# translation of evolution.gnome-2-30.or.po to Oriya # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. #: ../shell/main.c:479 # Subhransu Behera , 2006. # Manoj Kumar Giri , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution.gnome-2-30.or\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-26 21:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-11 13:22+0530\n" "Last-Translator: Manoj Kumar Giri \n" "Language-Team: Oriya \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "'{0}' ଟି ଗୋଟିଏ କେବଳ ପଠନୀୟ ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ଏବଂ ତାହାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ। ଦୟାକରି " "ସମ୍ପର୍କ ଦୃଶ୍ୟର ପାର୍ଶ୍ୱପଟିରୁ ଭିନ୍ନ ଏକ ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "ଏହି ସମ୍ପର୍କର ଇ-ଡାକ ଠିକଣା କିମ୍ବା ନାମଟି ପୂର୍ବରୁ ରହିଛି। ଆପଣ ତଥାପି ସମାନ ଠିକଣା ଥିବା ଗୋଟିଏ ନୂତନ " "କାର୍ଡକୁ ଯୋଡିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "ଠିକଣା '{0}' ପୂର୍ବରୁ ରହିଛି।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "ନୂତନ ସମ୍ପର୍କ ଯୋଡ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "ସମ୍ପର୍କକୁ ହଟାଇ ପାରିବ ନାହିଁ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ସମ୍ପାଦକ ଅନୁପଲବ୍ଧ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରବେଶ ସଂକେତର ବନାନ ଠିକ ଅଛି କି ନାହିଁ ଏବଂ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ସମର୍ଥିତ ଲଗଇନ ପଦ୍ଧତି ବ୍ୟବହାର " "କରୁଛନ୍ତି କି ନାହିଁ ତାହା ନିଶ୍ଚିତ କରିବା ପାଇଁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ। ମନେରଖନ୍ତୁ ଯେ ଅନେକ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଗୁଡ଼ିକ " "ଅକ୍ଷର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ; ଆପଣଙ୍କର କ୍ୟାପ୍ସ ଲକ ଅନ ଥାଇପାରେ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "LDAP ସେବକ ପାଇଁ ବିବରଣିକା ସୂଚନା ପାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକାକୁ ଅପସାରଣ କରି ପାରିଲା ନାହିଁ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "ବର୍ତ୍ତମାନ ଆପଣ Evolution ରୁ କେବଳ GroupWise ତନ୍ତ୍ର ଠିକଣା ବହିକୁ ଅଭିଗମ୍ୟ କରିପାରିବେ। ଦୟାକରି " "ଅନ୍ୟ କିଛି GroupWise ମେଲ ଗ୍ରାହକକୁ GroupWise ପୁନପୌନିକ ସମ୍ପର୍କ ଏବଂ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ସମ୍ପର୍କ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ " "ପାଇଲା ପରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା '{0}' କୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "{0} କୁ {1} ରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "LDAP ସେବକ ସହିତ ବୈଧିକରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।" #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1265 msgid "Failed to delete contact" msgstr "ଖାତାକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "ସମୂହ ଅନୁସାରେ ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା ପ୍ରସ୍ତୁତି:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP ସେବକ ବୈଧ ବିବରଣିକା ସୂଚନା ସହିତ ଉତ୍ତର ଦେଲାନାହିଁ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "ଆପଣଙ୍କର ସାମ୍ପ୍ରତିକ ସେବକ ସହିତ କିଛି ଗୁଣ ସଠିକ ରୂପରେ କାର୍ଯ୍ଯ କରି ନ ପାରେ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "evolution ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକାଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ବନ୍ଦ ହୋଇଗଲା।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "ଆପଣ ବାଛିଥିବା ପ୍ରତିଛବିଟି ବଡ଼ଅଛି। ଆପଣ ଏହାର ଆକାର ବଦଳାଇ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "ଏହି LDAP ସର୍ଭର LDAP ର କୌଣସି ପୁରୁଣା ସଂସ୍କରଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ, ଯାହାକି ଏହି ଫଳନକୁ ସମର୍ଥନ " "କରିନପାରେ ଅଥବା ଏହା ଭୁଲ ଭାବରେ ବିନ୍ୟାସିତ ହୋଇଥାଏପାରେ। ସମର୍ଥିତ ସନ୍ଧାନ ଆଧାର ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର " "ପ୍ରଶାସକଙ୍କୁ ପଚାରନ୍ତୁ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "This address book could not be opened." msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକାକୁ ଖୋଲି ହେଲାନାହିଁ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା ସେବକ ନିକଟରେ କୌଣସି ପରାମର୍ଶିତ ସନ୍ଧାନ ଆଧାର ନାହିଁ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "ଏହି ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା ସେବକକୁ ପହଞ୍ଚି ହେବନାହିଁ କିମ୍ବା ସେବକ ନାମକୁ ସଠିକ ଭାବରେ ବନାନ କରାଯାଇ ନାହିଁ " "କିମ୍ବା ଆପଣଙ୍କ ନେଟୱର୍କ ସଂଯୋଗଟି ଅକାମି ହୋଇଯାଇଛି।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକାଟି ଚିରସ୍ଥାୟୀ ପାଇଁ ଅପସାରିତ ହୋଇଯିବ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "ସେବକଟି LDAPv3 ବିବରଣିକା ସୂଚନାକୁ ସମର୍ଥ କରେନାହିଁ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "Unable to open address book" msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକାକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to perform search." msgstr "ସନ୍ଧାନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "{0} କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ପରିବର୍ତ୍ତନ ମାନଙ୍କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହିଁବେ କି ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ସମ୍ପର୍କକୁ ଗୋଟିଏ ଠିକଣାରୁ ଅନ୍ୟ ଗୋଟିକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟାକରୁଛନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଏହାକୁ " "ଉତ୍ସରୁ କଢ଼ାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ନକଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଅସମର୍ଥିତ ଶ୍ରେଣୀ ଅନୁଯାୟୀ ସର୍ଭର ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହେଉଛନ୍ତି ଏବଂ Evolution ବ୍ୟବହାର କରି " "ସମସ୍ୟାର ସମ୍ମୁଖିନ ହୋଇପାରନ୍ତି। ଉତ୍ତମ ଫଳାଫଳ ପାଇଁ ସର୍ଭରକୁ ସମର୍ଥିତ ସଂସ୍କରଣକୁ ଉନ୍ନୟନ କରାଯିବା ଉଚିତ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "ଏହି ଠିକଣା ବହିରୁ ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ଅନୁମତି ନାହିଁ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "ଆପଣ ଏହି ସମ୍ପର୍କରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଛନ୍ତି। ଆପଣ ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "ପୁନର୍ଚାଳନ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ {0} ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ସମ୍ପର୍କ ଉପଲବ୍ଧ ହେବ ନାହିଁ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 ../mail/em-vfolder-rule.c:522 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Add" msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "_Discard" msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "_Do not save" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Resize" msgstr "ଆକାର ବଦଳନ୍ତୁ (_R)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Use as it is" msgstr "ଯେପରି ଅଛି ସେହିପରି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_U)" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:597 msgid "Default Sync Address:" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଏକକାଳୀନ ଠିକଣା:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1631 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1632 msgid "Could not load address book" msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକାକୁ ଧାରଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1709 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1712 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "ଚାଳକର ଠିକଣା ପ୍ରୟୋଗ ଖଣ୍ଡକୁ ପଢି ପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1987 msgid "Anniversary" msgstr "ବାର୍ଷିକୀ" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1986 ../capplet/anjal-settings-main.c:118 #: ../shell/main.c:112 msgid "Birthday" msgstr "ଜନ୍ମଦିନ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "ବିଭାଗ... (_t)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "_Calendar:" msgid "Calendar:" msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର (_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:310 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1247 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198 msgid "Contact" msgstr "ସମ୍ପର୍କ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:590 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:605 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2498 msgid "Contact Editor" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ସମ୍ପାଦକ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:285 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:408 ../smime/lib/e-cert.c:823 msgid "Email" msgstr "ଇ-ଡାକ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "_Free/Busy:" msgid "Free/Busy:" msgstr "ମୁକ୍ତ/ବ୍ଯସ୍ତ (_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 msgid "Full _Name..." msgstr "ପୂରା ନାମ (_N) ..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:70 msgid "Home" msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "_Home Page:" msgid "Home Page:" msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପ୍ରୁଷ୍ଠ (_H):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 msgid "Image" msgstr "ପ୍ରତିଛବି" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "Instant Messaging" msgid "Instant Messaging" msgstr "ତତ୍କାଳ ସନ୍ଦେଶ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 msgid "Job" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "Mailing Address" msgstr "ଚିଠି ପଠାଇବା ଠିକଣା" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Miscelleneous" msgid "Miscellaneous" msgstr "ବିବିଧ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Nic_kname:" msgstr "ଡାକ ନାମ (_k):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:422 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:447 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:562 msgid "Notes" msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:71 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:460 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695 msgid "Other" msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Personal Information" msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ସୂଚନା" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "Telephone" msgstr "ଟେଲିଫୋନ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "_Video Chat:" msgid "Video Chat:" msgstr "ଭିଡିଓ ଗପସପ (_V):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 #, fuzzy #| msgid "Web Addresses" msgid "Web Addresses" msgstr "ଓ୍ବେବ ଠିକଣା" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 #, fuzzy #| msgid "_Web Log:" msgid "Web Log:" msgstr "ଓ୍ବେବ ଲଗ (_W):" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569 #: ../mail/e-mail-migrate.c:961 msgid "Work" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Address:" msgstr "ଠିକଣା (_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgid "_Anniversary:" msgstr "ବାର୍ଷିକୀ (_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Assistant:" msgstr "ସହକାରୀ (_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Birthday:" msgstr "ଜନ୍ମଦିନ (_B):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:823 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1913 msgid "_Calendar:" msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର (_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_City:" msgstr "ସହର (_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Company:" msgstr "କମ୍ପାନୀ (_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Country:" msgstr "ଦେଶ (_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Department:" msgstr "ବିଭାଗ (_D):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_File under:" msgstr "ଫାଇଲକୁ ଏହା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରନ୍ତୁ (_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Free/Busy:" msgstr "ମୁକ୍ତ/ବ୍ଯସ୍ତ (_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Home Page:" msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପ୍ରୁଷ୍ଠ (_H):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "_Manager:" msgstr "ପରିଚାଳକ (_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Office:" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯାଳୟ (_O):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "_PO Box:" msgstr "ପି.ଓ. ବାକ୍ସ (_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Profession:" msgstr "ବ୍ରୁତ୍ତି (_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Spouse:" msgstr "ଜୀବନସାଥୀ (_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "ରାଜ୍ଯ/ପ୍ରଦେଶ (_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Title:" msgstr "ଶୀର୍ଷକ (_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Video Chat:" msgstr "ଭିଡିଓ ଗପସପ (_V):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "HTML ଡାକ ପାଇବା ପାଇଁ ଚାହିଁଥାଏ (_W)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 msgid "_Web Log:" msgstr "ୱେବ ଲଗ (_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Where:" msgstr "କେଉଁଠାରେ (_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "ଜିପ/ପୋଷ୍ଟାଲ କୋଡ (_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:88 #: ../e-util/e-logger.c:174 ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1159 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:320 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:60 msgid "Name" msgstr "ନାମ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:94 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:338 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1267 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:522 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:427 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:133 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:548 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1659 ../widgets/text/e-text.c:3441 #: ../widgets/text/e-text.c:3442 msgid "Editable" msgstr "ସମ୍ପାଦନ ଯୋଗ୍ଯ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540 msgid "GroupWise" msgstr "ସମୂହ ଅନୁସାରେ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:209 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:376 msgid "Error adding contact" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ଯୋଗ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:223 msgid "Error modifying contact" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:237 msgid "Error removing contact" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ଅପସାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:296 msgid "Source Book" msgstr "ଉତ୍ସ ପୁସ୍ତିକା" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:303 msgid "Target Book" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ପୁସ୍ତିକା" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:317 msgid "Is New Contact" msgstr "ନୂତନ ସମ୍ପର୍କ ଅଟେ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:324 msgid "Writable Fields" msgstr "ଲିଖନୀୟ କ୍ଷେତ୍ର" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:331 msgid "Required Fields" msgstr "ଆବଶ୍ଯକୀୟ କ୍ଷେତ୍ର" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:345 msgid "Changed" msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:600 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2493 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ସମ୍ପାଦକ - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2890 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "ଦୟାକରି ଏହି ସମ୍ପର୍କ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବି ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2891 msgid "_No image" msgstr "କୌଣସି ପ୍ରତିଛବି ନାହିଁ (_N)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3164 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "ସମ୍ପର୍କ ତଥ୍ଯଟି ଅବୈଧ ଅଟେ:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3168 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' ଗୋଟିଏ ଅବୈଧ ପଦ୍ଧତି ଅଟେ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3175 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' ରେ ଗୋଟିଏ ଅବୈଧ ପଦ୍ଧତି ଅଛି" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3190 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3201 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' ଖାଲି ଅଛି" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3215 msgid "Invalid contact." msgstr "ଅବୈଧ ସମ୍ପର୍କ।" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:353 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "ଶୀଘ୍ର-ଯୋଗ ସହିତ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:356 msgid "_Edit Full" msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:430 msgid "_Full name" msgstr "ପୂରା ନାମ (_F)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441 msgid "E_mail" msgstr "ଇ-ଡାକ (_m)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452 msgid "_Select Address Book" msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକାକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ (_S)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:167 #: ../shell/e-shell-backend.c:218 ../shell/e-shell-window.c:678 msgid "Shell" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:168 #: ../shell/e-shell-backend.c:219 ../shell/e-shell-window.c:679 msgid "The EShell singleton" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Dr." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Esq." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "ପୂରା ନାମ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "I" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "II" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "III" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "is" msgid "Miss" msgstr "ଅଟେ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "Mr." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "Mrs." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Ms." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 msgid "Sr." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "ପ୍ରଥମ (_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Last:" msgstr "ଅନ୍ତିମ (_L):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "ମଧ୍ଯମ (_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "ଉପସର୍ଗ (_S):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:672 msgid "Contact List Editor" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକା ସମ୍ପାଦକ" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "_Members" msgid "Members" msgstr "ସଦସ୍ଯ (_M)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "ଏହି ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ଡାକ ପଠାଇବା ପୂର୍ବରୁ ଠିକଣା ମାନଙ୍କୁ ଲୁକ୍କାୟିତ କରନ୍ତୁ (_H)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "ତାଲିକା ନାମ (_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 #: ../mail/mail-config.ui.h:154 msgid "_Select..." msgstr "ଚୟନ କରନ୍ତୁ (_S)..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "ଗୋଟିଏ ଇ-ଡାକ ଠିକଣାକୁ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଗୋଟିଏ ସମ୍ପର୍କକୁ ନିମ୍ନଲିଖିତ ତାଲିକା ନିକଟକୁ ଟାଣି ଆଣନ୍ତୁ (_T):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:765 msgid "Contact List Members" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକା ସଦସ୍ଯ" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:913 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1326 msgid "_Members" msgstr "ସଦସ୍ଯ (_M)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1165 msgid "Error adding list" msgstr "ତାଲିକା ଯୋଗ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1179 msgid "Error modifying list" msgstr "ତାଲିକା ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1193 msgid "Error removing list" msgstr "ତାଲିକା ଅପସାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1237 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:512 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:413 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:534 msgid "Book" msgstr "ପୁସ୍ତକ" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1257 msgid "Is New List" msgstr "ନୂତନ ତାଲିକା ଅଟେ" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ ସମ୍ପର୍କ:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "ବିରୋଧୀ ସମ୍ପର୍କ:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "ନକଲି ସମ୍ପର୍କ ମିଳିଲା" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "ଏହି ସମ୍ପର୍କର ପରିବର୍ତ୍ତିନ ଇ-ଡାକ କିମ୍ବା ନାମ ପୂର୍ବରୁ ଏହି ଫୋଲଡରରେ ରହିଛି।\n" "ଆପଣ ତଥାପି ଏହାରୁ ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଚାହାଁନ୍ତି କି?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "ନୂତନ ସମ୍ପର୍କ:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "ପ୍ରାଥମିକ ସମ୍ପର୍କ:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "ଏହି ସମ୍ପର୍କର ପରିବର୍ତ୍ତିତ ଇ-ଡାକ କିମ୍ବା ନାମ ପୂର୍ବରୁ ଏହି ଫୋଲଡରରେ ରହିଛି।\n" "ଆପଣ ତଥାପି ଏହାରୁ ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଚାହାଁନ୍ତି କି?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:231 msgid "_Merge" msgstr "ମିଶାନ୍ତୁ (_M)" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:216 msgid "Merge Contact" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ମିଶାନ୍ତୁ" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1626 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957 msgid "Any field contains" msgstr "ଯେ କୌଣସି କ୍ଷେତ୍ର ଏହାକୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 msgid "Email begins with" msgstr "ଇ-ଡାକ ଏହା ସହିତ ପ୍ରାରମ୍ଭ ହୋଇଥାଏ" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915 msgid "Name contains" msgstr "ନାମ ଧାରଣ କରିଥାଏ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:142 msgid "No contacts" msgstr "କୌଣସି ସମ୍ପର୍କ ନାହିଁ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:146 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d ସମ୍ପର୍କ" msgstr[1] "%d ସମ୍ପର୍କ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:307 msgid "Error getting book view" msgstr "ପୁସ୍ତକ ଦ୍ରୁଶ୍ଯ ପାଇବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:532 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:420 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:541 msgid "Query" msgstr "ପ୍ରଶ୍ନ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:706 #, fuzzy #| msgid "Search Filter" msgid "Search Interrupted" msgstr "ଫିଲଟର ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:434 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:758 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1053 ../calendar/gui/e-task-table.c:1352 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:607 #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:629 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:511 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302 #: ../widgets/table/e-table.c:3367 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817 ../widgets/text/e-text.c:3308 #: ../widgets/text/e-text.c:3309 msgid "Model" msgstr "ମୋଡେଲ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "କାର୍ଡରେ ସଂଶୋଧନ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:616 #, fuzzy #| msgid "Cut selected text to the clipboard" msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ ବଚ୍ଛିତ ପାଠ୍ୟକୁ କାଟନ୍ତୁ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:622 #, fuzzy #| msgid "Copy selected text to the clipboard" msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ ବଚ୍ଛିତ ପାଠ୍ୟକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:628 #, fuzzy #| msgid "Paste tasks from the clipboard" msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡରୁ କାର୍ଯ୍ୟ ଲଗାନ୍ତୁ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:727 msgid "Delete selected contacts" msgstr "ବିଲୋପ କର ଚୟିତ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640 #, fuzzy #| msgid "Select all contacts" msgid "Select all visible contacts" msgstr "ସମସ୍ତ ସମ୍ପର୍କକୁ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:774 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1070 ../calendar/gui/e-task-table.c:1369 #, fuzzy #| msgid "Select View: %s" msgid "Shell View" msgstr "ଦ୍ରୁଶ୍ଯ ବାଛନ୍ତୁ: %s" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:785 msgid "Source" msgstr "ଉତ୍ସ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1283 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want\n" #| "to delete these contact lists?" msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "" "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଏହି\n" "ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକା ଗୁଡିକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1287 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want\n" #| "to delete these contact lists?" msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "" "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଏହି\n" "ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକା ଗୁଡିକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1291 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Are you sure you want\n" #| "to delete contact list (%s)?" msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "" "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ\n" "(%s) ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକାକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1297 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want\n" #| "to delete these contacts?" msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "" "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଏହି\n" "ସମ୍ପର୍କ ଗୁଡିକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1301 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want\n" #| "to delete these contacts?" msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "" "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଏହି\n" "ସମ୍ପର୍କ ଗୁଡିକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1305 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Are you sure you want\n" #| "to delete contact (%s)?" msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "" "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ\n" "(%s) ସମ୍ପର୍କକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1460 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" #| "Do you really want to display this contact?" #| msgid_plural "" #| "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" #| "Do you really want to display all of these contacts?" msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" "%d ସମ୍ପର୍କକୁ ଖୋଲିବା ଦ୍ୱାରା ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋ %d ମଧ୍ଯ ଖୋଲିହୋଇଥାଏ।\n" "ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ ଏହି ସମ୍ପର୍କକୁ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1465 msgid "_Don't Display" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (_D)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1466 msgid "Display _All Contacts" msgstr "ସମସ୍ତ ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560 msgid "Assistant" msgstr "ସହକାରୀ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "ସହାକାରୀ ଫୋନ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "ବ୍ଯବସାୟ ଫ୍ଯାକ୍ସ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "ବ୍ଯବସାୟ ଫୋନ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "ବ୍ଯବସାୟ ଫୋନ ୨" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "କଲ-ବେକ ଫୋନ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "କାର ଫୋନ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "ବିଭାଗ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555 msgid "Company" msgstr "କମ୍ପାନୀ " #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "କମ୍ପାନୀ ଫୋନ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "ଇ-ଡାକ ୨" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "ଇ-ଡାକ ୩" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "ପରିବାର ନାମ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "ଏଭଳି ଭାବରେ ଭରନ୍ତୁ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "ଦିଆ ଯାଇଥିବା ନାମ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "ଘର ଫ୍ଯାକ୍ସ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "ଘର ଫୋନ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "ଘର ଫୋନ ୨" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN ଫୋନ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "ପତ୍ରିକା" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559 msgid "Manager" msgstr "ପରିଚାଳକ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580 msgid "Mobile Phone" msgstr "ମୋବାଇଲ ଫୋନ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532 msgid "Nickname" msgstr "ଡାକ ନାମ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594 msgid "Note" msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯାଳୟ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ଫ୍ଯାକ୍ସ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ଫୋନ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "ପେଜର" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "ପ୍ରାଥମିକ ଫୋନ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "ରେଡିଓ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "ଭୂମିକା" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584 msgid "Spouse" msgstr "ଜୀବନସାଥୀ" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "ଟେଲେକ୍ସ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../shell/e-shell-view.c:825 msgid "Title" msgstr "ଶୀର୍ଷକ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "ଏକକ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "ୱେବ ସାଇଟ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:525 #: ../widgets/table/e-table-col.c:121 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1003 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2891 ../widgets/table/e-table-item.c:2892 #: ../widgets/text/e-text.c:3483 ../widgets/text/e-text.c:3484 msgid "Width" msgstr "ପ୍ରସ୍ଥ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:532 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:996 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2897 ../widgets/table/e-table-item.c:2898 #: ../widgets/text/e-text.c:3490 ../widgets/text/e-text.c:3491 msgid "Height" msgstr "ଉଚ୍ଚତା" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169 msgid "Has Focus" msgstr "ଫୋକସ ଅଛି" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "କ୍ଷେତ୍ର" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "କ୍ଷେତ୍ର ନାମ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "ପାଠ୍ଯ ନମୁନା" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "ସର୍ବାଧିକ କ୍ଷେତ୍ର ନାମ ଦୈର୍ଘ୍ଯ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:140 msgid "Column Width" msgstr "ସ୍ତମ୍ଭ ପ୍ରସ୍ଥ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଜୁଅଛି..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "ସମ୍ପର୍କ ପାଇଁ ଖୋଜନ୍ତୁ\n" "\n" "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସମ୍ପର୍କ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଦୁଇଥର ଦବାନ୍ତୁ।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:187 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "ଏହି ଦ୍ରୁଶ୍ଯରେ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ବସ୍ତୁ ନାହିଁ।\n" "\n" "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସମ୍ପର୍କ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଦୁଇଥର ଦବାନ୍ତୁ।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "ସମ୍ପର୍କ ପାଇଁ ଖୋଜନ୍ତୁ।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "ଏହି ଦ୍ରୁଶ୍ଯରେ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ବସ୍ତୁ ନାହିଁ।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:527 msgid "Adapter" msgstr "ଏଡେପ୍ଟର" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ ଇ-ଡାକ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ଇ-ଡାକ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:797 msgid "Other Email" msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ଇ-ଡାକ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177 msgid "Selected" msgstr "ଚୟିତ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184 msgid "Has Cursor" msgstr "ଦର୍ଶିକା ଅଛି" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:178 msgid "evolution address book" msgstr "evolution ଠିକଣା ବହି" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 msgid "New Contact" msgstr "ନୂତନ ସମ୍ପର୍କ" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 msgid "New Contact List" msgstr "ନୂତନ ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକା" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:161 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "ଉପସ୍ଥିତ %s ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା ଫୋଲଡରରେ %d କାର୍ଡ ଅଛି" msgstr[1] "ଉପସ୍ଥିତ %s ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା ଫୋଲଡରରେ %d କାର୍ଡ ଅଛି" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153 msgid "Contact List: " msgstr "ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକା:" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154 msgid "Contact: " msgstr "ସମ୍ପର୍କ:" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution ମିନିକାର୍ଡ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 msgid "Copy _Email Address" msgstr "ଇ-ଡାକ ଠିକଣାକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_E)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:370 #, fuzzy #| msgid "Copy things to the clipboard." msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:375 msgid "_Send New Message To..." msgstr "ପାଖକୁ ନୂତନ ସଂଦେଶ ପଠାନ୍ତୁ (_S)..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:183 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:377 #, fuzzy #| msgid "Convert a mail message to a task." msgid "Send a mail message to this address" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶକୁ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ତାଲିକାରେ ରୂପାନ୍ତର କରନ୍ତୁ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260 msgid "(map)" msgstr "(ନକ୍ସା)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:278 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289 msgid "map" msgstr "ନକ୍ସା" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:415 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:778 msgid "List Members" msgstr "ସଦସ୍ଯ ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "Department" msgstr "ବିଭାଗ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557 msgid "Profession" msgstr "ବ୍ରୁତ୍ତି" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558 msgid "Position" msgstr "ଅବସ୍ଥାନ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561 msgid "Video Chat" msgstr "ଭିଡିଓ ଗପସପ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:465 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:420 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:445 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:560 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:371 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:399 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "Calendar" msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Free/Busy" msgstr "ମୁକ୍ତ/ବ୍ଯସ୍ତ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579 msgid "Phone" msgstr "ଫୋନ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:565 msgid "Fax" msgstr "ଫ୍ଯାକ୍ସ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581 msgid "Address" msgstr "ଠିକଣା" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576 msgid "Home Page" msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପ୍ରୁଷ୍ଠା" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577 msgid "Web Log" msgstr "ୱେବ ଲଗ" #. Create the default Person addressbook #. orange #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:346 ../mail/e-mail-migrate.c:962 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:175 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:507 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:171 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:574 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:154 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:158 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:511 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320 msgid "Personal" msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:796 msgid "Job Title" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ ଶୀର୍ଷକ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:833 msgid "Home page" msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପ୍ରୁଷ୍ଠା" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:842 msgid "Blog" msgstr "ବ୍ଲୋଗ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1031 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:750 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "ମେଲ କରିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ %s" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Success" msgstr "ସଫଳତା" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55 msgid "Backend busy" msgstr "ପ୍ରୁଷ୍ଠଭାଗ ବ୍ଯସ୍ତ" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56 msgid "Repository offline" msgstr "ଭଣ୍ଡାର ଅଫ-ଲାଇନ" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Address Book does not exist" msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା ଅନୁପଲବ୍ଧ" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "No Self Contact defined" msgstr "କୌଣସି ସ୍ବ-ସମ୍ପର୍କ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Permission denied" msgstr "ଅନୁମତି ନିଷିଦ୍ଧ" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Contact not found" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "Contact ID already exists" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ପରିଚୟ ପୂର୍ବରୁ ରହିଛି" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Protocol not supported" msgstr "ପ୍ରୋଟୋକଲ ସମର୍ଥିତ ନୁହେଁ" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #. To Translators: This is task status #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:465 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:739 ../calendar/gui/e-task-table.c:215 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:584 #: ../calendar/gui/print.c:2651 msgid "Canceled" msgstr "ବାତିଲ କରାଗଲା" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "Could not cancel" msgstr "ବାତିଲ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Authentication Failed" msgstr "ବୈଧିକରଣ ବିଫଳ" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ଯକ" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "No such source" msgstr "ସେପରି କୌଣସି ଉତ୍ସ ନାହିଁ" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 msgid "Not available in offline mode" msgstr "ଅଫ-ଲାଇନ ଧାରାରେ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 msgid "Other error" msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ତ୍ରୁଟି" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74 msgid "Invalid server version" msgstr "ଅବୈଧ ସେବକ ସଂସ୍କରଣ" #. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ପ୍ରାଧିକରଣ ପଦ୍ଧତି" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:107 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "ଏହି ଠିକଣା ବହିକୁ ଖୋଲାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ। ଏହା ମାନେ ହେଉଛି ଏହି ବହିଟିକୁ ଅଫଲାଇନ ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ଚିହ୍ନିଟ " "କରାଯାଇନାହିଁ ଅଥବା ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆହରଣ କରାଯାଇନାହିଁ। ଦୟାକରି ଏହାର ବିଷୟବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଆହରଣ କରିବା ପାଇଁ " "ଠିକଣା ବହିକୁ ଅନଲାଇନ ଧାରାରେ ଥରେ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:116 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "ଏହି ଠିକଣା ବହିକୁ ଖୋଲାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ। ଦୟାକରି ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ ଯେ ପଥ %s ଅବସ୍ଥିତ ଏବଂ ସେହି ଅନୁମତିଗୁଡ଼ିକୁ " "ଅଭିଗମ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ସେଟ କରାଯାଇଛି।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:128 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Evolutionର ଏହି ସଂସ୍କରଣରେ LDAP ସମର୍ଥନ ନାହିଁ। LDAP କୁ Evolution ରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ " "LDAP-ସକ୍ରିୟ Evolution ପ୍ୟାକେଜକୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ସ୍ଥାପନ କରିବା ଉଚିତ।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "ଏହି ଠିକଣା ବହିକୁ ଖୋଲାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ। ଏହା ମାନେ ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ଭୁଲ URI ଭରଣ ହୋଇଛି, ଅଥବା ସର୍ଭରଟି " "ଅପହଞ୍ଚ ଅଟେ।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145 msgid "Detailed error message:" msgstr "ବିସ୍ତୃତ ତ୍ରୁଟି ସନ୍ଦେଶ:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:168 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "ଅନେକ କାର୍ଡ଼ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ସହିତ ମେଳ ଖାଇଥାଏ ଯେପରି ସର୍ଭରଟି ଫେରାଇବା ପାଇଁ ବିନ୍ୟାସିତ ହୋଇଥାଏ ଅଥବା\n" "Evolution ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ପାଇଁ ବିନ୍ୟାସିତ ହୋଇଥାଏ।\n" "ଦୟାକରି ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କର ସନ୍ଧାନ ଯନ୍ତ୍ରଟି ଅତ୍ୟଧିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ଫଳାଫଳ ସୀମାକୁ\n" "ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ ସର୍ଭର ପସନ୍ଦରେ ଏହି ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ପାଇଁ ଦର୍ଶାଇଥାଏ।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବା ସମୟ ସର୍ଭର ସୀମାକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିଛି କିମ୍ବା ସୀମାଟି ଏହି ଠିକଣା ବହିକୁ ବିନ୍ୟାସିତ " "ହୋଇଛି। ଦୟାକରି ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କର ସନ୍ଧାନଟି\n" "ଅଧିକ ବିଶିଷ୍ଟ ଅଥବା ସମୟ ସୀମାକୁ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ସର୍ଭରର\n" "ପସନ୍ଦରେ ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ପାଇଁ ବୃଦ୍ଧିକରିଥାଏ।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:180 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgstr "ଏହି ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକାର ପ୍ରୁଷ୍ଠଭାଗ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183 msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgstr "ଏହି ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକାର ପ୍ରୁଷ୍ଠଭାଗ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ସଂସାଧନ କରିବାରୁ ମନା କରିଦେଲା।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "ପ୍ରଶ୍ନଟି ସଫଳତାର ସହିତ ପଚରା ଗଲାନାହିଁ।" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:208 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:247 msgid "Select Address Book" msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକାକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:310 msgid "list" msgstr "ତାଲିକା" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:437 msgid "Move contact to" msgstr "ଏଠାକୁ ସମ୍ପର୍କକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:439 msgid "Copy contact to" msgstr "ଏଠାରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:442 msgid "Move contacts to" msgstr "ଏଠାକୁ ସମ୍ପର୍କ ମାନଙ୍କୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:444 msgid "Copy contacts to" msgstr "ଏଠାରେ ସମ୍ପର୍କ ମାନଙ୍କୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39 msgid "Card View" msgstr "କାର୍ଡ ଦ୍ରୁଶ୍ଯ" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:654 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:516 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:253 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:685 ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Importing..." msgstr "ଆୟତ କରୁଅଛି ..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:858 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "ଆଉଟଲୁକ CSV କିମ୍ବା ଟ୍ଯାବ (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:859 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "ଆଉଟଲୁକ CSV ଏବଂ ଟ୍ଯାବ ଆୟତକ" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:867 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "ମୋଜିଲା CSV କିମ୍ବା ଟ୍ଯାବ (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:868 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "ମୋଜିଲା CSV ଏବଂ ଟ୍ଯାବ ଆୟତକ" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:876 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV କିମ୍ବା ଟ୍ଯାବ (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:877 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution CSV ଏବଂ ଟ୍ଯାବ ଆୟତକ" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:689 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP ତଥ୍ଯ ବିନିମୟ ଶୈଳୀ (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:690 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF ଆୟତକ" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:556 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:557 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution VCard ଆୟତକ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲି ପାରିବ ନାହିଁ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକାର ତାଲିକାକୁ ପାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "ପୁସ୍ତକକୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "ସାଧାରଣ ନିର୍ଗମ ବଦଳରେ ନିର୍ଗମ ଫାଇଲକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "ନିର୍ଗମ ଫାଇଲ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "List local address book folders" msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା ଫୋଲଡର ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "କାର୍ଡ ମାନଙ୍କୁ vcard କିମ୍ବା csv ଫାଇଲ ରୂପରେ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "ତାଳହୀନ ଧାରାରେ ନିର୍ଯ୍ଯାସିତ କରନ୍ତୁ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "ଗୋଟିଏ ନିର୍ଗମ ଫାଇଲରେ ତାଳହୀନ ଧାରାରେ କାର୍ଡ ମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯା, ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଆକାରଟି 100 ଅଟେ।" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "NUMBER" msgstr "ସଂଖ୍ଯା" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:101 msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର ତ୍ରୁଟି, ବ୍ଯବହାର ବିଧିକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଦୟାକରି --help ବିକଲ୍ପକୁ ବ୍ଯବହାର " "କରନ୍ତୁ।" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:115 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "କେବଳ csv କିମ୍ବା vcard ଶୈଳୀକୁ ସହାୟତା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ।" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "ତାଳହୀନ ଧାରାରେ, ନିର୍ଗମ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ହେବା ଉଚିତ।" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:132 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "ସାଧାରଣ ଧାରାରେ, ସେଠାରେ ଆକାର ବିକଲ୍ପର କୌଣସି ଆବଶ୍ଯକତା ନାହିଁ।" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163 msgid "Unhandled error" msgstr "ଅନିୟନ୍ତ୍ରିତ ତ୍ରୁଟି" #: ../addressbook/util/addressbook.c:103 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "LDAP ସେବକକୁ ଅଜ୍ଞାତ ଭାବରେ ଅଭିଗମ କରୁଅଛି" #: ../addressbook/util/addressbook.c:210 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:525 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "ବୈଧିକ୍ରୁତ କରିବାରେ ବିଫଳ।\n" #: ../addressbook/util/addressbook.c:217 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:505 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "%s (%s ଚାଳକ) ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../addressbook/util/addressbook.c:225 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:809 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:440 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:328 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "'{0}' ଟି କେବଳ ପଠନୀୟ ଅଟେ ଏବଂ ଏହାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିହେବ ନାହିଁ। ଦୟାକରି ଭିନ୍ନଏକ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରକୁ " "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ଦୃଶ୍ୟର ପାର୍ଶ୍ୱପଟିରୁ ବାଛନ୍ତୁ।" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "'{0}' ଟି କେବଳ ପଠନୀୟ ଅଟେ ଏବଂ ଏହାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିହେବ ନାହିଁ। ଦୟାକରି ଭିନ୍ନଏକ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରକୁ " "ବାଛନ୍ତୁ ଯାହାକି ସାକ୍ଷାତକାରଗୁଡ଼ିକୁ ଗ୍ରହଣ କରିଥାଏ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କର ସାକ୍ଷାତକାରରେ ଗୋଟିଏ ମୂଲ୍ୟବାନ ସାରାଂଶ ଯୋଗ କରିବା ଦ୍ୱାରା ଗ୍ରହଣ କର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କୁ " "ସାକ୍ଷାତକାର ବିଷୟରେ ଗୋଟିଏ ବିଚାର ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟରେ ଗୋଟିଏ ମୂଲ୍ୟବାନ ସାରାଂଶ ଯୋଗ କରିବା ଦ୍ୱାରା ଗ୍ରହଣ କର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତକାର " "ବିଷୟରେ ଗୋଟିଏ ବିଚାର ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "ଏହି ସ୍ମାରକପତ୍ରରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ସୂଚନାକୁ ଅପସାରଣ କରିଦିଆଯିବ ଏବଂ ତାହାକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "ଏହି ସ୍ମାରକପତ୍ରରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ସୂଚନାକୁ ଅପସାରଣ କରିଦିଆଯିବ ଏବଂ ତାହାକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "ଏହି ନିଯୁକ୍ତିରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ସୂଚନାକୁ ଅପସାରଣ କରିଦିଆଯିବ ଏବଂ ତାହାକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ସୂଚନାକୁ ଅପସାରଣ କରିଦିଆଯିବ ଏବଂ ତାହାକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "ଏହି ନିଯୁକ୍ତିରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ସୂଚନାକୁ ଅପସାରଣ କରିଦିଆଯିବ ଏବଂ ତାହାକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "ଏହି ସାକ୍ଷାତକାରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ସୂଚନାକୁ ଅପସାରଣ କରିଦିଆଯିବ ଏବଂ ତାହାକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "ଏହି ସ୍ମାରକପତ୍ରରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ସୂଚନାକୁ ଅପସାରଣ କରିଦିଆଯିବ ଏବଂ ତାହାକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ସୂଚନାକୁ ଅପସାରଣ କରିଦିଆଯିବ ଏବଂ ତାହାକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "'{0}' କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀକୁ ଅପସାରଣ କରିବେ ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "'{0}' ନାମକ ନିଯୁକ୍ତିକୁ ଅପସାରଣ କରିବେ ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "'{0}' ନାମକ ନିଯୁକ୍ତିକୁ ଅପସାରଣ କରିବେ ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଏହି memo '{0}' କୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "ଏହି {0} ନିଯୁକ୍ତିଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିବେ ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଏହି memo '{0}'କୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "ଏହି {0} କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀକୁ ଅପସାରଣ କରିବେ ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "ଏହି ନିଯୁକ୍ତିଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିବେ ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "ଏହି ସାକ୍ଷାତକାରକୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତକି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଏହି memo କୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଟିକୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଏହି memo ଡିକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "ଏହି ନିଯୁକ୍ତିଗୁଡ଼ିକୁ ବିନା ସାରାଂଶରେ ପଠାଇବେ ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀକୁ ବିନା ସାରାଂଶରେ ପଠାଇବେ ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Calendar repository is offline." msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ସଂଗ୍ରହାଳୟ ଅଫ-ଲାଇନ ଅଛି।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot create a new event" msgstr "ନୂତନ ଘଟଣା ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Cannot save event" msgstr "ଘଟଣା ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର '{0}'କୁ ଅପସାରଣ କରିବେ କି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "memo ତାଲିକା '{0}' ଅପସାରଣ କରିବେ କି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟତାଲିକା ଅପସାରଣ କରିବେ କି '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Do _not Send" msgstr "ପଠାନ୍ତୁ ନାହିଁ (_n)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "ଆହରଣ ଚାଲୁଅଛି। ଆପଣ ସାକ୍ଷାତକାରକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "ଆହରଣ ଚାଲୁଅଛି। ଆପଣ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "ସମ୍ପାଦକକୁ ଧାରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "ଇମେଲ ଆମନ୍ତ୍ରଣଗୁଡ଼ିକୁ ସମସ୍ତ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ପଠାଯିବ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଭାର ଗ୍ରହଣ " "କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଆଯିବ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "ଇମେଲ ଆମନ୍ତ୍ରଣଗୁଡ଼ିକୁ ସମସ୍ତ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀମାନଙ୍କୁ ପଠାଯିବ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ପାଇଁ ଅନୁମତି " "ଦିଅନ୍ତୁ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading calendar" msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ଧାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading memo list" msgstr "memo ତାଲିକା ଧାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Error loading task list" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟତାଲିକା ଧାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #. For Translators: {0} is specify the backend server #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Error on '{0}'" msgstr "'{0}'ରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "ଯଦି ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାତିଲ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ନପଠାନ୍ତି, ତେବେ ଅନ୍ୟ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀମାନେ ସଭା ବାତିଲ ହୋଇଛି ବୋଲି " "ଜାଣିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "ଯଦି ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାତିଲ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ନପଠାନ୍ତି, ତେବେ ଅନ୍ୟ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀମାନେ ମେମୋଟିଅପସାରଣ ହୋଇଛି ବୋଲି " "ଜାଣିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "ଯଦି ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାତିଲ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ନପଠାନ୍ତି, ତେବେ ଅନ୍ୟ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀମାନେ କାର୍ଯ୍ୟଟିକୁଅପସାରଣ " "କରାଯାଇଛି ବୋଲି ଜାଣିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "No response from the server." msgstr "ସର୍ଭରରୁ କୌଣସି ଉତ୍ତର ନାହିଁ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "ଅଦ୍ୟତିତ ସୂଚନା ପଠାଇବା ଦ୍ୱାରା ଅନ୍ୟ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀ ମାନେ ସେମାନଙ୍କର କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରକୁ ଅଦ୍ୟତିତ ରଖନ୍ତି।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "ଅଦ୍ୟତିତ ସୂଚନା ପଠାଇବା ଦ୍ୱାରା ଅନ୍ୟ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀ ମାନେ ସେମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅଦ୍ୟତିତ ରଖନ୍ତି।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "କିଛି ସଂଲଗ୍ନକ ଗୁଡ଼ିକୁ ଆହରଣ କରାଯାଇଛି। ସାକ୍ଷାତକାରମାନଙ୍କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ଦ୍ୱାରା ଏହି ସଂଲଗ୍ନକରେ " "ଫଳାଫଳ ନଷ୍ଟକୁ ଦର୍ଶାଇଥାଏ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "କିଛି ସଂଲଗ୍ନକଗୁଡ଼ିକୁ ଆହରଣ କରାଯାଇଛି। କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ଦ୍ୱାରା ଏହି ସଂଲଗ୍ନକଗୁଡ଼ିକ ନଷ୍ଟ ହୋଇଥାଏ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରଚଳିତ ସର୍ଭର ସହିତ କିଛି ବିଶେଷଗୁଣ ସଠିକ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିନପାରେ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Evolution କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଭାବରେ ବିଦାୟ ନେଇଛି।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Evolution ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକାଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ବନ୍ଦ ହୋଇଗଲା।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Evolution memo ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ବନ୍ଦହୋଇଛି।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Evolution କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ବନ୍ଦ ହୋଇଛି।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "ଅଫଲାଇନ ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରଟିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରାଯାଇନାହିଁ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "ଅଫଲାଇନ ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ memo ତାଲିକାଟି ଚିହ୍ନଟ ହୋଇନାହିଁ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "ଅଫଲାଇନ ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟତାଲିକାଟି ଚିହ୍ନଟ ହୋଇନାହିଁ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରଟି ସବୁଦିନ ପାଇଁ କଢାଯାଇଛି।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "memo ତାଲିକାକୁ ସଦା ସର୍ବଦା ପାଇଁ କଢ଼ାଯାଇଛି।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟତାଲିକାକୁ ସଦା ସର୍ବଦା ପାଇଁ କଢ଼ାଯାଇଛି।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Unable to load the calendar" msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "ଏହି ସାକ୍ଷାତକାର ପାଇଁ ଆପଣ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 #, fuzzy #| msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "ଏହି memo ପାଇଁ ଆପଣ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "ଏହି memo ପାଇଁ ଆପଣ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ଆପଣ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "ଏହି ସ୍ମାରକପତ୍ର ପାଇଁ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାତିଲ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ପଠାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "ସମସ୍ତ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀଙ୍କୁ ଆପଣ ବାତିଲ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ପଠାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀଙ୍କୁ ଆପଣ ସାକ୍ଷାତକାର ଆମନ୍ତ୍ରଣ ପତ୍ର ପଠାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀଙ୍କୁ ଆପଣ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀ ପଠାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀଙ୍କୁ ଆପଣ ଅଦ୍ୟତିତ ସାକ୍ଷାତକାର ସୂଚନା ପଠାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀଙ୍କୁ ଆପଣ ଅଦ୍ୟତିତ କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀ ସୂଚନା ପଠାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଅସମର୍ଥିତ ଶ୍ରେଣୀ ଅନୁଯାୟୀ ସର୍ଭର ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହେଉଛନ୍ତି ଏବଂ Evolution ବ୍ୟବହାର କରି " "ସମସ୍ୟାର ସମ୍ମୁଖିନ ହୋଇପାରନ୍ତି। ଉତ୍ତମ ଫଳାଫଳ ପାଇଁ ସର୍ଭରକୁ ସମର୍ଥିତ ସଂସ୍କରଣକୁ ଉନ୍ନୟନ କରାଯିବା ଉଚିତ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "ଆପଣ ଏହି ସାକ୍ଷାତକାରକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସଂରକ୍ଷିତ ହୋଇନାହିଁ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 #, fuzzy #| msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "ଆପଣ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସଂରକ୍ଷଣ କରିନାହାନ୍ତି।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "ଆପଣ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସଂରକ୍ଷଣ କରିନାହାନ୍ତି।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "ଆପଣ ଏହି memo ପାଇଁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେମାନଙ୍କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିନାହାନ୍ତି।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution ପୁନର୍ଚାଳନ ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତଆପଣଙ୍କର କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ଉପଲବ୍ଧ ହେବ ନାହିଁ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution ପୁନଃଚାଳନ ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆପଣଙ୍କର memo ଉପଲବ୍ଧ ହେବ ନାହଁ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution ପୁନଃଚାଳନ ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆପଣଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ଉପଲବ୍ଧ ହେବ ନାହଁ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "_Discard Changes" msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖାନ କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 ../composer/e-composer-actions.c:307 msgid "_Save" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 msgid "_Save Changes" msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କର (_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 ../mail/mail.error.xml.h:144 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "ପଠାନ୍ତୁ (_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 msgid "_Send Notice" msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତି ପଠାନ୍ତୁ (_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "{0}." msgstr "{0}।" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:252 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "ଏକାଧିକ ଦିନ ଘଟଣାଗୁଡିକୁ ପୃଥକ କରନ୍ତୁ:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1532 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1533 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:822 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1022 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1023 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "evolution-data-server କୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1640 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1643 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "pilotର କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ପ୍ରୟୋଗ ବ୍ଲକକୁ ପଢ଼ିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:915 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:918 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "pilotର ସ୍ମାରକପତ୍ର ପ୍ରୟୋଗ ବ୍ଲକକୁ ପଢ଼ିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:962 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:965 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "pilotର ସ୍ମାରକପତ୍ର ପ୍ରୟୋଗ ବ୍ଲକକୁ ଲେଖିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:231 msgid "Default Priority:" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପ୍ରାଥମିକତା:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1106 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1109 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "pilotର କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀ ପ୍ରୟୋଗ ବ୍ଲକକୁ ପଢ଼ିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1154 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "pilotର କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀ ପ୍ରୟୋଗ ବ୍ଲକକୁ ଲେଖିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "ମିନିଟ" msgstr[1] "ମିନିଟ" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117 #, fuzzy #| msgid "hours" #| msgid_plural "hours" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ଘଣ୍ଟା" msgstr[1] "ଘଣ୍ଟା" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:287 msgid "Start time" msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସମୟ" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3 msgid "Appointments" msgstr "ନିୟୁକ୍ତି" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତୁ (_A)" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1573 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1579 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1162 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1035 msgid "Location:" msgstr "ଅବସ୍ଥାନ:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "ସ୍ବଲ୍ପ ସମୟ ବିରତି ଅବଧି (_t):" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "ଅସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1025 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10 #: ../mail/e-mail-browser.c:152 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "_Snooze" msgstr "ସ୍ବଲ୍ପ ସମୟ ବିରତି (_S)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 ../e-util/e-plugin-util.c:423 #: ../filter/filter.ui.h:15 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332 #, fuzzy #| msgid "hours" #| msgid_plural "hours" msgid "hours" msgstr "ଘଣ୍ଟା" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "ନିଯୁକ୍ତିର ଅବସ୍ଥାନ" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 ../e-util/e-plugin-util.c:422 #: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331 msgid "minutes" msgstr "ମିନିଟ" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1434 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1556 msgid "No summary available." msgstr "କୌଣସି ସାରାଂଶ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1443 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1445 msgid "No description available." msgstr "କୌଣସି ବର୍ଣ୍ଣନା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1453 msgid "No location information available." msgstr "କୌଣସି ଅବସ୍ଥାନ ସୂଚନା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1496 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ %d ସତର୍କ ଅଛି" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1668 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1696 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Warning" msgstr "ଚେତାବନୀ" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1672 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ସ୍ମରଣକାରୀକୁ ଇମେଲ ବିଜ୍ଞପ୍ତି\n" "ସହିତ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଏହି ସ୍ମରଣକାରୀକୁ\n" "ଇମେଲ ପଠାଇବା ପାଇଁ ବିନ୍ୟାସ କରାଯାଇଛି। Evolution\n" "ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଗୋଟିଏ ସାଧାରଣ ସ୍ମରଣକାରୀ ସଂଳାପ ବାକ୍ସକୁ ଦର୍ଶାଇଥାଏ।" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1702 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "ଗୋଟିଏ Evolution କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ଆରମ୍ଭ ହେବାକୁ ଯାଉଛି। ଏହି ସ୍ମରଣକାରୀଟି ନିମ୍ନଲିଖିତ ପ୍ରଗ୍ରାମକୁ ଚଲାଇବା " "ପାଇଁ ବିନ୍ୟାସ କରାଯାଇଛି:\n" "\n" " %s\n" "\n" "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତକି ଆପଣ ଏହି ପ୍ରଗ୍ରାମକୁ ଚଲାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1716 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "ଏହି ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ବିଷୟରେ ମୋତେ ପୁନର୍ବାର ପଚାରନ୍ତୁ ନାହିଁ।" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "ଅବୈଧ ସମୟ" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ଘଣ୍ଟା" msgstr[1] "%d ଘଣ୍ଟା" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d ମିନିଟ" msgstr[1] "%d ମିନିଟ" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d ସେକେଣ୍ଡ" msgstr[1] "%d ସେକେଣ୍ଡ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "ସତର୍କ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "ସ୍ଥିତିପଟିରେ ତ୍ରୁଟି ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଲାଗୁଥିବା ସମୟ ସେକଣ୍ଡରେ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ଅପସାରଣ କରିବା ସମୟରେ ଅନୁମୋଦନ ପାଇଁ ପଚାରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ ଯାହାକି ଆଜି, \"#rrggbb\" ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀରେ ବାକି ଅଛି।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ ଯାହାକି ଆଜି, \"#rrggbb\" ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀରେ ପୂର୍ବରୁ ବାକି ଅଛି।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "ସତର୍କ ସୂଚନାକୁ ଚାଲୁକରିବା ପାଇଁ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "ସମୟ ପଟିରେ Marcus Bains Line ଆଙ୍କିବା ପାଇଁ ରଙ୍ଗ (ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପାଇଁ ଖାଲି)।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "ଦିନ ଦୃଶ୍ୟରେ Marcus Bains Line ଆଙ୍କିବା ପାଇଁ ରଙ୍ଗ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "ମାସ ଦୃଶ୍ୟରେ ସପ୍ତାହାନ୍ତକୁ ଚାପିରଖନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Confirm expunge" msgstr "expungeକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." msgstr "ନୂତନ ଘଟଣା ପାଇଁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଗଣନା। -1 ମାନେ ସବୁଦିନପାଇଁ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "ଯେଉଁ ଦିନ କାର୍ଯ୍ୟର ଆରମ୍ଭ ଏବଂ ସମାପ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଯାଇଥାଏ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Default appointment reminder" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସାକ୍ଷାତକାର ଅନୁସ୍ମାରକ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 #, fuzzy #| msgid "Default reminder units" msgid "Default recurrence count" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପୁନରାବୃତ୍ତି ଗଣନା" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default reminder units" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅନୁସ୍ମାରକ ଏକକ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder value" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅନୁସ୍ମାରକ ମୂଲ୍ୟ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "ସତର୍କ ସୂଚନା ଅଡିଓ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Event Gradient" msgstr "ଘଟଣା ଅନୁପାତ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Event Transparency" msgstr "ଘଟଣା ସ୍ୱଚ୍ଛତା" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "ମୁକ୍ତ/ବ୍ୟସ୍ତ ସର୍ଭର URLs" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Free/busy template URL" msgstr "ମୁକ୍ତ/ବ୍ୟସ୍ତ ନମୁନା URL" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "କାଲେଣ୍ଡର.ଦୃଶ୍ୟରେ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର ଅନୁପାତ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Hide completed tasks" msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hide task units" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଏକକଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hide task value" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ମୂଲ୍ୟକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Horizontal pane position" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ପ୍ୟାନ ଅବସ୍ଥାନ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "କାର୍ଯ୍ୟଦିବସର ସମୟ (ଘଣ୍ଟାରେ) ସମାପ୍ତ ହୋଇଥାଏ, ଚବିଶ ଘଣ୍ଟା ଶୈଳୀରେ, 0 ରୁ 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "କାର୍ଯ୍ୟଦିବସର ସମୟ (ଘଣ୍ଟାରେ) ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥାଏ, ଚବିଶ ଘଣ୍ଟା ଶୈଳୀରେ, 0 ରୁ 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "ଦିନ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟ ସପ୍ତାହ ଦୃଶ୍ୟଗୁଡ଼ିକରେ ଦର୍ଶାଯାଇଥିବା ଅନ୍ତରାଳ, ମିନଟରେ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Last alarm time" msgstr "ଅନ୍ତିମ ସତର୍କ ସୂଚନା ସମୟ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "ନାମପଟି ଯାହା ପଛରେ ସନ୍ଦେଶ ଲଗ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "ଦିନ ଦୃଶ୍ୟରେ ସାମ୍ପ୍ରତିକ ବ୍ୟବହୃତ ଦ୍ୱିତୀୟ ସମୟ ମଣ୍ଡଳର ତାଲିକା।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "ମୁକ୍ତ/ବ୍ୟସ୍ତ ପ୍ରକାଶନ ପାଇଁ URLଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains Line" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Marcus Bains Line Color - Day View" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Marcus Bains Line Color - Time bar" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" "'day_second_zones' ତାଲିକାରେ ମନେରଖିବା ପାଇଁ ସାମ୍ପ୍ରତିକ ବ୍ୟବହୃତ ସମୟ ମଣ୍ଡଳଗୁଡ଼ିକର ସର୍ବାଧିକ " "ସଂଖ୍ୟା।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "ମନେରଖିବା ପାଇଁ ସାମ୍ପ୍ରତିକ ବ୍ୟବହୃତ ସମୟ ମଣ୍ଡଳର ସର୍ବାଧିକ ସଂଖ୍ୟା।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 #, fuzzy #| msgid "_Reply style:" msgid "Memo layout style" msgstr "ଉତ୍ତର ଦେବା ଶୈଳୀ (_R):" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 #, fuzzy #| msgid "Month view vertical pane position" msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "ଭୂଲମ୍ବ ପଟ୍ଟିକା ସ୍ଥାନ ମାସ ଦୃଶ୍ୟ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଦିବସ ସମାପ୍ତ ହେଉଥିବା ମିନଟ, 0 ରୁ 59।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଦିବସ ଆରମ୍ଭ ହେଉଥିବା ମିନଟ, 0 ରୁ 59।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ପଟ୍ଟିକା ସ୍ଥାନ ମାସ ଦୃଶ୍ୟ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "ଭୂଲମ୍ବ ପଟ୍ଟିକା ସ୍ଥାନ ମାସ ଦୃଶ୍ୟ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ମାରକ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ ପାଇଁ ଏକକର ସଂଖ୍ୟା। " #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀକୁ ଲୁଚାଇବା ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରାଯାଇଥିବା ଏକକର ସଂଖ୍ୟା।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Overdue tasks color" msgstr "ବକୟା କାର୍ଯ୍ୟ ରଙ୍ଗ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "ତାରିଖ ସଞ୍ଚାଳକ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକା ମଧ୍ଯରେ ଥିବା ସମାନ୍ତରାଳ ପଟ୍ଟିକାର ଅବସ୍ଥାନ ମାସ " "ଦୃସ୍ୟରେ ନାହିଁ, ପିକସେଲରେ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "ଦୃଶ୍ୟ ଏବଂ ତାରିଖ ସଞ୍ଚାଳକ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକା ମଧ୍ଯରେ ଥିବା ସମାନ୍ତରାଳ ପଟ୍ଟିକାର " "ଅବସ୍ଥାନ ମାସ ଦୃସ୍ୟରେ ନାହିଁ, ପିକସେଲରେ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ତାଲିକା ଏବଂ ତାରିଖ ସଞ୍ଚାଳକ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ମଧ୍ଯରେ ଥିବା ଭୂଲମ୍ବ ପଟ୍ଟିକାର ଅବସ୍ଥାନ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "ଦୃଶ୍ୟ ଏବଂ ତାରିଖ ସଞ୍ଚାଳକ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକା ମଧ୍ଯରେ ଥିବା ଭୂଲମ୍ବ ପଟ୍ଟିକାର ଅବସ୍ଥାନ " "ମାସ ଦୃଶ୍ୟରେ ନାହିଁ, ପିକସେଲରେ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "ଦୃଶ୍ୟ ଏବଂ ତାରିଖ ସଞ୍ଚାଳକ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକା ମଧ୍ଯରେ ଥିବା ଭୂଲମ୍ବ ପଟ୍ଟିକାର ଅବସ୍ଥାନ " "ମାସ ଦୃଶ୍ୟରେ ନାହିଁ, ପିକସେଲରେ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 #, fuzzy #| msgid "Print this calendar" msgid "Primary calendar" msgstr "ପ୍ରାଥମିକ କାଲେଣ୍ଡର" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 #, fuzzy #| msgid "New memo list" msgid "Primary memo list" msgstr "ପ୍ରାଥମିକ ମେମୋ ତାଲିକା" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 #, fuzzy #| msgid "New task list" msgid "Primary task list" msgstr "ପ୍ରାଥମିକ କାର୍ଯ୍ଯ ତାଲିକା" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "ଚେତାବନୀଗୁଡ଼ିକ ଦ୍ୱାରା ଚାଲୁଥିବା ପ୍ରଗ୍ରାମଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "ଦିନ ଦୃଶ୍ୟରେ ସାମ୍ପ୍ରତିକ ବ୍ୟବହୃତ ସମୟ ମଣ୍ଡଳ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "ସତର୍କ ଧ୍ୱନି ପାଇଁ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "ମାସ ଦୃଶ୍ୟକୁ ସପ୍ତାହ ଦ୍ୱାରା ଟାଣନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "ଘଟଣା/ସାକ୍ଷାତକାର ସମ୍ପାଦକରେ RSVP କ୍ଷେତ୍ର ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "ଭୂମିକା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଘଟଣା/କାର୍ଯ୍ୟ/ସଭା ସମ୍ପାଦକରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର ଶେଷ ସମୟ ସପ୍ତାହ ଏବଂ ମାସ ଦୃଶ୍ୟ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "ବିଭାଗ କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଘଟଣା/କାର୍ଯ୍ୟ/ସଭା ସମ୍ପାଦକରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଟ୍ରେରେ ପ୍ରଦର୍ଶକ ଚେତାବନୀଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଉଥିବା ଦୃଶ୍ୟ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "ଘଟଣା/କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀ/ସାକ୍ଷାତକାର ସମ୍ପାଦକରେ ଅବସ୍ଥିତ କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 #, fuzzy #| msgid "Show the \"Preview\" pane" msgid "Show the memo preview pane" msgstr "\"Preview\" ପ୍ୟାନ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 #, fuzzy #| msgid "Show the \"Preview\" pane" msgid "Show the task preview pane" msgstr "\"Preview\" ପ୍ୟାନ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "ଘଟଣା/ସାକ୍ଷାତକାର ସମ୍ପାଦକରେ ସମୟ ମଣ୍ଡଳ କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "ଘଟଣା/କାର୍ଯ୍ୟ/ସାକ୍ଷାତକାର ସମ୍ପାଦକରେ ପ୍ରକାର କ୍ଷେତ୍ର ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show week number in Day and Work Week View" msgstr "ଦିନ ଏବଂ ତାରିଖ ପ୍ରଦର୍ଶିକାରେ ସପ୍ତାହ ସଂଖ୍ଯା ମାନଙ୍କୁ ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "ତାରିଖ ପଥପ୍ରଦର୍ଶକରେ ସପ୍ତାହ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "ଦ୍ୱିତୀୟ ସମୟ ମଣ୍ଡଳକୁ ଦିବସ ଦୃଶ୍ୟ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ, ଯଦି ସେଟକରାଯାଇଛି। ମୂଲ୍ୟଟି 'ସମୟ ମଣ୍ଡଳ' କି ରେ " "ବ୍ୟବହୃତ ସଦୃଶ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Task layout style" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 #, fuzzy #| msgid "Tasks vertical pane position" msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକର ଭୂଲମ୍ବ ପ୍ୟାନ ଅବସ୍ଥାନ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 #, fuzzy #| msgid "Tasks vertical pane position" msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକର ଭୂଲମ୍ବ ପ୍ୟାନ ଅବସ୍ଥାନ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Tasks due today color" msgstr "ଆଜିର ରଙ୍ଗରେ ବାକିଥିବା କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "ମୁକ୍ତ/ବ୍ୟସ୍ତ ତଥ୍ୟ ପଛୁଆ ପରି ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଥିବା URL ନାମପଟି, %u କୁ ଇମେଲ ଠିକଣା ଏବଂ ପରିସର " "ଦ୍ୱାରା ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ %dର ଚାଳକ ଅଂଶ ପାଇଁ ବଦଳାଯାଇଛି।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରରେ ତାରିଖ ଏବଂ ସମୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସମୟ ମଣ୍ଡଳ,\"America/" "New York\" ପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇନଥିବା Olsen ସମୟ ମଣ୍ଡଳ ତଥ୍ୟାଧାର ଅବସ୍ଥାନ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "ଦିନ ଦୃଶ୍ୟ ପାଇଁ ଦ୍ୱିତୀୟ ସମୟ ମଣ୍ଡଳ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "ଏହାର ତିନୋଟି ସମ୍ଭାବ୍ୟ ମୂଲ୍ୟ ଥାଇପାରେ। ତ୍ରୁଟି ପାଇଁ 0। ଚେତାବନୀ ପାଇଁ 1। ତ୍ରୁଟି ନିବାରଣ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ " "ପାଇଁ 2।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Time divisions" msgstr "ସମୟ ବିଭାଜନ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "ଶେଷଥର ବାଜିଥିବା ଚେତାବନୀର ସମୟ, t ସମୟରେ (_t)।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Timezone" msgstr "ସମୟ ମଣ୍ଡଳ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "କ୍ୟାଲେମ୍ଡାର ଦୃଶ୍ୟରେ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର ସ୍ୱଚ୍ଛତା, 0 (ସ୍ୱଚ୍ଛ) ଏବଂ 1 (ଅସ୍ୱଚ୍ଛ) ମଧ୍ଯରେ ଥିବା ଗୋଟିଏ ମୂଲ୍ୟ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "ଚବିଶ ଘଣ୍ଟା ସମୟ ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" msgstr "ଆଲୋକିତ (\"ପ୍ରାଥମିକ\") କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରର URI" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" msgstr "ଆଲୋକିତ (\"ପ୍ରାଥମିକ\") ମେମୋ ତାଲିକାର URI" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" msgstr "ଆଲୋକିତ (\"ପ୍ରାଥମିକ\") କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକାର URI" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଣରଣକର୍ତ୍ତା, \"ମିନଟ\", \"ଘଣ୍ଟା\" କିମ୍ବା \"ଦିନ\"।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "ଲୁଚାଇବାକୁ ଥିବା କାର୍ଯ୍ୟକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଏକକ \"ମିନଟ\", \"ଘଣ୍ଟା\" କିମ୍ବା \"ଦିନ\"।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Use system timezone" msgstr "ତନ୍ତ୍ର ସମୟମଣ୍ଡଳକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 #, fuzzy #| msgid "Check this to use system timezone in Evolution." msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "Evolution ରେ ବଚ୍ଛିତ ସମୟ ମଣ୍ଡଳ ପରିବର୍ତ୍ତେ ତନ୍ତ୍ର ସମୟ ମଣ୍ଡଳ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Vertical pane position" msgstr "ଭୂଲମ୍ବ ଫଳକ ଅବସ୍ଥିତି" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Week start" msgstr "ସପ୍ତାହ ଆରମ୍ଭ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "ସପ୍ତାହ ଆରମ୍ଭ ହେଉଥିବା ସପ୍ତାହ, ରବିବାର (0) ରୁ ଶନିବାର (6)।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "ସତର୍କ ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଟ୍ରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବ କି ନାହିଁ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "ଗୋଟିଏ ସାକ୍ଷାତକାର କିମ୍ବା କାର୍ଯ୍ୟ ଅପସାରଣ କରିବା ସମୟରେ ନିଶ୍ଚିତକରଣ ପାଇଁ ପଚରାଯିବ କି।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ କାଟିବା ସମୟରେ ନିଶ୍ଚିତକରଣ ପାଇଁ ପଚାରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "ସପ୍ତାହାନ୍ତକୁ ମାସ ଦୃଶ୍ୟରେ ସଙ୍କୋଚନ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ, ଯାହାକି ଶନିବାର ଏବଂ ରବିବାରକୁ ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟ " "ଦିବସରେ ରଖିଥାଏ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "ସପ୍ତାହ ଏବଂ ମାସ ଦୃଶ୍ୟରେ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର ଅନ୍ତିମ ସମୟକୁ ଦର୍ଶାଇଥାଏ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରରେ Marcus Bains Line (ପ୍ରଚଳିତ ସମୟରେ) ଅଙ୍କାଯିବ କି।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଦୃଶ୍ୟରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଲୁଚାଇବା କଥା କି।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "ଗୋଟିଏ ମାସ ଦୃଶ୍ୟକୁ ସପ୍ତାହଟେ ଆଗାନ୍ତୁ, ମାସରେ ନୁହଁ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର ପାଇଁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ମରଣକର୍ତ୍ତା ସେଟ କରିବେ କି।