ଆମର କଠିନ ପରିଶ୍ରମକୁ ଉପଭୋଗ କରନ୍ତୁ, ଏବଂ ଆମେ\n" "ଇଚ୍ଛା ସହକାରେ ଆପଣଙ୍କର ଅବଦାନକୁ ଅପେକ୍ଷା କରିବୁ!\n" #: ../shell/main.c:207 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "ଧନ୍ୟବାଦ\n" "Evolution ଦଳ\n" #: ../shell/main.c:213 msgid "Do not tell me again" msgstr "ମୋତେ ପୁଣିଥରେ ପଚାରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:304 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "ଉଲ୍ଲିଖିତ ଉପାଦାନକୁ ଦର୍ଶାଇକରି Evolution କୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ। ଉପଲବ୍ଧ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ " "ହେଉଛି" "'ମେଲ', 'କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର', 'ସମ୍ପର୍କ', 'କାର୍ଯ୍ୟ', ଏବଂ 'ସ୍ମାରକପତ୍ର'" #: ../shell/main.c:308 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "ମୂଖ୍ୟ ୱିଣ୍ଡୋରେ ପ୍ରଦତ୍ତ ଜ୍ୟାମିତିକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/main.c:312 msgid "Start in online mode" msgstr "ଅନଲାଇନ ଧାରାରେ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/main.c:314 msgid "Ignore network availability" msgstr "ନେଟୱର୍କ ଉପଲବ୍ଧତାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/main.c:316 #| msgid "Start in online mode" msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "\"express\" ଧାରାରେ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/main.c:319 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Evolution କୁ ବାଧ୍ଯତାମୂଳକ ଭାବରେ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/main.c:322 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "ଯେକୌଣସି ପ୍ଲଗଇନଗୁଡ଼ିକର ଧାରଣକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।" #: ../shell/main.c:324 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "ମେଲ, ଯୋଗାଯୋଗ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟର ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ପଟ୍ଟିକାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।" #: ../shell/main.c:328 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "" "URI ଗୁଡ଼ିକୁ କିମ୍ବା ପ୍ରଦତ୍ତ ଫାଇଲନାମଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ଭାବରେ ଆମଦାନୀ କରନ୍ତୁ।" #: ../shell/main.c:330 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "ଚାଲିଥିବା ଏକ Evolution ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/main.c:420 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "Evolution କୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବେ ନାହିଁ। ଅନ୍ୟ ଏକ Evolution ହୁଏତଃ ଉତ୍ତର ଦେଇନପାରେ।" "ତନ୍ତ୍ର ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../shell/main.c:516 ../shell/main.c:521 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution PIM ଏବଂ ଇମେଲ ଗ୍ରାହକ" #: ../shell/main.c:588 #, c-format #| msgid "" #| "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" #| " Use %s --help for more information.\n" msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online ଏବଂ --offline କୁ ଏକ ସଙ୍ଗରେ ବ୍ୟବହାର କରିହେବ ନାହିଁ।\n" " ଅଧିକ ସୂଚନା ପାଇଁ '%s --help' କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n" #: ../shell/main.c:594 #, c-format #| msgid "" #| "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" #| " Use %s --help for more information.\n" msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online ଏବଂ --offline କୁ ଏକ ସଙ୍ଗରେ ବ୍ୟବହାର କରିହେବ ନାହିଁ।\n" " ଅଧିକ ସୂଚନା ପାଇଁ '%s --help' ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 #| msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "ପୂର୍ବ ସଂସ୍କରଣରୁ ଉନ୍ନୟନ ବିଫଳ ହୋଇଛି:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 #| msgid "" #| "{1}\n" #| "\n" #| "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " #| "data.\n" msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "ଯଦି ଆପଣ ଅଗ୍ରସର ହେବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ କିଛି ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ ପାଇଁ " "ଅଭିଗମ୍ୟତା " "ନଥାଇପାରେ।\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଚାଲୁ ରଖ" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "ସଂସ୍କରଣ {0}ରୁ ସିଧାସଳଖ ଭାବରେ ଉନ୍ନୟନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "ପ୍ରମାଣପତ୍ର '%s' ଟି ଗୋଟିଏ CA ପ୍ରମାଣପତ୍ର।\n" "\n" "ବିଶ୍ୱାସ ସଂରଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "ନାମ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 msgid "Issued To Organization" msgstr "ଅନୁଷ୍ଠାନକୁ ନ୍ୟସ୍ତ କରାଯାଇଛି" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "ଆନୁଷ୍ଠାନିକ ଏକକକୁ ନ୍ୟସ୍ତ କରାଯାଇଛି" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "କ୍ରମିକ ସଂଖ୍ଯା" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "ଏହା ଦ୍ବାରା ନ୍ୟସ୍ତ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Issued By Organization" msgstr "ଅନୁଷ୍ଠାନ ଦ୍ୱାରା ନ୍ୟସ୍ତ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "ଆନୁଷ୍ଠାନିକ ଏକକ ଦ୍ୱାରା ନ୍ୟସ୍ତ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Issued" msgstr "ନ୍ୟସ୍ତ ହୋଇଛି" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "ସମୟ ସମାପ୍ତ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 ଅଙ୍ଗୁଳିଛବି " #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 msgid "Email Address" msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣା" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:614 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "ମନୋନୀତ କର a କୁ." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:628 msgid "All files" msgstr "ସମସ୍ତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:664 msgid "Failed to import certificate" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଆମଦାନୀ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046 msgid "All PKCS12 files" msgstr "ସମସ୍ତ PKCS12 ଫାଇଲ ମାନ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063 msgid "All email certificate files" msgstr "ସମସ୍ତ ଫାଇଲ ମାନ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080 msgid "All CA certificate files" msgstr "ସମସ୍ତ CA ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଫାଇଲ" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରର କୌଣସି ଅଂଶ ନାହିଁ" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟି ନିମ୍ନଲିଖିତ ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ଯାଞ୍ଚ ହୋଇଛି:" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL ଗ୍ରାହକ ପ୍ରମାଣପତ୍ର" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL ସେବକ ପ୍ରମାଣପତ୍ର" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "ଇ-ଡାକ ହସ୍ତାକ୍ଷର ହୋଇଥିବା ପ୍ରମାଣପତ୍ର" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "ଇମେଲ ଗ୍ରାହକ ପ୍ରମାଣପତ୍ର" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "ଏହାକୁ ନ୍ୟସ୍ତ ହୋଇଛି" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "ସାଧାରଣ ନାମ (CN)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "ଅନୁଷ୍ଠାନ (O)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "ଏକକ" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "ବୈଧତା" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "ରେ ନ୍ୟସ୍ତ" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "ରେ ସମୟ ସମାପ୍ତି" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନ" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଅନୁକ୍ରମ" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674 msgid "Certificate Fields" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକ" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677 msgid "Field Value" msgstr "କ୍ଷେତ୍ର ମୂଲ୍ଯ" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679 msgid "Details" msgstr "ବିସ୍ତ୍ରୁତ ବିବରଣୀ" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "ଏହା ର ଏହା" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "ନୁହେଁ ଏହା ନୁହେଁ ର ଏହା" #: ../smime/gui/component.c:51 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "'%s' ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:77 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତୁ (Enter) ନୂତନ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ପାଇଁ" #: ../smime/gui/component.c:80 msgid "Enter new password" msgstr "ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତୁ (Enter) ନୂତନ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "କୁ ନ୍ୟସ୍ତ:\n" " ବିଷୟ: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "ଦ୍ୱାରା ନ୍ୟସ୍ତ:\n" " ବିଷୟ: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "ମନୋନୀତ କର" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "ଆପଣ ଠାରୁ:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଟେବୁଲ" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ (_B)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_A)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Your Certificates" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "ଆପଣ ରେ ଫାଇଲ:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ପ୍ରମାଣପତ୍ର" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "ଆପଣ ରେ ଫାଇଲ:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "ପ୍ରାଧିକାରୀ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ପ୍ରାଧିକରଣ ସଂସ୍ଥା" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "ଏହି CA କୁ ୱେବସାଇଟଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନିବା ପାଇଁ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତୁ (_w)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "ଏହି CA କୁ ଇମେଲ ବ୍ୟବାହାରକାରୀମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିବା ପାଇଁ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତୁ (_e)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "ଏହି CA କୁ ସଫ୍ଟୱେର ବିକାଶକାରୀମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିବା ପାଇଁ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତୁ (_s)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଏହା ପାଇଁ କୌଣସି ଏବଂ ଏବଂ ଉପଲବ୍ଧ." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate details" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "ଇ-ଡାକ ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "ର ଏହା" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "ନୁହେଁ ର ଏହା" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "CA Trust ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "ସଂସ୍କରଣ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "ସଂସ୍କରଣ ୧" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "ସଂସ୍କରଣ ୨" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "ସଂସ୍କରଣ 3" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "RSA ସଂଗୁପ୍ତକରଣ ସହିତ PKCS #1 SHA-256" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "RSA ସଂଗୁପ୍ତକରଣ ସହିତ PKCS #1 SHA-384" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "RSA ସଂଗୁପ୍ତକରଣ ସହିତ PKCS #1 SHA-512" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA ସଂଗୁପ୍ତକରଣ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଚାବି ବ୍ୟବହାର ବିଧି" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape ପ୍ରମାଣପତ୍ର ପ୍ରକାର" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଅଧିକାରୀ ଚାବି ପରିଚାୟକ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "ବସ୍ତୁ ପରିଚାୟକ (%s)" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "ଆଲଗୋରିଦିମ୍ ପରିଚାୟକ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "ଆଲଗୋରିଦିମ୍ ପାରାମିଟରଗୁଡିକ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "ବିଷଯ ସାର୍ବଜନୀନ ଚାବି ସୂଚନା" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "ବିଷଯ ସାର୍ବଜନୀନ ଚାବି ଆଲଗୋରିଦିମ୍" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "ବିଷଯ ସାର୍ବଜନୀନ ଚାବି" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "ତ୍ରୁଟି କୁ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "ବସ୍ତୁ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଅଧିକାରୀ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "ଇ-ଡାକ ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଅଧିକାରୀ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର କରୁଅଛି" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "ଅଖଣ୍ଡନ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "ଚାବି" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "ତଥ୍ଯ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "କି ଚୁକ୍ତିପତ୍ର" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ହସ୍ତାକ୍ଷର କାରୀ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL ହସ୍ତାକ୍ଷରକାରୀ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "ଗୁରୁତର" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "ଗୁରୁତର" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "ଅନୁଲଗ୍ନ" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ଆଲଗୋରିଦିମ୍" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681 msgid "Issuer" msgstr "ନିର୍ଗମଦାତା" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "ନିର୍ଗମଦାତା " #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754 msgid "Subject Unique ID" msgstr "ବିଷଯ ଅନନ୍ଯ ID " #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ମୂଲ୍ଯ" #: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:392 msgid "Sign" msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର କରନ୍ତୁ" #: ../smime/lib/e-cert.c:393 msgid "Encrypt" msgstr "ସଂଗୁପ୍ତ" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:864 msgid "Certificate already exists" msgstr "ଅବସ୍ଥିତ" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 ଫାଇଲ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "PKCS12 ଫାଇଲ ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "ଆମଦାନୀ କରାଯାଇଥିବା ପ୍ରମାଣପତ୍ର" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "ଠିକଣା କାର୍ଡ (_A)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "ତାଲିକା ପ୍ରଦର୍ଶନ (_L)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "କମ୍ପାନୀ ଅନୁଯାୟୀ (_C)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "ଦିନ ପ୍ରଦର୍ଶନ (_D)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ ସପ୍ତାହ ପ୍ରଦର୍ଶନ (_W)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "ସପ୍ତାହ ପ୍ରଦର୍ଶନ (_e)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "ମାସ ପ୍ରଦର୍ଶନ (_M)" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "ସନ୍ଦେଶ (_M)" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "ପ୍ରେରିତ ଫୋଲଡର ଭାବରେ (_S)" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "ବିଷୟବସ୍ତୁ ଅନୁଯାୟୀ (_b)" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "ପ୍ରେରକ ଅନୁଯାୟୀ (_n)" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ଅନୁଯାୟୀ (_t)" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "ଦ୍ବାରା ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ (_F)" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "ପ୍ରଶସ୍ଥ ପ୍ରଦର୍ଶନ ପାଇଁ (_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "ପ୍ରଶସ୍ଥ ଦୃଶ୍ଯ ପାଇଁ ପ୍ରେରିତ ଫୋଲଡର ଭାବରେ (_d)" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର (_M)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "ଅନ୍ତିମ ଦିବସ ତାରିଖ (_D)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ସହିତ (_S)" #~ msgid "" #~ "Evolution does not support calendar reminders with\n" #~ "email notifications yet, but this reminder was\n" #~ "configured to send an email. Evolution will display\n" #~ "a normal reminder dialog box instead." #~ msgstr "" #~ "Evolution କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ସ୍ମରଣକାରୀକୁ ଇମେଲ ବିଜ୍ଞପ୍ତି\n" #~ "ସହିତ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଏହି ସ୍ମରଣକାରୀକୁ\n" #~ "ଇମେଲ ପଠାଇବା ପାଇଁ ବିନ୍ୟାସ କରାଯାଇଛି। Evolution\n" #~ "ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଗୋଟିଏ ସାଧାରଣ ସ୍ମରଣକାରୀ ସଂଳାପ ବାକ୍ସକୁ ଦର୍ଶାଇଥାଏ।" #~ msgid "Email Settings" #~ msgstr "ଇମେଲ ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ" #~ msgid "Configure email accounts" #~ msgstr "ଇମେଲ ଖାତାଗୁଡ଼ିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Save name format for drag-and-drop operation" #~ msgstr "ଟାଣିକରି ପକାଇବା ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ ନାମ ଶୈଳୀକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Export in asynchronous mode" #~ msgstr "ତାଳହୀନ ଧାରାରେ ନିର୍ଯ୍ଯାସିତ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " #~ "100." #~ msgstr "" #~ "ଗୋଟିଏ ନିର୍ଗମ ଫାଇଲରେ ତାଳହୀନ ଧାରାରେ କାର୍ଡ ମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯା, ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଆକାରଟି 100 " #~ "ଅଟେ।" #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "ସଂଖ୍ଯା" #~ msgid "In async mode, output must be file." #~ msgstr "ତାଳହୀନ ଧାରାରେ, ନିର୍ଗମ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ହେବା ଉଚିତ।" #~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option." #~ msgstr "ସାଧାରଣ ଧାରାରେ, ସେଠାରେ ଆକାର ବିକଲ୍ପର କୌଣସି ଆବଶ୍ଯକତା ନାହିଁ।" #~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." #~ msgstr "Evolution କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ବନ୍ଦ ହୋଇଛି।" #~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." #~ msgstr "Evolution ପୁନର୍ଚାଳନ ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତଆପଣଙ୍କର କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ଉପଲବ୍ଧ ହେବ ନାହିଁ।" #~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." #~ msgstr "Evolution ସ୍ମାରକପତ୍ର ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ବନ୍ଦହୋଇଛି।" #~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." #~ msgstr "Evolution ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକାଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ବନ୍ଦ ହୋଇଗଲା।" #~| msgid "The reported error was "{0}"." #~ msgid "Delete remote calendar "{0}"?" #~ msgstr "ସୁଦୂର କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର "{0}"କୁ ଅପସାରଣ କରିବେ କି?" #~| msgid "Delete task list '{0}'?" #~ msgid "Delete remote task list "{0}"?" #~ msgstr "ସୁଦୂର କାର୍ଯ୍ୟତାଲିକା "{0}" କୁ ଅପସାରଣ କରିବେ କି?" #~| msgid "The reported error was "{0}"." #~ msgid "Delete remote memo list "{0}"?" #~ msgstr "ସୁଦୂର ମେମୋ ତାଲିକା "{0}" କୁ ଅପସାରଣ କରିବେ କି?" #~ msgid "Cannot create a new event" #~ msgstr "ନୂତନ ଘଟଣା ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #~ msgid "" #~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " #~ "different calendar from the side bar in the Calendar view." #~ msgstr "" #~ "'{0}' ଟି କେବଳ ପଠନୀୟ ଅଟେ ଏବଂ ଏହାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିହେବ ନାହିଁ। ଦୟାକରି ଭିନ୍ନଏକ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରକୁ " #~ "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ଦୃଶ୍ୟର ପାର୍ଶ୍ୱପଟିରୁ ବାଛନ୍ତୁ।" #~ msgid "Error on {0}: {1}" #~ msgstr "{0} ରେ ତ୍ରୁଟି: {1}" #~| msgid "Could not open destination" #~ msgid "Could not perform this operation." #~ msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ଯକୁ ସମ୍ପାଦିତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।" #~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" #~ msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର '%s'କୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s" #~ msgstr "'%s' ରେ ମେମୋଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" #~ msgstr "'%s' ରେ କାର୍ଯ୍ଯକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "%s କୁ ଖୋଲୁଅଛି" #~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" #~ msgstr "Bonobo ଉପାଦାନ ପ୍ରଦର୍ଶକଗୁଡ଼ିକୁ ଯାଞ୍ଚ କରିବା ପାଇଁ MIME ପ୍ରକାରଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା" #~ msgid "" #~ "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside " #~ "Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo " #~ "component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying " #~ "content." #~ msgstr "" #~ "ଯଦି Evolution ଭିତରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ MIME ପ୍ରକାର ପାଇଁ ପୂର୍ବନିର୍ମିତ ପ୍ରଦର୍ଶକ ନାହିଁ, ତେବେ ତାଲିକାରେ " #~ "ଦୃଶ୍ୟମାନ ଯେକୌଣସି MIME ପ୍ରକାର ଯାହାକି GNOME ର MIME ପ୍ରକାର ତଥ୍ୟାଧାର Bonobo ଉପାଦାନ " #~ "ପ୍ରଦର୍ଶକ ସହିତ ମେଳଖାଇଥାଏ, ତାହାକୁ ବିଷୟବସ୍ତୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରେ।" #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." #~ msgstr "SpamAssassin ଡେମନ ଏବଂ କ୍ଲାଏଣ୍ଟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (spamc/spamd)।" #, fuzzy #~| msgid "SpamAssassin Options" #~ msgid "SpamAssassin client binary" #~ msgstr "SpamAssassin ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ" #, fuzzy #~| msgid "Use SpamAssassin daemon and client" #~ msgid "SpamAssassin daemon binary" #~ msgstr "SpamAssassin ଡେମନ ଏବଂ କ୍ଲାଏଣ୍ଟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ '%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #~| msgid "Error removing list" #~ msgid "Error resolving '%s'" #~ msgstr "'%s' କୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #~ msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" #~ msgstr "'%s' ରେ ସ୍ଥାନୀୟ ମେଲ ଫୋଲଡର ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #~ msgid "Cannot open source \"{1}\"." #~ msgstr "ଉତ୍ସ \"{1}\"କୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ।" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "ପଠାଇଥିବା ସଂଦେଶଗୁଡିକ " #~| msgid "Online" #~ msgid "One" #~ msgstr "ଏକ" #~| msgid "Su" #~ msgid "Sub" #~ msgstr "ଉପ" #~ msgid "Supported Search Bases" #~ msgstr "ସମର୍ଥିତ ସନ୍ଧାନ ଆଧାର" #~| msgid "_Server:" #~ msgid "Ser_ver:" #~ msgstr "ସର୍ଭର (_v):" #, fuzzy #~| msgid "_Use secure connection:" #~ msgid "Use secure _connection:" #~ msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ ସଂଯୋଗକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ (_U):" #~ msgid "_Login method:" #~ msgstr "ଲଗଇନ ପଦ୍ଧତି (_L):" #~ msgid "Lo_gin:" #~ msgstr "ଲଗଇନ (_g):" #~ msgid "Search _base:" #~ msgstr "ଆଧାର ଖୋଜନ୍ତୁ (_b):" #~ msgid "_Search scope:" #~ msgstr "ସନ୍ଧାନ ସୁଯୋଗ (_S):" #~ msgid "_Find Possible Search Bases" #~ msgstr "ସମ୍ଭାବ୍ଯ ସନ୍ଧାନ ଆଧାରକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (_F)" #~| msgid "Search _filter:" #~ msgid "S_earch filter:" #~ msgstr "ଫିଲଟର ଖୋଜନ୍ତୁ (_e):" #~ msgid "Search Filter" #~ msgstr "ଫିଲଟର ଖୋଜନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " #~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." #~ msgstr "" #~ "ସନ୍ଧାନ କରିବା ପାଇଁ ସନ୍ଧାନ ଛାଣକ ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାର ବସ୍ତୁ। ଯଦି ଏହାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାନଯାଏ, " #~ "ତେବେ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସନ୍ଧାନକୁ \"person\" ପ୍ରକାରରେ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରାଯିବ।" #~ msgid "1" #~ msgstr "୧" #~ msgid "5" #~ msgstr "୫" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "ସମୟ ସମାପ୍ତି (_T):" #~ msgid "_Download limit:" #~ msgstr "ଆହରଣ ସୀମା (_D):" #~ msgid "B_rowse this book until limit reached" #~ msgstr "ସୀମା ପହଞ୍ଚିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏହି ବହିକୁ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ (_r)" #~| msgid "_Path:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "ପଥ:" #~| msgid "Loading Calendar" #~ msgid "Loading calendars" #~ msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ଧାରଣ କରୁଅଛି" #~ msgid "Loading memos" #~ msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର ଧାରଣ କରୁଅଛି" #~ msgid "Loading tasks" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଧାରଣ କରୁଅଛି" #~| msgid "Fetch A_ll Headers" #~ msgid "_Fetch All Headers" #~ msgstr "ସମସ୍ତ ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକୁ ଆଣନ୍ତୁ (_F)" #~| msgid "Mail Headers Table" #~ msgid "_Basic Headers (fastest)" #~ msgstr "ମୌଳିକ ଶୀର୍ଷକଗୁଡିକ (ତୀବ୍ରତମ) (_B)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_Basic Headers - (Fastest) \n" #~| "Use this if you do not have filters based on mailing lists" #~ msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists." #~ msgstr "" #~ "ମୌଳିକ ଶୀର୍ଷକଗୁଡିକ - (ତୀବ୍ରତର) (_B) \n" #~ "ମେଲ ତାଲିକା ଉପରେ ଆଧାରିତ ଛାଣକ ନଥିଲେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #~| msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" #~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)" #~ msgstr "ମୌଳିକ ଏବଂ ମେଲ ତାଲିକା ଶୀର୍ଷକଗୁଡିକ (ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ) (_M)" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକୁ ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ କରନ୍ତୁ" #~| msgid "Accept" #~ msgid "A_ccept" #~ msgstr "ଗ୍ରହଣକରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Failed to load the calendar '%s'" #~ msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" #~ msgstr "କାଲେଣ୍ଡର '%s'କୁ ଧାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #~ msgid "Proxy _Logout" #~ msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ଲଗଆଉଟ (_L)" #~| msgid "_Select..." #~ msgid "_Inspect..." #~ msgstr "ନିରୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_I)..." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି" #~ msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" #~ msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ପ୍ରକାଶନ କରିହେଲା ନାହିଁ: କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଏବେ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #, fuzzy #~| msgid "Scanning %s" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରୁଅଛି" #, fuzzy #~| msgid "Editor not launchable" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "ସମ୍ପାଦକକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ଯୋଗ୍ୟ ନୁହଁ" #, fuzzy #~| msgid "_Direct connection to the Internet" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "ଇଣ୍ଟରନେଟ ସହିତ ସିଧାସଳଖ ସଂଯୋଗ (_D)" #, fuzzy #~| msgid "Set up Pilot configuration" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "ପଥପ୍ରଦର୍ଶକ ବିନ୍ଯାସକୁ ବ୍ଯବସ୍ଥାପିତ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "UID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "UID" #, fuzzy #~| msgid "_Show image animations" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଜାବନାୟନ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_S)" #~ msgid "Certificate Viewer: %s" #~ msgstr "ଦର୍ଶକ: %s" #~ msgid "" #~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " #~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " #~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." #~ msgstr "" #~ "ବର୍ତ୍ତମାନ ଆପଣ Evolution ରୁ କେବଳ GroupWise ତନ୍ତ୍ର ଠିକଣା ବହିକୁ ଅଭିଗମ୍ୟ କରିପାରିବେ। ଦୟାକରି " #~ "ଅନ୍ୟ କିଛି GroupWise ମେଲ ଗ୍ରାହକକୁ GroupWise ପୁନପୌନିକ ସମ୍ପର୍କ ଏବଂ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ସମ୍ପର୍କ " #~ "ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ପାଇଲା ପରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "GroupWise Address book creation:" #~ msgstr "ସମୂହ ଅନୁସାରେ ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା ପ୍ରସ୍ତୁତି:" #~ msgid "Some features may not work properly with your current server" #~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ସାମ୍ପ୍ରତିକ ସେବକ ସହିତ କିଛି ଗୁଣ ସଠିକ ରୂପରେ କାର୍ଯ୍ଯ କରି ନ ପାରେ" #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded " #~ "to a supported version" #~ msgstr "" #~ "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଅସମର୍ଥିତ ଶ୍ରେଣୀ ଅନୁଯାୟୀ ସର୍ଭର ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହେଉଛନ୍ତି ଏବଂ Evolution ବ୍ୟବହାର " #~ "କରି ସମସ୍ୟାର ସମ୍ମୁଖିନ ହୋଇପାରନ୍ତି। ଉତ୍ତମ ଫଳାଫଳ ପାଇଁ ସର୍ଭରକୁ ସମର୍ଥିତ ସଂସ୍କରଣକୁ ଉନ୍ନୟନ କରାଯିବା " #~ "ଉଚିତ" #~| msgid "Couldn't get list of address books" #~ msgid "Couldn't get list of address books: %s" #~ msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକାକୁ ପାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ: %s" #~ msgid "Some features may not work properly with your current server." #~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରଚଳିତ ସର୍ଭର ସହିତ କିଛି ବିଶେଷଗୁଣ ସଠିକ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିନପାରେ।" #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded " #~ "to a supported version." #~ msgstr "" #~ "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଅସମର୍ଥିତ ଶ୍ରେଣୀ ଅନୁଯାୟୀ ସର୍ଭର ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହେଉଛନ୍ତି ଏବଂ Evolution ବ୍ୟବହାର " #~ "କରି ସମସ୍ୟାର ସମ୍ମୁଖିନ ହୋଇପାରନ୍ତି। ଉତ୍ତମ ଫଳାଫଳ ପାଇଁ ସର୍ଭରକୁ ସମର୍ଥିତ ସଂସ୍କରଣକୁ ଉନ୍ନୟନ କରାଯିବା " #~ "ଉଚିତ।" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "ପ୍ରକାର (_T):" #~| msgid "Shared Folder Notification" #~ msgid "Sh_ow reminder notifications" #~ msgstr "ସ୍ମାରକ ବିଜ୍ଞପ୍ତିଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_o)" #~ msgid "Recent _Documents" #~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଦଲିଲ (_D)" #~ msgid "You are acting on behalf of %s" #~ msgstr "ଆପଣ %s ବଦଳରେ କାର୍ଯ୍ୟକରୁଛନ୍ତି" #~ msgid "Categor_ies..." #~ msgstr "ବିଭାଗ... (_i)" #~ msgid "%A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%A, %B %d, %Y" #~ msgid "%a %m/%d/%Y" #~ msgstr "%a %m/%d/%Y" #~ msgid "%m/%d/%Y" #~ msgstr "%m/%d/%Y" #~| msgid "Copy the selection" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ କାମ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ" #~| msgid "Send Latest Information" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "ଶେଷ ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପୁଣି କରନ୍ତୁ" #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "Search for the Contact." #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "ପାଠ୍ଯ ଖୋଜନ୍ତୁ" #~| msgid "Search for an iPod failed" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "ପାଠ୍ଯକୁ ଖୋଜି ବଦଳାନ୍ତୁ" #~ msgid "ID of the socket to embed in" #~ msgstr "ଯୋଡ଼ିବା ପାଇଁ ଥିବା ସକେଟର ID" #~| msgid "sort" #~ msgid "socket" #~ msgstr "ସକେଟ" #~| msgid "Please choose another name." #~ msgid "Please enter your full name." #~ msgstr "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନାମ ଭରଣ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "Please enter your email address." #~ msgstr "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କର ଇମେଲ ଠିକଣା ଭରଣ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "The email address you have entered is invalid." #~ msgstr "ଆପଣ ଦେଇଥିବା ଇମେଲ ଠିକଣାଟି ଅବୈଧ ଅଟେ।" #~| msgid "Please choose another name." #~ msgid "Please enter your password." #~ msgstr "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "CalDAV" #~ msgstr "CalDAV" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~| msgid "Email _Address:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣା:" #~| msgid "Details" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ:" #~| msgid "Server _Type: " #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "ସର୍ଭର ପ୍ରକାର:" #~| msgid "Server Message:" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "ସର୍ଭର ଠିକଣା:" #~| msgid "No encryption" #~ msgid "Use encryption:" #~ msgstr "ସଂଗୁପ୍ତ କରଣ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ:" #~| msgid "Never" #~ msgid "never" #~ msgstr "କଦାପି ନୁହଁ" #~| msgid "You may only configure a single Exchange account." #~ msgid "You can specify more options to configure the account." #~ msgstr "ଆପଣ ଖାତାକୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ପାଇଁ ଅଧିକ ବିକଳ୍ପ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ।" #~ msgid "You can specify your default settings for your account." #~ msgstr "ଆପଣ ନିଜ ଖାତା ପାଇଁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବିନ୍ୟାସକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ।" #~| msgid "Receiving Email" #~ msgid "Next - Receiving mail" #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ - ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ମେଲ" #~| msgid "Receiving Email" #~ msgid "Receiving mail" #~ msgstr "ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ଇମେଲ" #~| msgid "Sending Email" #~ msgid "Next - Sending mail" #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ - ପଠାଯାଇଥିବା ଇମେଲ" #~| msgid "Identity" #~ msgid "Back - Identity" #~ msgstr "ପଛ - ପରିଚୟ" #~| msgid "Receiving Options" #~ msgid "Next - Receiving options" #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ - ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଥିବା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ" #~| msgid "Receiving Options" #~ msgid "Receiving options" #~ msgstr "ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଥିବା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ" #~| msgid "Receiving Email" #~ msgid "Back - Receiving mail" #~ msgstr "ପଛ - ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ଇମେଲ" #~| msgid "Sending Email" #~ msgid "Sending mail" #~ msgstr "ପଠାଯାଇଥିବା ଇମେଲ" #~| msgid "Delete account?" #~ msgid "Next - Review account" #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ - ଖାତାକୁ ସମୀକ୍ଷା କରନ୍ତୁ" #~| msgid "Defaults" #~ msgid "Next - Defaults" #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ - ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" #~| msgid "Receiving Options" #~ msgid "Back - Receiving options" #~ msgstr "ପଛ - ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଥିବା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ" #~| msgid "Sending Email" #~ msgid "Back - Sending mail" #~ msgstr "ପଛ - ପଠାଯାଇଥିବା ଇମେଲ" #~| msgid "Delete account?" #~ msgid "Review account" #~ msgstr "ଖାତାକୁ ସମୀକ୍ଷା କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "ସମାପ୍ତି" #~| msgid "Ascending" #~ msgid "Back - Sending" #~ msgstr "ପଛ - ପଠାଉଛି" #~| msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." #~ msgid "Setup Google contacts with Evolution" #~ msgstr "Evolution ସହିତ Google ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକୁ ସେଟ କରନ୍ତୁ" #~| msgid "Add Google Calendars to Evolution." #~ msgid "Setup Google calendar with Evolution" #~ msgstr "Google କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରକୁ Evolution ସହିତ ସେଟ କରନ୍ତୁ" #~| msgid "Backing Evolution accounts and settings" #~ msgid "Google account settings:" #~ msgstr "Google ଆକାଉଣ୍ଟ ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ:" #~| msgid "Add weather calendars to Evolution." #~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" #~ msgstr "Evolution ରେ Yahoo କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #~| msgid "Backing Evolution accounts and settings" #~ msgid "Yahoo account settings:" #~ msgstr "Yahoo ଆକାଉଣ୍ଟ ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ:" #~| msgid "Choose a file" #~ msgid "Yahoo Calendar name:" #~ msgstr "Yahoo କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ନାମ:" #~| msgid "Close" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "ଟ୍ୟାବ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #~| msgid "Account Editor" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "ଖାତା ୱିଜାର୍ଡ" #~| msgid "Evolution Account Assistant" #~ msgid "Evolution account assistant" #~ msgstr "Evolution ଖାତା ସହଯୋଗୀ" #~ msgid "On This Computer" #~ msgstr "ଏହି କମ୍ପୁଟରରେ" #~| msgid "Modify" #~ msgid "Modify %s..." #~ msgstr "%s କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ..." #~| msgid "Add a column..." #~ msgid "Add a new account" #~ msgstr "ନୂତନ ଖାତା ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #~| msgid "Account Management" #~ msgid "Account management" #~ msgstr "ଖାତା ପରିଚାଳନା" #~| msgid "Junk Settings" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "ବିନ୍ଯାସ" #~ msgid "Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "ଆପଣ ଏହାକୁ ନବଲିଖନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #~ msgid "File exists \"{0}\"." #~ msgstr "ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥିତ \"{0}\"।" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "ସମସ୍ତ ଅତିରିକ୍ତ ତ୍ରୁଟି ଗୁଡିକ କେବଳ ଟର୍ମିନାଲରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ।" #~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "S/MIME ସନ୍ଦେଶକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି" #~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "PGP/MIME ସନ୍ଦେଶକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିହେଲା ନାହିଁ: ଅଜଣା ତୃଟି" #~ msgid "Unknown error verifying signature" #~ msgstr "ଅଜଣା ତୃଟି ଯାଞ୍ଚକାରୀ ହସ୍ତାକ୍ଷର" #~ msgid "If all conditions are met" #~ msgstr "ଯଦି ସମସ୍ତ ସର୍ତ୍ତଗୁଡ଼ିକ ପୁରଣ ହୋଇଥାଏ" #~ msgid "If any conditions are met" #~ msgstr "ଯଦି ଯେକୌଣସି ସର୍ତ୍ତଗୁଡ଼ିକ ପୁରଣ ହୋଇଥାଏ" #~| msgid "None" #~ msgctxt "mail-signature" #~ msgid "None" #~ msgstr "କିଛି ନୁହେଁ" #~| msgid "None" #~ msgctxt "mail-receiving" #~ msgid "None" #~ msgstr "କିଛି ନୁହେଁ" #~| msgid "_File:" #~ msgid "Fil_e:" #~ msgstr "ଫାଇଲ (_e):" #~ msgid "Mail Configuration" #~ msgstr "ମେଲ ସଂରଚନା" #~| msgid "Please select among the following options" #~ msgid "Please configure the following account settings." #~ msgstr "ଦୟାକରି ନିମ୍ନଲିଖିତ ଖାତା ସଂରଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "" #~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " #~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." #~ msgstr "" #~ "ଦୟାକରି ଆପଣ ପଠାଉଥିବା ମେଲ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଭରଣ କରନ୍ତୁ। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ନୁହଁନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କର " #~ "ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକ ଅଥବା ଇଣ୍ଟର୍ନେଟ ସର୍ଭିସ ପ୍ରଦାତାଙ୍କୁ ପଚାରନ୍ତୁ।" #~| msgid "" #~| "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" #~| "This name will be used for display purposes only." #~ msgid "" #~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n" #~ "This name will be used for display purposes only." #~ msgstr "" #~ "ଏହି ଖାତା ପାଇଁ ନିମ୍ନରେ ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ବର୍ଣ୍ଣନାତ୍ମକ ନାମ ଭରଣ କରନ୍ତୁ।\n" #~ "ଏହି ନାମକୁ କେବଳ ପ୍ରଦର୍ଶନ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବ୍ୟବାହର କରାଯିବ।" #~ msgid "minu_tes" #~ msgstr "ମିନିଟ (_t)" #~ msgid "Checking for New Messages" #~ msgstr "ନୂତନ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ" #~ msgid "Migrating..." #~ msgstr "ସ୍ଥାନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଅଛି ..." #~ msgid "Migration" #~ msgstr "ସ୍ଥାନ ପରିବର୍ତ୍ତନ" #~ msgid "Migrating '%s':" #~ msgstr "`%s' ର ସ୍ଥାନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଅଛି:" #~ msgid "Migrating Folders" #~ msgstr "ସ୍ଥାନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଅଛି" #~ msgid "" #~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to " #~ "SQLite since Evolution 2.24.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Evolution ଡାକବାକ୍ସର ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକର ସାରାଂଶ Evolution 2.24 SQLite ପରଠାରୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ " #~ "ହୋଇଛି।\n" #~ "\n" #~ "Evolution ଆପଣଙ୍କର ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରିବା ସମୟରେ ଦୟାକରି ଧୈର୍ଯ୍ୟ ରଖନ୍ତୁ..." #~ msgid "Create R_ule" #~ msgstr "ନିୟମ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_u)" #~ msgid "Enter Passphrase for %s" #~ msgstr "%s ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତୁ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Enter Passphrase" #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Enter Password for %s" #~ msgstr "%s ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #~| msgid "Expunging and storing account '%s'" #~ msgid "Cannot get transport for account '%s'" #~ msgstr "ଖାତା '%s' ପାଇଁ ପରିବହନ ପାଇବେ ନାହିଁ" #~| msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" #~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'" #~ msgstr "ଫୋଲଡର '%s' ରୁ ଅସ୍ୱୀରୋକ୍ତି ଆଣନ୍ତୁ" #~ msgid "Formatting Message..." #~ msgstr "ସନ୍ଦେଶକୁ ସଜାଡ଼ୁଛି..." #~| msgid "Retrieving `%s'" #~ msgid "Retrieving '%s'" #~ msgstr "'%s' କୁ ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରୁଅଛି" #~ msgid "Unknown external-body part." #~ msgstr "ଅଜଣା ବାହ୍ୟ ଶରୀର ଅଂଶ।" #~ msgid "" #~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " #~ "view it unformatted or with an external text editor." #~ msgstr "" #~ "Evolution ଏହି ଇମେଲକୁ ଚିତ୍ରଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ ଯେହେତୁ ଏହା କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼। ଆପଣ " #~ "ଏହାକୁ ବିନା ସଜ୍ଜିକରଣରେ ଦେଖିପାରିବେ ଅଥବା ଗୋଟିଏ ବାହ୍ୟ ପାଠ୍ୟ ସମ୍ପାଦକ ସହିତ।" #~| msgid "Completed On" #~ msgid "Completed on" #~ msgstr "ରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି" #~ msgid "Overdue:" #~ msgstr "ବକୟା:" #~ msgid "by" #~ msgstr "ଦ୍ବାରା" #~ msgid "View _Unformatted" #~ msgstr "ଅସଜଡ଼ାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_U)" #~ msgid "Hide _Unformatted" #~ msgstr "ଅସଜଡ଼ାକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ (_U)" #~ msgid "O_pen With" #~ msgstr "ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ (_p)" #~| msgid "No summary available." #~ msgid "No HTML stream available" #~ msgstr "କୌଣସି HTML ଧାରା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #~| msgid "Default window height" #~ msgid "\"Filter Editor\" window height" #~ msgstr "\"ଛାଣକ ସମ୍ପାଦକ\" ୱିଣ୍ଡୋ ଉଚ୍ଚତା" #~| msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" #~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" #~ msgstr "\"ଛାଣକ ସମ୍ପାଦକ\" ୱିଣ୍ଡୋ ସର୍ବାଧିକ ସ୍ଥିତି" #~| msgid "Default window width" #~ msgid "\"Filter Editor\" window width" #~ msgstr "\"ଛାଣକ ସମ୍ପାଦକ\" ୱିଣ୍ଡୋ ଓସାର" #~| msgid "Default window height" #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" #~ msgstr "\"ଫୋଲଡର ସଦସ୍ୟତା\" ୱିଣ୍ଡୋ ଉଚ୍ଚତା" #~| msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" #~ msgstr "\"ଫୋଲଡର ସଦସ୍ୟତା\" ୱିଣ୍ଡୋ ସର୍ବାଧିକ ସ୍ଥିତି" #~| msgid "Default window width" #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" #~ msgstr "\"ଫୋଲଡର ସଦସ୍ୟତା\" ୱିଣ୍ଡୋ ଓସାର" #~| msgid "Default window height" #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height" #~ msgstr "\"ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡର ସମ୍ପାଦକ\" ୱିଣ୍ଡୋ ଉଚ୍ଚତା" #~| msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" #~ msgstr "\"ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡର ସମ୍ପାଦକ\" ୱିଣ୍ଡୋ ସର୍ବାଧିକ ସ୍ଥିତି" #~| msgid "Search Folder based on Mailing _List" #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width" #~ msgstr "\"ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡର ସମ୍ପାଦକ\" ୱିଣ୍ଡୋ ଓସାର" #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" #~ msgstr "\"Send and Receive Mail\" ୱିଣ୍ଡୋ ଉଚ୍ଚତା" #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" #~ msgstr "\"Send and Receive Mail\" ୱିଣ୍ଡୋ ସର୍ବାଧିକ ସ୍ଥିତି" #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" #~ msgstr "\"Send and Receive Mail\" ୱିଣ୍ଡୋ ଏସାର" #~ msgid "Composer Window default height" #~ msgstr "ଲୋଖକ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଉଚ୍ଚତା ୱିଣ୍ଡୋ" #~ msgid "Composer Window default width" #~ msgstr "ଲୋଖକ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଉଚ୍ଚତା ୱିଣ୍ଡୋ" #~ msgid "Default height of the Composer Window." #~ msgstr "ଲେଖକ ୱିଣ୍ଡୋର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଉଚ୍ଚତା।" #~| msgid "Default height of the Composer Window." #~ msgid "Default height of the mail browser window." #~ msgstr "ମେଲ ବ୍ରାଉଜର ୱିଣ୍ଡୋର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଉଚ୍ଚତା।" #~| msgid "Default width of the Composer Window." #~ msgid "Default maximized state of the mail browser window." #~ msgstr "ମେଲ ବ୍ରାଉଜର ୱିଣ୍ଡୋର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସର୍ବାଧିକ ସ୍ଥିତି।" #~ msgid "Default reply style" #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଉତ୍ତର ଶୈଳୀ" #~ msgid "Default width of the Composer Window." #~ msgstr "ଲେଖକ ୱିଣ୍ଡୋର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଓସାର।" #~| msgid "Default width of the Composer Window." #~ msgid "Default width of the mail browser window." #~ msgstr "ମେଲ ବ୍ରାଉଜର ୱିଣ୍ଡୋର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଓସାର।" #~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size" #~ msgstr "କେବଳ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଆକାରରୁ ବଡ଼ ହୋଇନଥିବା ପାଠ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgid "Enable search folders on startup." #~ msgstr "ଆରମ୍ଭରେ ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।" #~| msgid "" #~| "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " #~| "updates as the user resizes the window vertically." #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #~ "user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "\"ଫାଇଲ ସମ୍ପାଦକ\" ୱିଣ୍ଡୋର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଉଚ୍ଚତା। ଚାଳକ ସେହି ୱିଣ୍ଡୋର ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନ କଲେ ମୂଲ୍ୟଟି " #~ "ଅଦ୍ୟତିତ ହୋଇଥାଏ।" #~| msgid "" #~| "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " #~| "updates as the user resizes the window vertically." #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "\"ଫୋଲଡର ସଦସ୍ୟତା\" ୱିଣ୍ଡୋର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଉଚ୍ଚତା। ଚାଳକ ସେହି ୱିଣ୍ଡୋର ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନ କଲେ " #~ "ମୂଲ୍ୟଟି ଅଦ୍ୟତିତ ହୋଇଥାଏ।" #~| msgid "" #~| "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " #~| "updates as the user resizes the window vertically." #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "\"ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡର ସମ୍ପାଦକ\" ୱିଣ୍ଡୋର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଉଚ୍ଚତା। ଚାଳକ ସେହି ୱିଣ୍ଡୋର ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନ " #~ "କଲେ ମୂଲ୍ୟଟି ଅଦ୍ୟତିତ ହୋଇଥାଏ।" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "\"ମେଲ ପଠାନ୍ତୁ ଏବଂ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ\" ୱିଣ୍ଡୋର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଉଚ୍ଚତା। ଚାଳକ ସେହି ୱିଣ୍ଡୋର ଆକାର " #~ "ପରିବର୍ତ୍ତନ କଲେ ମୂଲ୍ୟଟି ଅଦ୍ୟତିତ ହୋଇଥାଏ।" #~| msgid "" #~| "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The " #~| "value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, " #~| "this particular value is not used by Evolution since the \"Send and " #~| "Receive Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an " #~| "implementation detail." #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " #~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " #~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot " #~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail." #~ msgstr "" #~ "\"ଛାଣକ ସମ୍ପାଦକ\" ୱିଣ୍ଡୋର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଉଚ୍ଚତା। ଚାଳକ ସେହି ୱିଣ୍ଡୋର ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନ କଲେ ମୂଲ୍ୟଟି " #~ "ଅଦ୍ୟତିତ ହୋଇଥାଏ। ମନେରଖନ୍ତୁ, ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ମୂଲ୍ୟଟି Evolution ଦ୍ୱାରା ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇନଥାଏ। " #~ "\"ଛାଣକ ସମ୍ପାଦକ\" ୱିଣ୍ଡୋର ଆକାର ବୃଦ୍ଧିକରିହେବ ନାହିଁ। ଏହି କିଟି କେବଳ ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗାତ୍ମକ ବିବରଣୀ " #~ "ଭାବରେ ଅବସ୍ଥିତ।" #~| msgid "" #~| "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The " #~| "value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, " #~| "this particular value is not used by Evolution since the \"Send and " #~| "Receive Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an " #~| "implementation detail." #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions" #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "\"ଫୋଲଡର ସଦସ୍ୟତା\" ୱିଣ୍ଡୋର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଉଚ୍ଚତା। ଚାଳକ ସେହି ୱିଣ୍ଡୋର ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନ କଲେ " #~ "ମୂଲ୍ୟଟି ଅଦ୍ୟତିତ ହୋଇଥାଏ। ମନେରଖନ୍ତୁ, ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ମୂଲ୍ୟଟି Evolution ଦ୍ୱାରା ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇନଥାଏ। " #~ "\"ଫୋଲଡର ସଦସ୍ୟତା\" ୱିଣ୍ଡୋର ଆକାର ବୃଦ୍ଧିକରିହେବ ନାହିଁ। ଏହି କିଟି କେବଳ ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗାତ୍ମକ ବିବରଣୀ " #~ "ଭାବରେ ଅବସ୍ଥିତ।" #~| msgid "" #~| "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The " #~| "value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, " #~| "this particular value is not used by Evolution since the \"Send and " #~| "Receive Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an " #~| "implementation detail." #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor" #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "\"ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡର ସମ୍ପାଦକ\" ୱିଣ୍ଡୋର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଉଚ୍ଚତା। ଚାଳକ ସେହି ୱିଣ୍ଡୋର ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନ " #~ "କଲେ ମୂଲ୍ୟଟି ଅଦ୍ୟତିତ ହୋଇଥାଏ। ମନେରଖନ୍ତୁ, ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ମୂଲ୍ୟଟି Evolution ଦ୍ୱାରା ବ୍ୟବହୃତ " #~ "ହୋଇନଥାଏ। \"ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡର ସମ୍ପାଦକ\" ୱିଣ୍ଡୋର ଆକାର ବୃଦ୍ଧିକରିହେବ ନାହିଁ। ଏହି କିଟି କେବଳ ଗୋଟିଏ " #~ "ପ୍ରୟୋଗାତ୍ମକ ବିବରଣୀ ଭାବରେ ଅବସ୍ଥିତ।" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive " #~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an " #~ "implementation detail." #~ msgstr "" #~ "\"ମେଲ ପଠାନ୍ତୁ ଏବଂ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ\" ୱିଣ୍ଡୋର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଉଚ୍ଚତା। ଚାଳକ ସେହି ୱିଣ୍ଡୋର ଆକାର " #~ "ପରିବର୍ତ୍ତନ କଲେ ମୂଲ୍ୟଟି ଅଦ୍ୟତିତ ହୋଇଥାଏ। ମନେରଖନ୍ତୁ, ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ମୂଲ୍ୟଟି Evolution ଦ୍ୱାରା " #~ "ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇନଥାଏ। \"ମେଲ ପଠାନ୍ତୁ ଏବଂ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ\" ୱିଣ୍ଡୋର ଆକାର ବୃଦ୍ଧିକରିହେବ ନାହିଁ। ଏହି କିଟି " #~ "କେବଳ ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗାତ୍ମକ ବିବରଣୀ ଭାବରେ ଅବସ୍ଥିତ।" #~| msgid "" #~| "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~| "as the user resizes the window horizontally." #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #~ "user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "\"ଛାଣକ ସମ୍ପାଦକ\" ୱିଣ୍ଡୋର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଓସାର। ଚାଳକ ସେହି ୱିଣ୍ଡୋର ଆକାର " #~ "ଭୂସମାନ୍ତରାଳରେପରିବର୍ତ୍ତନ କଲେ ମୂଲ୍ୟଟି ଅଦ୍ୟତିତ ହୋଇଥାଏ।" #~| msgid "" #~| "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~| "as the user resizes the window horizontally." #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "\"ଫୋଲଡର ସଦସ୍ୟତା\" ୱିଣ୍ଡୋର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଓସାର। ଚାଳକ ସେହି ୱିଣ୍ଡୋର ଆକାର " #~ "ଭୂସମାନ୍ତରାଳରେପରିବର୍ତ୍ତନ କଲେ ମୂଲ୍ୟଟି ଅଦ୍ୟତିତ ହୋଇଥାଏ।" #~| msgid "" #~| "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~| "as the user resizes the window horizontally." #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "\"ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡର ସମ୍ପାଦକ\" ୱିଣ୍ଡୋର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଓସାର। ଚାଳକ ସେହି ୱିଣ୍ଡୋର ଆକାର " #~ "ଭୂସମାନ୍ତରାଳରେପରିବର୍ତ୍ତନ କଲେ ମୂଲ୍ୟଟି ଅଦ୍ୟତିତ ହୋଇଥାଏ।" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "\"ମେଲ ପଠାନ୍ତୁ ଏବଂ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ\" ୱିଣ୍ଡୋର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଓସାର। ଚାଳକ ସେହି ୱିଣ୍ଡୋର ଆକାର " #~ "ଭୂସମାନ୍ତରାଳରେପରିବର୍ତ୍ତନ କଲେ ମୂଲ୍ୟଟି ଅଦ୍ୟତିତ ହୋଇଥାଏ।" #~ msgid "List of accepted licenses" #~ msgstr "ଗ୍ରହଣୀୟ ଅନୁମତିପତ୍ରଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା" #~ msgid "List of accounts" #~ msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟ ଗୁଡିକର ତାଲିକା" #~ msgid "" #~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list " #~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/" #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Evolutionର ମେଲ ଉପାଦାନକୁ ଜଣାଥିବା ଖାତାଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା। ସେହି ତାଲିକା ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ନାମକରଣ /" #~ "apps/evolution/mail/accounts ସମ୍ପର୍କୀୟ ଉପ-ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଧାରଣ କରିଥାଏ।" #~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted." #~ msgstr "ପ୍ରୋଟୋକଲ ନାମଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା ଯାହାର ଅନୁମତିପତ୍ରକୁ ଗ୍ରହଣକରାଯାଇଛି।" #~| msgid "Uniform row height" #~ msgid "Mail browser height" #~ msgstr "ମେଲ ବ୍ରାଉଜର ଉଚ୍ଚତା" #~ msgid "Mail browser maximized" #~ msgstr "ମେଲ ବ୍ରାଉଜର ବୃଦ୍ଧି" #~| msgid "Email begins with" #~ msgid "Mail browser width" #~ msgstr "ମେଲ ବ୍ରାଉଜର ଓସାର" #~ msgid "Message text limit for display" #~ msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ ପାଇଁ ସନ୍ଦେଶ ପାଠ୍ୟ ସୀମା" #~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #~ msgstr "ସନ୍ଦେଶ-ପ୍ରଦର୍ଶନ ଶୈଳୀ (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This decides the max size of the text part that can be formatted under " #~| "Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB." #~ msgid "" #~ "This decides the max size of the message text that will be displayed " #~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). " #~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated." #~ msgstr "" #~ "ଏହା ପାଠ୍ୟର ସର୍ବାଧିକ ଆକାରକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଥାଏ ଯାହାକୁ କି Evolution ସହାୟତାରେ " #~ "ସଜଡ଼ାଯାଇପାରିବ। ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଆକାରଟି ହେଉଛି 4MB / 4096 KB ଏବଂ ଏହାକୁ KB ରେ ଉଲ୍ଲେଖ " #~ "କରାଯାଇଥାଏ।" #~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" #~ msgstr "ସଂଗୁପ୍ତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାଇବା ସମୟରେ ନିଜ ପ୍ରତି ମଧ୍ଯ ସଂଗୁପ୍ତ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "C_haracter set:" #~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣମାଳା (_h):" #~ msgid "Cle_ar" #~ msgstr "ସଫାକରନ୍ତୁ (_a)" #~ msgid "Clea_r" #~ msgstr "ସଫାକରନ୍ତୁ (_r)" #~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" #~ msgstr "ବାହାରୁଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଦ୍ୱିମିକ ଭାବରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର କରନ୍ତୁ (_u) (ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ)" #~ msgid "Drafts _Folder:" #~ msgstr "ଡ୍ରାଫ୍ଟ ଫୋଲଡର (_F):" #~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)" #~ msgstr "ପଠାଯାଉଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସଂଗୁପ୍ତ କରନ୍ତୁ (ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ) (_g)" #~ msgid "Mailbox location" #~ msgstr "ମେଲବାକ୍ସ ଅବସ୍ଥାନ" #~ msgid "Re_member password" #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ମନେରଖନ୍ତୁ (_m)" #~ msgid "Remember _password" #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ମନେରଖନ୍ତୁ (_p)" #~| msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" #~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" #~ msgstr "SSL Evolutionର ଏହି ନିର୍ମାଣରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #~ msgid "S_elect..." #~ msgstr "ବାଛନ୍ତୁ (_e)..." #~| msgid "Server Information" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "ସର୍ଭର ବିନ୍ଯାସ" #~ msgid "Signat_ure:" #~ msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର (_u):" #~ msgid "" #~ "The output of this script will be used as your\n" #~ "signature. The name you specify will be used\n" #~ "for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "ଏହି ସ୍କ୍ରିପ୍ଟର ଫଳାଫଳ ଆପଣଙ୍କର ହସ୍ତାକ୍ଷର ଭାବରେ\n" #~ "ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ। ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିବା ନାମଗୁଡ଼ିକୁ\n" #~ "କେବଳ ପ୍ରଦର୍ଶନ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବ।" #~| msgid "User_name:" #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "ଚାଳକ ନାମ (_N):" #~ msgid "_Add Signature" #~ msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ଯୋଗକରନ୍ତୁ (_A)" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr "ବୈଧିକରଣ ପ୍ରକାର (_A)" #~| msgid "Current Folder" #~ msgid "_Junk Folder:" #~ msgstr "ଜଙ୍କ ଫୋଲଡର (_J):" #~ msgid "_Make this my default account" #~ msgstr "ଏହାକୁ ମୋର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଖାତା କରନ୍ତୁ (_M)" #~| msgid "Drafts _Folder:" #~ msgid "_Trash Folder:" #~ msgstr "ଟ୍ରାସ ଫୋଲଡର (_T):" #~ msgid "description" #~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା" #~| msgid "Refreshing folder" #~ msgid "Refreshing folder '%s'" #~ msgstr "ଫୋଲଡର '%s' କୁ ସତେଜ କରୁଅଛି" #~| msgid "Expunging folder" #~ msgid "Expunging folder '%s'" #~ msgstr "ଫୋଲଡର '%s' କୁ କାଟୁଅଛି" #~| msgid "Disconnecting from %s" #~ msgid "Disconnecting %s" #~ msgstr "%s ଠାରୁ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରୁଅଛି" #~ msgid "" #~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the " #~ "receipt notification to {0}?" #~ msgstr "" #~ "ଗୋଟିଏ ପଢ଼ିବା ରସିଦ ବିଜ୍ଞପ୍ତିକୁ \"{1}\" ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଛି। {0} କୁ ସେହି ରସିଦ ବିଜ୍ଞପ୍ତି " #~ "ପଠାଇପାରିବେ?" #~ msgid "" #~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a " #~ "different name." #~ msgstr "" #~ "\"{0}\" ନାମ ସହିତ ଗୋଟିଏ ହସ୍ତାକ୍ଷର ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ। ଦୟାକରି ଭିନ୍ନଏକ ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." #~ msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ \"{0}\" କୁ ସେଟକରିପାରିବେ ନାହିଁ।" #~ msgid "Please check your account settings and try again." #~ msgstr "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କର ଖାତା ସଂରଚନାକୁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁଣି ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।" #~ msgid "Read receipt requested." #~ msgstr "ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା ରସିଦ ପଢନ୍ତୁ।" #~ msgid "Signature Already Exists" #~ msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି" #~ msgid "The script file must exist and be executable." #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପଟ ଫାଇଲ ରହିବା ଉଚିତ ଏବଂ ନିଷ୍ପାଦନ ଯୋଗ୍ୟ ହେବା ଉଚିତ।" #~ msgid "Unable to connect to the GroupWise server." #~ msgstr "ସାମହିକ ସର୍ଭର ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।" #, fuzzy #~| msgid "Send Receipt" #~ msgid "_Send Receipt" #~ msgstr "ପଠାଯାଇଥିବା ରସିଦ" #~ msgid "" #~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with " #~ "Search->Clear menu item or change it." #~ msgstr "" #~ "କୌଣସି ସନ୍ଦେଶ ଆପଣଙ୍କର ସନ୍ଧାନ ପ୍ରକାରକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିପାରିବ ନାହିଁ। ସନ୍ଧାନ->ତାଲିକା ବସ୍ତୁକୁ " #~ "ସଫାକରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଏହାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ ସହାୟତାରେ ସଫାକରନ୍ତୁ।" #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports SSL." #~ msgstr "" #~ "ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ ବାଛିବା ମାନେ ହେଉଛି Evolution ଆପଣଙ୍କର LDAP ସର୍ଭର ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହେବ ଯଦି " #~ "ଆପଣଙ୍କର LDAP ସର୍ଭର SSLକୁ ସମର୍ଥନ କରିଥାଏ।" #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports TLS." #~ msgstr "" #~ "ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ ବାଛିବା ମାନେ ହେଉଛି Evolution ଆପଣଙ୍କର LDAP ସର୍ଭର ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହେବ ଯଦି " #~ "ଆପଣଙ୍କର LDAP ସର୍ଭର TLSକୁ ସମର୍ଥନ କରିଥାଏ।" #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL " #~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you " #~ "will be vulnerable to security exploits." #~ msgstr "" #~ "ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ ବାଛିବା ମାନେ ହେଉଛି ଆପଣଙ୍କର ସର୍ଭର SSL କିମ୍ବା TLS କୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ।ଏହା ମାନେ " #~ "ହେଉଛି ଆପଣଙ୍କର ସଂଯୋଗ ଅସୁରକ୍ଷିତ ହେବ, ଏବଂ ଆପଣ ସୁରକ୍ଷା ସମସ୍ୟାର ସମ୍ମୁଖିନ ହେବେ।" #~ msgid "" #~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect " #~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system " #~ "administrator what port you should specify." #~ msgstr "" #~ "ଏହା ହେଉଛି LDAP ସର୍ଭରରେ ଥିବା ସଂଯୋଗିକୀ ଯାହାକୁକି Evolution ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ " #~ "ଚେଷ୍ଟାକରିଥାଏ। ମାନକ ସଂଯୋଗିକୀର ଗୋଟିଏ ତାଲିକା ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି। କେଉଁ ସଂଯୋଗିକୀକୁ ଉଲ୍ଲେଖ " #~ "କରିବା ଉଚିତ ତାହା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" #~ msgstr "URIଗୁଡ଼ିକର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ତାଲିକା ପାଇଁ EFolderList XML" #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." #~ msgstr "URIଗୁଡ଼ିକର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ତାଲିକା ପାଇଁ EFolderList XML।" #~ msgid "On LDAP Servers" #~ msgstr "LDAP ସେବକରେ" #~ msgid "cards" #~ msgstr "କାର୍ଡ" #, fuzzy #~| msgid "Calendars to run alarms for" #~ msgid "Calendars to run reminders for" #~ msgstr "ସତର୍କ ସୂଚନାକୁ ଚାଲୁକରିବା ପାଇଁ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର" #~ msgid "Free/busy server URLs" #~ msgstr "ମୁକ୍ତ/ବ୍ୟସ୍ତ ସର୍ଭର URLs" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "ଦୃଶ୍ୟ ଏବଂ ତାରିଖ ସଞ୍ଚାଳକ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକା ମଧ୍ଯରେ ଥିବା ଭୂଲମ୍ବ ପଟ୍ଟିକାର ଅବସ୍ଥାନ " #~ "ମାସ ଦୃଶ୍ୟରେ ନାହିଁ, ପିକସେଲରେ।" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "ଦୃଶ୍ୟ ଏବଂ ତାରିଖ ସଞ୍ଚାଳକ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକା ମଧ୍ଯରେ ଥିବା ଭୂଲମ୍ବ ପଟ୍ଟିକାର ଅବସ୍ଥାନ " #~ "ମାସ ଦୃଶ୍ୟରେ ନାହିଁ, ପିକସେଲରେ।" #~ msgid "Scroll Month View by a week" #~ msgstr "ମାସ ଦୃଶ୍ୟକୁ ସପ୍ତାହ ଦ୍ୱାରା ଟାଣନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " #~ "debug messages." #~ msgstr "" #~ "ଏହାର ତିନୋଟି ସମ୍ଭାବ୍ୟ ମୂଲ୍ୟ ଥାଇପାରେ। ତ୍ରୁଟି ପାଇଁ 0। ଚେତାବନୀ ପାଇଁ 1। ତ୍ରୁଟି ନିବାରଣ " #~ "ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ 2।" #~ msgid "On The Web" #~ msgstr "ୱେବରେ" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "ପାଣିପାଗ" #~ msgid "Birthdays & Anniversaries" #~ msgstr "ଜନ୍ମଦିନ ଏବଂ ବାର୍ଷିକୀ" #, fuzzy #~| msgid "_New Calendar" #~ msgid "_New Calendar..." #~ msgstr "ନୂତନ କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର (_N)" #~ msgid "Recent Messages" #~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Python Test Plugin" #~ msgstr "Python ପରୀକ୍ଷଣ ପ୍ଲଗଇନ" #~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." #~ msgstr "Python EPlugin ଧାରଣକର୍ତ୍ତା ପାଇଁ ପରୀକ୍ଷଣ ପ୍ଲଗଇନ।" #~ msgid "Python Plugin Loader tests" #~ msgstr "Python ପ୍ଲଗଇନ ଧାରଣକର୍ତ୍ତା ପରୀକ୍ଷଣ" #~ msgid "Evolution Setup Assistant" #~ msgstr "Evolution ବିନ୍ୟାସ ସହକାରୀ" #~ msgid "Local Address Books" #~ msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଠିକଣା ବହି" #, fuzzy #~| msgid "Inline vCards" #~ msgid "Inline Audio" #~ msgstr "ଏକାଧିକ vCards" #~ msgid "_Restore Evolution from the backup file" #~ msgstr "Evolutionକୁ ନକଲସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲରୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିଥାଏ (_R)" #~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" #~ msgstr "ଦୟାକରି ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ Evolution ଆଲେଖୀ ବାଛନ୍ତୁ:" #~ msgid "Ensuring local sources" #~ msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରୁଅଛି" #, fuzzy #~| msgid "Backup and Restore" #~ msgid "Back up and Restore" #~ msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଏବଂ ପୁନଃସ୍ଥାପନ" #, fuzzy #~| msgid "Backup and restore your Evolution data and settings." #~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." #~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର Evolution ତଥ୍ୟ ଏବଂ ସଂରଚନାକୁ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଏବଂ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ।" #, fuzzy #~| msgid "Failed to update delegates:" #~ msgid "Failed to parse server response." #~ msgstr "ପ୍ରତିନିଧକୁ ଅଦ୍ଯତିତ କରିବାରେ ବିଫଳ:" #, fuzzy #~| msgid "Ends" #~ msgid "Events" #~ msgstr "ସମାପ୍ତ ହୁଏ" #, fuzzy #~| msgid "New calendar" #~ msgid "User's calendars" #~ msgstr "ନୂତନ କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର" #, fuzzy #~| msgid "Failed to authenticate with LDAP server." #~ msgid "Failed to get server URL." #~ msgstr "LDAP ସେବକ ସହିତ ବୈଧିକରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "Searching for the Contacts..." #~ msgid "Searching for user's calendars..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଜୁଅଛି..." #, fuzzy #~| msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgid "Enter password for user %s on server %s" #~ msgstr "%s (%s ଚାଳକ) ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Cannot create output file: %s:\n" #~| " %s" #~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" #~ msgstr "" #~ "ଫଳାଫଳ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "Searching for the Contacts..." #~ msgid "Searching folder content..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଜୁଅଛି..." #, fuzzy #~| msgid "Local Calendars" #~ msgid "List of available calendars:" #~ msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରଗୁଡ଼ିକ" #, fuzzy #~| msgid "Sort" #~ msgid "Supports" #~ msgstr "ସଜାଡନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "New email" #~ msgid "User e_mail:" #~ msgstr "ନୂତନ ମେଲ" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create pipe: %s" #~ msgid "Failed to create thread: %s" #~ msgstr "ପାଇପ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "ୟୁ.ଆର.