# Norwegian translation of evolution (bokmål dialect). # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.4\n" "POT-Creation-Date: 2000-11-10 14:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-11-09 00:58+01:00\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3044 msgid "Card: " msgstr "Kort: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3046 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Navn:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3047 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" "Prefiks: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3048 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" "Oppgitt: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3049 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" "Tillegg: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3050 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" "Familie: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3051 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" "Suffiks: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3065 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Fødselsdato: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3076 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Adresse:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3078 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" "Postboks: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3079 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" "Linje: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3080 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" "Gate: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3081 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" "By: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3082 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" "Region: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3083 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" "Postnummer: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3084 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" "Land: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3097 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Leveringsetikett: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3109 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Telefoner:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3112 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Telefon:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3136 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "E-post:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3139 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "E-post:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3158 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "E-post program: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3164 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Tidssone: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3172 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Geografisk lokasjon: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3176 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Stilling: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3188 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Org: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3189 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" "Navn: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3190 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" "Enhet: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3191 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" "Enhet2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3192 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" "Enhet3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3193 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" "Enhet4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3197 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Kategorier: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3198 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Kommentar: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3211 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Unik streng: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3214 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Offentlig nøkkel: " #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1012 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1091 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 calendar/gui/main.c:54 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo" #. This array must be in the same order as enumerations #. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index. #. Custom type implies Disabled state. #. #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77 msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78 msgid "Synchronize" msgstr "Synkronisér" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79 msgid "Copy From Pilot" msgstr "Kopiér fra Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80 msgid "Copy To Pilot" msgstr "Kopiér til Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81 msgid "Merge From Pilot" msgstr "Flett fra Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82 msgid "Merge To Pilot" msgstr "Flett til Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121 msgid "JP Rosevear " msgstr "JP Rosevar " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122 msgid "Original Author:" msgstr "Opprinnelig forfatter:" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123 msgid "Eskil Heyn Olsen " msgstr "Eskil Heyn Olsen " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Addressbook Conduit" msgstr "Evolution adressebok-komponent" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128 msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" msgstr "© 1998-2000 the Free Software Foundation og Helix Code" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n" msgstr "Konfigurasjonsverktøy for evolutions adressebok-komponent.