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "RSVP କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଘଟଣା/କାର୍ୟ୍ୟ/ସଭା ସମ୍ପାଦକରେ ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "ବିଭାଗ କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଘଟଣା/ସଭା ସମ୍ପାଦକରେ ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "ଭୂମିକା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଘଟଣା/କାର୍ୟ୍ୟ/ସଭା ସମ୍ପାଦକରେ ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "ସ୍ଥିତି କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଘଟଣା/କାର୍ୟ୍ୟ/ସଭା ସମ୍ପାଦକରେ ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "ପୂର୍ବାହ୍ନ/ଅପରାହ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଚବିଶ ଘଣ୍ଟା ଶୈଳୀରେ ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "ସମୟ ମଣ୍ଡଳ କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଘଟଣା/ସଭା ସମ୍ପାଦକରେ ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "ପ୍ରକାର କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଘଟଣା/କାର୍ୟ୍ୟ/ସଭା ସମ୍ପାଦକରେ ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." msgstr "ସପ୍ତାହ ସଂଖ୍ୟାକୁ ଦିବସ ଏବଂ କାର୍ୟ୍ୟ ସପ୍ତାହ ଦୃଶ୍ୟ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "ତାରିଖ ସଞ୍ଚାଳକରେ ସପ୍ତାହ ସଂଖ୍ଯାକୁ ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Work days" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯଦିବସ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Workday end hour" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯଦିବସ ଅନ୍ତିମ ଘଣ୍ଟା" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Workday end minute" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯଦିବସ ଅନ୍ତିମ ମିନିଟ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 msgid "Workday start hour" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯଦିବସ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଘଣ୍ଟା" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 msgid "Workday start minute" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯଦିବସ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ମିନିଟ" #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105 #, fuzzy #| msgid "Invalid contact." msgid "Invalid object" msgstr "ଅବୈଧ ବସ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117 msgid "Day View" msgstr "ଦିବସ ଦ୍ରୁଶ୍ଯ" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120 msgid "Work Week View" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ ସପ୍ତାହ ଦ୍ରୁଶ୍ଯ" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123 msgid "Week View" msgstr "ସପ୍ତାହ ଦ୍ରୁଶ୍ଯ" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126 msgid "Month View" msgstr "ମାନ ଦ୍ରୁଶ୍ଯ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "ଯେକୌଣସି କ୍ଷେତ୍ର" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "ସଂଲଗ୍ନକ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "ଶ୍ରୋତା" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "ବିଭାଗ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "ବିଭାଗୀକରଣ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:571 ../calendar/gui/e-task-table.c:488 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "Confidential" msgstr "ଗୋପନୀୟ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "Description" msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା ଧାରଣ କରିଥାଏ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "ଅବସ୍ଥିତ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Location" msgstr "ଅବସ୍ଥାନ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "ସଙ୍ଗଠକ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:569 ../calendar/gui/e-task-table.c:487 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:233 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:560 ../calendar/gui/e-cal-model.c:567 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:486 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "ସାର୍ବଜନୀନ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:294 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgid "Recurrence" msgstr "ପୁନଃପୌନିକତା" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Summary" msgstr "ସାରଂଶ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "ସାରାଂଶ ଧାରଣ କରିଥାଏ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "ଧାରଣ କରିଥାଏ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "ଧାରଣ କରିନଥାଏ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "ଅଟେ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "ଅଟେ ନାହିଁ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626 msgid "Edit Alarm" msgstr "ସତର୍କ ଧ୍ବନୀକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "ଗୋଟିଏ ସତର୍କକୁ ପପ-ଅପ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ବଜାନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରୋଗ୍ରାମକୁ ଚାଳନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "ଗୋଟିଏ ଇ-ଡାକ ପଠାନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "Add Alarm" msgstr "ସତର୍କ ଧ୍ବନୀ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Alarms" msgid "Alarm" msgstr "ସତର୍କ ଧ୍ବନୀ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "Custom _message" msgstr "ସନ୍ଦେଶକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ (_m)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "Custom alarm sound" msgstr "ସତର୍କ ଧ୍ବନୀକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "Mes_sage:" msgstr "ସନ୍ଦେଶ (_s):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:76 #, fuzzy #| msgid "_Options" msgid "Options" msgstr "ବିକଲ୍ପ (_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Repeat" msgid "Repeat" msgstr "ପୁନରାବ୍ରୁତ୍ତି କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 msgid "Select A File" msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Send To:" msgstr "ଏଠାକୁ ପଠାନ୍ତୁ:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର (_A):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "_Program:" msgstr "ପ୍ରୋଗ୍ରାମ (_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "ସତର୍କ ଧ୍ବନୀକୁ ପୁନର୍ବାର ବଜାନ୍ତୁ (_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "ଧ୍ବନୀ (_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "Later" msgid "after" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "is before" msgid "before" msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଅଟେ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "days" msgid "day(s)" msgstr "ଦିନ" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:424 #: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39 msgid "days" msgstr "ଦିନ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 #, fuzzy #| msgid "New appointment" msgid "end of appointment" msgstr "ନୂତନ ସାକ୍ଷାତକାର" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "extra times every" msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ସମୟ ପ୍ରାପ୍ତି" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 #, fuzzy #| msgid "hours" #| msgid_plural "hours" msgid "hour(s)" msgstr "ଘଣ୍ଟା" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgid "minute(s)" msgstr "ମିନିଟ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 #, fuzzy #| msgid "location of appointment" msgid "start of appointment" msgstr "ନିଯୁକ୍ତିର ଅବସ୍ଥାନ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242 msgid "Action/Trigger" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ/ଟ୍ରଗର" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 msgid "A_dd" msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_d)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgid "Alarms" msgstr "ସତର୍କ ଧ୍ବନୀ" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:107 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:156 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:797 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "କିଛି ନୁହେଁ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:183 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:824 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:343 msgid "Select..." msgstr "ଚୟନ କରନ୍ତୁ..." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:496 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "ସତର୍କ ଧ୍ବନୀ ପାଇଁ କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:785 #, fuzzy #| msgid "Time zone:" msgid "Time and date:" msgstr "ସମୟ ଏବଂ ତାରିଖ:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:786 #, fuzzy #| msgid "Date:" msgid "Date only:" msgstr "କେବଳ ତାରିଖ:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:2 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u ଏବଂ %d କୁ ଇମେଲ ଠିକଣାର ଚାଳକ ଏବଂ ପରିସର ଦ୍ୱାରା ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରାଯିବ।" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:3 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(ଗୋଟିଏ ଦିନର ଦୃଶ୍ୟରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgid "05 minutes" msgstr "ମିନିଟ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgid "10 minutes" msgstr "ମିନିଟ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgid "15 minutes" msgstr "ମିନିଟ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgid "30 minutes" msgstr "ମିନିଟ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgid "60 minutes" msgstr "ମିନିଟ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:10 ../mail/mail-config.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Alarms" msgid "Alerts" msgstr "ସତର୍କ ଧ୍ବନୀ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:11 #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:153 #, fuzzy #| msgid "Date/Time" msgid "Date/Time Format" msgstr "ଦିନ/ତାରିଖ ଶୈଳୀ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Day _ends:" msgstr "ଦିବସ ସମାପ୍ତି (_e):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "Day" msgid "Days" msgstr "ଦିନ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "Default Free/Busy Server" msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୁକ୍ତ/ବ୍ଯସ୍ତ ସେବକ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Display" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "Show display alarms in notification tray" msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "କେବଳ ବିଜ୍ଞପ୍ତି କ୍ଷେତ୍ରରେ ସତର୍କ ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_n)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Friday" msgstr "ଶୁକ୍ରବାର" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389 #: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.ui.h:53 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:985 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2666 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "General" msgstr "ସାଧାରଣ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:20 #, fuzzy #| msgid "hours" #| msgid_plural "hours" msgid "Hours" msgstr "ଘଣ୍ଟା" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:21 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgid "Minutes" msgstr "ମିନିଟ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734 msgid "Monday" msgstr "ସୋମବାର" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. Translators: Used in send options dialog #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:23 #: ../filter/e-filter-rule.c:759 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgid "None" msgstr "କିଛି ନୁହେଁ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:24 #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "Pick a color" msgstr "ଗୋଟିଏ ରଙ୍ଗ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:25 msgid "S_un" msgstr "ରବି (_u)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1119 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Saturday" msgstr "ଶନିବାର" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "ମାସ ଦୃଶ୍ୟକୁ ସପ୍ତାହ ଅନୁସାରେ ଟାଣନ୍ତୁ (_r)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Se_cond zone:" msgstr "ଦ୍ୱିତିୟ କ୍ଷେତ୍ର (_c):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "ସତର୍କ ସୂଚନା ପାଇଁ କ୍ଯାଲଣ୍ଡର ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍ମାରକପତ୍ର ଦେଖାନ୍ତୁ (_o)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Show a _reminder" msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍ମାରକପତ୍ର ଦେଖାନ୍ତୁ (_r)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "ତାରିଖ ପ୍ରଦର୍ଶକରେ ସପ୍ତାହ ସଂଖ୍ଯା ମାନଙ୍କୁ ଦେଖାନ୍ତୁ (_n)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" msgstr "ତାରିଖ ପ୍ରଦର୍ଶକରେ ସପ୍ତାହ ସଂଖ୍ଯା ମାନଙ୍କୁ ଦେଖାନ୍ତୁ (_u)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:34 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1120 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Sunday" msgstr "ରବିବାର" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:35 msgid "T_asks due today:" msgstr "ଆଜି କାର୍ଯ୍ଯ ସମାପ୍ତ କରିବାର ଅନ୍ତିମ ଦିବସ (_a):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:36 msgid "T_hu" msgstr "ଗୁରୁ (_h)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:37 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 msgid "Task List" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ ତାଲିକା" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Template:" msgstr "ଛାଞ୍ଚ:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "Thursday" msgstr "ଗୁରୁବାର" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:40 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:287 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:613 msgid "Time" msgstr "ସମୟ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:41 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "ସମୟ ମଣ୍ଡଳ (_z):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:42 msgid "Time format:" msgstr "ସମୟ ପ୍ରାରୂପ:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Tuesday" msgstr "ମଙ୍ଗଳବାର" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:44 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "ତନ୍ତ୍ର ସମୟ ମଣ୍ଡଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_y)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:45 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Wednesday" msgstr "ବୁଧବାର" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:46 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "ସପ୍ତାହ ଏହି ବାରରେ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ (_k):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:47 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1578 msgid "Work Week" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ ସପ୍ତାହ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:48 msgid "Work days:" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ ଦିବସ:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:49 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "୧୨ ଘଣ୍ଟା (ପୂର୍ବାହ୍ନ/ଅପରାହ୍ନ) (_1)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:50 msgid "_24 hour" msgstr "୨୪ ଘଣ୍ଟା (_2)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:51 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ସମୟରେ ନିଶ୍ଚିତକରଣ ପାଇଁ ପଚାରନ୍ତୁ (_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:52 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "ମାସ ଦୃଶ୍ୟରେ ସପ୍ତାହ ଶେଷକୁ ଚାପନ୍ତୁ (_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:53 msgid "_Day begins:" msgstr "ଦିନ ପ୍ରାରମ୍ଭ ହୋଇଥାଏ (_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:54 msgid "_Fri" msgstr "ଶୁକ୍ର (_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:55 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "ସମ୍ପନ୍ନ କାର୍ଯ୍ଯକୁ ପରେ ଲୁକ୍କୟିତ କରନ୍ତୁ (_H)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:56 msgid "_Mon" msgstr "ସୋମ (_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:57 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "ସମୟାତିକ୍ରାନ୍ତ କାର୍ଯ୍ଯ (_O):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:58 msgid "_Sat" msgstr "ଶନି (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:59 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର ଅନ୍ତିମ ସମୟକୁ ସପ୍ତାହ ଏବଂ ମାସ ଦୃଶ୍ୟ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:60 msgid "_Time divisions:" msgstr "ସମୟ ବିଭାଜନ (_T):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:61 msgid "_Tue" msgstr "ମଙ୍ଗଳ (_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:62 msgid "_Wed" msgstr "ବୁଧ (_W)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:63 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ବାର୍ଷିକ/ଜନ୍ମଦିନ ପୂର୍ବରୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:64 msgid "before every appointment" msgstr "ପ୍ରତ୍ଯେକ ସାକ୍ଷାତକାର ପୂର୍ବରୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "ପ୍ରକାର:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:500 msgid "_Type:" msgstr "ପ୍ରକାର (_T):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 ../mail/mail-config.ui.h:146 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:282 msgid "_Name:" msgstr "ନାମ (_N):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "ଅଫଲାଇନ ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ସୂଚୀକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "ଅଫଲାଇନ ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀକୁ ସ୍ଥନୀୟ ଭାବରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "ଅଫଲାଇନ ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ ଜ୍ଞାପନ ପ୍ରୟୋଗକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344 msgid "Colo_r:" msgstr "ରଙ୍ଗ (_r):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 msgid "Memo List" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ସୂଚୀ" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "Calendar Properties" msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ଗୁଣଧର୍ମ" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "New Calendar" msgstr "ନୂତନ କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "Task List Properties" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ ତାଲିକା ଗୁଣଧର୍ମ" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "New Task List" msgstr "ନୂତନ କାର୍ଯ୍ଯ ତାଲିକା" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "Memo List Properties" msgstr "Memo ତାଲିକା ଗୁଣଧର୍ମ" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "New Memo List" msgstr "ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ସୂଚୀ" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "ଏହି ଘଟଣାକୁ ଅପସାରଣ କରାଯାଇଛି।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "ଏହି ସପ୍ତାହକୁ ଅପସାରଣ କରାଯାଇଛି।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "ଏହି memoକୁ ଅପସାରଣ କରାଯାଇଛି।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s ଆପଣ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଛନ୍ତି। ସେହି ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ଭୁଲିଯାଆନ୍ତୁ ଏବଂ ସମ୍ପାଦକଙ୍କୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s ଆପଣ କୌଣସି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିନାହାନ୍ତି, ସମ୍ପାଦକଙ୍କୁ ବନ୍ଦ କରିବେ କି?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "ଏହି ଘଟଣାଟି ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଛି।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଟି ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଛି।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "ଏହି memoକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଛି।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s ଆପଣ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଛନ୍ତି। ସେହି ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ଭୁଲିଯାଆନ୍ତୁ ଏବଂ ସମ୍ପାଦକଙ୍କୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s ଆପଣ କୌଣସି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିନାହାନ୍ତି, ସମ୍ପାଦକଙ୍କୁ ଅଦ୍ୟତନ କରିବେ କି?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "ବୈଧିକରଣ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2418 msgid " to " msgstr "ଏଠାକୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:195 ../calendar/gui/print.c:2422 msgid " (Completed " msgstr " (ସମାପ୍ତ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:197 ../calendar/gui/print.c:2424 msgid "Completed " msgstr "ସମାପ୍ତ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:202 ../calendar/gui/print.c:2429 msgid " (Due " msgstr " (Due " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:204 ../calendar/gui/print.c:2431 msgid "Due " msgstr "ବାକି" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:247 msgid "Could not save attachments" msgstr "ସଂଲଗ୍ନକକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:515 msgid "Could not update object" msgstr "ବସ୍ତୁକୁ ଅଦ୍ଯତିତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:614 msgid "Edit Appointment" msgstr "ସାକ୍ଷାତକାରକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:621 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "ସଭା - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:623 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:629 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "ହସ୍ତାନ୍ତରିତ କାର୍ଯ୍ଯ - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:631 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:636 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Memo - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:652 msgid "No Summary" msgstr "କୌଣସି ସାରାଂଶ ନାହିଁ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761 msgid "Keep original item?" msgstr "ପ୍ରକୃତ ବସ୍ତୁକୁ ରଖିବେ କି?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:948 msgid "Click here to close the current window" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:955 ../mail/e-mail-browser.c:117 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:115 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:387 ../widgets/misc/e-web-view.c:965 msgid "Copy the selection" msgstr "ବଛାକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:962 ../mail/e-mail-browser.c:124 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:108 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:545 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:959 msgid "Cut the selection" msgstr "ବଛାକୁ କାଟନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:969 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:129 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560 #, fuzzy #| msgid "Cut the selection" msgid "Delete the selection" msgstr "ବଛାକୁ କାଟନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:976 msgid "Click here to view help available" msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ସହାୟତାକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:983 ../mail/e-mail-browser.c:131 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:122 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:971 msgid "Paste the clipboard" msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡକୁ ଲଗାନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1004 msgid "Click here to save the current window" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1011 ../mail/e-mail-browser.c:138 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:136 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565 msgid "Select all text" msgstr "ସମସ୍ତ ପାଠ୍ୟକୁ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1018 msgid "_Classification" msgstr "ବିଭାଜନ (_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1032 ../mail/e-mail-browser.c:145 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:217 msgid "_File" msgstr "ଫାଇଲ (_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1039 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635 msgid "_Help" msgstr "ସହାୟତା (_H)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1046 msgid "_Insert" msgstr "ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ (_I)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1053 #: ../composer/e-composer-actions.c:351 msgid "_Options" msgstr "ବିକଲ୍ପ (_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1060 ../mail/e-mail-browser.c:159 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1670 msgid "_View" msgstr "ଦ୍ରୁଶ୍ଯ (_V)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1070 #: ../composer/e-composer-actions.c:279 msgid "_Attachment..." msgstr "ସଂଲଗ୍ନ (_A)..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1072 msgid "Click here to attach a file" msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ସଂଲଗ୍ନ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080 msgid "_Categories" msgstr "ବିଭାଗ (_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1082 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "ବିଭାଗଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଆଗପଛକରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1088 msgid "Time _Zone" msgstr "ସମୟ ମଣ୍ଡଳ (_Z)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1090 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "ସମୟ ମଣ୍ଡଳ ଦର୍ଶାଯାଇଛି କି ନାହିଁ ତାହା ପାଇଁ ଆଗପଛ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1099 msgid "Pu_blic" msgstr "ସାର୍ବଜନିକ (_b)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1101 msgid "Classify as public" msgstr "ସାର୍ବଜନିକ ଭାବରେ ବିଭକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1106 msgid "_Private" msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ (_P)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108 msgid "Classify as private" msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ଶ୍ରେଣୀବିଭାଗ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1113 msgid "_Confidential" msgstr "ଗୁପ୍ତ (_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1115 msgid "Classify as confidential" msgstr "ଗୋପନୀୟତା ଭାବରେ ଶ୍ରେଣୀବିଭାଗ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1123 msgid "R_ole Field" msgstr "ଭୂମିକା କ୍ଷେତ୍ର (_o)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "ଭୂମିର" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1131 msgid "_RSVP" msgstr "RSVP (_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1133 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "RSVP କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାଯିବ କି ନାହିଁ ତାହାପାଇଁ ଆଗପଛ କରିଥାଏ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1139 msgid "_Status Field" msgstr "ସ୍ଥିତି କ୍ଷେତ୍ର (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1141 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "ସ୍ଥିତି କ୍ଷେତ୍ର ଦର୍ଶାଯାଇଛି କି ନାହିଁ ତାହା ପାଇଁ ଆଗପଛ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1147 msgid "_Type Field" msgstr "ପ୍ରକାର କ୍ଷେତ୍ର (_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1149 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "ଉପସ୍ଥିତ ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରକାର ଦର୍ଶାଯାଇଛି କି ନାହିଁ ତାହା ପାଇଁ ଆଗପଛ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1173 #: ../composer/e-composer-private.c:70 msgid "Recent _Documents" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଦଲିଲ (_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1693 #: ../composer/e-composer-actions.c:475 msgid "Attach" msgstr "ସଂଯୁକ୍ତ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1748 #, fuzzy #| msgid "_Save" msgid "Save" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2025 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2074 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2965 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "ଏହି ବସ୍ତୁରେ ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରାଯାଇପାରେ ଯଦି କୌଣସି ଅଦ୍ୟତନ ଆସିଥାଏ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2933 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:67 msgid "attachment" msgstr "ସଂଲଗ୍ନକ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2995 msgid "Unable to use current version!" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ସଂସ୍କରଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:91 msgid "Could not open source" msgstr "ଉତ୍ସକୁ ଖୋଲିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:99 msgid "Could not open destination" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳ ଖୋଲିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:108 msgid "Destination is read only" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳଟି କେବଳ ପଠନୀୟ" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "ଏହି ବସ୍ତୁକୁ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଗ୍ରହଣକାରୀଙ୍କ ମେଲବାକ୍ସରୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "corba ତ୍ରୁଟି ହେତୁ ଘଟଣାକୁ ଅପସାରଣ କରିହେବ ନାହିଁ" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "corba ତ୍ରୁଟି ହେତୁ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅପସାରଣ କରିହେବ ନାହିଁ" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "corba ତ୍ରୁଟି ହେତୁ memoକୁ ଅପସାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "corba ତ୍ରୁଟି ହେତୁ ବସ୍ତୁକୁ ଅପସାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "ଏହି ଘଟଣାକୁ ଅପସାରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ କାରଣ ଅନୁମତିକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରାଯାଇଛି" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟଟିକୁ ଅପସାରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ କାରଣ ଅନୁମତିକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରାଯ।ଇଛି" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "ଜ୍ଞାପନଟିକୁ ଅପସାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ କାରଣ ଅନୁମତିକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରାଯାଇଥିଲା" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "ବସ୍ତୁଟିକୁ ଅପସାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ କାରଣ ଅନୁମତିକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରାଯାଇଥିଲା" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "କୌଣସି ତ୍ରୁଟି ବଶତଃ ଘଟଣାକୁ ଅପସାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "କୌଣସି ତ୍ରୁଟି ବଶତଃ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅପସାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "କୌଣସି ତ୍ରୁଟି ବଶତଃ ଜ୍ଞାପନକୁ ଅପସାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "କୌଣସି ତ୍ରୁଟି ବଶତଃ ଘଟଣାକୁ ଅପସାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "ସମ୍ପର୍କ..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "କୁ ପ୍ରତିନିଧି:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "ପ୍ରତିନିଧି ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:201 msgid "_Alarms" msgstr "ସତର୍କ ସୂଚନା (_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "ଏହି ଘଟଣା ପାଇଁ ସତର୍କ ସୂଚନାକୁ ସେଟକରିବା କିମ୍ବା ନକରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:208 msgid "_Recurrence" msgstr "ପୁନରାବୃତ୍ତି (_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:210 msgid "Make this a recurring event" msgstr "ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ପୁନରାବୃତ୍ତି ଘଟଣା କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:211 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Send Options" msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:124 msgid "Insert advanced send options" msgstr "ଉନ୍ନତ ପଠାନ୍ତୁ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ଭର୍ତ୍ତିକରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225 msgid "All _Day Event" msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଦିନର ଘଟଣା (_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "ସାରା ଦିନର ଘଟଣାକୁ ପାଇବା ପାଇଁ ଆଗପଛ ହେଉଥାଏ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "ସମୟକୁ ବ୍ୟସ୍ତ ଭାବରେ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ (_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "ସମୟକୁ ବ୍ୟସ୍ତ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଆଗପଛ ହେଉଥାଏ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244 msgid "_Free/Busy" msgstr "ମୁକ୍ତ/ବ୍ୟସ୍ତ (_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ମୁକ୍ତ / ବ୍ୟସ୍ତ ସୂଚନା" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:291 msgid "Appoint_ment" msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର (_m)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:751 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "ଘଟଣାକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ, କାରଣ ବଚ୍ଛିତ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରଟି କେବଳ ପଠନୀୟ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:755 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "ଘଟଣାକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ସମ୍ପାଦନ କରିହେବ ନାହିଁ, କାରଣ ଆପଣ ସଙ୍ଗଠକ ନୁହଁନ୍ତି" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:767 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2722 msgid "This event has alarms" msgstr "ଏହି ଘଟଣାର ସତର୍କଧ୍ବନୀ ଅଛି" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:830 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "ସଙ୍ଗଠକ (_g):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:877 msgid "_Delegatees" msgstr "ନିର୍ବାଚିତ ପ୍ରତିନିଧୀ (_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:879 msgid "Atte_ndees" msgstr "ଶ୍ରୋତା (_n)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1094 msgid "Event with no start date" msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ତାରିଖ ସହିତ କୌଣସି ଘଟଣା ନାହିଁ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1097 msgid "Event with no end date" msgstr "ଅନ୍ତିମ ତାରିଖ ସହିତ କୌଣସି ଘଟଣା ନାହିଁ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1268 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:655 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:861 msgid "Start date is wrong" msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ତାରିଖ ଭୂଲ ଅଟେ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1278 msgid "End date is wrong" msgstr "ଅନ୍ତିମ ତାରିଖ ଭୂଲ ଅଟେ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1301 msgid "Start time is wrong" msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସମୟ ଭୂଲ ଅଟେ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1308 msgid "End time is wrong" msgstr "ଅନ୍ତିମ ସମୟ ଭୂଲ ଅଟେ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1470 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:696 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:921 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଆୟୋଜକଙ୍କର ଏବେ ଆଉ ଖାତା ନାହିଁ।" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1476 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:702 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:927 msgid "An organizer is required." msgstr "ଗୋଟିଏ ଆୟୋଜକ ଆବଶ୍ୟକ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:951 msgid "At least one attendee is required." msgstr "ଅତିକମରେ ଜଣେ ଉପସ୍ଥିତ ବ୍ୟକ୍ତି ଆବଶ୍ୟକ।" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2595 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର '%s'କୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ।" #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2639 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:914 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1743 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "ଆପଣ %s ବଦଳରେ କାର୍ଯ୍ୟକରୁଛନ୍ତି" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2941 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "ସାକ୍ଷାତକାରର %d ଦିନ ପୂର୍ବେ" msgstr[1] "ସାକ୍ଷାତକାରର %d ଦିନ ପୂର୍ବେ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2947 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "ନିଯୁକ୍ତି ପୂର୍ବରୁ %d ଘଣ୍ଟା" msgstr[1] "ନିଯୁକ୍ତି ପୂର୍ବରୁ %d ଘଣ୍ଟା" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2953 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d ମିନିଟ ପୂର୍ବରୁ ସାକ୍ଷାତକାର" msgstr[1] "%d ମିନିଟ ପୂର୍ବରୁ ସାକ୍ଷାତକାର" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2966 msgid "Customize" msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ" #. Translators: "None" for "No alarm set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2968 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "cal-alarms" msgid "None" msgstr "କିଛି ନୁହେଁ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "%d day before appointment" #| msgid_plural "%d days before appointment" msgid "1 day before appointment" msgstr "ସାକ୍ଷାତକାରର %d ଦିନ ପୂର୍ବେ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "%d hour before appointment" #| msgid_plural "%d hours before appointment" msgid "1 hour before appointment" msgstr "ନିଯୁକ୍ତି ପୂର୍ବରୁ %d ଘଣ୍ଟା" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "%d minute before appointment" #| msgid_plural "%d minutes before appointment" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "%d ମିନିଟ ପୂର୍ବରୁ ସାକ୍ଷାତକାର" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "ଶ୍ରୋତା... (_s)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148 msgid "Attendees" msgstr "ଉପସ୍ଥିତ ବ୍ୟକ୍ତି" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9 msgid "Custom Alarm:" msgstr "ସତର୍କ ଧ୍ବନୀକୁ ଉଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgid "Event Description" msgstr "ଘଟଣା ବର୍ଣ୍ଣନା" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "ସାରାଂଶ (_m):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Alarm" msgstr "ସତର୍କ ଧ୍ବନୀ (_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345 msgid "_Description:" msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା (_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:356 msgid "_Location:" msgstr "ଅବସ୍ଥାନ (_L):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 msgid "_Time:" msgstr "ସମୟ (_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "fourth" msgid "for" msgstr "ଚତୁର୍ଥ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "" #| "for\n" #| "until" msgid "until" msgstr "" "ପାଇଁ\n" "ଯେ ପର୍ଯ୍ଯନ୍ତ" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:2568 msgid "Memo" msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:350 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "ମେମୋକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ, କାରଣ ବଚ୍ଛିତ ମେମୋ ତାଲିକାଟି କେବଳ ପଠନୀୟ" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:354 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "ମେମୋକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ସମ୍ପାଦନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ, କାରଣ ଆପଣ ଆୟୋଜକ ନୁହଁନ୍ତି" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:875 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "'%s' ରେ ସ୍ମାରକପତ୍ରକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ।" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1042 ../em-format/em-format-quote.c:223 #: ../em-format/em-format.c:960 ../mail/em-format-html.c:2246 #: ../mail/em-format-html.c:2305 ../mail/em-format-html.c:2329 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "To" msgstr "ଏଠାକୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "ତାରିଖ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (_r):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "ଏଠାକୁ (_o):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_Group:" msgstr "ସମୂହ (_G):" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ପୁନଃପୌନିକ ଘଟଣାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣ କଣ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ପୁନଃପୌନିକ ଘଟଣାର ପ୍ରତିନିଧିତ୍ତ୍ୱ କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣ କଣ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ତ୍ୱ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ପୁନଃପୌନିକ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣ କଣ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ପୁନଃପୌନିକ ମେମୋକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଛନ୍ତି। ଆପଣ କଣ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "କେବଳ ଏହି ଦ୍ରୁଷ୍ଟାନ୍ତ" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "ଏହା ଏବଂ ଏହା ପୂର୍ବର ଦ୍ରୁଷ୍ଟାନ୍ତ" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "ଏହା ଏବଂ ଭବିଷ୍ଯତ ଦ୍ରୁଷ୍ଟାନ୍ତ" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "ସମସ୍ତ ଦ୍ରୁଷ୍ଟାନ୍ତ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:558 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "ଏହି ସାକ୍ଷାତକାରରେ ପୁନଃ ପ୍ରତିଫଳନ ହେଉଛି ଯାହାକୁକି Evolution ସମ୍ପାଦନ କରିପାରିବ ନାହିଁ।" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:890 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "ପୁନଃପୌନିକ ତାରିଖ ଅବୈଧ ଅଟେ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:934 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "ପୁନଃ ପ୍ରତିଫଳନର ସମାପ୍ତ ସମୟ ଘଟଣା ଆରମ୍ଭ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ଥିଲା" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:963 msgid "on" msgstr "ଚାଲୁ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1020 msgid "first" msgstr "ପ୍ରଥମ" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1026 msgid "second" msgstr "ଦ୍ବିତୀୟ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1031 msgid "third" msgstr "ତ୍ରୁତୀୟ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1036 msgid "fourth" msgstr "ଚତୁର୍ଥ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041 #, fuzzy #| msgid "Width" msgid "fifth" msgstr "ପଞ୍ଚମ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046 msgid "last" msgstr "ଅନ୍ତିମ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1070 msgid "Other Date" msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ତାରିଖ" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1076 msgid "1st to 10th" msgstr "ପ୍ରଥମରୁ ଦଶମ" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1082 msgid "11th to 20th" msgstr "ଏକାଦଶରୁ ବିଂଶତମ" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088 msgid "21st to 31st" msgstr "ଏକବିଂଶରୁ ଏକତିଂଶ" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 msgid "day" msgstr "ଦିନ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1242 msgid "on the" msgstr "ଏହା ଉପରେ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1417 msgid "occurrences" msgstr "ଘଟଣା" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2122 msgid "Add exception" msgstr "ବ୍ୟତିକ୍ରମ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2163 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଚୟନ ପାଇଲା ନାହିଁ।" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2169 msgid "Modify exception" msgstr "ବ୍ୟତିକ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2213 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "ଅରସାରଣ କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ଚୟନ ପାଇଲା ନାହିଁ।" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2352 msgid "Date/Time" msgstr "ଦିନ/ତାରିଖ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1 msgid "Every" msgstr "ପ୍ରତ୍ଯେକ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Exceptions" msgid "Exceptions" msgstr "ବ୍ଯତିକ୍ରମ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:84 #, fuzzy #| msgid "_Preview" msgid "Preview" msgstr "ପ୍ରାକ୍ ଦର୍ଶନ (_P)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "ଏହି ସାକ୍ଷାତକାରଟି ପୁଣି ଘଟିଥାଏ (_u)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Never" msgid "forever" msgstr "କେବେ ନୁହେଁ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Month" msgid "month(s)" msgstr "ମାସ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "weeks" msgid "week(s)" msgstr "ସପ୍ତାହ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:13 msgid "year(s)" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "ଏହି ଘଟମା ସହିତ ମୋର ସତର୍କ ସୂଚନା ପଠନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162 #, fuzzy #| msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgid "Notify new attendees _only" msgstr "କେବଳ ନୂତନ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀତ କରନ୍ତୁ (_o)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:379 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:399 msgid "Completed date is wrong" msgstr "ସମ୍ପନ୍ନ ତାରିଖ ଭୂଲ ଅଟେ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:485 msgid "Web Page" msgstr "ୱେବ ପ୍ରୁଷ୍ଠା" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:463 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:737 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:931 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 ../calendar/gui/e-task-table.c:213 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:583 #: ../calendar/gui/print.c:2648 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Completed" msgstr "ସମାପ୍ତ" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:508 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1132 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgid "High" msgstr "ବ୍ରୁହତ" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:289 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:461 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:735 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:812 ../calendar/gui/e-task-table.c:211 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:226 ../calendar/gui/e-task-table.c:582 #: ../calendar/gui/print.c:2645 msgid "In Progress" msgstr "ପ୍ରଗତି ପଥରେ" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:510 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1130 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgid "Low" msgstr "ଧୀର" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1315 ../calendar/gui/e-task-table.c:509 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1131 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "Normal" msgstr "ସାଧାରଣ" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:459 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:733 ../calendar/gui/e-task-table.c:209 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:581 #: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ କରାଯାଇ ନାହିଁ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 msgid "P_ercent complete:" msgstr "ସମ୍ପନ୍ନ ପ୍ରତିଶତ (_e)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 msgid "Stat_us:" msgstr "ସ୍ଥିତି (_u)" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1743 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:603 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "ଅବସ୍ଥିତି" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:511 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgid "Undefined" msgstr "ଅପରିଭାଷିତ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "ସମ୍ପନ୍ନ ତାରିଖ (_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "ଅଗ୍ରାଧିକାର (_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "ୱେବ ପ୍ରୁଷ୍ଠା (_W):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:112 msgid "_Status Details" msgstr "ସ୍ଥିତି ବିବରଣୀ (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:114 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟର ଅବସ୍ଥିତି ବିବରଣୀକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଅଥବା ଦେଖିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:122 #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200 msgid "_Send Options" msgstr "ପଠାଯାଇଥିବା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:334 msgid "_Task" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ (_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:337 msgid "Task Details" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ ବିବରଣୀ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ, କାରଣ ବଚ୍ଛିତ କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକାଟି କେବଳ ପଠନୀୟ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340 #, fuzzy #| msgid "" #| "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ସମ୍ପାଦନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ, କାରଣ ଆପଣ ଆୟୋଜକ ନୁହଁନ୍ତି" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:388 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "ସଙ୍ଗଠକ (_z):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834 msgid "Due date is wrong" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ତାରିଖ ଭୂଲ ଅଟେ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1700 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "'%s' ରେ କାର୍ଯ୍ଯକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ।" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "ଉପସ୍ଥିତ... (_n)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "ବିଭାଗ... (_i)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "ଦେୟ ତାରିଖ (_u):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "ସମୟ ମଣ୍ଡଳ:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ଦିନ" msgstr[1] "%d ଦିନ" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d ସପ୍ତାହ" msgstr[1] "%d ସପ୍ତାହ" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରାଯିବା ଅଜଣା କାର୍ଯ୍ଯ" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ପୂର୍ବରୁ %s %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ପରେ %s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "ସାକ୍ଷାତକାରର ପ୍ରାରମ୍ଭରେ %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର ସମାପ୍ତ କରିବା ପୂର୍ବରୁ %s %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର ସମାପ୍ତ କରିବା ପରେ %s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "ସାକ୍ଷାତକାରର ଅନ୍ତରେ %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s %s ରେ" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "ଗୋଟିଏ ଅଜଣା ଟ୍ରିଗର ପ୍ରକାର ପାଇଁ %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192 ../filter/e-filter-rule.c:664 msgid "Untitled" msgstr "ଶୀର୍ଷକ ବିହୀନ" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198 #, fuzzy #| msgid "Categories" msgid "Categories:" msgstr "ବିଭାଗ" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1151 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:9 msgid "Summary:" msgstr "ସାରାଂଶ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259 msgid "Start Date:" msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ତାରିଖ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 msgid "Due Date:" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ତାରିଖ:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1176 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1066 msgid "Status:" msgstr "ଅବସ୍ଥିତି:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 msgid "Priority:" msgstr "ଅଗ୍ରାଧିକାର:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1214 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:4 #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Description:" msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:368 msgid "Web Page:" msgstr "ୱେବ ପ୍ରୁଷ୍ଠା:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Created" msgstr "ସୃଷ୍ଟିହୋଇଥିବା" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "End Date" msgstr "ସମାପ୍ତ ତାରିଖ" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "ଶେଷଥର ପରିବର୍ତ୍ତିତ" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ତାରିଖ" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:560 msgid "Free" msgstr "ମୁକ୍ତ" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543 ../calendar/gui/e-task-table.c:561 msgid "Busy" msgstr "ବ୍ଯସ୍ତ" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:681 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "ଭୌଗଳିକ ଅବସ୍ଥିତିକୁ ଏହି ଶୈଳୀରେ ଭରଣ କରିବା ଉଚିତ: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:731 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "କିଛି ନୁହେଁ" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1087 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1321 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:856 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "ହଁ" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1087 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1321 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "ନାଁ" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:378 #, fuzzy #| msgid "Default Mail Client" msgid "Default Client" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମେଲ ଗ୍ରାହକ " #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:388 ../calendar/gui/gnome-cal.c:551 #: ../shell/e-shell.c:868 #, fuzzy #| msgid "Exchange Settings" msgid "Shell Settings" msgstr "ବିନିମୟ ବିନ୍ଯାସ" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:389 ../calendar/gui/gnome-cal.c:552 #: ../shell/e-shell.c:869 #, fuzzy #| msgid "Autocompletion Settings" msgid "Application-wide settings" msgstr "ସ୍ବତଃସମ୍ପନ୍ନ ବିନ୍ଯାସ" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:573 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1197 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1336 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 ../calendar/gui/print.c:972 #: ../calendar/gui/print.c:989 ../e-util/e-charset.c:52 ../mail/em-utils.c:930 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:461 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2338 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 msgid "Unknown" msgstr "ଅଜଣା" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1317 msgid "Recurring" msgstr "ପୁନଃପୌନିକ" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1319 msgid "Assigned" msgstr "ନ୍ଯସ୍ତ" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2225 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s କୁ ଖୋଲୁଅଛି" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% ସମାପ୍ତ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ଯକୁ ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଦବାନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "ସମାପ୍ତ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "ସମ୍ପନ୍ନ ତାରିଖ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ତାରିଖ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Priority" msgstr "ଅଗ୍ରାଧିକାର" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ତାରିଖ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:566 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554 msgid "Type" msgstr "ପ୍ରକାର" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:392 #, fuzzy #| msgid "Cut selected text to the clipboard" msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ ବଚ୍ଛିତ ପାଠ୍ୟକୁ କାଟନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:398 #, fuzzy #| msgid "Copy selected text to the clipboard" msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ ବଚ୍ଛିତ ପାଠ୍ୟକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:404 #, fuzzy #| msgid "Paste text from the clipboard" msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡରୁ ପାଠ୍ୟ ଲଗାନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:410 #, fuzzy #| msgid "Delete selected memos" msgid "Delete selected events" msgstr "ଚୟିତ ସ୍ମାରକପତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ବିଲୋପ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:429 ../calendar/gui/e-memo-table.c:187 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:265 msgid "Deleting selected objects" msgstr "ଚୟିତ ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ଅପସାରିଥ କରୁଅଛି" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:617 ../calendar/gui/e-memo-table.c:842 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1063 msgid "Updating objects" msgstr "ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ଅଦ୍ଯତିତ କରୁଅଛି" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1690 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1182 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2326 msgid "Accepted" msgstr "ସ୍ବୀକୃତ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1691 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1192 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2332 msgid "Declined" msgstr "ଅସ୍ବୀକୃତ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1692 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:542 msgid "Tentative" msgstr "ଚେଷ୍ଟାକୃତ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335 msgid "Delegated" msgstr "ପ୍ରତିନିଧିତ୍ତ୍ୱ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694 msgid "Needs action" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1835 ../calendar/gui/e-memo-table.c:527 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:738 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "ସଙ୍ଗଠକ: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1839 ../calendar/gui/e-memo-table.c:532 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:741 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "ସଙ୍ଗଠକ: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1855 ../calendar/gui/print.c:2600 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "ଅବସ୍ଥାନ: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1886 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "ସମୟ: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "ସମୟ ଏହି ଶୈଳୀରେ ରହିବା ଉଚିତ: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:759 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i ମିନିଟ ବିଭାଜନ" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:780 msgid "Show the second time zone" msgstr "ଦ୍ୱିତିୟ ସମୟ ମଣ୍ଡଳ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:864 ../calendar/gui/e-day-view.c:1883 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 ../calendar/gui/print.c:1735 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:868 ../calendar/gui/e-day-view.c:1900 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:200 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:990 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:872 ../calendar/gui/e-day-view.c:1916 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:245 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1026 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1116 ../calendar/gui/e-week-view.c:750 #: ../calendar/gui/print.c:819 msgid "am" msgstr "ପୂର୍ବାହ୍ନ" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1119 ../calendar/gui/e-week-view.c:753 #: ../calendar/gui/print.c:821 msgid "pm" msgstr "ଅପରାହ୍ନ" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2613 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "ସପ୍ତାହ %d" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "ହଁ। (ଜଟିଳ ଆବ୍ରୁତି)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "ପ୍ରତି ଦିନ" msgstr[1] "ପ୍ରତି %d ଦିନ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "ପ୍ରତି ସପ୍ତାହ" msgstr[1] "ପ୍ରତି %d ସପ୍ତାହ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "ପ୍ରତି ସପ୍ତାହରେ" msgstr[1] "ପ୍ରତି %d ସପ୍ତାହରେ" #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813 msgid " and " msgstr " ଏବଂ " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "ଏହାର %s ଦିନ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "ଏହାର %s %s" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "ପ୍ରତି ମାସ" msgstr[1] "ପ୍ରତି %d ମାସ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "ପ୍ରତି ବର୍ଷ" msgstr[1] "ପ୍ରତି %d ବର୍ଷ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] "%d ସମୟର ଗୋଟିଏ ସମଷ୍ଟି" msgstr[1] "%d ସମୟର ଗୋଟିଏ ସମଷ୍ଟି" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885 msgid ", ending on " msgstr ", ଏହି ଦିନରେ ସମାପ୍ତ ହେବ" #. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:906 msgid "Starts" msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ ହୋଇଥାଏ" #. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:916 msgid "Ends" msgstr "ସମାପ୍ତ ହୁଏ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:943 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Due" msgstr "ଅନ୍ତିମ ଦିବସ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1047 msgid "iCalendar Information" msgstr "ଆଇ-କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ସୂଚନା" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1008 msgid "iCalendar Error" msgstr "ଆଇ-କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ତୃଟି" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1080 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1096 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1107 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1124 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:350 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:526 msgid "An unknown person" msgstr "ଜଣେ ଅଜ୍ଞାତ ବ୍ଯକ୍ତି" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "
ଦୟାକରି ନିମ୍ନଲିଖିତ ସୂଚନା, ଏବଂ ତାପରେ ନିମ୍ନ ତାଲିକାରୁ ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟ ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ।" #. Translators: "None" used as a default value for events without Summary received by mail #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1147 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2313 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "କିଛି ନୁହେଁ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2329 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "ସାମୟିକଭାବେ ସ୍ବୀକୃତ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1277 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "ସାକ୍ଷାତକାରଟି ବାତିଲ ହୋଇଯାଇଛି, ଯଦିଚ ଏହା ଆପଣଙ୍କ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରରେ ମିଳୁନାହିଁ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1279 msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟଟି ବାତିଲ ହୋଇଯାଇଛି, ଯଦିଚ ଏହା ଆପଣଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକା ମିଳୁନାହିଁ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1356 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶିତ ସଭା ସୂଚନା ଅଛି।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1357 msgid "Meeting Information" msgstr "ସଭା ସୂଚନା" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s ଗୋଟିଏ ସଭାରେ %s ର ଉପସ୍ଥିତି ପାଇଁ ନିବେଦନ କରିଥାଏ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1365 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s ସଭାରେ ଆପଣଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତ ପାଇଁ ନିବେଦନ କରିଅଛି।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1366 msgid "Meeting Proposal" msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର ପ୍ରସ୍ତାବ" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s ଗୋଟିଏ ଚାଲୁଥିବା ସଭାରେ ଯୋଗ ଦେବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାପ୍ରକାଶ କରୁଅଛି।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1373 msgid "Meeting Update" msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର ଅଦ୍ଯତନ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1377 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s ନୂତନତମ ସାକ୍ଷାତ ସୂଚନା ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378 msgid "Meeting Update Request" msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର ଅଦ୍ଯତନ ଅନୁରୋଧ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s ଗୋଟିଏ ସାକ୍ଷାତ ଅନୁରୋଧକୁ ଉତ୍ତର ଦିଆହୋଇଛି।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386 msgid "Meeting Reply" msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର ଉତ୍ତର" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1393 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s ଗୋଟିଏ ସାକ୍ଷାତକୁ ବାତିଲ କରିଛନ୍ତି।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "ସାକ୍ଷାତ ବାତିଲ ହୋଇଛି" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1481 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1521 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s ଗୋଟିଏ ଅଜ୍ଞାତ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇଛି।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1405 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "ଖରାପ ସାକ୍ଷାତ ସନ୍ଦେଶ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1432 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s କାର୍ଯ୍ୟ ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିଅଛି।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1433 msgid "Task Information" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ସୂଚନା" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ %s କୁ ଅନୁରୋଧ କରନ୍ତୁ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1442 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ କରନ୍ତୁ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1443 msgid "Task Proposal" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତାବ" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s ଗୋଟିଏ ଚାଲୁଥିବା ସଭାରେ ଯୋଗ ଦେବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାପ୍ରକାଶ କରୁଅଛି।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1450 msgid "Task Update" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଅଦ୍ୟତନ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1454 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s ନୂନତତମ କାର୍ଯ୍ୟ ସୂଚନା ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛାପ୍ରକାଶ କରୁଅଛି।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455 msgid "Task Update Request" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଅଦ୍ୟତନ ଅନୁରୋଧ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s ଗୋଟିଏ ନ୍ୟସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟଭାରକୁ ଉତ୍ତର ଦେଇଅଛି।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463 msgid "Task Reply" msgstr "କାର୍ୟ୍ୟ ଉତ୍ତର" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s ରେ ବାତିଲ ହୋଇଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ ଅଛି।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471 msgid "Task Cancelation" msgstr "କାର୍ୟ୍ୟ ବାତିଲ ହୋଇଛି" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1482 msgid "Bad Task Message" msgstr "ଖରାପ କାର୍ଯ୍ୟ ସନ୍ଦେଶ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1506 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s ମୁକ୍ତ/ବ୍ୟସ୍ତ ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିସାରିଛି।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1507 msgid "Free/Busy Information" msgstr "ମୁକ୍ତ/ବ୍ଯସ୍ତ ସୂଚନା" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1511 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%sଆପଣଙ୍କର ମୁକ୍ତ/ବ୍ୟସ୍ତ ସୂଚନା ଅନୁରୋଧ କରନ୍ତୁ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1512 msgid "Free/Busy Request" msgstr "ମୁକ୍ତ/ବ୍ଯସ୍ତ ଅନୁରୋଧ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1516 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%sଆପଣଙ୍କର ମୁକ୍ତ/ବ୍ୟସ୍ତ ସୂଚନା ଅନୁରୋଧର ଉତ୍ତର ଦେଇଛି।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1517 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "ମୁକ୍ତ/ବ୍ଯସ୍ତ ଉତ୍ତର" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1522 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "ଖରାପ ମୁକ୍ତ/ବ୍ଯସ୍ତ ସନ୍ଦେଶ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1598 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "ସନ୍ଦେଶଟି ସଠିକ ଭାବରେ ସଜ୍ଜିକରଣ ହୋଇଥିବା ପରି ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେଉନାହିଁ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1657 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶ କେବଳ ଅସମର୍ଥିତ ଅନୁରୋଧ ଧାରଣ କରିଥାଏ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1690 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "ସଂଲଗ୍ନକ ବୈଧ କାଲେଣ୍ଡର ସନ୍ଦେଶ ଧାରଣ କରିନଥାଏ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1728 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "ସଂଲଗ୍ନକରେ ଦୃଶ୍ୟମାନ କାଲେଣ୍ଡର ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ନାହିଁ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1970 msgid "Update complete\n" msgstr "ଅଦ୍ୟତନ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଛି\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2004 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "ବସ୍ତୁଟି ଅବୈଧ ଅଟେ ଏବଂ ଏହାକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2022 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "ଏହି ଉତ୍ତରଟି ଜଣେ ପ୍ରଚଳିତ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀଙ୍କ ପାଖରୁ ଆସିନାହିଁ। ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀ ଭାବରେ ଯୋଗକରିବେ କି?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2040 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "ଗୋଟିଏ ଅବୈଧ ସ୍ଥିତି ହେତୁ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀ ସ୍ଥିତିକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରାଯାଇପାରିଲା ନାହିଁ!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2064 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "ଶ୍ରୋତା ସ୍ଥିତି ଅଦ୍ୟତନ\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2071 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1421 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "ବସ୍ତୁଟି ଏବେ ଅବସ୍ଥିତ ନଥିବା ହେତୁ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀ ସ୍ଥିତିକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରାଯାଇପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2102 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2159 msgid "Item sent!\n" msgstr "ବସ୍ତୁ ପଠାଯାଇଛି!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2108 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2167 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "ବସ୍ତୁକୁ ପଠାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2260 msgid "Choose an action:" msgstr "ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟ ବାଛନ୍ତୁ:" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2289 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:591 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2329 msgid "Update" msgstr "ଅପଡେଟ କର" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2353 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331 msgid "Accept" msgstr "ଗ୍ରହଣକର" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2354 msgid "Tentatively accept" msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଛି" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2355 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345 msgid "Decline" msgstr "ହ୍ରାସ କର" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2380 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "ମୁକ୍ତ/ବ୍ଯସ୍ତ ସୂଚନା ପଠାନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2404 msgid "Update respondent status" msgstr "ଅଦ୍ୟତନ ଉତ୍ତରଦାତା ସ୍ଥିତି" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2428 msgid "Send Latest Information" msgstr "ନୂତନ ସୂଚନା ପଠାନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2452 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1036 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:299 msgid "Cancel" msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:1 msgid "--to--" msgstr "--କୁ--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ସନ୍ଦେଶ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:3 msgid "Date:" msgstr "ତାରିଖ:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ଧାରଣ କରୁଅଛି" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "କାଲେଣ୍ଡର ଧାରଣ କରୁଅଛି..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "ସଙ୍ଗଠକ:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "ସର୍ଭର ସନ୍ଦେଶ:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "ଅଧ୍ଯକ୍ଷ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "ଅଂଶଗ୍ରହଣ କାରୀ ଆବଶ୍ଯକ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କାରୀ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:95 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:850 ../calendar/gui/print.c:968 msgid "Individual" msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:97 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 #: ../calendar/gui/print.c:969 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "Group" msgstr "ସମୂହ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../calendar/gui/print.c:970 msgid "Resource" msgstr "ସାଧନ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 #: ../calendar/gui/print.c:971 msgid "Room" msgstr "କକ୍ଷ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 #: ../calendar/gui/print.c:985 msgid "Chair" msgstr "ଅଧ୍ଯକ୍ଷ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:853 ../calendar/gui/print.c:986 msgid "Required Participant" msgstr "ଅଂଶଗ୍ରହଣ କାରୀ ଆବଶ୍ଯକ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 #: ../calendar/gui/print.c:987 msgid "Optional Participant" msgstr "ଇଚ୍ଛାଧୀନ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କାରୀ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 #: ../calendar/gui/print.c:988 msgid "Non-Participant" msgstr "ଅଂଶଗ୍ରହଣ କାରୁନଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:863 msgid "Needs Action" msgstr "କାର୍ୟ୍ଯ ଆବଶ୍ୟକ" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:546 msgid "Attendee " msgstr "ଶ୍ରୋତା " #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215 msgid "In Process" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟରତ" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2300 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2331 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:544 msgid "Out of Office" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯାଳୟ ବାହାରେ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "No Information" msgstr "କୌଣସି ସୂଚନା ନାହିଁ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560 msgid "A_ttendees..." msgstr "ଶ୍ରୋତା (_t)..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:581 msgid "O_ptions" msgstr "ବିକଳ୍ପ_ଗୁଡିକ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:598 msgid "Show _only working hours" msgstr "କେବଳ କାର୍ଯ୍ୟରତ ସମୟ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_o)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:608 msgid "Show _zoomed out" msgstr "ଛୋଟକରିବା ଦେଖାଅ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:623 msgid "_Update free/busy" msgstr "ମୁକ୍ତ/ବ୍ୟସ୍ତ ଅଦ୍ୟତନ କରନ୍ତୁ (_U)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:656 msgid "_Autopick" msgstr "ସ୍ୱୟଂ ଉଠାଣ (_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:671 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:688 msgid "_All people and resources" msgstr "ସମସ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତି ଏବଂ ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକ (_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:697 msgid "All _people and one resource" msgstr "ସମସ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତି ଏବଂ ଗୋଟିଏ ଉତ୍ସ (_p)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706 msgid "_Required people" msgstr "ବ୍ୟକ୍ତି ଆବଶ୍ଯକ (_R)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:714 msgid "Required people and _one resource" msgstr "ବ୍ୟକ୍ତି ଏବଂ ଗୋଟିଏ ଉତ୍ସ ଆବଶ୍ୟକ (_o)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:760 msgid "_Start time:" msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମୟ (_S):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:797 msgid "_End time:" msgstr "ସମାପ୍ତି ସମୟ (_E):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "ଗୋଟିଏ ଶ୍ରୋତା ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଦବାନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "ସାଧାରଣ ନାମ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "ଏଠାରୁ ନିର୍ବାଚିତ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "ଏଠାକୁ ନିର୍ବାଚିତ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "ଭାଷା" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "ସଦସ୍ଯ" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:411 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:456 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:432 msgid "Memos" msgstr "Memos" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:489 ../calendar/gui/e-task-table.c:702 msgid "* No Summary *" msgstr "* କୌଣସି ସାରାଂଶ ନାହିଁ *" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:573 ../calendar/gui/e-task-table.c:782 msgid "Start: " msgstr "ଆରମ୍ଭ:" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:591 ../calendar/gui/e-task-table.c:800 msgid "Due: " msgstr "ଦୋୟ: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:707 #, fuzzy #| msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ କ୍ଲିପବୋର୍ଡକୁ କାଟନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:713 #, fuzzy #| msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:719 #, fuzzy #| msgid "Paste memo from the clipboard" msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡରୁ ସ୍ମାରକପତ୍ରକୁ ଲଗାନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:725 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556 msgid "Delete selected memos" msgstr "ଚୟିତ ସ୍ମାରକପତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ବିଲୋପ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:731 #, fuzzy #| msgid "Select all visible messages" msgid "Select all visible memos" msgstr "ସମସ୍ତ ଦୃଶ୍ୟମାନ ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "ଗୋଟିଏ memo ଯୋଗକରିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:530 msgid "0%" msgstr "୦%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:531 msgid "10%" msgstr "୧୦%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:532 msgid "20%" msgstr "୨୦%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:533 msgid "30%" msgstr "୩୦%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:534 msgid "40%" msgstr "୪୦%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:535 msgid "50%" msgstr "୫୦%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:536 msgid "60%" msgstr "୬୦%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:537 msgid "70%" msgstr "୭୦%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:538 msgid "80%" msgstr "୮୦%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:539 msgid "90%" msgstr "୯୦%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:540 msgid "100%" msgstr "୧୦୦%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:624 ../calendar/gui/print.c:2043 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:749 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:418 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:437 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:430 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:421 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:561 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12 msgid "Tasks" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:928 #, fuzzy #| msgid "Cut selected text to the clipboard" msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ ବଚ୍ଛିତ ପାଠ୍ୟକୁ କାଟନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:934 #, fuzzy #| msgid "Copy selected text to the clipboard" msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ ବଚ୍ଛିତ ପାଠ୍ୟକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:940 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡରୁ କାର୍ଯ୍ୟ ଲଗାନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:946 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:680 msgid "Delete selected tasks" msgstr "ଚୟିତ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ବିଲୋପ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:952 #, fuzzy #| msgid "Select all visible messages" msgid "Select all visible tasks" msgstr "ସମସ୍ତ ଦୃଶ୍ୟମାନ ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:354 msgid "Select Timezone" msgstr "ସମୟ ମଣ୍ଡଳ ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:239 ../calendar/gui/print.c:1716 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:276 msgid "It has alarms." msgstr "ଏଥିରେ ସତର୍କ ଘଣ୍ଟି ଅଛି।" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:279 msgid "It has recurrences." msgstr "ଏଥିରେ ପୁନରାବ୍ରୁତ୍ତି ଅଛି।" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:282 msgid "It is a meeting." msgstr "ଏହା ଗୋଟିଏ ସଭା ଅଟେ।" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:288 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ଘଟଣା: %s ସାରାଂଶ ଅଟେ।" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ଘଟଣା: ଏହାର କୌଣସି ସାରାଂଶ ନାହିଁ।" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:312 msgid "calendar view event" msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ଦ୍ରୁଶ୍ଯ ଘଟଣା" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:540 msgid "Grab Focus" msgstr "ଫୋକସକୁ ନିଅନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:300 msgid "New Appointment" msgstr "ନୂତନ ନିଯୁକ୍ତି" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:301 msgid "New All Day Event" msgstr "ନୂତନ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଦିବସ ଘଟଣା" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:302 msgid "New Meeting" msgstr "ନୂତନ ସଭା" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:303 msgid "Go to Today" msgstr "ଆଜିକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304 msgid "Go to Date" msgstr "ଦିନକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "ଉପସ୍ଥିତ ସମୟ ପରିସରକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଏବଂ ଚୟନ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସାରଣୀ" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:152 ../calendar/gui/ea-week-view.c:150 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "ଏଥିରେ %d ଘଟଣା ଅଛି।" msgstr[1] "ଏଥିରେ %d ଘଟଣା ଅଛି।" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:157 ../calendar/gui/ea-week-view.c:152 msgid "It has no events." msgstr "ଏଥିରେ କୌଣସି ଘଟଣା ନାହିଁ।" #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:164 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ ସପ୍ତାହ ଦ୍ରୁଶ୍ଯ: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:170 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "ଦିନ ଦ୍ରୁଶ୍ଯ: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:201 msgid "calendar view for a work week" msgstr "ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ଯ ସପ୍ତାହ ପାଇଁ କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ଦ୍ରୁଶ୍ଯ" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "ଗୋଟିଏ ଏବଂ ଅଧିକ ଦିବସ ପାଇଁ କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ଦ୍ରୁଶ୍ଯ" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:46 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:54 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:780 msgid "Gnome Calendar" msgstr "ନୋମ କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:197 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:986 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:207 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:993 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:999 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1002 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:226 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:238 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1019 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1030 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1037 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1040 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147 msgid "Jump button" msgstr "ଡେଇଁବା ବଟନ" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "ଏଠାରେ ଦବାନ୍ତୁ, ଆପଣ ଅଧିକ ଘଟଣା ପାଇ ପାରିବେ।" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "ମାସ ଦ୍ରୁଶ୍ଯ: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:161 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "ସପ୍ତାହ ଦ୍ରୁଶ୍ଯ: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:192 msgid "calendar view for a month" msgstr "ଗୋଟିଏ ସପ୍ତାହ ପାଇଁ କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ଦ୍ରୁଶ୍ଯ" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:194 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "ଅଧିକ କିମ୍ବା ସପ୍ତାହ ପାଇଁ କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ଦ୍ରୁଶ୍ଯ" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2299 msgid "Purging" msgstr "ନିର୍ମଳ କରୁଅଛି" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1 msgid "April" msgstr "" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2 msgid "August" msgstr "" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Member" msgid "December" msgstr "ସଦସ୍ଯ" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4 msgid "February" msgstr "" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5 msgid "January" msgstr "" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6 msgid "July" msgstr "" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Junk" msgid "June" msgstr "Junk" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "March" msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Monday" msgid "May" msgstr "ସୋମବାର" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Member" msgid "November" msgstr "ସଦସ୍ଯ" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Other" msgid "October" msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12 msgid "Select Date" msgstr "ତାରିଖ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "Member" msgid "September" msgstr "ସଦସ୍ଯ" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "ଆଜିକୁ ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ (_S)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:409 ../calendar/gui/itip-utils.c:460 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:552 msgid "An organizer must be set." msgstr "ଜଣେ ଆୟୋଜକ ସେଟକରିବା ଉଚିତ।" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:452 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "ଅତିକମରେ ଜଣେ ଶ୍ରୋତା ଆବଶ୍ୟକ" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:633 ../calendar/gui/itip-utils.c:783 msgid "Event information" msgstr "ଘଟଣା ସୂଚନା" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:636 ../calendar/gui/itip-utils.c:786 msgid "Task information" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ସୂଚନା" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:639 ../calendar/gui/itip-utils.c:789 msgid "Memo information" msgstr "Memo ସୂଚନା" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:642 ../calendar/gui/itip-utils.c:807 msgid "Free/Busy information" msgstr "ମୁକ୍ତ/ବ୍ଯସ୍ତ ସୂଚନା" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:645 msgid "Calendar information" msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ସୂଚନା" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:679 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "ସ୍ବୀକୃତ" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:686 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "ସାମୟିକଭାବେ ସ୍ବୀକୃତ" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:693 ../calendar/gui/itip-utils.c:741 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "ଅସ୍ବୀକୃତ" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:700 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "ପ୍ରତିନିଧିତ୍ତ୍ୱ" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:713 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "ଅଦ୍ଯତିତ" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:720 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:727 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "ସତେଜନ କରନ୍ତୁ" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:734 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "ଗଣକ-ପ୍ରସ୍ତାବ" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:804 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "ମୁକ୍ତ/ବ୍ଯସ୍ତ ସୂଚନା (%s to %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:812 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar ସୂଚନା" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:832 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:834 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:987 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "ଆପଣ ସେହି ଘଟଣାର ଜଣେ ଶ୍ରୋତା ହୋଇଥିବେ।" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "1st" msgstr "ପ୍ରଥମ" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "2nd" msgstr "ଦ୍ବିତୀୟ" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "3rd" msgstr "ତ୍ରୁତୀୟ" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "4th" msgstr "ଚତୁର୍ଥ" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "5th" msgstr "ପଞ୍ଚମ" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "6th" msgstr "ଷଷ୍ଠ" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "7th" msgstr "ସପ୍ତମ" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "8th" msgstr "ଅଷ୍ଟମ" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "9th" msgstr "ନବମ" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "10th" msgstr "ଦଶମ" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "11th" msgstr "ଏକାଦଶ" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "12th" msgstr "ଦ୍ବାଦଶ" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "13th" msgstr "ତ୍ରୟୋଦଶ" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "14th" msgstr "ଚତୁର୍ଦ୍ଦଶ" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "15th" msgstr "ପଞ୍ଚଦଶ" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "16th" msgstr "ଷଡୋଶ" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "17th" msgstr "ସପ୍ତଦଶ" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "18th" msgstr "ଅଷ୍ଟଦଶ" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "19th" msgstr "ଉନବିଂଶ" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "20th" msgstr "ବିଂଶ" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "21st" msgstr "ଏକବିଂଶ" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "22nd" msgstr "ଦ୍ବିବିଂଶ" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "23rd" msgstr "ତ୍ରୟୋବିଂଶ" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "24th" msgstr "ଚତୁର୍ବିଂଶ" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "25th" msgstr "ପଞ୍ଚବିଂଶ" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "26th" msgstr "ଷଡବିଂଶ" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "27th" msgstr "ସପ୍ତବିଂଶ" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "28th" msgstr "ଅଷ୍ଟବିଂଶ" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "29th" msgstr "ନବବିଂଶ" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "30th" msgstr "ତିଂଶ" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "31st" msgstr "ଏକତିଂଶ" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Su" msgstr "Su" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Mo" msgstr "Mo" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Tu" msgstr "Tu" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "We" msgstr "We" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Th" msgstr "Th" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Fr" msgstr "Fr" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Sa" msgstr "Sa" #: ../calendar/gui/print.c:2564 msgid "Appointment" msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର" #: ../calendar/gui/print.c:2566 msgid "Task" msgstr "ଟାସ୍କ" #: ../calendar/gui/print.c:2591 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "ସାରାଂଶ: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2615 msgid "Attendees: " msgstr "ଉପସ୍ଥିତ ବ୍ୟକ୍ତିଗଣ: " #: ../calendar/gui/print.c:2658 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "ଅବସ୍ଥିତି: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2673 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "ଅଗ୍ରାଧିକାର: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2691 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "ଶତକଡା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2702 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2715 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "ବିଭାଗ: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2726 msgid "Contacts: " msgstr "ଯୋଗାଯୋଗ: %s" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% ସମାପ୍ତ" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "ବାତିଲ କରାଗଲା" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "ପ୍ରଗତି ପଥରେ" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "ଠାରୁ ବଡ ଅଟେ" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "ଠାରୁ /ଅପେକ୍ଷାକୃତ ଛୋଟ /କମ୍" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "ନିଯୁକ୍ତି ଏବଂ ସାକ୍ଷାତକାର" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:628 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1833 msgid "Opening calendar" msgstr "କାଲେଣ୍ଡର ଖୋଲୁଅଛି" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar ଆମଦାନୀକର୍ତ୍ତା" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531 msgid "Reminder!" msgstr "ସ୍ମାରକ!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "vCalendar ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar ଆମଦାନିକର୍ତ୍ତା" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:744 msgid "Calendar Events" msgstr "ପଞିକା ଘଟଣାଗୁଡିକ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:781 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ବୁଦ୍ଧିମାନ ଆମଦାନୀକର୍ତ୍ତା" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଅବୀଡଜନ" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଅକ୍ରା" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଏଦିସ_ଅବାବା" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଅଲଜିୟର୍ସ" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଅସମେରା" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ବାମାକୋ" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ବଂଙ୍ଗୁଈ" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ବଂଜଲ" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ବିସୂ" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ବ୍ଲେନଟରୀ" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ବ୍ରାଜାବିଲ" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ବୁଜମବୁରା" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/କାଇରୋ" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/କାସାବ୍ଲାଙ୍କା" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ସିୟୁଟା" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/କୋନାକ୍ରୀ" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଡାକର" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଡାର_ଏସ_ସ୍ଲେମ" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଡ୍ଜିବୋଟି" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଡୂଅଲା" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଏଲ_ଐନ" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଫ୍ରୀଟାଓନ" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଗୈବ୍ରୋନ" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ହରାରେ" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଜୋହାଂନ୍ସବର୍ଗ" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/କମ୍ପାଲା" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଖାର୍ତୁମ" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/କିଗାଲୀ" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/କିଂସାସା" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଲାଗୋସ" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଲିବରଭିଲ" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଲୋମ" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଲୁଆଣ୍ଡା" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଲୁବୂଂବଶୀ" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଲୁସାକା" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ମଲାବୋ" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ମାପୁତୋ" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ମୈସେରୁ" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ମ୍ବେବାନେ" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ମୋଗାଡୀଶୂ" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ମୋନରୋବିୟା" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ନାଇରୋବୀ" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ନଜେମେନା" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ନିୟାମେ" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ନୌକଚୋଟ" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଔଗାଦୂଗୋ" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ପୋର୍ଟୋ_ନୋଭୋ" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ସାଓ_ଟୋମ" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ତିଂବକଟୂ" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ତ୍ରିପୋଲୀ" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ଟ୍ଯୂନିସ" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "ଆଫ୍ରୀକା/ୱିଣ୍ଡହୋକ" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "ଆମେରିକା/ଅଦାକ" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "ଆମେରିକା/ଏଙ୍କରେଜ" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "ଆମେରିକା/ଏଙ୍ଗୁଲା" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "ଆମେରିକା/ଏଣ୍ଟିଗୁଆ" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "ଆମେରିକା/ଅରାଗ୍ବେନା" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "ଆମେରିକା/ଅରୁବା" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "ଆମେରିକା/ଅସନଶିୟନ" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "ଆମେରିକା/ବାର୍ବାଡୋସ" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "ଆମେରିକା/ବେଲେମ" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "ଆମେରିକା/ବେଲିଜ" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "ଆମେରିକା/ବୋଆ_ଭିସ୍ଟା" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "ଆମେରିକା/ବୋଗୋଟା" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "ଆମେରିକା/ବୋଇସ" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "ଆମେରିକା/ବ୍ଯୁନୋଶ_ଆୟର୍ସ" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "ଆମେରିକା/କୈମ୍ବରୀଜ_ବେ" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "ଆମେରିକା/କାନକୁନ" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "ଆମେରିକା/କୈରାକସ" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "ଆମେରିକା/କୈଟାମାର୍କା" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "ଆମେରିକା/କୈୟେନ" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "ଆମେରିକା/କୈମେନ" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "ଆମେରିକା/ଚିକାଗୋ" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "ଆମେରିକା/ଚିହୁଆହୁଆ" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "ଆମେରିକା/କୋର୍ଡୋବା" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "ଆମେରିକା/କୋଷ୍ଟା_ରିକା" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "ଆମେରିକା/କ୍ଯୁୟିବା" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "ଆମେରିକା/କୁରାକାଓ" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "ଆମେରିକା/ଡେନମାର୍କଶାନ" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "ଆମେରିକା/ଡାଓଶନ" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "ଆମେରିକା/ଡାଓଶନ_କ୍ରୀକ" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "ଆମେରିକା/ଡେନଭର" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "ଆମେରିକା/ଡୋଟ୍ରୋଇଟ" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "ଆମେରିକା/ଡୋମିନିକା" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "ଆମେରିକା/ଏଡମୋଣ୍ଟୋନ" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "ଆମେରିକା/ୟୁରୀନଏପ" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "ଆମେରିକା/ଏଲ_ସେଲଭାଡୋର" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "ଆମେରିକା/ଫୋର୍ଟଲେଜା" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "ଆମେରିକା/ଗ୍ଲେସ_ବେ" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "ଆମେରିକା/ଗଡ୍ଥବ" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "ଆମେରିକା/ଗୂସ_ବେ" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "ଆମେରିକା/ଗ୍ରାଣ୍ଡ_ତୁର୍କ" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "ଆମେରିକା/ଗ୍ରୈନେଡା" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "ଆମେରିକା/ଗ୍ବାଡେଲୋପେ" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "ଆମେରିକା/ଗ୍ବାଟେମାଲା" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "ଆମେରିକା/ଗୁଆୟାକିଲ" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "ଆମେରିକା/ଗୁଆନା" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "ଆମେରିକା/ହେଲିଫେକ୍ସ" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "ଆମେରିକା/ହଭାନା" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "ଆମେରିକା/ହର୍ମୋସିଲୋ" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "ଆମେରିକା/ଇଣ୍ଡିୟାନା/ଇଣ୍ଡିୟାନାପୋଲିସ" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "ଆମେରିକା/ଇଣ୍ଡିୟାନା/ନକ୍ସ" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "ଆମେରିକା/ଇଣ୍ଡିୟାନା/ମାରେଙ୍ଗୋ" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "ଆମେରିକା/ଇଣ୍ଡିୟାନା/ଭିଭେ" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "ଆମେରିକା/ଇଣ୍ଡିୟାନାପୋଲିସ" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "ଆମେରିକା/ଇନୁବିକ" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "ଆମେରିକା/ଇକାଲୁଇତ" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "ଆମେରିକା/ଜାମାଇକା" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "ଆମେରିକା/ଜୁଜୈ" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "ଆମେରିକା/ଜୂନୋ" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "ଆମେରିକା/କେଣ୍ଟୁକୀ/ଲୁଈବିଲ" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "ଆମେରିକା/କେଣ୍ଟୁକୀ/ମୋଣ୍ଟିକଲେ" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "ଆମେରିକା/ଲା_ପାଜ" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "ଆମେରିକା/ଲିମା" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "ଆମେରିକା/ଲୋସ_ଏନ୍ଜେଲସ" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "ଆମେରିକା/ଲୁଈବିଲ" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "ଆମେରିକା/ମୈସିୟୋ" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "ଆମେରିକା/ମେନେଗୁଆ" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "ଆମେରିକା/ମୈନାସ" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "ଆମେରିକା/ମୋରଟିନିକ" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "ଆମେରିକା/ମେଜେଟଲେନ" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "ଆମେରିକା/ମେନଡୋଜା" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "ଆମେରିକା/ମେନୋମିନୀ" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "ଆମେରିକା/ମେରୀଡା" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "ଆମେରିକା/ମେକ୍ସିକୋ_ସହର" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "ଆମେରିକା/ମିକ୍ଲୋନ" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "ଆମେରିକା/ମାଣ୍ଟୋରୀ" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "ଆମେରିକା/ମାଣ୍ଟେଭିଡିଓ" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "ଆମେରିକା/ମାଣ୍ଟେୟଲ" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "ଆମେରିକା/ମାଣ୍ଟେସେରାଟ" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "ଆମେରିକା/ନସୋ" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "America/New_York" msgstr "ଆମେରିକା/ନ୍ଯୁ_ୟର୍କ" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "ଆମେରିକା/ନିପୀଗନ" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "ଆମେରିକା/ନୋମ" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "ଆମେରିକା/ନୋରୋଂହା" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "ଆମେରିକା/ଉତ୍ତର_ଡକୋଟା/ମଦ୍ଦ୍ଯ" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "ଆମେରିକା/ପାନାମା" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "ଆମେରିକା/ପେଙ୍ଗନୀରଟଙ୍ଗ" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "ଆମେରିକା/ପାରାମାରୀବୋ" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "ଆମେରିକା/ଫୋନିକ୍ସ" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "ଆମେରିକା/ପୋର୍ଟ_ଓ_ପ୍ରିନ୍ସ" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "ଆମେରିକା/ପୋର୍ଟ_ଅଫ_ସ୍ପେନ" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "ଆମେରିକା/ପୋର୍ଟୋ_ଭେଲୋ" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "ଆମେରିକା/ପ୍ଯୁରିଟୋ_ରିକୋ" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "ଆମେରିକା/ରୈନୀ_ରିଭର" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "ଆମେରିକା/ରେନକୀନ_ଇନଲେଟ" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "ଆମେରିକା/ରିସୀଫ" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "ଆମେରିକା/ରେଜୀନା" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "ଆମେରିକା/ରିଓ_ବ୍ରାଙ୍କୋ" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "ଆମେରିକା/ରୋସାରିୟୋ" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "ଆମେରିକା/ସେଣ୍ଟିୟାଗୋ" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "ଆମେରିକା/ସେଣ୍ଟୋ_ଡୋମିଙ୍ଗୋ" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "ଆମେରିକା/ସାଓ_ପୋଲୋ" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "ଆମେରିକା/ସ୍କୋର୍ସବାୟସଂଡ" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "ଆମେରିକା/ଶିପରୋକ" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "ଆମେରିକା/ସେଣ୍ଟ_ଜୋନ୍ସ" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "ଆମେରିକା/ସେଣ୍ଟ_କିଟ୍ସ" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "ଆମେରିକା/ସେଣ୍ଟ_ଲୁସିୟା" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "ଆମେରିକା/ସେଣ୍ଟ_ଥୋମାସ" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "ଆମେରିକା/ସେଣ୍ଟ_ଭିନସେଣ୍ଟ" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "ଆମେରିକା/ସ୍ବିଫ୍ଟ_କରେଣ୍ଟ" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "ଆମେରିକା/ତେଗୁସୀଗାଲପା" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "ଆମେରିକା/ଥୁଲେ" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "ଆମେରିକା/ଥଣ୍ଡର_ବେ" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "ଆମେରିକା/ତୀଜୁନା" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "ଆମେରିକା/ଟୋର୍ଟୋଲା" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "ଆମେରିକା/ଭାଙ୍କୋବେର" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "ଆମେରିକା/ହ୍ବାଇଟହୋର୍ସ" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "ଆମେରିକା/ୱିନୀପେଗ" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "ଆମେରିକା/ୟକୁଟେଟ" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "ଆମେରିକା/ୟଲୋନାଇଫ" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "ଆଣ୍ଟାର୍କଟିକା/କେସେ" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "ଆଣ୍ଟାର୍କଟିକା/ଡେଭିସ" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "ଆଣ୍ଟାର୍କଟିକା/ଡୂମାଣ୍ଟଡରବିଲ" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "ଆଣ୍ଟାର୍କଟିକା/ମୋସନ" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "ଆଣ୍ଟାର୍କଟିକା/ମେକମୁରଡୋ" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "ଆଣ୍ଟାର୍କଟିକା/ପାମର" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "ଆଣ୍ଟାର୍କଟିକା/ସାଉଥ_ପୋଲ" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "ଆଣ୍ଟାର୍କଟିକା/ସ୍ଯୋୱା" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "ଆଣ୍ଟାର୍କଟିକା/ବୋସ୍ତୋକ" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "ଆର୍କଟିକ/ଲଙ୍ଗଈୟରବ୍ଯେନ" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "ଏସିଆ/ଏଡେନ" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "ଏସିଆ/ଅଲମଟୀ" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "ଏସିଆ/ଅମ୍ମାନ" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "ଏସିଆ/ଅନାଡିର" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "ଏସିଆ/ଏକତୋ" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "ଏସିଆ/ଅକତୂବ" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "ଏସିଆ/ଅଶଗାବଟ" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "ଏସିଆ/ବାଗଦାଦ" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "ଏସିଆ/ବାହରୀନ" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "ଏସିଆ/ବାକୂ" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "ଏସିଆ/ବେଙ୍ଗକୋକ" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "ଏସିଆ/ବେରୁଟ" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "ଏସିଆ/ବିଶକେକ" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "ଏସିଆ/ବ୍ରୁନେଈ" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "ଏସିଆ/କୋଲକାତା" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "ଏସିଆ/ଛୋଈବଲସନ" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "ଏସିଆ/ଚାଙ୍ଗକିଙ୍ଗ" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "ଏସିଆ/କୋଲୋମ୍ବୋ" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "ଏସିଆ/ଡମସ୍କସ" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "ଏସିଆ/ଢାକା" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "ଏସିଆ/ଦିଲ୍ଲୀ" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "ଏସିଆ/ଦୁବାଈ" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "ଏସିଆ/ଦୁସାନବେ" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "ଏସିଆ/ଗାଜା" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "ଏସିଆ/ହରବୀନ" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "ଏସିଆ/ହଙ୍ଗକଙ୍ଗ" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "ଏସିଆ/ହାବଡ" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "ଏସିଆ/ଇରକୁଟ୍ସ୍କ" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "ଏସିଆ/ଇସ୍ତାନବୁଲ" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "ଏସିଆ/ଜାକର୍ତା" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "ଏସିଆ/ଜୟପୁରା" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "ଏସିଆ/ଜେରୁଜେଲମ" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "ଏସିଆ/କାବୂଲ" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "ଏସିଆ/କାମଚଟକା" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "ଏସିଆ/କରାଚୀ" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "ଏସିଆ/କେଶଗର" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "ଏସିଆ/କାଠମାଣ୍ଡୁ" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "ଏସିଆ/କ୍ରସ୍ନୋୟାସ୍କ" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "ଏସିଆ/କ୍ବାଲାଲାମପୁର" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "ଏସିଆ/କୁଚିଙ୍ଗ" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "ଏସିଆ/କୁଏତ" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "ଏସିଆ/ମକାଓ" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "ଏସିଆ/ମକାଉ" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "ଏସିଆ/ମଗାଦନ" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "ଏସିଆ/ମକସ୍ସର" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "ଏସିଆ/ମନୀଲା" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "ଏସିଆ/ମାସ୍କଟ" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "ଏସିଆ/ନିକୋସିୟା" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "ଏସିଆ/ନୋଭୋସିବ୍ରିସ୍କ" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "ଏସିଆ/ଓମସ୍କ" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "ଏସିଆ/ଓରାଲ" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "ଏସିଆ/ନୋମ_ପେନ୍ହ" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "ଏସିଆ/ପୋଣ୍ଟିୟାନକ" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "ଏସିଆ/ପ୍ଯୋଙ୍ଗୟାଙ୍ଗ" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "ଏସିଆ/କାତର" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "ଏସିଆ/କୈଜୀଲୋରଡା" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "ଏସିଆ/ରେଙ୍ଗୁନ" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "ଏସିଆ/ରିୟାଦ" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "ଏସିଆ/ଶୈଗୋନ" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "ଏସିଆ/ସାଖାଲୀନ" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "ଏସିଆ/ସମରକଣ୍ଡ" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "ଏସିଆ/ସିୟୋଲ" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "ଏସିଆ/ସାଙ୍ଘାଈ" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "ଏସିଆ/ସିଙ୍ଗାପୁର" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "ଏସିଆ/ତାଈପେଇ" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "ଏସିଆ/ତାଶକେଂଟ" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "ଏସିଆ/ତବୀଲିସୀ" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "ଏସିଆ/ତେହରାନ" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "ଏସିଆ/ଥିମ୍ପୁ" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "ଏସିଆ/ଟୋକିୟୋ" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "ଏସିଆ/ଊଜୁଙ୍ଗ_ପନ୍ଦାଙ୍ଗ" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "ଏସିଆ/ଉଲାନବାତର" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "ଏସିଆ/ଉଋମକୀ" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "ଏସିଆ/ଭେଟୀୟେନ" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "ଏସିଆ/ଭ୍ଲାଡିବାଷ୍ଟକ" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "ଏସିଆ/ୟକୁଟସ୍କ" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "ଏସିଆ/ୟେକାତରୀନବର୍ଗ" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "ଏସିଆ/ୟେରୀଭାନ" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "ଆଟଲାଣ୍ଟିକ/ଅଜୋର୍ସ" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "ଆଟଲାଣ୍ଟିକ/ବର୍ମୁଡା" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "ଆଟଲାଣ୍ଟିକ/କୈନେରୀ" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "ଆଟଲାଣ୍ଟିକ/କେପ_ଭର୍ଦେ" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "ଆଟଲାଣ୍ଟିକ/ଫୈରୋ" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "ଆଟଲାଣ୍ଟିକ/ଜାନ_ମୟେନ" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "ଆଟଲାଣ୍ଟିକ/ମାଡିରା" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "ଆଟଲାଣ୍ଟିକ/ରେକ୍ଜାଭିକ" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "ଆଟଲାଣ୍ଟିକ/ଦକ୍ଷିଣ_ଜେର୍ଜିୟା" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "ଆଟଲାଣ୍ଟିକ/ସେଣ୍ଟ_ହେଲେନା" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "ଆଟଲାଣ୍ଟିକ/ଷ୍ଟେନଲୀ" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "ଅଷ୍ଟ୍ରେଲିୟା/ଏଡୀଲେଡ" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "ଅଷ୍ଟ୍ରେଲିୟା/ବ୍ରିସବେନ" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "ଅଷ୍ଟ୍ରେଲିୟା/ବ୍ରୋକେନ_ହିଲ" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "ଅଷ୍ଟ୍ରେଲିୟା/ଡାରୱିନ" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "ଅଷ୍ଟ୍ରେଲିୟା/ହୋବର୍ଟ" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "ଅଷ୍ଟ୍ରେଲିୟା/ଲିଣ୍ଡେମ୍ଯାନ" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "ଅଷ୍ଟ୍ରେଲିୟା/ଲୋର୍ଡ_ହୋଏ" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "ଅଷ୍ଟ୍ରେଲିୟା/ମେଲବୋର୍ନ" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "ଅଷ୍ଟ୍ରେଲିୟା/ପର୍ଥ" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "ଅଷ୍ଟ୍ରେଲିୟା/ସିଡନୀ" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "ୟୁରୋପ/ଆମଷ୍ଟରଡାମ" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "ୟୁରୋପ/ଆଣ୍ଡୋରା" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "ୟୁରୋପ/ଏଥେନ୍ସ" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "ୟୁରୋପ/ବେଲଫାଷ୍ଟ" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "ୟୁରୋପ/ବେଲଗ୍ରେଡ" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "ୟୁରୋପ/ବର୍ଲିନ" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "ୟୁରୋପ/ବ୍ରାଟିଶଲୋଭା" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "ୟୁରୋପ/ବ୍ରୁସ୍ସେଲ୍ସ" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "ୟୁରୋପ/ବୁଖାରେଷ୍ଟ" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "ୟୁରୋପ/ବୁଡାପେଷ୍ଟ" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "ୟୁରୋପ/ଚିସୀନୋ" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "ୟୁରୋପ/କୋପନହେଗନ" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "ୟୁରୋପ/ଡବ୍ଲିନ" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "ୟୁରୋପ/ଜିବ୍ରାଲ୍ଟର" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "ୟୁରୋପ/ହେଲସିଙ୍କୀ" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "ୟୁରୋପ/ଇସ୍ତାଂବୁଲ" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "ୟୁରୋପ/କାଲିନୀଗ୍ରାଡ" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "ୟୁରୋପ/କୀବ" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "ୟୁରୋପ/ଲିସବନ" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "ୟୁରୋପ/ଲଜୁବଲଜାନା" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "ୟୁରୋପ/ଲଣ୍ଡନ" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "ୟୁରୋପ/ଲେକ୍ସଂବର୍ଗ" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "ୟୁରୋପ/ମାଦ୍ରିଦ" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "ୟୁରୋପ/ମାଲ୍ଟା" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "ୟୁରୋପ/ମିନସ୍କ" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "ୟୁରୋପ/ମୋନାକୋ" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "ୟୁରୋପ/ମୋସ୍କୋ" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "ୟୁରୋପ/ନିକୋସିୟା" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "ୟୁରୋପ/ଓସଲୋ" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "ୟୁରୋପ/ପାରିସ" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "ୟୁରୋପ/ପ୍ରାଗ" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "ୟୁରୋପ/ରିଗା" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "ୟୁରୋପ/ରୋମ" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "ୟୁରୋପ/ସାମାରା" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "ୟୁରୋପ/ସେନ_ମରୀନୋ" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "ୟୁରୋପ/ସରାଜେଭୋ" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "ୟୁରୋପ/ସିମଫେରୋପୋଲ" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "ୟୁରୋପ/ସ୍କପଜେ" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "ୟୁରୋପ/ସୋଫିୟା" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "ୟୁରୋପ/ଷ୍ଟୋକହୋମ" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "ୟୁରୋପ/ତାଲୀନ" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "ୟୁରୋପ/ତିରେନ" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "ୟୁରୋପ/ଓଜଗୋରୋଡ" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "ୟୁରୋପ/ବାଡୁଜ" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "ୟୁରୋପ/ଭାଟୀକେନ" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "ୟୁରୋପ/ଭିୟେନା" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "ୟୁରୋପ/ଭିଲନିୟସ" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "ୟୁରୋପ/ୱାରସୋ" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "ୟୁରୋପ/ଜେଗରୀବ" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "ୟୁରୋପ/ଜପୋରୋଜାଈ" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "ୟୁରୋପ/ଜ୍ଯୁରିଖ" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "ଇଣ୍ଡିଆନ/ଅନ୍ତନାନାରିଭୋ" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "ଇଣ୍ଡିଆନ/ଚାଗୋସ" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "ଇଣ୍ଡିଆନ/କ୍ରିଷ୍ଟମାସ" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "ଇଣ୍ଡିଆନ/କୋକୋସ" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "ଇଣ୍ଡିଆନ/କୋମୋରୋ" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "ଇଣ୍ଡିଆନ/କର୍ଗ୍ଯୁଲେନ" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "ଇଣ୍ଡିଆନ/ମାହେ" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "ଇଣ୍ଡିଆନ/ମାଲଦୀବ" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "ଇଣ୍ଡିଆନ/ମରୀସିୟସ" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "ଇଣ୍ଡିଆନ/ମାୟୋଟ" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "ଇଣ୍ଡିଆନ/ରିୟୁନିୟନ" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "ପେସୀଫିକ/ଏପିୟା" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "ପେସୀଫିକ/ଅକଲ୍ଯାଣ୍ଡ" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "ପେସୀଫିକ/ଚାଥମ" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "ପେସୀଫିକ/ଇଷ୍ଟର" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "ପେସୀଫିକ/ଇଫେଟ" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "ପେସୀଫିକ/ଇଣ୍ଡରବରୀ" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "ପେସୀଫିକ/ଫକାଓଫୋ" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "ପେସୀଫିକ/ଫିଜୀ" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "ପେସୀଫିକ/ଫୁନାଫୁଟୀ" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "ପେସୀଫିକ/ଗଲାପଗୋସ" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "ପେସୀଫିକ/ଗେମ୍ବିୟର" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "ପେସୀଫିକ/ଗୁଆଦଲକାନଲ" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "ପେସୀଫିକ/ଗୁଆମ" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "ପେସୀଫିକ/ହୋନୋଲୁଲୁ" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "ପେସୀଫିକ/ଜନଷ୍ଟୋନ" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "ପେସୀଫିକ/କିର୍ତୀମତି" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "ପେସୀଫିକ/କୋସରେ" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "ପେସୀଫିକ/କ୍ବାଜାଲେନ" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "ପେସୀଫିକ/ମଜୂରା" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "ପେସୀଫିକ/ମାର୍କସାସ" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "ପେସୀଫିକ/ମିଡୱେ" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "ପେସୀଫିକ/ନୋରୁ" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "ପେସୀଫିକ/ନୀୟୁ" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "ପେସୀଫିକ/ନାରଫୋକ" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "ପେସୀଫିକ/ନାମିୟା" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "ପେସୀଫିକ/ପୈଗୋ_ପୈଗୋ" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "ପେସୀଫିକ/ପଲାଓ" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "ପେସୀଫିକ/ପିଟକେରୀନ" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "ପେସୀଫିକ/ପୋନପେ" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "ପେସୀଫିକ/ପର୍ଟ_ମୋର୍ସବୀ" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "ପେସୀଫିକ/ରାରୋତଙ୍ଗା" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "ପେସୀଫିକ/ସାଇପେନ" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "ପେସୀଫିକ/ତାହିଟୀ" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "ପେସୀଫିକ/ତାରାବା" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "ପେସୀଫିକ/ଟଙ୍ଗାଟାପୁ" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "ପେସୀଫିକ/ତ୍ରୁକ" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "ପେସୀଫିକ/ୱେକ" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "ପେସୀଫିକ/ୱାଲିସ" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "ପେସୀଫିକ/ୟାପ" #: ../composer/e-composer-actions.c:79 msgid "Untitled Message" msgstr "ଶୀର୍ଷକ-ହୀନ ସନ୍ଦେଶ" #: ../composer/e-composer-actions.c:202 msgid "Save as..." msgstr "ଏପରି ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ..." #: ../composer/e-composer-actions.c:281 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328 msgid "Attach a file" msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ସଂଯୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../composer/e-composer-actions.c:286 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:203 msgid "_Close" msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:288 msgid "Close the current file" msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫାଇଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: ../composer/e-composer-actions.c:293 msgid "_Print..." msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ ... (_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:300 msgid "Print Pre_view" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରାକ୍ଦର୍ଶନ (_v)" #: ../composer/e-composer-actions.c:309 msgid "Save the current file" msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../composer/e-composer-actions.c:314 msgid "Save _As..." msgstr "ନୂଆ ନାମରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ... (_A)" #: ../composer/e-composer-actions.c:316 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫାଇଲକୁ ଏକ ଅଲଗା ନାମରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../composer/e-composer-actions.c:321 msgid "Save as _Draft" msgstr "ଡ୍ରାଫ୍ଟ ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_D)..." #: ../composer/e-composer-actions.c:323 msgid "Save as draft" msgstr "ଡ୍ରାଫ୍ଟ ପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../composer/e-composer-actions.c:328 ../composer/e-composer-private.c:281 msgid "S_end" msgstr "ପଠାନ୍ତୁ (_e)" #: ../composer/e-composer-actions.c:330 msgid "Send this message" msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପଠାନ୍ତୁ" #: ../composer/e-composer-actions.c:335 msgid "New _Message" msgstr "ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ (_M)" #: ../composer/e-composer-actions.c:337 msgid "Open New Message window" msgstr "ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../composer/e-composer-actions.c:344 msgid "Character _Encoding" msgstr "ଅକ୍ଷର ସାଙ୍କେତିକରଣ (_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:361 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP ସଂଗୁପ୍ତ (_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "PGP ସହିତ ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ସଂଗୁପ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP ହସ୍ତାକ୍ଷର (_S)" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "ଆପଣଙ୍କର PGP କି ସହିତ ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ହସ୍ତକ୍ଷର କରନ୍ତୁ" #: ../composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Prioritize Message" msgstr "ସନ୍ଦେଶକୁ ପ୍ରାଥମିକତା ଦିଅନ୍ତୁ (_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "Set the message priority to high" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପ୍ରାଥମିକତାକୁ ଉଚ୍ଚ କରନ୍ତୁ" #: ../composer/e-composer-actions.c:385 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "ପଢ଼ାଯାଇଥିବା ରସିଦ ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ (_q)" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "ଆପଣଙ୍କର ସନ୍ଦେଶଟି ପଢ଼ିବା ସମୟରେ ପ୍ରେରଣ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../composer/e-composer-actions.c:393 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME ସେଗୁପ୍ତ (_c)" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "ଆପଣଙ୍କର S/MIME ସଂଗୁପ୍ତ ପ୍ରମାଣପତ୍ର ସହିତ ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ସଂଗୁପ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../composer/e-composer-actions.c:401 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME ହସ୍ତାକ୍ଷର (_n)" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "ଆପଣଙ୍କର S/MIME ହସ୍ତାକ୍ଷର ପ୍ରମାଣପତ୍ର ସହିତ ଏହି ସନ୍ଦେଶରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର କରନ୍ତୁ" #: ../composer/e-composer-actions.c:409 msgid "_Bcc Field" msgstr "Bcc କ୍ଷେତ୍ର (_B)" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "BCC କ୍ଷେତ୍ରଟି ଆଗପଛ ହେଉଛି କି ନାହିଁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../composer/e-composer-actions.c:417 msgid "_Cc Field" msgstr "Cc କ୍ଷେତ୍ର (_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "CC କ୍ଷେତ୍ରଟି ଦର୍ଶାହୋଇଛି କି ନାହିଁ ଜାଣିବା ପାଇଁ ଆଗପଛ ହେଉଅଛି" #: ../composer/e-composer-actions.c:425 msgid "_From Field" msgstr "ଠାରୁ କ୍ଷେତ୍ର (_F)" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "ପ୍ରେରକ ଚୟନକର୍ତ୍ତାଟି ଦର୍ଶାହୋଇଛି କି ନାହିଁ ଜାଣିବା ପାଇଁ ଆଗପଛ ହେଉଛି" #: ../composer/e-composer-actions.c:433 msgid "_Reply-To Field" msgstr "କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ (_R)" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "କୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ କ୍ଷେତ୍ରଟି ଦର୍ଶାହୋଇକି ନାହିଁ ଜାଣିବା ପାଇଁ ଆଗପଛ ହେଉଛି" #: ../composer/e-composer-actions.c:478 msgid "Save Draft" msgstr "ଡ୍ରାଫ୍ଟ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../composer/e-composer-header.c:129 #, fuzzy #| msgid "Sho_w: " msgid "Show" msgstr "ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../composer/e-composer-header.c:137 #, fuzzy #| msgid "_Hide" msgid "Hide" msgstr "ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../composer/e-composer-header-table.c:42 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "ସନ୍ଦେଶର ଗ୍ରାହକକୁ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../composer/e-composer-header-table.c:44 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "ସନ୍ଦେଶର ନକଲକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ ଠିକଣା ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../composer/e-composer-header-table.c:47 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "ଗ୍ରାହକ ତାଲିକାରେ ଦୃଶ୍ୟମାନ ନହୋଇ ସନ୍ଦେଶର ନକଲକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ ଠିକଣା ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../composer/e-composer-header-table.c:959 msgid "Fr_om:" msgstr "ରୁ (_o):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:959 #: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:958 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:323 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "From" msgstr "ଠାରୁ" #: ../composer/e-composer-header-table.c:968 msgid "_Reply-To:" msgstr "କୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ (_R):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:973 msgid "_To:" msgstr "ଏଠାକୁ (_T):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:979 msgid "_Cc:" msgstr "Cc (_C):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:979 ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../composer/e-composer-header-table.c:985 msgid "_Bcc:" msgstr "Bcc (_B):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:985 ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../composer/e-composer-header-table.c:990 msgid "_Post To:" msgstr "କୁ ପୋଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ (_P):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:994 msgid "S_ubject:" msgstr "ବି_ଷୟ:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1003 msgid "Si_gnature:" msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର (_g):" #: ../composer/e-composer-name-header.c:134 msgid "Click here for the address book" msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ପାଇଁ ଏଠାରେ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ" #: ../composer/e-composer-post-header.c:116 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "ଦାଖଲ କରିବା ପାଇଁ ଫୋଲଡର ବାଛିବାକୁ ଏଠାରେ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ" #: ../composer/e-composer-private.c:199 #, fuzzy #| msgid "Copy the selection" msgid "Undo the last action" msgstr "ବଛାକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #: ../composer/e-composer-private.c:203 #, fuzzy #| msgid "Send Latest Information" msgid "Redo the last undone action" msgstr "ନୂତନ ସୂଚନା ପଠାନ୍ତୁ" #: ../composer/e-composer-private.c:207 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "Search for the Contact." msgid "Search for text" msgstr "" "\n" "\n" "ସମ୍ପର୍କ ପାଇଁ ଖୋଜନ୍ତୁ।" #: ../composer/e-composer-private.c:211 #, fuzzy #| msgid "Search for an iPod failed" msgid "Search for and replace text" msgstr "iPod ସନ୍ଧାନ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../composer/e-composer-private.c:301 msgid "Save draft" msgstr "ଡ୍ରାଫ୍ଟ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #. Check buttons #: ../composer/e-msg-composer.c:187 ../mail/em-utils.c:149 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128 msgid "_Do not show this message again." msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପୁନର୍ବାର ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ। (_D)" #: ../composer/e-msg-composer.c:983 msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "ଯାଉଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର କରିପାରିବେ ନାହିଁ: କୌଣସି ହସ୍ତାକ୍ଷର ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଏହି ଖାତା ପାଇଁ ସେଟ " "କରାହୋଇନାହିଁ" #: ../composer/e-msg-composer.c:990 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "ଯାଉଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସଂଗୁପ୍ତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: ଏହି ଖାତା ପାଇଁ କୌଣସି ସଂଗୁପ୍ତ ପ୍ରମାଣପତ୍ର ସେଟ " "କରାହୋଇନାହିଁ" #: ../composer/e-msg-composer.c:1381 #, fuzzy #| msgid "Unable to retrieve message from editor" msgid "Unable to reconstruct message from autosave file" msgstr "ସମ୍ପାଦକ ପାଖରୁ ସନ୍ଦେଶ କାଢ଼ିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../composer/e-msg-composer.c:1447 ../composer/e-msg-composer.c:1643 msgid "Compose Message" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଲେଖନ୍ତୁ" #: ../composer/e-msg-composer.c:3312 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "(ଲେଖକ ପାଠ୍ୟ-ଯୋଗ୍ୟ ସନ୍ଦେଶ ଧାରଣ କରିଥାଏ, ଯାହାକୁକି ସମ୍ପାଦନ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " ସେଠାରେ କିଛି ସଂଲଗ୍ନକ ଆହରଣ କରାଯାଇଛି। ମେଲ ପଠାଇବା ଦ୍ୱାରା ବଳକା ଥିବା ସଂଲଗ୍ନ ବିନା ମେଲ " "ପଠାଯାଇଥାଏ" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "ସମସ୍ତ ଆକାଉଣ୍ଟ ଗୁଡିକୁ କଢ଼ା ଯାଇଛି।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ସନ୍ଦେଶକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖାନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ଶୀର୍ଷକ '{0}', ଆପଣ ଲେଖୁଛନ୍ତି କି?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "କାରଣ "{0}", ଆପଣ ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ମେଲ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ବାଛିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "କାରଣ "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "ଏହି ଲେଖକଙ୍କୁ ବନ୍ଦ କରିବା ଦ୍ୱାରା ସନ୍ଦେଶଟି ସବୁଦିନ ପାଇଁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ ହୋଇଯିବ, ଅନ୍ୟଥା ଆପଣ ଏହାକୁ " "ଆପଣଙ୍କର ଡ୍ରାଫ୍ଟ ଫୋଲଡରରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିବେ। ଆପଣ ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ତାରିଖରେ ଅଗ୍ରସର କରିବା " "ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେଇଥାଏ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "ଲେଖକ ୱିଣ୍ଡୋ ସୃଷ୍ଟିକରି ହେଲା ନାହିଁ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "ସନ୍ଦେଶ ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ଫାଇଲ "{0}"କୁ ପଢ଼ିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "{0}ରୁ ସଂଲଗ୍ନ ହୋଇଥିବା ସନ୍ଦେଶକୁ କାଢ଼ି ପାରିଲାନାହିଁ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "ସ୍ୱୟଂସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ "{0}"କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "ଆପଣ ଅସମାପ୍ତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ କାଢ଼ିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "ଆହରଣ ଚାଲୁଅଛି। ଆପଣ ମେଲ ପଠାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "ସ୍ୱୟଂସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି କାରଣ "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ଲେଖିବା ସମୟରେ Evolution ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଭାବରେ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିଥାଏ। ସନ୍ଦେଶ " "କାଢ଼ିବା ଦ୍ୱାରା ଆପଣ ତ୍ୟାଗ କରିବା ସମୟରେ ଅଗ୍ରସର ହୋଇଥାଏ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "ଫାଇଲ `{0}' ଟି ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହଁ ଏବଂ ଏହାକୁ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକରେ ପଠାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "HTML ସମ୍ପାଦକ ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।\n" "\n" "ଦୟାକରି ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ gtkhtml ଏବଂ libgtkhtmlର ସଠିକ ସଂସ୍କରଣ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇଛି।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "ଠିକଣା ଚୟନକର୍ତ୍ତା ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "ଆପଣ ଏହି ସନ୍ଦେଶ ସହିତ `{0}' ଫାଇଲକୁ ସଲଂଗ୍ନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "ମେଲ ଲେଖିବା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଖାତା ବିନ୍ୟାସ କରିବାକୁ ହେବ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "_Continue Editing" msgstr "ସମ୍ପାଦନ କ୍ରିୟାକୁ ଅଗ୍ରସର କରାନ୍ତୁ (_C)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "_Do not Recover" msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ ନାହିଁ (_D)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "_Recover" msgstr "ପୁନଃପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ (_R)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "_Save Draft" msgstr "ଡ୍ରାଫ୍ଟ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:199 msgid "Run Anjal in a window" msgstr "" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:200 #, fuzzy #| msgid "Mark as _default memo list" msgid "Make Anjal the default email client" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ମାରକପତ୍ର ତାଲିକା ପରି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ (_d)" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplet/anjal-settings-main.c:207 msgid "ID of the socket to embed in" msgstr "" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:208 #, fuzzy #| msgid "sort" msgid "socket" msgstr "ସଜାଡନ୍ତୁ" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:221 #, fuzzy #| msgid "Default Mail Client" msgid "Anjal email client" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମେଲ ଗ୍ରାହକ " #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:56 #, fuzzy #| msgid "Please choose another name." msgid "Please enter your full name." msgstr "ଦୟାକରି ଅନ୍ୟଏକ ନାମ ବାଛନ୍ତୁ।" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:57 msgid "Please enter your email address." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:58 msgid "The email address you have entered is invalid." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:181 #, fuzzy #| msgid "Delete Mail" msgid "Personal details:" msgstr "ମେଲକୁ ବିଲୋପ କରନ୍ତୁ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:186 #, fuzzy #| msgid "_Name:" msgid "Name:" msgstr "ନାମ (_N):" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:195 #, fuzzy #| msgid "Email _Address:" msgid "Email address:" msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣା (_A):" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:205 #, fuzzy #| msgid "General" msgid "Receiving details:" msgstr "ସାଧାରଣ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:210 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:258 #, fuzzy #| msgid "Server _Type: " msgid "Server type:" msgstr "ସର୍ଭର ପ୍ରକାର (_T):" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:219 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:267 #, fuzzy #| msgid "Server Message:" msgid "Server address:" msgstr "ସର୍ଭର ସନ୍ଦେଶ:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:228 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:276 #, fuzzy #| msgid "Us_ername:" msgid "Username:" msgstr "ଚାଳକ ନାମ (_e):" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:237 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:285 #, fuzzy #| msgid "No encryption" msgid "Use encryption:" msgstr "କୌଣସି ଗୋପନୀୟତା ନାହିଁ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:242 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:290 #, fuzzy #| msgid "Never" msgid "never" msgstr "କେବେ ନୁହେଁ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:253 #, fuzzy #| msgid "General" msgid "Sending details:" msgstr "ସାଧାରଣ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:309 msgid "" "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email " "address and password in below and we'll try and work out all the settings. " "If we can't do it automatically you'll need your server details as well." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:311 msgid "" "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please " "enter them below. We've tried to make a start with the details you just " "entered but you may need to change them." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:313 #, fuzzy #| msgid "You may only configure a single Exchange account." msgid "You can specify more options to configure the account." msgstr "ଆପଣ କେବଳ ଗୋଟିଏ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଖାତା ବିନ୍ୟାସ କରିପାରିବେ।" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:315 msgid "" "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses " "but you should check them over to make sure." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:316 msgid "You can specify your default settings for your account." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:317 msgid "" "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch " "your mail." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:332 #: ../mail/em-account-editor.c:2064 ../mail/em-account-editor.c:2196 #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "Identity" msgstr "ପରିଚୟ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:332 #, fuzzy #| msgid "Receiving Email" msgid "Next - Receiving mail" msgstr "ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ଇମେଲ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:333 #, fuzzy #| msgid "Receiving Email" msgid "Receiving mail" msgstr "ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ଇମେଲ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:333 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:334 #, fuzzy #| msgid "Sending Email" msgid "Next - Sending mail" msgstr "ପଠାଯାଇଥିବା ଇମେଲ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:333 #, fuzzy #| msgid "Identity" msgid "Back - Identity" msgstr "ପରିଚୟ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:333 #, fuzzy #| msgid "Receiving Options" msgid "Next - Receiving options" msgstr "ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଥିବା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:334 #, fuzzy #| msgid "Receiving Options" msgid "Receiving options" msgstr "ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଥିବା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:334 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:336 #, fuzzy #| msgid "Receiving Email" msgid "Back - Receiving mail" msgstr "ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ଇମେଲ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:336 #, fuzzy #| msgid "Sending Email" msgid "Sending mail" msgstr "ପଠାଯାଇଥିବା ଇମେଲ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:336 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:337 #, fuzzy #| msgid "Delete account?" msgid "Next - Review account" msgstr "ଖାତା ବିଲୋପ କରନ୍ତୁ?" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:336 #, fuzzy #| msgid "Defaults" msgid "Next - Defaults" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:336 #, fuzzy #| msgid "Receiving Options" msgid "Back - Receiving options" msgstr "ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଥିବା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:337 #: ../mail/em-account-editor.c:2774 ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "Defaults" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:337 #, fuzzy #| msgid "Sending Email" msgid "Back - Sending mail" msgstr "ପଠାଯାଇଥିବା ଇମେଲ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:339 #, fuzzy #| msgid "Delete account?" msgid "Review account" msgstr "ଖାତା ବିଲୋପ କରନ୍ତୁ?" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:339 msgid "Finish" msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:339 #, fuzzy #| msgid "Ascending" msgid "Back - Sending" msgstr "ସାନରୁ ବଡ କ୍ରମରେ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:671 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:262 #, fuzzy #| msgid "Close" msgid "Close Tab" msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:681 #, fuzzy #| msgid "Account Editor" msgid "Account Wizard" msgstr "ଖାତା ସମ୍ପାଦକ" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:208 #, fuzzy #| msgid "Evolution Account Assistant" msgid "Evolution account assistant" msgstr "Evolution ଖାତା ସହଯୋଗୀ" #. create the local source group #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:338 ../mail/e-mail-migrate.c:2948 #: ../mail/e-mail-store.c:229 ../mail/em-folder-tree-model.c:150 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:153 ../mail/em-folder-tree-model.c:156 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:158 ../mail/em-folder-tree-model.c:165 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:167 ../mail/mail-vfolder.c:215 #: ../mail/message-list.c:1614 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:125 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:499 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:564 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:108 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:111 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:501 msgid "On This Computer" msgstr "ଏହି କମ୍ପୁଟରରେ" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:146 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:747 msgid "Modify" msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:148 #, fuzzy #| msgid "Add a column..." msgid "Add a new account" msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍ତମ୍ଭକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:183 #, fuzzy #| msgid "Account Information" msgid "Account management" msgstr " ହିସାବ ଖାତା ସୂଚନା" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:272 #, fuzzy #| msgid "Junk Settings" msgid "Settings" msgstr "Junk ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Calendar information" msgid "Calendar event notifications" msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ସୂଚନା" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Evolution Elm importer" msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Evolution Elm ଆମଦାନୀକର୍ତ୍ତା" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:827 #: ../shell/e-shell-window-private.c:251 msgid "Evolution" msgstr "କ୍ରମବିକାଶ " #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ବସ୍ତୁ" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupware ସମୂହ" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "ଆପଣଙ୍କ ମେଲକୁ ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ, ଯୋଗାଯୋଗ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀ" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Configure your email accounts here" msgid "Configure email accounts" msgstr "ଆପଣଙ୍କର ମେଲ ଖାତାକୁ ଏଠାରେ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Junk Mail Settings" msgid "Email Settings" msgstr "Junk ମେଲ ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "ଠିକଣା କାର୍ଡ" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "କାଲେଣ୍ଡର ସୂଚନା" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:224 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancelled" msgid "%s (cancelled)" msgstr "ବାତିଲ କରାଗଲା" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:227 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (%d%% complete)" msgid "%s (completed)" msgstr "%s (%d%% ସମାପ୍ତ)" #. Translators: This is an activity whose percent #. * complete is unknown. #: ../e-util/e-activity.c:231 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (...)" msgid "%s..." msgstr "%s (...)" #: ../e-util/e-activity.c:236 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% ସମାପ୍ତ)" #: ../e-util/e-alert.c:72 ../e-util/e-alert.c:73 msgid "Evolution Error" msgstr "Evolution ତ୍ରୁଟି" #: ../e-util/e-alert.c:74 ../e-util/e-alert.c:75 msgid "Evolution Warning" msgstr "Evolution ଚେତାବନୀ" #: ../e-util/e-alert.c:634 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ତୃଟି, ଅଜ୍ଞାତ ତୃଟି '%s'କୁ ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଛି" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "ଆରବୀ" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "ବାଲଟିକ" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "କେନ୍ଦ୍ର ୟୁରୋପୀୟ" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "ଚାଇନୀଜ" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "ସିରୀଲିକ" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "ଗ୍ରୀକ" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "ହିବ୍ରୁ" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "ଜାପାନୀ" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "କୋରୀୟାନ " #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "ଥାଈ" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "ତୁର୍କୀ" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "ୟୁନିକୋଡ" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "ପଶ୍ଚିମ ୟୁରୋପୀୟ" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "ପଶ୍ଚିମ ୟୁରୋପୀୟ, ନୂତନ" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:87 msgid "Traditional" msgstr "ପାରମ୍ପରିକ" #: ../e-util/e-charset.c:88 ../e-util/e-charset.c:89 ../e-util/e-charset.c:90 #: ../e-util/e-charset.c:91 msgid "Simplified" msgstr "ସରଳିକ୍ରୁତ" #: ../e-util/e-charset.c:94 msgid "Ukrainian" msgstr "ୟୁକ୍ରେନିୟାନ" #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Visual" msgstr "ଚାକ୍ଷୁଷ" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:196 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1728 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:195 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:311 msgid "Today" msgstr "ଆଜି" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:205 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:223 msgid "Tomorrow" msgstr "ଆସନ୍ତାକାଲି" #: ../e-util/e-datetime-format.c:207 #, fuzzy #| msgid "Yesterday %l:%M %p" msgid "Yesterday" msgstr "ଗତକାଲି" #: ../e-util/e-datetime-format.c:210 #, c-format msgid "%d days from now" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ପାଖରୁ %d ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ" #: ../e-util/e-datetime-format.c:212 #, fuzzy, c-format #| msgid "1 day ago" #| msgid_plural "%d days ago" msgid "%d days ago" msgstr "%d ଦିନ ପୂର୍ବେ" #: ../e-util/e-datetime-format.c:286 ../e-util/e-datetime-format.c:296 #: ../e-util/e-datetime-format.c:305 #, fuzzy #| msgid "_Use system defaults" msgid "Use locale default" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଲୋକେଲ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-datetime-format.c:499 #, fuzzy #| msgid "Port:" msgid "Format:" msgstr "ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ:" #: ../e-util/e-file-utils.c:136 #, fuzzy #| msgid "Unknown type" msgid "(Unknown Filename)" msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରକାର" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:140 #, fuzzy, c-format #| msgid "Pinging %s" msgid "Writing \"%s\"" msgstr "ପିଙ୍ଗ କରୁଅଛି %s" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:145 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying `%s' to `%s'" msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "`%s' କୁ `%s'ରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-logger.c:175 #, fuzzy #| msgid "Name of the component being logged" msgid "Name of the logger" msgstr "ଲଗ କରାଯାଇଥିବା ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକର ନାମ" #: ../e-util/e-module.c:188 #, fuzzy #| msgid "F_ilename:" msgid "Filename" msgstr "ଫାଇଲ ନାମ (_i):" #: ../e-util/e-module.c:189 #, fuzzy #| msgid "Change the name of this folder" msgid "The filename of the module" msgstr "ଏହି ଫୋଲଡରର ନାମକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:194 msgid "Debug Logs" msgstr "ତ୍ରୁଟିନିବାରଣ ଲଗଗୁଡ଼ିକ" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:208 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟିରେ ତ୍ରୁଟିଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_e)" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:226 msgid "second(s)." msgstr "ସେକେଣ୍ଡ।" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:232 msgid "Log Messages:" msgstr "ଲଗ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ:" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:279 msgid "Log Level" msgstr "Log ସ୍ତର" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:297 ../mail/message-list.c:2687 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:306 ../mail/e-mail-browser.c:110 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446 msgid "Close this window" msgstr "ଏହି ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38 msgid "Error" msgstr "ତ୍ରୁଟି" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38 msgid "Errors" msgstr "ତୃଟି ଗୁଡିକ" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Warnings and Errors" msgstr "ଚେତାବନୀ ଏବଂ ତୃଟି ଗୁଡିକ" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Debug" msgstr "ତୃଟିମୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "ତ୍ରୁଟି, ଚେତାବନୀ ଏବଂ ତୃଟିମୁକ୍ତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ" #: ../e-util/e-plugin.c:295 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:469 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:827 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:205 msgid "Enabled" msgstr "ସକ୍ରିୟ" #: ../e-util/e-plugin.c:296 msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "ପ୍ଲଗଇନଟି ସକ୍ରିୟ ହୋଇଛି କି ନାହିଁ" #: ../e-util/e-plugin-util.c:425 ../filter/filter.ui.h:22 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:334 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "weeks" msgstr "ସପ୍ତାହ" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ତନ୍ତ୍ରରେ ତ୍ରୁଟି ବିଷୟରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିବରଣୀକୁ ଖବର କରାଯାଇଛି:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ତନ୍ତ୍ର ତ୍ରୁଟି ବିଷୟରେ କୌଣସି ଅତିରିକ୍ତ ବିବରଣୀ ଖବର କରିନଥାଏ।" #: ../e-util/e-signature.c:701 msgid "Autogenerated" msgstr "ସ୍ୱୟଂ ସୃଷ୍ଟି" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "କାରଣ \"{1}\"।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" ଫାଇଲକୁ ଖୋଲି ପାରିବ ନାହିଁ।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରି ପାରିବ ନାହିଁ।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "ଆପଣ ଏହାକୁ ନବଲିଖନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥିତ \"{0}\"।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "_Overwrite" msgstr "ନବଲିଖନ କରନ୍ତୁ (_O)" #: ../e-util/e-util.c:140 msgid "Could not open the link." msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଖୋଲିପାରିଲା ନାହିଁ।" #: ../e-util/e-util.c:190 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Evolution ପାଇଁ ସହାୟତା ଦର୍ଶାଇପାରିଲା ନାହିଁ।" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1307 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1318 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "ସମସ୍ତ ଅତିରିକ୍ତ ତ୍ରୁଟି ଗୁଡିକ କେବଳ ଟର୍ମିନାଲରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ।" #: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:959 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Reply-To" msgstr "କୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:961 #: ../mail/em-format-html.c:2247 ../mail/em-format-html.c:2309 #: ../mail/em-format-html.c:2332 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:962 #: ../mail/em-format-html.c:2248 ../mail/em-format-html.c:2313 #: ../mail/em-format-html.c:2335 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: ../em-format/em-format-quote.c:355 ../em-format/em-format.c:963 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:328 ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:7 ../smime/lib/e-cert.c:1125 msgid "Subject" msgstr "ବିଷୟ" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:366 ../mail/em-format-html.c:2429 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1131 msgid "Mailer" msgstr "ପ୍ରେରକ" #: ../em-format/em-format-quote.c:431 ../mail/em-composer-utils.c:1228 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- ପଠାଯାଇଥିବା ସନ୍ଦେଶ --------" #: ../em-format/em-format.c:964 ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 ../widgets/misc/e-dateedit.c:545 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:567 msgid "Date" msgstr "ତାରିଖ" #: ../em-format/em-format.c:965 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85 msgid "Newsgroups" msgstr "ସମାଚାରସମୂହଗୁଡିକ" #: ../em-format/em-format.c:966 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:86 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "ମୁଖ" #: ../em-format/em-format.c:1319 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s ସଂଲଗ୍ନକ" #: ../em-format/em-format.c:1374 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "S/MIME ସନ୍ଦେଶକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି" #: ../em-format/em-format.c:1512 ../em-format/em-format.c:1674 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "MIME ସନ୍ଦେଶକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ। ଉତ୍ସ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଉଅଛି।" #: ../em-format/em-format.c:1520 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "ଏକାଧିକ ଅଂଶ/ସଂଗୁପ୍ତକରଣ ପାଇଁ ଅସମର୍ଥିତ ସଂଗୁପ୍ତକରଣ ପ୍ରକାର" #: ../em-format/em-format.c:1532 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "PGP/MIME ସନ୍ଦେଶକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../em-format/em-format.c:1532 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "PGP/MIME ସନ୍ଦେଶକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିହେଲା ନାହିଁ: ଅଜଣା ତୃଟି" #: ../em-format/em-format.c:1698 msgid "Unsupported signature format" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ହସ୍ତାକ୍ଷର ଶୈଳୀ" #: ../em-format/em-format.c:1706 ../em-format/em-format.c:1847 msgid "Error verifying signature" msgstr "ତ୍ରୁଟି ଯାଞ୍ଚକାରୀ ହସ୍ତାକ୍ଷର" #: ../em-format/em-format.c:1706 ../em-format/em-format.c:1836 #: ../em-format/em-format.c:1847 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "ଅଜଣା ତୃଟି ଯାଞ୍ଚକାରୀ ହସ୍ତାକ୍ଷର" #: ../em-format/em-format.c:1924 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "PGP ସନ୍ଦେଶକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../em-format/em-format.c:1924 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "PGP ସନ୍ଦେଶକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିହେଲା ନାହିଁ: ଅଜଣା ତୃଟି" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 ସେକଣ୍ଡ ପୂର୍ବରୁ" msgstr[1] "%d ସେକଣ୍ଡ ପୂର୍ବରୁ" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "ଭବିଷ୍ୟତରେ 1 ସେକଣ୍ଡ" msgstr[1] "ଭବିଷ୍ୟତରେ %d ସେକଣ୍ଡ" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 ମିନଟ ପୂର୍ବରୁ" msgstr[1] "%d ମିନଟ ପୂର୍ବରୁ" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "ଭବିଷ୍ୟତରେ 1 ମିନଟ" msgstr[1] "ଭବିଷ୍ୟତରେ %d ମିନଟ" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 ଘଣ୍ଟା ପୂର୍ବରୁ" msgstr[1] "%d ଘଣ୍ଟା ପୂର୍ବରୁ" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "ଭବିଷ୍ୟତରେ 1 ଘଣ୍ଟା" msgstr[1] "ଭବିଷ୍ୟତରେ %d ଘଣ୍ଟା" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 ଦିନ ପୂର୍ବରୁ" msgstr[1] "%d ଦିନ ପୂର୍ବରୁ" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "ଭବିଷ୍ୟତରେ 1 ଦିନ" msgstr[1] "ଭବିଷ୍ୟତରେ %d ଦିନ" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 ସପ୍ତାହ ପୂର୍ବେ" msgstr[1] "%d ସପ୍ତାହ ପୂର୍ବେ" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "ଭବିଷ୍ୟତରେ 1 ସପ୍ତାହ" msgstr[1] "ଭବିଷ୍ୟତରେ %d ସପ୍ତାହ" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 ମାସ ପୂର୍ବରୁ" msgstr[1] "%d ମାସ ପୂର୍ବରୁ" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "ଭବିଷ୍ୟତରେ 1 ମାସ" msgstr[1] "ଭବିଷ୍ୟତରେ %d ମାସ" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 ବର୍ଷ ପୂର୍ବରୁ" msgstr[1] "%d ବର୍ଷ ପୂର୍ବରୁ" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "ଭବିଷ୍ୟତରେ 1 ବର୍ଷ" msgstr[1] "ଭବିଷ୍ୟତରେ %d ବର୍ଷ" #: ../filter/e-filter-datespec.c:116 msgid "" msgstr "" #: ../filter/e-filter-datespec.c:119 ../filter/e-filter-datespec.c:130 #: ../filter/e-filter-datespec.c:141 msgid "now" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:126 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/e-filter-datespec.c:269 msgid "Select a time to compare against" msgstr "ସହିତ ତୁଳନା କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସମୟ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../filter/e-filter-file.c:184 #, fuzzy #| msgid "Choose a file" msgid "Choose a File" msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../filter/e-filter-rule.c:659 msgid "R_ule name:" msgstr "ନିୟମ ନାମ (_u):" #: ../filter/e-filter-rule.c:689 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ସର୍ତ୍ତଗୁଡ଼ିକୁ ପୁରଣ କରିବା ପାଇଁ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../filter/e-filter-rule.c:723 msgid "A_dd Condition" msgstr "ସର୍ତ୍ତ ଯୋଗକରନ୍ତୁ (_d)" #: ../filter/e-filter-rule.c:732 msgid "If all conditions are met" msgstr "ଯଦି ସମସ୍ତ ସର୍ତ୍ତଗୁଡ଼ିକ ପୁରଣ ହୋଇଥାଏ" #: ../filter/e-filter-rule.c:733 msgid "If any conditions are met" msgstr "ଯଦି ଯେକୌଣସି ସର୍ତ୍ତଗୁଡ଼ିକ ପୁରଣ ହୋଇଥାଏ" #: ../filter/e-filter-rule.c:736 msgid "_Find items:" msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (_F):" #: ../filter/e-filter-rule.c:760 msgid "All related" msgstr "ସମସ୍ତ ସମ୍ପର୍କୀୟ" #: ../filter/e-filter-rule.c:761 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgid "Replies" msgstr "ଉତ୍ତର ଦିଏ" #: ../filter/e-filter-rule.c:762 msgid "Replies and parents" msgstr "ଉତ୍ତର ଏବଂ ମୂଖ୍ୟ ସ୍ତର" #: ../filter/e-filter-rule.c:763 msgid "No reply or parent" msgstr "କୌଣସି ଉତ୍ତର ଏବଂ ମୂଖ୍ୟ ସ୍ତର ନାହିଁ" #: ../filter/e-filter-rule.c:766 msgid "I_nclude threads" msgstr "ସୂତ୍ରକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ (_n)" #: ../filter/e-filter-rule.c:1141 ../filter/filter.ui.h:2 #: ../mail/em-utils.c:300 msgid "Incoming" msgstr "ଆସୁଥିବା" #: ../filter/e-filter-rule.c:1141 ../mail/em-utils.c:301 msgid "Outgoing" msgstr "ଯାଉଥିବା" #: ../filter/e-rule-editor.c:265 msgid "Add Rule" msgstr "ନିୟମ ୟୋଗକରନ୍ତୁ" #: ../filter/e-rule-editor.c:352 msgid "Edit Rule" msgstr "ନିୟମ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "ଖରାପ ନିୟମିତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି "{0}"" #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "ନିୟମିତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି "{1}" କୁ ତୁଳନା କରିପାରିଲା ନାହିଁ।" #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "ଫାଇଲ "{0}" ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ ଅଥବା ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହଁ।" #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ତାରିଖ।" #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଫାଇଲ ନାମ।" #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Missing name." msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ନାମ।" #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "ନାମ "{0}" ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବହୃତ।" #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "ଦୟାକରି ଅନ୍ୟଏକ ନାମ ବାଛନ୍ତୁ।" #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ତାରିଖ ବାଛିବାକୁ ହେବ।" #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଛାଣକକୁ ନାମକରଣ କରିବାକୁ ହେବ।" #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲନାମ ବାଛିବାକୁ ହେବ।" #: ../filter/filter.ui.h:1 msgid "Compare against" msgstr "ବିପକ୍ଷରେ ତୁଳନା କରନ୍ତୁ" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "Show filters for mail:" msgstr "ମେଲ ପାଇଁ ଛାଣନ୍ତୁ:" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "ସନ୍ଦେଶର ତାରିଖକୁ ଉଲ୍ଲିଖିତ ତାରିଖର 12:00am\n" "ସହିତ ତୁଳନା କରାଯିବ।" #: ../filter/filter.ui.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "ସନ୍ଦେଶର ତାରିଖକୁ ଛାଣିବା ସମୟର ସମୟ\n" "ସହିତ ତୁଳନା କରାଯିବ।" #: ../filter/filter.ui.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "ସନ୍ଦେଶର ତାରିଖକୁ ଛାଣିବା ସମୟର ସମୟ\n" "ସହିତ ତୁଳନା କରାଯିବ।" #: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:185 msgid "_Filter Rules" msgstr "ନିୟମ ଛାଣନ୍ତୁ (_F)" #: ../filter/filter.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "a table to view and select the current time range" msgid "a time relative to the current time" msgstr "ଉପସ୍ଥିତ ସମୟ ପରିସରକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଏବଂ ଚୟନ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସାରଣୀ" #: ../filter/filter.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "Tag" msgid "ago" msgstr "ସୂଚକ" #: ../filter/filter.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "" #| "ago\n" #| "in the future" msgid "in the future" msgstr "" "ପୂର୍ବରୁ\n" "ଭବିଷ୍ୟତରେ" #: ../filter/filter.ui.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #, fuzzy #| msgid "Month" msgid "months" msgstr "ମାସ" #: ../filter/filter.ui.h:19 ../mail/mail-config.ui.h:168 msgid "seconds" msgstr "ସେକେଣ୍ଡ" #: ../filter/filter.ui.h:20 #, fuzzy #| msgid "Save the current file" msgid "the current time" msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../filter/filter.ui.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "" #: ../filter/filter.ui.h:23 #, fuzzy #| msgid "Headers" msgid "years" msgstr "ଶୀର୍ଷକଗୁଡିକ" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:120 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:125 #: ../mail/em-format-html-display.c:1029 ../mail/mail-config.ui.h:13 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:148 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:153 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "ସଂଲଗ୍ନ" msgstr[1] "ସଂଲଗ୍ନ" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:621 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:612 msgid "Icon View" msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ଦ୍ରୁଶ୍ଯ" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:622 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:613 msgid "List View" msgstr "ତାଲିକା ପ୍ରଦର୍ଶନ" #: ../mail/e-mail-browser.c:771 ../shell/e-shell-window.c:631 msgid "Focus Tracker" msgstr "" #: ../mail/e-mail-browser.c:781 #, fuzzy #| msgid "Selection Mode" msgid "Shell Module" msgstr "ଚୟନ ଧାରା" #: ../mail/e-mail-browser.c:782 ../mail/message-list.c:2580 msgid "The mail shell backend" msgstr "" #: ../mail/e-mail-browser.c:792 #, fuzzy #| msgid "Deleted" msgid "Show Deleted" msgstr "ଅପସାରିତ" #: ../mail/e-mail-browser.c:793 #, fuzzy #| msgid "Forwarded messages" msgid "Show deleted messages" msgstr "ଅଗ୍ରସର କରାଯାଇଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ" #: ../mail/e-mail-display.c:66 #, fuzzy #| msgid "_Add to Address Book" msgid "_Add to Address Book..." msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତକରେ ଯୋଗକରନ୍ତୁ (_A)" #: ../mail/e-mail-display.c:73 #, fuzzy #| msgid "_To this Address" msgid "_To This Address" msgstr "ଏହି ଠିକଣାକୁ (_T)" #: ../mail/e-mail-display.c:80 #, fuzzy #| msgid "_From this Address" msgid "_From This Address" msgstr "ଏହି ଠିକଣାରୁ (_F)" #: ../mail/e-mail-display.c:89 #, fuzzy #| msgid "Create _Search Folder" msgid "Create Search _Folder" msgstr "ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡର ସୃଷ୍ଟିକରନ୍ତୁ (_S)" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:220 #, fuzzy #| msgid "Label _Name:" msgid "_Label name:" msgstr "ନାମପଟି ନାମ (_N):" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 msgid "I_mportant" msgstr "ଆବଶ୍ୟକୀୟ (_m)" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42 msgid "_Work" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ (_W)" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43 msgid "_Personal" msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ (_P)" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44 msgid "_To Do" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ (_T)" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45 msgid "_Later" msgstr "ପରେ (_L)" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:165 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:519 msgid "Add Label" msgstr "ନାମପଟି ଯୋଗକରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:216 msgid "Edit Label" msgstr "ନାମପଟି ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:349 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu." msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ: ନାମପଟିରେ ଅବରେଖନକୁ ସ୍ମରକ ଚିହ୍ନାଇବାରେ ତାଲିକାରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ।" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "ରଙ୍ଗ" #: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-properties.c:367 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:680 ../mail/em-folder-tree.c:2671 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:964 msgid "Inbox" msgstr "ଇନବକ୍ସ" #: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:673 msgid "Drafts" msgstr "ଡ୍ରାଫ୍ଟଗୁଡ଼ିକ" #: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:683 msgid "Outbox" msgstr "ଆଉଟବକ୍ସ" #: ../mail/e-mail-local.c:40 ../mail/em-folder-tree-model.c:685 msgid "Sent" msgstr "ପଠାଯାଇଛି" #: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-tree-model.c:676 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/templates/templates.c:574 msgid "Templates" msgstr "ନମୁନାଗୁଡିକ" #: ../mail/e-mail-migrate.c:960 ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Important" msgstr "ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ" #. green #: ../mail/e-mail-migrate.c:963 msgid "To Do" msgstr "କରିବାକୁ" #. blue #: ../mail/e-mail-migrate.c:964 msgid "Later" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1110 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:76 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:123 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:90 msgid "Migrating..." msgstr "ସ୍ଥାନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଅଛି ..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:1143 msgid "Migration" msgstr "ସ୍ଥାନ ପରିବର୍ତ୍ତନ" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1183 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:128 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "`%s' ର ସ୍ଥାନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଅଛି:" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1594 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "ନୂତନ ପୋଲଡର `%s' ସୃଷ୍ଟିକରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1622 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "ଫୋଲଡର `%s' କୁ `%s'ରେ ନକଲ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1817 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "ସ୍ଥିତବାନ ମେଲବାକ୍ସକୁ `%s'ରେ କ୍ରମବିକ୍ଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1823 ../mail/e-mail-migrate.c:2932 msgid "Migrating Folders" msgstr "ସ୍ଥାନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଅଛି" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1824 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution ଡାକବାକ୍ସର ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକର ଅବସ୍ଥାନ ଏବଂ ଅନୁକ୍ରମ Evolution 1.x ପରଠାରୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ " "ହୋଇଛି।\n" "\n" "Evolution ଆପଣଙ୍କର ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରିବା ସମୟରେ ଦୟାକରି ଧୈର୍ଯ୍ୟ ରଖନ୍ତୁ..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:2027 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "ପୁରୁଣା POP ସର୍ଭରରେ ଥିବା ତଥ୍ୟ `%s'କୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:2043 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "POP3 ସର୍ଭରରେ ଥିବା ତଥ୍ୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ `%s'କୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:2075 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "POP3 ସର୍ଭରରେ ଥିବା ତଥ୍ୟ `%s'କୁ ନକଲ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:2546 ../mail/e-mail-migrate.c:2560 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ମେଲ ଭଣ୍ଡାର `%s'କୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:2933 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution ଡାକବାକ୍ସର ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକର ସାରାଂଶ Evolution 2.24 SQLite ପରଠାରୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ " "ହୋଇଛି।\n" "\n" "Evolution ଆପଣଙ୍କର ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରିବା ସମୟରେ ଦୟାକରି ଧୈର୍ଯ୍ୟ ରଖନ୍ତୁ..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:3030 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "`%s'ରେ ସ୍ଥାନୀୟ ମେଲ ଫୋଲଡର ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:3048 #, c-format msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "ପୂର୍ବ Evolution ସ୍ଥାପନାରୁ ସଂରଚନାକୁ ପଢ଼ିବାରେ ଅସମର୍ଥ, `evolution/config.xmldb' ପ୍ରସ୍ଥାନ " "କିମ୍ବା ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ କରିନଥାଏ।" #. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable #. * for packing additional widgets to the right of the alert #. * icon. But for now, screw it. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:107 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:559 #, fuzzy #| msgid "Do not ask me again." msgid "Do not ask me again" msgstr "ମୋତେ ପୁଣିଥରେ ପଚାରନ୍ତୁ ନାହିଁ।" #: ../mail/e-mail-reader.c:264 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "ଫୋଲଡରକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:264 ../mail/em-folder-utils.c:385 msgid "C_opy" msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ (_o)" #: ../mail/e-mail-reader.c:638 ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "ଫୋଲଡରକୁ ପଠାନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:638 ../mail/em-folder-utils.c:385 msgid "_Move" msgstr "ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:864 #, fuzzy #| msgid "Save Message..." msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "ସନ୍ଦେଶ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ..." msgstr[1] "ସନ୍ଦେଶ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ..." #. Translators: This is a part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to an #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this #. * string, thus it will be something like "Message.mbox" #. * at the end. #: ../mail/e-mail-reader.c:885 ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:518 #, fuzzy #| msgid "Message" msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "ସନ୍ଦେଶ" msgstr[1] "ସନ୍ଦେଶ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1143 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "ଠିକଣା ବହିରେ ପ୍ରେରକ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1145 #, fuzzy #| msgid "Add Sender to Address Book" msgid "Add sender to address book" msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତକରେ ପ୍ରେରକକୁ ମିଶାନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1150 msgid "Check for _Junk" msgstr "Junk ପାଇଁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ (_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1152 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "ଅଦରକାରୀ ସ୍ଥିତି ପାଇଁ ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଛାଣନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1157 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "ଫୋଲଡରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1159 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଫୋଲଡରରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1164 msgid "_Delete Message" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ବିଲୋପ କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1166 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ ପାଇଁ ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1171 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "ମେଲିଙ୍ଗ ତାଲିକାରେ ଛାଣନ୍ତୁ (_L)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1173 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "ଏହି ମେଲ ତାଲିକାକୁ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଛାଣିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ନିୟମ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1178 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "ଗ୍ରହଣ କର୍ତ୍ତା ପାଖରେ ଛାଣନ୍ତୁ (_R)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1180 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "ଏହି ଗ୍ରାହକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଛାଣିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ନିୟମ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1185 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "ପ୍ରେରକ ଅନୁସାରେ ଛାଣନ୍ତୁ (_n)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1187 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "ଏହି ପ୍ରେରକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଛାଣିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ନିୟମ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1192 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "ବିଷୟ ଅନୁସାରେ ଛାଣନ୍ତୁ (_S)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1194 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "ଏହି ବିଷୟ ସହିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଛାଣିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ନିୟମ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1199 msgid "A_pply Filters" msgstr "ଛାଣକଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ (_p)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1201 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶ ପାଇଁ ଛିଣକ ନିୟମ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1206 msgid "_Find in Message..." msgstr "ସନ୍ଦେଶ ମଧ୍ଯରେ ଖୋଜନ୍ତୁ (_F)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1208 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିତ ସନ୍ଦେଶର ଶରୀରରେ ପାଠ୍ୟ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1213 msgid "_Clear Flag" msgstr "ବିଶେଷ ସୂଚକକୁ ସଫା କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1215 #, fuzzy #| msgid "Undelete the selected messages" msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "ଚୟିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1220 msgid "_Flag Completed" msgstr "ବିଶେଷ ସୂଚକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଛି (_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1222 #, fuzzy #| msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "ଏକା ଥ୍ରେଡ଼ରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶ ପରି ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1227 msgid "Follow _Up..." msgstr "ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ (_U)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1229 #, fuzzy #| msgid "Flag selected messages for follow-up" msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "ଅନୁସରଣ କରିବା ପାଇଁ ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1234 msgid "_Attached" msgstr "ସଂଲଗ୍ନ (_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1236 ../mail/e-mail-reader.c:1243 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ କାହା ପାଖକୁ ସଂଲଗ୍ନ କରି ପଠାନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1241 #, fuzzy #| msgid "_Forward as iCalendar" msgid "Forward As _Attached" msgstr "iCalendar ଭାବରେ ଅଗ୍ରସରିତ କରନ୍ତୁ (_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1248 msgid "_Inline" msgstr "ଇନଲାଇନ (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1250 ../mail/e-mail-reader.c:1257 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ଭିତରେ ପଠାନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1255 #, fuzzy #| msgid "_Forward style:" msgid "Forward As _Inline" msgstr "ଅଗ୍ରସର ଶୈଳୀ (_F):" #: ../mail/e-mail-reader.c:1262 msgid "_Quoted" msgstr "ଉଦ୍ଧୃତ (_Q)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1264 ../mail/e-mail-reader.c:1271 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଉତ୍ତର ପରି ଉଦ୍ଧୃତ କରି ପଠାନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1269 #, fuzzy #| msgid "_Forward style:" msgid "Forward As _Quoted" msgstr "ଅଗ୍ରସର ଶୈଳୀ (_F):" #: ../mail/e-mail-reader.c:1276 msgid "_Load Images" msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଧାରଣ କରନ୍ତୁ (_L)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1278 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "HTML ମେଲରେ ଥିବା ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ ହେବା ପାଇଁ ବାଧ୍ଯକରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1283 msgid "_Important" msgstr "ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1285 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଦରକାରୀ ପରି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1290 msgid "_Junk" msgstr "Junk (_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1292 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅଦରକାରୀ ପରି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1297 msgid "_Not Junk" msgstr "Junk ନୁହଁ (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1299 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅଦରକାରୀ ନୁହଁ ପରି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1304 msgid "_Read" msgstr "ପଢନ୍ତୁ (_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1306 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପଢ଼ାହୋଇଥିବା ପରି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1311 msgid "Uni_mportant" msgstr "ଅଦରକାରୀ (_m)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1313 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅଦରକାରୀ ପରି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1318 msgid "_Unread" msgstr "ପଢ଼ାହୋଇନଥିବା (_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1320 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପଢ଼ାହୋଇନଥିବା ପରି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1325 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "ନୂତନ ସନ୍ଦେଶକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1327 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "ସମ୍ପାଦନ ପାଇଁ ରଚୟିତାରେ ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1332 msgid "Compose _New Message" msgstr "ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ଲେଖନ୍ତୁ (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1334 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "ମେଲ ସନ୍ଦେଶ ଲେଖିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ୱିଣ୍ଡୋ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1339 msgid "_Open in New Window" msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1341 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1346 msgid "_Move to Folder..." msgstr "ଫୋଲଡରକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_M)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1348 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଫୋଲଡରକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1353 msgid "_Next Message" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସନ୍ଦେଶ (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1355 msgid "Display the next message" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ସନ୍ଦେଶକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1360 msgid "Next _Important Message" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସନ୍ଦେଶ (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1362 msgid "Display the next important message" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ଦରକାରୀ ସନ୍ଦେଶକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1367 msgid "Next _Thread" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସୁତା (_T)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1369 msgid "Display the next thread" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ଥ୍ରେଡ଼କୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1374 msgid "Next _Unread Message" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଢ଼ାହୋଇନଥିବା ସନ୍ଦେଶ (_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1376 msgid "Display the next unread message" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ଅପଠିତ ସନ୍ଦେଶକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1381 msgid "_Previous Message" msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ସନ୍ଦେଶ (_P)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1383 msgid "Display the previous message" msgstr "ପୂର୍ବ ସନ୍ଦେଶକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1388 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "ପୂର୍ବତନ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସନ୍ଦେଶ (_e)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1390 msgid "Display the previous important message" msgstr "ପୂର୍ବର ଦରକାରୀ ସନ୍ଦେଶକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1395 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "ପୂର୍ବର ପଢ଼ାହୋଇନଥିବା ସନ୍ଦେଶ (_r)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1397 msgid "Display the previous unread message" msgstr "ପୂର୍ବରୁ ପଢ଼ାହୋଇନଥିବା ସନ୍ଦେଶକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1404 msgid "Print this message" msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1411 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରିବାକୁ ଥିବା ସନ୍ଦେଶକୁ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1416 msgid "Re_direct" msgstr "ପୁଣି ପଠାନ୍ତୁ (_d)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1418 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "ଚୟିତ ସନ୍ଦେଶକୁ କେହି ଜଣକ ପାଖକୁ ପୁଣି ପଠାନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1423 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:141 msgid "Reply to _All" msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ (_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1425 #, fuzzy #| msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶର ଗ୍ରାହକ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଉତ୍ତର ଲେଖନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1430 msgid "Reply to _List" msgstr "ତାଲିକାକୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ (_L)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1432 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶର ମେଲ ତାଲିକା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଉତ୍ତର ଲେଖନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1437 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:148 msgid "_Reply to Sender" msgstr "ପ୍ରେରକକୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1439 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶର ପ୍ରେରକଙ୍କ ପାଖକୁ ଗୋଟିଏ ଉତ୍ତର ଲେଖନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1444 #, fuzzy #| msgid "Save as..." msgid "_Save as mbox..." msgstr "ଏପରି ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1446 #, fuzzy #| msgid "Save the selected messages as a text file" msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "ଚୟିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପାଠ୍ଯ ଫାଇଲ ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1451 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "ମେଲିଙ୍ଗ ତାଲିକାରୁ ଫୋଲଡର ଖୋଜନ୍ତୁ (_L)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1453 #, fuzzy #| msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "ଏହି ମେଲ ତାଲିକା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡର ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1458 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "ଗ୍ରାହକଙ୍କ ପାଖରୁ ଫୋଲଡର ଖୋଜନ୍ତୁ (_t)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1460 #, fuzzy #| msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "ଏହି ଗ୍ରାହକ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡର ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1465 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "ପ୍ରେରକ ପାଖରୁ ଫୋଲଡ଼ରକୁ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ (_d)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1467 #, fuzzy #| msgid "Create a Search Folder for this sender" msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "ଏହି ପ୍ରେରକ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡର ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1472 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "ବିଷୟରୁ ଫୋଲଡର ଖୋଜନ୍ତୁ (_u)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1474 #, fuzzy #| msgid "Create a Search Folder for this subject" msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "ଏହି ବିଷୟ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡର ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1479 msgid "_Message Source" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଉତ୍ସ (_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1481 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "ସନ୍ଦେଶର ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଇମେଲ ଉତ୍ସକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1493 msgid "_Undelete Message" msgstr "ଅପସାରଣ କରାଯାଇନଥିବା ସନ୍ଦେଶ (_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1495 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "ଚୟିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1500 msgid "_Normal Size" msgstr "ସାଧାରଣ ଆକାର (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1502 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "ପାଠ୍ଯକୁ ତାହାର ପ୍ରକୃତ ଆକାରକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1507 msgid "_Zoom In" msgstr "ବଡ଼ କରନ୍ତୁ (_Z)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1509 msgid "Increase the text size" msgstr "ପାଠ୍ୟର ଆକାର ବୃଦ୍ଧି କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1514 msgid "Zoom _Out" msgstr "ସାନ କରନ୍ତୁ (_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1516 msgid "Decrease the text size" msgstr "ପାଠ୍ୟର ଆକାର କମ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1523 msgid "Create R_ule" msgstr "ନିୟମ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_u)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1530 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "ଅକ୍ଷର ସାଙ୍କେତିକରଣ (_a)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1537 #, fuzzy #| msgid "F_orward As..." msgid "F_orward As" msgstr "ପରି ଅଗ୍ରସର ହୋଇଛି (_o)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1544 msgid "_Go To" msgstr "ଏଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_G)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1551 #, fuzzy #| msgid "Mar_k as" msgid "Mar_k As" msgstr "ପରି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ (_k)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1558 msgid "_Message" msgstr "ସନ୍ଦେଶ (_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1565 msgid "_Zoom" msgstr "_ଆକାରବୃଦ୍ଧିକରଣ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1590 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "ଅନୁସରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ (_w)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1598 msgid "Mark as _Important" msgstr "ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ପରି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1602 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Junk ପରି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ (_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1606 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Junk ପରି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1610 msgid "Mar_k as Read" msgstr "ପଢ଼ାଯାଇଥିବା ପରି ଚିହ୍ନଟକରନ୍ତୁ (_k)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1614 #, fuzzy #| msgid "Mark as Un_important" msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହଁ ପରି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ (_i)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1618 msgid "Mark as _Unread" msgstr "ପଢ଼ାହୋଇନଥିବା ପରି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ (_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1654 msgid "_Caret Mode" msgstr "କ୍ଯାରେଟ ଧାରା (_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1656 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "ଦର୍ଶାଯାଇଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକର ଶରୀରରେ ଦପଦପ ହେଉଥିବା ସୂଚକକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1662 msgid "All Message _Headers" msgstr "ସମସ୍ତ ସନ୍ଦେଶ ଶୀର୍ଷକଗୁଡିକ (_H)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1664 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "ସମସ୍ତ ଇମେଲ ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1897 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "ସନ୍ଦେଶ କାଢ଼ିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1900 ../mail/e-mail-reader.c:1957 #: ../mail/mail-ops.c:1849 #, fuzzy, c-format #| msgid "Retrieving message %s" msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "ସନ୍ଦେଶ %sକୁ ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରୁଅଛି" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-reader.c:2471 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:304 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:534 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:656 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:234 msgid "Default" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2592 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:134 msgid "_Forward" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ (_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2593 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ କାହା ପାଖକୁ ପଠାନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2637 ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753 msgid "Delete" msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2641 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1251 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:193 msgid "Next" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2645 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1244 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:169 msgid "Previous" msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2649 ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Reply" msgstr "ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "ଅନୁସରଣ କରିବା ପାଇଁ ବିଶେଷ ସୂଚକ" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:499 ../mail/mail-config.ui.h:72 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10 msgid "No encryption" msgstr "କୌଣସି ଗୋପନୀୟତା ନାହିଁ" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:503 ../mail/mail-config.ui.h:120 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS ଗୋପନୀୟତା" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:507 ../mail/mail-config.ui.h:93 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL ଗୋପନୀୟତା" #: ../mail/em-account-editor.c:594 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s ଅନୁମତି ପତ୍ର" #: ../mail/em-account-editor.c:601 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "ସମସ୍ତ ଅନୁମତିପତ୍ରକୁ ନିମ୍ନରେ ଦର୍ଶାଯାଇଥିବା\n" "%s ପାଇଁ ଭଲ ଭାବରେ ପଢ଼ନ୍ତୁ\n" "ଏବଂ ଏହାକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ ଯାଞ୍ଚ ବାକ୍ସକୁ ଟିକ କରନ୍ତୁ\n" #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" #: ../mail/em-account-editor.c:881 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "କିଛି ନୁହେଁ" #: ../mail/em-account-editor.c:965 msgid "Never" msgstr "କେବେ ନୁହେଁ" #: ../mail/em-account-editor.c:966 msgid "Always" msgstr "ସର୍ବଦା" #: ../mail/em-account-editor.c:967 msgid "Ask for each message" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ସନ୍ଦେଶ ପାଇଁ ପଚାରନ୍ତୁ" #. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ... #: ../mail/em-account-editor.c:1704 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:124 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "mail-receiving" msgid "None" msgstr "କିଛି ନୁହେଁ" #: ../mail/em-account-editor.c:2061 msgid "Mail Configuration" msgstr "ମେଲ ସଂରଚନା" #: ../mail/em-account-editor.c:2062 #, fuzzy #| msgid "" #| "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" #| "\n" #| "Click \"Forward\" to begin. " msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "Evolution ମେଲ ସଂରଚନା ସହାୟକରେ ଆପଣଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କରୁଅଛୁ।\n" "\n" "ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ \"ଅଗ୍ରସର ହୁଅନ୍ତୁ\" କୁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ।" #: ../mail/em-account-editor.c:2065 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "ଦୟାକରି ତଳେ ଆପଣଙ୍କର ନାମ ଏବଂ ଇମେଲ ଟିକଣା ଭରଣ କରନ୍ତୁ। \"ବୈକଳ୍ପିକ\" କ୍ଷେତ୍ରଟିକୁ ତଳେ ପୁରଣ " "କରାଯିବା ଆବଶ୍ୟକ ନୁହଁ, ଅନ୍ୟଥା ଆପଣ ଏହି ସୂଚନାକୁ ପଠାଇବାକୁଥିବା ଇମେଲରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବାକୁ " "ଇଚ୍ଛାପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି।" #: ../mail/em-account-editor.c:2067 ../mail/em-account-editor.c:2233 #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Receiving Email" msgstr "ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ଇମେଲ" #: ../mail/em-account-editor.c:2068 #, fuzzy #| msgid "Please select among the following options" msgid "Please configure the following account settings." msgstr "ଦୟାକରି ନିମ୍ନଲିଖିତ ଖାତା ସଂରଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ।" #: ../mail/em-account-editor.c:2070 ../mail/em-account-editor.c:2710 msgid "Sending Email" msgstr "ପଠାଯାଇଥିବା ଇମେଲ" #: ../mail/em-account-editor.c:2071 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "ଦୟାକରି ଆପଣ ପଠାଉଥିବା ମେଲ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଭରଣ କରନ୍ତୁ। ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ନୁହଁନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କର " "ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକ ଅଥବା ଇଣ୍ଟର୍ନେଟ ସର୍ଭିସ ପ୍ରଦାତାଙ୍କୁ ପଚାରନ୍ତୁ।" #: ../mail/em-account-editor.c:2073 msgid "Account Management" msgstr "ହିସାବ ଖାତା ପରିଚାଳନା" #: ../mail/em-account-editor.c:2074 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "ଏହି ଖାତା ପାଇଁ ନିମ୍ନରେ ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ବର୍ଣ୍ଣନାତ୍ମକ ନାମ ଭରଣ କରନ୍ତୁ।\n" "ଏହି ନାମକୁ କେବଳ ପ୍ରଦର୍ଶନ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବ୍ୟବାହର କରାଯାଇଥାଏ।" #: ../mail/em-account-editor.c:2078 msgid "Done" msgstr "ସମ୍ପନ୍ନ" #: ../mail/em-account-editor.c:2079 #, fuzzy #| msgid "" #| "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" #| "\n" #| "You are now ready to send and receive email \n" #| "using Evolution. \n" #| "\n" #| "Click \"Apply\" to save your settings." msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "ଅଭିନନ୍ଦନ, ଆପମଙ୍କର ମେଲ ସଂରଚନାଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଛି।\n" "\n" "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ Evolution ବ୍ୟବହାର କରି ଇମେଲ ପଠାଇବା ଏବଂ ଗ୍ରହଣ\n" "କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛନ୍ତି। \n" "\n" "ଆପଣଙ୍କର ସଂରଚନାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ\"ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ\" କୁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ।" #: ../mail/em-account-editor.c:2520 msgid "Check for _new messages every" msgstr "ନୂତନ ସନ୍ଦେଶକୁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ (_n)" #: ../mail/em-account-editor.c:2528 msgid "minu_tes" msgstr "ମିନିଟ (_t)" #: ../mail/em-account-editor.c:2836 ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Security" msgstr "ସୁରକ୍ଷା" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2881 ../mail/em-account-editor.c:2949 msgid "Receiving Options" msgstr "ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଥିବା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ" #: ../mail/em-account-editor.c:2882 ../mail/em-account-editor.c:2950 msgid "Checking for New Messages" msgstr "ନୂତନ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ" #: ../mail/em-account-editor.c:3418 msgid "Account Editor" msgstr "ଖାତା ସମ୍ପାଦକ" #: ../mail/em-account-editor.c:3418 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution ଖାତା ସହଯୋଗୀ" #. Translators: First %s is an email address, second %s is the subject of the email, third %s is the date #: ../mail/em-composer-utils.c:1578 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "" #. Translators: %s is the subject of the email message #: ../mail/em-composer-utils.c:1626 #, fuzzy, c-format #| msgid "Mail Notification Properties" msgid "Delivery Notification for: \"%s\"" msgstr "ମେଲ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଗୁଣଧର୍ମ" #: ../mail/em-composer-utils.c:1950 msgid "an unknown sender" msgstr "ଜଣେ ଅଜ୍ଞାତ ପଠାଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:1997 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2141 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----ପ୍ରକୃତ ସନ୍ଦେଶ-----" #: ../mail/em-composer-utils.c:2322 msgid "Posting destination" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳ ଦାଖଲ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/em-composer-utils.c:2323 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "ସନ୍ଦେଶକୁ ଦାଖଲ କରିବା ପାଇଁ ଫୋଲଡର ବାଛନ୍ତୁ।" #: ../mail/em-filter-folder-element.c:258 msgid "Select Folder" msgstr "ଫୋଲଡର ବାଛନ୍ତୁ" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "ସ୍କୋର ସଜାଡନ୍ତୁ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "ରଙ୍ଗ ନିଯୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "ସ୍କୋର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "ବିପ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "ରେ ସମାପ୍ତ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "ତାରିଖ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଛି" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "ପଠାଯାଇଥିବା ତାରିଖ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "ଅପସାରିତ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "ସହିତ ସମାପ୍ତ ହୋଇନଥାଏ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "ଫେରାଇ ନଥାଏ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "ପରି ଲାଗୁନାହିଁ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହୋଇନଥାଏ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "ଡ୍ରାଫଟ୍" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "ସହିତ ଶେଷ ହୋଇଥାଏ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "ଅବସ୍ଥିତ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "ଅନୁସରଣ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "ଆଗକୁ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "ପରେ ଅଟେ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଅଟେ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "ଟି ବିଶେଷ ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ ହୋଇଛି" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "ଟି ବିଶେଷ ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ ହୋଇ ନାହିଁ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "ସେଟ କରାଯାଇନାହିଁ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "ସେଟ ହୋଇଛି" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "Junk" msgstr "ଜଙ୍କ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "ଜଙ୍କ ପରୀକ୍ଷା" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "ସୂଚକ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "ମେଲିଙ୍ଗ ତାରିଖ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ମେଳାନ୍ତୁ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "ସନ୍ଦେଶ କ୍ଷେତ୍ର" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଶୀର୍ଷକ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "ସନ୍ଦେଶଟି Junk ଅଟେ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "ସନ୍ଦେଶଟି Junk ନୁହେଁ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଅବସ୍ଥିତି" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "ପାଇପ ପାଇଁ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "ଧ୍ୱନି ଚଲାନ୍ତୁ" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Read" msgstr "ପଢନ୍ତୁ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "ଗ୍ରହଣ କର୍ତ୍ତା" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Regex ମେଳକ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "କୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "ଫେରାଇଥାଏ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "ଠାରୁ ଅଧିକ ଫେରାଇଥାଏ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "ଠାରୁ କମ ଫେରାଇଥାଏ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "ପ୍ରଗ୍ରାମ ଚଲାନ୍ତୁ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "ସ୍କୋର" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "ପ୍ରେରକ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "ପ୍ରେରକ କିମ୍ବା ଗ୍ରାହକ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "ନାମପଟି ସେଟକରନ୍ତୁ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "ସ୍ଥିତପଟି ସେଟକରନ୍ତୁ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "ଆକାର (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "ପରି ଲାଗେ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "ଉତ୍ସ ଖାତା" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶୀର୍ଷକ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥାଏ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "ସେଟହୋଇନଥିବା ସ୍ଥିତି" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:530 msgid "Then" msgstr "ତାପରେ" #: ../mail/em-filter-rule.c:561 msgid "Add Ac_tion" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ୟୋଗକରନ୍ତୁ (_t)" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:174 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "ପଢ଼ାହୋଇନଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ:" msgstr[1] "ପଢ଼ାହୋଇନଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:178 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "ସମୁଦାୟ ସନ୍ଦେଶ:" msgstr[1] "ସମୁଦାୟ ସନ୍ଦେଶ:" #: ../mail/em-folder-properties.c:196 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "ସଂରକ୍ଷିତ ଉପଯୋଗିତା (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:198 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "ସଂରକ୍ଷିତ ଉପଯୋଗିତା" #: ../mail/em-folder-properties.c:399 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "ଫୋଲଡର ବିଶେଷତାଗୁଡିକ" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:75 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:266 msgid "C_reate" msgstr "ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_r)" #: ../mail/em-folder-selector.c:270 msgid "Folder _name:" msgstr "ଫୋଲଡର ନାମ (_n):" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:151 ../mail/em-folder-tree-model.c:154 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:160 ../mail/em-folder-tree-model.c:162 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:169 ../mail/em-folder-tree-model.c:171 #: ../mail/mail-vfolder.c:1056 ../mail/mail-vfolder.c:1121 msgid "Search Folders" msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଗୁଡ଼ିକ ଖୋଜନ୍ତୁ" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:176 ../mail/em-folder-tree-model.c:178 msgid "UNMATCHED" msgstr "UNMATCHED" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:748 ../mail/em-folder-tree-model.c:1085 msgid "Loading..." msgstr "ଧାରଣ କରୁଅଛି..." #: ../mail/em-folder-tree.c:192 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "\"%s\"ରେ ଫୋଲଡର କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରୁଅଛି" #: ../mail/em-folder-tree.c:605 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "ଫୋଲଡରର ନାମ ଗୋଟିଏ '/' ଧାରଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:1087 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "folder-display" #| msgid "%s (%u)" msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1295 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "ମେଲ ଫୋଲଡର ବ୍ରୁକ୍ଷ" #: ../mail/em-folder-tree.c:1578 ../mail/em-folder-utils.c:99 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "ଫୋଲଡର %s କୁ ଗତିକରାଉଛି" #: ../mail/em-folder-tree.c:1580 ../mail/em-folder-utils.c:101 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "ଫୋଲଡର %s କୁ ନକଲ କରୁଅଛି" #: ../mail/em-folder-tree.c:1587 ../mail/message-list.c:2100 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "ଫୋଲଡର %s ମଧ୍ଯକୁ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଗତିକରାଉଛି" #: ../mail/em-folder-tree.c:1589 ../mail/message-list.c:2102 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "ଫୋଲଡର %s ମଧ୍ଯକୁ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ନକଲ କରୁଅଛି" #: ../mail/em-folder-tree.c:1604 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "ଉପର ସ୍ତରୀୟ ଭଣ୍ଡାରରେ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପକାଇପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../mail/em-folder-utils.c:386 #, fuzzy #| msgid "_Move Folder To..." msgid "Move Folder To" msgstr "ଫୋଲଡରକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_M)..." #: ../mail/em-folder-utils.c:386 #, fuzzy #| msgid "_Copy Folder To..." msgid "Copy Folder To" msgstr "ଫୋଲଡର କୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)..." #: ../mail/em-folder-utils.c:507 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:141 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "ଫୋଲଡର `%s' ସୃଷ୍ଟିକରନ୍ତୁ" #: ../mail/em-folder-utils.c:670 #, fuzzy #| msgid "Create folder" msgid "Create Folder" msgstr "ଫୋଲଡର ସୃଷ୍ଟିକରନ୍ତୁ" #: ../mail/em-folder-utils.c:671 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:175 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:350 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "କେଉଁଠି ଫୋଲଡର ନିର୍ମାଣ କରିବା ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ:" #: ../mail/em-folder-utils.c:687 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "ଫୋଲଡର \"%s\"ରୁ ଅସ୍ୱୀରୋକ୍ତି ଆଣନ୍ତୁ" #: ../mail/em-format-html-display.c:103 ../mail/em-format-html.c:1540 msgid "Unsigned" msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ହୋଇନଥିବା" #: ../mail/em-format-html-display.c:103 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର ହୋଇନାହିଁ। ଏହି ସନ୍ଦେଶଟି ବୈଧ ବୋଲି ସେଥିରେ କୌଣସି ନିର୍ଭରୋକ୍ତି ନାହିଁ।" #: ../mail/em-format-html-display.c:104 ../mail/em-format-html.c:1541 msgid "Valid signature" msgstr "ବୈଧ ହସ୍ତକ୍ଷର" #: ../mail/em-format-html-display.c:104 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର ହୋଇଛି ଏବଂ ଏହା ବୈଧ ଅଟେ, ଏହା ଅର୍ଥ ଏହି ସନ୍ଦେଶଟି ବୈଧ ଅଟେ।" #: ../mail/em-format-html-display.c:105 ../mail/em-format-html.c:1542 msgid "Invalid signature" msgstr "ଅବୈଧ ହସ୍ତାକ୍ଷର" #: ../mail/em-format-html-display.c:105 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶର ହସ୍ତାକ୍ଷରକୁ ଯାଞ୍ଚ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ, ଏହାକୁ transit ରେ ବଦଳା ଯାଇପାରେ।" #: ../mail/em-format-html-display.c:106 ../mail/em-format-html.c:1543 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "ବୈଧ ହସ୍ତାକ୍ଷର, କିନ୍ତୁ ପ୍ରେରକକୁ ଯାଞ୍ଚ କରିପାରିବ ନାହିଁ" #: ../mail/em-format-html-display.c:106 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ବୈଧ ହସ୍ତାକ୍ଷର ମାଧ୍ୟମରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର କରାଯାଇଛି, କିନ୍ତୁ ସେହି ସନ୍ଦେଶର ପ୍ରେରକଙ୍କୁ ଯାଞ୍ଚ " "କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।" #: ../mail/em-format-html-display.c:107 ../mail/em-format-html.c:1544 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ଅବସ୍ଥିତ, କିନ୍ତୁ ସାର୍ବଜନିକ କି ଆବଶ୍ୟକ" #: ../mail/em-format-html-display.c:107 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ହସ୍ତାକ୍ଷର ମାଧ୍ଯମରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର କରାଯାଇଛି, କିନ୍ତୁ ସେଠାରେ କୌଣସି ନିର୍ଭରଶୀଳ ସାର୍ବଜନୀକ " "କି ନାହିଁ।" #: ../mail/em-format-html-display.c:114 ../mail/em-format-html.c:1550 msgid "Unencrypted" msgstr "ଅସଂଗୁପ୍ତ" #: ../mail/em-format-html-display.c:114 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶଟି ସଂଗୁପ୍ତ ନୁହଁ। ଏହାର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ଇଣ୍ଟରନେଟରେ transit ମାଧ୍ଯମରେ ଦେଖାଯାଇ ପାରେ।" #: ../mail/em-format-html-display.c:115 ../mail/em-format-html.c:1551 msgid "Encrypted, weak" msgstr "ସଂଗୁପ୍ତ, ଦୁର୍ବଳ" #: ../mail/em-format-html-display.c:115 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "ଏହି ସନ୍ଦେଶଟି ସଂଗୁପ୍ତ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଗୋଟିଏ ଦୁର୍ବଳ ସଂଗୁପ୍ତକରଣ ଆଲଗୋରିଦମ ସହିତ। ଏହା କଷ୍ଟକର ହୋଇପାରେ, " "କିନ୍ତୁ ଗୋଟିଏ ବାହ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ପାଇଁ ଉଚିତ ସମୟରେ ଏହି ସନ୍ଦେଶର ବିଷୟବସ୍ତୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଅସମ୍ଭବ ନୁହଁ।" #: ../mail/em-format-html-display.c:116 ../mail/em-format-html.c:1552 msgid "Encrypted" msgstr "ସଂଗୁପ୍ତ" #: ../mail/em-format-html-display.c:116 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "ଏହି ସନ୍ଦେଶଟି ସଂଗୁପ୍ତ ଅଟେ। ଏହି ସନ୍ଦେଶର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ବାହାର ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପକ୍ଷରେ କଷ୍ଟକର " "ହୋଇପାରେ।" #: ../mail/em-format-html-display.c:117 ../mail/em-format-html.c:1553 msgid "Encrypted, strong" msgstr "ସଂଗୁପ୍ତ, ସବଳ" #: ../mail/em-format-html-display.c:117 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "ଏହି ସନ୍ଦେଶଟି ସଂଗୁପ୍ତ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଗୋଟିଏ ସବଳ ସଂଗୁପ୍ତକରଣ ଆଲଗୋରିଦମ ସହିତ। ଏହା ଅତ୍ୟଧିକ କଷ୍ଟକର " "ହୋଇପାରେ, କିନ୍ତୁ ଗୋଟିଏ ବାହ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ପାଇଁ ଉଚିତ ସମୟରେ ଏହି ସନ୍ଦେଶର ବିଷୟବସ୍ତୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଅସମ୍ଭବ " "ନୁହଁ।" #: ../mail/em-format-html-display.c:248 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "ଦୃଶ୍ଯ ପ୍ରମାଣପତ୍ର (_V)" #: ../mail/em-format-html-display.c:261 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "ଏହି ପ୍ରମାଣପତ୍ରକୁ ଦେଖିହେବ ନାହିଁ" #: ../mail/em-format-html-display.c:509 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Evolution ଏହି ଇମେଲକୁ ଚିତ୍ରଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ ଯେହେତୁ ଏହା କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼। ଆପଣ " "ଏହାକୁ ବିନା ସଜ୍ଜିକରଣରେ ଦେଖିପାରିବେ ଅଥବା ଗୋଟିଏ ବାହ୍ୟ ପାଠ୍ୟ ସମ୍ପାଦକ ସହିତ।" #: ../mail/em-format-html-display.c:738 #, fuzzy #| msgid "Completed On" msgid "Completed on" msgstr "ରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି" #: ../mail/em-format-html-display.c:746 msgid "Overdue:" msgstr "ବକୟା:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:750 msgid "by" msgstr "ଦ୍ବାରା" #: ../mail/em-format-html-display.c:962 ../mail/em-format-html-display.c:1001 msgid "View _Unformatted" msgstr "ଅସଜଡ଼ାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_U)" #: ../mail/em-format-html-display.c:964 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "ଅସଜଡ଼ାକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ (_U)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1021 msgid "O_pen With" msgstr "ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ (_p)" #: ../mail/em-format-html-print.c:163 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "ପୃଷ୍ଠା %d ର %d" #: ../mail/em-format-html.c:165 msgid "Formatting message" msgstr "ସନ୍ଦେଶକୁ ସଜାଡ଼ୁଛି" #: ../mail/em-format-html.c:356 msgid "Formatting Message..." msgstr "ସନ୍ଦେଶକୁ ସଜାଡ଼ୁଛି..." #: ../mail/em-format-html.c:1386 ../mail/em-format-html.c:1395 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "`%s'କୁ ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରୁଅଛି" #: ../mail/em-format-html.c:1859 msgid "Unknown external-body part." msgstr "ଅଜଣା ବାହ୍ୟ ଶରୀର ଅଂଶ।" #: ../mail/em-format-html.c:1867 msgid "Malformed external-body part." msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ବାହ୍ୟ ଅଂଶ।" #: ../mail/em-format-html.c:1897 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "FTP ସାଇଟ ପାଇଁ ସୂଚକ (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1908 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ (%s) ପାଇଁ ସୂଚକ \"%s\" ସାଇଟରେ ବୈଧ ଅଟେ" #: ../mail/em-format-html.c:1910 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ପାଇଁ ସୂଚକ (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1931 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "ସୂଦୂର ତଥ୍ୟ ପାଇଁ ସୂଚକ (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1942 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "ବାହ୍ୟ ଅଜ୍ଞାତ ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସୂଚକ (\"%s\" ପ୍ରକାର)" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:2602 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "%s ପାଇଁ ଏହି ସନ୍ଦେଶଟି %s ଦ୍ୱାରା ପଠାଯାଇଛି" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:586 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "ଏହି ଭଣ୍ଡାର ସ୍ୱକାରୋକ୍ତିକୁ ସମର୍ଥନ କରିନଥାଏ, ଅଥବା ସେମାନେ ସକ୍ରିୟ ନାହାନ୍ତି।" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:619 msgid "Subscribed" msgstr "ସ୍ବୀକାର କରାହୋଇଥିବା " #: ../mail/em-subscribe-editor.c:623 msgid "Folder" msgstr "ଫୋଲଡର" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:835 msgid "Please select a server." msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ସର୍ଭର ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ।" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:871 msgid "No server has been selected" msgstr "କୌଣସି ସର୍ଭର ବଛାହୋଇନାହିଁ" #: ../mail/em-utils.c:310 msgid "Message Filters" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଛାଣକଗୁଡ଼ିକ" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:814 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "%sରୁ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:126 msgid "Search _Folders" msgstr "ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ (_F)" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:522 #, fuzzy #| msgid "Folder" msgid "Add Folder" msgstr "ଫୋଲଡର" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Default window height" msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ୱିଣ୍ଡୋ ଉଚ୍ଚତା" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "\"Send and Receive Mail\" ୱିଣ୍ଡୋ ସର୍ବାଧିକ ସ୍ଥିତି" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Default window width" msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ୱିଣ୍ଡୋ ଓସାର" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "Default window height" msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ୱିଣ୍ଡୋ ଉଚ୍ଚତା" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "\"Send and Receive Mail\" ୱିଣ୍ଡୋ ସର୍ବାଧିକ ସ୍ଥିତି" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "Search Folder based on Mailing _List" msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "ମେଲିଙ୍ଗ ତାଲିକା ଉପରେ ଆଧାରିତ ଫୋଲଡରକୁ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ (_L)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "\"Send and Receive Mail\" ୱିଣ୍ଡୋ ଉଚ୍ଚତା" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "\"Send and Receive Mail\" ୱିଣ୍ଡୋ ସର୍ବାଧିକ ସ୍ଥିତି" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "\"Send and Receive Mail\" ୱିଣ୍ଡୋ ଏସାର" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" msgstr "Evolution କୁ ସୀମିତ ଆକାରର ପାଠ୍ୟଅଂଶକୁ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇଥାଏ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Always request read receipt" msgstr "ସବୁବେଳେ ପଢ଼ା ଆଦାନପତ୍ରକୁ ଅନୁରୋଧ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "ସ୍ବଯଂଚାଳିତ emoticon ମାନ୍ୟତା" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Automatic link recognition" msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ସଂଯୋଗ ମାନ୍ୟତା" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "ଆସୁଥିବା ଅଦରକାରୀ ମେଲକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Citation highlight color" msgstr "ସାଇଟେସନ ଆଲୋକିତ ରଙ୍ଗ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Citation highlight color." msgstr "ସାଇଟେସନ ଆଲୋକିତ ରଙ୍ଗ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Composer Window default height" msgstr "ଲୋଖକ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଉଚ୍ଚତା ୱିଣ୍ଡୋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Composer Window default width" msgstr "ଲୋଖକ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଉଚ୍ଚତା ୱିଣ୍ଡୋ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "ଲେଖକ ଧାରଣ/ସଂଲଗ୍ନ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "TO/CC/BCC ରେ ଠିକଣା ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ସଙ୍କୋଚକରନ୍ତୁ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "TO/CC/BCC ରେ ଠିକଣାଗୁଡ଼ିକର ସଂକୁଚିତ ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ address_count ସଂଖ୍ୟାରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥାଏ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "ସ୍ଥାନୀୟ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ କେମିତି ସମକାଳିନ ହେବ ତାହାକୁ ସୁଦୂର ମେଲ ସର୍ଭର ସହିତ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିଥାଏ। " "ଅନ୍ତରାଳଟି ଅତିକମରେ 30 ସେକଣ୍ଡ ହେବା ଉଚିତ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "ଜଟିଳତା ଯାଞ୍ଚ କରିବା ସମୟରେ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "ଜଟିଳତା ଯାଞ୍ଚ କରିବା ସମୟରେ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ। ତାଲିକା ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ଶୈଳୀ " "\"ଶୀର୍ଷକ ନାମ=ମୂଲ୍ୟ\" ବାକ୍ୟାଂଶ ଆକାରରେ ଅଛି।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରସେଟ ଯେଉଁଥିରେ ସନ୍ଦେଶ ଲେଖନ୍ତୁ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରସେଟ ଯେଉଁଥିରେ ସନ୍ଦେଶ ଲେଖନ୍ତୁ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରସେଟ ଯେଉଁଥିରେ ସନ୍ଦେଶ ଲେଖନ୍ତୁ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରସେଟ ଯେଉଁଥିରେ ସନ୍ଦେଶ ଲେଖନ୍ତୁ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default forward style" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅଗ୍ରସର ଶୈଳୀ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "ଲେଖକ ୱିଣ୍ଡୋର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଉଚ୍ଚତା।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 #, fuzzy #| msgid "Default height of the Composer Window." msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "ଲେଖକ ୱିଣ୍ଡୋର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଉଚ୍ଚତା।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "ଲେଖକ ୱିଣ୍ଡୋର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଉଚ୍ଚତା।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 #, fuzzy #| msgid "Default width of the Composer Window." msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "ଲେଖକ ୱିଣ୍ଡୋର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଓସାର।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default reply style" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଉତ୍ତର ଶୈଳୀ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "ଥ୍ରେଡ ସମ୍ପ୍ରସାରଣ ସ୍ଥିତି ପାଇଁ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଲ୍ଯ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "ଲେଖକ ୱିଣ୍ଡୋର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଓସାର।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 #, fuzzy #| msgid "Default width of the Composer Window." msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "ଲେଖକ ୱିଣ୍ଡୋର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଓସାର।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "କ୍ରେତା ସଂଳାପ ୱିଣ୍ଡୋର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଓସାର।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "ଜଟିଳ ଛଣା ଠିକଣାଗୁଡ଼ିକୁ କେବଳ ସ୍ଥାନୀୟ ଠିକଣା ବହିରେ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଥାଏ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "ଠିକଣାବହିକୁ ପ୍ରେରକ ଇମେଲ ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଥାଏ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "ଠିକଣାବହିକୁ ପ୍ରେରକ ଇମେଲ ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଥାଏ। ଯଦି ମିଳେ, ଏହା ସ୍ପାମ ହେବା ଉଚିତ ନୁହଁ। " "ସ୍ୱୟଂସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଏହା ଚିହ୍ନିତ ହୋଇଥାଏ। ଏହା ମନ୍ଥର ହୋଇପାରେ, ଯଦି ସୁଦୂର ଠିକଣା ବହି (LDAP " "ପରି) ସ୍ୱୟଂସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଚିହ୍ନିତ ହୋଇଥାଏ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "ଜଟିଳତା ଯାଞ୍ଚ ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଥାଏ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "ଜଟିଳତା ଯାଞ୍ଚ ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଥାଏ। ଯଦି ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ ସକ୍ରିୟ " "କରାଯାଏ ଏବଂ ସେହି ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚୀତ କରାଯାଇଥାଏ, ଏହାକୁ ଯାଞ୍ଚ ଗତିକୁ ଉନ୍ନତ କରାଯାଇଥାଏ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "ଭୂଲମ୍ବ ଦୃଶ୍ୟରେ \"ସନ୍ଦେଶ\" ସ୍ତମ୍ଭରେ ଉଭୟ \"ଠାରୁ\" ଏବଂ \"ବିଷୟ\" ସମାନ ଅକ୍ଷରରୂପ ପାଇଁ ନିର୍ଧାରଣ " "କରିଥାଏ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "ଲେଖକରେ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ/ସଂଲଗ୍ନ କରିବା ପାଇଁ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ। " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "ମେଲ ଉପାଦାନ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱପଟିରେ ଫୋଲଡର ନାମଗୁଡ଼ିକୁ ଅଣ୍ଡାକାର କରିବାକୁ ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରିଥାଏ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 #, fuzzy #| msgid "Could not save signature file." msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "ଆପଣ ଟାଇପା କରିବା ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ତ୍ରୁଟି ସୂଚକ ଆଙ୍କମ କରନ୍ତୁ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବା ପାଇଁ ଖାଲି Junk ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "ପ୍ରସ୍ଥାନରେ ଖାଲି ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଫୋଲଡର" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Evolutionରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବା ସମୟରେ ସମସ୍ତ ଜଟିଳ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ଖାଲିକରନ୍ତୁ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Evolutionରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବା ସମୟରେ ସମସ୍ତ ଆବର୍ଜନାପାତ୍ର ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ଖାଲିକରନ୍ତୁ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "ଜୀବନାୟନ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ HTML ମେଲରେ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ। ଅନେକ ଚାଳକମାନେ ଜୀବନାୟନ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ " "ପାଇଛନ୍ତିଏବଂ ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ସ୍ଥିତିଜ ପ୍ରତିଛବି ଦେଖିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "କ୍ୟାରେଟ ଅବସ୍ଥାକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ, ତେଣୁ ଆପଣ ମେଲ ପଢ଼ିବା ସମୟରେ ସୂଚକକୁ ଦେଖିପାରିବେ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "ମେଜିକ ସ୍ପେସ ବାରକୁ ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "ଏକାଧିକ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବା ସମୟରେ ସୂଚକକୁ ସକ୍ରିୟ ଅଥବା ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "ସନ୍ଧାନ ବିଶେଷତା ଉପରେ ପ୍ରକାରକୁ ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Enable search folders" msgstr "ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "ଆରମ୍ଭରେ ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "ଫୋଲଡର ନାମଗୁଡ଼ିକର ପାରସ୍ପରିକ ସନ୍ଧାନକୁ ଅନୁମତି ଦେବା ପାଇଁ ପାର୍ଶ୍ୱପଟି ସନ୍ଧାନ ବିଶେଷତାକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "ଖାଲିସ୍ଥାନ ପଟିକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ପାଇଁ ସନ୍ଦେଶ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ, ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକା ଏବଂ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ସକ୍ରିୟ " "କରନ୍ତୁ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପାଠ୍ୟ ଅଂଶ ଚିତ୍ରଣକୁ ସୀମିତ ଆକାର କରିବା ପାଇଁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "କେରେଟ ଧାରାକୁ ସକ୍ରିୟ/ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Outlook/GMail ପଦ୍ଧତିରେ ଫାଇଲ ନାମଗୁଡ଼ିକୁ ସାଙ୍କେତିକରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "ଫାଇଲନାମଗୁଡ଼ିକୁ ମେଲ ଶୀର୍ଷକରେ ସାଙ୍କେତିକରଣ କରନ୍ତୁ ଯେପରି Outlook ଅଥବା GMail କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ " "ସଠିକ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ UTF-8 ଅକ୍ଷର ବିଶିଷ୍ଟ ପାଇଲନାମଗୁଡ଼ିକୁ Evolution ଦ୍ୱାରା ପଠାଯାଇଥାଏ, " "କାରଣ ସେମାନେ RFC 2231କୁ ମାନନ୍ତି ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଭୁଲ RFC 2047 ମାନକକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକା ପଟ୍ଟିକାର ଉଚ୍ଚତା" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକା ପଟ୍ଟିକାର ଉଚ୍ଚତା" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "ଫୋଲଡର ପ୍ରତି ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ଲୁଚାଇଥାଏ ଏବଂ ଚୟନକୁ କାଢ଼ିଥାଏ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "ଯଦି ଚାଳକ 10 କିମ୍ବା ଅଧିକ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ସମୟରେ ଖାଲିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ, ତେବେ ଚାଳକଙ୍କୁ ପଚାରନ୍ତୁ " "ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଏହା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "ଯଦି Evolution ଭିତରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ MIME ପ୍ରକାର ପାଇଁ ପୂର୍ବନିର୍ମିତ ପ୍ରଦର୍ଶକ ନାହିଁ, ତେବେ ତାଲିକାରେ " "ଦୃଶ୍ୟମାନ ଯେକୌଣସି MIME ପ୍ରକାର ଯାହାକି GNOME ର MIME ପ୍ରକାର ତଥ୍ୟାଧାର Bonobo ଉପାଦାନ " "ପ୍ରଦର୍ଶକ ସହିତ ମେଳଖାଇଥାଏ, ତାହାକୁ ବିଷୟବସ୍ତୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରେ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 #, fuzzy #| msgid "" #| "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #| "as the user resizes the window vertically." msgid "" "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " "user resizes the window vertically." msgstr "" "\"ମେଲ ପଠାନ୍ତୁ ଏବଂ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ\" ୱିଣ୍ଡୋର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଉଚ୍ଚତା। ଚାଳକ ସେହି ୱିଣ୍ଡୋର ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନ " "କଲେ ମୂଲ୍ୟଟି ଅଦ୍ୟତିତ ହୋଇଥାଏ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 #, fuzzy #| msgid "" #| "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #| "as the user resizes the window vertically." msgid "" "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "\"ମେଲ ପଠାନ୍ତୁ ଏବଂ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ\" ୱିଣ୍ଡୋର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଉଚ୍ଚତା। ଚାଳକ ସେହି ୱିଣ୍ଡୋର ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନ " "କଲେ ମୂଲ୍ୟଟି ଅଦ୍ୟତିତ ହୋଇଥାଏ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "\"ମେଲ ପଠାନ୍ତୁ ଏବଂ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ\" ୱିଣ୍ଡୋର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଉଚ୍ଚତା। ଚାଳକ ସେହି ୱିଣ୍ଡୋର ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନ " "କଲେ ମୂଲ୍ୟଟି ଅଦ୍ୟତିତ ହୋଇଥାଏ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " #| "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #| "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive " #| "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an " #| "implementation detail." msgid "" "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " "maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "\"ମେଲ ପଠାନ୍ତୁ ଏବଂ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ\" ୱିଣ୍ଡୋର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଉଚ୍ଚତା। ଚାଳକ ସେହି ୱିଣ୍ଡୋର ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନ " "କଲେ ମୂଲ୍ୟଟି ଅଦ୍ୟତିତ ହୋଇଥାଏ। ମନେରଖନ୍ତୁ, ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ମୂଲ୍ୟଟି Evolution ଦ୍ୱାରା ବ୍ୟବହୃତ " "ହୋଇନଥାଏ। \"ମେଲ ପଠାନ୍ତୁ ଏବଂ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ\" ୱିଣ୍ଡୋର ଆକାର ବୃଦ୍ଧିକରିହେବ ନାହିଁ। ଏହି କିଟି କେବଳ " "ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗାତ୍ମକ ବିବରଣୀ ଭାବରେ ଅବସ୍ଥିତ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 #, fuzzy #| msgid "" #| "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " #| "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #| "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive " #| "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an " #| "implementation detail." msgid "" "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "\"ମେଲ ପଠାନ୍ତୁ ଏବଂ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ\" ୱିଣ୍ଡୋର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଉଚ୍ଚତା। ଚାଳକ ସେହି ୱିଣ୍ଡୋର ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନ " "କଲେ ମୂଲ୍ୟଟି ଅଦ୍ୟତିତ ହୋଇଥାଏ। ମନେରଖନ୍ତୁ, ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ମୂଲ୍ୟଟି Evolution ଦ୍ୱାରା ବ୍ୟବହୃତ " "ହୋଇନଥାଏ। \"ମେଲ ପଠାନ୍ତୁ ଏବଂ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ\" ୱିଣ୍ଡୋର ଆକାର ବୃଦ୍ଧିକରିହେବ ନାହିଁ। ଏହି କିଟି କେବଳ " "ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗାତ୍ମକ ବିବରଣୀ ଭାବରେ ଅବସ୍ଥିତ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "\"ମେଲ ପଠାନ୍ତୁ ଏବଂ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ\" ୱିଣ୍ଡୋର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଉଚ୍ଚତା। ଚାଳକ ସେହି ୱିଣ୍ଡୋର ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନ " "କଲେ ମୂଲ୍ୟଟି ଅଦ୍ୟତିତ ହୋଇଥାଏ। ମନେରଖନ୍ତୁ, ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ମୂଲ୍ୟଟି Evolution ଦ୍ୱାରା ବ୍ୟବହୃତ " "ହୋଇନଥାଏ। \"ମେଲ ପଠାନ୍ତୁ ଏବଂ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ\" ୱିଣ୍ଡୋର ଆକାର ବୃଦ୍ଧିକରିହେବ ନାହିଁ। ଏହି କିଟି କେବଳ " "ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗାତ୍ମକ ବିବରଣୀ ଭାବରେ ଅବସ୍ଥିତ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 #, fuzzy #| msgid "" #| "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #| "as the user resizes the window horizontally." msgid "" "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " "resizes the window horizontally." msgstr "" "\"ମେଲ ପଠାନ୍ତୁ ଏବଂ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ\" ୱିଣ୍ଡୋର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଓସାର। ଚାଳକ ସେହି ୱିଣ୍ଡୋର ଆକାର " "ଭୂସମାନ୍ତରାଳରେପରିବର୍ତ୍ତନ କଲେ ମୂଲ୍ୟଟି ଅଦ୍ୟତିତ ହୋଇଥାଏ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 #, fuzzy #| msgid "" #| "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #| "as the user resizes the window horizontally." msgid "" "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "\"ମେଲ ପଠାନ୍ତୁ ଏବଂ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ\" ୱିଣ୍ଡୋର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଓସାର। ଚାଳକ ସେହି ୱିଣ୍ଡୋର ଆକାର " "ଭୂସମାନ୍ତରାଳରେପରିବର୍ତ୍ତନ କଲେ ମୂଲ୍ୟଟି ଅଦ୍ୟତିତ ହୋଇଥାଏ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "\"ମେଲ ପଠାନ୍ତୁ ଏବଂ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ\" ୱିଣ୍ଡୋର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଓସାର। ଚାଳକ ସେହି ୱିଣ୍ଡୋର ଆକାର " "ଭୂସମାନ୍ତରାଳରେପରିବର୍ତ୍ତନ କଲେ ମୂଲ୍ୟଟି ଅଦ୍ୟତିତ ହୋଇଥାଏ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡରରୁ ସନ୍ଦେଶକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ଫଳରେ ତାହା ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଅପସାରିତ ହୋଇଥାଏ ବୋଲି ଚେତାବନୀ " "ଦେବା ପ୍ରମ୍ପ୍ଟକୁ ଏହା ନିଷ୍କ୍ରିୟ/ସକ୍ରିୟ କରିଥାଏ, କେବଳ ଏହାକୁ ସନ୍ଧାନ ଫଳାଫଳରୁ ସହଜରେ ନକାଢ଼ି।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "ଶେଷଥର ପାଇଁ ଖାଲି ଜଙ୍କକୁ ଚଲାଇକରି" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "ଶେଷଥର ଖାଲି ଆବର୍ଜନାପାତ୍ରକୁ ଚଲାଯାଇଥିଲା" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 #, fuzzy #| msgid "Lay_out" msgid "Layout style" msgstr "ବିନ୍ଯାସ (_o)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "ନାମପଟିଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ପୃକ୍ତ ରଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "Bonobo ଉପାଦାନ ପ୍ରଦର୍ଶକଗୁଡ଼ିକୁ ଯାଞ୍ଚ କରିବା ପାଇଁ MIME ପ୍ରକାରଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "List of accepted licenses" msgstr "ଗ୍ରହଣୀୟ ଅନୁମତିପତ୍ରଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "List of accounts" msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟ ଗୁଡିକର ତାଲିକା" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Evolutionର ମେଲ ଉପାଦାନକୁ ଜଣାଥିବା ଖାତାଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା। ସେହି ତାଲିକା ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ନାମକରଣ /apps/" "evolution/mail/accounts ସମ୍ପର୍କୀୟ ଉପ-ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଧାରଣ କରିଥାଏ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା ଏବଂ ସେମାନେ ସକ୍ରିୟ ଅଛନ୍ତି କି ନାହିଁ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "ଅଭିଧାନ ଭାଷା ସଂକେତର ତାଲିକା ଯାହାକି ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Evolutionର ମେଲ ଉପାଦାନକୁ ଜଣାଥିବା ନାମପଟିଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା। ସେହି ତାଲିକା ନାମ:ରଙ୍ଗ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ " "ଧାରଣ କରିଥାଏ ଯେଉଁଠି ରଙ୍ଗ ହେଉଛି HTML ଶୋହଳମିକ ସାଙ୍କେତିକରଣ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "ପ୍ରୋଟୋକଲ ନାମଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା ଯାହାର ଅନୁମତିପତ୍ରକୁ ଗ୍ରହଣକରାଯାଇଛି।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "HTML ସନ୍ଦେଶ ପାଇଁ HTTP ଉପରେ ପ୍ରତିଛବି ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "HTML ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକର ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ HTTP(S) ଉପରେ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ। ସମ୍ଭାବ୍ୟ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି: \"0\" - " "ନେଟର ପ୍ରତିଛବିକୁ କଦାପି ଧାରଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ। \"1\" - ସମ୍ପର୍କୀୟ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକରୁ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ " "କରନ୍ତୁ। \"2\" - ନେଟ ବାହାରୁ ସର୍ବଦା ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Log filter actions" msgstr "ଛାଣକ କାର୍ଯ୍ୟ ଲଗ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟିତ ଲଗ ଫାଇଲ ପାଇଁ ଛାଣକ କାର୍ଯ୍ୟ ଲଗ କରନ୍ତୁ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "ଛାଣକ କାର୍ଯ୍ୟ ଲଗ କରିବା ପାଇଁ ଲଗ ଫାଇଲ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "ଛାଣକ କାର୍ଯ୍ୟ ଲଗ କରିବା ପାଇଁ ଲଗ ଫାଇଲ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 #, fuzzy #| msgid "Uniform row height" msgid "Mail browser height" msgstr "ଏକରୂପ ଧାଡି ଉଚ୍ଚତା" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Mail browser maximized" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 #, fuzzy #| msgid "Email begins with" msgid "Mail browser width" msgstr "ଇ-ଡାକ ଏହା ସହିତ ପ୍ରାରମ୍ଭ ହୋଇଥାଏ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟିତ ସମୟ ସମାପ୍ତ ପରେ ଦେଖାଯାଇଥିବା ପରି ଚିହ୍ନଟକରନ୍ତୁ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟିତ ସମୟ ସମାପ୍ତ ପରେ ଦେଖାଯାଇଥିବା ପରି ଚିହ୍ନଟକରନ୍ତୁ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "ସନ୍ଦେଶ \"Preview\"ରେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "ସନ୍ଦେଶ \"Preview\"ରେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "ସନ୍ଦେଶ-ପ୍ରଦର୍ଶନ ଶୈଳୀ (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "ପ୍ରସ୍ଥାନରେ ଅଦରକାରୀକୁ ଖାଲିକରିବା ମଧ୍ଯରେ ଲାଗୁଥିବା ସର୍ବନିମ୍ନ ଦିନ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "ପ୍ରସ୍ଥାନରେ ଅଦରକାରୀକୁ ଖାଲିକରିବା ମଧ୍ଯରେ ଲାଗୁଥିବା ସର୍ବନିମ୍ନ ଦିନ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "ପ୍ରସ୍ଥାନରେ ଅଦରକାରୀକୁ ଖାଲିକରିବା ମଧ୍ଯରେ ଲାଗୁଥିବା ସର୍ବନିମ୍ନ ସମୟ, ଦିନ ଆକାରରେ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "ପ୍ରସ୍ଥାନରେ ଅଦରକାରୀକୁ ଖାଲିକରିବା ମଧ୍ଯରେ ଲାଗୁଥିବା ସର୍ବନିମ୍ନ ସମୟ, ଦିନ ଆକାରରେ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "TO/CC/BCCରେ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଠିକଣା ସଂଖ୍ୟା" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "ବିଷୟରେ ଖାଲିକରିବା ସମୟରେ ପଚାରନ୍ତୁ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "ଫୋଲଡରକୁ କାଟିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଚାଳକକୁ ପଚାରନ୍ତୁ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "ବିନା ବିଷୟରେ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟାକରିବା ପୂର୍ବରୁ ଚାଳକଙ୍କୁ ପଚାରନ୍ତୁ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡରରେ ସନ୍ଦେଶକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ପଚାରନ୍ତୁ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "ଚାଳକ କାଟିବା ପୂର୍ବରୁ ପଚାରନ୍ତୁ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "ଚାଳକ କେବଳ Bcc ପୂରଣ କରିବା ସମୟରେ ପଚାରନ୍ତୁ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "ଚାଳକ ଥରକରେ 10 ରୁ ଅଧିକ ସନ୍ଦେଶ ଖୋଲିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ସମୟରେ ପଚାରନ୍ତୁ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "ଚାଳକ HTML ମେଲ ପଠାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ସମୟରେ ପଚାରନ୍ତୁ ଯାହାକି HTML ମେଲ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ " "ଚାହୁଁନଥାଏ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "ଚାଳକ ବିନା To କିମ୍ବା Cc ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତା ସହିତ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଉଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ସମୟରେ ପଚାରନ୍ତୁ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "ଅନାବଶ୍ୟକ HTML ପଠାଇବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟାକରିବା ସମୟରେ ପଚାରନ୍ତୁ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "ଏକାଧିକ ସନ୍ଦେଶକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବା ସମୟରେ ପଚାରନ୍ତୁ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "ଉତ୍ତରଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ହସ୍ତାକ୍ଷରକୁ ରଖନ୍ତୁ " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 #, fuzzy #| msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "ଉତ୍ତର ତଳେ ସୂଚକକୁ ରଖନ୍ତୁ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "emoticonଗୁଡ଼ିକୁ ପାଠ୍ୟରେ ଚିହ୍ନନ୍ତୁ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଛବି ଦ୍ୱାରା ବଦଳାନ୍ତୁ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "ପାଠ୍ୟଗୁଡ଼ିକରେ ସଂଯୋଗକୁ ଚିହ୍ନନ୍ତୁ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ବଦଳାନ୍ତୁ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "ଆସୁଥିବା ମେଲରେ ଅଦରକାରୀ ପରୀକ୍ଷଣ ଚଲାନ୍ତୁ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Save directory" msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଠିକଣା ବହିରେ ପ୍ରେରକର ଫୋଟୋ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ HTML ମେଲ ପଠାନ୍ତୁ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ HTML ମେଲ ପଠାନ୍ତୁ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକାରେ ପ୍ରେରକର ଇ-ଡାକ ଠିକଣା ସ୍ତମ୍ଭ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Server synchronization interval" msgstr "ସର୍ଭର ସମକାଳନ ଅନ୍ତରାଳ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "ମେଲ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବା ସମୟରେ \"Bcc\" କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "ମେଲ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବା ସମୟରେ \"Cc\" କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "ଗୋଟିଏ ଖବରସମୁହ ପୋଷ୍ଟ କରିବା ସମୟରେ \"From\" କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" msgstr "ମେଲ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବା ସମୟରେ \"From\" କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "ମେଲ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବା ସମୟରେ \"Reply To\" କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "ମେଲ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବା ସମୟରେ \"Reply To\" କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Show Animations" msgstr "ଜୀବନ୍ତଚିତ୍ରଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 #, fuzzy #| msgid "Collapse all message threads" msgid "Show all message headers" msgstr "ସମସ୍ତ ସନ୍ଦେଶ ଥ୍ରେଡ଼ଗୁଡ଼ିକୁ ଭାଙ୍ଗନ୍ତୁ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 #, fuzzy #| msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "ମେଲ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବା ସମୟରେ \"Reply To\" କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Show animated images as animations." msgstr "ଜୀବନ୍ତଚିତ୍ରଗୁଡିକୁ ଜୀବନାୟନ ପ୍ରତିଛବି ଆକାରରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକାରେ ଅପସାରିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (ରେଖାଙ୍କନ ସହିତ)।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "ଅପସାରିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକାରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 #, fuzzy #| msgid "_Show image animations" msgid "Show image animations" msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଜୀବନାୟନଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Show photo of the sender" msgstr "ପ୍ରେରକର ଫୋଟୋ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "ମେଲ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବା ସମୟରେ \"Bcc\" କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ। ଏହାକୁ ଦୃଶ୍ୟ ତାଲିକାରୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ " "କରାଯାଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ମେଲ ଗ୍ରାହକ ବଛାହୋଇଥାଏ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "ମେଲ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବା ସମୟରେ \"Cc\" କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ। ଏହାକୁ ଦୃଶ୍ୟ ତାଲିକାରୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ " "କରାଯାଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ମେଲ ଗ୍ରାହକ ବଛାହୋଇଥାଏ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "ଗୋଟିଏ ଖବରଶ୍ରେଣୀ ଦାଖଲ କରିବା ସମୟରେ \"From\" କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ। ଏହାକୁ ଦୃଶ୍ୟ ତାଲିକାରୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ " "କରାଯାଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ଖବର ଖାତା ବଛାହୋଇଥାଏ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "" "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "ମେଲ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବା ସମୟରେ \"From\" କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ। ଏହାକୁ ଦୃଶ୍ୟ ତାଲିକାରୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ " "କରାଯାଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ମେଲ ଗ୍ରାହକ ବଛାହୋଇଥାଏ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "ଗୋଟିଏ ଖବରଶ୍ରେଣୀ ଦାଖଲ କରିବା ସମୟରେ \"Reply To\" କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ। ଏହାକୁ ଦୃଶ୍ୟ ତାଲିକାରୁ " "ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ଖବର ଖାତା ବଛାହୋଇଥାଏ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "ମେଲ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବା ସମୟରେ \"Reply To\" କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ। ଏହାକୁ ଦୃଶ୍ୟ ତାଲିକାରୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ " "କରାଯାଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ମେଲ ଗ୍ରାହକ ବଛାହୋଇଥାଏ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "ପ୍ରେରକଙ୍କର ଇମେଲ ଠିକଣାକୁ ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକାର ପୃଥକ ସ୍ତମ୍ଭରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପାଠ ପଟ୍ଟିକାରେ ପ୍ରେରକଙ୍କ ଫୋଟୋ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Spell check inline" msgstr "ଇନଲାଇନ ବନାନ ଯାଞ୍ଚ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Spell checking color" msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ରଙ୍ଗ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Spell checking languages" msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚକାରୀ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "ସଂଳାପର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଉଚ୍ଚତା କିଣନ୍ତୁ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "ସଂଳାପର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଉଚ୍ଚତା କିଣନ୍ତୁ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "Terminal font" msgstr "ଟର୍ମିନାଲ ଅକ୍ଷରରୂପ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Text message part limit" msgstr "ପାଠ୍ୟ ସନ୍ଦେଶର ଅଂଶ ସୀମା" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Junk ହୁକ ପାଇଁ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପ୍ଲଗଇନ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "ଶେଷ ଥର ପାଇଁ ଖାଲି ଜଙ୍କକୁ ଚଲାଯାଇଥିବା ସମୟ. ଦିନ ଆକାରରେ epoch ପରଠାରୁ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "ଶେଷ ଥର ପାଇଁ ଖାଲି ଆବର୍ଜନାପାତ୍ରକୁ ଚଲାଯାଇଥିବା ସମୟ. ଦିନ ଆକାରରେ epoch ପରଠାରୁ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "ମେଲ ପ୍ରଦର୍ଶନ ପାଇଁ ଟର୍ମିନାଲ ଅକ୍ଷରରୂପ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "ମେଲ ପ୍ରଦର୍ଶନ ପାଇଁ ଚଳ ଓସାର ଅକ୍ଷରରୂପ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "ଏହାର ତିନେଟି ସମ୍ଭାବ୍ୟ ମୂବଲ୍ୟ ଥାଇପାରେ। \"0\" ତ୍ରୁଟିଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ। \"1\" ଚେତାବନୀ ପାଇଁ। \"2\" " "ତ୍ରୁଟି ନିବାରଣ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB." msgstr "" "ଏହା ପାଠ୍ୟର ସର୍ବାଧିକ ଆକାରକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଥାଏ ଯାହାକୁ କି Evolution ସହାୟତାରେ ସଜଡ଼ାଯାଇପାରିବ। " "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଆକାରଟି ହେଉଛି 4MB / 4096 KB ଏବଂ ଏହାକୁ KB ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥାଏ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "ଏହା ଗୋଟିଏ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଜଙ୍କ ପ୍ଲଗଇନ, ଯଦିଚ ସେଠାରେ ଏକାଧିକ ପ୍ଲଗଇନ ସକ୍ରିୟ ଅଛି। ଯଦି ସେହି " "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ପ୍ଲଗଇନକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରାଯାଏ, ତେବେ ଏହା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଉପଲବ୍ଧ ପ୍ଲଗଇନଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ " "ଖସିପଡ଼ିବ ନାହିଁ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "ଏହି କି ଟି କେବଳ ପଠନୀୟ ଏବଂ ପଢ଼ାସରିଲା ପରେ \"false\" ଭାବରେ ପୁଣି ସେଟ କରିଦିଆଯାଏ। ଏହା " "ତାଲିକାରେ ଥିବା ମେଲକୁ ଅବଛା କରିଥାଏ ଏବଂ ଫୋଲଡର ପାଇଁ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ କାଢ଼ିଦେଇଥାଏ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "ଏହି କି ଟି ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରି XML ସଂରଚନାର ଗୋଟିଏ ତାଲିକା ଧାରଣ କରିଥାଏ, ଏବଂ " "ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଯିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ। XML ସଂରଚନାର ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀଟି ହେଉଛି < ଶୀର୍ଷକ ସକ୍ରିୟ > " "- ସକ୍ରିୟ କରାଯାଇଥାଏ ଯଦି ଶୀର୍ଷକକୁ ମେଲ ଦ-ଶ୍ୟରେ ଦର୍ଶାଯିବ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "ଏହି ବିକଳ୍ପଟି କି ଲୁକଅପ-ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ସହିତ ସମ୍ପୃକ୍ତ ଏବଂ ସ୍ଥାନୀୟ ଠିକଣା ବହିରେ ଠିକଣାଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖିବା ଉଚିତ କି " "ନୁହଁ ତାହା ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଥାଏ, କେବଳ ଜଣା ସମ୍ପର୍କ ମାଧ୍ଯମରେ ପଠାଯାଇଥିବା ମେଲ ମାଧ୍ଯମରେ ଜଟିଳ ଛଣା " "ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "ଏହି ବିକଳ୍ପଟି ଟାଣିବାର ଗତିକୁ ଉନ୍ନତ କରିବାରେ ସହାୟତା କରିଥାଏ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "ଏହା ଠିକଣାଗୁଡ଼ିକର ସଂଖ୍ୟାକୁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକା ଦୃଶ୍ୟରେ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ସେଟ କରିଥାଏ, ଯାହା " "ପରେ ଗୋଟିଏ '...' ଦର୍ଶାଯାଇଥାଏ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "ଏହି ସଂରଚନାଟି ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥାଏ ଯେ ସୂତ୍ରଟି ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବେର ପ୍ରସାରିତ ଅଥବା ଭାଙ୍ଗିପଡ଼ିବା ଉଚିତ। " "Evolution ଗୋଟିଏ ପୁନଃଚାଳନ ଆବଶ୍ୟକ କରେ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "ଏବି ସଂରଚନା ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥାଏ କାଳେ ସୂତ୍ରଟି ସନ୍ଦେଶ ତାରିଖ ବଦଳରେ ନୂତନ ତମ ସନ୍ଦେଶ ଉପରେ ଆଧାର କରି " "ସଜାହୋଇଥାଏ। Evolution ପୁନଃ ଚାଳନ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକାକୁ ବିଷୟ ଅନୁସାରେ ବାନ୍ଧନ୍ତୁ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଦେଖାସରିଛି ପରି ଚିହ୍ନଟ କରିବା ପାଇଁ ସମୟ ସମାପ୍ତ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଦେଖାସରିଛି ପରି ଚିହ୍ନଟ କରିବା ପାଇଁ ସମୟ ସମାପ୍ତ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "UID string of the default account." msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଖାତାର UID ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "ଭୁଲ ବନାନ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ରେଖାଙ୍କନ କରନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଇନଲାଇନ ବନାନ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "SpamAssassin ଡେମନ ଏବଂ କ୍ଲାଏଣ୍ଟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "SpamAssassin ଡେମନ ଏବଂ କ୍ଲାଏଣ୍ଟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (spamc/spamd)।