ଏଲ. (_U):" #~ msgid "Re_fresh:" #~ msgstr "ସତେଜନ କରନ୍ତୁ (_f):" #~ msgid "Add CalDAV support to Evolution." #~ msgstr "Evolution ରେ CalDAV ସମର୍ଥନ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "CalDAV Support" #~ msgstr "CalDAV ସମର୍ଥନ" #, fuzzy #~| msgid "Customize" #~ msgid "_Customize options" #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ (_C)" #, fuzzy #~| msgid "F_ilename:" #~ msgid "File _name:" #~ msgstr "ଫାଇଲ ନାମ (_n):" #, fuzzy #~| msgid "Open" #~ msgid "On open" #~ msgstr "ଖୋଲାଥିବା ସମୟରେ" #~ msgid "On file change" #~ msgstr "ଫାଇଲ ପରିବର୍ତ୍ତନ ସମୟରେ" #, fuzzy #~| msgid "Personal" #~ msgid "Periodically" #~ msgstr "ଆବଧିକ" #~ msgid "Force read _only" #~ msgstr "କେବଳ ପଠନୀୟକୁ ବାଧ୍ଯକରନ୍ତୁ (_o)" #~ msgid "Add local calendars to Evolution." #~ msgstr "Evolution ରେ ସ୍ଥାନୀୟ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରକୁ ଯୋଗକରନ୍ତୁ।" #~ msgid "Local Calendars" #~ msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Userna_me:" #~ msgstr "ଚାଳକ ନାମ (_m):" #~ msgid "Add web calendars to Evolution." #~ msgstr "Evolution ରେ ୱେବ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଗକରନ୍ତୁ।" #~ msgid "Weather: Fog" #~ msgstr "ପାଣିପାଗ: କୁହୁଡି" #~ msgid "Weather: Cloudy" #~ msgstr "ପାଣିପାଗ: ମେଘୁଆ" #~ msgid "Weather: Cloudy Night" #~ msgstr "ପାଣିପାଗ: ମେଘୁଆ ରାତ୍ରି" #~ msgid "Weather: Overcast" #~ msgstr "ପାଣିପାଗ: ଘଡଘଡି ସହ ବର୍ଷା" #~ msgid "Weather: Showers" #~ msgstr "ପାଣିପାଗ: ଝିପିଝିପି ବର୍ଷା" #~ msgid "Weather: Snow" #~ msgstr "ପାଣିପାଗ: ବରଫ" #~ msgid "Weather: Sunny" #~ msgstr "ପାଣିପାଗ: ଖରାପାଗ" #~ msgid "Weather: Clear Night" #~ msgstr "ପାଣିପାଗ: ସଫା ରାତ୍ରି" #~ msgid "Weather: Thunderstorms" #~ msgstr "ପାଣିପାଗ: ଘଡଘଡି ସହ ବର୍ଷା" #~ msgid "Select a location" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "weather-cal-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "କିଛି ନୁହେଁ" #~ msgid "_Units:" #~ msgstr "ଏକକ (_U):" #~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" #~ msgstr "Metric (ସେଲ୍ସିଅସ, ସେମି, ଇତ୍ୟାଦି)" #~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" #~ msgstr "ଇମ୍ପେରୀୟାଲ (ଫାରେନହାଇଟ, ଇଞ୍ଚ୍ସ, ଇତ୍ୟାଦି)" #~ msgid "Add weather calendars to Evolution." #~ msgstr "Evolution ରେ ପାଣିପାଗ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "Weather Calendars" #~ msgstr "ପାଣିପାଗ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର" #~ msgid "Default Sources" #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଉତ୍ସ" #~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." #~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ମନପସନ୍ଦ ଠିକଣା ବହି ଏବଂ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରକୁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ।" #, fuzzy #~| msgid "_Server:" #~ msgid "Server" #~ msgstr "ସେବକ (_S):" #~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." #~ msgstr "" #~ "ଅସ୍ୱୀକାରୋକ୍ତି କାଲେଣ୍ଡର ତାଲିକାକୁ ଅଭିଗମ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଚାଳକ %s ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "" #~ "Cannot read data from Google server.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Google ସର୍ଭରରୁ ତଥ୍ୟକୁ ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ।\n" #~ "%s" #~ msgid "Cal_endar:" #~ msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର (_e):" #, fuzzy #~| msgid "Retrieve _list" #~ msgid "Retrieve _List" #~ msgstr "କଢ଼ାଯିବା ତାଲିକା (_l)" #~ msgid "Google Calendars" #~ msgstr "Google କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର" #~ msgid "" #~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " #~ "standard headers. \n" #~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." #~ msgstr "" #~ "ଉପର ଲିଖିତ ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଆପଣ କାଢ଼ିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଅତିରିକ୍ତ ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ। \n" #~ "ଯଦି ଆପଣ \"ସମସ୍ତ ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକ\"କୁ ବାଛନ୍ତି ତେବେ ଏହାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିପାରିବେ।" #~ msgid "" #~ "Select your IMAP Header Preferences. \n" #~ "The more headers you have the more time it will take to download." #~ msgstr "" #~ "ଆପଣଙ୍କର IMAP ଶୀର୍ଷକ ପସନ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବାଛନ୍ତୁ। \n" #~ "ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ଯେତେ ଅଧିକ ଶୀର୍ଷକ ଅଛି ଆହରଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ସେତେ ଅଧିକ ସମୟ ଲାଗିବ।" #~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts." #~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର IMAP ଖାତାଗୁଡ଼ିକୁ ନିଖୁଣ ତାଳଯୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "" #~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " #~ "arrive." #~ msgstr "ଯଦି \"true\", ତେବେ ଦପଦପ କରନ୍ତୁ, ଅନ୍ୟଥା ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ଆସିଲେ ଧ୍ୱନି ଫାଇଲ ଚଲାନ୍ତୁ।" #~ msgid "Play sound when new messages arrive." #~ msgstr "ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ଆସିବା ସମୟରେ ଧ୍ୱନି ଚଲାନ୍ତୁ।" #~ msgid "" #~ "You have received %d new message\n" #~ "in %s." #~ msgid_plural "" #~ "You have received %d new messages\n" #~ "in %s." #~ msgstr[0] "" #~ "ଆପଣ %d ଟି ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ\n" #~ "ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି %s ରେ ।" #~ msgstr[1] "" #~ "ଆପଣ %d ଟି ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ\n" #~ "ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି %s ରେ ।" #~ msgid "New email" #~ msgstr "ନୂତନ ମେଲ" #~ msgid "Cannot get source list. %s" #~ msgstr "ଉତ୍ସ ତାଲିକାକୁ ପ୍ରାପ୍ତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ। %s" #, fuzzy #~| msgid "Convert to an _Event" #~ msgid "Create an _Event" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଘଟଣା ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ (_E)" #~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." #~ msgstr "Microsoft Outlookରୁ TNEF (winmail.dat) ସଂଲଗ୍ନକଗୁଡ଼ିକ ଅବସଂକେତନ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "TNEF Decoder" #~ msgstr "TNEF ସଂଲଗ୍ନ ସାଙ୍କେତିକରଣ" #~ msgid "Inline vCards" #~ msgstr "ଏକାଧିକ vCards" #~ msgid "Show vCards directly in mail messages." #~ msgstr "vCard ଗୁଡ଼ିକୁ ସିଧାସଳଖ ଭାବରେ ମେଲ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ।" #~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." #~ msgstr "WebDAV ସମ୍ପର୍କ" #~ msgid "WebDAV contacts" #~ msgstr "WebDAV ସମ୍ପର୍କ" #~ msgid "WebDAV" #~ msgstr "WebDAV" #~ msgid "Authenticate proxy server connections" #~ msgstr "ଛାୟା ସେବକ ସଂଯୋଗଗୁଡି଼କ ବୈଧ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Automatic proxy configuration URL" #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ପ୍ରକ୍ସି ବିନ୍ୟାସ URL" #~ msgid "Configuration version" #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ସଂସ୍କରଣ" #~ msgid "Default window state" #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ୱିଣ୍ଡୋ ସ୍ଥିତି" #~ msgid "Default window width" #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ୱିଣ୍ଡୋ ଓସାର" #~ msgid "" #~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the " #~ "Internet." #~ msgstr "" #~ "ଇଣ୍ଟରନେଟ ଉପରେ HTTP/ସୁରକ୍ଷିତ HTTP କୁ ଅଭିଗମ୍ୟ କରିବା ସମୟରେ ପ୍ରକ୍ସି ବିନ୍ୟାସକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "HTTP proxy host name" #~ msgstr "HTTP ପ୍ରକ୍ସି ଆଧାର ନାମ" #~ msgid "HTTP proxy password" #~ msgstr "HTTP ପ୍ରକ୍ସି ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ" #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "HTTP ପ୍ରକ୍ସି ସଂଯୋଗିକୀ" #~ msgid "HTTP proxy username" #~ msgstr "HTTP ପ୍ରକ୍ସି ଚାଳକନାମ" #~ msgid "" #~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " #~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from " #~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." #~ msgstr "" #~ "true କୁ ସରବର୍ ବୈଧିକରଣ ଅଟେ ଠାରୁ ନେଟୱାର୍କ config ବୈଧିକରଣ ବ୍ଯବହାରକାରୀ GConf କି ଏବଂ " #~ "ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ଅଟେ ଠାରୁ କିମ୍ବା କ୍ରମବିକାଶ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ଫାଇଲ." #~ msgid "Last upgraded configuration version" #~ msgstr "ଶେଷରେ ବିନ୍ଯାସିତ ସଂରଚନା ସଂସ୍କରଣ" #~ msgid "Non-proxy hosts" #~ msgstr "ଅଣଛାୟା ଆଧାର" #~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "ଏଚ୍.ଟି.ଟି.ପି. ଛାୟାକରଣ ବେଳେ ବୈଧିକରଣ ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ " #~ msgid "Proxy configuration mode" #~ msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ବିନ୍ଯାସ ଅବସ୍ଥା" #~ msgid "SOCKS proxy host name" #~ msgstr "ଏସ୍.ଓ.ସି.କେ.ଏସ୍. ଛାୟା ଆଧାର ନାମ" #~ msgid "Secure HTTP proxy host name" #~ msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ ଏଚ୍.ଟି.ଟି.ପି. ଛାୟା ଆଧାର ନାମ" #~ msgid "Secure HTTP proxy port" #~ msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ ଏଚ୍.ଟି.ଟି.ପି. ଛାୟା ଆଧାର ସଂଯୋଗିକୀ" #~ msgid "" #~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " #~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " #~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig " #~ "url\" respectively." #~ msgstr "" #~ "ପ୍ରକ୍ସି ସଂରଚନା ଅବସ୍ଥାକୁ ବାଛନ୍ତୁ। ସମର୍ଥିତ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି 0, 1, 2, ଏବଂ 3 ଯାହାକି ଯଥାକ୍ରମେ " #~ "\"ତନ୍ତ୍ର ସଂରଚନାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ\", \"କୌଣସି ପ୍ରକ୍ସି ନାହିଁ\", \"ହସ୍ତକୃତ ପ୍ରକ୍ସି ସଂରଚନା " #~ "ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ\" ଏବଂ\"autoconfig url ରେ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଥିବା ପ୍ରକ୍ସି ସଂରଚନାକୁ ବ୍ୟବହାର " #~ "କରନ୍ତୁ\" କୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିଥାଏ।" #~ msgid "" #~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration " #~ "level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "" #~ "Evolution ର ସଂରଚନା ସଂସ୍କରଣ, ମୂଖ୍ୟ/ଗୌଣ/ସଂରଚନା ସ୍ତର ସହିତ (ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ \"2.6.0\")।" #, fuzzy #~| msgid "The default width for the main window, in pixels." #~ msgid "The default X coordinate for the main window." #~ msgstr "ମୂଖ୍ୟ ୱିଣ୍ଡୋର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଓସାର, ପିକ୍ସେଲରେ।" #, fuzzy #~| msgid "The default width for the main window, in pixels." #~ msgid "The default Y coordinate for the main window." #~ msgstr "ମୂଖ୍ୟ ୱିଣ୍ଡୋର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଓସାର, ପିକ୍ସେଲରେ।" #~ msgid "The default height for the main window, in pixels." #~ msgstr "ମୂଖ୍ୟ ୱିଣ୍ଡୋର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଉଚ୍ଚତା, ପିକ୍ସେଲରେ।" #~ msgid "The default width for the main window, in pixels." #~ msgstr "ମୂଖ୍ୟ ୱିଣ୍ଡୋର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଓସାର, ପିକ୍ସେଲରେ।" #~ msgid "" #~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" #~ "configuration level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "" #~ "Evolution ର ଅନ୍ତିମ ଉନ୍ନତ ସଂରଚନାର ସଂସ୍କରଣ, ମୂଖ୍ୟ/ଗୌଣ/ସଂରଚନା ସ୍ତର ସହିତ (ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ " #~ "\"2.6.0\")।" #~ msgid "The machine name to proxy HTTP through." #~ msgstr "ଏଚ୍.ଟି.ଟି.ପି. ଛାୟା ପାଇଁ ଯନ୍ତ୍ରର ନାମ." #~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." #~ msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ ଏଚ୍.ଟି.ଟି.ପି. ଛାୟା ପାଇଁ ଯନ୍ତ୍ରର ନାମ." #~ msgid "The machine name to proxy socks through." #~ msgstr "ଏସ୍.ଓ.ସି.କେ.ଏସ୍. ଛାୟା ପାଇଁ ଯନ୍ତ୍ରର ନାମ." #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "http_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "\"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" ଦ୍ୱାରା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇଥିବା " #~ "ସଂଯୋଗିକୀ ଯାହା ମାଧ୍ଯମରେ ଆପଣ ପ୍ରକ୍ସି କରିଥାନ୍ତି।" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "secure_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "\"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" ଦ୍ୱାରା ବ୍ୟାଖ୍ୟା " #~ "କରାଯାଇଥିବା ସଂଯୋଗିକୀ ଯାହା ମାଧ୍ଯମରେ ଆପଣ ପ୍ରକ୍ସି କରିଥାନ୍ତି।" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "socks_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "\"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" ଦ୍ୱାରା ବ୍ୟାଖ୍ୟା " #~ "କରାଯାଇଥିବା ସଂଯୋଗିକୀ ଯାହା ମାଧ୍ଯମରେ ଆପଣ ପ୍ରକ୍ସି କରିଥାନ୍ତି।" #~ msgid "" #~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " #~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, " #~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses " #~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like " #~ "192.168.0.0/24)." #~ msgstr "" #~ "ଛାୟା ବଦଳରେ ସିଧାସଳଖ ଭାବରେ ସଂଯୁକ୍ତ ଆଧାରଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା ଏହି ଚାବିରେ ରଖାଯାଇଛି. ସମ୍ଭବତଃ " #~ "ମୂଲ୍ଯଗୁଡି଼କ ହେଲା ଆଧାର ନାମ, ପରିସର (*.foo.com ଭଳି ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ୱାଇଲ୍ଡ କାର୍ଡ ବ୍ଯବହାର କରି), " #~ "ଆଇ.ପି. ଆଧାର ଠିକିଣା (ଆଇ.ପି.ଭି.୪ ଓ ଆଇ.ପି.ଭି.୬) ଓ ଜାଲକ ମୁଖା ସହିତ ଜାଲକ ଠିକଣା " #~ "(୧୯୨.୧୬୮.୦.୦/୨୪ ଭଳି କିଛି)." #~ msgid "URL that provides proxy configuration values." #~ msgstr "ଛାୟା ବିନ୍ଯାସ ମୂଲ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ୟୁ.ଆର.ଏଲ." #~ msgid "Use HTTP proxy" #~ msgstr "ଏଚ୍.ଟି.ଟି.ପି. ଛାୟା ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "ଏଚ୍.ଟି.ଟି.ପି. ଛାୟାକରଣ ବେଳେ ବୈଧିକରଣ ପାଇଁ ଚାଳକ ନାମ." #~ msgid "_Forget Passwords" #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭୁଲିଯାଇଛନ୍ତି (_F)" #, fuzzy #~| msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" #~ msgid "Forget all remembered passwords" #~ msgstr "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଯେ ଆପଣ ମନେଥିବା ସମସ୍ତ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଗୁଡ଼ିକୁ ଭୁଲିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #~ msgid "Send the debugging output of all components to a file." #~ msgstr "ସମସ୍ତ ଉପାଦାନର ତ୍ରୁଟି ନିବାରଣ ଫଳାଫଳକୁ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ମଧ୍ଯକୁ ପଠାନ୍ତୁ।" #~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" #~ msgstr "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଯେ ଆପଣ ମନେଥିବା ସମସ୍ତ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଗୁଡ଼ିକୁ ଭୁଲିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #~ msgid "" #~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will " #~ "be reprompted next time they are needed." #~ msgstr "" #~ "ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭୁଲିବା ଦ୍ୱାରା ମନେ ଥିବା ସମସ୍ତ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ସଫାକରନ୍ତୁ। ପରବର୍ତ୍ତି " #~ "ସମୟରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେଲେ ଆପଣଙ୍କୁ ପଚରାଯିବ।" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "ଭୁଲିଯାଏ (_F)" #, fuzzy #~| msgctxt "New" #~| msgid "_Test" #~ msgctxt "New" #~ msgid "_Test Item" #~ msgstr "ପରୀକ୍ଷଣ (_T)" #~ msgid "Create a new test item" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ପରୀକ୍ଷଣ ବସ୍ତୁ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Resource" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Test _Source" #~ msgstr "ସାଧନ" #, fuzzy #~| msgid "Create a new test item" #~ msgid "Create a new test source" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ପରୀକ୍ଷଣ ବସ୍ତୁ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "ପ୍ରୋଟୋକଲ" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "ଫାଇଲ ନାମ (_F):" #~| msgid "Invalid contact." #~ msgid "Invalid object" #~ msgstr "ଅବୈଧ ବସ୍ତୁ" #~ msgid "Edit Alarm" #~ msgstr "ସତର୍କ ଧ୍ବନୀକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Add Alarm" #~ msgstr "ସତର୍କ ଧ୍ବନୀ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #~| msgid "Alarms" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "ସତର୍କ ଧ୍ବନୀ" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "ସତର୍କ ଧ୍ବନୀ" #~ msgid "Click here to close the current window" #~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Click here to view help available" #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ସହାୟତାକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Click here to save the current window" #~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Click here to attach a file" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ସଂଲଗ୍ନ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "_Alarms" #~ msgstr "ସତର୍କ ସୂଚନା (_A)" #~ msgid "The organizer selected no longer has an account." #~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଆୟୋଜକଙ୍କର ଏବେ ଆଉ ଖାତା ନାହିଁ।" #~| msgid "None" #~ msgctxt "cal-alarms" #~ msgid "None" #~ msgstr "କିଛି ନୁହେଁ" #~ msgid "_Alarm" #~ msgstr "ସତର୍କ ଧ୍ବନୀ (_A)" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "ସମୂହ (_G):" #~ msgid "It has alarms." #~ msgstr "ଏଥିରେ ସତର୍କ ଘଣ୍ଟି ଅଛି।" #~| msgid "It has alarms." #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "has alarms" #~ msgstr "ଏଥିରେ ସତର୍କ ଘଣ୍ଟି ଅଛି" #, fuzzy #~| msgid "Mark as _default memo list" #~ msgid "Make Anjal the default email client" #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ମାରକପତ୍ର ତାଲିକା ପରି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ (_d)" #, fuzzy #~| msgid "Default Mail Client" #~ msgid "Anjal email client" #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମେଲ ଗ୍ରାହକ " #, fuzzy #~| msgid "Please select an image for this contact" #~ msgid "Please select a folder from the current account." #~ msgstr "ଦୟାକରି ଏହି ସମ୍ପର୍କ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବି ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Scanning folders in \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"ରେ ଫୋଲଡର କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରୁଅଛି" #, fuzzy #~| msgid "Creating