\n" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "gnome-unknown.xpm" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162 msgid "Synchronize Action" msgstr "Synkroniseringshandling" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214 msgid "Conduit state" msgstr "Komponent-tilstand" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" "Ingen pilot er konfigurert, vennligst\n" "velg cappleten 'Egenskaper for pilot link' først." #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285 msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "Ikke tilkoblet gnome-pilot daemon" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290 msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" "En feil oppsto under forsøk på å hente\n" "pilot-listen fra gnome-pilot daemonen" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:207 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Markøren kunne ikke lokaliseres\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:220 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook ikke lastet\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:579 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:651 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:524 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Kunne ikke starte wombat tjener" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:580 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:652 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:525 msgid "Could not start wombat" msgstr "Kunne ikke starte wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:613 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:616 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Kunne ikke lese pilotens adresseapplikasjonsblokk" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7 msgid "categories" msgstr "kategorier" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8 msgid "Item(s) belong to these categories:" msgstr "Oppføring(er) hører til disse kategoriene:" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9 msgid "Available Categories:" msgstr "Tilgjengelige kategorier:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1235 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1339 msgid "Business" msgstr "Arbeid" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1236 msgid "Business 2" msgstr "Arbeid 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1237 msgid "Business Fax" msgstr "Faks på arbeid" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1238 msgid "Callback" msgstr "Tilbakering" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1239 msgid "Car" msgstr "Bil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1240 msgid "Company" msgstr "Firma" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1241 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1340 msgid "Home" msgstr "Hjemme" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1242 msgid "Home 2" msgstr "Hjemme 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1243 msgid "Home Fax" msgstr "Faks hjemme" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1244 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1245 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1246 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1341 #: mail/mail-config.glade.h:28 mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Other" msgstr "Annet" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1247 msgid "Other Fax" msgstr "Annen faks" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1248 msgid "Pager" msgstr "Personsøker" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1249 msgid "Primary" msgstr "Primær" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1250 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1251 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1252 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TTD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1296 msgid "Primary Email" msgstr "Primær e-post" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1297 msgid "Email 2" msgstr "E-post 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1298 msgid "Email 3" msgstr "E-post 3" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Er du sikker på at du\n" "vil slette denne kontakten?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:10 msgid "Delete Contact?" msgstr "Slett kontakt?" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:109 ui/evolution-mail.xml.h:47 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9 msgid "Phone Types" msgstr "Telefontyper" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12 msgid "New phone type" msgstr "Ny telefontype" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62 filter/filter.glade.h:12 #: filter/filter.glade.h:17 filter/filter.glade.h:21 filter/filter.glade.h:24 #: filter/filter.glade.h:26 mail/mail-config-druid.glade.h:22 #: mail/mail-config.glade.h:11 mail/mail-config.glade.h:16 #: mail/mail-config.glade.h:22 mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktredigering" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14 msgid "_Full Name..." msgstr ":Fullt navn..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15 msgid "File As:" msgstr "Lagre som:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Hjemmeside-adresse:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Vil motta _HTML e-post" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18 msgid "_Business" msgstr "Ar_beid" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19 msgid "_Home" msgstr "_Hjemme" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20 msgid "Business _Fax" msgstr "_Faks på arbeid" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21 msgid "_Mobile" msgstr "_Mobil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23 msgid "B_usiness" msgstr "A_rbeid" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24 msgid "_This is the mailing address" msgstr "De_tte er postadressen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25 msgid "C_ontacts..." msgstr "K_ontakter..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:34 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorier..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "_Jobbtittel:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Firma:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29 msgid "_Address..." msgstr "_Adresse..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:69 msgid "General" msgstr "Generell" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31 msgid "_Department:" msgstr "Av_deling:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32 msgid "_Office:" msgstr "Kont_or:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33 msgid "_Profession:" msgstr "_Yrke:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "Kalle_navn:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "Ekte_felle:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "Fø_dselsdag:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Assistents navn" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38 msgid "_Manager's Name:" msgstr "_Leders navn:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39 msgid "Anni_versary:" msgstr "Br_yllupsdag:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "No_tater:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:36 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:19 msgid "Check Address" msgstr "Sjekk adresse" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:21 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:22 msgid "_City:" msgstr "_By:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:23 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postboks:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:18 msgid "Address _2:" msgstr "Adresse _2:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12 #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:24 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stat/Provins:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13 msgid "USA" msgstr "USA" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:15 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:16 #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:25 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_ZIP/Postnummer:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:17 #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:20 msgid "Countr_y:" msgstr "Lan_d:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7 msgid "Check Full Name" msgstr "Sjekk fullt navn:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Dr.