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "Use custom fonts" msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "ମେଲ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "Use only local spam tests." msgstr "କେବଳ ସ୍ଥାନୀୟ ସ୍ପାମ ପରୀକ୍ଷଣ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "କେବଳ ସ୍ଥାନୀୟ ସ୍ପାମ ପରୀକ୍ଷଣ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (DNS ନାହିଁ)।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "ଗୋଟିଏ ସନ୍ଦେଶକୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ସମୟରେ ଚାଳକମାନେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଉପରକୁ ଧରିଥାଏ ଯେଉଁଠି ସୂଚକ ଯିବା ଉଚିତ। ଏହା " "ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଥାଏ ଯେ ସୂଚକଟି ସନ୍ଦେଶ ଉପରେ କିମ୍ବା ତଳେ ରଖାଯାଇଥାଏ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "ଗୋଟିଏ ସନ୍ଦେଶକୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ସମୟରେ ଚାଳକମାନେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଉପରକୁ ଧରିଥାଏ ଯେଉଁଠି ହସ୍ତାକ୍ଷର ଯିବା ଉଚିତ। " "ଏହା ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଥାଏ ଯେ ହସ୍ତାକ୍ଷରଟି ସନ୍ଦେଶ ଉପରେ କିମ୍ବା ତଳେ ରଖାଯାଇଥାଏ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "Variable width font" msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନଶୀଳ ଓସାର ଅକ୍ଷରରୂପ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "ଗୋଟିଏ ପଠନ ଅନୁରୋଧକୁ ପ୍ରତି ସନ୍ଦେଶରେ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ଯୋଗ କରାଯିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱପଟିରେ ଫୋଲଡର ନାମର ଅଣ୍ଡାକାର ବିଶେଷତାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "ବିଶୟ ବସ୍ତୁ ମାଧ୍ଯମରେ ସୂତ୍ର ଫେରି ନଥାଏ ଯେତେବେଳେ In-Reply-To କିମ୍ବା ସନ୍ଦର୍ଭ ଶୀର୍ଷକ ସନ୍ଦେଶ " "ଧାରଣ କରିନଥାଏ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଗୁଡ଼ିକ ନୂତନତମ ସନ୍ଦେଶ ଉପରେ ଆଧାରିତ ହେବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "ସନ୍ଦେଶ-ତାଲିକା ପଟ୍ଟିକାର ଓସାର" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "ସନ୍ଦେଶ-ତାଲିକା ପଟ୍ଟିକାର ଓସାର" #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "Elm ତଥ୍ୟ ଆମଦାନି କରନ୍ତୁ" #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:374 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:952 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5 msgid "Mail" msgstr "ଡାକ" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm ଆମଦାନୀକର୍ତ୍ତା" #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Elm ରୁ ଆମଦାନୀ କରନ୍ତୁ।" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:115 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:311 msgid "Destination folder:" msgstr "ଲକ୍ଷ ଫୋଲଡର:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:304 msgid "Select folder" msgstr "ଫଲଡର ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:304 msgid "Select folder to import into" msgstr "ଆମଦାନି କରିବା ପାଇଁ ଫୋଲଡର ଆମଦାନି କରନ୍ତୁ" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:260 #: ../shell/e-shell-utils.c:245 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "ବାର୍କଲେ ମେଲବାକ୍ସ (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:261 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "ବାର୍କଲେ ମେଲବାକ୍ସ ଶୈଳୀ ଫୋଲଡର ଆମଦାନିକର୍ତ୍ତା" #: ../mail/importers/mail-importer.c:71 msgid "Importing mailbox" msgstr "ମେଲବାକ୍ସ ଆମଦାନୀକରୁଅଛି" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:155 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:456 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:562 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "`%s' ଆମଦାନୀକରୁଅଛି" #: ../mail/importers/mail-importer.c:298 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରୁଅଛି" #: ../mail/importers/pine-importer.c:221 msgid "Importing Pine data" msgstr "Pine ତଥ୍ଯ ଆମଦାନୀ କରୁଅଛି" #: ../mail/importers/pine-importer.c:379 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:986 msgid "Address Book" msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା" #: ../mail/importers/pine-importer.c:420 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine ଆମଦାନିକର୍ତ୍ତା" #: ../mail/importers/pine-importer.c:421 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Pine ଠାରୁ ଆମଦାନୀ କରନ୍ତୁ।" #: ../mail/mail-autofilter.c:73 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "%s କୁ ମେଲ" #: ../mail/mail-autofilter.c:236 ../mail/mail-autofilter.c:275 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "%s ଠାରୁ ମେଲ" #: ../mail/mail-autofilter.c:259 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "ବିଷୟଟି ହେଉଛି %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:294 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s ମେଲିଙ୍ଗ ତାଲିକା" #: ../mail/mail-autofilter.c:366 msgid "Add Filter Rule" msgstr "ଫିଲଟର ନିୟମ ଯୋଗକରନ୍ତୁ" #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(ଟିପ୍ପଣୀ: ପ୍ରୟୋଗର ପୁନର୍ଚାଳନ ଆବଶ୍ୟକ)" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "ଉପର ପୋଷ୍ଟିଙ୍ଗ ବିକଳ୍ପ (ପରାମର୍ଶିତ ନୁହଁ)" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "No Information" msgid "Account Information" msgstr "କୌଣସି ସୂଚନା ନାହିଁ" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "ନୂତନ ହସ୍ତାକ୍ଷର ଯୋଗକରନ୍ତୁ (_w)..." #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "ଏହି ଖାତାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ସମୟରେ ସର୍ବଦା ପଠାଯାଉଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର କରନ୍ତୁ" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "ସଂଗୁପ୍ତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାଇବା ସମୟରେ ନିଜ ପ୍ରତି ମଧ୍ଯ ସଂଗୁପ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "ସର୍ବଦା (cc) କରନ୍ତୁ (_s):" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "ସର୍ବଦା (bcc) କରନ୍ତୁ (_b):" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "ସର୍ବଦା ମୋର କିରିଙ୍ଗରେ ଥିବା କିଗୁଡ଼ିକୁ ସଂଗୁପ୍ତ ଭାବରେ ଥିବା ସମୟରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତୁ (_t)" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "ସଂଗୁପ୍ତ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବା ସମୟରେ ସର୍ବଦା ମୋତେ ସଂଗୁପ୍ତ କରନ୍ତୁ (_m)" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "ସର୍ବଦା ପଢ଼ାଯାଇଥିବା ରସିଦ ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ କରନ୍ତୁ (_d)" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 ../modules/addressbook/addressbook-config.c:993 msgid "Authentication" msgstr "ବୈଧିକରଣ" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "ସ୍ବଯଂଚାଳିତଭାବରେ emoticon ପ୍ରତିଛବିକୁ ଭର୍ତ୍ତିକରନ୍ତୁ (_e)" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "C_haracter set:" msgstr "ବର୍ଣ୍ଣମାଳା (_h):" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "ସମର୍ଥିତ ପ୍ରକାର ପାଇଁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ (_e)" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "ଅଦରକାରୀ ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ଶୀର୍ଷକ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ (_s)" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "ଅଦରକାରୀ ପାଇଁ ଆସୁଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ (_m)" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "ମୁଁ ଟାଇପ କରିବା ସମୟରେ ବନାନ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ (_t)" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "ଆସୁଥିବା ମେଲ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ Junk ପରି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Cle_ar" msgstr "ସଫାକରନ୍ତୁ (_a)" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Clea_r" msgstr "ସଫାକରନ୍ତୁ (_r)" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "ଭୁଲ ଉଚ୍ଚାରିତ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ରଙ୍ଗ (_m):" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 #, fuzzy #| msgid "Compose Message" msgid "Composing Messages" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଲେଖନ୍ତୁ" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "ବିନ୍ୟାସ" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡରକୁ କାଟିବା ସମୟରେ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ (_w)" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 #, fuzzy #| msgid "Default Priority:" msgid "Default Behavior" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପ୍ରାଥମିକତା:" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷର ସାଙ୍କେତିକରଣ (_n):" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 #, fuzzy #| msgid "Delete" msgid "Delete Mail" msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବା ସମୟରେ ଅଦରକାରୀ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_x)" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "ବାହାରୁଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଦ୍ୱିମିକ ଭାବରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର କରନ୍ତୁ (_u) (ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ)" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 #, fuzzy #| msgid "All Message _Headers" msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "ସମସ୍ତ ସନ୍ଦେଶ ଶୀର୍ଷକଗୁଡିକ (_H)" #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "ପାଠ୍ୟ ଆକାର ଅତିକ୍ରମ କରିସାରିବା ପରେ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସଜାଡ଼ନ୍ତୁ (_z)" #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଜଟିଳ ଆକାରରେ ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ ଯଦି ପ୍ରେରକ ମୋର ଠିକଣା ପୁସ୍ତକରେ ଅଛି (_k)" #: ../mail/mail-config.ui.h:39 #, fuzzy #| msgid "Do not delete" msgid "Do not quote" msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "ଡ୍ରାଫ୍ଟ ଫୋଲଡର (_F):" #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Email _Address:" msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣା (_A):" #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବା ସମୟରେ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଫୋଲଡରକୁ ଖାଲିକରନ୍ତୁ (_x)" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Enable Magic S_pacebar" msgstr "ମେଜିକ ସ୍ପେସବାରକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_p)" #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_r)" #: ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "ସଂଗୁପ୍ତ ପ୍ରମାଣପତ୍ର (_p):" #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "ପଠାଯାଉଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସଂଗୁପ୍ତ କରନ୍ତୁ (ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ) (_g)" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "ସ୍ଥିର ଓସାର (_x):" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "ସ୍ଥିର ଓସାର ଅକ୍ଷରରୂପ (_e):" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Font Properties" msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ବିଶେଷତାଗୁଡିକ" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "HTMLରେ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସଜ୍ଜିକରଣ କରନ୍ତୁ (_H)" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "Full Nam_e:" msgstr "ପୁରା ନାମ (_e):" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML ସନ୍ଦେଶ" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "HTTP ପ୍ରକ୍ସି (_T):" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Headers" msgstr "ଶୀର୍ଷକଗୁଡିକ" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "ସହିତ ଉଦ୍ଧୃତକୁ ଆଲୋକିତ କରନ୍ତୁ (_q)" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 #, fuzzy #| msgid "_Inline" msgid "Inline" msgstr "ଇନଲାଇନ (_I)" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "ନାମପଟିଗୁଡ଼ିକ" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 msgid "Languages Table" msgstr "ଭାଷା ସାରଣୀ" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 #, fuzzy #| msgid "_Load Images" msgid "Loading Images" msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଧାରଣ କରନ୍ତୁ (_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Mail Headers Table" msgstr "ମେଲ ଶୀର୍ଷକଗୁଡିକର ସାରଣୀ" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Mailbox location" msgstr "ମେଲବାକ୍ସ ଅବସ୍ଥାନ" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 #, fuzzy #| msgid "Messages" msgid "Message Display" msgstr "ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 #, fuzzy #| msgid "Message contains" msgid "Message Fonts" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଧାରଣ କରିଥାଏ" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 #, fuzzy #| msgid "Message Retract" msgid "Message Receipts" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଫେରାଇବା" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "No _Proxy for:" msgstr "ପାଇଁ ପ୍ରକ୍ସି ନାହିଁ (_P):" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ: ପ୍ରଥମ ଥର ପାଇଁ ସଂଯୋଗ ନହେଲା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆପଣଙ୍କୁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ପଚରାଯିବା ନାହିଁ" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "ବିକଳ୍ପକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରାଯାଇଛି ଯଦି ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ଜଙ୍କ ଶୀର୍ଷକ ମିଳିନଥାଏ।" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Personal Information" msgid "Optional Information" msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ସୂଚନା" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "Or_ganization:" msgstr "ଅନୁଷ୍ଠାନ (_g):" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG କି ID (_K):" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Pass_word:" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ (_w):" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Port:" msgstr "ସଂଯୋଗିକୀ:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "କେବଳ Bcc ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତା ସହିତ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବା ସମୟରେ ପଚାରନ୍ତୁ (_o)" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 #, fuzzy #| msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "ଅତି ଉତ୍ତମ ଗୋପନୀୟତା (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 #, fuzzy #| msgid "Print Memos" msgid "Printed Fonts" msgstr "Memos ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 #, fuzzy #| msgid "Junk Settings" msgid "Proxy Settings" msgstr "Junk ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 #, fuzzy #| msgid "_Quoted" msgid "Quoted" msgstr "ଉଦ୍ଧୃତ (_Q)" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Re_member password" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ମନେରଖନ୍ତୁ (_m)" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Re_ply-To:" msgstr "କୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ (_p):" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Remember _password" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ମନେରଖନ୍ତୁ (_p)" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 #, fuzzy #| msgid "Server Information" msgid "Required Information" msgstr "ସେବକ ସୂଚନା" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 #, fuzzy #| msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL Evolutionର ଏହି ନିର୍ମାଣରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "କେବଳ ପ୍ରେରକର ଫୋଟଗ୍ରାଫକୁ ସ୍ଥାନୀୟ ଠିକଣା ବହିରେ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ (_e)" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "S_elect..." msgstr "ବାଛନ୍ତୁ (_e)..." #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "S_end message receipts:" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ରସିଦ ପଠାନ୍ତୁ (_e):" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "S_tandard Font:" msgstr "ମାନକ ଅକ୍ଷରରୂପ (_t):" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 #, fuzzy #| msgid "Select Folder" msgid "Select Drafts Folder" msgstr "ଫୋଲଡର ବାଛନ୍ତୁ" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "HTML ସ୍ଥିର ଓସାର ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପାଇଁ HTML ସ୍ଥିର ଓସାର ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "HTML ଚଳ ଓସାର ଅକ୍ଷରରୂପ ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପାଇଁ HTML ଚଳ ଓସାର ଅକ୍ଷରରୂପ ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 #, fuzzy #| msgid "Select Folder" msgid "Select Sent Folder" msgstr "ଫୋଲଡର ବାଛନ୍ତୁ" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 #, fuzzy #| msgid "Sender Photograph" msgid "Sender Photograph" msgstr "ପ୍ରେରକ ଫୋଟୋଗ୍ରାଫ" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Sending Mail" msgstr "ମେଲ ପଠାଉଛି" #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଫୋଲଡର ପଠାଯାଇଛି (_M):" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 #, fuzzy #| msgid "Sent Messages" msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "ପଠାଇଥିବା ସଂଦେଶଗୁଡିକ " #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "ସର୍ଭର ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ କରେ (_v)" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 #, fuzzy #| msgid "Server Information" msgid "Server Configuration" msgstr "ସେବକ ସୂଚନା" #: ../mail/mail-config.ui.h:113 #, fuzzy #| msgid "Server _Type: " msgid "Server _Type:" msgstr "ସର୍ଭର ପ୍ରକାର (_T):" #: ../mail/mail-config.ui.h:114 #, fuzzy #| msgid "Signatures" msgid "Sig_natures" msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକ" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ପ୍ରମାଣପତ୍ର (_n):" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Signat_ure:" msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର (_u):" #: ../mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Signatures" msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକ" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Spell Checking" msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରାଯାଉଛି" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "ଉତ୍ତର ଦେବା ସମୟରେ ତଳେ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ (_t)" #: ../mail/mail-config.ui.h:121 #, fuzzy #| msgid "T_ype: " msgid "T_ype:" msgstr "ପ୍ରକାର (_y): " #: ../mail/mail-config.ui.h:122 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "ଯେଉଁ ଭାଷା ପାଇଁ ଆପଣ ଅଭିଧାନ ସ୍ଥାପନ କରିଛନ୍ତି କେବଳ ସେହି ଭାଷାଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା ଏଠାରେ ପ୍ରତିଫଳିତ " "ହୋଇଥାଏ।" #: ../mail/mail-config.ui.h:123 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "ଏହି ସ୍କ୍ରିପ୍ଟର ଫଳାଫଳ ଆପଣଙ୍କର ହସ୍ତାକ୍ଷର ଭାବରେ\n" "ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ। ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିବା ନାମଗୁଡ଼ିକୁ\n" "କେବଳ ପ୍ରଦର୍ଶନ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବ।" #: ../mail/mail-config.ui.h:126 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "ଏହି ଖାତାକୁ ଅନୁସରଣ କରିବା ପାଇଁ ନାମ ଲେଖନ୍ତୁ।\n" "ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ: \"Work\" ଅଥବା \"Personal\"" #: ../mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Us_ername:" msgstr "ଚାଳକ ନାମ (_e):" #: ../mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "ବୈଧିକରଣ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_n)" #: ../mail/mail-config.ui.h:130 ../plugins/caldav/caldav-source.c:221 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:283 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:620 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:257 msgid "User_name:" msgstr "ଚାଳକ ନାମ (_n):" #: ../mail/mail-config.ui.h:131 msgid "V_ariable-width:" msgstr "ଚଳ-ଓସାର (_a):" #: ../mail/mail-config.ui.h:132 msgid "_Add Signature" msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ଯୋଗକରନ୍ତୁ (_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:133 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "ସର୍ବଦା ଇଣ୍ଟରନେଟରୁ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ (_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:134 msgid "_Authentication Type" msgstr "ବୈଧିକରଣ ପ୍ରକାର (_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:135 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅଦରକାରୀ ପ୍ଲଗଇନ (_D):" #: ../mail/mail-config.ui.h:136 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "ଇଣ୍ଟରନେଟ ସହିତ ସିଧାସଳଖ ସଂଯୋଗ (_D)" #: ../mail/mail-config.ui.h:137 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର ଅନୁରୋଧଗୁଡ଼ିକରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (Outlook ସୁସଂଗତି ପାଇଁ) (_D)" #: ../mail/mail-config.ui.h:138 msgid "_Forward style:" msgstr "ଅଗ୍ରସର ଶୈଳୀ (_F):" #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "ଉତ୍ତର ଦେବା ସମୟରେ ପ୍ରକୃତ ସନ୍ଦେଶ ଉପରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର ରଖନ୍ତୁ (_K)" #: ../mail/mail-config.ui.h:140 #, fuzzy #| msgid "Language" msgid "_Languages" msgstr "ଭାଷା" #: ../mail/mail-config.ui.h:141 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ମାନଙ୍କ ପାଖରୁ ଆସୁଥିବା ସନ୍ଦେଶରେ ପ୍ରତିଛବି ଧାରଣ କରନ୍ତୁ (_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:142 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା ଫୋଲଡର ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ (_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:143 msgid "_Make this my default account" msgstr "ଏହାକୁ ମୋର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଖାତା କରନ୍ତୁ (_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:144 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "ହସ୍ତକୃତ ପ୍ରକ୍ସି ବିନ୍ୟାସ (_M):" #: ../mail/mail-config.ui.h:145 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପରେ ପଢ଼ିନ୍ତୁ ପରି କରନ୍ତୁ (_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:147 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "ଇଣ୍ଟରନେଟରୁ କଦାପି ପ୍ରତିଛବି ଧାରଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:148 msgid "_Path:" msgstr "ପଥ (_P):" #: ../mail/mail-config.ui.h:149 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "HTML ମେଲକୁ ଯୋଗାଯୋଗଗୁଡ଼ିକରେ ପଠାଇବା ସମୟରେ ପଚାରନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ଚାହାନ୍ତି ନାହିଁ (_P)" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "ଖାଲି ବିଷୟନାମ ସହିତ ମେଲକୁ ପଠାଇବା ସମୟରେ ପଚାରନ୍ତୁ (_P)" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 msgid "_Reply style:" msgstr "ଉତ୍ତର ଦେବା ଶୈଳୀ (_R):" #: ../mail/mail-config.ui.h:152 msgid "_Script:" msgstr "ସ୍କ୍ରିପଟ (_S):" #: ../mail/mail-config.ui.h:153 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ HTTP ପ୍ରକ୍ସି (_S):" #: ../mail/mail-config.ui.h:155 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Server:" msgstr "ସେବକ (_S):" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:157 msgid "_Show image animations" msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଜାବନାୟନ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:158 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "ପ୍ରେରକଙ୍କର ଫୋଟୋଗ୍ରାଫ ସନ୍ଦେଶ ପ୍ରାକଦର୍ଶନରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:159 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "To / Cc / Bcc ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକୁ ସଙ୍କୁଚିତକରନ୍ତୁ (_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:160 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ (_U):" #: ../mail/mail-config.ui.h:161 msgid "_Use system defaults" msgstr "ତନ୍ତ୍ର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ (_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:162 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "ଅନ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ ପରି ସମାନ ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:163 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 #, fuzzy #| msgid "am" msgid "a" msgstr "ପୂର୍ବାହ୍ନ" #: ../mail/mail-config.ui.h:164 msgid "addresses" msgstr "ଠିକଣାଗୁଡ଼ିକ" #: ../mail/mail-config.ui.h:165 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 msgid "b" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:166 msgid "color" msgstr "ରଙ୍ଗ" #: ../mail/mail-config.ui.h:167 msgid "description" msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "All active remote folders" msgstr "ସମସ୍ତ ସକ୍ରିୟ ସୂଦୂର ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All local and active remote folders" msgstr "ସମସ୍ତ ସ୍ଥାନୀୟ ଏବଂ ସକ୍ରିୟ ସୂଦୂର ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "All local folders" msgstr "ସମସ୍ତ ସ୍ଥାନୀୟ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 msgid "Call" msgstr "ଡାକରା" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଛି (_m)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Edit Signature" msgid "Digital Signature" msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷରକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "ଆଗକୁ ବଢ଼ନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Encrypt" msgid "Encryption" msgstr "ସଂଗୁପ୍ତ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "ଫୋଲଡର ସ୍ବୀକାରକରଣଗୁଡିକ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Follow-Up" msgstr "ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "For Your Information" msgstr "ଆପଣଙ୍କ ସୂଚନା ପାଇଁ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "Forward" msgstr "ଆଗକୁ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "License Agreement" msgstr "ଲାଇସେନ୍ସ ରାଜିନାମା" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "No Response Necessary" msgstr "କୌଣସି ଉତ୍ତର ଆବଶ୍ୟ ନାହିଁ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "Reply to All" msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "Review" msgstr "ସମାଲୋଚନା" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "S_erver:" msgstr "ସର୍ଭର (_e):" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "Search Folder source" msgid "Search Folder Sources" msgstr "ଫୋଲଡର ଉତ୍ସକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Security Information" msgstr "ସୁରକ୍ଷା ସୂଚନା" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "Specific folders" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପୋଲଡରଗୁଡ଼ିକ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "ଅନୁସରଣ ପାଇଁ ଆପଣ ବାଛିଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ନିମ୍ନରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରାଯାଇଛି।\n" "ଦୟାକରି \"Flag\" ତାଲିକାରୁ ଗୋଟିଏ ଅନୁସରଣ କାର୍ଯ୍ୟ ବାଛନ୍ତୁ।" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 msgid "_Accept License" msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର ଗ୍ରହଣକରନ୍ତୁ (_A)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28 msgid "_Due By:" msgstr "ଅନ୍ତିମ ଦିବସ (_D):" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:29 msgid "_Flag:" msgstr "ସୂଚକ ଚିହ୍ନ (_F):" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:30 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "ଅନୁମତିପତ୍ରକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ (_T)" #: ../mail/mail-folder-cache.c:893 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "ପିଙ୍ଗ କରୁଅଛି %s" #: ../mail/mail-ops.c:95 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "ଚୟିତ ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ଛାଣୁଅଛି" #: ../mail/mail-ops.c:254 msgid "Fetching Mail" msgstr "ମେଲ ଆନୟନ" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:585 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "ଯାଉଥିବା ଛାଣକକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s" #: ../mail/mail-ops.c:597 ../mail/mail-ops.c:624 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "%sରେ ଯୋଡ଼ିବା ବିଫଲ ହୋଇଛି: %s\n" "ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ସ୍ଥାନୀୟ `ଫଠାଯାଇଥିବା' ଫୋଲଡରକୁ ଯୋଡ଼ୁଅଛି।" #: ../mail/mail-ops.c:641 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ 'ପଠାଯାଇଥିବା' ଫୋଲଡର ସହିତ ଯୋଡିବାରେ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s " #: ../mail/mail-ops.c:752 ../mail/mail-ops.c:833 msgid "Sending message" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପଠାଉଅଛି" #: ../mail/mail-ops.c:762 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "%dର ସନ୍ଦେଶ %d କୁ ପଠାଯାଉଛି" #: ../mail/mail-ops.c:789 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "%dର ସନ୍ଦେଶ %d କୁ ପଠାଇବାରେ ବିଫଳ" #: ../mail/mail-ops.c:791 ../mail/mail-send-recv.c:760 msgid "Canceled." msgstr "ବାତିଲ ହୋଇଛି।" #: ../mail/mail-ops.c:793 ../mail/mail-send-recv.c:762 msgid "Complete." msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ।" #: ../mail/mail-ops.c:905 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saving message to folder" msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "ସନ୍ଦେଶକୁ ଫୋଲଡରରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି" #: ../mail/mail-ops.c:982 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving messages to %s" msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "ସନ୍ଦେଶକୁ %sରେ ଗତିକରାଉଛି" #: ../mail/mail-ops.c:982 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying messages to %s" msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "ସନ୍ଦେଶକୁ %sରେ ନକଲ କରୁଅଛି" #: ../mail/mail-ops.c:1091 #, fuzzy, c-format #| msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "\"%s\"ରେ ଫୋଲଡର କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରୁଅଛି" #: ../mail/mail-ops.c:1199 msgid "Forwarded messages" msgstr "ଅଗ୍ରସର କରାଯାଇଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ" #: ../mail/mail-ops.c:1240 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening folder %s" msgid "Opening folder '%s'" msgstr "ଫୋଲଡର %s କୁ ଖୋଲୁଅଛି" #: ../mail/mail-ops.c:1306 #, fuzzy, c-format #| msgid "Retrieving quota information for folder %s" msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" msgstr "ଫୋଲଡର %s ପାଇଁ କୋଟା ସୂଚନା କାଢ଼ୁଅଛି" #: ../mail/mail-ops.c:1378 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening store %s" msgid "Opening store '%s'" msgstr "ଭଣ୍ଡାର %s କୁ ଖୋଲୁଅଛି" #: ../mail/mail-ops.c:1449 #, fuzzy, c-format #| msgid "Removing folder %s" msgid "Removing folder '%s'" msgstr "ଫୋଲଡର %s କୁ କାଢ଼ୁଅଛି" #: ../mail/mail-ops.c:1567 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "ଫୋଲଡର '%s' କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି" #: ../mail/mail-ops.c:1630 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "ଖାତା '%s' କୁ କାଟିକରି ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି" #: ../mail/mail-ops.c:1631 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "ଖାତା '%s' କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି" #: ../mail/mail-ops.c:1685 #, fuzzy, c-format #| msgid "Refreshing folder" msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "ଫୋଲଡରକୁ ସତେଜ କରୁଅଛି" #: ../mail/mail-ops.c:1725 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expunging folder" msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "ଫୋଲଡରକୁ କାଟୁଅଛି" #: ../mail/mail-ops.c:1770 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "'%s' ରେ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଖାଲିକରୁଅଛି" #: ../mail/mail-ops.c:1771 msgid "Local Folders" msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଫୋଲ୍ଡରଗୁଡ଼ିକ" #: ../mail/mail-ops.c:1967 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "ସନ୍ଦେଶ %dକୁ ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରୁଅଛି" msgstr[1] "ସନ୍ଦେଶ %dକୁ ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରୁଅଛି" #: ../mail/mail-ops.c:2056 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "%d ସନ୍ଦେଶକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି" msgstr[1] "%d ସନ୍ଦେଶକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି" #: ../mail/mail-ops.c:2136 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "ରେ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2208 msgid "Saving attachment" msgstr "ସଂଲଗ୍ନକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି" #: ../mail/mail-ops.c:2226 ../mail/mail-ops.c:2234 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "ଫଳାଫଳ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2249 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "ତଥ୍ଯ ଲେଖିପାରିବେ ନାହିଁ: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2394 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnecting from %s" msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "%s ଠାରୁ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରୁଅଛି" #: ../mail/mail-ops.c:2394 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reconnecting to %s" msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "%s ସହିତ ପୁନଃସଂଯୋଗ କରୁଅଛି" #: ../mail/mail-ops.c:2490 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "ଅଫ ଲାଇନ ପାଇଁ ଖାତା '%s' ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି" #: ../mail/mail-ops.c:2576 msgid "Checking Service" msgstr "ସର୍ଭିସ ଯାଞ୍ଚ କରୁଅଛି" #: ../mail/mail-send-recv.c:189 msgid "Canceling..." msgstr "ବାତିଲ କରୁଅଛି..." #: ../mail/mail-send-recv.c:431 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "ମେଲ ପଠାନ୍ତୁ ଏବଂ ଗ୍ରହଣକରନ୍ତୁ" #: ../mail/mail-send-recv.c:444 msgid "Cancel _All" msgstr "ସମସ୍ତ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_A)" #: ../mail/mail-send-recv.c:553 msgid "Updating..." msgstr "ଅପଡେଟ କରୁଛି ..." #: ../mail/mail-send-recv.c:553 ../mail/mail-send-recv.c:630 msgid "Waiting..." msgstr "ଅପେକ୍ଷା କରୁଅଛି..." #: ../mail/mail-send-recv.c:873 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "ନୂତନ ମେଲ ଯାଞ୍ଚ କରୁଅଛି" #: ../mail/mail-session.c:220 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତୁ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/mail-session.c:222 msgid "Enter Passphrase" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/mail-session.c:225 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/mail-session.c:227 msgid "Enter Password" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/mail-session.c:269 msgid "User canceled operation." msgstr "ଚାଳକ ଦ୍ୱାରା ବାତିଲ ହୋଇଥିବା ପ୍ରୟୋଗ।" #: ../mail/mail-session.c:663 msgid "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "କୌଣସି ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ଠିକଣା ଦିଆହୋଇନାହିଁ, ସନ୍ଦେଶର ଅଗ୍ରସରକୁ ବାତିଲ କରାଯାଇଛି।" #: ../mail/mail-session.c:669 msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ଖାତା ମିଲିଲା ନାହିଁ, ସନ୍ଦେଶର ଅଗ୍ରସରଣକୁ ବାତିଲ କରାଯାଇଛି।" #: ../mail/mail-tools.c:123 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "ସ୍ପୁଲ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ `%s' କୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s" #: ../mail/mail-tools.c:153 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "ଗୋଟିଏ ବିନା mbox ଉତ୍ସ `%s'କୁ ମେଲ ପଠାଇବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟାକରୁଅଛି" #: ../mail/mail-tools.c:259 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "ଅଗ୍ରସର କରାଯାଇଥିବା ସନ୍ଦେଶ - %s" #: ../mail/mail-tools.c:261 msgid "Forwarded message" msgstr "ଅଗ୍ରସର କରାଯାଇଥିବା ସନ୍ଦେଶ" #: ../mail/mail-tools.c:301 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "ଅବୈଧ ଫୋଲଡର: `%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:87 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡରକୁ ସଜାଡ଼ୁଛି: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:232 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "'%s ପାଇଁ ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡରକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରୁଅଛି:%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:239 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "'%s ପାଇଁ ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡରକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରୁଅଛି" #: ../mail/mail-vfolder.c:1172 msgid "Edit Search Folder" msgstr "ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡରକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/mail-vfolder.c:1274 msgid "New Search Folder" msgstr "ନୂତନ ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡର" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "\"{0}\" ନାମକ ଫୋଲଡର ନାମ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି। ଦୟାକରି ଭିନ୍ନ ଏକ ନାମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "\"{1}\" ନାମକ ଫୋଲଡର ନାମ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି। ଦୟାକରି ଭିନ୍ନ ଏକ ନାମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "\"{1}\" ରେ ଗୋଟିଏ ଖାଲିନଥିବା ଫୋଲଡର ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ।\n" "\n" "ଆପଣ ଏହି ଫୋଲଡରକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ବାଛି ପାରିବେ, ଏହାର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ନବଲିଖନ ଅଥବା ଯୋଡ଼ିପାରିବେ, " "କିମ୍ବା ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିପାରିବେ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" "ଗୋଟିଏ ପଢ଼ିବା ରସିଦ ବିଜ୍ଞପ୍ତିକୁ \"{1}\" ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଛି। {0} କୁ ସେହି ରସିଦ ବିଜ୍ଞପ୍ତି " "ପଠାଇପାରିବେ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "\"{0}\" ନାମ ସହିତ ଗୋଟିଏ ହସ୍ତାକ୍ଷର ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ। ଦୟାକରି ଭିନ୍ନଏକ ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କର ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକରେ ଗୋଟିଏ ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ବିଷୟ ଯୋଗ କରିବା ଦ୍ୱାରା ଆପଣଙ୍କ ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କ ମେଲ " "ବିଷୟରେ କିଛି ଯୁକ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ। " #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "ଏହି ଖାତା ଏବଂ ଏହାର ସମସ୍ତ ପ୍ରକ୍ସିଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିବେ ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "ଏହି ଖାତାକୁ ଅପସାରଣ କରିବେ ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "ଏହି ଖାତାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରି ଏବଂ ଏହାର ସମସ୍ତ ପ୍ରକ୍ସିଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିବେ ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "{0} ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକାଥରେ ଖୋଲିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "ସମସ୍ତ ଫୋଲଡରରୁ ଆପଣ ସବୁଦିନପାଇଁ ଏହି ସମସ୍ତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "ଫୋଲଡର \"{0}\"ରୁ ଆପଣ ସବୁଦିନପାଇଁ ଏହି ସମସ୍ତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "HTML ଶୈଳୀରେ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାଇବା ପାଇଁ ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତକି?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "କେବଳ BCC ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ସହିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ନିଶ୍ଚିତ କି?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "କେବଳ BCC ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ସହିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ନିଶ୍ଚିତ କି?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "କେବଳ BCC ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ସହିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ନିଶ୍ଚିତ କି?" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "ବିନା ବିଷୟରେ ଆପଣ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ନିଶ୍ଚିତ କି?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "କାରଣ \"{0}\"।" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "କାରଣ \"{2}\"।" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Blank Signature" msgstr "ଶୂନ୍ଯ ହସ୍ତାକ୍ଷର" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡର \"{0}\"କୁ ଯୋଡିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "ଫୋଲଡର \"{0}\" କୁ \"{1}\"ରେ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "ଫୋଲଡର \"{0}\"କୁ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ସଂରକ୍ଷଣ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ, କାରଣ \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "ଫୋଲଡର \"{0}\"କୁ ଅପସାରଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "ତନ୍ତ୍ର ଫୋଲଡର \"{0}\"କୁ ଅପସାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡର \"{0}\"କୁ ସମ୍ପାଦନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ ଯେହେତୁ ଏହା ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "ଫୋଲଡର \"{0}\" କୁ \"{1}\"ରେ ଘୁଞ୍ଚାଇପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "ଉତ୍ସ \"{1}\"କୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "ଉତ୍ସ \"{2}\"କୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ \"{2}\"କୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "ସ୍ଥାପନ ସମସ୍ୟା ହେତୁ, ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଫାଇଲ \"{0}\" କୁ ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ। ଆପଣ ଏହି ପ୍ରଦାତାଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର " "କରିପାରିବେ ନାହିଁ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆପଣ ଏହାର ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଗ୍ରହଣ କରିନାହାନ୍ତି।" #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" କୁ \"{1}\"ରେ ପୁନଃନାମକରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "ତନ୍ତ୍ର ଫୋଲଡର \"{0}\"କୁ ପୁନଃନାମକରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଘୁଞ୍ଚାଇପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ଖାତାରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ \"{0}\" କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "ଫାଇଲ \"{0}\"କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ \"{0}\" କୁ ସେଟକରିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Check Junk Failed" msgstr "Junk ଯାଞ୍ଚ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ସଠିକ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛି କି ନାହିଁ ନିଶ୍ଚିତ କରିବା ପାଇଁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ। " "ମନେରଖନ୍ତୁ ଯେ ଅଧିକାଂଶ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଗୁଡ଼ିକ ଅକ୍ଷର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ; ଆପଣଙ୍କର caps lock ଅନ ଥାଇପାରେ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Could not save signature file." msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡର \"{0}\"ରେ ଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିବେ କି?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Do not d_elete" msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (_e)" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do not delete" msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not disable" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "ଆପଣ ସ୍ଥାନୀୟ ଭାବରେ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ସମକାଳୀନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି ଯାହାକି ଅଫଲାଇନ ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ " "ଚିହ୍ନିତ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "ଆପଣ ସମସ୍ତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପଢ଼ାଯାଇଥିବା ପରି ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Enter password." msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "ଛାଣକ ସଂଜ୍ଞାଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି।" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Error while performing operation." msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।" #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error while {0}." msgstr "{0} ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।" #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥିତ କିନ୍ତୁ ନବଲିଖନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥିତ କିନ୍ତୁ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହଁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "ଯଦି ଆପଣ ଅଗ୍ରସର ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ କାଢ଼ିବାରେ ସମର୍ଥ ହେବେ ନାହିଁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "ଯଦି ଆପଣ ଏହି ଫୋଲଡରକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତି, ତେବେ ଏହାର ସମସ୍ତ ଉପଫୋଲଡ଼ରର ବିଷୟବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ସବୁଦିନପାଇଁ " "ଅପସାରିତ ହୋଇଯିବ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " #| "will be deleted permanently." msgid "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "ଯଦି ଆପଣ ଏହି ଫୋଲଡରକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତି, ତେବେ ଏହାର ସମସ୍ତ ଉପଫୋଲଡ଼ରର ବିଷୟବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ସବୁଦିନପାଇଁ " "ଅପସାରିତ ହୋଇଯିବ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "ଯଦି ଆପଣ ଅଗ୍ରସର ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ସମସ୍ତ ପ୍ରକ୍ସି ଖାତାଗୁଡ଼ିକ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଅପସାରଣ ହୋଇଯିବ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "ଯଦି ଆପଣ ଅଗ୍ରସର ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଖାତା ସୂଚନା ଏବଂ\n" "ପ୍ରକ୍ସି ସୂଚନା ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଅପସାରଣ ହୋଇଯିବ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "ଯଦି ଆପଣ ଅଗ୍ରସର ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଖାତା ସୂଚନା ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଅପସାରଣ ହୋଇଯିବ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "ଯଦି ଆପଣ ବିଦାୟ ନେବେ, ତେବେ ଏହି ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ Evolution ଆରମ୍ଭ ନହେବ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପୁଣିଥରେ ପଠାଯିବା " "ନାହିଁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Ignore" msgstr "ଆଗ୍ରହ୍ଯ କରିଦିଅନ୍ତୁ" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Invalid authentication" msgstr "ଅବୈଧ ବୈଧିକରଣ" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "ମେଲ ବିଲୋପ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "ମେଲ ଛାଣକ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଅଦ୍ୟତିତ ହୋଇଛି।" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "ଅଧିକାଂଶ ଇମେଲ ତନ୍ତ୍ର ସନ୍ଦେଶରେ ଅତିକମରେ ଗୋଟିଏ-To ଶୀର୍ଷକ ଯୋଗକରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ କେବଳ BCC " "ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତା ଥାଏ। ଏହି ଶୀର୍ଷକ, ଯଦି ଯୋଗକରାଯାଏ, ଆପଣଙ୍କର ସମସ୍ତ ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କ ସନ୍ଦେଶରେ " "ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିଥାଏ। ଏହାକୁ ଏଡ଼ାଇବା ପାଇଁ, ଆପଣଙ୍କୁ ଅତିକମରେ ଗୋଟିଏ To: କିମ୍ବା " "CC: ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତା ଯୋଗ କରିବା ଉଚିତ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Missing folder." msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଫୋଲଡର।" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "No sources selected." msgstr "କୌଣସି ଉତ୍ସ ବଛାହୋଇନାହିଁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକାଥରକେ ଖୋଲିବା ଦ୍ୱାରା ଅଧିକ ସମୟ ଲାଗିଥାଏ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କର ଖାତା ସଂରଚନାକୁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁଣି ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "ଦୟାକରି ଖାତାକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଖାତା ବ୍ୟବହାର କରି ପଠାନ୍ତୁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "To: କ୍ଷେତ୍ରରେ ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଇମେଲ ଠିକଣା ଭରଣ କରନ୍ତୁ। ଆପଣ ଇମେଲ ପାଇଁ ଭରଣ ବାକ୍ସ ପରେଥିବା " "To: ବଟନରେ କ୍ଲିକ କରି ସନ୍ଧାନ କରିପାରିବେ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "ଦୟାକରି ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତାମାନେ HTML ଇମେଲ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛୁକ ଏବଂ " "ସମର୍ଥ:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "ଏହି ହସ୍ତାକ୍ଷରକୁ ଚିହ୍ନିବା ପାଇଁ ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ଅନନ୍ୟ ନାମ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Please wait." msgstr "ଦୟାକରି ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "ପୁରୁଣା ମେଲ ଫୋଲଡର \"{0}\"କୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କରିବା ସମୟରେ ସମସ୍ୟା।" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "ସମର୍ଥିତ ପ୍ରାଧିକରଣ ଯନ୍ତ୍ରକୌଶଳର ତାଲିକା ପାଇଁ ସର୍ଭରକୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଅଛି।" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Read receipt requested." msgstr "ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା ରସିଦ ପଢନ୍ତୁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "ଫୋଲଡର \"{0}\" ଏବଂ ଏହାର ସମସ୍ତ ଉପପୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରକୃତରେ ଅପସାରଣ କରିବେ କି?" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 #, fuzzy #| msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "ଫୋଲଡର \"{0}\"କୁ ଅପସାରଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Report Junk Failed" msgstr "ରିପୋର୍ଟ Junk ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "ରିପୋର୍ଟ Junk ବିଫଳ ହୋଇନାହିଁ" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଅଦ୍ୟତିତ ହୋଇଛି।" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Send Receipt" msgstr "ପଠାଯାଇଥିବା ରସିଦ" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Signature Already Exists" msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Synchronize" msgstr "ସମକାଳୀନ" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "ଅଫ ଲାଇନ ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାନୀୟ ଭାବରେ ସମକାଳୀନ କରିବେ କି?" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Evolution କୁ ସଠିକ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ତନ୍ତ୍ର ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକ ଆବଶ୍ୟକ ଏବଂ ପୁନଃନାମକରଣ, " "ଘୁଞ୍ଚାଇବା, ଅଥବା ଅପସାରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "ଆପଣ ପଠାଉଥିବା ଯୋଗାଯୋଗ ତାଲିକାଟି ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କୁ ଲୁଚାଇବା ପାଇଁ ବିନ୍ୟାସିତ।\n" "\n" "ଅନେକ ଇମେଲ ତନ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ପାଖାପାଖି To ଶୀର୍ଷକକୁ ସନ୍ଦେଶରେ ଯୋଗ କରିଥାଏ ଯେଉଁଥିରେ କେବଳ BCC " "ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତା ଥାଏ। ଏହି ଶୀର୍ଷକ, ଯଦି ଯୋଗକରାଯାଇଥାଏ, ତେବେ ସନ୍ଦେଶରେ ସମସ୍ତ ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ " "ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିଥାଏ। ଏହାକୁ ଏଡ଼ାଇବା ପାଇଁ, ଆପଣଙ୍କୁ ଅତିକମରେ ଗୋଟିଏ To: କିମ୍ବା CC: ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତା " "ଯୋଗକରିବା ଉଚିତ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "ନିମ୍ନଲିଖିତ ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡର(ଗୁଡ଼ିକ):\n" "{0}\n" "ବର୍ତ୍ତମାନ କଢ଼ାଯାଇଥିବା ଫୋଲଡରକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ:\n" " \"{1}\"\n" "ଏବଂ ଅଦ୍ୟତନ କରାଯାଇଥାଏ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଛାଣକ ନିୟମ(ଗୁଡ଼ିକ):\n" "{0}\n" "ବର୍ତ୍ତମାନ କଢ଼ାଯାଇଥିବା ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ:\n" " \"{1}\"\n" "ଏବଂ ଅଦ୍ୟତନ କରାଯାଇଥାଏ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "ସ୍କ୍ରିପଟ ଫାଇଲ ରହିବା ଉଚିତ ଏବଂ ନିଷ୍ପାଦନ ଯୋଗ୍ୟ ହେବା ଉଚିତ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "ଏହି ଫୋଲଡରକୁ କ୍ଷୁଦ୍ରତମ ଆକାରରେ ଯୋଗକରାଯାଇଥାଏ,\n" "ଆବଶ୍ୟକ ହେଲେ, ଏହାକୁ ବୃହତାକାର ଭାବରେ ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡର ସମ୍ପାଦକ ପାଖକୁ ଯାଆନ୍ତୁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପଠାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ କାରଣ ଆପଣ ବାଛିଥିବା ଖାତାଟି ସକ୍ରିୟ ନାହିଁ" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶକୁ ପଠାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ କାରଣ ଆପଣ କୌଣସି ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତା ଉଲ୍ଲେଖ କରିନାହାନ୍ତି" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "ଏହି ସର୍ଭର ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରାଧିକରଣକୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ ଏବଂ ବୈଧିକରଣକୁ କଦାପି ସମର୍ଥନ କରିନଥାଏ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "ଏହି ହସ୍ତାକ୍ଷରଟି ବଦଳି ଯାଇଛି, କିନ୍ତୁ ସଂରକ୍ଷିତ ନୁହଁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଫୋଲଡର ଏବଂ ଉପଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକରେ ଏହା ସମସ୍ତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପଢ଼ାଯାଇଥିବା ପରି ଚିହ୍ନଟ କରିଥାଏ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "ସାମହିକ ସର୍ଭର ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "ଏହି ଖାତା ପାଇଁ ଡ୍ରାଫ୍ଟ ଫୋଲଡରକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ। ଏହା ପିରବର୍ତ୍ତେ ତନ୍ତ୍ର ଡ୍ରାଫ୍ଟ ଫୋଲଡର ବ୍ୟବହାର " "କରିବେ କି?" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Unable to read license file." msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର ଫାଇଲକୁ ପଢ଼ିବାରେ ଅସମର୍ଥ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "Use _Default" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଡ୍ରାଫ୍ଟ ଫୋଲଡରକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବେ କି?" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "ଚେତାବନୀ: ଗୋଟିଏ ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡରରୁ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ଦ୍ୱାରା ଏହା ପ୍ରକୃତ ସନ୍ଦେଶକୁ ଆପଣଙ୍କର " "ସ୍ଥାନୀୟ ଅଥବା ସୂଦୁର ଫୋଲଡରରୁ ଅପସାରଣ କରିଥାଏ।\n" "ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ ଏହା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "ଏହି ମେଲକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ଯଥେଷ୍ଟ ଅନୁମତି ନାହିଁ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "ଆପଣ ସମସ୍ତ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ସୂଚନା ଭରଣ କରିନାହାନ୍ତି।" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "ଆପଣ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାଇନାହାନ୍ତି, ଆପଣ ଯେକୌଣସି ଉପାୟରେ ବିଦାୟ ନେବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "ଆପଣ ସମାନ ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ ଦୁଇଟି ଖାତା ଖୋଲିନାହାନ୍ତି।" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "ଆପଣ ଏହି ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡରକୁ ନାମକରଣ କରିବା ଉଚିତ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "You must specify a folder." msgstr "ଆପଣ ଏହି ଫୋଲଡରକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଉଚିତ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "ଆପଣ ଅତିକମରେ ଗୋଟିଏ ଉତ୍ସ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଉଚିତ।\n" "ଫୋଲଡରକୁ ପୃଥକ ଭାବରେ ବାଛିକରି, ଅଥବା ସମସ୍ତ ସ୍ଥାନୀୟ, ସୂଦୁର, କିମ୍ବା ଉଭୟ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ବାଛିକରି।" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "ସର୍ଭର \"{0}\" ରେ \"{0}\" ଭାବରେ ଲଗଇନ କରିବାରେ ଆପଣ ବିଫଳ ହୋଇଛନ୍ତି।" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Append" msgstr "ଯୋଡନ୍ତୁ (_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Discard changes" msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖାନ କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "ସମକାଳୀନ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:866 msgid "_Empty Trash" msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଖାଲି କରନ୍ତୁ (_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Expunge" msgstr "କାଟନ୍ତୁ (_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "_Open Messages" msgstr "ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)" #: ../mail/message-list.c:1119 msgid "Unseen" msgstr "ଦେଖିନଥିବା" #: ../mail/message-list.c:1120 msgid "Seen" msgstr "ଦେଖିଥିବା" #: ../mail/message-list.c:1121 msgid "Answered" msgstr "ଉତ୍ତର ଦେଇଥିବା" #: ../mail/message-list.c:1122 msgid "Forwarded" msgstr "ଅଗ୍ରସର ହୋଇଛି" #: ../mail/message-list.c:1123 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "ଏକାଧିକ ଦେଖିନଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ" #: ../mail/message-list.c:1124 msgid "Multiple Messages" msgstr "ଏକାଧିକ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ" #: ../mail/message-list.c:1128 msgid "Lowest" msgstr "ନିମ୍ନତମ" #: ../mail/message-list.c:1129 msgid "Lower" msgstr "ନିମ୍ନତର" #: ../mail/message-list.c:1133 msgid "Higher" msgstr "ଉଚ୍ଚତର" #: ../mail/message-list.c:1134 msgid "Highest" msgstr "ଉଚ୍ଚତମ" #: ../mail/message-list.c:1744 ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1751 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "ଆଜି %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1760 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "ଗତକାଲି %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1772 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1780 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1782 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2528 msgid "Select all visible messages" msgstr "ସମସ୍ତ ଦୃଶ୍ୟମାନ ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/message-list.c:2579 ../shell/e-shell-view.c:729 msgid "Shell Backend" msgstr "" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4434 ../mail/message-list.c:4932 msgid "Generating message list" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକା ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି" #: ../mail/message-list.c:4763 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "କୌଣସି ସନ୍ଦେଶ ଆପଣଙ୍କର ସନ୍ଧାନ ପ୍ରକାରକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିପାରିବ ନାହିଁ। ସନ୍ଧାନ->ତାଲିକା ବସ୍ତୁକୁ ସଫାକରନ୍ତୁ " "କିମ୍ବା ଏହାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ ସହାୟତାରେ ସଫାକରନ୍ତୁ।" #: ../mail/message-list.c:4765 msgid "" "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden " "Messages to show them." msgstr "" "ଏହି ଫୋଲଡରରେ କେବଳ ଲୁକ୍କଇତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ ଅଛି। ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଦୃଶ୍ୟ->ଲୁକ୍କାଇତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ " "ଦର୍ଶାନ୍ତୁ।" #: ../mail/message-list.c:4767 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "ଏହି ଫୋଲଡରରେ କୌଣସି ସନ୍ଦେଶ ନାହିଁ।" #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "ଅନ୍ତିମ ଦିବସ" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "ବିଶେଷ ସୂଚକ ସ୍ଥିତି" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "ବିଶେଷ ଭାବରେ ସୂଚିତ" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "ବିଶେଷ ସୂଚକକୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "ପ୍ର୍ରାପ୍ତ ହେଲା " #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "ପଠାଇଥିବା ସଂଦେଶଗୁଡିକ " #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542 msgid "Size" msgstr "ଆକାର" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "ବିଷୟ - ସଜଡ଼ାଯାଇଛି" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1279 msgid "Body contains" msgstr "ବିଷୟ ବସ୍ତୁ" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1286 msgid "Message contains" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଧାରଣ କରିଥାଏ" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1293 msgid "Recipients contain" msgstr "ଗ୍ରହଣ କର୍ତ୍ତା ଧାରଣ କରିଥାଏ" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1300 msgid "Sender contains" msgstr "ପ୍ରେରକ ଧାରଣ କରିଥାଏ" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1307 msgid "Subject contains" msgstr "ବିଷୟ ଧାରଣ କରିଥାଏ" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "ବିଷୟ କିମ୍ବା ଠିକଣା ଧାରଣ କରିଥାଏ" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ ବାଛିବା ମାନେ ହେଉଛି Evolution ଆପଣଙ୍କର LDAP ସର୍ଭର ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହେବ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର " "LDAP ସର୍ଭର SSLକୁ ସମର୍ଥନ କରିଥାଏ।" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ ବାଛିବା ମାନେ ହେଉଛି Evolution ଆପଣଙ୍କର LDAP ସର୍ଭର ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହେବ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର " "LDAP ସର୍ଭର TLSକୁ ସମର୍ଥନ କରିଥାଏ।" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:210 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ ବାଛିବା ମାନେ ହେଉଛି ଆପଣଙ୍କର ସର୍ଭର SSL କିମ୍ବା TLS କୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ।ଏହା ମାନେ " "ହେଉଛି ଆପଣଙ୍କର ସଂଯୋଗ ଅସୁରକ୍ଷିତ ହେବ, ଏବଂ ଆପଣ ସୁରକ୍ଷା ସମସ୍ୟାର ସମ୍ମୁଖିନ ହେବେ।" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:592 #, fuzzy #| msgid "Birthdays & Anniversaries" msgid "Use in _Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "ଜନ୍ମଦିନ ଏବଂ ବାର୍ଷିକୀ" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:628 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "ଅଫଲାଇନ କାର୍ଯ୍ଯକଳାପ ପାଇଁ ପୁସ୍ତିକା ବିଷୟ ବସ୍ତୁକୁ ସ୍ଥାନୀୟ ଭାବରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:736 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "ଏହା ହେଉଛି LDAP ସର୍ଭରରେ ଥିବା ସଂଯୋଗିକୀ ଯାହାକୁକି Evolution ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟାକରିଥାଏ। " "ମାନକ ସଂଯୋଗିକୀର ଗୋଟିଏ ତାଲିକା ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି। କେଉଁ ସଂଯୋଗିକୀକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଉଚିତ ତାହା ପାଇଁ " "ଆପଣଙ୍କର ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ।" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:810 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "ଏହା ହେଉଛି ଆପଣଙ୍କୁ ବୈଧିକୃତ କରିବା ପାଇଁ Evolution ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ପଦ୍ଧତି। ମନେରଖନ୍ତୁ ଯେ ଏହାକୁ " "\"ଇମେଲ ଠିକଣା\" ଭାବରେ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର LDAP ସର୍ଭରରେ ଅଜ୍ଞାତ ଅଭିଗମ୍ୟତା ଆବଶ୍ୟକ " "କରିଥାଏ।" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:885 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "ସନ୍ଧାନ ସୁଯୋଗଟି ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଥାଏ ଯେ ଆପଣ କିପରି ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଟ୍ରୀକୁ ସନ୍ଧାନ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି। " "\"sub\" ର ଗୋଟିଏ ସନ୍ଧାନ ସୁଯୋଗରେ ଆପଣଙ୍କର ସନ୍ଧାନ ଆଧାରର ସମସ୍ତ ଭରଣଗୁଡ଼ିକ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ହେବ। \"one" "\" ର ଗୋଟିଏ ସନ୍ଧାନ ସୁଯୋଗ କେବଳ ଆପଣଙ୍କର ସନ୍ଧାନ ଆଧାରର ତଳେ ଥିବା ଭରଣଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିଥାଏ।" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:991 msgid "Server Information" msgstr "ସେବକ ସୂଚନା" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:996 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Details" msgstr "ବିସ୍ତ୍ରୁତ ବିବରଣୀ" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:997 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54 msgid "Searching" msgstr "ସନ୍ଧାନ କରୁଅଛି" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:999 msgid "Downloading" msgstr "ଆହରଣ କରୁଅଛି" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1205 msgid "Address Book Properties" msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା ଗୁଣଧର୍ମ" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1207 msgid "New Address Book" msgstr "ନୂତନ ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "ସ୍ବତଃସମ୍ପନ୍ନ ଦୈର୍ଘ୍ଯ" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Contact List" msgid "Contact layout style" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକା" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "Month view vertical pane position" msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "ଭୂଲମ୍ବ ପଟ୍ଟିକା ସ୍ଥାନ ମାସ ଦୃଶ୍ୟ" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "URIଗୁଡ଼ିକର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ତାଲିକା ପାଇଁ EFolderList XML" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "URIଗୁଡ଼ିକର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ତାଲିକା ପାଇଁ EFolderList XML।" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "ଠିକଣା ସହିତ ସ୍ୱୟଂ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନାମକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Show preview pane" msgstr "ପୂର୍ବାଲୋକନ ଫଳକକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "Evolution ସ୍ୱୟଂସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବାକୁ ଚେଷ୍ଟାକରିବା ପୂର୍ବରୁ ଟାଇପ ହେବାକୁ ଥିବା ଅକ୍ଷର ସଂଖ୍ଯା।" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "ନାମ ଚୟନ ସଂଳାପରେ ଶେଷଥର ବ୍ୟବହୃତ ଫୋଲଡର ପାଇଁ URI" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI ପାଇଁ ବଚ୍ଛିତ ନାମ ସଂଳାପରେ ଅନ୍ତିମ ବ୍ଯବହୃତ ଫୋଲଡର।" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "ଭରଣରେ ସ୍ୱୟଂ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକାର ନାମ ସହିତ ମେଲ ଠିକଣାକୁ ଦର୍ଶାଉଅଛି କି ନାହିଁ।" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "ପୂର୍ବାଲୋକନ ଫଳକକୁ ଦେଖାଯିବକି ନାହିଁ।" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:159 #, fuzzy #| msgid "Table model" msgid "Table column:" msgstr "ସାରଣୀ ନମୁନା:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162 msgid "Autocompletion" msgstr "ସ୍ବତଃସମ୍ପନ୍ନ" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "ସ୍ୱୟଂ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସମ୍ପର୍କ ପାଇଁ ସର୍ବଦା ଠିକଣା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_s)" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:190 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:517 msgid "On LDAP Servers" msgstr "LDAP ସେବକରେ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:340 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "ସମ୍ପର୍କ (_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:342 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:755 msgid "Create a new contact" msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସମ୍ପର୍କ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:347 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକା (_L)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:349 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:762 msgid "Create a new contact list" msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକା ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:357 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା (_B)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:359 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:685 msgid "Create a new address book" msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:376 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:394 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:480 msgid "Contacts" msgstr "ସମ୍ପର୍କ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:596 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:777 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:587 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:597 #, fuzzy #| msgid "Source" msgid "Source List" msgstr "ଉତ୍ସ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:597 #, fuzzy #| msgid "Couldn't get list of address books" msgid "The registry of address books" msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକାର ତାଲିକାକୁ ପାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:364 #, fuzzy #| msgid "_Current View" msgid "Current View" msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦ୍ରୁଶ୍ଯ (_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:365 msgid "The currently selected address book view" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:374 #, fuzzy #| msgid "New Contact" msgid "Previewed Contact" msgstr "ନୂତନ ସମ୍ପର୍କ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:375 #, fuzzy #| msgid "Whether to show the preview pane." msgid "The contact being shown in the preview pane" msgstr "ପୂର୍ବାଲୋକନ ଫଳକକୁ ଦେଖାଯିବକି ନାହିଁ।" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:384 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:617 #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:639 #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:692 #, fuzzy #| msgid "Sidebar is visible" msgid "Preview is Visible" msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱପଟିଟି ଦୃଶ୍ୟମାନ ଅଟେ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:385 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:618 #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:640 #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:693 #, fuzzy #| msgid "Whether to show the preview pane." msgid "Whether the preview pane is visible" msgstr "ପୂର୍ବାଲୋକନ ଫଳକକୁ ଦେଖାଯିବକି ନାହିଁ।" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:645 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP ସେବକ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:765 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "ସ୍ବତଃସମ୍ପନ୍ନ ବିନ୍ଯାସ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1152 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution ସମ୍ପର୍କ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକର ଅବସ୍ଥାନ ଏବଂ ଅନୁକ୍ରମ Evolution 1.x ପରଠାରୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ " "ହୋଇଛି।\n" "\n" "ଦୟାକରି Evolution ଆପଣଙ୍କର ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କରିବା ସମୟରେ ଧୈର୍ଯ୍ୟ ରଖନ୍ତୁ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1166 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "ମେଲିଙ୍ଗ ତାଲିକା ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକର ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇଛି।\n" "\n" "Evolution ଆପଣଙ୍କର ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଦୟାକରି ଧୈର୍ଯ୍ୟ ରଖନ୍ତୁ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1175 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଥିବା କିଛି ଫୋନ କ୍ରମ ସଂଖ୍ୟା ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇଛି।\n" "\n" "Evolution ଆପଣଙ୍କର ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରିବା ସମୟରେ ଧୈର୍ଯ୍ୟ ରଖନ୍ତୁ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1185 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Evolutionର Palm Sync changelog ଏବଂ ମାନଚିତ୍ର ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଛି।\n" "\n" "Evolution ଆପଣଙ୍କର Pilot Sync ତଥ୍ୟ ସହିତ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ ହେବା ସମୟରେ ଦୟାକରି ଧୈର୍ଯ୍ୟ ରଖନ୍ତୁ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:181 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:763 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:689 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:689 #, fuzzy #| msgid "Memo Source Selector" msgid "Source Selector Widget" msgstr "Memo ଉତ୍ସ ଚୟନକର୍ତ୍ତା" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:182 #, fuzzy #| msgid "Couldn't get list of address books" msgid "This widget displays groups of address books" msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକାର ତାଲିକାକୁ ପାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:262 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:539 #, fuzzy #| msgid "Save as vCard..." msgid "Save as vCard" msgstr "vCard ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:662 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "ସମସ୍ତ ଯୋଗାଯୋଗ କୁ." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:664 #, fuzzy #| msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ ର ଚୟିତ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:669 #, fuzzy #| msgid "Del_ete Address Book" msgid "D_elete Address Book" msgstr "କାଢନ୍ତୁ (Del) ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:671 #, fuzzy #| msgid "Delete the selected folder" msgid "Delete the selected address book" msgstr "ବିଲୋପ କର ଚୟିତ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:676 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "ସମସ୍ତ ଯୋଗାଯୋଗ କୁ." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:678 #, fuzzy #| msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "ଘୁଞ୍ଚାଅ ର ଚୟିତ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:683 msgid "_New Address Book" msgstr "ନୂତନ ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା (_N)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:690 msgid "Address _Book Properties" msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ବିଶେଷତାଗୁଡିକ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:692 #, fuzzy #| msgid "Change the properties of the selected folder" msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନକର ଗୁଣଧର୍ମ ର ଚୟିତ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:697 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1300 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:734 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:950 msgid "_Rename..." msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ ... (_R)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:699 #, fuzzy #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Rename the selected address book" msgstr "ପୁନଃନାମ ଦିଅ ଚୟିତ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:704 #, fuzzy #| msgid "S_ave Address Book As VCard" msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "S ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:706 #, fuzzy #| msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ ର ଚୟିତ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:713 #, fuzzy #| msgid "Stop Loading" msgid "Stop loading" msgstr " ଲୋର୍ଡକୁ ବନ୍ଦକର" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:718 #, fuzzy #| msgid "_Copy Contact to..." msgid "_Copy Contact To..." msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ ସମ୍ପର୍କ କୁ." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:720 #, fuzzy #| msgid "Copy selected contacts to another folder" msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ ଚୟିତ କୁ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:725 msgid "_Delete Contact" msgstr "ବିଲୋପ କର ସମ୍ପର୍କ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:732 #, fuzzy #| msgid "_Forward Contact..." msgid "_Find in Contact..." msgstr "ଆଗକୁ ସମ୍ପର୍କ." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:734 #, fuzzy #| msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିତ ସନ୍ଦେଶର ଶରୀରରେ ପାଠ୍ୟ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:739 msgid "_Forward Contact..." msgstr "ଆଗକୁ ସମ୍ପର୍କ." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:741 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "ପଠାଅ ଚୟିତ କୁ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:746 #, fuzzy #| msgid "_Move Contact to..." msgid "_Move Contact To..." msgstr "ଘୁଞ୍ଚାଅ ସମ୍ପର୍କ କୁ." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:748 #, fuzzy #| msgid "Move selected contacts to another folder" msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "ଘୁଞ୍ଚାଅ ଚୟିତ କୁ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:753 msgid "_New Contact..." msgstr "ନୂତନ ସମ୍ପର୍କ (_N) ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:760 msgid "New Contact _List..." msgstr "ନୂତନ ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକା (_L) ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:767 #, fuzzy #| msgctxt "New" #| msgid "_Contact" msgid "_Open Contact" msgstr "ସମ୍ପର୍କ (_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:769 msgid "View the current contact" msgstr "ଦୃଶ୍ଯ ସମ୍ପର୍କ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:774 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "ପଠାଅ ସନ୍ଦେଶ କୁ ସମ୍ପର୍କ." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:776 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସମ୍ପର୍କ ମାନଙ୍କୁ ସନ୍ଦେଶ ପଠାନ୍ତୁ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:783 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792 msgid "_Actions" msgstr "କ୍ରିୟା (_A)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:790 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1094 msgid "_Preview" msgstr "ପ୍ରାକ୍ ଦର୍ଶନ (_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:799 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:660 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812 msgid "_Delete" msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:803 msgid "_Properties" msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ (_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:811 msgid "_Save as vCard..." msgstr "vCard ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:839 msgid "Contact _Preview" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ପୂର୍ବଦୃଶ୍ଯ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:841 msgid "Show contact preview window" msgstr "ଦେଖାଅ ସମ୍ପର୍କ ୱିଣ୍ଡୋ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:717 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:881 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1189 msgid "_Classic View" msgstr "ଚିରପ୍ରତିଷ୍ଠିତ ଦୃଶ୍ଯ (_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:862 #, fuzzy #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକା ତଳେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:724 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1196 msgid "_Vertical View" msgstr "ଲମ୍ବରୂପ ଦୃଶ୍ଯ (_V)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:869 #, fuzzy #| msgid "Show contact preview window" msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "ଦେଖାଅ ସମ୍ପର୍କ ୱିଣ୍ଡୋ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:734 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:905 msgid "Any Category" msgstr "ଯେ କୌଣସି ବିଭାଗ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1609 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:940 msgid "Unmatched" msgstr "ଅମେଳ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1619 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1272 #: ../shell/e-shell-content.c:516 msgid "Advanced Search" msgstr "ଉନ୍ନତ ସନ୍ଧାନ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 #, fuzzy #| msgid "Print selected contacts" msgid "Print all shown contacts" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ଚୟିତ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934 #, fuzzy #| msgid "Previews the contacts to be printed" msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "ପ୍ରାକ୍ଦର୍ଶନରାଜି କୁ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941 msgid "Print selected contacts" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ଚୟିତ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956 msgid "Save as vCard..." msgstr "vCard ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958 #, fuzzy #| msgid "Save selected contacts as a VCard" msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ ଚୟିତ a" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:338 msgid "_Forward Contacts" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ମାନଙ୍କୁ ଅଗ୍ରସରିତ କରନ୍ତୁ (_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:340 msgid "_Forward Contact" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ଅଗ୍ରସରିତ କରନ୍ତୁ (_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371 #, fuzzy #| msgid "Send _Message to Contacts" msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ମାନଙ୍କୁ ସନ୍ଦେଶ ପଠାନ୍ତୁ (_M)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:373 #, fuzzy #| msgid "Send _Message to List" msgid "_Send Message to List" msgstr "ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସନ୍ଦେଶ ପଠାନ୍ତୁ (_M)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:375 #, fuzzy #| msgid "Send _Message to Contact" msgid "_Send Message to Contact" msgstr "ସମ୍ପର୍କକୁ ସନ୍ଦେଶ ପଠାନ୍ତୁ (_M)" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:137 msgid "Multiple vCards" msgstr "ଏକାଧିକ vCards" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:145 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s ପାଇଁ vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:184 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ସୂଚନା" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:186 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ସମ୍ପର୍କ ସୂଚନା" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1 msgid "1" msgstr "୧" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "3268" msgstr "" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3 msgid "389" msgstr "" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "5" msgstr "୫" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "636" msgstr "" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6 msgid "Anonymously" msgstr "" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "ସୀମା ପହଞ୍ଚିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏହି ବହିକୁ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ (_r)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9 msgid "Lo_gin:" msgstr "ଲଗଇନ (_g):" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "Online" msgid "One" msgstr "ଅନ ଲାଇନ" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Search Filter" msgstr "ଫିଲଟର ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Search _base:" msgstr "ଆଧାର ଖୋଜନ୍ତୁ (_b):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "Search _filter:" msgstr "ଫିଲଟର ଖୋଜନ୍ତୁ (_f):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "ସନ୍ଧାନ କରିବା ପାଇଁ ସନ୍ଧାନ ଛାଣକ ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାର ବସ୍ତୁ। ଯଦି ଏହାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାନଯାଏ, ତେବେ " "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସନ୍ଧାନକୁ \"person\" ପ୍ରକାରରେ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରାଯିବ।" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "Su" msgid "Sub" msgstr "Su" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "Supported Search Bases" msgstr "ସମର୍ଥିତ ସନ୍ଧାନ ଆଧାର" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "Anonymously\n" #| "Using email address\n" #| "Using distinguished name (DN)" msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "" "ଅଜ୍ଞାତ ଭାବରେ\n" "ଇମେଲ ଠିକଣା ବ୍ୟବହାର କରି\n" "ପ୍ରଖ୍ଯାତ ନାମ (DN) କୁ ବ୍ଯବହାର କରୁଅଛି" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 #, fuzzy #| msgid "Email _Address:" msgid "Using email address" msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣା (_A):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24 msgid "_Download limit:" msgstr "ଆହରଣ ସୀମା (_D):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "ସମ୍ଭାବ୍ଯ ସନ୍ଧାନ ଆଧାରକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (_F)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26 msgid "_Login method:" msgstr "ଲଗଇନ ପଦ୍ଧତି (_L):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28 msgid "_Port:" msgstr "ସଂଯୋଗିକୀ (_P):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 msgid "_Search scope:" msgstr "ସନ୍ଧାନ ସୁଯୋଗ (_S):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Timeout:" msgstr "ସମୟ ସମାପ୍ତି (_T):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "_Use secure connection:" msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ ସଂଯୋଗକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ (_U):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:33 msgid "cards" msgstr "କାର୍ଡ" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259 msgid "I_mport" msgstr "ଆମଦାନୀ କରନ୍ତୁ (_m)" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341 msgid "Select a Calendar" msgstr "ଗୋଟିଏ କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ବାଛନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:368 msgid "Select a Task List" msgstr "ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:378 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ମଧ୍ଯକୁ ଆମଦାନୀ କରନ୍ତୁ (_m)" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯକୁ ଆମଦାନୀ କରନ୍ତୁ (_m)" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:599 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:110 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:113 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:535 msgid "On The Web" msgstr "ୱେବରେ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117 msgid "Weather" msgstr "ପାଣିପାଗ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:242 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:483 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "ଜନ୍ମଦିନ ଏବଂ ବାର୍ଷିକୀ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:446 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର (_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "Create a new appointment" msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସାକ୍ଷାତକାର ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ ଦିବସ ବ୍ଯାପି ସାକ୍ଷାତକାର (_p)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସମ୍ପୂର୍ଣ ଦିବସ ବ୍ଯାପି ସାକ୍ଷାତକାର" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:460 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର (_e)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:462 msgid "Create a new meeting request" msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସାକ୍ଷାତକାର ନିବେଦନ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:470 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର (_n)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:472 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1274 msgid "Create a new calendar" msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:507 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2657 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:778 msgid "The registry of calendars" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:131 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ଫୋଲଡରର ଅବସ୍ଥାନ ଏବଂ ଅନୁକ୍ରମ Evolution 1.x ପରଠୁଁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଛି।\n" "\n" "Evolution ଆପଣଙ୍କର ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରିବା ସମୟରେ ଧୈର୍ଯ୍ୟ ରଖନ୍ତୁ..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:664 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:591 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "evolution/config.xmldb ରୁ ପୁରୁଣା ସଂରଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #. FIXME: domain/code #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:693 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର `%s' କୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତିରିତ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:168 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:163 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:163 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error on %s:\n" #| " %s" msgid "" "Error on %s\n" "%s" msgstr "" "%sରେ ତ୍ରୁଟି:\n" " %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:227 #, fuzzy #| msgid "Loading Calendar" msgid "Loading calendars" msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ଧାରଣ କରୁଅଛି" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:617 #, fuzzy #| msgid "Calendar Source Selector" msgid "Calendar Selector" msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ଉତ୍ସ ଚୟକ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:743 msgid "Date Navigator Widget" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:744 msgid "This widget displays a miniature calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:753 #, fuzzy #| msgid "Default Mail Client" msgid "Default Calendar Client" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମେଲ ଗ୍ରାହକ " #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:754 msgid "Default client for calendar operations" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:764 msgid "This widget displays groups of calendars" msgstr "" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:952 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening calendar" msgid "Opening calendar at %s" msgstr "କାଲେଣ୍ଡର ଖୋଲୁଅଛି" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 msgid "Print" msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "ଏହି ପ୍ରୟୋଗଟି ବଚ୍ଛିତ ସମୟ ସୀମା ଠାରୁ ପୁରୁଣା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ଲୁପ୍ତ କରିଦେବ। ଯଦି ଆପଣ ଅଗ୍ରସର " "ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସେହି ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ।" #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323 msgid "Purge events older than" msgstr "ଏହା ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ମାନଙ୍କୁ ନିଷ୍କାସିତ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534 #, fuzzy #| msgid "Copying items" msgid "Copying Items" msgstr "ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ନକଲ କରୁଅଛି" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:796 #, fuzzy #| msgid "Moving items" msgid "Moving Items" msgstr "ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରୁଅଛି" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1098 #, fuzzy #| msgid "Sent" msgid "event" msgstr "ପଠାଯାଇଛି" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1100 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:277 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:611 #, fuzzy #| msgid "Select a Calendar" msgid "Save as iCalendar" msgstr "ଗୋଟିଏ କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ବାଛନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1230 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:575 msgid "_Copy..." msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1237 #, fuzzy #| msgid "Select a Calendar" msgid "D_elete Calendar" msgstr "ଗୋଟିଏ କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ବାଛନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1239 #, fuzzy #| msgid "Delete the selected folder" msgid "Delete the selected calendar" msgstr "ବିଲୋପ କର ଚୟିତ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1246 #, fuzzy #| msgid "Go back" msgid "Go Back" msgstr "ପଛକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1253 #, fuzzy #| msgid "Go forward" msgid "Go Forward" msgstr "ଆଗକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1258 msgid "Select _Today" msgstr "ଆଜିକୁ ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ (_T)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260 msgid "Select today" msgstr "ଆଜି ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1265 msgid "Select _Date" msgstr "ତାରିଖ ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267 msgid "Select a specific date" msgstr "ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ତାରିଖ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1272 msgid "_New Calendar" msgstr "ନୂତନ କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର (_N)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1286 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783 msgid "Purg_e" msgstr "ସଫାକରନ୍ତୁ (_e)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "ପୁରୁଣା ସାକ୍ଷାତକାର ଏବଂ ବୈଠକକୁ ସଫାକରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1293 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:603 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:727 msgid "Re_fresh" msgstr "ସତେଜନ କରନ୍ତୁ (_f)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295 #, fuzzy #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "ପୁନଃନାମ ଦିଅ ଚୟିତ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1302 #, fuzzy #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Rename the selected calendar" msgstr "ପୁନଃନାମ ଦିଅ ଚୟିତ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1307 #, fuzzy #| msgid "Show _only this Calendar" msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "କେବଳ ଏହି କ୍ଯାଲେଣ୍ଡରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_o)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1314 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡରକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ... (_y)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1321 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "ନିର୍ବାଚିତ ପ୍ରାର୍ଥୀ ମାନଙ୍କର ସଭା... (_D)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1328 #, fuzzy #| msgid "Delete the appointment" msgid "_Delete Appointment" msgstr "ଏହି ସାକ୍ଷାତକାରକୁ ବିଲୋପ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330 #, fuzzy #| msgid "Delete the appointment" msgid "Delete selected appointments" msgstr "ଏହି ସାକ୍ଷାତକାରକୁ ବିଲୋପ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335 #, fuzzy #| msgid "Delete this _Occurrence" msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "ଏହି ଘଟଣାକୁ ଅପସାରିତ କରନ୍ତୁ (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337 msgid "Delete this occurrence" msgstr "ଏହି ଘଟଣାକୁ ବିଲୋପ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342 #, fuzzy #| msgid "Delete _All Occurrences" msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "ସମସ୍ତ ଘଟଣାକୁ ଅପସାରିତ କରନ୍ତୁ (_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344 msgid "Delete all occurrences" msgstr "ସମସ୍ତ ଘଟଣାକୁ ବିଲୋପ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349 #, fuzzy #| msgid "New All Day _Event" msgid "New All Day _Event..." msgstr "ନୂତନ ସମଗ୍ର ଦିବସ ଘଟଣା (_E)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 #, fuzzy #| msgid "Create a new all-day appointment" msgid "Create a new all day event" msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସମ୍ପୂର୍ଣ ଦିବସ ବ୍ଯାପି ସାକ୍ଷାତକାର" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:243 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:317 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:568 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:692 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "iCalendar ଭାବରେ ଅଗ୍ରସରିତ କରନ୍ତୁ... (_F)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363 #, fuzzy #| msgid "New _Meeting" msgid "New _Meeting..." msgstr "ନୂତନ ସଭା (_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365 #, fuzzy #| msgid "Create a new meeting request" msgid "Create a new meeting" msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସାକ୍ଷାତକାର ନିବେଦନ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡରକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ... (_v)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377 msgid "New _Appointment..." msgstr "ନୂତନ ସାକ୍ଷାତକାର... (_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "ଏହି ଘଟଣାକୁ ଗତିଶୀଳ ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତୁ (_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391 msgid "_Open Appointment" msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "View the current appointment" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ସାକ୍ଷାତକାରକୁ ଦେଖନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398 msgid "_Reply" msgstr "ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ (_R)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 #, fuzzy #| msgid "Save as vCard..." msgid "Save as iCalendar..." msgstr "vCard ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "ସଭାର ଅନୁସୂଚୀ ସ୍ଥିର କରନ୍ତୁ... (_S)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421 #, fuzzy #| msgid "Purge old appointments and meetings" msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "ପୁରୁଣା ସାକ୍ଷାତକାର ଏବଂ ବୈଠକକୁ ସଫାକରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426 #, fuzzy #| msgid "New _Appointment..." msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "ନୂତନ ସାକ୍ଷାତକାର... (_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428 #, fuzzy #| msgid "%s at the end of the appointment" msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "ସାକ୍ଷାତକାରର ଅନ୍ତରେ %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1550 msgid "Day" msgstr "ଦିନ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1552 msgid "Show one day" msgstr "ଗୋଟିଏ ଦିନ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557 msgid "List" msgstr "ତାଲିକା" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559 msgid "Show as list" msgstr "ତାଲିକା ପରି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1564 msgid "Month" msgstr "ମାସ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1566 msgid "Show one month" msgstr "ଗୋଟିଏ ମାସ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1571 msgid "Week" msgstr "ସପ୍ତାହ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1573 msgid "Show one week" msgstr "ଗୋଟିଏ ସପ୍ତାହ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580 #, fuzzy #| msgid "Show one week" msgid "Show one work week" msgstr "ଗୋଟିଏ ସପ୍ତାହ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1588 msgid "Active Appointments" msgstr "ସକ୍ରିୟ ନିଯୁକ୍ତି" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି 7 ଦିନର ସାକ୍ଷାତକାର" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1633 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964 msgid "Description contains" msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା ବିଷୟ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1640 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971 msgid "Summary contains" msgstr "ସାରଂଶ ବିଷୟ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1652 msgid "Print this calendar" msgstr "ଏହି କାଲେଣ୍ଡରକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1659 #, fuzzy #| msgid "Previews the calendar to be printed" msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ହେବାକୁ ଥିବା କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରକୁ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1731 msgid "Go To" msgstr " କୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:492 #, fuzzy #| msgid "Memo" msgid "memo" msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624 #, fuzzy #| msgid "New memo" msgid "New _Memo" msgstr "ନୂତନ memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:320 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626 msgid "Create a new memo" msgstr "ନୂତନ memo ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:631 msgid "_Open Memo" msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633 msgid "View the selected memo" msgstr "ଚୟିତ ସ୍ମାରକପତ୍ରକୁ ଦେଖନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:776 msgid "Open _Web Page" msgstr "ୱେବ ପ୍ରୁଷ୍ଠାକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_W)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:283 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798 #, fuzzy #| msgid "View the selected memo" msgid "Print the selected memo" msgstr "ଚୟିତ ସ୍ମାରକପତ୍ରକୁ ଦେଖନ୍ତୁ" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:609 #, fuzzy #| msgid "Task" msgid "task" msgstr "ଟାସ୍କ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:310 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:671 msgid "_Assign Task" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ ନ୍ଯସ୍ତ କରନ୍ତୁ (_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748 msgid "_Mark as Complete" msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ଘୋଷିତ କରନ୍ତୁ (_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:750 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "ଚୟିତ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ଘୋଷିତ କରନ୍ତୁ (_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757 #, fuzzy #| msgid "Mark selected tasks as complete" msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "ଚୟିତ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762 msgid "New _Task" msgstr "ନୂତନ କାର୍ଯ୍ଯ (_T)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:324 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764 msgid "Create a new task" msgstr "ନୂତନ କାର୍ଯ୍ୟ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769 msgid "_Open Task" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771 msgid "View the selected task" msgstr "ଚୟିତ କାର୍ଯ୍ଯକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1012 #, fuzzy #| msgid "_Forward as iCalendar..." msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "iCalendar ଭାବରେ ଅଗ୍ରସରିତ କରନ୍ତୁ... (_F)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997 #, fuzzy #| msgid "View the selected task" msgid "Print the selected task" msgstr "ଚୟିତ କାର୍ଯ୍ଯକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:318 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "Memo (_o)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325 #, fuzzy #| msgctxt "New" #| msgid "_Shared memo" msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "ସହଭାଗୀ memo (_S)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:327 #, fuzzy #| msgid "Create a shared new memo" msgid "Create a new shared memo" msgstr "ନୂତନ ସହଭାଗୀ memo ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:335 #, fuzzy #| msgid "Memo List" msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ସୂଚୀ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:337 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591 msgid "Create a new memo list" msgstr "ନୂତନ memo ତାଲିକା ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:588 #, fuzzy #| msgid "Print the list of memos" msgid "The registry of memo lists" msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର ତାଲିକାକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:608 #, fuzzy #| msgid "Table model" msgid "The memo table model" msgstr "ସାରଣୀ ନମୁନା" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:222 msgid "Loading memos" msgstr "memo ଧାରଣ କରୁଅଛି" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:571 #, fuzzy #| msgid "Memo Source Selector" msgid "Memo List Selector" msgstr "Memo ଉତ୍ସ ଚୟନକର୍ତ୍ତା" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:679 #, fuzzy #| msgid "Default Mail Client" msgid "Default Memo Client" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମେଲ ଗ୍ରାହକ " #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:680 #, fuzzy #| msgid "Cannot perform the operation." msgid "Default client for memo operations" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିପାରିବ ନାହିଁ।" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:690 msgid "This widget displays groups of memo lists" msgstr "" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:870 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "%sରେ memos ଖୋଲୁଅଛି" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 msgid "Print Memos" msgstr "Memos ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:554 #, fuzzy #| msgid "_Delete Message" msgid "_Delete Memo" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ବିଲୋପ କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:561 #, fuzzy #| msgid "_Find in Message..." msgid "_Find in Memo..." msgstr "ସନ୍ଦେଶ ମଧ୍ଯରେ ଖୋଜନ୍ତୁ (_F)..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563 #, fuzzy #| msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିତ ସନ୍ଦେଶର ଶରୀରରେ ପାଠ୍ୟ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:582 #, fuzzy #| msgid "_New Memo List" msgid "D_elete Memo List" msgstr "ନୂତନ ସ୍ମାରକପତ୍ର ତାଲିକା (_N)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 #, fuzzy #| msgid "Delete selected memos" msgid "Delete the selected memo list" msgstr "ଚୟିତ ସ୍ମାରକପତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ବିଲୋପ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589 msgid "_New Memo List" msgstr "ନୂତନ ସ୍ମାରକପତ୍ର ତାଲିକା (_N)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 #, fuzzy #| msgid "Delete selected memos" msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "ଚୟିତ ସ୍ମାରକପତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ବିଲୋପ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612 #, fuzzy #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Rename the selected memo list" msgstr "ପୁନଃନାମ ଦିଅ ଚୟିତ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 #, fuzzy #| msgid "Show _only this Memo List" msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "କେବଳ ଏହି ସ୍ମାରକପତ୍ର ତାଲିକାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_o)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:696 #, fuzzy #| msgid "_Preview" msgid "Memo _Preview" msgstr "ପ୍ରାକ୍ ଦର୍ଶନ (_P)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:698 #, fuzzy #| msgid "Show preview pane" msgid "Show memo preview pane" msgstr "ପୂର୍ବାଲୋକନ ଫଳକକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:719 #, fuzzy #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକା ତଳେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726 #, fuzzy #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକା ତଳେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784 msgid "Print the list of memos" msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର ତାଲିକାକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791 #, fuzzy #| msgid "Previews the list of memos to be printed" msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରିବାକୁ ଥିବା ସ୍ମାରକ ପତ୍ରଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକାର ପ୍ରାକଦର୍ଶନ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:416 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d ସ୍ମାରକପତ୍ର" msgstr[1] "%d ସ୍ମାରକପତ୍ର" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:420 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:569 #, fuzzy, c-format #| msgid ", %d selected" #| msgid_plural ", %d selected" msgid "%d selected" msgstr ", %d ବଚ୍ଛିତ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223 #, fuzzy #| msgid "_Delete Message" msgid "Delete Memos" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ବିଲୋପ କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225 #, fuzzy #| msgid "Delegate To" msgid "Delete Memo" msgstr "କୁ ପ୍ରତିନିଧି" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ (_T)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:329 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "ନ୍ଯସ୍ତ କରାଯାଇଥିବା କାର୍ଯ୍ଯ (_d)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:331 msgid "Create a new assigned task" msgstr "ନୂତନ ପ୍ରଦତ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:339 #, fuzzy #| msgid "Task List" msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ ତାଲିକା" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:341 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715 msgid "Create a new task list" msgstr "ନୂତନ କାର୍ଯ୍ଯ ତାଲିକା ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:598 #, fuzzy #| msgid "Print the list of tasks" msgid "The registry of task lists" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯର ତାଲିକାକୁ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:630 #, fuzzy #| msgid "Table model" msgid "The task table model" msgstr "ସାରଣୀ ନମୁନା" #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:98 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution କାର୍ଯ୍ଯ ଫୋଲଡରର ଅବସ୍ଥାନ ଏବଂ ଅନୁକ୍ରମ Evolution 1.x ପରଠୁଁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଛି।\n" "\n" "Evolution ଆପଣଙ୍କର ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରିବା ସମୟରେ ଧୈର୍ଯ୍ୟ ରଖନ୍ତୁ..." #. FIXME: domain/code #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:620 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ `%s'କୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:222 msgid "Loading tasks" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଧାରଣ କରୁଅଛି" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:571 #, fuzzy #| msgid "Task Source Selector" msgid "Task List Selector" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଉତ୍ସ ଚୟନକର୍ତ୍ତା" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:679 #, fuzzy #| msgid "Default Mail Client" msgid "Default Task Client" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମେଲ ଗ୍ରାହକ " #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:680 #, fuzzy #| msgid "Default value for thread expand state" msgid "Default client for task operations" msgstr "ଥ୍ରେଡ ସମ୍ପ୍ରସାରଣ ସ୍ଥିତି ପାଇଁ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଲ୍ଯ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:690 msgid "This widget displays groups of task lists" msgstr "" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:870 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "%s ଠାରେ କାର୍ଯ୍ୟ ଖୋଲୁଅଛି" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 msgid "Print Tasks" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:553 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "ଏହି ପ୍ରୟୋଗଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଥିବା ପରି ଚିହ୍ନିତ ସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଲୁପ୍ତ କରିଦେବ। ଯଦି ଆପଣ ଅଗ୍ରସର " "ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ କାଢ଼ିବାରେ ସକ୍ଷମ ହେବେ ନାହିଁ।।\n" "\n" "ପ୍ରକୃତରେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଲିଭାନ୍ତୁ?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:678 #, fuzzy #| msgid "_Delete" msgid "_Delete Task" msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:685 #, fuzzy #| msgid "_Find in Message..." msgid "_Find in Task..." msgstr "ସନ୍ଦେଶ ମଧ୍ଯରେ ଖୋଜନ୍ତୁ (_F)..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:687 #, fuzzy #| msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିତ ସନ୍ଦେଶର ଶରୀରରେ ପାଠ୍ୟ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:699 #, fuzzy #| msgid "_Copy..." msgid "Copy..." msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:706 #, fuzzy #| msgid "Select a Task List" msgid "D_elete Task List" msgstr "ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708 #, fuzzy #| msgid "Delete selected tasks" msgid "Delete the selected task list" msgstr "ଚୟିତ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ବିଲୋପ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713 msgid "_New Task List" msgstr "ନୂତନ କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକା (_N)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729 #, fuzzy #| msgid "Delete selected tasks" msgid "Refresh the selected task list" msgstr "ଚୟିତ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ବିଲୋପ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736 #, fuzzy #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Rename the selected task list" msgstr "ପୁନଃନାମ ଦିଅ ଚୟିତ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741 #, fuzzy #| msgid "Show _only this Task List" msgid "Show _Only This Task List" msgstr "କେବଳ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_o)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:755 #, fuzzy #| msgid "_Mark as Incomplete" msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ଘୋଷିତ କରନ୍ତୁ (_M)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785 msgid "Delete completed tasks" msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ବିଲୋପ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:860 msgid "Task _Preview" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯକୁ ପୂର୍ବାବଲୋକନ କରନ୍ତୁ (_P)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:862 #, fuzzy #| msgid "Show preview pane" msgid "Show task preview pane" msgstr "ପୂର୍ବାଲୋକନ ଫଳକକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:883 #, fuzzy #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Show task preview below the task list" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକା ତଳେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890 #, fuzzy #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକା ତଳେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:898 msgid "Active Tasks" msgstr "ସକ୍ରିୟ କାର୍ଯ୍ଯପନ୍ଥା" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:912 msgid "Completed Tasks" msgstr "ସମାପ୍ତ ହୋଇଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:919 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି 7 ଦିନର କାର୍ଯ୍ୟ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926 msgid "Overdue Tasks" msgstr "ସମୟାତିକ୍ରାନ୍ତ କାର୍ଯ୍ଯ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "ସଂଲଗ୍ନଗୁଡ଼ିକ ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983 msgid "Print the list of tasks" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯର ତାଲିକାକୁ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990 #, fuzzy #| msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରାଯିବା କାର୍ଯ୍ଯ ତାଲାକାର ପୂର୍ବାବଲୋକନ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:463 msgid "Expunging" msgstr "କାଟୁଅଛି" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:565 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d କାର୍ଯ୍ୟ" msgstr[1] "%d କାର୍ଯ୍ୟ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:351 #, fuzzy #| msgid "Completed Tasks" msgid "Delete Tasks" msgstr "ସମାପ୍ତ ହୋଇଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:353 #, fuzzy #| msgid "Delegate To" msgid "Delete Task" msgstr "କୁ ପ୍ରତିନିଧି" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:335 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d ସଂଲଗ୍ନିତ ସନ୍ଦେଶ" #. Translators: "None" for a junk hook name, #. * when the junk plugin is not enabled. #: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:90 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "mail-junk-hook" msgid "None" msgstr "କିଛି ନୁହେଁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:168 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "ମେଲ ସନ୍ଦେଶ (_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:170 msgid "Compose a new mail message" msgstr "ନୂତନ ମେଲ ସନ୍ଦେଶ ଲେଖନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:178 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "ମେଲ ଫୋଲଡର (_F)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:180 msgid "Create a new mail folder" msgstr "ନୂତନ ଡାକ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:199 msgid "Mail Accounts" msgstr "ମେଲ ଖାତା" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207 msgid "Mail Preferences" msgstr "ମେଲ ପସନ୍ଦ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:215 msgid "Composer Preferences" msgstr "ଲେଖକ ପସନ୍ଦ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:223 msgid "Network Preferences" msgstr "ନେଟୱର୍କ ପସନ୍ଦ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:682 #, fuzzy #| msgid "_Group By Threads" msgid "Group by Threads" msgstr "ସୂତ୍ର ଦ୍ବାରା ସମୂହ (_G)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:683 msgid "Whether to group messages by threads" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:859 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:875 #, fuzzy #| msgid "Disable Account" msgid "_Disable Account" msgstr "ଖାତାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:861 #, fuzzy #| msgid "Disable Account" msgid "Disable this account" msgstr "ଖାତାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:868 #, fuzzy #| msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "ସମସ୍ତ ଫୋଲଡରରୁ ସମସ୍ତ ଅପସାରିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସବୁଦିନ ପାଇଁ କାଢ଼ନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:873 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "ସନ୍ଧାନରୁ ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡର ସୃଷ୍ଟିକରନ୍ତୁ (_r)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:880 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "ଅଫଲାଇନ ବ୍ୟବହାର ବିଧି ପାଇଁ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:882 #, fuzzy #| msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "ଅଫଲାଇନ ପାଇଁ ଚିହ୍ନିତ ଖାତା/ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକର ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:887 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "ଫ୍ଲାସ ଆଉଟବକ୍ସ (_u)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:894 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "ଫୋଲଡର କୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:896 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଫୋଲଡରକୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଫୋଲଡରରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:903 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "ଏହି ଫୋଲଡରକୁ ସବୁଦିନ ପାଇଁ କାଢ଼ିଦିଅନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:908 msgid "E_xpunge" msgstr "କାଟନ୍ତୁ (_x)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:910 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "ଏହି ଫୋଲଡରରୁ ସମସ୍ତ ଅପସାରିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସବୁଦିନ ପାଇଁ କାଢ଼ିଦିଅନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:915 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "ସମସ୍ତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପଢ଼ାହୋଇଥିବା ପରି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ (_k)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:917 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ମାନଙ୍କୁ ପଢିସାରିଲେ ବୋଲି ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:922 msgid "_Move Folder To..." msgstr "ଫୋଲଡରକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_M)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:924 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଫୋଲଡରକୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଫୋଲଡର ମଧ୍ଯକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:929 msgid "_New..." msgstr "ନୂତନ (_N)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:931 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "ମେଲ ସଂରକ୍ଷଣ ପାଇଁ ନୂତନ ଫୋଲଡର ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:938 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "ଏହି ଫୋଲଡରର ଗୁଣଧର୍ମକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:945 msgid "Refresh the folder" msgstr "ଫୋଲଡରକୁ ସତେଜନ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:952 msgid "Change the name of this folder" msgstr "ଏହି ଫୋଲଡରର ନାମକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:957 msgid "Select Message _Thread" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ସୁତାକୁ ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ (_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:959 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "ଏକା ଥ୍ରେଡ଼ରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶ ପରି ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:964 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଉପ ଥ୍ରେଡ଼କୁ ବାଛନ୍ତୁ (_u)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:966 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ବଛାହୋଇଥିବା ସନ୍ଦେଶରେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ ବିକଳ୍ପକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:971 msgid "_Unsubscribe" msgstr "ଅସ୍ବୀକାରକ୍ତି (_U)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:973 #, fuzzy #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "ପୁନଃନାମ ଦିଅ ଚୟିତ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:978 msgid "Empty _Trash" msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:980 #, fuzzy #| msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "ସମସ୍ତ ଫୋଲଡରରୁ ସମସ୍ତ ଅପସାରିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସବୁଦିନ ପାଇଁ କାଢ଼ନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:985 msgid "_New Label" msgstr "ନୂତନ ନାମପଟି" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:994 #, fuzzy #| msgid "None" msgid "N_one" msgstr "କିଛି ନୁହେଁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1001 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "ପଢ଼ାଯାଇଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ (_R)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1003 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "ସମସ୍ତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ ଲୁଚାନ୍ତୁ ଯାହାକୁ ପୂର୍ବରୁ ପଢ଼ାସରିଛି" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1008 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ (_e)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1010 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1015 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "ଲୁକ୍କାଇତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_n)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1017 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ ଲୁଚାହୋଇଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1038 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ମେଲ ପ୍ରୟୋଗକୁ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1043 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "ସମସ୍ତ ଥ୍ରେଡ଼ଗୁଡ଼ିକୁ ଭାଙ୍ଗନ୍ତୁ (_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1045 msgid "Collapse all message threads" msgstr "ସମସ୍ତ ସନ୍ଦେଶ ଥ୍ରେଡ଼ଗୁଡ଼ିକୁ ଭାଙ୍ଗନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1050 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "ସମସ୍ତ ସୂତ୍ରକୁ କାଟନ୍ତୁ (_x)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1052 msgid "Expand all message threads" msgstr "ସମସ୍ତ ସନ୍ଦେଶ ସୂତ୍ରକୁ ବିସ୍ତାରକରନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1057 msgid "_Message Filters" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଫିଲ୍ଟରଗୁଡିକ (_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1059 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "ସୃଷ୍ଟି କର କିମ୍ବା ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ ପାଇଁ ନୂତନ ଡାକ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1064 msgid "Search F_olders" msgstr "ଫୋଲଡର ଖୋଜନ୍ତୁ (_o)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1066 #, fuzzy #| msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "ସୃଷ୍ଟି କର କିମ୍ବା ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ ଖୋଜନ୍ତୁ ଫୋଲଡର" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1071 msgid "_Subscriptions..." msgstr "କ୍ରୟ (_S)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1073 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "ସୁଦୂର ସର୍ଭରଗୁଡ଼ିକରେ ଥିବା ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ କିଣନ୍ତୁ ଅଥବା କିଣନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1080 msgid "F_older" msgstr "ଫୋଲଡର (_o)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1087 msgid "_Label" msgstr "ସୂଚକ (_L)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1127 msgid "_New Folder..." msgstr "_ନୂତନ ଖ଼ାମ୍..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1151 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "ବିଲୋପ ହୋଇଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ (_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1153 msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "ଅପସାରିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ଗାର ପକାଇ ଦର୍ଶାଇବା ବଦଳରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1160 msgid "Show Message _Preview" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପୂର୍ବଦୃଶ୍ଯ ଦେଖାନ୍ତୁ (_P)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1162 #, fuzzy #| msgid "Show message preview window" msgid "Show message preview pane" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ୱିଣ୍ଡୋ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1168 msgid "_Group By Threads" msgstr "ସୂତ୍ର ଦ୍ବାରା ସମୂହ (_G)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1170 #, fuzzy #| msgid "Threaded Message list" msgid "Threaded message list" msgstr "ସୂତ୍ର ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକା" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1191 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକା ତଳେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1198 #, fuzzy #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ସନ୍ଦେଶ ତାଲିକା ତଳେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1206 msgid "All Messages" msgstr "ସମସ୍ତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1213 msgid "Important Messages" msgstr "ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1220 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "ଶେଷ 5 ଦିନର ସନ୍ଦେଶ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1227 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Junk ହୋଇନଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1234 msgid "Messages with Attachments" msgstr "ସଂଲଗ୍ନକଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ସନ୍ଦେଶ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1241 msgid "No Label" msgstr "ନାହିଁ ନାମପଟି" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1248 msgid "Read Messages" msgstr "ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପଢନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1255 msgid "Recent Messages" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1262 msgid "Unread Messages" msgstr "ଅପଠିତ ସଂଦେଶଗୁଡିକ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1314 #, fuzzy #| msgid "Subject or Addresses contains" msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "ବିଷୟ କିମ୍ବା ଠିକଣା ଧାରଣ କରିଥାଏ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1324 msgid "All Accounts" msgstr "ସମସ୍ତ ଖାତା" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1331 msgid "Current Account" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଖାତା" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1338 msgid "Current Folder" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଫୋଲଡର" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:892 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d ଚୟିତ, " msgstr[1] "%d ଚୟିତ, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:903 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d ବିଲୋପ ହୋଇଛି" msgstr[1] "%d ବିଲୋପ ହୋଇଛି" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:909 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:916 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d ଅଦରକାରୀ" msgstr[1] "%d ଅଦରକାରୀ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:922 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d ଡ୍ରାଫ୍ଟ" msgstr[1] "%d ଡ୍ରାଫ୍ଟ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:928 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d ପଠାହୋଇନାହିଁ" msgstr[1] "%d ପଠାହୋଇନାହିଁ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:934 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d ପଠାହୋଇଛି" msgstr[1] "%d ପଠାହୋଇଛି" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:946 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d ଅପଠିତ, " msgstr[1] "%d ଅପଠିତ, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:949 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d ସର୍ବମୋଟ" msgstr[1] "%d ସର୍ବମୋଟ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:548 msgid "All Account Search" msgstr "ସମସ୍ତ ଖାତା ସନ୍ଧାନ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:685 msgid "Account Search" msgstr "ଖାତା ସନ୍ଧାନ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:873 msgid "Proxy _Logout" msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ଲଗଆଉଟ (_L)" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:473 msgid "Language(s)" msgstr "ଭାଷା(ଗୁଡ଼ିକ)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Every time" msgstr "ପ୍ରତ୍ଯେକ ଥର" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:98 msgid "Once per day" msgstr "ଦିନକୁ ଥରେ" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:99 msgid "Once per week" msgstr "ସପ୍ତାହକୁ ଥରେ" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:100 msgid "Once per month" msgstr "ମାସକୁ ଥରେ" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:222 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ Junk ଶୀର୍ଷକକୁ ଯୋଡନ୍ତୁ" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:226 msgid "Header Name:" msgstr "ଶୀର୍ଷକ ନାମ:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:227 msgid "Header Value Contains:" msgstr "ଶୀର୍ଷକ ମୂଲ୍ଯ ରହିଅଛି:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:326 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:504 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309 msgid "Header" msgstr "ଶୀର୍ଷକ" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:330 msgid "Contains Value" msgstr "ମୂଲ୍ୟ ଧାରଣ କରିଥାଏ" #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:723 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:794 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "%s ପ୍ଲଗଇନ ଉପଲବ୍ଧ ଅଛି ଏବଂ ବାଇନାରୀ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇଛି।" #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:731 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:803 #, c-format msgid "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "%s ପ୍ଲଗଇନ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ। ଦୟାକରି ପ୍ୟାକେଜଟି ସ୍ଥାପିତ ହୋଇଛି କି ନାହିଁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ।" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:767 #, fuzzy #| msgid "No Junk plugin available" msgid "No junk plugin available" msgstr "କୌଣସି ଜଙ୍କ ପ୍ଲଗଇନ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1152 #, fuzzy #| msgid "Table model" msgid "_Table column:" msgstr "ସାରଣୀ ନମୁନା" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1154 #, fuzzy #| msgid "Table header" msgid "_Date header:" msgstr "ସାରଣୀ ଶୀର୍ଷକ" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1155 #, fuzzy #| msgid "Show _Original Size" msgid "Show _original header value" msgstr "ମୂଳ ଆକାରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_O)" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Hello Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Python ପ୍ଲଗଇନ ଧାରଣକର୍ତ୍ତା ପରୀକ୍ଷଣ" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Python ପରୀକ୍ଷଣ ପ୍ଲଗଇନ" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Python EPlugin ଧାରଣକର୍ତ୍ତା ପାଇଁ ପରୀକ୍ଷଣ ପ୍ଲଗଇନ।" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Evolution ମଧ୍ଯରେ ସ୍ଥାନୀୟ ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକାମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ।" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଠିକଣା ବହି" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ବିଷୟବସ୍ତୁ ଦେଖିବାକୁ ସଂଲଗ୍ନ ସ୍ମାରକ ପ୍ଲଗଇନ ପାଇଁ ସୂଚନା ତାଲିକା" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "ସନ୍ଦେଶ ବିଷୟବସ୍ତୁ ଦେଖିବାକୁ ସଂଲଗ୍ନ ସ୍ମାରକ ପ୍ଲଗଇନ ପାଇଁ ସୂଚନା ତାଲିକା" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:514 #: ../plugins/templates/templates.c:413 msgid "Keywords" msgstr "କିଶବ୍ଦଗୁଡିକ" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution କିଛି ସୂଚକ ଶବ୍ଦ ପାଇଅଛି ଯାହାକି ପ୍ରସ୍ଥାବ ଦେଇଥାଏ ଯେ ଏହି ସନ୍ଦେଶ ଗୋଟିଏ ସଂଲଗ୍ନକ ଆବଶ୍ୟକ " "କରିଥାଏ।" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Message has no attachments" msgstr "ସନ୍ଦେଶରେ କୌଣସି ସଂଲଗ୍ନକ ନାହିଁ" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add attachment..." msgstr "ସଂଲଗ୍ନକ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ସମ୍ପାଦନକରନ୍ତୁ (_E)" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "ସଂଲଗ୍ନକ ସ୍ମରଣକର୍ତ୍ତା" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "ଗୋଟିଏ ମେଲ ସନ୍ଦେଶରେ ସଂଲଗ୍ନକ ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଭୁଲିଯାଇଥିଲେ ଆପଣଙ୍କୁ ମନେ ପକାଇଥାଏ।" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Inline vCards" msgid "Inline Audio" msgstr "ଏକାଧିକ vCards" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:152 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Evolution ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲର ନାମ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:183 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ପରେ Evolutionକୁ ପୁନଃ ଚାଳନ କରନ୍ତୁ (_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:209 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ Evolution ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲର ନାମ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:222 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "Evolution ପରେ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:290 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " #| "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n" #| "It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "ଆପଣ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣରୁ Evolution କୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିପାରିବେ। ଏହା ସମସ୍ତ ମେଲ, କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର, କାର୍ଯ୍ୟ, " "ମେମୋ, ସମ୍ପର୍କକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିଥାଏ। ଏହା ଆପଣଙ୍କର ସମସ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ସଂରଚନା, ମେଲ ଛାଣକ ଇତ୍ୟାଦିକୁ " "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିଥାଏ।" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:297 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "Evolutionକୁ ନକଲସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲରୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିଥାଏ (_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:304 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "ଦୟାକରି ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ Evolution ଆଲେଖୀ ବାଛନ୍ତୁ:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307 msgid "Choose a file to restore" msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:315 msgid "Restore from backup" msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣରୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:353 msgid "_Backup Settings..." msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ବିନ୍ୟାସ (_B)..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:355 #, fuzzy #| msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Evolution ତଥ୍ୟ ଏବଂ ସଂରଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଏବଂ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:360 msgid "R_estore Settings..." msgstr "ବିନ୍ୟାସଗୁଡ଼ିକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (_e)..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:362 #, fuzzy #| msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Evolution ତଥ୍ୟ ଏବଂ ସଂରଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଏବଂ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:63 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ Evolution ଡିରେକ୍ଟୋରୀ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:65 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Evolution ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:67 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Evolution ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣକୁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:69 msgid "Restart Evolution" msgstr "Evolutionକୁ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:71 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "ଆଲେଖି ଚାଳକ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସହିତ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:189 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:251 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Evolution ବିଷୟରେ ସୂଚନା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:196 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Evolutionର ବିନ୍ଯାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:202 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "Evolution ତଥ୍ୟକୁ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି (ମେଲ, ସମ୍ପର୍କ, କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର, କାର୍ଯ୍ୟ, ମେମୋ)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:213 msgid "Backup complete" msgstr "ନକଲସଂରକ୍ଷଣ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:218 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:239 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:285 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Evolution କୁ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରୁଅଛି" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:255 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ Evolution ତଥ୍ୟର ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:260 msgid "Extracting files from backup" msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣରୁ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ କାଢ଼ୁଅଛି" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:267 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Evolutionର ବିନ୍ଯାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:274 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ କାଢ଼ୁଅଛି" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:281 msgid "Ensuring local sources" msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରୁଅଛି" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:428 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "ଫୋଲଡର %sକୁ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:433 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "ଫୋଲଡ଼ର %sରୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରୁଅଛି" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:453 msgid "Evolution Backup" msgstr "Evolution ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:453 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:488 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Evolution ତଥ୍ୟକୁ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:489 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Evolution ଆପଣଙ୍କର ତଥ୍ୟର ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ସମୟରେ ଦୟାକରି ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ।" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:491 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Evolution ତଥ୍ୟକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରୁଅଛି" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:492 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Evolution ଆପଣଙ୍କର ତଥ୍ୟକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବା ସମୟରେ ଦୟାକରି ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ।" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:510 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଖାତାରେ କେତେ ତଥ୍ୟ ଅଛି ତାହା ଉପରେ ନିର୍ଭର କରି ଏହା କିଛି ସମୟ ନେଇପାରେ।" #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Backup and Restore" msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଏବଂ ପୁନଃସ୍ଥାପନ" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore your Evolution data and settings." msgstr "ଆପଣଙ୍କର Evolution ତଥ୍ୟ ଏବଂ ସଂରଚନାକୁ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଏବଂ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ।" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ Evolutionକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "Evolutionକୁ ବଚ୍ଛିତ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲରୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" "Evolution ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ କେବଳ Evolution ଚାଲୁନଥିବା ସମୟରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥାଏ। ଦୟାକରି ସୁନିଶ୍ଚିତ " "କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣ ଅଗ୍ରସର ହେବା ପୂର୍ବରୁ ସମସ୍ତ ଅସଂରକ୍ଷିତ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରି ବନ୍ଦ କରିଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ " "ଚାହାନ୍ତି ତେବେ Evolution ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ପରେ ପୁନଃଚାଳନ ହେବ, ଦୟାକରି " "ଅଦଳବଦଳ ବଟନକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "ଅପର୍ଯ୍ଯାପ୍ତ ଅନୁମତି" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "ଅବୈଧ Evolution ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଫୋଲଡରଟି ଲିଖନ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ।" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" "ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରଚଳିତ ସମସ୍ତ Evolution ତଥ୍ୟ ଏବଂ ସଂରଚନାକୁ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣରୁ ବିଲୋପ " "କରିଦେବ।Evolution ଚାଲୁନଥିବା ସମୟରେ Evolution ପୁନଃସ୍ଥାପନ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥାଏ। ଦୟାକରି ନିଶ୍ଚିତ " "କରନ୍ତୁ ଯେ ଅଗ୍ରସର ହେବା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣ ସମସ୍ତ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବନ୍ଦ କରିଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ଚାହାନ୍ତି ତେବେ " "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବା ପୂର୍ବରୁ Evolution ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ପୁନଃଚାଳନ ହେବ, ଦୟାକରି ଅଦଳବଦଳ ବଟନକୁ " "ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:686 ../plugins/bbdb/bbdb.c:695 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "ସ୍ବଯଂଚାଳିତ ଯୋଗାଯୋଗ" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "ମେଲ ପଠାଇବା ସମୟରେ ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ (_a)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:716 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଯୋଗାଯୋଗ ପାଇଁ ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:731 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "ତୁରନ୍ତ ସନ୍ଦେଶ ପ୍ରବାହ ଯୋଗାଯୋଗ" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:746 msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "Pidgin ସାଥି ତାଲିକାରୁ ଯୋଗାଯୋଗ ସୂଚନା ଏବଂ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ସମକାଳୀନ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:752 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Pidgin ସାଥି ତାଲିକା ପାଇଁ ଠିକଣା ବହି ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:763 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "ସାଥି ତାଲିକା ସହିତ ବର୍ତ୍ତମାନ ସମକାଳୀନ କରନ୍ତୁ (_b)" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କର ଠିକଣା ବହିକୁ ପରିଚାଳନା କରିବା ପାଇଁ gruntwork କୁ ବାହରକୁ ନେଇଥାଏ।\n" "\n" "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଆପଣଙ୍କର ଠିକଣାବହିକୁ ନାମ ଏବଂ ଇମେଲ ଠିକଣାଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ପୁରଣ କରିଥାଏ, ଯେପରି ଆପଣ " "ସନ୍ଦେଶର ଉତ୍ତର ଦେଇଥାନ୍ତି। ଏବଂ ମଧ୍ଯ IM ସମ୍ପର୍କରେ ସୂଚନାକୁ ଆପଣଙ୍କର ସାଥୀ ତାଲିକାରୁ ପୁରଣ କରିଥାଏ।" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158 #, c-format msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." msgstr "" #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:162 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "%sକୁ ସ୍ପନିଙ୍ଗ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଥିଲା: %s." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:190 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "Bogoଛାଣକ ନିମ୍ନସ୍ତରର ପଦ୍ଧତି ଉତ୍ତର ଦିଏ ନାହିଁ, ରଦ୍ଦକରୁଅଛି..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:192 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "Bogoଛାଣକ ନିମ୍ନସ୍ତର ବାଧାପ୍ରାପ୍ତ ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ, ବନ୍ଦ କରୁଅଛି..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:215 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "Bogoଛାଣକ ପାଇଁ ପାଇପ ବିଫଳ ହୋଇଛି, ତ୍ରୁଟି ସଂକେତ: %d." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:397 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପାଠ୍ଯକୁ ୟୁନିକୋଡରେ ରୂପାନ୍ତର କରନ୍ତୁ (_U)" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "ମେଲ ସନ୍ଦେଶକୁ ୟୁନିକୋଡରେ ରୂପାନ୍ତର କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "ବିଭିନ୍ନ ବର୍ଣ୍ଣ ସେଟରୁ ଆସିଥିବା ସନ୍ଦେଶ ପାଠ୍ଯକୁ ୟୁନିକୋଡ UTF-8 ରେ ରୂପାନ୍ତର କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "Bogofilter ଜଙ୍କ ଛାଣକ" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "Bogofilter ବ୍ୟବହାର କରି ଜଙ୍କ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଛାଣନ୍ତୁ।" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:198 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:200 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204 #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" "%d - %s" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1249 ../plugins/face/face.c:169 msgid "Unknown error" msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:334 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:585 #, fuzzy #| msgid "Failed to update delegates:" msgid "Failed to parse server response." msgstr "ପ୍ରତିନିଧକୁ ଅଦ୍ଯତିତ କରିବାରେ ବିଫଳ:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:428 #, fuzzy #| msgid "Ends" msgid "Events" msgstr "ସମାପ୍ତ ହୁଏ" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:450 #, fuzzy #| msgid "New calendar" msgid "User's calendars" msgstr "ନୂତନ କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:558 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:629 #, fuzzy #| msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgid "Failed to get server URL." msgstr "LDAP ସେବକ ସହିତ ବୈଧିକରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:627 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:668 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1272 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "Searching for the Contacts..." msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "" "\n" "\n" "ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଜୁଅଛି..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:666 #, fuzzy #| msgid "Unable to find any calendars" msgid "Could not find any user calendar." msgstr "କୌଣସି କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରକୁ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:794 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:796 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:799 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter password for %s (user %s)" msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "%s (%s ଚାଳକ) ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:856 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Cannot create output file: %s:\n" #| " %s" msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "" "ଫଳାଫଳ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s:\n" " %s" #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1091 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "Searching for the Contacts..." msgid "Searching folder content..." msgstr "" "\n" "\n" "ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଜୁଅଛି..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1134 #, fuzzy #| msgid "Local Calendars" msgid "List of available calendars:" msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରଗୁଡ଼ିକ" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1171 #, fuzzy #| msgid "Sort" msgid "Supports" msgstr "ସଜାଡନ୍ତୁ" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1249 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create pipe: %s" msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "ପାଇପ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1357 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1363 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:215 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:92 msgid "_URL:" msgstr "ୟୁ.ଆର.ଏଲ. (_U):" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:219 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:305 msgid "Use _SSL" msgstr "SSL ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ (_S)" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:228 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:237 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:178 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:111 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:393 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:323 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:627 msgid "Re_fresh:" msgstr "ସତେଜନ କରନ୍ତୁ (_f):" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Evolution ରେ CalDAV ସମର୍ଥନ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ।" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "CalDAV ସମର୍ଥନ" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:112 #, fuzzy #| msgid "Customize" msgid "_Customize options" msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ (_C)" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:131 #, fuzzy #| msgid "F_ilename:" msgid "File _name:" msgstr "ଫାଇଲ ନାମ (_n):" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:135 #, fuzzy #| msgid "Choose a file" msgid "Choose calendar file" msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ଫାଇଲ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:183 #, fuzzy #| msgid "Open" msgid "On open" msgstr "ଖୋଲାଥିବା ସମୟରେ" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:184 msgid "On file change" msgstr "ଫାଇଲ ପରିବର୍ତ୍ତନ ସମୟରେ" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:185 #, fuzzy #| msgid "Personal" msgid "Periodically" msgstr "ଆବଧିକ" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:200 msgid "Force read _only" msgstr "କେବଳ ପଠନୀୟକୁ ବାଧ୍ଯକରନ୍ତୁ (_o)" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Evolution ରେ ସ୍ଥାନୀୟ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରକୁ ଯୋଗକରନ୍ତୁ।" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରଗୁଡ଼ିକ" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:126 msgid "_Secure connection" msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ ସଂଯୋଗ (_S)" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:186 msgid "Userna_me:" msgstr "ଚାଳକ ନାମ (_m):" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Evolution ରେ ୱେବ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଗକରନ୍ତୁ।" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "ୱେବ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରଗୁଡ଼ିକ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Fog" msgstr "ପାଣିପାଗ: କୁହୁଡି" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "ପାଣିପାଗ: ମେଘୁଆ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "ପାଣିପାଗ: ମେଘୁଆ ରାତ୍ରି" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Overcast" msgstr "ପାଣିପାଗ: ଘଡଘଡି ସହ ବର୍ଷା" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Showers" msgstr "ପାଣିପାଗ: ଝିପିଝିପି ବର୍ଷା" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Snow" msgstr "ପାଣିପାଗ: ବରଫ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Sunny" msgstr "ପାଣିପାଗ: ଖରାପାଗ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "ପାଣିପାଗ: ସଫା ରାତ୍ରି" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "ପାଣିପାଗ: ଘଡଘଡି ସହ ବର୍ଷା" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:221 msgid "Select a location" msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ" #. Translators: "None" location for a weather calendar #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:326 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:371 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "କିଛି ନୁହେଁ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:446 msgid "_Units:" msgstr "ଏକକ (_U):" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:453 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metric (ସେଲ୍ସିଅସ, ସେମି, ଇତ୍ୟାଦି)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:454 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "ଇମ୍ପେରୀୟାଲ (ଫାରେନହାଇଟ, ଇଞ୍ଚ୍ସ, ଇତ୍ୟାଦି)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "Evolution ରେ ପାଣିପାଗ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ।" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "ପାଣିପାଗ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55 #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201 #, fuzzy #| msgid "Contacts: " msgid "Contacts map" msgstr "ଯୋଗାଯୋଗ: %s" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56 #, fuzzy #| msgid "Send a message to the selected contacts" msgid "Show a map of all the contacts" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସମ୍ପର୍କ ମାନଙ୍କୁ ସନ୍ଦେଶ ପଠାନ୍ତୁ" #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1 msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." msgstr "" #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "No contacts" msgid "Map for contacts" msgstr "କୌଣସି ସମ୍ପର୍କ ନାହିଁ" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Evolution ଗୋଟିଏ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମେଲର କି ନୁହଁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "ପ୍ରତ୍ଯେକ ଥର Evolution ଆରମ୍ଭ ହେଲେ, ଏହା ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମେଲର କି ନୁହଁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ।" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "Evolution ଗୋଟିଏ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମେଲର କି ନୁହଁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମେଲ ଗ୍ରାହକ " #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Evolutionକୁ ଆପଣଙ୍କର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଇ-ମେଲ ଗ୍ରହକ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../plugins/default-source/default-source.c:75 msgid "Mark as _default address book" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକାକୁ ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତୁ (_d)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:88 #, fuzzy #| msgid "Show autocompleted name with an address" msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "ଠିକଣା ସହିତ ସ୍ୱୟଂ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନାମକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../plugins/default-source/default-source.c:97 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତୁ (_d)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:98 msgid "Mark as _default task list" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକା ପରି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ (_)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:99 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ମାରକପତ୍ର ତାଲିକା ପରି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ (_d)" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଉତ୍ସ" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "ଆପଣଙ୍କର ମନପସନ୍ଦ ଠିକଣା ବହି ଏବଂ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରକୁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ।" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଶୀର୍ଷକଗୁଡିକର ତାଲିକା" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ଶୀର୍ଷକ ଯାହାକୁକି ଆପଣ ଯାଉଥିବା ସନ୍ଦେଶରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଗୋଟିଏ ଶୀର୍ଷକ ଏବଂ " "ଶୀର୍ଷକ ମୂଲ୍ୟକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ପାଇଁ: ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଶୀର୍ଷକର ନାମ ଏବଂ ତାପରେ \"=\" ଏବଂ \";\" " "ଦ୍ୱାରା ପୃଥକ ହୋଇଥିବା ମୂଲ୍ୟ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316 msgid "Security:" msgstr "ସୁରକ୍ଷା:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321 msgid "Unclassified" msgstr "ଅବର୍ଗୀକ୍ରୁତ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322 msgid "Protected" msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "Secret" msgstr "ଗୁପ୍ତ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325 msgid "Top secret" msgstr "ଅତି ଗୋପନୀୟ" #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, #. indicating the header will not be added to a mail message #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:379 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "କିଛି ନୁହେଁ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:569 msgid "_Custom Header" msgstr "ଶୀର୍ଷକକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ (_C)" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:894 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ଶୀର୍ଷକ କି ମୂଲ୍ୟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ପାଇଁ ସଜଡ଼ାଯାଇଥାଏ:\n" "\";\" ଦ୍ୱାରା ପୃଥକ ହୋଇଥିବା ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଶୀର୍ଷକ କି ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:948 msgid "Key" msgstr "କି" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:959 #: ../plugins/templates/templates.c:419 msgid "Values" msgstr "ମୂଲ୍ଯଗୁଡିକ" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "ଯାଉଥିବା ସନ୍ଦେଶରେ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଶୀର୍ଷକକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ।" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "ଶୀର୍ଷକକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "ଇ-ଡାକ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଶୀର୍ଷକ" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତଭାବରେ ସମ୍ପାଦକଙ୍କୁ ଆରମ୍ଭ କରିଥାଏ ଯେତେବେଳେ କି କୁ ମେଲ ସଂଯୋଜକରେ ଦବାଯାଇଥାଏ" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:119 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "ନୂତନ ମେଲ ସମ୍ପାଦିତ ହେବା ସମୟରେ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତଭାବରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥାଏ" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବାହ୍ୟ ସମ୍ପାଦକ" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "ସମ୍ପାଦକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ।" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:108 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "ସମ୍ପାଦକଙ୍କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବାକୁ ଥିବା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Emacs ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ \"xemacs\"\n" "VI ପାଇଁ \"gvim-f\" ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:375 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:377 msgid "Compose in External Editor" msgstr "ବାହ୍ୟ ସମ୍ପାଦକରେ ଲେଖନ୍ତୁ" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "ବାହ୍ୟ ସମ୍ପାଦକ" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "ମେଲ ସନ୍ଦେଶ ଲେଖିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବାହ୍ୟ ସମ୍ପାଦକକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "ସମ୍ପାଦକକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ଯୋଗ୍ୟ ନୁହଁ" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କ ମେଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ Evolution ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ। ପରେ ପୁଣିଥରେ " "ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "ବାହ୍ୟ ସମ୍ପାଦକ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଚାଲୁଅଛି" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "ଗୋଟିଏ ବାହ୍ୟ ସମ୍ପାଦକ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଚାଲିଅଛି। ମେଲ ସଂୟୋଜକ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ସମ୍ପାଦକ ସକ୍ରିୟ ଥିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବନ୍ଦ " "କରାହୋଇନଥାଏ।" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କ ପ୍ଲଗଇନ ପସନ୍ଦରେ ସେଟ କରାଯାଇଥିବା ବାହ୍ୟ ସମ୍ପାଦକକୁ ଆରମ୍ଭ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ। ଅନ୍ୟ ଏକ " "ସମ୍ପାଦକ ସେଟ କରି ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।" #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "" #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:286 #, fuzzy #| msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)" msgstr "< 700bytes ଆକାର ବିଶିଷ୍ଟ ଗୋଟିଏ (48*48) pngକୁ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../plugins/face/face.c:296 #, fuzzy #| msgid "Importing files" msgid "Image files" msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଆମଦାନି କରୁଅଛି" #: ../plugins/face/face.c:355 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:366 msgid "Load new _Face picture" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:415 #, fuzzy #| msgid "I_nclude threads" msgid "Include _Face" msgstr "ସୂତ୍ରକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ (_n)" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Table header" msgid "Failed Read" msgstr "ସାରଣୀ ଶୀର୍ଷକ" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Invalid Date Value" msgid "Invalid Image Size" msgstr "ଅବୈଧ ତାରିଖ ସମୟ" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "_No image" msgid "Not an image" msgstr "କୌଣସି ପ୍ରତିଛବି ନାହିଁ (_N)" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 #, fuzzy #| msgid "Please select an image for this contact" msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "ଦୟାକରି ଏହି ସମ୍ପର୍କ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବି ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 #, fuzzy #| msgid "The item could not be sent!\n" msgid "The file cannot be read" msgstr "ବସ୍ତୁକୁ ପଠାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ!\n" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:82 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:273 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:235 msgid "Server" msgstr "ସର୍ଭର" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:439 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "ଅସ୍ୱୀକାରୋକ୍ତି କାଲେଣ୍ଡର ତାଲିକାକୁ ଅଭିଗମ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଚାଳକ %s ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ।" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:545 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Google ସର୍ଭରରୁ ତଥ୍ୟକୁ ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ।\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:545 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:725 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:941 msgid "Unknown error." msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:631 msgid "Cal_endar:" msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର (_e):" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:666 msgid "Retrieve _list" msgstr "କଢ଼ାଯିବା ତାଲିକା (_l)" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Google କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରକୁ Evolution ରେ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ।" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "Google କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର" #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:446 msgid "Checklist" msgstr "ଯାଞ୍ଚ ତାଲିକା" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "ନୂତନ ସହଭାଗ ଫୋଲଡର (_S)..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119 msgid "_Proxy Login..." msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ଲଗଇନ (_P)..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Junk ମେଲ ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177 msgid "Track Message Status..." msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଅବସ୍ଥିତି ଟ୍ରାକ କରନ୍ତୁ..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183 msgid "Retract Mail" msgstr "ମେଲ ବାହର କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338 msgid "Accept Tentatively" msgstr "ମନଇଚ୍ଛା ଗ୍ରହଣକରନ୍ତୁ" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352 msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର କୁ ପୁଣି ପଠାନ୍ତୁ (_n)..." #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:175 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:350 msgid "Create folder" msgstr "ଫୋଲଡର ସୃଷ୍ଟିକରନ୍ତୁ" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:225 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The user '%s' has shared a folder with you\n" #| "\n" #| "Message from '%s'\n" #| "\n" #| "\n" #| "%s\n" #| "\n" #| "\n" #| "Click 'Forward' to install the shared folder\n" #| "\n" msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Apply' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "ଚାଳକ '%s' ଆପଣଙ୍କ ସହିତ ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡର ସହଭାଗ କରିଥାଏ\n" "\n" "'%s'ରୁ ସନ୍ଦେଶ\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "ସହଭାଗୀ ଫୋଲଡରକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ 'ଅଗ୍ରସର କରନ୍ତୁ' କୁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:237 msgid "Install the shared folder" msgstr "ସହଭାଗୀ ଫୋଲଡରକୁ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:241 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "ସହଭାଗ ଫୋଲଡର ସ୍ଥାପନା" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:81 msgid "Junk Settings" msgstr "Junk ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:94 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Junk ମେଲ ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1 msgid "Email:" msgstr "ଇ-ମେଲ:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "_Junk List" msgid "Junk List:" msgstr "Junk ତାଲିକା (_J)" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 msgid "_Disable" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ (_D)" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6 msgid "_Enable" msgstr "ସକ୍ରିୟ (_E)" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "Junk ତାଲିକା (_J)" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Remove" msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_R)" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81 msgid "Message Retract" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଫେରାଇବା" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86 #, fuzzy #| msgid "" #| "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " #| "sure you want to do this ?" msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this?" msgstr "" "ସନ୍ଦେଶକୁ ପୁନଃ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବା ଦ୍ୱାରା ତାହା ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ମେଲବାକ୍ସରୁ ଅପସାରିତ ହୋଇଥାଏ। ଏହା " "କରିବେ ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:107 msgid "Message retracted successfully" msgstr "ସଫଳତାର ସହିତ ସନ୍ଦେଶ କଢ଼ାଯାଇଛି" #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202 msgid "Insert Send options" msgstr "ପଠାଯାଇଥିବା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ଭର୍ତ୍ତିକରନ୍ତୁ" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "ପଠାନ୍ତୁ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକୁ ସମୂହ ଅନୁସାରେ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ ଭାବରେ ଯୋଗକରନ୍ତୁ" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "ଆପଣଙ୍କର GroupWise ଖାତାଗୁଡ଼ିକୁ ନିଖୁଣ ଭାବରେ ତାଳକୁ ଆଣନ୍ତୁ।" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Features" msgstr "ସମୂହ ଅନୁସାରେ ବିଶେଷଗୁଣଗୁଡ଼ିକ" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "ସନ୍ଦେଶ କାଢ଼ିବା ବିଫଳ" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "ସର୍ଭିର ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇନଥିଲା। " #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "ହିସାବ ଖାତା "{0}" ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ। ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କର ଫୋଲଡର ବୃକ୍ଷକୁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ।" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "ଖାତା ପୂର୍ବରୁ ରହିଛି" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "ଅବୈଧ ଚାଳକ" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" ""{0}" ଭାବରେ ପ୍ରକ୍ସି ଲଗଇନ ସଫଳ ହୋଇଥିଲା। ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କର ଇମେଲ ଠିକଣା ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ " "ଏବଂ ପୁଣି ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ଅଭିଗମ୍ୟକୁ ଚାଳକ "{0}"କୁ ଦିଆଯାଇ ପାରିବ ନାହିଁ" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "ଚାଳକ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "ଆପଣ ପୂର୍ବରୁ ଏହି ଚାଳକ ପାଇଁ ପ୍ରକ୍ସି ଅନୁମତି ଦେଇଛନ୍ତି।" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ଅଧିକାର ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଚାଳକ ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁ ହେବ।" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "ଆପଣ ଏହି ଫୋଲଡରକୁ ଉଲ୍ଲିଖିତ ଚାଳକ "{0}" ସହିତ ସହଭାଗ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଚାଳକ ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁ ହେବ ଯାହାକୁକି ଆପଣ ତାଲିକାରେ ଯୋଗ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgid "Do you want to resend the meeting?" msgstr "ଏହି ସାକ୍ଷାତକାରକୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତକି?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" msgstr "ଏହି ସାକ୍ଷାତକାରକୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତକି?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgid "Do you want to retract the original item?" msgstr "ଆପଣ ଅସମାପ୍ତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ କାଢ଼ିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 #, fuzzy #| msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "ଏହି ପ୍ରକୃତ ବସ୍ତୁକୁ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଗ୍ରହଣକାରୀଙ୍କ ମେଲବାକ୍ସରୁ ଅପସାରଣ କରାହେବ।" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 #, fuzzy #| msgid "Make this a recurring event" msgid "This is a recurring meeting" msgstr "ଏହା ଗୋଟିଏ ପୁନଃପୌନିକ ସଭା" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "ସ୍ଥିତବାନ ସାକ୍ଷାତକାର ବିବରଣୀ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହା ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସାକ୍ଷାତକାର ନିର୍ମାଣ କରିବ।" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 msgid "" "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " "recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "" "ସ୍ଥିତବାନ ସାକ୍ଷାତକାର ବିବରଣୀ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହା ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସାକ୍ଷାତକାର ନିର୍ମାଣ କରିବ। ଏହି ପୁନର୍ବାର " "ସମ୍ମୁଖିନ ହେବା ନିୟମକୁ ପୁନର୍ବାର ଭରଣ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ।" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 #, fuzzy #| msgid "Would you like to save your changes?" msgid "Would you like to accept it?" msgstr "ଆପଣ ଏହାକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହିଁବେ କି?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 #, fuzzy #| msgid "Would you like to save your changes?" msgid "Would you like to decline it?" msgstr "ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖାନ କରିବା ପାଇଁ ଚାହିଁବେ କି?" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1 msgid "Users:" msgstr " ଚାଳକମାନେ:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତି ସନ୍ଦେଶକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ (_u)" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "ସମ୍ପର୍କ (_t)..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "ସହଭାଗ ଫୋଲଡର ବିଜ୍ଞାପନ" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀମାନେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଗ୍ରହଣ କରିବେ।\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "ସହଭାଗ କରାଯାଇନାହିଁ (_N)" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "ସହିତ ସହଭାଗୀ (_S)..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "ସହଭାଗ କରୁଅଛି (_S)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1 msgid "Access Rights" msgstr "ଅଧିକାର ଅଭିଗମ୍ୟତା" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2 msgid "Add/Edit" msgstr "ମିଶାନ୍ତୁ/ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4 msgid "Con_tacts" msgstr "ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକ (_t)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "ଫୋଲଡ଼ର/ବିକଳ୍ପ/ନିୟମଗୁଡ଼ିକୁ/ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (_f)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ପଢନ୍ତୁ (_p)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "ସ୍ମାରକ ଟିପପ୍ଣୀଗୁଡିକ" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "ମୋର ଚେତାବନୀକୁ କିଣନ୍ତୁ (_a)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "ମୋର ବିଜ୍ଞପ୍ତିକୁ କିଣନ୍ତୁ (_n)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13 msgid "_Write" msgstr "ଲେଖନ୍ତୁ (_W)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14 msgid "permission to read|_Read" msgstr "ପଢ଼ନ୍ତୁ (_R)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1 msgid "Proxy" msgstr "ପ୍ରକ୍ସି" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1 msgid "Account Name" msgstr "ହିସାବ ଖାତା ନାମ" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ଲଗଇନ" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:210 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:253 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:495 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:85 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ %s ପାଇଁ (ଚାଳକ %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:692 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "ଖାତା ଅନଲାଇନ ଥିବା ସମୟରେ ପ୍ରକ୍ସି ଟ୍ଯାବ ଉପଲବ୍ଧ ହେବ।" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "ଖାତା ସକ୍ରିୟ ଥିବା ସମୟରେ ପ୍ରକ୍ସି ଟ୍ଯାବ ଉପଲବ୍ଧ ହେବ।" #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:931 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:701 msgid "Add User" msgstr "ଚାଳକକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:213 msgid "Advanced send options" msgstr "ଉନ୍ନତ ପ୍ରେରଣ ବିକଳ୍ପମାନ" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:317 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:736 msgid "Users" msgstr "ଚାଳକ" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:318 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "ଚାଳକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବେଶ କରାନ୍ତୁ ଏବଂ ଅନୁମତି ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:415 msgid "Sharing" msgstr "ସହଭାଗ" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:529 msgid "Custom Notification" msgstr "ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ବିଜ୍ଞପ୍ତି" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:741 msgid "Add " msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ..." #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:126 msgid "Message Status" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ସ୍ଥିତି" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:140 msgid "Subject:" msgstr "ବିଷୟ:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:154 msgid "From:" msgstr "ଠାରୁ:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:169 msgid "Creation date:" msgstr "ନିର୍ମାଣ ତାରିଖ:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209 msgid "Recipient: " msgstr "ଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତା:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:216 msgid "Delivered: " msgstr "ପଠାଗଲା:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:222 msgid "Opened: " msgstr "ଖୋଲାଅଛି:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:227 msgid "Accepted: " msgstr "ସ୍ବୀକୃତ:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:232 msgid "Deleted: " msgstr "ଅପସାରଣ କରାଯାଇଛି:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:237 msgid "Declined: " msgstr "ଅସ୍ବୀକୃତ: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:242 msgid "Completed: " msgstr "ସମାପ୍ତ: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:247 msgid "Undelivered: " msgstr "ପଠାଗଲା:" #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Hula support to Evolution." msgstr "ହୁଲା ସମର୍ଥନକୁ Evolution ରେ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ।" #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Support" msgstr "ହୁଲା ସମର୍ଥନ" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Inline vCards" msgid "Inline Image" msgstr "ଏକାଧିକ vCards" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:328 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2 msgid "Custom Headers" msgstr "ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକୁ ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:341 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକ" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "ମୌଳିକ ଏବଂ ମେଲ ତାଲିକା ଶୀର୍ଷକଗୁଡିକ (ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ) (_M)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "ଉପର ଲିଖିତ ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଆପଣ କାଢ଼ିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଅତିରିକ୍ତ ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ। \n" "ଯଦି ଆପଣ \"ସମସ୍ତ ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକ\"କୁ ବାଛନ୍ତି ତେବେ ଏହାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିପାରିବେ।" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କର IMAP ଶୀର୍ଷକ ପସନ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବାଛନ୍ତୁ। \n" "ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ଯେତେ ଅଧିକ ଶୀର୍ଷକ ଅଛି ଆହରଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ସେତେ ଅଧିକ ସମୟ ଲାଗିବ।" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "ମୌଳିକ ଶୀର୍ଷକଗୁଡିକ - (ତୀବ୍ରତର) (_B) \n" "ମେଲ ତାଲିକା ଉପରେ ଆଧାରିତ ଛାଣକ ନଥିଲେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Fetch A_ll Headers" msgid "_Fetch All Headers" msgstr "ସମସ୍ତ ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକୁ ଆଣନ୍ତୁ (_F)" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "ଆପଣଙ୍କର IMAP ଖାତାଗୁଡ଼ିକୁ ନିଖୁଣ ତାଳଯୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ।" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP ଲକ୍ଷଣଗୁଡିକ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:486 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "କାଲେଣ୍ଡର '%s'କୁ ଧାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:652 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର '%s' ରେ ଥିବା ଗୋଟିଏ ସାକ୍ଷାତକାର ଏହି ସାକ୍ଷାକତକାର ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ ସୃଷ୍ଟି କରୁଅଛି" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:688 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର '%s' ରେ ଗୋଟିଏ ସାକ୍ଷାତକାର ମିଳିଲା" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:787 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "କୌଣସି କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରକୁ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:794 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରରେ ଯେକୌଣସି ସାକ୍ଷାତକାରକୁ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:798 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟ ସୂଚୀରେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:802 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "କୌଣସି ସ୍ମାରକପତ୍ର ତାଲିକାରେ ଏହି ସ୍ମାରକପତ୍ରକୁ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:873 msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "କାଲେଣ୍ଡର ଖୋଲୁଅଛି। ଦୟାକରି ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ.." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:876 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "ଏହି ସାକ୍ଷାତକାରର ଗୋଟିଏ ସ୍ଥିତବାନ ସଂସ୍କରଣକୁ ସନ୍ଧାନ କରୁଅଛି" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1057 msgid "Unable to parse item" msgstr "ବସ୍ତୁକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1144 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "କାଲେଣ୍ଡର '%s'କୁ ବସ୍ତୁ ପଠାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ। %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1156 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "ଗ୍ରହଣୀୟ ଭାବରେ କାଲେଣ୍ଡର '%s'କୁ ପଠାଯାଇଛି" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1160 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ କାଲେଣ୍ଡର '%s'କୁ ପଠାଯାଇଛି" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1165 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "ଅସ୍ୱୀକୃତ ଭାବରେ କାଲେଣ୍ଡର '%s'କୁ ପଠାଯାଇଛି" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1170 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "ବାତିଲ ଭାବରେ କାଲେଣ୍ଡର '%s'କୁ ପଠାଯାଇଛି" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1264 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "ଆୟୋଜକ ପ୍ରତିନିଧି %s କୁ କାଢ଼ିଦେଇଛନ୍ତି" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1271 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "ପ୍ରତିନିଧିଙ୍କ ପାଖକୁ ବାତିଲ ହୋଇଥିବା ବିଜ୍ଞପ୍ତି ପଠାନ୍ତୁ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1273 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "ପ୍ରତିନିଧିଙ୍କ ପାଖକୁ ବାତିଲ ହୋଇଥିବା ବିଜ୍ଞପ୍ତି ପଠାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1384 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ସ୍ଥିତିକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରାଯାଇପାରିଲା ନାହିଁ କାରଣ ସ୍ଥିତିଟି ଅବୈଧ ଅଟେ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଅଦ୍ୟତନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1417 msgid "Attendee status updated" msgstr "ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ସ୍ଥିତିକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରାଯାଇଛି" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1443 msgid "Meeting information sent" msgstr "ସଭା ସୂଚନା ପଠାଯାଇଛି" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1446 msgid "Task information sent" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ସୂଚନା ପଠାଯାଇଛି" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1449 msgid "Memo information sent" msgstr "ସ୍ମାରକ ପତ୍ର ସୂଚନା ପଠାଯାଇଛି" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1458 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "ସଭା ସୂଚନା ପଠାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ, ସଭା ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1461 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ସୂଚନା ପଠାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ, କାର୍ଯ୍ୟ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1464 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର ସୂଚନା ପଠାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ, ସ୍ମାରକପତ୍ର ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1529 #, fuzzy #| msgid "Calendars" msgid "calendar.ics" msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1534 #, fuzzy #| msgid "New Calendar" msgid "Save Calendar" msgstr "ନୂତନ କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1587 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1598 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "ସଂଲଗ୍ନ କରାଯାଇଥିବା କାଲେଣ୍ଡର ବୈଧ ନୁହଁ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1599 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "ସନ୍ଦେଶଟି ଗୋଟିଏ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ଧାରଣ କରିଅଛି ବୋଲି ଅଭିଯୋଗ କରୁଅଛି, କିନ୍ତୁ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ " "iCalendar ନୁହଁ।" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1639 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1667 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1773 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "କାଲେଣ୍ଡର ଭିତରେ ଥିବା ବସ୍ତୁଟି ବୈଧ ନୁହଁ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1640 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1668 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1774 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "ସନ୍ଦେଶଟି କାଲେଣ୍ଡର ଧାରଣ କରିନଥାଏ, କିନ୍ତୁ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର କୌଣସି ଘଟଣା, କାର୍ଯ୍ୟ ଅଥବା ମୁକ୍ତ/ବ୍ୟସ୍ତ ସୂଚନା " "ଧାରଣ କରିନଥାଏ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "ସଂଲଗ୍ନ ହୋଇଥିବା କାଲେଣ୍ଡରଟି ଏକାଧିକ ବସ୍ତୁ ଧାରଣ କରିଅଛି" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1682 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "ଏହି ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ପାଇଁ, ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ଉଚିତ ଏବଂ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରକୁ " "ଆମଦାନୀ କରାଯାଇଥାଏ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2447 msgid "This meeting recurs" msgstr "ଏହି ସାକ୍ଷାତକାରଟି ପୁଣି ଘଟିଥାଏ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2450 msgid "This task recurs" msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଟି ପୁଣି ଘଟିଥାଏ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2453 msgid "This memo recurs" msgstr "ଏହି ମେମୋଟି ପୁଣି ଘଟିଥାଏ" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2682 msgid "_Delete message after acting" msgstr "କାର୍ୟ୍ୟ ସମାପ୍ତ ହେବା ପରେ ସନ୍ଦେଶକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2692 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2725 msgid "Conflict Search" msgstr "ଦ୍ୱନ୍ଦ ସନ୍ଧାନ" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2707 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "ସାକ୍ଷାତକାର ଦ୍ୱନ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ସନ୍ଧାନ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ବାଛନ୍ତୁ" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M" msgstr "ଆଜି %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:204 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "ଆଜି %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:213 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "ଆଜି %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "ଆସନ୍ତାକାଲି %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:232 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "ଆସନ୍ତାକାଲି %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "ଆସନ୍ତାକାଲି %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:241 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "ଆସନ୍ତାକାଲି %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:260 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:269 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:278 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:287 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:297 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:312 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:321 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:330 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:355 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:443 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "%s ପାଇଁ ଦୟାକରି ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:357 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:445 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:532 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "%s ପାଇଁ ଗ୍ରହଣ କରିଅଛି" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s %s ମାଧ୍ଯମରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ସଭା ସୂଚନାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିଅଛି:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s ନିମ୍ନଲିଖିତ ସଭାର ସୂଚନାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିଅଛି:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s ନିମ୍ନଲିଖିତ ସଭାର ପ୍ରତିନିଧିତ୍ତ୍ୱ ଆପଣଙ୍କୁ ନ୍ୟସ୍ତ କରିଛନ୍ତି:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:372 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s %s ମାଧ୍ଯମରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ସଭାରେ ଆପଣଙ୍କର ଉପସ୍ଥିତି କାମନା କରୁଛନ୍ତି:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s ନିମ୍ନଲିଖିତ ସଭାରେ ଆପଣଙ୍କର ଉପସ୍ଥିତି କାମନା କରୁଛନ୍ତି:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s %s ମାଧ୍ଯମରେ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥିତବାନ ସଭାକୁ ଯୋଗକରିବାକୁ ଚାହୁଁଅଛି:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s ଗୋଟିଏ ସ୍ଥିତବାନ ସଭାକୁ ଯୋଗକରିବାକୁ ଚାହୁଁଅଛି:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "%s %s ମାଧ୍ଯମରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ସଭାର ନୂତନତମ ସୂଚନା ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ ଆଶା କରୁଅଛି:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s ନିମ୍ନଲିଖିତ ସଭାର ନୂତନତମ ସୂଚନା ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ ଆଶା କରୁଅଛି:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s %s ମାଧ୍ଯମରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ସଭା ଉତ୍ତରକୁ ପଛକୁ ପଠାଇଛି:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s ନିମ୍ନଲିଖିତ ସଭା ଉତ୍ତରକୁ ପଛକୁ ପଠାଇଛି:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s %s ମାଧ୍ଯମରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ସଭାକୁ ବାତିଲ କରିଅଛି:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s ନିମ୍ନଲିଖିତ ସଭାକୁ ବାତିଲ କରିଅଛି।" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s %s ମାଧ୍ଯମରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ସଭାର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସ୍ତାବ ଦେଇଅଛି।" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s ନିମ୍ନଲିଖିତ ସଭାର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସ୍ତାବ ଦେଇଅଛି।" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s %s ମାଧ୍ଯମରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ସଭା ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିଅଛି:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s ନିମ୍ନଲିଖିତ ସଭା ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିଅଛି।" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s %s ମାଧ୍ଯମରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିଅଛି:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s ନିମ୍ନଲିଖିତ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିଅଛି:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s ନିମ୍ନଲିଖିତ କାର୍ଯ୍ୟକୁ %s ର କାର୍ଯ୍ୟଭାର ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ କରିଥାଏ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:460 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s %s ମାଧ୍ଯମରେ ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟଭାର ନ୍ୟସ୍ତ କରିଅଛି:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟଭାର ନ୍ୟସ୍ତ କରିଅଛି:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:468 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s %s ମାଧ୍ଯମରେ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥିତବାନ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାପ୍ରକାଶ କରୁଅଛି:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s ଗୋଟିଏ ସ୍ଥିତବାନ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାପ୍ରକାଶ କରୁଅଛି:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "" "%s %s ମାଧ୍ଯମରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ନ୍ୟସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟର ସାମ୍ପ୍ରତିକ ସୂଚନା ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛାପ୍ରକାଶ " "କରୁଅଛି:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s ନିମ୍ନଲିଖିତ ନ୍ୟସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟର ସାମ୍ପ୍ରତିକ ସୂଚନା ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛାପ୍ରକାଶ କରୁଅଛି:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s %s ମାଧ୍ଯମରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ନ୍ୟସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟର ଉତ୍ତରକୁ ପଛକୁ ପଠାଇଛି:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s ନିମ୍ନଲିଖିତ ନ୍ୟସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟର ଉତ୍ତରକୁ ପଛକୁ ପଠାଇଛି:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s %s ମାଧ୍ଯମରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ନ୍ୟସ୍ତ କାର୍ଯ୍ଯକୁ ବାତିଲ କରିଅଛି:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s ନିମ୍ନଲିଖିତ ନ୍ୟସ୍ତ କାର୍ଯ୍ଯକୁ ବାତିଲ କରିଅଛି:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s %s ମାଧ୍ଯମରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ନ୍ୟସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟଭାର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସ୍ତାବିତ କରିଅଛି:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s ନିମ୍ନଲିଖିତ ନ୍ୟସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟଭାର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସ୍ତାବିତ କରିଅଛି:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s %s ମାଧ୍ଯମରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ନ୍ୟସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ଯାନ କରିଥାଏ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s ନିମ୍ନଲିଖିତ ନ୍ୟସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ଯାନ କରିଥାଏ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s %s ମାଧ୍ଯମରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ମେମୋକୁ ପ୍ରକାଶିତ କରିଅଛି:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:539 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s ନିମ୍ନଲିଖିତ ମେମୋକୁ ପ୍ରକାଶିତ କରିଅଛି:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s %s ମାଧ୍ଯମରେ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥିତବାନ ମେମୋକୁ ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଅଛି:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:546 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s ଗୋଟିଏ ସ୍ଥିତବାନ ସ୍ମାରକ ପତ୍ରରେ ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାକରିଥାଏ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:550 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s %s ମାଧ୍ଯମରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ସହଭାଗୀ ସ୍ମାରକପତ୍ରକୁ ବାତିଲ କରିଛି:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:552 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s ନିମ୍ନଲିଖିତ ସହଭାଗୀ ମେମୋକୁ ବାତିଲ କରିଛି:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:676 msgid "All day:" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:686 #, fuzzy #| msgid "Sta_rt date:" msgid "Start day:" msgstr "ତାରିଖ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (_r):" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:686 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1045 msgid "Start time:" msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମୟ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 #, fuzzy #| msgid "%d day" #| msgid_plural "%d days" msgid "End day:" msgstr "%d ଦିନ" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1056 msgid "End time:" msgstr "ସମାପ୍ତି ସମୟ:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831 msgid "_Open Calendar" msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:847 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:864 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:869 msgid "_Decline" msgstr "_ଅସ୍ବୀକାର" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871 msgid "_Accept" msgstr "_ସ୍ବୀକାର କର" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841 msgid "_Decline all" msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ହ୍ରାସ କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842 msgid "_Tentative all" msgstr "ସମସ୍ତ ଚେଷ୍ଟାକୃତ (_T)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:865 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870 msgid "_Tentative" msgstr "ଚେଷ୍ଟାକୃତ (_T)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843 msgid "_Accept all" msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣକରନ୍ତୁ (_A)" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 msgid "_Send Information" msgstr "ସୂଚନା ପଠାନ୍ତୁ (_S)" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "ଅଂଶଗ୍ରହଣକର୍ତ୍ତା ସ୍ଥିତିକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରନ୍ତୁ (_U)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 msgid "_Update" msgstr "ଅଦ୍ଯତନ (_U)" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1076 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1130 msgid "Comment:" msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1115 msgid "Send _reply to sender" msgstr "ପ୍ରେରକଙ୍କ ପାଖକୁ ଉତ୍ତର ପଠାନ୍ତୁ (_r)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1145 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀଙ୍କ ପାଖକୁ ଅଦ୍ୟତନଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାନ୍ତୁ (_u)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154 msgid "_Apply to all instances" msgstr "ସମସ୍ତ ଦ୍ରୁଷ୍ଟାନ୍ତରେ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1163 msgid "Show time as _free" msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ ପଟିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ (_B)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1166 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "ମୋର ସ୍ମାରକକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_P)" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1172 msgid "_Inherit reminder" msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍ମାରକପତ୍ର ଦେଖାନ୍ତୁ (_I)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1915 msgid "_Tasks:" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ (_T):" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1917 msgid "_Memos:" msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର (_M):" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "ପାଠ୍ଯ/କାଲେଣ୍ଡର ଅଂଶବିଶେଷକୁ ସନ୍ଦେଶରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ।" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "" ""{0}" ସଭାର ପ୍ରତିନିଧିତ୍ତ୍ୱ କରିଥିଲେ। ଆପଣ ସେହି ପ୍ରତିନିଧିଙ୍କୁ ଯୋଗ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି " ""{1}"?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "ଏହି ସାକ୍ଷାତକାରକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରାଯାଇଛି" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "ଏହି ଉତ୍ତରଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ଉପସ୍ଥିତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଖରୁ ନୁହଁ। ପ୍ରେରକଙ୍କୁ ଉପସ୍ଥିତ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ଯୋଗ କରିବେ କି?" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "ଶବ୍ଦ ଫାଇଲକୁ ଦପଦପ କରନ୍ତୁ ଅଥବା ଚଲାନ୍ତୁ। " #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତକୁ ଦପଦପ କରନ୍ତୁ।" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "D-Bus ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଚିତ୍ରସଂକେତକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "ନୂତନ ମେଲ ସନ୍ଦେଶ ଆସିବା ସମୟରେ D-Bus ସନ୍ଦେଶ ସୃଷ୍ଟିକରନ୍ତୁ।" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "ଯଦି \"true\", ତେବେ ଦପଦପ କରନ୍ତୁ, ଅନ୍ୟଥା ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ଆସିଲେ ଧ୍ୱନି ଫାଇଲ ଚଲାନ୍ତୁ।" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "କେବଳ ଇନବକ୍ସ ପାଇଁ ନୂତନ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାନ୍ତୁ।" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ଆସିବା ସମୟରେ ଧ୍ୱନି ଚଲାନ୍ତୁ।" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ଆସିବା ସମୟରେ ଚଲାଇବାକୁ ଥିବା ଧ୍ୱନି ଫାଇଲ ନାମ, ଯଦି ଦପଦପ ଅବସ୍ଥାରେ ନାହିଁ।" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ସହିତ ପପଅପ ସନ୍ଦେଶ।" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ଆସିବା ସମୟରେ ବିଜ୍ଞପ୍ତି କ୍ଷେତ୍ରରେ ନୂତନ ମେଲ ଚିତ୍ରସଂକେତକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ।" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file name to be played." msgstr "ଚଲାଇବା ପାଇଁ ଧ୍ୱନି ଫାଇଲ ନାମ।" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ଆସିବା ସମୟରେ ଚଲାଇବାକୁ ଥିବା ଧ୍ୱନି ଫାଇଲ ନାମ, ଯଦି ଦପଦପ ଅବସ୍ଥାରେ ନାହିଁ।" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Use sound theme" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ଆସିବା ସମୟରେ ଧ୍ୱନି ଅଥବା ଦପଦପ ଚଲାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ଆସିବା ସମୟରେ ଚିତ୍ରସଂକେତ ଉପରେ ସନ୍ଦେଶକୁ ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:17 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଦପଦପ ହେବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:18 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "କେବଳ ଇନବକ୍ସ ଫୋଲଡରରେ ନୂତନ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:344 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Evolution ର ମେଲ ବିଜ୍ଞପ୍ତି" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:366 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "ମେଲ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଗୁଣଧର୍ମ" #. To translators: '%d' is the count of mails received and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:495 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "ଆପଣ %d ଟି ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ\n" "ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି %s ରେ ।" msgstr[1] "" "ଆପଣ %d ଟି ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ\n" "ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି %s ରେ ।" #. To Translators: "From:" is preceding a new mail sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:506 #, fuzzy, c-format #| msgid "From %s:" msgid "From: %s" msgstr "%s ଠାରୁ:" #. To Translators: "Subject:" is preceding a new mail subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:518 #, fuzzy, c-format #| msgid "Subject:" msgid "Subject: %s" msgstr "ବିଷୟ:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:527 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "ଆପଣ %d ଟି ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି।" msgstr[1] "ଆପଣ %d ଟି ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି।" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:545 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:550 msgid "New email" msgstr "ନୂତନ ମେଲ" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:604 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_n)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:632 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "ସୂଚନା ପରିସରରେ ଦପଦପ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ (_l)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:642 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ସହିତ ପପ-ଅପ ସନ୍ଦେଶ (_m)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:827 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ଆସିବା ସମୟରେ ଧ୍ୱନି ଚଲାନ୍ତୁ (_P)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:856 msgid "_Beep" msgstr "ଦପଦପ (_B)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:869 msgid "Use sound _theme" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:888 #, fuzzy #| msgid "Play _sound file" msgid "Play _file:" msgstr "ଶବ୍ଦ ଫାଇଲକୁ ଚଲାନ୍ତୁ (_s)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:899 msgid "Select sound file" msgstr "ଶବ୍ଦ ଫାଇଲକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:957 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "କେବଳ ଇନବକ୍ସ ପାଇଁ ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ସୂଚୀତ କରନ୍ତୁ (_I)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:966 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "D-Bus ସନ୍ଦେଶ ସୃଷ୍ଟି କରୁଅଛି (_D)" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "ଡାକ ସୂଚନା" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ ଆସିବା ସମୟରେ ଧ୍ୱନି ଚଲାନ୍ତୁ।" #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:166 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:496 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "ବଚ୍ଛିତ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ପୂର୍ବରୁ ଘଟଣା '%s' କୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ। ଆପଣ ସେହି ପୁରୁଣା ଘଟଣାକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିବାକୁ " "ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:499 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "ବଚ୍ଛିତ କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀ କାର୍ଯ୍ୟ '%s' କୁ ପୂର୍ବରୁ ଧାରଣ କରିଅଛି। ଆପଣ ସେହି ପୁରୁଣା କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିବାକୁ " "ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:502 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "ବଚ୍ଛିତ ମେମୋ ସୂଚୀ ମେମୋ '%s' କୁ ପୂର୍ବରୁ ଧାରଣ କରିଅଛି। ଆପଣ ସେହି ପୁରୁଣା ମେମୋକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିବାକୁ " "ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:519 msgid "" "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " "you like to create new events anyway?" msgstr "" "ପ୍ରଦତ୍ତ ମେଲ ପାଇଁ ବଚ୍ଛିତ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର କିଛି ଘଟଣାକୁ ପୂର୍ବରୁ ଧାରଣ କରିଅଛି। ଆପଣ ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ନୂତନ " "ଘଟଣା ନିର୍ମାଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:522 msgid "" "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " "you like to create new tasks anyway?" msgstr "" "ପ୍ରଦତ୍ତ ମେଲ ପାଇଁ ବଚ୍ଛିତ କାର୍ଯ୍ୟ ସୂଚୀ କିଛି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପୂର୍ବରୁ ଧାରଣ କରିଅଛି। ଆପଣ ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ନୂତନ " "କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀ ନିର୍ମାଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:525 msgid "" "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " "you like to create new memos anyway?" msgstr "" "ପ୍ରଦତ୍ତ ମେଲଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ବଚ୍ଛିତ ମେମୋ ତାଲିକା କିଛି ମେମୋକୁ ପୂର୍ବରୁ ଧାରଣ କରିଅଛି। ଆପଣ ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ " "ନୂତନ ମେମୋ ତାଲିକା ନିର୍ମାଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:543 msgid "" "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " "like to create new event anyway?" msgid_plural "" "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " "like to create new events anyway?" msgstr[0] "" "ପ୍ରଦତ୍ତ ମେଲ ପାଇଁ ବଚ୍ଛିତ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର କିଛି ଘଟଣାକୁ ପୂର୍ବରୁ ଧାରଣ କରିଅଛି। ଆପଣ ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ନୂତନ " "ଘଟଣା ନିର୍ମାଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" msgstr[1] "" "ପ୍ରଦତ୍ତ ମେଲ ପାଇଁ ବଚ୍ଛିତ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର କିଛି ଘଟଣାକୁ ପୂର୍ବରୁ ଧାରଣ କରିଅଛି। ଆପଣ ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ନୂତନ " "ଘଟଣା ନିର୍ମାଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:549 msgid "" "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " "like to create new task anyway?" msgid_plural "" "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " "like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "" "ପ୍ରଦତ୍ତ ମେଲ ପାଇଁ ବଚ୍ଛିତ କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀ ଗୋଟିଏ ଘଟଣାକୁ ପୂର୍ବରୁ ଧାରଣ କରିଅଛି। ଆପଣ ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ନୂତନ " "କାର୍ଯ୍ୟ ନିର୍ମାଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" msgstr[1] "" "ପ୍ରଦତ୍ତ ମେଲ ପାଇଁ ବଚ୍ଛିତ କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀ ଗୋଟିଏ ଘଟଣାକୁ ପୂର୍ବରୁ ଧାରଣ କରିଅଛି। ଆପଣ ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ନୂତନ " "କାର୍ଯ୍ୟ ନିର୍ମାଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:555 msgid "" "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " "like to create new memo anyway?" msgid_plural "" "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " "like to create new memos anyway?" msgstr[0] "" "ପ୍ରଦତ୍ତ ମେଲ ପାଇଁ ବଚ୍ଛିତ ମେମୋ ତାଲିକା ଗୋଟିଏ ମେମୋକୁ ପୂର୍ବରୁ ଧାରଣ କରିଅଛି। ଆପଣ ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ " "ନୂତନ ମେମୋ ନିର୍ମାଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" msgstr[1] "" "ପ୍ରଦତ୍ତ ମେଲ ପାଇଁ ବଚ୍ଛିତ ମେମୋ ତାଲିକା ଗୋଟିଏ ମେମୋକୁ ପୂର୍ବରୁ ଧାରଣ କରିଅଛି। ଆପଣ ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ " "ନୂତନ ମେମୋ ନିର୍ମାଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:614 #, fuzzy #| msgid "No Summary" msgid "[No Summary]" msgstr "[କୌଣସି ସାରାଂଶ ନାହିଁ]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "ଅବୈଧ ବସ୍ତୁ ଗୋଟିଏ ସର୍ଭରରୁ ଫେରିଥାଏ" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:696 #, fuzzy, c-format #| msgid "An error occurred while printing" msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:725 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ଖୋଲି ପାରିବେ ନାହିଁ। %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:732 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "ଚୟିତ ଉତ୍ସ ଅଟେ ପଢନ୍ତୁ ମନୋନୀତ କର ଅନ୍ଯ ଉତ୍ସ." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:735 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "ବଚ୍ଛିତ ଉତ୍ସଟି କେବଳ ପଠନୀୟ ଅଟେ, ତେଣୁ ସେଠାରେ କାର୍ଯ୍ୟଭାର ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିବ ନାହିଁ। ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଉତ୍ସକୁ " "ଦୟାକରି ବାଛନ୍ତୁ।" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:738 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "ଚୟିତ ଉତ୍ସ ଅଟେ ପଢନ୍ତୁ ମନୋନୀତ କର ଅନ୍ଯ ଉତ୍ସ." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:941 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "ଉତ୍ସ ତାଲିକାକୁ ପ୍ରାପ୍ତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ। %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1060 #, fuzzy #| msgid "Convert to an _Event" msgid "Create an _Event" msgstr "ଗୋଟିଏ ଘଟଣା ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ (_E)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1062 #, fuzzy #| msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶରୁ ନୂତନ ଘଟଣା ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1067 #, fuzzy #| msgid "Create a new memo" msgid "Create a Mem_o" msgstr "ଗୋଟିଏ Memo ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_o)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1069 #, fuzzy #| msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶରୁ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ମେମୋ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1074 #, fuzzy #| msgid "Create a new task" msgid "Create a _Task" msgstr "ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_T)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1076 #, fuzzy #| msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶରୁ ଗୋଟିଏ ନୂତନ କାର୍ଯ୍ୟ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1084 #, fuzzy #| msgid "Convert to a _Meeting" msgid "Create a _Meeting" msgstr "ଗୋଟିଏ ସାକ୍ଷାତକାର ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ (_M)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1086 #, fuzzy #| msgid "Create a new meeting request" msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶରୁ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସାକ୍ଷାତକାର ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶକୁ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ତାଲିକାରେ ରୂପାନ୍ତର କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:283 msgid "Get List _Archive" msgstr "ତାଲିକା ଅଭିଲେଖନ ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ (_A)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:285 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶଟି ଯେଉଁଠୁ ଆସିଛି ସେହି ମେଲ ତାଲିକାର ଗୋଟିଏ ଆଲେଖୀ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:290 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "ବ୍ୟବହାର ବିଧି ସୂଚନା ତାଲିକା ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ (_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:292 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶଟି ଯାହାର ତାହାର ବ୍ୟବହାର ବିଧି ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:297 msgid "Contact List _Owner" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକା ମାଲିକ (_O)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:299 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ର ତାଲିକା ଏହା କୁ" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:304 msgid "_Post Message to List" msgstr "ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରିବା ପାଇଁ ପଠାଯାଇଥିବା ସନ୍ଦେଶ (_P)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:306 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶଟି ଯେଉଁଠୁ ଆସିଛି ସେହି ମେଲ ତାଲିକାରେ ଗୋଟିଏ ସନ୍ଦେଶ ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:311 msgid "_Subscribe to List" msgstr "ସମୂହରେ ପଞ୍ଜିକୃତ କରନ୍ତୁ (_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:313 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶଟି ଯେଉଁଠୁ ଆସିଛି ସେହି ମେଲ ତାଲିକାକୁ ସ୍ବୀକାରକ୍ତି ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:318 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "ତାଲିକାରୁ ଅସ୍ବୀକାରକ୍ତି କରନ୍ତୁ (_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:320 #, fuzzy #| msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "ଏହି ସନ୍ଦେଶଟି ଯେଉଁଠୁ ଆସିଛି ସେହି ମେଲ ତାଲିକାକୁ ଅସ୍ବୀକାରକ୍ତି ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:327 msgid "Mailing _List" msgstr "ମେଲ ତାଲିକା (_L)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "ମେଲ ତାଲିକା କାର୍ଯ୍ଯ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "ପାଇଁ ତାଲିକା." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "URL \"{0}\" କୁ ଗୋଟିଏ ଇ-ମୋଲ ତାଲିକା ପଠାଯିବ। ଆପଣ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ସେହି ସନ୍ଦେଶକୁ " "ପଠାଇପାରିବେ, ଅଥବା ପ୍ରଥମେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ଏବଂ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ।\n" "\n" "ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇସାରିବା ପରେ ଆପଣ ଅତିଶିଘ୍ର ମେଲ ତାଲିକାରୁ ଗୋଟିଏ ଉତ୍ତର ପାଇପାରିବେ।" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଶୀର୍ଷକ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "କୌଣସି ଇ-ମେଲ କାର୍ଯ୍ୟ ନାହିଁ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "ପଠାଇବା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "ଏହି ମେଲ ତାଲିକାରେ ଦାଖଲ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ନାହିଁ। ସମ୍ଭବତଃ, ଏହା ଗୋଟିଏ ପଠନ-ଯୋଗ୍ୟ ମେଲ ତାଲିକା। " "ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ ପାଇଁ ତାଲିକା ମାଲିକଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ।" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "ମେଲ ତାଲିକାକୁ ଇ-ମେଲ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବେ କି?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରାହୋଇପାରିଲା ନାହିଁ। ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ଶୀର୍ଷକରେ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ " "ହେଇପାରୁଥିବା କୌଣସି ପ୍ରକାର କାର୍ଯ୍ୟ ନଥାଏ।\n" "\n" "ଶୀର୍ଷକ: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "ସନ୍ଦେଶର ଏହି {0} ଶୀର୍ଷକଟି ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।\n" "\n" "ଶୀର୍ଷକ: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ଶୀର୍ଷକ ସୂଚନା ଏହି ସନ୍ଦେଶରେ ନାହିଁ।" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "ସନ୍ଦେଶକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପଠାନ୍ତୁ (_S)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "ଉପ-ଫୋଲଡରରେ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବେ କି?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "ଆପଣ କେବଳ ପ୍ରଚଳିତ ଫୋଲଡରରେ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପଢ଼ାଯାଇଥିବା ପରି ଚିହ୍ନଟ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି, କିମ୍ବା " "ପ୍ରଚଳିତ ଫୋଲଡରରେ ଏବଂ ସମସ୍ତ ଉପ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକରେ ମଧ୍ଯ?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:168 #, fuzzy #| msgid "Current Folder and _Subfolders" msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଫୋଲଡର ଏବଂ ଉପ-ଫୋଲଡରରେ" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:182 #, fuzzy #| msgid "Current _Folder Only" msgid "In Current _Folder Only" msgstr "କେବଳ ପ୍ରଚଳିତ ଫୋଲଡରରେ (_F)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:402 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ମାନଙ୍କୁ ପଢିସାରିଲେ ବୋଲି ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତୁ (_s)" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "ସବୁକିଛି ପଢିସାରିଲେ ବୋଲି ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "ସନ୍ଦେଶ ମାନଙ୍କୁ ପଢିସାରିଲେ ବୋଲି ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "Manage your Evolution plugins." msgstr "Evolutionର ବିନ୍ଯାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244 msgid "Plugin Manager" msgstr "ପ୍ଲଗ-ଇନ ପରିଚାଳକ" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 msgid "Author(s)" msgstr "ଲେଖକ" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ: ପୁନର୍ଚାଳନ ନ କରିବା ପର୍ଯ୍ଯନ୍ତ କିଛି ପରିବର୍ତ୍ତନ ଗୁଡିକ ପ୍ରଭାବିତ ହେବେ ନାହିଁ" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285 msgid "Overview" msgstr "ସମୀକ୍ଷା" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418 msgid "Plugin" msgstr "ପ୍ଲଗ-ଇନ" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430 msgid "_Plugins" msgstr "ପ୍ଲଗ-ଇନ (_P)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "ପ୍ଲଗ-ଇନ ମାନଙ୍କୁ ସକ୍ରିୟ ଏବଂ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "ସାଧାରଣ ପାଠ୍ଯ ଧାରା" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "ସାଧାରଣ-ପାଠ୍ଯକୁ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "ମେଲ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ସରଳ ପାଠ୍ୟ ଆକାରରେ ଦେଖନ୍ତୁ, ଯଦିଚ ତାହା HTML ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ।" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:201 msgid "Show HTML if present" msgstr "ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ HTML କୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:201 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:202 #, fuzzy #| msgid "Show HTML if present" msgid "Show plain text if present" msgstr "ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ HTML କୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:202 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:203 #, fuzzy #| msgid "Only ever show PLAIN" msgid "Only ever show plain text" msgstr "କେବଳ ସାଧାରଣ ଧାରାକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:203 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:250 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:270 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML ଧାରା (_M)" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Evolution ରେଖାଚିତ୍ରଣ" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "Evolution ରେ ରୂପରେଖା ତଥ୍ୟ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ (କେବଳ ବିକାଶକାରୀଙ୍କ ପାଇଁ)।" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Outlook ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ PST ଫାଇଲରୁ ଆମଦାନୀ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "ଆଉଟଲୁକ PST ଆମଦାନି" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକ (.pst)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:299 msgid "_Mail" msgstr "ମେଲ (_M)" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:317 msgid "_Address Book" msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକା (_A)" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:324 msgid "A_ppointments" msgstr "ନିୟୁକ୍ତି (_p)" #. Tasks #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:330 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ (_T)" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:336 msgid "_Journal entries" msgstr "ପତ୍ରିକା ପ୍ରବିଷ୍ଟି (_J)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:351 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Outlook ତଥ୍ୟକୁ ଆମଦାନୀ କରୁଅଛି" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:153 msgid "Calendar Publishing" msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ପ୍ରକାଶନ କରୁଅଛି" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "ଅବସ୍ଥାନ" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରକୁ ୱେବରେ ପ୍ରକାଶନ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:208 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:449 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "%s କୁ ଖୋଲିହେଲା ନାହିଁ:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:210 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "%s କୁ ଖୋଲିହେଲା ନାହିଁ: ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:230 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "%s ରେ ପ୍ରକାଶନ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଛି:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:232 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "%s କୁ ପ୍ରକାଶନ ସଫଳତାର ସହିତ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:276 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "%s ର ସ୍ଥାପନା ବିଫଳ ହୋଇଛି:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "E_nable" msgstr "ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_n)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:739 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଏହି ଅବସ୍ଥାନକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1051 msgid "Could not create publish thread." msgstr "ପ୍ରକାଶନ ଥ୍ରେଡ ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ।" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1059 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ସୂଚନା ପ୍ରକାଶନ କରନ୍ତୁ (_P)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Custom Notification" msgid "Custom Location" msgstr "ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ବିଜ୍ଞପ୍ତି" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Day" msgid "Daily" msgstr "ଦିନ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "FTP (with login)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "" #| "Daily\n" #| "Weekly\n" #| "Manual (via Actions menu)" msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "ପ୍ରତିଦିନ\n" "ପ୍ରତି ସପ୍ତାହ\n" "ହସ୍ତକୃତ (କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକା ମାଧ୍ଯମରେ)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "P_ort:" msgstr "ସଂଯୋଗିକୀ (_o):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "Public" msgid "Public FTP" msgstr "ସାର୍ବଜନୀନ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Publishing Location" msgstr "ଅବସ୍ଥାନ ପ୍ରକାଶନ କରୁଅଛି" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "ବାରମ୍ବାରତା ପ୍ରକାଶନ କରୁଅଛି (_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure FTP (SSH)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "Service _type:" msgstr "ସେବାର ପ୍ରକାର (_t):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 #, fuzzy #| msgid "Source" msgid "Sources" msgstr "ଉତ୍ସ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "ସମୟ ଅବଧି (_d):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 #, fuzzy #| msgid "WebDAV" msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 #, fuzzy #| msgid "Week" msgid "Weekly" msgstr "ସପ୍ତାହ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "_Window" msgid "Windows share" msgstr "ଓ୍ବିଣ୍ଡୋ (_W)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_File:" msgstr "ଫାଇଲ (_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂଙ୍କେତ (_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_Publish as:" msgstr "ଭାବରେ ପ୍ରକାଶିତ (_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "_Remember password" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂଙ୍କେତକୁ ମନେ ରଖିବ (_R)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "ଚାଳକ ର ନାମ (_U):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 #, fuzzy #| msgid "Call" msgid "iCal" msgstr "ଡାକରା" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ପ୍ରକାଶନ କରିହେଲା ନାହିଁ: କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଏବେ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:478 msgid "New Location" msgstr "ନୂତନ ଅବସ୍ଥାନ" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:480 msgid "Edit Location" msgstr "ଅବସ୍ଥାନକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "SpamAssassin ମିଳୁନାହିଁ, ସଂକେତ: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "ପାଇପ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "ବିଭାଜନ ପରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "SpamAssassin ନିମ୍ନସ୍ତର ପଦ୍ଧତି ଉତ୍ତର ଦେଉନାହିଁ, ବନ୍ଦ କରୁଅଛି..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "SpamAssassin ନିମ୍ନସ୍ତର ପଦ୍ଧତି ବାଧାପ୍ରାପ୍ତ ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ, ସମାପ୍ତ କରୁଅଛି..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "SpamAssassin କୁ ପାଇପ ବିଫଳ ହୋଇଛି, ତ୍ରୁଟି ସଂକେତ: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:510 #, fuzzy, c-format #| msgid "SpamAssassin is not available." msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." msgstr "SpamAssassin ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:930 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "ଏହା SpamAssassin କୁ ଅଧିକ ଭରସାଯୋଗ୍ୟ କରିଥାଏ, କିନ୍ତୁ ମନ୍ଥର" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:936 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "ସୂଦୂର ପରୀକ୍ଷଣକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ (_n)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "Bogofilter ବ୍ୟବହାର କରି ଜଙ୍କ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଛାଣନ୍ତୁ।" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "SpamAssassin ଜଙ୍କ ପ୍ଲଗଇନ" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Description List" msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା ତାଲିକା" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Categories List" msgstr "ବିଭାଗ ତାଲିକା" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Comment List" msgstr "ମନ୍ତବ୍ଯ ତାଲିକା" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Contact List" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକା" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Start" msgstr "ଆରମ୍ଭ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "End" msgstr "ସମାପ୍ତ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "percent Done" msgstr "ପ୍ରତିଶତ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "URL" msgstr "ୟୁ.ଆର.ଏଲ." #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Attendees List" msgstr "ଉପସ୍ଥିତ ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କର ତାଲିକା" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Modified" msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530 #, fuzzy #| msgid "Advanced options for the CSV format" msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "CSV ଶୈଳୀ ପାଇଁ ଉନ୍ନତ ବିକଳ୍ପମାନ (_d)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537 #, fuzzy #| msgid "Prepend a header" msgid "Prepend a _header" msgstr "ଗୋଟିଏ ଶୀର୍ଷକକୁ ପୂର୍ବରୁ ଅଟକାନ୍ତୁ (_h)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546 #, fuzzy #| msgid "Value delimiter:" msgid "_Value delimiter:" msgstr "ମୂଲ୍ଯ ପରିସୀମକ (_V):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 #, fuzzy #| msgid "Record delimiter:" msgid "_Record delimiter:" msgstr "ପରିସୀମକକୁ ଲିପିବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ (_R):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560 #, fuzzy #| msgid "Encapsulate values with:" msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଏହା ସହିତ ସମ୍ପୂଟିତ କରନ୍ତୁ (_E):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "କମା ଦ୍ୱାରା ପୃଥକ ହୋଇଥିବା ମୂଲ୍ୟର ଶୈଳୀ (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "iCalendar ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "ବଚ୍ଛିତକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "ଚୟିତ କାଲେଣ୍ଡର କିମ୍ବା କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକାକୁ ଡିସ୍କରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରିଥାଏ।" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF ଶୈଳୀ (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:111 #, fuzzy #| msgid "_Port:" msgid "_Format:" msgstr "ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ (_F):" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:172 msgid "Select destination file" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ସ୍ଥଳ ଫାଇଲ ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:325 #, fuzzy #| msgid "Save the selected messages as a text file" msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "ଚୟିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପାଠ୍ଯ ଫାଇଲ ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:356 #, fuzzy #| msgid "Save the selected messages as a text file" msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "ଚୟିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପାଠ୍ଯ ଫାଇଲ ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:387 #, fuzzy #| msgid "Save a calendar or task list to disk." msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "ଚୟିତ କାଲେଣ୍ଡର କିମ୍ବା କାର୍ଯ୍ୟ ତାଲିକାକୁ ଡିସ୍କରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରିଥାଏ।" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Guides you through your initial account setup." msgstr "ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଖାତା ବିନ୍ୟାସ ମଧ୍ଯ ଦେଇ ପଥପ୍ରଦର୍ଶନ କରିଥାଏ।" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Setup Assistant" msgstr "ବିନ୍ୟାସ ସହାୟକ" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:110 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolution ବିନ୍ୟାସ ସହକାରୀ" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:115 msgid "Welcome" msgstr "ସ୍ବାଗତମ" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:118 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Evolutionରେ ଆପଣଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କରୁଅଛୁ। ପରବର୍ତ୍ତୀ କିଛି ପରଦା Evolution କୁ ଆପଣଙ୍କ ଇମେଲ ଖାତା " "ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଏବଂ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗରୁ ଫାଇଲ ଆମଦାନୀ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେବ। \n" "\n" "ଦୟାକରି ଅଗ୍ରସର ହେବା ପାଇଁ \"ଆଗକୁ\" ବଟନକୁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ।" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:153 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:385 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "ଆପଣ ଆମଦାନୀ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ସୂଚନାକୁ ଦୟାକରି ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:168 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:542 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "%s ଠାରୁ:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:185 msgid "Importing files" msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଆମଦାନି କରୁଅଛି" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:248 msgid "Importing data." msgstr "ତଥ୍ଯ ଆମଦାନୀ କରୁଅଛି।" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:250 msgid "Please wait" msgstr "ଦଯାକରି ଅପେକ୍ଷାକର" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Sort mail message threads by subject." msgstr "ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ବିଷୟ ଅନୁସାରେ ବାନ୍ଧନ୍ତୁ" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "ବିଷୟ ବନ୍ଧନ" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ବିଷୟ ଅନୁସାରେ ବାନ୍ଧନ୍ତୁ" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ବିଷୟ ଅନୁସାରେ ବାନ୍ଧିବାରେ ପଛକୁ ପଡ଼ିବା (_a)" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "ଗୋଟିଏ ସନ୍ଦେଶ ଭିତରେ ନମୁନା ପ୍ଲଗଇନକୁ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ ସୂଚକ ଶବ୍ଦ/ମୂଲ୍ୟର ତାଲିକା।" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "ଡ୍ରାଫ୍ଟ ଆଧାରିତ ନମୁନା ପ୍ଲଗଇନ" #: ../plugins/templates/templates.c:617 #, fuzzy #| msgid "No title" msgid "No Title" msgstr "କୌଣସି ଶୀର୍ଷକ ନାହିଁ" #: ../plugins/templates/templates.c:688 msgid "Save as _Template" msgstr "ନମୁନା ପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_T)" #: ../plugins/templates/templates.c:690 msgid "Save as Template" msgstr "ନମୁନା ପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "Microsoft Outlookରୁ TNEF (winmail.dat) ସଂଲଗ୍ନକଗୁଡ଼ିକ ଅବସଂକେତନ କରନ୍ତୁ।" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "TNEF ସଂଲଗ୍ନ ସାଙ୍କେତିକରଣ" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "ଏକାଧିକ vCards" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "vCard ଗୁଡ଼ିକୁ ସିଧାସଳଖ ଭାବରେ ମେଲ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ।" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:160 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:245 msgid "Show Full vCard" msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ vCard କୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:163 msgid "Show Compact vCard" msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ vCard କୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:224 msgid "There is one other contact." msgstr "ସେଠାରେ ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି।" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:233 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "ସେଠାରେ %d ଟି ଅନ୍ଯାନ୍ୟ ଗୋଟିଏ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି।" msgstr[1] "ସେଠାରେ %d ଟି ଅନ୍ଯାନ୍ୟ ଗୋଟିଏ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି।" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:254 msgid "Save in Address Book" msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକାରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "WebDAV ସମ୍ପର୍କ" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "WebDAV ସମ୍ପର୍କ" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:245 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:271 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "IfMatch କୁ ଏଡ଼ାଇଦିଅନ୍ତୁ (Apache < 2.2.8ରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇଥାଏ) (_A)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "ଛାୟା ସେବକ ସଂଯୋଗଗୁଡି଼କ ବୈଧ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ପ୍ରକ୍ସି ବିନ୍ୟାସ URL" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "ବିନ୍ୟାସ ସଂସ୍କରଣ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପାର୍ଶ୍ୱପଟି ଓସାର" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "Default window state" msgid "Default window X coordinate" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ୱିଣ୍ଡୋ ସ୍ଥିତି" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "Default window state" msgid "Default window Y coordinate" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ୱିଣ୍ଡୋ ସ୍ଥିତି" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ୱିଣ୍ଡୋ ଉଚ୍ଚତା" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ୱିଣ୍ଡୋ ସ୍ଥିତି" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ୱିଣ୍ଡୋ ଓସାର" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 #, fuzzy #| msgid "Enable search folders" msgid "Enable express mode" msgstr "ସନ୍ଧାନ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "ଇଣ୍ଟରନେଟ ଉପରେ HTTP/ସୁରକ୍ଷିତ HTTP କୁ ଅଭିଗମ୍ୟ କରିବା ସମୟରେ ପ୍ରକ୍ସି ବିନ୍ୟାସକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP ପ୍ରକ୍ସି ଆଧାର ନାମ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP ପ୍ରକ୍ସି ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP ପ୍ରକ୍ସି ସଂଯୋଗିକୀ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP ପ୍ରକ୍ସି ଚାଳକନାମ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମୟରେ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଥିବା ଉପାଦାନର ID କିମ୍ବା ଉପନାମ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "true କୁ ସରବର୍ ବୈଧିକରଣ ଅଟେ ଠାରୁ ନେଟୱାର୍କ config ବୈଧିକରଣ ବ୍ଯବହାରକାରୀ GConf କି ଏବଂ " "ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ଅଟେ ଠାରୁ କିମ୍ବା କ୍ରମବିକାଶ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ଫାଇଲ." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Initial attachment view" msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସଂଲଗ୍ନକ ଦୃଶ୍ୟ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଫାଇଲ ଚୟନକାରୀ ଫୋଲଡର" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "GtkFileChooser ସଂଳାପଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଫୋଲଡର।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "ସଂଲଗ୍ନକ ପଟି ୱିଜେଟ ପାଇଁ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଦୃଶ୍ୟ। \"0\" ଟି ହେଉଛି ଚିତ୍ରସଂକେତ ଦୃଶ୍ୟ, \"1\" ଟି ହେଉଛି " "ତାଲିକା ଦୃଶ୍ୟ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "ଶେଷରେ ବିନ୍ଯାସିତ ସଂରଚନା ସଂସ୍କରଣ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "ଅଫଲାଇନ ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକର ପଥର ତାଲିକାକୁ ଡିସ୍କ ସହିତ ସମକାଳୀନ କରାଯାଇଥାଏ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "ଅଣଛାୟା ଆଧାର" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "ଏଚ୍.ଟି.ଟି.ପି. ଛାୟାକରଣ ବେଳେ ବୈଧିକରଣ ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ " #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ବିନ୍ଯାସ ଅବସ୍ଥା" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "ଏସ୍.ଓ.ସି.କେ.ଏସ୍. ଛାୟା ଆଧାର ନାମ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "ଏସ୍.ଓ.ସି.କେ.ଏସ୍. ଛାୟା ସଂଯୋଗିକୀ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ ଏଚ୍.ଟି.ଟି.ପି. ଛାୟା ଆଧାର ନାମ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ ଏଚ୍.ଟି.ଟି.ପି. ଛାୟା ଆଧାର ସଂଯୋଗିକୀ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "ପ୍ରକ୍ସି ସଂରଚନା ଅବସ୍ଥାକୁ ବାଛନ୍ତୁ। ସମର୍ଥିତ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି 0, 1, 2, ଏବଂ 3 ଯାହାକି ଯଥାକ୍ରମେ " "\"ତନ୍ତ୍ର ସଂରଚନାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ\", \"କୌଣସି ପ୍ରକ୍ସି ନାହିଁ\", \"ହସ୍ତକୃତ ପ୍ରକ୍ସି ସଂରଚନା ବ୍ୟବହାର " "କରନ୍ତୁ\" ଏବଂ\"autoconfig url ରେ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଥିବା ପ୍ରକ୍ସି ସଂରଚନାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ\" କୁ " "ଉପସ୍ଥାପନ କରିଥାଏ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "Sidebar is visible" msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱପଟିଟି ଦୃଶ୍ୟମାନ ଅଟେ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "ବିକାଶ ଚେତାବନୀ ସଂଳାପକୁ ଏଡ଼ାଇଦିଅନ୍ତୁ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:326 msgid "Start in offline mode" msgstr "ଅଫ ଲାଇନ ଧାରାରେ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "Statusbar is visible" msgstr "ସ୍ଥିତିପଟିଟି ଦୃଶ୍ୟମାନ ଅଟେ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "Evolution ର ସଂରଚନା ସଂସ୍କରଣ, ମୂଖ୍ୟ/ଗୌଣ/ସଂରଚନା ସ୍ତର ସହିତ (ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ \"2.6.0\")।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 #, fuzzy #| msgid "The default width for the main window, in pixels." msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "ମୂଖ୍ୟ ୱିଣ୍ଡୋର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଓସାର, ପିକ୍ସେଲରେ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 #, fuzzy #| msgid "The default width for the main window, in pixels." msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "ମୂଖ୍ୟ ୱିଣ୍ଡୋର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଓସାର, ପିକ୍ସେଲରେ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "ମୂଖ୍ୟ ୱିଣ୍ଡୋର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଉଚ୍ଚତା, ପିକ୍ସେଲରେ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "ମୂଖ୍ୟ ୱିଣ୍ଡୋର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଓସାର, ପିକ୍ସେଲରେ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱପଟିର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଓସାର, ପିକ୍ସେଲରେ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Evolution ର ଅନ୍ତିମ ଉନ୍ନତ ସଂରଚନାର ସଂସ୍କରଣ, ମୂଖ୍ୟ/ଗୌଣ/ସଂରଚନା ସ୍ତର ସହିତ (ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ " "\"2.6.0\")।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "ଏଚ୍.ଟି.ଟି.ପି. ଛାୟା ପାଇଁ ଯନ୍ତ୍ରର ନାମ." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ ଏଚ୍.ଟି.ଟି.ପି. ଛାୟା ପାଇଁ ଯନ୍ତ୍ରର ନାମ." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "ଏସ୍.ଓ.ସି.କେ.ଏସ୍. ଛାୟା ପାଇଁ ଯନ୍ତ୍ରର ନାମ." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "\"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" ଦ୍ୱାରା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇଥିବା " "ସଂଯୋଗିକୀ ଯାହା ମାଧ୍ଯମରେ ଆପଣ ପ୍ରକ୍ସି କରିଥାନ୍ତି।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "\"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" ଦ୍ୱାରା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇଥିବା " "ସଂଯୋଗିକୀ ଯାହା ମାଧ୍ଯମରେ ଆପଣ ପ୍ରକ୍ସି କରିଥାନ୍ତି।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "\"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" ଦ୍ୱାରା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇଥିବା " "ସଂଯୋଗିକୀ ଯାହା ମାଧ୍ଯମରେ ଆପଣ ପ୍ରକ୍ସି କରିଥାନ୍ତି।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "ୱିଣ୍ଡୋ ବଟନର ଶୈଳୀ। \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\" ହୋଇପାରେ। ଯଦି " "\"toolbar\" କୁ ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ ବଟନର ଶୈଳୀ GNOME ସାଧନ ପଟି ବିନ୍ୟାସ ଦ୍ୱାରା ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ " "କରାଯାଇଥାଏ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "ଛାୟା ବଦଳରେ ସିଧାସଳଖ ଭାବରେ ସଂଯୁକ୍ତ ଆଧାରଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା ଏହି ଚାବିରେ ରଖାଯାଇଛି. ସମ୍ଭବତଃ ମୂଲ୍ଯଗୁଡି଼କ " "ହେଲା ଆଧାର ନାମ, ପରିସର (*.foo.com ଭଳି ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ୱାଇଲ୍ଡ କାର୍ଡ ବ୍ଯବହାର କରି), ଆଇ.ପି. ଆଧାର " "ଠିକିଣା (ଆଇ.ପି.ଭି.୪ ଓ ଆଇ.ପି.ଭି.୬) ଓ ଜାଲକ ମୁଖା ସହିତ ଜାଲକ ଠିକଣା (୧୯୨.୧୬୮.୦.୦/୨୪ ଭଳି କିଛି)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Toolbar is visible" msgstr "ସାଧନ ପଟିଟି ଦୃଶ୍ୟମାନ ଅଛି" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "ଛାୟା ବିନ୍ଯାସ ମୂଲ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ୟୁ.ଆର.ଏଲ." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "ଏଚ୍.ଟି.ଟି.ପି. ଛାୟା ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "ଏଚ୍.ଟି.ଟି.ପି. ଛାୟାକରଣ ବେଳେ ବୈଧିକରଣ ପାଇଁ ଚାଳକ ନାମ." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Evolution ଅନଲାଇନ ଧାରା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଅଫଲାଇନ ଧାରାରେ ଆରମ୍ଭ ହେବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "ୱିଣ୍ଡୋର ଆକାର ବୃଦ୍ଧି କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱପଟିଟି ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "ସ୍ଥିତିପଟିଟି ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "ସାଧନ ପଟିଟି ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Evolution ର ବିକାଶ ସଂସ୍କରଣରେ ଚେତାବନୀ ସଂଳାପକୁ ଛାଡ଼ିଦିଆଯିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ବଟନଗୁଡ଼ିକ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63 msgid "Window button style" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ବଟନ ଶୈଳୀ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64 msgid "Window buttons are visible" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ବଟନଗୁଡ଼ିକ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେଉଛି" #: ../shell/e-shell-content.c:577 ../shell/e-shell-content.c:578 msgid "Searches" msgstr "ଅନୁସନ୍ଧାନ" #: ../shell/e-shell-content.c:619 msgid "Save Search" msgstr "ସନ୍ଧାନ ଫଳାଫଳକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-migrate.c:287 ../shell/e-shell-migrate.c:288 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:883 #, fuzzy #| msgid "Sho_w: " msgid "Sho_w:" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ (_w): " #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:910 #, fuzzy #| msgid "Sear_ch: " msgid "Sear_ch:" msgstr "ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ (_c): " #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:970 #, fuzzy #| msgid " i_n " msgid "i_n" msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନରେ (_n)" #: ../shell/e-shell-switcher.c:448 #, fuzzy #| msgid "Tool_bar Style" msgid "Toolbar Style" msgstr "ସାଧନ ପଟି ଶୈଳୀ (_b)" #: ../shell/e-shell-switcher.c:449 msgid "The switcher's toolbar style" msgstr "" #: ../shell/e-shell-switcher.c:465 ../shell/e-shell-window.c:740 #, fuzzy #| msgid "Toolbar is visible" msgid "Toolbar Visible" msgstr "ସାଧନ ପଟିଟି ଦୃଶ୍ୟମାନ ଅଛି" #: ../shell/e-shell-switcher.c:466 #, fuzzy #| msgid "Whether the sidebar should be visible." msgid "Whether the switcher is visible" msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱପଟିଟି ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../shell/e-shell-utils.c:247 #, fuzzy #| msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../shell/e-shell-utils.c:249 #, fuzzy #| msgid "iCalendar files (.ics)" msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ (.ics)" #: ../shell/e-shell-utils.c:270 #, fuzzy #| msgid "All files" msgid "All Files (*)" msgstr "ସମସ୍ତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ" #: ../shell/e-shell-view.c:681 #, fuzzy #| msgid "Switch to %s" msgid "Switcher Action" msgstr "%s କୁ ବଦଳାନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-view.c:682 msgid "The switcher action for this shell view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:697 #, fuzzy #| msgid "Serial Number" msgid "Page Number" msgstr "କ୍ରମିକ ସଂଖ୍ଯା" #: ../shell/e-shell-view.c:698 msgid "The notebook page number of the shell view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:714 #, fuzzy #| msgid "Search Filter" msgid "Search Rule" msgstr "ଫିଲଟର ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-view.c:715 msgid "Criteria for the current search results" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:730 msgid "The EShellBackend for this shell view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:745 msgid "Shell Content Widget" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:746 msgid "The content widget appears in a shell window's right pane" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:762 #, fuzzy #| msgid "Default sidebar width" msgid "Shell Sidebar Widget" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପାର୍ଶ୍ୱପଟି ଓସାର" #: ../shell/e-shell-view.c:763 msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:778 msgid "Shell Taskbar Widget" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:779 msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:794 #, fuzzy #| msgid "New _Window" msgid "Shell Window" msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋ (_W)" #: ../shell/e-shell-view.c:795 msgid "The window to which the shell view belongs" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:811 msgid "The key file holding widget state data" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:826 msgid "The title of the shell view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:840 #, fuzzy #| msgid "_Current View" msgid "Current View ID" msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦ୍ରୁଶ୍ଯ (_C)" #: ../shell/e-shell-view.c:841 #, fuzzy #| msgid "Save current custom view" msgid "The current GAL view ID" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:645 msgid "translator-credits" msgstr "ଶୁଭ୍ରାଂଶୁ ବେହେରା " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:656 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ବସ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1224 #, fuzzy #| msgid "Bug buddy is not installed." msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug buddy ସ୍ଥାପିତ ହୋଇ ନାହିଁ।" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1226 #, fuzzy #| msgid "Bug buddy could not be run." msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Bug buddy କୁ ଚଲାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ।" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1343 #, fuzzy #| msgid "Bug buddy is not installed." msgid "GNOME Pilot is not installed." msgstr "Bug buddy ସ୍ଥାପିତ ହୋଇ ନାହିଁ।" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1345 #, fuzzy #| msgid "Bug buddy could not be run." msgid "GNOME Pilot could not be run." msgstr "Bug buddy କୁ ଚଲାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ।" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Evolution ବିଷୟରେ ସୂଚନା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1444 msgid "_Close Window" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1451 #, fuzzy #| msgid "A_ppointments" msgid "_Contents" msgstr "ନିୟୁକ୍ତି (_p)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453 #, fuzzy #| msgid "Open Other User's Folder" msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "ଅନ୍ଯ ଚାଳକ ଫୋଲଡରକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1479 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution FAQ (_F)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "ବାରମ୍ବାର ପଚରାଯାଉଥିବା ପ୍ରଶ୍ନ ୱେବ ପୃଷ୍ଠାକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486 msgid "_Forget Passwords" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭୁଲିଯାଇଛନ୍ତି (_F)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଯେ ଆପଣ ମନେଥିବା ସମସ୍ତ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଗୁଡ଼ିକୁ ଭୁଲିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493 msgid "I_mport..." msgstr "ଆୟତ କରନ୍ତୁ (_I) ..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495 msgid "Import data from other programs" msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ତଥ୍ଯ ଆୟତ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500 msgid "New _Window" msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋ (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502 #, fuzzy #| msgid "Create a new window displaying this folder" msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "ଏହି ଫୋଲଡରକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516 #, fuzzy #| msgid "Configuration" msgid "Configure Evolution" msgstr "ବିନ୍ୟାସ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1521 msgid "_Quick Reference" msgstr "ତୀବ୍ର ସନ୍ଦର୍ଭ (_Q)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1523 #, fuzzy #| msgid "Change Evolution's settings" msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Evolutionର ବିନ୍ଯାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530 msgid "Exit the program" msgstr "ପ୍ରୋଗ୍ରାମକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1535 msgid "_Advanced Search..." msgstr "ଉନ୍ନତ ସନ୍ଧାନ (_A) ..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544 #, fuzzy #| msgid "Clear the search" msgid "Clear the current search parameters" msgstr "ସନ୍ଧାନକୁ ସଫା କରନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1549 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "ସଂରକ୍ଷିତ ସନ୍ଧାନ ଫଳାଫଳକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E) ..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551 #, fuzzy #| msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgid "Manage your saved searches" msgstr "ଆପଣଙ୍କ ମେଲକୁ ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ, ଯୋଗାଯୋଗ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558 msgid "Click here to change the search type" msgstr "ସନ୍ଧାନ ପ୍ରକାର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଦବାନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1563 msgid "_Find Now" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଖୋଜନ୍ତୁ (_F)" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565 #, fuzzy #| msgid "Cancel the current mail operation" msgid "Execute the current search parameters" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ମେଲ ପ୍ରୟୋଗକୁ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570 msgid "_Save Search..." msgstr "ସନ୍ଧାନ ଫଳାଫଳକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S) ..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572 #, fuzzy #| msgid "Save the current file" msgid "Save the current search parameters" msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1584 msgid "Send / _Receive" msgstr "ପ୍ରେରଣ କରନ୍ତୁ / ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ (_R)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "ଧାଡ଼ିରେ ଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାନ୍ତୁ ଏବଂ ନୂତନ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ କାଢ଼ନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591 #, fuzzy #| msgid "Submit _Bug Report" msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "ତୃଟି ବିବରଣୀ ଦାଖଲ କରନ୍ତୁ (_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "ବଗ-ବଡି ବ୍ଯବହାର କରି ଗୋଟିଏ ତୃଟି ବିବରଣୀ ଦାଖଲ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1598 #, fuzzy #| msgid "iPod Synchronization" msgid "GNOME Pilot _Synchronization..." msgstr "iPod ସମକାଳୀନ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600 #, fuzzy #| msgid "Set up Pilot configuration" msgid "Set up GNOME Pilot configuration" msgstr "ପଥପ୍ରଦର୍ଶକ ବିନ୍ଯାସକୁ ବ୍ଯବସ୍ଥାପିତ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1605 msgid "_Work Offline" msgstr "ଅଫଲାଇନରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତୁ (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607 #, fuzzy #| msgid "Start in offline mode" msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "ଅଫ ଲାଇନ ଧାରାରେ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1612 msgid "_Work Online" msgstr "ଅନଲାଇନରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତୁ (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614 #, fuzzy #| msgid "Start in online mode" msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "ଅନଲାଇନ ଧାରାରେ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642 msgid "Lay_out" msgstr "ବିନ୍ଯାସ (_o)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1649 msgid "_New" msgstr "ନୂତନ (_N)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1656 msgid "_Search" msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1663 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନକାରୀର ଦୃଶ୍ୟ (_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1677 msgid "_Window" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1706 msgid "Show Side _Bar" msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ ପଟିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ (_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1708 #, fuzzy #| msgid "Show Side _Bar" msgid "Show the side bar" msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ ପଟିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ (_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714 #, fuzzy #| msgid "Show Animations" msgid "Show _Buttons" msgstr "ଜୀବନ୍ତଚିତ୍ରଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1716 #, fuzzy #| msgid "Show the second time zone" msgid "Show the switcher buttons" msgstr "ଦ୍ୱିତିୟ ସମୟ ମଣ୍ଡଳ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1722 msgid "Show _Status Bar" msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ (_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1724 #, fuzzy #| msgid "Show _Status Bar" msgid "Show the status bar" msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ (_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1730 #, fuzzy #| msgid "Show _Toolbar" msgid "Show _Tool Bar" msgstr "ସାଧନ ପଟିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ (_T)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1732 #, fuzzy #| msgid "Show _Toolbar" msgid "Show the tool bar" msgstr "ସାଧନ ପଟିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ (_T)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1754 msgid "_Icons Only" msgstr "କେବଳ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ (_I)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ବଟନ ମାନଙ୍କୁ କେବଳ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ସହିତ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761 msgid "_Text Only" msgstr "କେବଳ ପାଠ୍ୟ (_T)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1763 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ବଟନ ମାନଙ୍କୁ କେବଳ ପାଠ୍ଯ ସହିତ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768 msgid "Icons _and Text" msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଏବଂ ପାଠ୍ଯ (_a)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ବଟନ ମାନଙ୍କୁ ପାଠ୍ଯ ଏବଂ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ସହିତ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775 msgid "Tool_bar Style" msgstr "ସାଧନ ପଟି ଶୈଳୀ (_b)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1777 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "ଡେସ୍କଟପ ସାଧନ ପଟି ବିନ୍ଯାସକୁ ବ୍ଯବହାର କରି ୱିଣ୍ଡୋ ବଟନକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1785 msgid "Define Views..." msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ ମାନଙ୍କୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରନ୍ତୁ..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1787 msgid "Create or edit views" msgstr "ଦୃଶ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ସୃଷ୍ଟିକରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1792 msgid "Save Custom View..." msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794 msgid "Save current custom view" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1801 msgid "C_urrent View" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ପ୍ରଦର୍ଶନ (_u)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1811 msgid "Custom View" msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ପ୍ରଦର୍ଶନ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1813 msgid "Current view is a customized view" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଦୃଶ୍ୟଟି ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ଦୃଶ୍ୟ ଅଟେ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1823 #, fuzzy #| msgid "Set up the page settings for your current printer" msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରଚଳିତ ମୁଦ୍ରଣୀ ପାଇଁ ପୃଷ୍ଠା ସଂରଚନାକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2200 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "%s କୁ ବଦଳାନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2413 msgid "Execute these search parameters" msgstr "" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:571 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window.c:366 msgid "New" msgstr "ନୂତନ" #: ../shell/e-shell-window.c:616 msgid "Active Shell View" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window.c:617 #, fuzzy #| msgid "Name of new view:" msgid "Name of the active shell view" msgstr "ନୂତନ ପ୍ରଦର୍ଶନର ନାମ: " #: ../shell/e-shell-window.c:632 msgid "The shell window's EFocusTracker" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window.c:646 ../shell/e-shell.c:804 msgid "Geometry" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window.c:647 ../shell/e-shell.c:805 msgid "Initial window geometry string" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window.c:662 #, fuzzy #| msgid "_Caret Mode" msgid "Safe Mode" msgstr "କ୍ଯାରେଟ ଧାରା (_C)" #: ../shell/e-shell-window.c:663 #, fuzzy #| msgid "Whether the plugin is enabled" msgid "Whether the shell window is in safe mode" msgstr "ପ୍ଲଗଇନଟି ସକ୍ରିୟ ହୋଇଛି କି ନାହିଁ" #: ../shell/e-shell-window.c:694 #, fuzzy #| msgid "Sidebar is visible" msgid "Sidebar Visible" msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱପଟିଟି ଦୃଶ୍ୟମାନ ଅଟେ" #: ../shell/e-shell-window.c:695 #, fuzzy #| msgid "Whether the window buttons should be visible." msgid "Whether the shell window's side bar is visible" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ବଟନଗୁଡ଼ିକ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../shell/e-shell-window.c:709 #, fuzzy #| msgid "Sidebar is visible" msgid "Switcher Visible" msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱପଟିଟି ଦୃଶ୍ୟମାନ ଅଟେ" #: ../shell/e-shell-window.c:710 #, fuzzy #| msgid "Whether the window buttons should be visible." msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ବଟନଗୁଡ଼ିକ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../shell/e-shell-window.c:725 #, fuzzy #| msgid "Statusbar is visible" msgid "Taskbar Visible" msgstr "ସ୍ଥିତିପଟିଟି ଦୃଶ୍ୟମାନ ଅଟେ" #: ../shell/e-shell-window.c:726 #, fuzzy #| msgid "Whether the status bar should be visible." msgid "Whether the shell window's task bar is visible" msgstr "ସ୍ଥିତିପଟିଟି ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../shell/e-shell-window.c:741 #, fuzzy #| msgid "Whether the window buttons should be visible." msgid "Whether the shell window's tool bar is visible" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ବଟନଗୁଡ଼ିକ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" #: ../shell/e-shell-window.c:755 #, fuzzy #| msgid "Manager" msgid "UI Manager" msgstr "ପରିଚାଳକ" #: ../shell/e-shell-window.c:756 msgid "The shell window's GtkUIManager" msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:212 #, fuzzy #| msgid "Preparing account '%s' for offline" msgid "Preparing to go offline..." msgstr "ଅଫ ଲାଇନ ପାଇଁ ଖାତା '%s' ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି" #: ../shell/e-shell.c:262 #, fuzzy #| msgid "Preparing account '%s' for offline" msgid "Preparing to go online..." msgstr "ଅଫ ଲାଇନ ପାଇଁ ଖାତା '%s' ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି" #: ../shell/e-shell.c:330 msgid "Preparing to quit..." msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:820 #, fuzzy #| msgid "Save directory" msgid "Module Directory" msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/e-shell.c:821 msgid "The directory from which to load EModules" msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:836 #, fuzzy #| msgid "TLS not Available" msgid "Network Available" msgstr "TLS ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #: ../shell/e-shell.c:837 #, fuzzy #| msgid "Whether the plugin is enabled" msgid "Whether the network is available" msgstr "ପ୍ଲଗଇନଟି ସକ୍ରିୟ ହୋଇଛି କି ନାହିଁ" #: ../shell/e-shell.c:852 ../widgets/misc/e-online-button.c:134 msgid "Online" msgstr "ଅନ ଲାଇନ" #: ../shell/e-shell.c:853 #, fuzzy #| msgid "Whether the plugin is enabled" msgid "Whether the shell is online" msgstr "ପ୍ଲଗଇନଟି ସକ୍ରିୟ ହୋଇଛି କି ନାହିଁ" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:168 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "ନମସ୍କାର! Evolution ଶ୍ରେଣୀ ଅନୁଯାୟୀ ଅବସ୍ଥାର ଏହି ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ପ୍ରକାଶନକୁ ଆହରଣ\n" "କରିଥିବା ପାଇଁ ଧନ୍ୟବାଦ।\n" "\n" "Evolution ର ଏହି ସଂସ୍କରଣଟି ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇନାହିଁ। ଏହା ନିକଟତର ହେଉଅଛି,\n" "କିନ୍ତୁ କିଛି ବିଶେଷତା ସମାପ୍ତ ହୋଇନାହିଁ ଅଥବା ଠିକ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁନାହିଁ।\n" "\n" "ଯଦି ଆପଣ Evolutionର ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାୟୀ ସଂସ୍କରଣ ଆଶାକରୁଛନ୍ତି, ତେବେ ଆମେ ଅନୁରୋଧ କରୁଅଛୁ\n" "ଯେ ଆପଣ ଏହି ସଂସ୍କରଣକୁ ବିସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ, ଏବଂ ତାହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ସଂସ୍କରଣ %s କୁ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ।\n" "\n" "ଯଦି ଆପଣଙ୍କୁ ତ୍ରୁଟି ମିଳେ, ତେବେ ଦୟାକରି ଆମକୁ bugzilla.gnome.org ମାଧ୍ଯମରେ ଖବର ଦିଅନ୍ତୁ।\n" "ଏହି ଉତ୍ପାଦଟି ବିନା ନିର୍ଭରୋକ୍ତିରେ ଆସିଥାଏ ଏବଂ ଏହା ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ପ୍ରୋନ\n" "କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛୁକ ନୁହଁ।\n" "\n" "ଆମେ ଆଶାକରୁଛୁ ଯେ ଆପଣ ଆମର କଠିନ ପରିଶ୍ରମକୁ ଉପଭୋଗ କରନ୍ତୁ, ଏବଂ ଆମେ\n" "ଇଚ୍ଛା ସହକାରେ ଆପଣଙ୍କର ଅବଦାନକୁ ଅପେକ୍ଷା କରିବୁ!\n" #: ../shell/main.c:192 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "ଧନ୍ୟବାଦ\n" "Evolution ଦଳ\n" #: ../shell/main.c:199 msgid "Do not tell me again" msgstr "ମୋତେ ପୁଣିଥରେ ପଚାରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: ../shell/main.c:322 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "ଉଲ୍ଲିଖିତ ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକୁ ସକ୍ରିୟ କରି Evolution କୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/main.c:324 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "" #: ../shell/main.c:328 msgid "Start in online mode" msgstr "ଅନଲାଇନ ଧାରାରେ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/main.c:330 #, fuzzy #| msgid "Start in online mode" msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "ଅନଲାଇନ ଧାରାରେ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/main.c:333 #, fuzzy #| msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "ସମସ୍ତ Evolution ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକୁ ବାଧ୍ଯତାମୂଳକ ଭାବରେ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/main.c:337 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Evolution 1.4 ରୁ ବାଧ୍ୟତାମୂଳକ ଭାବରେ ସ୍ଥାନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/main.c:340 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "ସମସ୍ତ ଉପାଦାନର ତ୍ରୁଟି ନିବାରଣ ଫଳାଫଳକୁ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ମଧ୍ଯକୁ ପଠାନ୍ତୁ।" #: ../shell/main.c:342 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "ଯେକୌଣସି ପ୍ଲଗଇନଗୁଡ଼ିକର ଧାରଣକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।" #: ../shell/main.c:344 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "ମେଲ, ଯୋଗାଯୋଗ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟର ପ୍ରାକଦର୍ଶନ ପଟ୍ଟିକାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।" #: ../shell/main.c:348 msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." msgstr "" #: ../shell/main.c:350 #, fuzzy #| msgid "Restarting Evolution" msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Evolution କୁ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରୁଅଛି" #: ../shell/main.c:465 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution PIM ଏବଂ ଇମେଲ ଗ୍ରାହକ" #: ../shell/main.c:491 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online ଏବଂ --offline କୁ ଏକ ସଙ୍ଗରେ ବ୍ୟବହାର କରିହେବ ନାହିଁ।\n" " ଅଧିକ ସୂଚନା ପାଇଁ %s --help ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଯେ ଆପଣ ମନେଥିବା ସମସ୍ତ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଗୁଡ଼ିକୁ ଭୁଲିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" msgstr "ଆଗକୁ ବଢନ୍ତୁ" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "ସଂସ୍କରଣ {0}ରୁ ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ?" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭୁଲିବା ଦ୍ୱାରା ମନେ ଥିବା ସମସ୍ତ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ସଫାକରନ୍ତୁ। ପରବର୍ତ୍ତି " "ସମୟରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେଲେ ଆପଣଙ୍କୁ ପଚରାଯିବ।" #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "ଉନ୍ନୟନ ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ନାହିଁ।" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Really delete old data?" msgstr "ପ୍ରକୃତରେ ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟକୁ ଅପସାରଣ କରିବେ?" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" ""evolution" ଡିରେକ୍ଟୋରୀର ସମସ୍ତ ତଥ୍ୟ ସବୁଦିନ ପାଇଁ କଢ଼ାହେବାକୁ ଯାଉଛି।\n" "\n" "ଏହା ପ୍ରସ୍ଥାବିତ ଯେ ଆପଣ ହସ୍ତକୃତ ଭାବରେ ତାହାକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କର ସମସ୍ତ ମେଲ, ଯୋଗାଯୋଗ, " "ଏବଂ କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ତଥ୍ୟ ଉପସ୍ଥିତ ଅଛି, ଏବଂ Evolution ର ଏହି ସଂସ୍କରଣ ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟକୁ ଅପସାରଣ କରିବା " "ପୂର୍ବରୁ ସଠିକ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟକରିଥାଏ।\n" "\n" "ଥରେ ଅପସାରଣ କରିସାରିବା ପରେ, ହସ୍ତକୃତ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ବିନା ଆପଣ Evolutionର ପଛ ସଂସ୍କରଣକୁ ଯାଇପାରିବେ " "ନାହିଁ।\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:14 msgid "" "The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "Evolutionର ପୂର୍ବ ସଂସ୍କରଣ ଭିନ୍ନ ଏକ ସ୍ଥାନରେ ଏହାର ତଥ୍ୟ ସଂରକ୍ଷଣ କରିଥାଏ।\n" "\n" "ଯଦି ଆପଣ ଏହି ତଥ୍ୟକୁ କାଢ଼ିଦେବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତେବେ "evolution" ଡିରେକ୍ଟୋରୀର ସମସ୍ତ " "ତଥ୍ୟ ସବୁଦିନ ପାଇଁ କଢ଼ାହୋଇଯିବ। ଯଦି ଆପଣ ଏହି ତଥ୍ୟକୁ ରଖିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ହସ୍ତକୃତ ଭାବରେ " ""evolution" ର ତଥ୍ୟକୁ ଆପଣଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଅନୁସାରେ କାଢ଼ିପାରିବେ।\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:18 #, fuzzy #| msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "ପୂର୍ବ ସଂସ୍କରଣରୁ ଉନ୍ନୟନ ବିଫଳ ହୋଇଛି: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କର ତଥ୍ୟକୁ ଉନ୍ନୟନ କରାଯାଉଛି ଏବଂ ଏହା ପାଇଁ {0} ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଡିସ୍କ ସ୍ଥାନ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ, କିନ୍ତୁ " "ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ କେବଳ {1} ଉପଲବ୍ଧ ଅଛି।\n" "\n" "ଆପଣଙ୍କୁ ଅଗ୍ରସର ହେବା ପୂର୍ବରୁ ମୂଳ ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ ଅଧିକ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ ହେବ।" #: ../shell/shell.error.xml.h:22 msgid "_Forget" msgstr "ଭୁଲିଯାଏ (_F)" #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "_Keep Data" msgstr "ତଥ୍ଯ ରଖନ୍ତୁ (_K)" #: ../shell/shell.error.xml.h:24 msgid "_Remind Me Later" msgstr "ମୋତେ ପରେ ସ୍ମରଣ କରାନ୍ତୁ (_R)" #: ../shell/shell.error.xml.h:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "{1}\n" #| "\n" #| "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " #| "data.\n" msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "ଯଦି ଆପଣ ଅଗ୍ରସର ହେବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ କିଛି ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ ପାଇଁ ଅଭିଗମ୍ୟତା " "ନଥାଇପାରେ।\n" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60 #, fuzzy #| msgctxt "New" #| msgid "_Test" msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "ପରୀକ୍ଷଣ (_T)" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62 msgid "Create a new test item" msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ପରୀକ୍ଷଣ ବସ୍ତୁ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70 #, fuzzy #| msgid "Resource" msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "ସାଧନ" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72 #, fuzzy #| msgid "Create a new test item" msgid "Create a new test source" msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ପରୀକ୍ଷଣ ବସ୍ତୁ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:958 #, fuzzy, c-format #| msgid "Scanning %s" msgid "Starting %s" msgstr "%s କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରୁଅଛି" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394 #, fuzzy, c-format #| msgid "Editor not launchable" msgid "Not a launchable item" msgstr "ସମ୍ପାଦକକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ଯୋଗ୍ୟ ନୁହଁ" #: ../smclient/eggsmclient.c:227 #, fuzzy #| msgid "_Direct connection to the Internet" msgid "Disable connection to session manager" msgstr "ଇଣ୍ଟରନେଟ ସହିତ ସିଧାସଳଖ ସଂଯୋଗ (_D)" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 #, fuzzy #| msgid "Set up Pilot configuration" msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "ପଥପ୍ରଦର୍ଶକ ବିନ୍ଯାସକୁ ବ୍ଯବସ୍ଥାପିତ କରନ୍ତୁ" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "FILE" msgstr "" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 #, fuzzy #| msgid "UID" msgid "ID" msgstr "UID" #: ../smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../smclient/eggsmclient.c:255 #, fuzzy #| msgid "_Show image animations" msgid "Show session management options" msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଜାବନାୟନ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_S)" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "ପ୍ରମାଣପତ୍ର '%s' ଟି ଗୋଟିଏ CA ପ୍ରମାଣପତ୍ର।\n" "\n" "ବିଶ୍ୱାସ ସଂରଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "ଏହା ର ଏହା" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "ନୁହେଁ ଏହା ନୁହେଁ ର ଏହା" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:135 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:382 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:610 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "ମନୋନୀତ କର a କୁ." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:144 msgid "All PKCS12 files" msgstr "ସମସ୍ତ PKCS12 ଫାଇଲ ମାନ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:150 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:397 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:624 msgid "All files" msgstr "ସମସ୍ତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:274 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:487 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:712 msgid "Certificate Name" msgstr "ନାମ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:283 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:505 msgid "Purposes" msgstr "ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:292 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 #: ../smime/lib/e-cert.c:566 msgid "Serial Number" msgstr "କ୍ରମିକ ସଂଖ୍ଯା" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:300 msgid "Expires" msgstr "ସମୟ ସମାପ୍ତ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:391 msgid "All email certificate files" msgstr "ସମସ୍ତ ଫାଇଲ ମାନ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:496 msgid "E-Mail Address" msgstr "ଇ-ଡାକ ଠିକଣା ମାନ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:619 msgid "All CA certificate files" msgstr "ସମସ୍ତ CA ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଫାଇଲ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1050 msgid "Certificates" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:332 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "ଦର୍ଶକ: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତୁ (Enter) ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ '%s' ପାଇଁ" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତୁ (Enter) ନୂତନ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ପାଇଁ" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତୁ (Enter) ନୂତନ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "କୁ ନ୍ୟସ୍ତ:\n" " ବିଷୟ: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "ଦ୍ୱାରା ନ୍ୟସ୍ତ:\n" " ବିଷୟ: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:165 msgid "Select certificate" msgstr "ମନୋନୀତ କର" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "" msgstr "<ପ୍ରମାଣପତ୍ରର କୌଣସି ଅଂଶ ନାହିଁ>" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Authorities" msgstr "ପ୍ରାଧିକାରୀ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "Backup" msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Backup All" msgstr "ସମସ୍ତ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଏହା ପାଇଁ କୌଣସି ଏବଂ ଏବଂ ଉପଲବ୍ଧ." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 ../smime/lib/e-cert.c:1071 msgid "Certificate" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ପ୍ରାଧିକରଣ ସଂସ୍ଥା" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Certificate Fields" msgid "Certificate Fields" msgstr " କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Certificate Hierarchy" msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଅନୁକ୍ରମ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Certificate details" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Certificates Table" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଟେବୁଲ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Common Name (CN)" msgstr "ସାଧାରଣ ନାମ (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Contact Certificates" msgstr "ସମ୍ପର୍କ ପ୍ରମାଣପତ୍ର" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "ନୁହେଁ ର ଏହା" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Edit" msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "ଇ-ଡାକ ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "ଇ-ଡାକ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "ଇ-ଡାକ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Expires On" msgstr "ରେ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 #, fuzzy #| msgid "Field Name" msgid "Field Value" msgstr "କ୍ଷେତ୍ର ନାମ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "MD5 Fingerprint" msgid "Fingerprints" msgstr "MD5 ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Import" msgstr "ଆୟତ କରନ୍ତୁ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 #, fuzzy #| msgid "Issued On" msgid "Issued By" msgstr "ରେ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Issued On" msgstr "ରେ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 #, fuzzy #| msgid "Issued On" msgid "Issued To" msgstr "ରେ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "Organization (O)" msgstr "ସଙ୍ଗଠନ O" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "ଏକକ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 ଅଙ୍ଗୁଳିଛବି " #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 ../smime/lib/e-cert.c:815 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL ଗ୍ରାହକ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 ../smime/lib/e-cert.c:819 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL ସେବକ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 #, fuzzy #| msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr " ପାଇଁ ନିମ୍ନଲିଖିତ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "ର ଏହା" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "ଏହା କୁ." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "ଏହା କୁ." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "ଏହା କୁ." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 #, fuzzy #| msgid "Validity" msgid "Validity" msgstr "ବୈଧତା ତାରିଖ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "View" msgstr "ଦ୍ରୁଶ୍ଯ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "ଆପଣ ଠାରୁ:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "ଆପଣ ରେ ଫାଇଲ:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "ଆପଣ ରେ ଫାଇଲ:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "Your Certificates" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "CA Trust ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:711 msgid "Certificate already exists" msgstr "ଅବସ୍ଥିତ" #: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:414 msgid "Sign" msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର କରନ୍ତୁ" #: ../smime/lib/e-cert.c:415 msgid "Encrypt" msgstr "ସଂଗୁପ୍ତ" #: ../smime/lib/e-cert.c:527 msgid "Version" msgstr "ସଂସ୍କରଣ" #: ../smime/lib/e-cert.c:542 msgid "Version 1" msgstr "ସଂସ୍କରଣ ୧" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 2" msgstr "ସଂସ୍କରଣ ୨" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 3" msgstr "ସଂସ୍କରଣ 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:630 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" #: ../smime/lib/e-cert.c:663 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:666 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "ଚାବି ବ୍ୟବହାର ବିଧି" #: ../smime/lib/e-cert.c:669 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape ପ୍ରକାର" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "ଚାବି ପରିଚାୟକ" #: ../smime/lib/e-cert.c:684 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "ବସ୍ତୁ ପରିଚାୟକ (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:735 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "ଆଲଗୋରିଦିମ୍ ପରିଚାୟକ" #: ../smime/lib/e-cert.c:743 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "ଆଲଗୋରିଦିମ୍ ପାରାମିଟରଗୁଡିକ" #: ../smime/lib/e-cert.c:765 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "ବିଷଯ ସାର୍ବଜନୀନ ଚାବି ସୂଚନା" #: ../smime/lib/e-cert.c:770 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "ବିଷଯ ସାର୍ବଜନୀନ ଚାବି ଆଲଗୋରିଦିମ୍" #: ../smime/lib/e-cert.c:785 msgid "Subject's Public Key" msgstr "ବିଷଯ ସାର୍ବଜନୀନ ଚାବି" #: ../smime/lib/e-cert.c:806 ../smime/lib/e-cert.c:855 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "ତ୍ରୁଟି କୁ" #: ../smime/lib/e-cert.c:827 ../smime/lib/e-cert.c:839 msgid "Object Signer" msgstr "ବସ୍ତୁ" #: ../smime/lib/e-cert.c:831 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଅଧିକାରୀ" #: ../smime/lib/e-cert.c:835 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "ଇ-ଡାକ ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଅଧିକାରୀ" #: ../smime/lib/e-cert.c:863 msgid "Signing" msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର କରୁଅଛି" #: ../smime/lib/e-cert.c:867 msgid "Non-repudiation" msgstr "ଅଖଣ୍ଡନ" #: ../smime/lib/e-cert.c:871 msgid "Key Encipherment" msgstr "ଚାବି" #: ../smime/lib/e-cert.c:875 msgid "Data Encipherment" msgstr "ତଥ୍ଯ" #: ../smime/lib/e-cert.c:879 msgid "Key Agreement" msgstr "କି ଚୁକ୍ତିପତ୍ର" #: ../smime/lib/e-cert.c:883 msgid "Certificate Signer" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ହସ୍ତାକ୍ଷର କାରୀ" #: ../smime/lib/e-cert.c:887 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL ହସ୍ତାକ୍ଷରକାରୀ" #: ../smime/lib/e-cert.c:935 msgid "Critical" msgstr "ଗୁରୁତର" #: ../smime/lib/e-cert.c:937 ../smime/lib/e-cert.c:940 msgid "Not Critical" msgstr "ଗୁରୁତର" #: ../smime/lib/e-cert.c:961 msgid "Extensions" msgstr "ଅନୁଲଗ୍ନ" #: ../smime/lib/e-cert.c:1030 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1085 ../smime/lib/e-cert.c:1208 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ଆଲଗୋରିଦିମ୍" #: ../smime/lib/e-cert.c:1094 msgid "Issuer" msgstr "ନିର୍ଗମଦାତା" #: ../smime/lib/e-cert.c:1149 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "ନିର୍ଗମଦାତା " #: ../smime/lib/e-cert.c:1168 msgid "Subject Unique ID" msgstr "ବିଷଯ ଅନନ୍ଯ ID " #: ../smime/lib/e-cert.c:1214 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ମୂଲ୍ଯ" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 ଫାଇଲ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "PKCS12 ଫାଇଲ ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353 msgid "Imported Certificate" msgstr "ଆମଦାନୀ କରାଯାଇଥିବା ପ୍ରମାଣପତ୍ର" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "କମ୍ପାନୀ ଅନୁଯାୟୀ (_C)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "ଠିକଣା କାର୍ଡ (_A)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "ତାଲିକା ପ୍ରଦର୍ଶନ (_L)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "ସପ୍ତାହ ପ୍ରଦର୍ଶନ (_e)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "ଦିନ ପ୍ରଦର୍ଶନ (_D)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "ମାସ ପ୍ରଦର୍ଶନ (_M)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ ସପ୍ତାହ ପ୍ରଦର୍ଶନ (_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "ପ୍ରଶସ୍ଥ ଦୃଶ୍ଯ ପାଇଁ ପ୍ରେରିତ ଫୋଲଡର ଭାବରେ (_d)" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "ପ୍ରେରିତ ଫୋଲଡର ଭାବରେ (_S)" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ଅନୁଯାୟୀ (_t)" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "ପ୍ରେରକ ଅନୁଯାୟୀ (_n)" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "ବିଷୟବସ୍ତୁ ଅନୁଯାୟୀ (_b)" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "ଦ୍ବାରା ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ (_F)" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "ପ୍ରଶସ୍ଥ ପ୍ରଦର୍ଶନ ପାଇଁ (_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "ସନ୍ଦେଶ (_M)" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "ସ୍ମାରକପତ୍ର (_M)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "ଅନ୍ତିମ ଦିବସ ତାରିଖ (_D)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ସହିତ (_S)" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:226 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:436 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:438 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:440 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:776 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr "ଗୋଟିଏ ସମୟ ମଣ୍ଡଳକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Time _Zone" msgid "Time Zones" msgstr "ସମୟ ମଣ୍ଡଳ (_Z)" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "ସମୟ ମଣ୍ଡଳ ଡ୍ରପ-ଡାଉନ ଯୁଗଳ ବାକ୍ସ" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "ମାନଚିତ୍ରର ଗୋଟିଏ କ୍ଷେତ୍ରକୁ ବଡ଼ କରିବା ପାଇଁ ବାମ ମାଉସ ବଟନ କୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଗୋଟିଏ ସମୟ ମଣ୍ଡଳ " "ବାଛନ୍ତୁ।\n" "ଛୋଟ କରିବା ପାଇଁ ଡାହାଣ ମାଉସ ବଟନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Selection Mode" msgid "_Selection" msgstr "ଚୟନ ଧାରା" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185 msgid "Collection" msgstr "ସଂଗ୍ରହ" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:332 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ପ୍ରଦର୍ଶନ ମାନଙ୍କୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରନ୍ତୁ" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:340 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:342 msgid "Define Views" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ ଗୁଡିକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରନ୍ତୁ" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "\"%s\" ପାଇଁ ପ୍ରଦର୍ଶନ ଗୁଡିକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରନ୍ତୁ" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:113 msgid "Table" msgstr "ସାରଣୀ" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223 msgid "Instance" msgstr "ଉଦାହରଣ" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:276 msgid "Save Current View" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "ନୂତନ ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "ଅବସ୍ଥିତ ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:67 msgid "Factory" msgstr "କାରଖାନା" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:98 msgid "Define New View" msgstr "ନୂତନ ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରନ୍ତୁ" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "ନୂତନ ପ୍ରଦର୍ଶନର ନାମ: " #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of View" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବାର ପ୍ରକାର:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବାର ପ୍ରକାର:" #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:348 msgid "De_fault" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ (_f)" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224 #, fuzzy #| msgid "Account name" msgid "Account Name" msgstr "ଖାତା ନାମ" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:255 msgid "Protocol" msgstr "ପ୍ରୋଟୋକଲ" #: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:388 #, fuzzy #| msgid "_Actions" msgid "Action" msgstr "କ୍ରିୟା (_A)" #: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:389 msgid "A GtkRadioAction" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305 msgid "Attachment Properties" msgstr "ସଂଲଗ୍ନ ବିଶେଷତାଗୁଡିକ" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328 msgid "_Filename:" msgstr "ଫାଇଲ ନାମ (_F):" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME ପ୍ରକାର:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "ସଂଲଗ୍ନକର ସ୍ବତଃ ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ପରାମର୍ଶ କରନ୍ତୁ (_S)" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95 msgid "Could not set as background" msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଭାବରେ ବିନ୍ଯାସ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ଭାବରେ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ (_B)" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "ସଂଲଗ୍ନକକୁ ଖୋଲିପାରିଲା ନାହିଁ" msgstr[1] "ସଂଲଗ୍ନକକୁ ଖୋଲିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129 msgid "_Send To..." msgstr "ଏଠାକୁ ପଠାନ୍ତୁ (_S)..." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସଂଲଗ୍ନକକୁ କୌଣସି ସ୍ଥାନକୁ ପଠାନ୍ତୁ" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517 msgid "Loading" msgstr "ଧାରଣ କରୁଅଛି" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529 msgid "Saving" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87 #, fuzzy #| msgid "Hide _Attachment Bar" msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "ସଂଲଗ୍ନ ପଟିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ (_A)" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89 #, fuzzy #| msgid "Show _Attachment Bar" msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "ସଂଲଗ୍ନ ପଟି ଦେଖାନ୍ତୁ (_A)" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:636 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "ସଂଲଗ୍ନ ପଟି ଦେଖାନ୍ତୁ (_A)" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:538 msgid "Add Attachment" msgstr "ସଂଲଗ୍ନକକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541 msgid "A_ttach" msgstr "ସଂଲଗ୍ନ କରନ୍ତୁ (_t)" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:604 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "ସଂଲଗ୍ନକକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" msgstr[1] "ସଂଲଗ୍ନକକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:633 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1779 ../widgets/misc/e-attachment.c:2319 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300 msgid "S_ave All" msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_a)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "ସଂଲଗ୍ନକ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_d)..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350 msgid "_Hide" msgstr "ଲୁଚାନ୍ତୁ (_H)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357 msgid "_View Inline" msgstr "ଇନଲାଇନ ଦେଖନ୍ତୁ (_V)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:639 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:642 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "ଏହି ସଂଲଗ୍ନକକୁ %s ରେ ଖୋଲନ୍ତୁ" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1002 msgid "Attached message" msgstr "ସଂଲଗ୍ନିତ ସନ୍ଦେଶ" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1820 ../widgets/misc/e-attachment.c:2621 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "ଗୋଟିଏ ଧାରଣ ପ୍ରୟୋଗ ପୂର୍ବରୁ ଅଗ୍ରସର ହେଉଛି" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1828 ../widgets/misc/e-attachment.c:2629 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "ଗୋଟିଏ ସଂରକ୍ଷଣ ପ୍ରୟୋଗ ପୂର୍ବରୁ ଚାଲିଅଛି" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1920 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "'%s' କୁ ଧାରଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1923 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "ସଂଲଗ୍ନକକୁ ଧାରଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2199 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "'%s' କୁ ଖୋଲିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2202 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "ସଂଲଗ୍ନକକୁ ଖୋଲିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2637 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "ସଂଲଗ୍ନକ ବିଷୟବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରାଯାଇନାହିଁ" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2713 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "'%s' କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2716 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "ସଂଲଗ୍ନକକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:363 #, fuzzy #| msgid "Click to open %s" msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "%s କୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଦବାନ୍ତୁ" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1249 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:217 msgid "Month Calendar" msgstr "ମାସ ଅନୁଯାୟୀ କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:472 ../widgets/text/e-text.c:3399 #: ../widgets/text/e-text.c:3400 msgid "Fill color" msgstr "ରଙ୍ଗ ପୂରଣକର" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:479 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:486 ../widgets/text/e-text.c:3406 #: ../widgets/text/e-text.c:3407 ../widgets/text/e-text.c:3413 #: ../widgets/text/e-text.c:3414 msgid "GDK fill color" msgstr "GDK ରଙ୍ଗ ପୂରଣ" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:493 ../widgets/text/e-text.c:3420 #: ../widgets/text/e-text.c:3421 msgid "Fill stipple" msgstr "ବିନ୍ଦୁରୀତିରେ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:500 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:507 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:513 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:514 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:520 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:521 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1009 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2884 msgid "Minimum width" msgstr "ସର୍ବନିମ୍ନ ଓସାର" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1010 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2885 msgid "Minimum Width" msgstr "ସର୍ବନିମ୍ନ ଓସାର" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 msgid "Spacing" msgstr "ବ୍ଯବଧାନ" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:93 msgid "Character Encoding" msgstr "ଅକ୍ଷର ସାଙ୍କେତିକରଣ" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:117 msgid "Enter the character set to use" msgstr "ବ୍ଯବହାର କରାଯିବା ଅକ୍ଷରମାଳା ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:336 msgid "Other..." msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:523 msgid "Date and Time" msgstr "ତାରିଖ ଏବଂ ସମୟ" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544 msgid "Text entry to input date" msgstr "ତାରିଖ ଭରଣ କରିବା ପାଇଁ ପାଠ୍ଯ ପ୍ରବିଷ୍ଟି" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:566 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "ଗୋଟିଏ କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:612 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "ସମୟ ଚୟନ କରିବା ପାଇଁ ସମ୍ମିଳିତ ବାକ୍ସ" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:684 msgid "No_w" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ (_w)" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:690 msgid "_Today" msgstr "ଆଜି (_T)" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:698 msgid "_None" msgstr "କିଛି ନାହିଁ (_N)" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1703 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1939 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "date" msgid "None" msgstr "କିଛି ନୁହେଁ" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1834 msgid "Invalid Date Value" msgstr "ଅବୈଧ ତାରିଖ ସମୟ" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1878 msgid "Invalid Time Value" msgstr "ଅବୈଧ ସମୟ ମୂଲ୍ୟ" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:238 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "Evolution ମଧ୍ଯକୁ ଆମଦାନୀ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଫାଇଲକୁ ବାଛନ୍ତୁ, ଏବଂ ତାଲିକାରୁ ଫାଇଲ ପ୍ରକାର ବାଛନ୍ତୁ।" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:255 msgid "F_ilename:" msgstr "ଫାଇଲ ନାମ (_i):" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:265 msgid "Select a file" msgstr "ଏକ ଫାଇଲ ମନୋନୀତ କର" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:279 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:455 msgid "File _type:" msgstr "ଫାଇଲ ପ୍ରକାର (_t):" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:322 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "ଏହି ଆମଦାନୀ ପାଇଁ ଲକ୍ଷ୍ଯ ସ୍ଥଳ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:347 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "ଚଲାଇବା ପାଇଁ ଆମଦାନୀ ପ୍ରକାରକୁ ବାଛନ୍ତୁ:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:355 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "ପୁରୁଣା ପ୍ରଗ୍ରାମଗୁଡ଼ିକରୁ ତଥ୍ୟ ଏବଂ ସଂରଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ଆମଦାନୀ କରନ୍ତୁ (_o)" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:363 msgid "Import a _single file" msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ଆମଦାନୀ କରନ୍ତୁ (_s)" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:439 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:516 #, fuzzy #| msgid "" #| "Evolution checked for settings to import from the following\n" #| "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" #| "settings found. If you would like to\n" #| "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "ନିମ୍ନଲିଖିତ ପ୍ରୟୋଗ: Pine, Netscape, Elm, iCalendar ଆମଦାନୀ\n" "କରିବା ପାଇଁ ସଂରଚନାକୁ Evolution ଯାଞ୍ଜ କରିଥିଲା। କୌଣସି ଆମଦାନୀ ଯୋଗ୍ୟ\n" "ସଂରଚନା ମିଳିଲା ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣ ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟାକରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି,\n" "ତେବେ ଦୟାକରି \"ପଛକୁ\" ବଟନକୁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ।\n" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1187 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1214 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution ଆମଦାନୀ ସହାୟକ" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1196 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1248 msgid "Import Location" msgstr "ଅବସ୍ଥାନ ଆମଦାନୀ କରନ୍ତୁ" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1207 #, fuzzy #| msgid "" #| "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" #| "With this assistant you will be guided through the process of\n" #| "importing external files into Evolution." msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Evolution ଆମଦାନୀ ସହାୟକରେ ଆପଣଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କରୁଅଛୁ।\n" "ଏହି ସହାୟତା ସହିତ ଆପଣ ବାହ୍ୟ ଫାଇଲକୁ Evolution ମଧ୍ଯକୁ\n" "ଆମଦାନୀ କରିବାର ପଦ୍ଧତି ବିଷୟରେ ପଥପ୍ରଦର୍ଶନ କରାଯିବ।" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1223 msgid "Importer Type" msgstr "ଆମଦାନୀର ପ୍ରକାର" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1232 msgid "Select Information to Import" msgstr "ଆମଦାନୀ କରିବା ପାଇଁ ସୂଚନା ବାଛନ୍ତୁ" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1240 msgid "Select a File" msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1255 #, fuzzy #| msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Evolution ମଧ୍ଯକୁ ଫାଇଲ ଆମଦାନୀ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ \"Import\" କୁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ।" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1261 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1271 #, fuzzy #| msgid "Important" msgid "Import Data" msgstr "ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ" #: ../widgets/misc/e-map.c:629 msgid "World Map" msgstr "ପୃଥିବୀ ମାନଚିତ୍ର" #: ../widgets/misc/e-map.c:631 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "ସମୟ ମଣ୍ଡଳ ବାଛିବା ପାଇଁ ମାଉସ ଆଧାରିତ ପାରସ୍ପରିକ କାର୍ଯ୍ୟକ୍ଷମ ମ୍ୟାପ ୱିଜେଟ। କିବୋର୍ଡ ଚାଳକମାନେ " "ନିମ୍ନରେ ଥିବା ଡ୍ରପଡାଉନ ସଂଯୁକ୍ତ ବାକ୍ସରୁ ସମୟ ମଣ୍ଡଳକୁ ବାଛିବା ଉଚିତ।" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:27 #, fuzzy #| msgid "" #| "Evolution is currently online.\n" #| "Click on this button to work offline." msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution ବର୍ତ୍ତମାନ ଅନଲାଇନ ଅଛି।\n" "ଅଫଲାଇନରେ କାର୍ଯ୍ୟକରିବା ପାଇଁ ଏହି ବଟନ ଉପରେ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ।" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "Evolution is currently offline.\n" #| "Click on this button to work online." msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution ବର୍ତ୍ତମାନ ଅଫଲାଇନରେ ଅଛି।\n" "ଅନଲାଇନରେ କାର୍ଯ୍ୟକରିବା ପାଇଁ ଏହି ବଟନ ଉପରେ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ।" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "Evolution is currently offline.\n" #| "Click on this button to work online." msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" "Evolution ବର୍ତ୍ତମାନ ଅଫଲାଇନରେ ଅଛି।\n" "ଅନଲାଇନରେ କାର୍ଯ୍ୟକରିବା ପାଇଁ ଏହି ବଟନ ଉପରେ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ।" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:135 msgid "The button state is online" msgstr "ବଟନ ସ୍ଥିତିଟି ଅନଲାଇନ ଅଛି" #: ../widgets/misc/e-paned.c:306 #, fuzzy #| msgid "Horizontal pane position" msgid "Horizontal Position" msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ପ୍ୟାନ ଅବସ୍ଥାନ" #: ../widgets/misc/e-paned.c:307 msgid "Pane position when oriented horizontally" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-paned.c:318 #, fuzzy #| msgid "Vertical pane position" msgid "Vertical Position" msgstr "ଭୂଲମ୍ବ ଫଳକ ଅବସ୍ଥିତି" #: ../widgets/misc/e-paned.c:319 msgid "Pane position when oriented vertically" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-paned.c:330 #, fuzzy #| msgid "_Properties" msgid "Proportion" msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ (_P)" #: ../widgets/misc/e-paned.c:331 msgid "Proportion of the 2nd pane size" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-paned.c:342 #, fuzzy #| msgid "_Resize" msgid "Fixed Resize" msgstr "ଆକାର ବଦଳନ୍ତୁ (_R)" #: ../widgets/misc/e-paned.c:343 msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:95 msgid "Sync with:" msgstr "ଏହା ଦ୍ବାରା ସିଙ୍କ କରନ୍ତୁ:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync Private Records:" msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଅନୁଲିପିକୁ ସିଙ୍କ କରନ୍ତୁ" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:112 msgid "Sync Categories:" msgstr "ବିଭାଗ ମାନଙ୍କୁ ସିଙ୍କ କରନ୍ତୁ:" #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:218 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution ପସନ୍ଦ" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:77 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "ମେଳକଗୁଡିକ: %d" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:558 msgid "Close the find bar" msgstr "ଏହି ସନ୍ଧାନ ପଟିକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:566 msgid "Fin_d:" msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (_d):" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:578 msgid "Clear the search" msgstr "ସନ୍ଧାନକୁ ସଫା କରନ୍ତୁ" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:601 msgid "_Previous" msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ (_P)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡର ପୂର୍ବ ଆଗମନକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:617 msgid "_Next" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ (_N)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:623 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଆଗମନକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:633 msgid "Mat_ch case" msgstr "ଏହି ବିଷୟକୁ ମେଳାନ୍ତୁ (_c)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:661 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ତଳେ ପହଞ୍ଚି ସାରିଛି, ଉପରୁ ଆଗମନ କରୁଛି" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:683 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଉପରେ ପହଞ୍ଚି ସାରିଛି, ତଳୁ ଆଗମନ କରୁଛି" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803 msgid "Cursor Row" msgstr "ଦର୍ଶିକା ଧାଡି" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810 msgid "Cursor Column" msgstr "ଦର୍ଶିକା ସ୍ତମ୍ଭ" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:216 msgid "Sorter" msgstr "ବଛାଳି" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223 msgid "Selection Mode" msgstr "ଚୟନ ଧାରା" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:231 msgid "Cursor Mode" msgstr "ଦର୍ଶିକା ଧାରା" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:515 msgid "When de_leted:" msgstr "ଅପସାରଣ କରାଗଲେ (_l):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "ସ୍ବତଃ-ଅପସାରଣ ପ୍ରେରିତ ବସ୍ତୁ (_u)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "ସୂଚନା ଅନୁସରଣ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରେରିତ ବସ୍ତୁକୁ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_e)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "ହସ୍ତାନ୍ତର କରାଗଲା ଏବଂ ଖୋଲାଗଲା (_v)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Delivery Options" msgid "Delivery Options" msgstr "ହସ୍ତାନ୍ତର ବିକଲ୍ପ" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgid "Gene_ral Options" msgstr "ସାଧାରଣ ବିକଲ୍ପ (_r)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "None\n" #| "Mail Receipt" msgid "Mail Receipt" msgstr "" "କିଛି ନୁହେଁ\n" "ମେଲ ରସିଦ" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "Priority" msgid "Proprietary" msgstr "ଅଗ୍ରାଧିକାର" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "ଅନୁରୋଧକୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ (_e)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "Return Notification" msgid "Return Notification" msgstr "ପ୍ରତ୍ଯାବର୍ତ୍ତନ ସୂଚନା" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ଅନୁସରଣ (_t)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 #, fuzzy #| msgid "S_tandard Font:" msgid "Standard" msgstr "ମାନକ ଅକ୍ଷରରୂପ (_t):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "Sta_tus Tracking" msgid "Status Tracking" msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ଅନୁସରଣ (_t)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 #, fuzzy #| msgid "Top secret" msgid "Top Secret" msgstr "ଅତି ଗୋପନୀୟ" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "When acce_pted:" msgstr "ଗ୍ରହଣ କଲେ (_p):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "When co_mpleted:" msgstr "ସମାପ୍ତ ହେଲେ (_m)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "When decli_ned:" msgstr "ପ୍ରତ୍ଯାଖ୍ଯାନ କଲେ (_n):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 msgid "Wi_thin" msgstr "ଏହା ମଧ୍ଯରେ (_t)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "_After:" msgstr "ଏହା ପରେ (_A):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 msgid "_All information" msgstr "ସମସ୍ତ ସୂଚନା (_A)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "_Classification:" msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ବିଭାଜନ (_C):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "ବିଳମ୍ବିତ ସନ୍ଦେଶକୁ ପଠାଗଲା (_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "ପଠାଗଲା (_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "ଅବସାନ ସମୟକୁ ସେଟ କରନ୍ତୁ (_S)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Until:" msgstr "ଯେ ପର୍ଯ୍ଯନ୍ତ (_U):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "ସୁବିଧା ହେଲେ (_W)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "ଖୋଲିଲେ (_W)" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:133 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:549 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:349 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:218 msgid "Unnamed" msgstr "ନାମହୀନ" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:210 msgid "_Save and Close" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ (_S)" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:389 msgid "Edit Signature" msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷରକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:404 msgid "_Signature Name:" msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ନାମ (_S):" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:294 #, fuzzy #| msgid "Add signature script" msgid "Add Signature Script" msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଯୋଗକରନ୍ତୁ" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:359 #, fuzzy #| msgid "Edit Signature" msgid "Edit Signature Script" msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷରକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:576 msgid "Add _Script" msgstr "ସ୍କ୍ରିପଟ ଯୋଗକରନ୍ତୁ (_S)" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:266 #, fuzzy #| msgid "" #| "The output of this script will be used as your\n" #| "signature. The name you specify will be used\n" #| "for display purposes only. " msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "ଏହି ସ୍କ୍ରିପ୍ଟର ଫଳାଫଳ ଆପଣଙ୍କର ହସ୍ତାକ୍ଷର ଭାବରେ\n" "ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ। ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିବା ନାମଗୁଡ଼ିକୁ\n" "କେବଳ ପ୍ରଦର୍ଶନ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବ।" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:311 #, fuzzy #| msgid "_Script:" msgid "S_cript:" msgstr "ସ୍କ୍ରିପଟ (_S):" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:342 #, fuzzy #| msgid "The script file must exist and be executable." msgid "Script file must be executable." msgstr "ସ୍କ୍ରିପଟ ଫାଇଲ ରହିବା ଉଚିତ ଏବଂ ନିଷ୍ପାଦନ ଯୋଗ୍ୟ ହେବା ଉଚିତ।" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:105 msgid "Click here to go to URL" msgstr "ୟୁ.ଆର.ଏଲ. କୁ ଯିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଦବାନ୍ତୁ" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:348 msgid "_Copy Link Location" msgstr "ସଂଯୋଗ ଅବସ୍ଥାନକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:350 #, fuzzy #| msgid "Copy things to the clipboard." msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:358 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "ବ୍ରାଉଜରରେ ସଂଯୋଗକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:360 #, fuzzy #| msgid "_Open Link in Browser" msgid "Open the link in a web browser" msgstr "ବ୍ରାଉଜରରେ ସଂଯୋଗକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:368 #, fuzzy #| msgid "Copy _Email Address" msgid "_Copy Email Address" msgstr "ଇ-ଡାକ ଠିକଣାକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_E)" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:397 ../widgets/misc/e-web-view.c:977 #, fuzzy #| msgid "Select all the text in a message" msgid "Select all text and images" msgstr "ସନ୍ଦେଶରେ ସମସ୍ତ ପାଠ୍ଯକୁ ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:752 ../widgets/misc/e-web-view.c:754 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:756 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "%s କୁ ଡାକିବା ପାଇଁ ଦବାନ୍ତୁ" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:758 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "ଲୁଚାଇବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ/ଲୁଚାହୋଇନଥିବା ଠିକଣା" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:760 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "%s କୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଦବାନ୍ତୁ" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର: %s ରୁ %s କୁ" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347 msgid "evolution calendar item" msgstr "evolution କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର ବସ୍ତୁ" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171 msgid "popup list" msgstr "ପପ-ଅପ ତାଲିକା" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:303 msgid "Now" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "କିଛି ନୁହେଁ" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:328 msgid "OK" msgstr "ଠିକ ଅଛି" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:878 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "ସମୟ ଏହି ଶୈଳୀରେ ରହିବା ଉଚିତ: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "ପ୍ରତିଶତ ମୂଲ୍ଯ 0 ଏବଂ 100 ମଧ୍ଯରେ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ, ଅନ୍ତର୍ନିହିତ" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:357 msgid "Selected Column" msgstr "ଚୟିତ ସ୍ତମ୍ଭ" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:364 msgid "Focused Column" msgstr "କେନ୍ଦ୍ରୀଭୂତ ସ୍ତମ୍ଭ" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:371 msgid "Unselected Column" msgstr "ଅଚୟିତ ସ୍ତମ୍ଭ" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1631 msgid "Strikeout Column" msgstr "ସ୍ତମ୍ଭକୁ ଗାର ପକାଇ କାଟନ୍ତୁ" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1638 msgid "Underline Column" msgstr "ରେଖାଙ୍କିତ ସ୍ତମ୍ଭ" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1645 msgid "Bold Column" msgstr "ଗାଢ ସ୍ତମ୍ଭ" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1652 msgid "Color Column" msgstr "ରଙ୍ଗ ସ୍ତମ୍ଭ" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1666 msgid "BG Color Column" msgstr "BG ରଙ୍ଗ ସ୍ତମ୍ଭ" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:586 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131 msgid "click to add" msgstr "ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଦବାନ୍ତୁ" #: ../widgets/table/e-table-config.c:150 msgid "State" msgstr "ରାଜ୍ଯ" #: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423 msgid "(Ascending)" msgstr "(ସାନରୁ ବଡ କ୍ରମରେ)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423 msgid "(Descending)" msgstr "(ବଡରୁ ସାନ କ୍ରମରେ)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:388 msgid "Not sorted" msgstr "ସଜଡା ଯାଇନାହିଁ" #: ../widgets/table/e-table-config.c:429 msgid "No grouping" msgstr "କୌଣସି ସମୂହୀକରଣ ହୋଇନାହିଁ" #: ../widgets/table/e-table-config.c:638 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "କ୍ଷେତ୍ର ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #: ../widgets/table/e-table-config.c:658 msgid "Available Fields" msgstr "ଅବସ୍ଥିତ କ୍ଷେତ୍ର ମାନ" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "ଉପଲବ୍ଧ କ୍ଷେତ୍ର ମାନ (_v):" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1643 msgid "Ascending" msgstr "ସାନରୁ ବଡ କ୍ରମରେ" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "Clear All" msgstr "ସବୁକିଛି ସଫାକରନ୍ତୁ" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "ସବୁକିଛି ସଫାକରନ୍ତୁ (_A)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1643 msgid "Descending" msgstr "ବଡରୁ ସାନ କ୍ରମରେ" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "ଏପରି ଭାବରେ ସମୂହୀକ୍ରୁତ କରନ୍ତୁ" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "ତଳକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_D)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "ଉପରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_U)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "ଦ୍ରୁଶ୍ଯରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କ୍ଷେତ୍ର (_f)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "ଦ୍ରୁଶ୍ଯରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କ୍ଷେତ୍ର (_n)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "ଦ୍ରୁଶ୍ଯରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କ୍ଷେତ୍ର (_V)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "ସଜାଡନ୍ତୁ" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ଏପରି ଭାବରେ ସଜାଡନ୍ତୁ" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Then By" msgstr "ତାପରେ ଏପରି ଭାବରେ" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିତ କ୍ଷେତ୍ର (_F) ..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "ଏହା ଦ୍ବାରା ସମୂହୀକ୍ରୁତ କରନ୍ତୁ (_G) ..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "ଦ୍ରୁଶ୍ଯରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କ୍ଷେତ୍ର (_S)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "ଏହି କ୍ଷେତ୍ର ମାନଙ୍କୁ କ୍ରମାନ୍ବୟରେ ଦେଖାନ୍ତୁ (_S):" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "ସଜାଡନ୍ତୁ (_S) ..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114 #, fuzzy #| msgid "Add a C_olumn..." msgid "Add a Column" msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍ତମ୍ଭ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_o)..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କ ସାରଣୀରେ ଗୋଟିଏ ସ୍ତମ୍ଭ ଯୋଡ଼ିବା ପାଇଁ, ତାହାକୁ\n" "ଆପଣ ଚାହୁଁଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ଟାଣନ୍ତୁ।" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:342 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d ବସ୍ତୁ)" msgstr[1] "%s : %s (%d ବସ୍ତୁ)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:348 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d ବସ୍ତୁ)" msgstr[1] "%s (%d ବସ୍ତୁ)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:933 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2842 ../widgets/table/e-table-item.c:2843 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "ପର୍ଯ୍ଯାୟକ୍ରମିକ ଧାଡି ରଙ୍ଗ" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:940 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2849 ../widgets/table/e-table-item.c:2850 #: ../widgets/table/e-tree.c:3373 ../widgets/table/e-tree.c:3374 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "ଭୂସମାନ୍ତର ଅଙ୍କନ କ୍ଷେତ୍ର" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:947 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2856 ../widgets/table/e-table-item.c:2857 #: ../widgets/table/e-tree.c:3379 ../widgets/table/e-tree.c:3380 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "ଭୂଲମ୍ବ ଅଙ୍କନ କ୍ଷେତ୍ର" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:954 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2863 ../widgets/table/e-table-item.c:2864 #: ../widgets/table/e-tree.c:3385 ../widgets/table/e-tree.c:3386 msgid "Draw focus" msgstr "ଫୋକସ ଅଙ୍କନ କରନ୍ତୁ" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:961 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2870 ../widgets/table/e-table-item.c:2871 msgid "Cursor mode" msgstr "ଦର୍ଶିକା ଅବସ୍ଥା" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:968 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2835 ../widgets/table/e-table-item.c:2836 msgid "Selection model" msgstr "ଚୟନ ନମୁନା" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:975 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2877 ../widgets/table/e-table-item.c:2878 #: ../widgets/table/e-table.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3367 #: ../widgets/table/e-tree.c:3368 msgid "Length Threshold" msgstr "ଦୈର୍ଘ୍ଯ ପ୍ରଭାବସୀମା" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:982 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2911 ../widgets/table/e-table-item.c:2912 #: ../widgets/table/e-table.c:3346 ../widgets/table/e-tree.c:3399 #: ../widgets/table/e-tree.c:3400 msgid "Uniform row height" msgstr "ଏକରୂପ ଧାଡି ଉଚ୍ଚତା" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:989 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657 msgid "Frozen" msgstr "ଫ୍ରୋଜେନ" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487 msgid "Customize Current View" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଦ୍ରୁଶ୍ଯକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1508 msgid "Sort _Ascending" msgstr "ସାନରୁ ବଡ କ୍ରମରେ ସଜାଡନ୍ତୁ (_A)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1511 msgid "Sort _Descending" msgstr "ବଡରୁ ସାନ କ୍ରମରେ ସଜାଡନ୍ତୁ (_D)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1514 msgid "_Unsort" msgstr "ଅସଜଡା (_U)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1517 msgid "Group By This _Field" msgstr "ଏହି କ୍ଷେତ୍ର ଅନୁସାରେ ସମୂହରେ ବିଭାଜିତ କରନ୍ତୁ (_F)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1520 msgid "Group By _Box" msgstr "ବକ୍ସ ଅନୁସାରେ ସମୂହରେ ବିଭାଜିତ କରନ୍ତୁ (_B)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1524 msgid "Remove This _Column" msgstr "ଏହି ସ୍ତମ୍ଭକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1527 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍ତମ୍ଭ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_o)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1531 msgid "A_lignment" msgstr "ପାର୍ଶ୍ବସଜ୍ଜା (_l)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1534 msgid "B_est Fit" msgstr "ସର୍ବତ୍କୃଷ୍ଟ ଅନୁରୂପ (_e)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1537 msgid "Format Column_s..." msgstr "ସ୍ତମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ସଂରୂପିତ କରନ୍ତୁ (_s)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1541 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଦ୍ରୁଶ୍ଯକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ (_m)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1600 msgid "_Sort By" msgstr "ଏହି ଅନୁସାରେ ସଜାଡନ୍ତୁ (_S)" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1618 msgid "_Custom" msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2821 ../widgets/table/e-table-item.c:2822 msgid "Table header" msgstr "ସାରଣୀ ଶୀର୍ଷକ" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2828 ../widgets/table/e-table-item.c:2829 msgid "Table model" msgstr "ସାରଣୀ ନମୁନା" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2904 ../widgets/table/e-table-item.c:2905 msgid "Cursor row" msgstr "ଦର୍ଶିକା ଧାଡି" #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:173 msgid "Sort Info" msgstr "ସଜଡା ଯାଇଥିବା ସୂଚନା" #: ../widgets/table/e-table.c:3353 ../widgets/table/e-tree.c:3406 #: ../widgets/table/e-tree.c:3407 msgid "Always search" msgstr "ସବୁବେଳେ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ" #: ../widgets/table/e-table.c:3360 msgid "Use click to add" msgstr "ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ 'ଦବାନ୍ତୁ' କୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../widgets/table/e-table.c:3374 #, fuzzy #| msgid "Vertical Draw Grid" msgid "Vertical Row Spacing" msgstr "ଭୂଲମ୍ବ ଅଙ୍କନ କ୍ଷେତ୍ର" #: ../widgets/table/e-table.c:3375 msgid "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row" msgstr "" #: ../widgets/table/e-tree.c:3392 ../widgets/table/e-tree.c:3393 msgid "ETree table adapter" msgstr "ETree ସାରଣୀ ଅନୁକୂଳକ" #: ../widgets/table/e-tree.c:3413 msgid "Retro Look" msgstr "ମନୋହର ରୂପ" #: ../widgets/table/e-tree.c:3414 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "ରେଖା ଏବଂ +/- ଆବର୍ଦ୍ଧକ ଅଙ୍କନ କରନ୍ତୁ।" #: ../widgets/table/e-tree.c:3420 msgid "Expander Size" msgstr "ସମ୍ପ୍ରସାରକ ଆକାର" #: ../widgets/table/e-tree.c:3421 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "ସମ୍ପ୍ରସାରକ ତୀରର ଆକାର" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121 msgid "popup" msgstr "ପପ-ଅପ" #. action name #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122 msgid "popup a child" msgstr "ଗୋଟିଏ ନିର୍ଭରକକୁ ପପ-ଅପ କରନ୍ତୁ" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:616 msgid "edit" msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:617 msgid "begin editing this cell" msgstr "ଏହି କକ୍ଷକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିବା ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169 msgid "toggle" msgstr "ଅଦଳବଦଳ କରନ୍ତୁ" #. action name #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170 msgid "toggle the cell" msgstr "କକ୍ଷ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210 msgid "expand" msgstr "ସମ୍ପ୍ରସାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "ଏହି କକ୍ଷକୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ETree ରେ ଧାଡିକୁ ସମ୍ପ୍ରସାରିତ କରିଥାଏ" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216 msgid "collapse" msgstr "ସଙ୍କୋଚନ କରନ୍ତୁ" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "ଏହି କକ୍ଷକୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ETree ରେ ଧାଡିକୁ ସଙ୍କୋଚିତ କରନ୍ତୁ" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119 msgid "Table Cell" msgstr "ସାରଣୀ କକ୍ଷ" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67 msgid "click" msgstr "ଦବାନ୍ତୁ" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154 msgid "sort" msgstr "ସଜାଡନ୍ତୁ" #: ../widgets/text/e-text.c:2486 msgid "Select All" msgstr "ସବୁ ମନୋନୀତ କର" #: ../widgets/text/e-text.c:2498 msgid "Input Methods" msgstr "ନିବେଶ ପ୍ରଣାଳୀ" #: ../widgets/text/e-text.c:3315 ../widgets/text/e-text.c:3316 msgid "Event Processor" msgstr "ଘଟଣା ସଂସାଧକ" #: ../widgets/text/e-text.c:3322 ../widgets/text/e-text.c:3323 msgid "Text" msgstr "ପାଠ୍ଯ" #: ../widgets/text/e-text.c:3329 ../widgets/text/e-text.c:3330 msgid "Bold" msgstr "ଗାଢ ଅକ୍ଷର" #: ../widgets/text/e-text.c:3336 ../widgets/text/e-text.c:3337 msgid "Strikeout" msgstr "ଗାର ପକାଇ କାଟନ୍ତୁ" #: ../widgets/text/e-text.c:3343 ../widgets/text/e-text.c:3344 msgid "Anchor" msgstr "ସ୍ଥିରବିନ୍ଦୁ" #: ../widgets/text/e-text.c:3350 ../widgets/text/e-text.c:3351 msgid "Justification" msgstr "ଯଥାର୍ଥତା" #: ../widgets/text/e-text.c:3357 ../widgets/text/e-text.c:3358 msgid "Clip Width" msgstr "ପ୍ରସ୍ଥ କାଟନ୍ତୁ " #: ../widgets/text/e-text.c:3364 ../widgets/text/e-text.c:3365 msgid "Clip Height" msgstr "ଦୈର୍ଘ୍ଯ କାଟନ୍ତୁ" #: ../widgets/text/e-text.c:3371 ../widgets/text/e-text.c:3372 msgid "Clip" msgstr "କାଟନ୍ତୁ" #: ../widgets/text/e-text.c:3378 ../widgets/text/e-text.c:3379 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "କ୍ଲିପ ଆୟତକ୍ଷେତ୍ରକୁ ଭରନ୍ତୁ" #: ../widgets/text/e-text.c:3385 ../widgets/text/e-text.c:3386 msgid "X Offset" msgstr "ଏକ୍ସ ଅଫସେଟ" #: ../widgets/text/e-text.c:3392 ../widgets/text/e-text.c:3393 msgid "Y Offset" msgstr "ୟାଇ ଅଫସେଟ" #: ../widgets/text/e-text.c:3427 ../widgets/text/e-text.c:3428 msgid "Text width" msgstr "ପାଠ୍ଯ ପ୍ରସ୍ଥ" #: ../widgets/text/e-text.c:3434 ../widgets/text/e-text.c:3435 msgid "Text height" msgstr "ପାଠ୍ଯ ଦୈର୍ଘ୍ଯ" #: ../widgets/text/e-text.c:3448 ../widgets/text/e-text.c:3449 msgid "Use ellipsis" msgstr "ପଦଶୂନ୍ଯତା ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../widgets/text/e-text.c:3455 ../widgets/text/e-text.c:3456 msgid "Ellipsis" msgstr "ପଦଶୂନ୍ଯତା" #: ../widgets/text/e-text.c:3462 ../widgets/text/e-text.c:3463 msgid "Line wrap" msgstr "ରେଖାକୁ ଆବ୍ରୁତ କରନ୍ତୁ" #: ../widgets/text/e-text.c:3469 ../widgets/text/e-text.c:3470 msgid "Break characters" msgstr "ଅକ୍ଷର ମାନଙ୍କୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରନ୍ତୁ" #: ../widgets/text/e-text.c:3476 ../widgets/text/e-text.c:3477 msgid "Max lines" msgstr "ସର୍ବାଧିକ ରେଖା" #: ../widgets/text/e-text.c:3497 ../widgets/text/e-text.c:3498 msgid "Draw borders" msgstr "ଧାର ଅଙ୍କନ କରନ୍ତୁ" #: ../widgets/text/e-text.c:3504 ../widgets/text/e-text.c:3505 msgid "Allow newlines" msgstr "ନୂତନ ରେଖା ମାନଙ୍କୁ ସ୍ବୀକାର କରନ୍ତୁ" #: ../widgets/text/e-text.c:3511 ../widgets/text/e-text.c:3512 msgid "Draw background" msgstr "ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ଅଙ୍କନ କରନ୍ତୁ" #: ../widgets/text/e-text.c:3518 ../widgets/text/e-text.c:3519 msgid "Draw button" msgstr "ବଟନ ଅଙ୍କନ କରନ୍ତୁ" #: ../widgets/text/e-text.c:3525 ../widgets/text/e-text.c:3526 msgid "Cursor position" msgstr "ଦର୍ଶିକା ଅବସ୍ଥିତି" #. Translators: Input Method Context #: ../widgets/text/e-text.c:3533 ../widgets/text/e-text.c:3535 msgid "IM Context" msgstr "IM ପ୍ରସଙ୍ଗ" #: ../widgets/text/e-text.c:3541 ../widgets/text/e-text.c:3542 msgid "Handle Popup" msgstr "ପପ-ଅପ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"