folder `%s'" #~ msgid "Creating folder '%s'" #~ msgstr "ଫୋଲଡର `%s' ସୃଷ୍ଟିକରନ୍ତୁ" #~ msgid "_Default junk plugin:" #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅଦରକାରୀ ପ୍ଲଗଇନ (_D):" #~ msgid "_Use Secure Connection:" #~ msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ (_U):" #, fuzzy #~| msgid "Scanning folders in \"%s\"" #~ msgid "Scanning folders in '%s'" #~ msgstr "\"%s\"ରେ ଫୋଲଡର କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରୁଅଛି" #, fuzzy #~| msgid "Retrieving quota information for folder %s" #~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" #~ msgstr "ଫୋଲଡର %s ପାଇଁ କୋଟା ସୂଚନା କାଢ଼ୁଅଛି" #, fuzzy #~| msgid "Opening store %s" #~ msgid "Opening store '%s'" #~ msgstr "ଭଣ୍ଡାର %s କୁ ଖୋଲୁଅଛି" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଫୋଲ୍ଡରଗୁଡ଼ିକ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Error saving messages to: %s:\n" #~| " %s" #~ msgid "Error saving messages to: %s:\n" #~ msgstr "" #~ "ରେ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s:\n" #~ " %s" #~ msgid "Checking Service" #~ msgstr "ସର୍ଭିସ ଯାଞ୍ଚ କରୁଅଛି" #~ msgid "Updating Search Folders for '%s'" #~ msgstr "'%s ପାଇଁ ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡରକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରୁଅଛି" #~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" #~ msgstr "ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡର \"{0}\"ରେ ଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିବେ କି?" #~ msgid "Alarm programs" #~ msgstr "ସତର୍କ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ" #, fuzzy #~| msgid "Save as vCard..." #~ msgid "Save as iCalendar..." #~ msgstr "vCard ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ..." #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "mail-junk-hook" #~ msgid "None" #~ msgstr "କିଛି ନୁହେଁ" #~ msgid "Header Value Contains:" #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ ମୂଲ୍ଯ ରହିଅଛି:" #~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed." #~ msgstr "%s ପ୍ଲଗଇନ ଉପଲବ୍ଧ ଅଛି ଏବଂ ବାଇନାରୀ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇଛି।" #~ msgid "" #~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." #~ msgstr "%s ପ୍ଲଗଇନ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ। ଦୟାକରି ପ୍ୟାକେଜଟି ସ୍ଥାପିତ ହୋଇଛି କି ନାହିଁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ।" #, fuzzy #~| msgid "No Junk plugin available" #~ msgid "No junk plugin available" #~ msgstr "କୌଣସି ଜଙ୍କ ପ୍ଲଗଇନ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s." #~ msgstr "%sକୁ ସ୍ପନିଙ୍ଗ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଥିଲା: %s." #~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." #~ msgstr "Bogoଛାଣକ ନିମ୍ନସ୍ତରର ପଦ୍ଧତି ଉତ୍ତର ଦିଏ ନାହିଁ, ରଦ୍ଦକରୁଅଛି..." #~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "Bogoଛାଣକ ନିମ୍ନସ୍ତର ବାଧାପ୍ରାପ୍ତ ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ, ବନ୍ଦ କରୁଅଛି..." #~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." #~ msgstr "Bogoଛାଣକ ପାଇଁ ପାଇପ ବିଫଳ ହୋଇଛି, ତ୍ରୁଟି ସଂକେତ: %d." #~ msgid "Bogofilter Junk Filter" #~ msgstr "Bogofilter ଜଙ୍କ ଛାଣକ" #~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter." #~ msgstr "Bogofilter ବ୍ୟବହାର କରି ଜଙ୍କ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଛାଣନ୍ତୁ।" #~ msgid "Use _SSL" #~ msgstr "SSL ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ (_S)" #, fuzzy #~| msgid "Send a message to the selected contacts" #~ msgid "Show a map of all the contacts" #~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସମ୍ପର୍କ ମାନଙ୍କୁ ସନ୍ଦେଶ ପଠାନ୍ତୁ" #~ msgid "Checklist" #~ msgstr "ଯାଞ୍ଚ ତାଲିକା" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%s (%s ଚାଳକ) ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Failed to authenticate.\n" #~ msgstr "ବୈଧିକ୍ରୁତ କରିବାରେ ବିଫଳ।\n" #~ msgid "New _Shared Folder..." #~ msgstr "ନୂତନ ସହଭାଗ ଫୋଲଡର (_S)..." #~ msgid "_Proxy Login..." #~ msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ଲଗଇନ (_P)..." #~ msgid "Junk Mail Settings..." #~ msgstr "Junk ମେଲ ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ..." #~ msgid "Track Message Status..." #~ msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଅବସ୍ଥିତି ଟ୍ରାକ କରନ୍ତୁ..." #~ msgid "Retract Mail" #~ msgstr "ମେଲ ବାହର କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Accept Tentatively" #~ msgstr "ମନଇଚ୍ଛା ଗ୍ରହଣକରନ୍ତୁ" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "ହ୍ରାସ କର" #~ msgid "Rese_nd Meeting..." #~ msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର କୁ ପୁଣି ପଠାନ୍ତୁ (_n)..." #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "ଫୋଲଡର ସୃଷ୍ଟିକରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The user '%s' has shared a folder with you\n" #~| "\n" #~| "Message from '%s'\n" #~| "\n" #~| "\n" #~| "%s\n" #~| "\n" #~| "\n" #~| "Click 'Forward' to install the shared folder\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ "The user '%s' has shared a folder with you\n" #~ "\n" #~ "Message from '%s'\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ଚାଳକ '%s' ଆପଣଙ୍କ ସହିତ ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡର ସହଭାଗ କରିଥାଏ\n" #~ "\n" #~ "'%s'ରୁ ସନ୍ଦେଶ\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ସହଭାଗୀ ଫୋଲଡରକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ 'ଅଗ୍ରସର କରନ୍ତୁ' କୁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ\n" #~ "\n" #~ msgid "Install the shared folder" #~ msgstr "ସହଭାଗୀ ଫୋଲଡରକୁ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Shared Folder Installation" #~ msgstr "ସହଭାଗ ଫୋଲଡର ସ୍ଥାପନା" #~ msgid "Junk Settings" #~ msgstr "Junk ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ" #~ msgid "Junk Mail Settings" #~ msgstr "Junk ମେଲ ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ" #, fuzzy #~| msgid "_Junk List" #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "Junk ତାଲିକା (_J)" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "ସକ୍ରିୟ (_E)" #~ msgid "_Junk List" #~ msgstr "Junk ତାଲିକା (_J)" #~ msgid "Message Retract" #~ msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଫେରାଇବା" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " #~| "sure you want to do this ?" #~ msgid "" #~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " #~ "sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "ସନ୍ଦେଶକୁ ପୁନଃ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବା ଦ୍ୱାରା ତାହା ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ମେଲବାକ୍ସରୁ ଅପସାରିତ ହୋଇଥାଏ। " #~ "ଏହା କରିବେ ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?" #~ msgid "Message retracted successfully" #~ msgstr "ସଫଳତାର ସହିତ ସନ୍ଦେଶ କଢ଼ାଯାଇଛି" #~ msgid "Insert Send options" #~ msgstr "ପଠାଯାଇଥିବା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ଭର୍ତ୍ତିକରନ୍ତୁ" #~ msgid "The participants will receive the following notification.\n" #~ msgstr "ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀମାନେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଗ୍ରହଣ କରିବେ।\n" #~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages" #~ msgstr "ପଠାନ୍ତୁ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକୁ ସମୂହ ଅନୁସାରେ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ ଭାବରେ ଯୋଗକରନ୍ତୁ" #~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." #~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର GroupWise ଖାତାଗୁଡ଼ିକୁ ନିଖୁଣ ଭାବରେ ତାଳକୁ ଆଣନ୍ତୁ।" #~ msgid "Message retract failed" #~ msgstr "ସନ୍ଦେଶ କାଢ଼ିବା ବିଫଳ" #~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." #~ msgstr "ସର୍ଭିର ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇନଥିଲା। " #~ msgid "" #~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." #~ msgstr "" #~ "ହିସାବ ଖାତା "{0}" ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ। ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କର ଫୋଲଡର ବୃକ୍ଷକୁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ।" #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "ଖାତା ପୂର୍ବରୁ ରହିଛି" #~ msgid "Invalid user" #~ msgstr "ଅବୈଧ ଚାଳକ" #~ msgid "" #~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " #~ "address and try again." #~ msgstr "" #~ ""{0}" ଭାବରେ ପ୍ରକ୍ସି ଲଗଇନ ସଫଳ ହୋଇଥିଲା। ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କର ଇମେଲ ଠିକଣା ଯାଞ୍ଚ " #~ "କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁଣି ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।" #~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" #~ msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ଅଭିଗମ୍ୟକୁ ଚାଳକ "{0}"କୁ ଦିଆଯାଇ ପାରିବ ନାହିଁ" #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "ଚାଳକ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "You have already given proxy permissions to this user." #~ msgstr "ଆପଣ ପୂର୍ବରୁ ଏହି ଚାଳକ ପାଇଁ ପ୍ରକ୍ସି ଅନୁମତି ଦେଇଛନ୍ତି।" #~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." #~ msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ଅଧିକାର ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଚାଳକ ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁ ହେବ।" #~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" #~ msgstr "ଆପଣ ଏହି ଫୋଲଡରକୁ ଉଲ୍ଲିଖିତ ଚାଳକ "{0}" ସହିତ ସହଭାଗ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" #~ msgstr "" #~ "ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଚାଳକ ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁ ହେବ ଯାହାକୁକି ଆପଣ ତାଲିକାରେ ଯୋଗ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି" #, fuzzy #~| msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" #~ msgid "Do you want to resend the meeting?" #~ msgstr "ଏହି ସାକ୍ଷାତକାରକୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତକି?" #, fuzzy #~| msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" #~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" #~ msgstr "ଏହି ସାକ୍ଷାତକାରକୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତକି?" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to recover unfinished messages?" #~ msgid "Do you want to retract the original item?" #~ msgstr "ଆପଣ ଅସମାପ୍ତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ କାଢ଼ିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #, fuzzy #~| msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" #~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." #~ msgstr "ଏହି ପ୍ରକୃତ ବସ୍ତୁକୁ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଗ୍ରହଣକାରୀଙ୍କ ମେଲବାକ୍ସରୁ ଅପସାରଣ କରାହେବ।" #, fuzzy #~| msgid "Make this a recurring event" #~ msgid "This is a recurring meeting" #~ msgstr "ଏହା ଗୋଟିଏ ପୁନଃପୌନିକ ସଭା" #~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." #~ msgstr "ସ୍ଥିତବାନ ସାକ୍ଷାତକାର ବିବରଣୀ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହା ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସାକ୍ଷାତକାର ନିର୍ମାଣ କରିବ।" #~ msgid "" #~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " #~ "recurrence rule needs to be re-entered." #~ msgstr "" #~ "ସ୍ଥିତବାନ ସାକ୍ଷାତକାର ବିବରଣୀ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହା ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସାକ୍ଷାତକାର ନିର୍ମାଣ କରିବ। ଏହି " #~ "ପୁନର୍ବାର ସମ୍ମୁଖିନ ହେବା ନିୟମକୁ ପୁନର୍ବାର ଭରଣ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ।" #, fuzzy #~| msgid "Would you like to save your changes?" #~ msgid "Would you like to accept it?" #~ msgstr "ଆପଣ ଏହାକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହିଁବେ କି?" #, fuzzy #~| msgid "Would you like to save your changes?" #~ msgid "Would you like to decline it?" #~ msgstr "ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖାନ କରିବା ପାଇଁ ଚାହିଁବେ କି?" #~ msgid "C_ustomize notification message" #~ msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତି ସନ୍ଦେଶକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ (_u)" #~ msgid "Con_tacts..." #~ msgstr "ସମ୍ପର୍କ (_t)..." #, fuzzy #~| msgid "Users" #~ msgid "Users:" #~ msgstr "ଚାଳକ" #~ msgid "_Not Shared" #~ msgstr "ସହଭାଗ କରାଯାଇନାହିଁ (_N)" #~ msgid "_Shared With..." #~ msgstr "ସହିତ ସହଭାଗୀ (_S)..." #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "ଅଧିକାର ଅଭିଗମ୍ୟତା" #~ msgid "Add/Edit" #~ msgstr "ମିଶାନ୍ତୁ/ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Con_tacts" #~ msgstr "ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକ (_t)" #~ msgid "Modify _folders/options/rules/" #~ msgstr "ଫୋଲଡ଼ର/ବିକଳ୍ପ/ନିୟମଗୁଡ଼ିକୁ/ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (_f)" #~ msgid "Read items marked _private" #~ msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ପଢନ୍ତୁ (_p)" #~ msgid "Subscribe to my _notifications" #~ msgstr "ମୋର ବିଜ୍ଞପ୍ତିକୁ କିଣନ୍ତୁ (_n)" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "ଲେଖନ୍ତୁ (_W)" #~ msgid "permission to read|_Read" #~ msgstr "ପଢ଼ନ୍ତୁ (_R)" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "ପ୍ରକ୍ସି" #~ msgid "Proxy Login" #~ msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ଲଗଇନ" #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%sପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ %s ପାଇଁ (ଚାଳକ %s)" #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." #~ msgstr "ଖାତା ଅନଲାଇନ ଥିବା ସମୟରେ ପ୍ରକ୍ସି ଟ୍ଯାବ ଉପଲବ୍ଧ ହେବ।" #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." #~ msgstr "ଖାତା ସକ୍ରିୟ ଥିବା ସମୟରେ ପ୍ରକ୍ସି ଟ୍ଯାବ ଉପଲବ୍ଧ ହେବ।" #, fuzzy #~| msgid "Proxy" #~ msgctxt "GW" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "ପ୍ରକ୍ସି" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "ଚାଳକକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Advanced send options" #~ msgstr "ଉନ୍ନତ ପ୍ରେରଣ ବିକଳ୍ପମାନ" #~ msgid "Enter the users and set permissions" #~ msgstr "ଚାଳକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବେଶ କରାନ୍ତୁ ଏବଂ ଅନୁମତି ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "ସହଭାଗ" #~ msgid "Custom Notification" #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ବିଜ୍ଞପ୍ତି" #~ msgid "Add " #~ msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ..." #~ msgid "Modify" #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "ସନ୍ଦେଶ ସ୍ଥିତି" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "ବିଷୟ:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "ଠାରୁ:" #~ msgid "Creation date:" #~ msgstr "ନିର୍ମାଣ ତାରିଖ:" #~ msgid "Recipient: " #~ msgstr "ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତା:" #~ msgid "Delivered: " #~ msgstr "ପଠାଗଲା:" #~ msgid "Opened: " #~ msgstr "ଖୋଲାଅଛି:" #~ msgid "Accepted: " #~ msgstr "ସ୍ବୀକୃତ:" #~ msgid "Deleted: " #~ msgstr "ଅପସାରଣ କରାଯାଇଛି:" #~ msgid "Declined: " #~ msgstr "ଅସ୍ବୀକୃତ: " #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "ସମାପ୍ତ: " #~ msgid "Undelivered: " #~ msgstr "ପଠାଗଲା:" #~ msgid "Show icon in _notification area" #~ msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_n)" #~ msgid "Popup _message together with the icon" #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ସହିତ ପପ-ଅପ ସନ୍ଦେଶ (_m)" #~ msgid "Generate a _D-Bus message" #~ msgstr "D-Bus ସନ୍ଦେଶ ସୃଷ୍ଟି କରୁଅଛି (_D)" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " #~ "you like to create new events anyway?" #~ msgstr "" #~ "ପ୍ରଦତ୍ତ ମେଲ ପାଇଁ ବଚ୍ଛିତ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର କିଛି ଘଟଣାକୁ ପୂର୍ବରୁ ଧାରଣ କରିଅଛି। ଆପଣ ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ " #~ "ନୂତନ ଘଟଣା ନିର୍ମାଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " #~ "you like to create new tasks anyway?" #~ msgstr "" #~ "ପ୍ରଦତ୍ତ ମେଲ ପାଇଁ ବଚ୍ଛିତ କାର୍ଯ୍ୟ ସୂଚୀ କିଛି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପୂର୍ବରୁ ଧାରଣ କରିଅଛି। ଆପଣ ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ " #~ "ନୂତନ କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀ ନିର୍ମାଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " #~ "you like to create new memos anyway?" #~ msgstr "" #~ "ପ୍ରଦତ୍ତ ମେଲଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ବଚ୍ଛିତ ସ୍ମାରକପତ୍ର ତାଲିକା କିଛି ସ୍ମାରକପତ୍ରକୁ ପୂର୍ବରୁ ଧାରଣ କରିଅଛି। ଆପଣ " #~ "ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ନୂତନ ସ୍ମାରକପତ୍ର ତାଲିକା ନିର୍ମାଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " #~ "like to create new event anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " #~ "like to create new events anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "ପ୍ରଦତ୍ତ ମେଲ ପାଇଁ ବଚ୍ଛିତ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର କିଛି ଘଟଣାକୁ ପୂର୍ବରୁ ଧାରଣ କରିଅଛି। ଆପଣ ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ " #~ "ନୂତନ ଘଟଣା ନିର୍ମାଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #~ msgstr[1] "" #~ "ପ୍ରଦତ୍ତ ମେଲ ପାଇଁ ବଚ୍ଛିତ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର କିଛି ଘଟଣାକୁ ପୂର୍ବରୁ ଧାରଣ କରିଅଛି। ଆପଣ ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ " #~ "ନୂତନ ଘଟଣା ନିର୍ମାଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " #~ "like to create new task anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " #~ "like to create new tasks anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "ପ୍ରଦତ୍ତ ମେଲ ପାଇଁ ବଚ୍ଛିତ କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀ ଗୋଟିଏ ଘଟଣାକୁ ପୂର୍ବରୁ ଧାରଣ କରିଅଛି। ଆପଣ ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ " #~ "ନୂତନ କାର୍ଯ୍ୟ ନିର୍ମାଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #~ msgstr[1] "" #~ "ପ୍ରଦତ୍ତ ମେଲ ପାଇଁ ବଚ୍ଛିତ କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀ ଗୋଟିଏ ଘଟଣାକୁ ପୂର୍ବରୁ ଧାରଣ କରିଅଛି। ଆପଣ ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ " #~ "ନୂତନ କାର୍ଯ୍ୟ ନିର୍ମାଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " #~ "like to create new memo anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " #~ "like to create new memos anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "ପ୍ରଦତ୍ତ ମେଲ ପାଇଁ ବଚ୍ଛିତ ସ୍ମାରକପତ୍ର ତାଲିକା ଗୋଟିଏ ସ୍ମାରକପତ୍ରକୁ ପୂର୍ବରୁ ଧାରଣ କରିଅଛି। ଆପଣ " #~ "ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ନୂତନ ସ୍ମାରକପତ୍ର ନିର୍ମାଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #~ msgstr[1] "" #~ "ପ୍ରଦତ୍ତ ମେଲ ପାଇଁ ବଚ୍ଛିତ ସ୍ମାରକପତ୍ର ତାଲିକା ଗୋଟିଏ ସ୍ମାରକପତ୍ରକୁ ପୂର୍ବରୁ ଧାରଣ କରିଅଛି। ଆପଣ " #~ "ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ନୂତନ ସ୍ମାରକପତ୍ର ନିର୍ମାଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." #~ msgstr "Evolution ରେ ରୂପରେଖା ତଥ୍ୟ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ (କେବଳ ବିକାଶକାରୀଙ୍କ ପାଇଁ)।" #~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d" #~ msgstr "SpamAssassin ମିଳୁନାହିଁ, ସଂକେତ: %d" #~ msgid "Failed to create pipe: %s" #~ msgstr "ପାଇପ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s" #~ msgid "Error after fork: %s" #~ msgstr "ବିଭାଜନ ପରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." #~ msgstr "SpamAssassin ନିମ୍ନସ୍ତର ପଦ୍ଧତି ଉତ୍ତର ଦେଉନାହିଁ, ବନ୍ଦ କରୁଅଛି..." #~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "SpamAssassin ନିମ୍ନସ୍ତର ପଦ୍ଧତି ବାଧାପ୍ରାପ୍ତ ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ, ସମାପ୍ତ କରୁଅଛି..." #~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" #~ msgstr "SpamAssassin କୁ ପାଇପ ବିଫଳ ହୋଇଛି, ତ୍ରୁଟି ସଂକେତ: %d" #~| msgid "SpamAssassin is not available." #~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." #~ msgstr "SpamAssassin ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ। ପ୍ରଥମେ ଏହାକୁ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "SpamAssassin Junk Filter" #~ msgstr "SpamAssassin ଜଙ୍କ ପ୍ଲଗଇନ" #~ msgid "iCalendar format (.ics)" #~ msgstr "iCalendar ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ (.ics)" #~ msgid "Drafts based template plugin" #~ msgstr "ଡ୍ରାଫ୍ଟ ଆଧାରିତ ନମୁନା ପ୍ଲଗଇନ" #~ msgid "Evolution _FAQ" #~ msgstr "Evolution FAQ (_F)" #~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" #~ msgstr "ବାରମ୍ବାର ପଚରାଯାଉଥିବା ପ୍ରଶ୍ନ ୱେବ ପୃଷ୍ଠାକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Failed to delete contact" #~ msgid "Failed to import contact's certificate" #~ msgstr "ଖାତାକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "ଇ-ଡାକ ଠିକଣା ମାନ" #~ msgid "Default Sync Address:" #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଏକକାଳୀନ ଠିକଣା:" #~ msgid "Could not load address book" #~ msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକାକୁ ଧାରଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Could not read pilot's Address application block" #~ msgstr "ଚାଳକର ଠିକଣା ପ୍ରୟୋଗ ଖଣ୍ଡକୁ ପଢି ପାରିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "(map)" #~ msgstr "(ନକ୍ସା)" #~ msgid "map" #~ msgstr "ନକ୍ସା" #~ msgid "Success" #~ msgstr "ସଫଳତା" #~ msgid "Backend busy" #~ msgstr "ପ୍ରୁଷ୍ଠଭାଗ ବ୍ଯସ୍ତ" #~ msgid "Repository offline" #~ msgstr "ଭଣ୍ଡାର ଅଫ-ଲାଇନ" #~ msgid "Address Book does not exist" #~ msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା ଅନୁପଲବ୍ଧ" #~ msgid "No Self Contact defined" #~ msgstr "କୌଣସି ସ୍ବ-ସମ୍ପର୍କ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "ଅନୁମତି ନିଷିଦ୍ଧ" #~ msgid "Contact not found" #~ msgstr "ସମ୍ପର୍କ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Contact ID already exists" #~ msgstr "ସମ୍ପର୍କ ପରିଚୟ ପୂର୍ବରୁ ରହିଛି" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "ପ୍ରୋଟୋକଲ ସମର୍ଥିତ ନୁହେଁ" #~ msgid "Could not cancel" #~ msgstr "ବାତିଲ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ଯକ" #~ msgid "TLS not Available" #~ msgstr "TLS ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #~ msgid "No such source" #~ msgstr "ସେପରି କୌଣସି ଉତ୍ସ ନାହିଁ" #~ msgid "Not available in offline mode" #~ msgstr "ଅଫ-ଲାଇନ ଧାରାରେ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #~ msgid "Other error" #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ତ୍ରୁଟି" #~ msgid "Invalid server version" #~ msgstr "ଅବୈଧ ସେବକ ସଂସ୍କରଣ" #~ msgid "Unsupported authentication method" #~ msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ପ୍ରାଧିକରଣ ପଦ୍ଧତି" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "LDAP ସେବକକୁ ଅଜ୍ଞାତ ଭାବରେ ଅଭିଗମ କରୁଅଛି" #~ msgid "Split Multi-Day Events:" #~ msgstr "ଏକାଧିକ ଦିନ ଘଟଣାଗୁଡିକୁ ପୃଥକ କରନ୍ତୁ:" #~ msgid "Could not start evolution-data-server" #~ msgstr "evolution-data-server କୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block" #~ msgstr "pilotର କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ପ୍ରୟୋଗ ବ୍ଲକକୁ ପଢ଼ିପାରିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Could not read pilot's Memo application block" #~ msgstr "pilotର ସ୍ମାରକପତ୍ର ପ୍ରୟୋଗ ବ୍ଲକକୁ ପଢ଼ିପାରିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Could not write pilot's Memo application block" #~ msgstr "pilotର ସ୍ମାରକପତ୍ର ପ୍ରୟୋଗ ବ୍ଲକକୁ ଲେଖିପାରିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Default Priority:" #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପ୍ରାଥମିକତା:" #~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block" #~ msgstr "pilotର କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀ ପ୍ରୟୋଗ ବ୍ଲକକୁ ପଢ଼ିପାରିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block" #~ msgstr "pilotର କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀ ପ୍ରୟୋଗ ବ୍ଲକକୁ ଲେଖିପାରିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." #~ msgstr "ନୂତନ ଘଟଣା ପାଇଁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଗଣନା। -1 ମାନେ ସବୁଦିନପାଇଁ।" #, fuzzy #~| msgid "Default reminder units" #~ msgid "Default recurrence count" #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପୁନରାବୃତ୍ତି ଗଣନା" #~ msgid "Event Gradient" #~ msgstr "ଘଟଣା ଅନୁପାତ" #~ msgid "Event Transparency" #~ msgstr "ଘଟଣା ସ୍ୱଚ୍ଛତା" #~ msgid "Gradient of the events in calendar views." #~ msgstr "କାଲେଣ୍ଡର.ଦୃଶ୍ୟରେ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର ଅନୁପାତ।" #~ msgid "Show week numbers in date navigator" #~ msgstr "ତାରିଖ ପଥପ୍ରଦର୍ଶକରେ ସପ୍ତାହ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " #~ "(transparent) and 1 (opaque)." #~ msgstr "" #~ "କ୍ୟାଲେମ୍ଡାର ଦୃଶ୍ୟରେ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର ସ୍ୱଚ୍ଛତା, 0 (ସ୍ୱଚ୍ଛ) ଏବଂ 1 (ଅସ୍ୱଚ୍ଛ) ମଧ୍ଯରେ ଥିବା ଗୋଟିଏ " #~ "ମୂଲ୍ୟ।" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" #~ msgstr "ଆଲୋକିତ (\"ପ୍ରାଥମିକ\") କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରର URI" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" #~ msgstr "ଆଲୋକିତ (\"ପ୍ରାଥମିକ\") ମେମୋ ତାଲିକାର URI" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" #~ msgstr "ଆଲୋକିତ (\"ପ୍ରାଥମିକ\") କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକାର URI" #~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." #~ msgstr "ସପ୍ତାହ ସଂଖ୍ୟାକୁ ଦିବସ ଏବଂ କାର୍ୟ୍ୟ ସପ୍ତାହ ଦୃଶ୍ୟ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #~ msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" #~ msgstr "ତାରିଖ ପ୍ରଦର୍ଶକରେ ସପ୍ତାହ ସଂଖ୍ଯା ମାନଙ୍କୁ ଦେଖାନ୍ତୁ (_u)" #, fuzzy #~| msgid "_Save" #~ msgid "Save" #~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "corba ତ୍ରୁଟି ହେତୁ ଘଟଣାକୁ ଅପସାରଣ କରିହେବ ନାହିଁ" #~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "corba ତ୍ରୁଟି ହେତୁ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅପସାରଣ କରିହେବ ନାହିଁ" #~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "corba ତ୍ରୁଟି ହେତୁ memoକୁ ଅପସାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "corba ତ୍ରୁଟି ହେତୁ ବସ୍ତୁକୁ ଅପସାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Appoint_ment" #~ msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର (_m)" #~ msgid "_Task" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ (_T)" #, fuzzy #~| msgid "Recurring" #~ msgid "Recurring:" #~ msgstr "ପୁନଃପୌନିକ" #~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)" #~ msgstr "ହଁ। (ଜଟିଳ ଆବ୍ରୁତି)" #~ msgid "Every day" #~ msgid_plural "Every %d days" #~ msgstr[0] "ପ୍ରତି ଦିନ" #~ msgstr[1] "ପ୍ରତି %d ଦିନ" #~ msgid "Every week" #~ msgid_plural "Every %d weeks" #~ msgstr[0] "ପ୍ରତି ସପ୍ତାହ" #~ msgstr[1] "ପ୍ରତି %d ସପ୍ତାହ" #~ msgid "Every week on " #~ msgid_plural "Every %d weeks on " #~ msgstr[0] "ପ୍ରତି ସପ୍ତାହରେ" #~ msgstr[1] "ପ୍ରତି %d ସପ୍ତାହରେ" #~ msgid " and " #~ msgstr " ଏବଂ " #~ msgid "The %s day of " #~ msgstr "ଏହାର %s ଦିନ" #~ msgid "The %s %s of " #~ msgstr "ଏହାର %s %s" #~ msgid "every month" #~ msgid_plural "every %d months" #~ msgstr[0] "ପ୍ରତି ମାସ" #~ msgstr[1] "ପ୍ରତି %d ମାସ" #~ msgid "Every year" #~ msgid_plural "Every %d years" #~ msgstr[0] "ପ୍ରତି ବର୍ଷ" #~ msgstr[1] "ପ୍ରତି %d ବର୍ଷ" #~ msgid "a total of %d time" #~ msgid_plural "a total of %d times" #~ msgstr[0] "%d ସମୟର ଗୋଟିଏ ସମଷ୍ଟି" #~ msgstr[1] "%d ସମୟର ଗୋଟିଏ ସମଷ୍ଟି" #~ msgid ", ending on " #~ msgstr ", ଏହି ଦିନରେ ସମାପ୍ତ ହେବ" #~ msgid "Starts" #~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ ହୋଇଥାଏ" #~ msgid "Ends" #~ msgstr "ସମାପ୍ତ ହୁଏ" #~ msgid "iCalendar Information" #~ msgstr "ଆଇ-କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ସୂଚନା" #~ msgid "iCalendar Error" #~ msgstr "ଆଇ-କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ତୃଟି" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
Please review the following information, and then select an action " #~| "from the menu below." #~ msgid "" #~ "Please review the following information, and then select an action from " #~ "the menu below." #~ msgstr "" #~ "
ଦୟାକରି ନିମ୍ନଲିଖିତ ସୂଚନା, ଏବଂ ତାପରେ ନିମ୍ନ ତାଲିକାରୁ ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟ ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "" #~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " #~ "calendars" #~ msgstr "ସାକ୍ଷାତକାରଟି ବାତିଲ ହୋଇଯାଇଛି, ଯଦିଚ ଏହା ଆପଣଙ୍କ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରରେ ମିଳୁନାହିଁ" #~ msgid "" #~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task " #~ "lists" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟଟି ବାତିଲ ହୋଇଯାଇଛି, ଯଦିଚ ଏହା ଆପଣଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକା ମିଳୁନାହିଁ" #, fuzzy #~| msgid "%s has published meeting information." #~ msgid "%s has published meeting information." #~ msgstr "%s ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶିତ ସଭା ସୂଚନା ଅଛି।" #, fuzzy #~| msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." #~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." #~ msgstr "%s ଗୋଟିଏ ସଭାରେ %s ର ଉପସ୍ଥିତି ପାଇଁ ନିବେଦନ କରିଥାଏ।" #, fuzzy #~| msgid "%s requests your presence at a meeting." #~ msgid "%s requests your presence at a meeting." #~ msgstr "%s ସଭାରେ ଆପଣଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତ ପାଇଁ ନିବେଦନ କରିଅଛି।" #~ msgid "Meeting Proposal" #~ msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର ପ୍ରସ୍ତାବ" #, fuzzy #~| msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." #~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." #~ msgstr "%s ଗୋଟିଏ ଚାଲୁଥିବା ସଭାରେ ଯୋଗ ଦେବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାପ୍ରକାଶ କରୁଅଛି।" #~ msgid "Meeting Update" #~ msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର ଅଦ୍ଯତନ" #, fuzzy #~| msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." #~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." #~ msgstr "%s ନୂତନତମ ସାକ୍ଷାତ ସୂଚନା ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି।" #~ msgid "Meeting Update Request" #~ msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର ଅଦ୍ଯତନ ଅନୁରୋଧ" #, fuzzy #~| msgid "%s has replied to a meeting request." #~ msgid "%s has replied to a meeting request." #~ msgstr "%s ଗୋଟିଏ ସାକ୍ଷାତ ଅନୁରୋଧକୁ ଉତ୍ତର ଦିଆହୋଇଛି।" #~ msgid "Meeting Reply" #~ msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର ଉତ୍ତର" #, fuzzy #~| msgid "%s has canceled a meeting." #~ msgid "%s has canceled a meeting." #~ msgstr "%s ଗୋଟିଏ ସାକ୍ଷାତକୁ ବାତିଲ କରିଛନ୍ତି।" #~ msgid "Meeting Cancelation" #~ msgstr "ସାକ୍ଷାତ ବାତିଲ ହୋଇଛି" #, fuzzy #~| msgid "%s has sent an unintelligible message." #~ msgid "%s has sent an unintelligible message." #~ msgstr "%s ଗୋଟିଏ ଅଜ୍ଞାତ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇଛି।" #~ msgid "Bad Meeting Message" #~ msgstr "ଖରାପ ସାକ୍ଷାତ ସନ୍ଦେଶ" #, fuzzy #~| msgid "%s has published task information." #~ msgid "%s has published task information." #~ msgstr "%s କାର୍ଯ୍ୟ ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିଅଛି।" #~ msgid "Task Information" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ସୂଚନା" #, fuzzy #~| msgid "%s requests %s to perform a task." #~ msgid "%s requests %s to perform a task." #~ msgstr "%s କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ %s କୁ ଅନୁରୋଧ କରନ୍ତୁ।" #, fuzzy #~| msgid "%s requests you perform a task." #~ msgid "%s requests you perform a task." #~ msgstr "%s କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "Task Proposal" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତାବ" #, fuzzy #~| msgid "%s wishes to be added to an existing task." #~ msgid "%s wishes to be added to an existing task." #~ msgstr "%s ଗୋଟିଏ ଚାଲୁଥିବା ସଭାରେ ଯୋଗ ଦେବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାପ୍ରକାଶ କରୁଅଛି।" #~ msgid "Task Update" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଅଦ୍ୟତନ" #, fuzzy #~| msgid "%s wishes to receive the latest task information." #~ msgid "%s wishes to receive the latest task information." #~ msgstr "%s ନୂନତତମ କାର୍ଯ୍ୟ ସୂଚନା ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛାପ୍ରକାଶ କରୁଅଛି।" #~ msgid "Task Update Request" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଅଦ୍ୟତନ ଅନୁରୋଧ" #, fuzzy #~| msgid "%s has replied to a task assignment." #~ msgid "%s has replied to a task assignment." #~ msgstr "%s ଗୋଟିଏ ନ୍ୟସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟଭାରକୁ ଉତ୍ତର ଦେଇଅଛି।" #~ msgid "Task Reply" #~ msgstr "କାର୍ୟ୍ୟ ଉତ୍ତର" #, fuzzy #~| msgid "%s has canceled a task." #~ msgid "%s has canceled a task." #~ msgstr "%s ରେ ବାତିଲ ହୋଇଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ ଅଛି।" #~ msgid "Task Cancelation" #~ msgstr "କାର୍ୟ୍ୟ ବାତିଲ ହୋଇଛି" #~ msgid "Bad Task Message" #~ msgstr "ଖରାପ କାର୍ଯ୍ୟ ସନ୍ଦେଶ" #, fuzzy #~| msgid "%s has published free/busy information." #~ msgid "%s has published free/busy information." #~ msgstr "%s ମୁକ୍ତ/ବ୍ୟସ୍ତ ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିସାରିଛି।" #~ msgid "Free/Busy Information" #~ msgstr "ମୁକ୍ତ/ବ୍ଯସ୍ତ ସୂଚନା" #, fuzzy #~| msgid "%s requests your free/busy information." #~ msgid "%s requests your free/busy information." #~ msgstr "%sଆପଣଙ୍କର ମୁକ୍ତ/ବ୍ୟସ୍ତ ସୂଚନା ଅନୁରୋଧ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "Free/Busy Request" #~ msgstr "ମୁକ୍ତ/ବ୍ଯସ୍ତ ଅନୁରୋଧ" #, fuzzy #~| msgid "%s has replied to a free/busy request." #~ msgid "%s has replied to a free/busy request." #~ msgstr "%sଆପଣଙ୍କର ମୁକ୍ତ/ବ୍ୟସ୍ତ ସୂଚନା ଅନୁରୋଧର ଉତ୍ତର ଦେଇଛି।" #~ msgid "Free/Busy Reply" #~ msgstr "ମୁକ୍ତ/ବ୍ଯସ୍ତ ଉତ୍ତର" #~ msgid "Bad Free/Busy Message" #~ msgstr "ଖରାପ ମୁକ୍ତ/ବ୍ଯସ୍ତ ସନ୍ଦେଶ" #~ msgid "The message does not appear to be properly formed" #~ msgstr "ସନ୍ଦେଶଟି ସଠିକ ଭାବରେ ସଜ୍ଜିକରଣ ହୋଇଥିବା ପରି ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେଉନାହିଁ" #~ msgid "The message contains only unsupported requests." #~ msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶ କେବଳ ଅସମର୍ଥିତ ଅନୁରୋଧ ଧାରଣ କରିଥାଏ।" #~ msgid "The attachment has no viewable calendar items" #~ msgstr "ସଂଲଗ୍ନକରେ ଦୃଶ୍ୟମାନ କାଲେଣ୍ଡର ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ନାହିଁ" #~ msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" #~ msgstr "" #~ "ଏହି ଉତ୍ତରଟି ଜଣେ ପ୍ରଚଳିତ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀଙ୍କ ପାଖରୁ ଆସିନାହିଁ। ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀ ଭାବରେ ଯୋଗକରିବେ କି?" #~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଅବୈଧ ସ୍ଥିତି ହେତୁ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀ ସ୍ଥିତିକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରାଯାଇପାରିଲା ନାହିଁ!\n" #~ msgid "Attendee status updated\n" #~ msgstr "ଶ୍ରୋତା ସ୍ଥିତି ଅଦ୍ୟତନ\n" #~ msgid "Item sent!\n" #~ msgstr "ବସ୍ତୁ ପଠାଯାଇଛି!\n" #~ msgid "The item could not be sent!\n" #~ msgstr "ବସ୍ତୁକୁ ପଠାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ!\n" #~ msgid "Choose an action:" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟ ବାଛନ୍ତୁ:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "ଅପଡେଟ କର" #~ msgid "Tentatively accept" #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଛି" #~ msgid "Send Free/Busy Information" #~ msgstr "ମୁକ୍ତ/ବ୍ଯସ୍ତ ସୂଚନା ପଠାନ୍ତୁ" #~ msgid "Update respondent status" #~ msgstr "ଅଦ୍ୟତନ ଉତ୍ତରଦାତା ସ୍ଥିତି" #~ msgid "Send Latest Information" #~ msgstr "ନୂତନ ସୂଚନା ପଠାନ୍ତୁ" #~ msgid "--to--" #~ msgstr "--କୁ--" #~ msgid "Calendar Message" #~ msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ସନ୍ଦେଶ" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "ତାରିଖ:" #~ msgid "Loading Calendar" #~ msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ଧାରଣ କରୁଅଛି" #~ msgid "Loading calendar..." #~ msgstr "କାଲେଣ୍ଡର ଧାରଣ କରୁଅଛି..." #~ msgid "Organizer:" #~ msgstr "ସଙ୍ଗଠକ:" #~ msgid "Server Message:" #~ msgstr "ସର୍ଭର ସନ୍ଦେଶ:" #~ msgid "_From Field" #~ msgstr "ଠାରୁ କ୍ଷେତ୍ର (_F)" #, fuzzy #~| msgid "_Hide" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "ଲୁଚାନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Unable to retrieve message from editor" #~ msgid "Unable to reconstruct message from autosave file" #~ msgstr "ସମ୍ପାଦକ ପାଖରୁ ସନ୍ଦେଶ କାଢ଼ିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #~ msgid "Could not create composer window." #~ msgstr "ଲେଖକ ୱିଣ୍ଡୋ ସୃଷ୍ଟିକରି ହେଲା ନାହିଁ।" #~ msgid "" #~ "Unable to activate the HTML editor control.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and " #~ "libgtkhtml installed." #~ msgstr "" #~ "HTML ସମ୍ପାଦକ ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।\n" #~ "\n" #~ "ଦୟାକରି ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ gtkhtml ଏବଂ libgtkhtmlର ସଠିକ ସଂସ୍କରଣ ସ୍ଥାପିତ " #~ "ହୋଇଛି।" #~ msgid "Unable to activate the address selector control." #~ msgstr "ଠିକଣା ଚୟନକର୍ତ୍ତା ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।" #, fuzzy #~| msgid "Receiving Email" #~ msgid "Receiving details:" #~ msgstr "ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ଇମେଲ" #, fuzzy #~| msgid "Sending Mail" #~ msgid "Sending details:" #~ msgstr "ମେଲ ପଠାଉଛି" #~ msgid "address card" #~ msgstr "ଠିକଣା କାର୍ଡ" #~ msgid "calendar information" #~ msgstr "କାଲେଣ୍ଡର ସୂଚନା" #, fuzzy #~| msgid "%s (...)" #~ msgid "%s..." #~ msgstr "%s (...)" #~ msgid "Evolution Error" #~ msgstr "Evolution ତ୍ରୁଟି" #~ msgid "Evolution Warning" #~ msgstr "Evolution ଚେତାବନୀ" #~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" #~ msgstr "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ତୃଟି, ଅଜ୍ଞାତ ତୃଟି '%s'କୁ ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଛି" #, fuzzy #~| msgid "%d day before appointment" #~| msgid_plural "%d days before appointment" #~ msgid "%d day from now" #~ msgid_plural "%d days from now" #~ msgstr[0] "ସାକ୍ଷାତକାରର %d ଦିନ ପୂର୍ବେ" #~ msgstr[1] "ସାକ୍ଷାତକାରର %d ଦିନ ପୂର୍ବେd ଦିନ ପୂର୍ବରୁ" #, fuzzy #~| msgid "1 day ago" #~| msgid_plural "%d days ago" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "1 ଦିନ ପୂର୍ବରୁ" #~ msgstr[1] "%d ଦିନ ପୂର୍ବରୁ" #~ msgid "Debug Logs" #~ msgstr "ତ୍ରୁଟିନିବାରଣ ଲଗଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Show _errors in the status bar for" #~ msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟିରେ ତ୍ରୁଟିଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_e)" #~ msgid "second(s)." #~ msgstr "ସେକେଣ୍ଡ।" #~ msgid "Log Messages:" #~ msgstr "ଲଗ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ:" #~ msgid "Error" #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "ତୃଟି ଗୁଡିକ" #~ msgid "Warnings and Errors" #~ msgstr "ଚେତାବନୀ ଏବଂ ତୃଟି ଗୁଡିକ" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "ତୃଟିମୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Error, Warnings and Debug messages" #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି, ଚେତାବନୀ ଏବଂ ତୃଟିମୁକ୍ତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" #~ msgstr "PGP ସନ୍ଦେଶକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିହେଲା ନାହିଁ: ଅଜଣା ତୃଟି" #~ msgid "%s License Agreement" #~ msgstr "%s ଅନୁମତି ପତ୍ର" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please read carefully the license agreement\n" #~ "for %s displayed below\n" #~ "and tick the check box for accepting it\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ସମସ୍ତ ଅନୁମତିପତ୍ରକୁ ନିମ୍ନରେ ଦର୍ଶାଯାଇଥିବା\n" #~ "%s ପାଇଁ ଭଲ ଭାବରେ ପଢ଼ନ୍ତୁ\n" #~ "ଏବଂ ଏହାକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ ଯାଞ୍ଚ ବାକ୍ସକୁ ଟିକ କରନ୍ତୁ\n" #~ msgid "Account Management" #~ msgstr "ହିସାବ ଖାତା ପରିଚାଳନା" #~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." #~ msgstr "ଏହି ଭଣ୍ଡାର ସ୍ୱକାରୋକ୍ତିକୁ ସମର୍ଥନ କରିନଥାଏ, ଅଥବା ସେମାନେ ସକ୍ରିୟ ନାହାନ୍ତି।" #~ msgid "No server has been selected" #~ msgstr "କୌଣସି ସର୍ଭର ବଛାହୋଇନାହିଁ" #~ msgid "Default height of the subscribe dialog." #~ msgstr "ଲେଖକ ୱିଣ୍ଡୋର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଉଚ୍ଚତା।" #~ msgid "Default width of the subscribe dialog." #~ msgstr "କ୍ରେତା ସଂଳାପ ୱିଣ୍ଡୋର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଓସାର।" #~ msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" #~ msgstr "ମେଲ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବା ସମୟରେ \"From\" କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled " #~ "from the View menu when a mail account is chosen." #~ msgstr "" #~ "ମେଲ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବା ସମୟରେ \"From\" କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ। ଏହାକୁ ଦୃଶ୍ୟ ତାଲିକାରୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ " #~ "କରାଯାଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ମେଲ ଗ୍ରାହକ ବଛାହୋଇଥାଏ।" #~ msgid "Subscribe dialog default height" #~ msgstr "ସଂଳାପର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଉଚ୍ଚତା କିଣନ୍ତୁ" #~ msgid "Subscribe dialog default width" #~ msgstr "ସଂଳାପର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଉଚ୍ଚତା କିଣନ୍ତୁ" #~ msgid "(Note: Requires restart of the application)" #~ msgstr "(ଟିପ୍ପଣୀ: ପ୍ରୟୋଗର ପୁନର୍ଚାଳନ ଆବଶ୍ୟକ)" #~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" #~ msgstr "ଆସୁଥିବା ମେଲ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ Junk ପରି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" #~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds" #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ଆକାର ଅତିକ୍ରମ କରିସାରିବା ପରେ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସଜାଡ଼ନ୍ତୁ (_z)" #~ msgid "Enable Magic S_pacebar" #~ msgstr "ମେଜିକ ସ୍ପେସବାରକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_p)" #~ msgid "Enable Sea_rch Folders" #~ msgstr "ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_r)" #~ msgid "Fi_xed-width:" #~ msgstr "ସ୍ଥିର ଓସାର (_x):" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ବିଶେଷତାଗୁଡିକ" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #, fuzzy #~| msgid "Message contains" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଧାରଣ କରିଥାଏ" #~ msgid "" #~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " #~ "first time" #~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ: ପ୍ରଥମ ଥର ପାଇଁ ସଂଯୋଗ ନହେଲା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆପଣଙ୍କୁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ପଚରାଯିବା ନାହିଁ" #, fuzzy #~| msgid "Print Memos" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "Memos ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Select Folder" #~ msgid "Select Drafts Folder" #~ msgstr "ଫୋଲଡର ବାଛନ୍ତୁ" #~ msgid "Select HTML fixed width font for printing" #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପାଇଁ HTML ସ୍ଥିର ଓସାର ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Select HTML variable width font for printing" #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପାଇଁ HTML ଚଳ ଓସାର ଅକ୍ଷରରୂପ ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Select Folder" #~ msgid "Select Sent Folder" #~ msgstr "ଫୋଲଡର ବାଛନ୍ତୁ" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "ମେଲ ପଠାଉଛି" #, fuzzy #~| msgid "Sent Messages" #~ msgid "Sent and Draft Messages" #~ msgstr "ପଠାଇଥିବା ସଂଦେଶଗୁଡିକ " #, fuzzy #~| msgid "Posting destination" #~ msgid "Top Posting Option" #~ msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳ ଦାଖଲ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "V_ariable-width:" #~ msgstr "ଚଳ-ଓସାର (_a):" #~ msgid "_Show image animations" #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଜାବନାୟନ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_S)" #~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " #~ msgstr "To / Cc / Bcc ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକୁ ସଙ୍କୁଚିତକରନ୍ତୁ (_S)" #~ msgid "addresses" #~ msgstr "ଠିକଣାଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "ସର୍ଭର (_e):" #~ msgid "" #~ "Cannot create output file: %s:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "ଫଳାଫଳ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s:\n" #~ " %s" #~ msgid "Could not write data: %s" #~ msgstr "ତଥ୍ଯ ଲେଖିପାରିବେ ନାହିଁ: %s" #~ msgid "Do not d_elete" #~ msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (_e)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Error on %s:\n" #~| " %s" #~ msgid "" #~ "Error on %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%sରେ ତ୍ରୁଟି:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~| msgid "_Backup Settings..." #~ msgid "_Backup Evolution Settings..." #~ msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ବିନ୍ୟାସ (_B)..." #, fuzzy #~| msgid "R_estore Settings..." #~ msgid "R_estore Evolution Settings..." #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସଗୁଡ଼ିକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (_e)..." #~ msgid "" #~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please " #~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before " #~ "proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, " #~ "please enable the toggle button." #~ msgstr "" #~ "Evolution ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ କେବଳ Evolution ଚାଲୁନଥିବା ସମୟରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥାଏ। ଦୟାକରି " #~ "ସୁନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣ ଅଗ୍ରସର ହେବା ପୂର୍ବରୁ ସମସ୍ତ ଅସଂରକ୍ଷିତ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରି ବନ୍ଦ " #~ "କରିଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ଚାହାନ୍ତି ତେବେ Evolution ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ପରେ ପୁନଃଚାଳନ " #~ "ହେବ, ଦୟାକରି ଅଦଳବଦଳ ବଟନକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "" #~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " #~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " #~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows " #~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically " #~ "restart after restore, please enable the toggle button." #~ msgstr "" #~ "ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରଚଳିତ ସମସ୍ତ Evolution ତଥ୍ୟ ଏବଂ ସଂରଚନାକୁ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣରୁ ବିଲୋପ କରିଦେବ।" #~ "Evolution ଚାଲୁନଥିବା ସମୟରେ Evolution ପୁନଃସ୍ଥାପନ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥାଏ। ଦୟାକରି ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ " #~ "ଯେ ଅଗ୍ରସର ହେବା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣ ସମସ୍ତ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବନ୍ଦ କରିଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ଚାହାନ୍ତି ତେବେ ପୁନଃସ୍ଥାପନ " #~ "କରିବା ପୂର୍ବରୁ Evolution ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ପୁନଃଚାଳନ ହେବ, ଦୟାକରି ଅଦଳବଦଳ ବଟନକୁ ସକ୍ରିୟ " #~ "କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." #~ msgstr "Evolution ଗୋଟିଏ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମେଲର କି ନୁହଁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Default Mail Client" #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମେଲ ଗ୍ରାହକ " #, fuzzy #~| msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" #~ msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)" #~ msgstr "< 700bytes ଆକାର ବିଶିଷ୍ଟ ଗୋଟିଏ (48*48) pngକୁ ବାଛନ୍ତୁ" #~ msgid "_Sharing" #~ msgstr "ସହଭାଗ କରୁଅଛି (_S)" #~ msgid "Blink icon in notification area." #~ msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତକୁ ଦପଦପ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "Whether the icon should blink or not." #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଦପଦପ ହେବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #~ msgid "Evolution's Mail Notification" #~ msgstr "Evolution ର ମେଲ ବିଜ୍ଞପ୍ତି" #~ msgid "Mail Notification Properties" #~ msgstr "ମେଲ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଗୁଣଧର୍ମ" #~ msgid "B_link icon in notification area" #~ msgstr "ସୂଚନା ପରିସରରେ ଦପଦପ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ (_l)" #~ msgid "Manage your Evolution plugins." #~ msgstr "Evolutionର ବିନ୍ଯାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Guides you through your initial account setup." #~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଖାତା ବିନ୍ୟାସ ମଧ୍ଯ ଦେଇ ପଥପ୍ରଦର୍ଶନ କରିଥାଏ।" #~ msgid "Setup Assistant" #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ସହାୟକ" #~ msgid "Importing data." #~ msgstr "ତଥ୍ଯ ଆମଦାନୀ କରୁଅଛି।" #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "ଦଯାକରି ଅପେକ୍ଷାକର" #~ msgid "Sort mail message threads by subject." #~ msgstr "ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ବିଷୟ ଅନୁସାରେ ବାନ୍ଧନ୍ତୁ" #~ msgid "Subject Threading" #~ msgstr "ବିଷୟ ବନ୍ଧନ" #~ msgid "Thread messages by subject" #~ msgstr "ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ବିଷୟ ଅନୁସାରେ ବାନ୍ଧନ୍ତୁ" #, fuzzy #~| msgid "Bug buddy is not installed." #~ msgid "GNOME Pilot is not installed." #~ msgstr "Bug buddy ସ୍ଥାପିତ ହୋଇ ନାହିଁ।" #, fuzzy #~| msgid "Bug buddy could not be run." #~ msgid "GNOME Pilot could not be run." #~ msgstr "Bug buddy କୁ ଚଲାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ।" #, fuzzy #~| msgid "iPod Synchronization" #~ msgid "GNOME Pilot _Synchronization..." #~ msgstr "iPod ସମକାଳୀନ" #, fuzzy #~| msgid "Set up Pilot configuration" #~ msgid "Set up GNOME Pilot configuration" #~ msgstr "ପଥପ୍ରଦର୍ଶକ ବିନ୍ଯାସକୁ ବ୍ଯବସ୍ଥାପିତ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Start Evolution activating the specified component" #~ msgstr "ଉଲ୍ଲିଖିତ ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକୁ ସକ୍ରିୟ କରି Evolution କୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Sync with:" #~ msgstr "ଏହା ଦ୍ବାରା ସିଙ୍କ କରନ୍ତୁ:" #~ msgid "Sync Private Records:" #~ msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଅନୁଲିପିକୁ ସିଙ୍କ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Sync Categories:" #~ msgstr "ବିଭାଗ ମାନଙ୍କୁ ସିଙ୍କ କରନ୍ତୁ:" #~ msgid "begin editing this cell" #~ msgstr "ଏହି କକ୍ଷକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିବା ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"