\n" msgstr "" "\n" "Hr.\n" "Fru.\n" "Dr.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:21 msgid "_First:" msgstr "_Fornavn:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:22 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23 msgid "_Middle:" msgstr "_Mellomnavn:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24 msgid "_Last:" msgstr "_Etternavn:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25 msgid "_Suffix:" msgstr "_Suffiks:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:266 msgid "As _Minicards" msgstr "Som _minikort" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/addressbook.c:272 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "As _Table" msgstr "Som _tabell" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:392 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Kunne ikke åpne adresseboken" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:397 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install evolution.\n" msgstr "" "Kunne ikke åpne denne adresseboken. Dette beyr at du\n" "har skrevet inn en ugyldig URI, eller at du har forsøkt\n" "å aksessere en LDAP-tjener og ikke har støtte for LDAP\n" "kompilert inn. Hvis du skrev inn en URI, vær vennlig\n" "og sjekk om denne er korrekt, og skriv den inn på nytt.\n" "Hvis ikke har du sannsynligvis forsøkt å bruke en LDAP-\n" "tjener. Hvis du ønsker å bruke LDAP må du laste ned og\n" "installere OpenLDAP, deretter må du kompilere og\n" "installere Evolution på nytt.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:507 mail/folder-browser.c:152 msgid "Show All" msgstr "Vis alle" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:509 mail/folder-browser.c:154 msgid "Advanced..." msgstr "Avansert..." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:539 msgid "Any field contains" msgstr "Et felt inneholder" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:540 msgid "Name contains" msgstr "Navn inneholder" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:541 msgid "Email contains" msgstr "E-post inneholder" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:627 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "URIen som mappeutforskeren vil vise" #: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88 msgid "External Directories" msgstr "Eksterne kataloger" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7 #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:12 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:12 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8 #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:13 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP-tjener:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9 #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:15 msgid "Port Number:" msgstr "Portnummer:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10 #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:16 msgid "Root DN:" msgstr "Rot DN:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11 #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:14 #: mail/mail-config-druid.glade.h:49 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:13 msgid "Select Names" msgstr "Velg navn" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:11 msgid "Find..." msgstr "Finn..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:14 msgid "Select name from List:" msgstr "Velg navn fra liste:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:12 msgid "Message Recipients" msgstr "Meldingsmottakere:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:36 msgid "window2" msgstr "vindu2" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:35 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 #: calendar/cal-util/timeutil.c:100 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:28 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:29 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:30 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:31 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:32 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:33 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:34 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:415 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:338 msgid "Save as VCard" msgstr "Lagre som VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278 msgid "Save in addressbook" msgstr "Lagre i adressebok" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Ingen oppføringer i denne visningen\n" "\n" "Dobbelklikk her for å opprette en ny kontakt." #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151 #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Search" msgstr "Søk" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:82 msgid "Page Setup:" msgstr "Sideoppsett" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:94 msgid "Style name:" msgstr "Stilnavn:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:86 msgid "Preview:" msgstr "Forhåndsvis:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:79 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:73 msgid "Include:" msgstr "Inkluder:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:90 msgid "Sections:" msgstr "Seksjoner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:72 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Rett etter hverandre" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:76 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Bokstavfaner på siden" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:70 msgid "Headings for each letter" msgstr "Topptekst for hver bokstav" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:93 msgid "Start on a new page" msgstr "Start på en ny side" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:78 msgid "Number of columns:" msgstr "Antall kolonner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:59 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Blanke skjema på slutten:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:64 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:63 msgid "Font..." msgstr "Skrifttype..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:69 msgid "Headings" msgstr "Topptekster" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:57 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:60 msgid "Body" msgstr "Kropp" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:58 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:91 msgid "Shading" msgstr "Skyggelegging" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:87 msgid "Print using gray shading" msgstr "Skriv ut med gråtoner" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:66 msgid "Format" msgstr "Format" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:83 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:96 #: mail/mail-config-druid.glade.h:78 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:98 msgid "label26" msgstr "etikett26" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:62 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensjoner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:97 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:71 msgid "Height:" msgstr "Høyde:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:84 msgid "Paper source:" msgstr "Papirkilde:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:77 msgid "Margins" msgstr "Marger" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:95 msgid "Top:" msgstr "Topp:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:61 msgid "Bottom:" msgstr "Bunn:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:75 msgid "Left:" msgstr "Venstre:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:89 msgid "Right:" msgstr "Høyre:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:81 msgid "Page" msgstr "Side" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:92 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:80 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:85 msgid "Portrait" msgstr "Portrett" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:74 msgid "Landscape" msgstr "Landskap" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:67 msgid "Header" msgstr "Topptekst" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:65 msgid "Footer:" msgstr "Bunntekst:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:88 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Motsatt på like sider" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:68 msgid "Header/Footer" msgstr "Topp-/bunntekst" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:605 msgid "am" msgstr "am" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:604 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Calendar Conduit" msgstr "Evolution kalender-komponent" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" msgstr "Konfigurasjonsverktøy for evolutions kalender-komponent.\n" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:607 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:480 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Feil under kommunikasjon med kalendertjeneren" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:706 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:709 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Kunne ikke lese pilotens kalender-applikasjonsblokk" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution ToDo Conduit" msgstr "Evolution oppgaveliste-komponent" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" msgstr "Konfigurasjonsverktøy for evolutions oppgavelistekomponent.\n" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:579 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:582 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Kunne ikke lese pilotens applikasjonsblokk for oppgaveliste" #: calendar/gui/calendar-commands.c:60 msgid "Outline:" msgstr "Omriss:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:61 msgid "Headings:" msgstr "Topptekster:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:62 msgid "Empty days:" msgstr "Tomme dager:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:63 msgid "Appointments:" msgstr "Avtaler:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:64 msgid "Highlighted day:" msgstr "Merket dag:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:65 msgid "Day numbers:" msgstr "Dagnummer:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:66 msgid "Current day's number:" msgstr "Nummer for idag:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:67 msgid "To-Do item that is not yet due:" msgstr "Oppgavelisteoppføring som ikke har gått ut ennå:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:68 msgid "To-Do item that is due today:" msgstr "Oppgavelisteoppføring som går ut idag:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:69 msgid "To-Do item that is overdue:" msgstr "Oppgavelisteoppføring som har gått ut:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:382 msgid "File not found" msgstr "Fil ikke funnet" #: calendar/gui/calendar-commands.c:406 msgid "Open calendar" msgstr "Åpne kalender" #: calendar/gui/calendar-commands.c:445 msgid "Save calendar" msgstr "Lagre kalender" #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:282 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2495 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d.%m.%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:286 calendar/gui/calendar-model.c:726 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:290 calendar/gui/calendar-model.c:729 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:344 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 msgid "Public" msgstr "Offentlig" #: calendar/gui/calendar-model.c:347 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 msgid "Private" msgstr "Privat" #: calendar/gui/calendar-model.c:350 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "Confidential" msgstr "Konfidensiell" #: calendar/gui/calendar-model.c:353 calendar/gui/calendar-model.c:521 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: calendar/gui/calendar-model.c:441 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:441 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "E" msgstr "Ø" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "W" msgstr "V" #: calendar/gui/calendar-model.c:515 msgid "Transparent" msgstr "Gjennomsiktig" #: calendar/gui/calendar-model.c:518 msgid "Opaque" msgstr "Ugjennomsiktig" #: calendar/gui/calendar-model.c:734 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Datoen må skrives inn på formatet: \n" "\n" "%s" #. strptime format for a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:835 calendar/gui/calendar-model.c:883 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: widgets/misc/e-dateedit.c:228 widgets/misc/e-dateedit.c:514 #: widgets/misc/e-dateedit.c:545 widgets/misc/e-dateedit.c:701 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:853 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:856 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:860 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "%I:%M %p%n" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:863 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H:%M%n" #: calendar/gui/calendar-model.c:983 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Den geografiske posisjonen må skrives inn på formatet: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1023 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Prosentverdien må være mellom 0 og 100, inklusive" #: calendar/gui/calendar-model.c:1063 msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" msgstr "Prioriteten må være mellom 0 og 9, inklusive" #: calendar/gui/control-factory.c:126 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "URIen som kalenderen skal vise" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarm på %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Melding om din avtale på %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201 msgid "No summary available." msgstr "Ingen sammendrag tilgjengelig." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:11 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:13 calendar/gui/gnome-cal.c:1458 msgid "Snooze" msgstr "Utsett" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:12 msgid "Edit appointment" msgstr "Rediger avtale:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10 #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:14 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Utsett-tid (minutter)" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:74 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Brukervalg for kalender" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:111 msgid "Work week" msgstr "Arbeidsuke" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:90 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "Man" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:108 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "Tir" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:110 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "Ons" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:104 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "Tor" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:84 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "Fre" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:97 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "Lør" #. Initialize by default to three-letter day names #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:102 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "Søn" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:83 msgid "First day of week:" msgstr "Første dag i uken:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/event-editor.c:368 calendar/gui/prop.c:354 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/event-editor.c:369 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/event-editor.c:370 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: calendar/gui/event-editor.c:371 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/event-editor.c:372 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor.c:373 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor.c:374 calendar/gui/prop.c:353 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:101 msgid "Start of day:" msgstr "Dagen starter:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:82 msgid "End of day:" msgstr "Dagen slutter:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:79 msgid "Display options" msgstr "Vis alternativer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:106 msgid "Time divisions:" msgstr "Oppdeling av tid:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:107 msgid "Time format:" msgstr "Tidformat:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:99 msgid "Show appointment end times" msgstr "Vis tid for avtalers slutt" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:76 msgid "Compress weekends" msgstr "Komprimér helger" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 timer (am/pm)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69 msgid "24 hour" msgstr "24 timer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "05 minutes" msgstr "5 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:77 msgid "Date navigator options" msgstr "Alternativer for datonavigator" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:100 msgid "Show week numbers" msgstr "Vis ukenummer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:73 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:98 msgid "Show" msgstr "Vis" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:80 calendar/gui/prop.c:610 msgid "Due Date" msgstr "Ferdig-dato" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:105 calendar/gui/prop.c:612 msgid "Time Until Due" msgstr "Tid før den går ut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:94 calendar/gui/prop.c:611 #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:85 msgid "Highlight" msgstr "Markér" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:91 msgid "Overdue Items" msgstr "Utgåtte oppføringer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:86 msgid "Items Due Today" msgstr "Oppføringer som går ut idag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:88 msgid "Items Not Yet Due" msgstr "Oppføringer som ikke har gått ut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:75 calendar/gui/prop.c:528 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:93 msgid "Pick a color" msgstr "Velg en farge" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:89 msgid "Items Not Yet Due:" msgstr "Oppføringer som ikke har gått ut:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:87 msgid "Items Due Today:" msgstr "Oppføringer som går ut i dag:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:92 msgid "Overdue Items:" msgstr "Utgåtte oppføringer:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:103 msgid "TaskPad" msgstr "Oppgaveblokk" #. populate default frame/box #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:78 calendar/gui/prop.c:842 msgid "Defaults" msgstr "Forvalg" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:95 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Påminnelse om alle avtaler" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:112 msgid "minutes before they occur." msgstr "minutter i forveien." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:109 msgid "Visual Alarms" msgstr "Visuelle alarmer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:72 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "Pip når alarmvinduet kommer til syne." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71 msgid "Audio Alarms" msgstr "Lyd-alarmer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "Alarms timeout after" msgstr "Tidsavbrudd for alarm etter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:113 msgid "seconds." msgstr "sekunder" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:81 msgid "Enable snoozing for" msgstr "Slå på utsetting for " #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:96 msgid "Reminders" msgstr "Påminnelser" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:655 msgid "Edit Task" msgstr "Redigér oppgave" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:661 calendar/gui/event-editor.c:307 msgid "No summary" msgstr "Ingen sammendrag" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:667 calendar/gui/event-editor.c:313 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Avtale - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:670 calendar/gui/event-editor.c:316 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Oppgave - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:673 calendar/gui/event-editor.c:319 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Journaloppføring - %s" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:45 msgid "task-editor-dialog" msgstr "task-editor-dialog" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:37 msgid "S_ummary" msgstr "Sa_mmendrag" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:38 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Sta_rt dato:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:42 msgid "_Due Date:" msgstr "Fer_dig-dato:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:32 msgid "% Comp_lete:" msgstr "% ferdi_g:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:44 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Not Started" msgstr "Ikke startet" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14 msgid "In Progress" msgstr "Under arbeid" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Completed" msgstr "Fullført" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:43 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritet:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "High" msgstr "Høy" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Low" msgstr "Lav" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:33 msgid "C_lassification:" msgstr "K_lassifisering" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 #: shell/e-shell-view.c:1017 widgets/misc/e-dateedit.c:212 #: widgets/misc/e-dateedit.c:371 widgets/misc/e-dateedit.c:1171 msgid "None" msgstr "Ingen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:41 msgid "_Contacts..." msgstr "_Kontakter..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:39 msgid "Task" msgstr "Oppgave" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:35 msgid "Date Completed:" msgstr "Fullført dato:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:40 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:294 msgid "Open..." msgstr "Åpne..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:295 msgid "Open the task" msgstr "Åpne oppgaven" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:297 msgid "Mark Complete" msgstr "Merk som fullført" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:298 msgid "Mark the task complete" msgstr "Merk oppgaven som fullført" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:300 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:66 filter/filter.glade.h:14 #: filter/filter.glade.h:19 filter/filter.glade.h:27 filter/libfilter-i18n.h:8 #: mail/folder-browser.c:476 mail/mail-config-druid.glade.h:35 #: mail/mail-config.glade.h:13 mail/mail-config.glade.h:18 #: mail/mail-config.glade.h:24 mail/mail-config.glade.h:31 #: mail/mail-view.c:165 ui/evolution-addressbook.xml.h:9 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-mail.xml.h:12 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:301 msgid "Delete the task" msgstr "Slett oppgaven" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:406 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minutters oppdeling" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:261 calendar/gui/e-day-view.c:1173 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:265 calendar/gui/e-day-view.c:1187 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:269 calendar/gui/e-day-view.c:1200 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: calendar/gui/e-day-view.c:2631 calendar/gui/e-day-view.c:2638 #: calendar/gui/e-day-view.c:2647 calendar/gui/e-week-view.c:2930 #: calendar/gui/e-week-view.c:2937 calendar/gui/e-week-view.c:2946 msgid "New appointment..." msgstr "Ny avtale..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2635 calendar/gui/e-day-view.c:2642 #: calendar/gui/e-week-view.c:2934 calendar/gui/e-week-view.c:2941 msgid "Edit this appointment..." msgstr "Redigér denne avtalen..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2636 calendar/gui/e-week-view.c:2935 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 msgid "Delete this appointment" msgstr "Slett denne avtalen" #: calendar/gui/e-day-view.c:2643 calendar/gui/e-week-view.c:2942 msgid "Make this appointment movable" msgstr "Gjør denne avtalen flyttbar" #: calendar/gui/e-day-view.c:2644 calendar/gui/e-week-view.c:2943 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Slett denne oppføringen" #: calendar/gui/e-day-view.c:2645 calendar/gui/e-week-view.c:2944 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Slett alle oppføringer" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/event-editor.c:301 msgid "Edit Appointment" msgstr "Rediger avtale" #: calendar/gui/event-editor.c:346 msgid "on" msgstr "på" #: calendar/gui/event-editor.c:367 calendar/gui/getdate.y:424 #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "day" msgstr "dag" #: calendar/gui/event-editor.c:481 msgid "on the" msgstr "den" #: calendar/gui/event-editor.c:488 msgid "th" msgstr "de" #: calendar/gui/event-editor.c:617 msgid "ocurrences" msgstr "gjentakelser" #: calendar/gui/event-editor.c:2552 calendar/gui/print.c:1085 #: calendar/gui/print.c:1087 calendar/gui/print.c:1088 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #. todo #. #. get the apply button to work right #. #. make the properties stuff unglobal #. #. figure out why alarm units aren't sticking between edits #. #. closing the dialog window with the wm caused a crash #. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog' #. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog)); #. #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:93 msgid "event-editor-dialog" msgstr "event-editor-dialog" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:79 msgid "Su_mmary:" msgstr "Sa_mmendrag:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:83 msgid "Time" msgstr "Tid" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:91 msgid "_Start time:" msgstr "_Start-tid:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:87 msgid "_End time:" msgstr "S_lutt-tid:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61 msgid "A_ll day event" msgstr "Varer he_le dagen" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64 msgid "Classification" msgstr "Klassifisering" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:74 msgid "Pu_blic" msgstr "Of_fentlig" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:73 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vat" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:85 msgid "_Confidential" msgstr "_Konfidensiell" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Minutes" msgstr "Minutter" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28 msgid "Hours" msgstr "Timer" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29 msgid "Days" msgstr "Dager" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:86 msgid "_Display" msgstr "_Vis" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:89 msgid "_Program" msgstr "_Program" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:88 msgid "_Mail" msgstr "_E-post" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:70 msgid "Mail _to:" msgstr "Send _til:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:90 msgid "_Run program:" msgstr "Kjø_r program:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:84 msgid "_Audio" msgstr "_Lyd" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:77 msgid "Reminder" msgstr "Påminnelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63 msgid "Appointment Basics" msgstr "Grunnleggende om avtaler" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:92 msgid "_Starting date:" msgstr "_Start dato:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:76 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regel for gjenintreffelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:72 msgid "No recurrence" msgstr "Ingen gjeninntreffelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:78 msgid "Simple recurrence" msgstr "Enkel gjeninntreffelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:65 msgid "Custom recurrence" msgstr "Egendefinert gjeninntreffelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:67 msgid "Every" msgstr "Hver" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 msgid "day(s)" msgstr "dag(er)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46 msgid "week(s)" msgstr "uke(r)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47 msgid "month(s)" msgstr "måned(er)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48 msgid "year(s)" msgstr "år" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49 msgid "for" msgstr "for" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50 msgid "until" msgstr "til" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51 msgid "forever" msgstr "for alltid" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:68 msgid "Exceptions" msgstr "Unntak" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:71 msgid "Modify" msgstr "Endre" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:94 msgid "label21" msgstr "etikett21" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57 msgid "" "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by " "Evolution.\n" "\n" "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be " "displayed properly in the calendar views." msgstr "" "Denne avtalen har egendefinerte regler for gjeninntreffelse som ikke kan " "redigeres av Evolution.\n" "\n" "Avtalen vil uansett inntreffe til riktig tid og vil vises korrekt i " "kalendervisningene." #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:75 msgid "Recurrence" msgstr "Gjeninntreffelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:80 msgid "" "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by " "Evolution." msgstr "" "Denne avtalen har egendefinerte regler for gjeninntreffelse som ikke kan " "redigeres av Evolution." #: calendar/gui/getdate.y:391 msgid "january" msgstr "januar" #: calendar/gui/getdate.y:392 msgid "february" msgstr "februar" #: calendar/gui/getdate.y:393 msgid "march" msgstr "mars" #: calendar/gui/getdate.y:394 msgid "april" msgstr "april" #: calendar/gui/getdate.y:395 msgid "may" msgstr "mai" #: calendar/gui/getdate.y:396 msgid "june" msgstr "juni" #: calendar/gui/getdate.y:397 msgid "july" msgstr "juli" #: calendar/gui/getdate.y:398 msgid "august" msgstr "august" #: calendar/gui/getdate.y:399 msgid "september" msgstr "september" #: calendar/gui/getdate.y:400 msgid "sept" msgstr "sept" #: calendar/gui/getdate.y:401 msgid "october" msgstr "oktober" #: calendar/gui/getdate.y:402 msgid "november" msgstr "november" #: calendar/gui/getdate.y:403 msgid "december" msgstr "desember" #: calendar/gui/getdate.y:404 msgid "sunday" msgstr "søndag" #: calendar/gui/getdate.y:405 msgid "monday" msgstr "mandag" #: calendar/gui/getdate.y:406 msgid "tuesday" msgstr "tirsdag" #: calendar/gui/getdate.y:407 msgid "tues" msgstr "tirs" #: calendar/gui/getdate.y:408 msgid "wednesday" msgstr "onsdag" #: calendar/gui/getdate.y:409 msgid "wednes" msgstr "ons" #: calendar/gui/getdate.y:410 msgid "thursday" msgstr "torsdag" #: calendar/gui/getdate.y:411 msgid "thur" msgstr "tor" #: calendar/gui/getdate.y:412 msgid "thurs" msgstr "tors" #: calendar/gui/getdate.y:413 msgid "friday" msgstr "fredag" #: calendar/gui/getdate.y:414 msgid "saturday" msgstr "lørdag" #: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:62 msgid "year" msgstr "år" #: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:63 msgid "month" msgstr "måned" #: calendar/gui/getdate.y:422 msgid "fortnight" msgstr "14-dager" #: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:64 msgid "week" msgstr "uke" #: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:66 msgid "hour" msgstr "time" #: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:67 msgid "minute" msgstr "minutt" #: calendar/gui/getdate.y:427 msgid "min" msgstr "min" #: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:68 msgid "second" msgstr "sekund" #: calendar/gui/getdate.y:429 msgid "sec" msgstr "sek" #: calendar/gui/getdate.y:435 msgid "tomorrow" msgstr "imorgen" #: calendar/gui/getdate.y:436 msgid "yesterday" msgstr "igår" #: calendar/gui/getdate.y:437 msgid "today" msgstr "idag" #: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:533 #: filter/filter-datespec.c:693 msgid "now" msgstr "nå" #: calendar/gui/getdate.y:439 msgid "last" msgstr "forrige" #: calendar/gui/getdate.y:440 msgid "this" msgstr "denne" #: calendar/gui/getdate.y:441 msgid "next" msgstr "neste" #: calendar/gui/getdate.y:442 msgid "first" msgstr "første" #. { N_("second"), tUNUMBER, 2 }, #: calendar/gui/getdate.y:444 msgid "third" msgstr "tredje" #: calendar/gui/getdate.y:445 msgid "fourth" msgstr "fjerde" #: calendar/gui/getdate.y:446 msgid "fifth" msgstr "femte" #: calendar/gui/getdate.y:447 msgid "sixth" msgstr "sjette" #: calendar/gui/getdate.y:448 msgid "seventh" msgstr "syvende" #: calendar/gui/getdate.y:449 msgid "eighth" msgstr "åttende" #: calendar/gui/getdate.y:450 msgid "ninth" msgstr "niende" #: calendar/gui/getdate.y:451 msgid "tenth" msgstr "tiende" #: calendar/gui/getdate.y:452 msgid "eleventh" msgstr "ellevte" #: calendar/gui/getdate.y:453 msgid "twelfth" msgstr "tolvte" #: calendar/gui/getdate.y:454 msgid "ago" msgstr "siden" #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Create to-do item" msgstr "Opprett opgavelisteoppføring" #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Edit to-do item" msgstr "Redigér oppgavelisteoppføring" #: calendar/gui/gncal-todo.c:175 msgid "Summary:" msgstr "Sammendrag:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:186 msgid "Due Date:" msgstr "Ferdig-dato:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:201 msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:219 msgid "Item Comments:" msgstr "Kommentarer for oppføring:" #: calendar/gui/gnome-cal.c:710 calendar/gui/gnome-cal.c:1466 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1522 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Påminnelse om din avtale " #: calendar/gui/gnome-cal.c:1144 #, c-format msgid "Could not load the calendar in `%s'" msgstr "Kunne ikke laste kalenderen i `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1155 #, c-format msgid "Could not create a calendar in `%s'" msgstr "Kunne ikke opprette kalender i `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1166 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "Metoden som er nødvendig for å laste `%s' er ikke støttet" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/gnome-cal.c:1471 calendar/gui/gnome-cal.c:1526 #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: calendar/gui/goto.c:82 msgid "Year:" msgstr "År:" #: calendar/gui/goto.c:270 msgid "Go to date" msgstr "Gå til dato" #. Instructions #: calendar/gui/goto.c:281 msgid "" "Please select the date you want to go to.\n" "When you click on a day, you will be taken\n" "to that date." msgstr "" "Vennligst velg datoen du vil gå til.\n" "Når du klikker på en dag vil du flytte\n" "deg til denne datoen." #: calendar/gui/goto.c:318 msgid "Go to today" msgstr "Gå til idag" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "1st" msgstr "1" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "2nd" msgstr "2" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "3rd" msgstr "3" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "4th" msgstr "4" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "5th" msgstr "5" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "6th" msgstr "6" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "7th" msgstr "7" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "8th" msgstr "8" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "9th" msgstr "9" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "10th" msgstr "10" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "11th" msgstr "11" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "12th" msgstr "12" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "13th" msgstr "13" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "14th" msgstr "14" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "15th" msgstr "15" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "16th" msgstr "16" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "17th" msgstr "17" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "18th" msgstr "18" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "19th" msgstr "19" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "20th" msgstr "20" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "21st" msgstr "21" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "22nd" msgstr "22" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "23rd" msgstr "23" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "24th" msgstr "24" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "25th" msgstr "25" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "26th" msgstr "26" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "27th" msgstr "27" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "28th" msgstr "28" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "29th" msgstr "29" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "30th" msgstr "30" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "31st" msgstr "31" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Su" msgstr "Søn" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Mo" msgstr "Man" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Tu" msgstr "Tir" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "We" msgstr "Ons" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Th" msgstr "Tor" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Fr" msgstr "Fre" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Sa" msgstr "Lør" #: calendar/gui/print.c:936 msgid "Tasks" msgstr "Oppgaver" #. Day #: calendar/gui/print.c:1066 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "I dag (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1080 calendar/gui/print.c:1084 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: calendar/gui/print.c:1081 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1092 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Denne uken (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1100 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Denne måneden (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1107 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Dette året (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1144 msgid "Print Calendar" msgstr "Skriv ut kalender" #: calendar/gui/print.c:1309 mail/mail-callbacks.c:864 msgid "Print Preview" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #: calendar/gui/prop.c:336 msgid "Time display" msgstr "Tidsvisning" #. Time format #: calendar/gui/prop.c:340 msgid "Time format" msgstr "Tidsformat" #: calendar/gui/prop.c:341 msgid "12-hour (AM/PM)" msgstr "12 timer (AM/PM)" #: calendar/gui/prop.c:342 msgid "24-hour" msgstr "24 timer" #. Weeks start on #: calendar/gui/prop.c:352 msgid "Weeks start on" msgstr "Uken starter på" #. Day range #: calendar/gui/prop.c:364 msgid "Day range" msgstr "Dagområde" #: calendar/gui/prop.c:375 msgid "" "Please select the start and end hours you want\n" "to be displayed in the day view and week view.\n" "Times outside this range will not be displayed\n" "by default." msgstr "" "Vennligst velg start og slutt-tidene du ønsker\n" "at skal vises i dagvisningen og ukevisningen.\n" "Tider utenfor dette området vil ikke vises\n" "som standard." #: calendar/gui/prop.c:391 msgid "Day start:" msgstr "Dagens start:" #: calendar/gui/prop.c:402 msgid "Day end:" msgstr "Dagens slutt:" #: calendar/gui/prop.c:525 msgid "Colors for display" msgstr "Farger i visning" #: calendar/gui/prop.c:605 msgid "Show on TODO List:" msgstr "Vis på oppgavelisten:" #: calendar/gui/prop.c:643 msgid "To Do List style options:" msgstr "Alternativer for stil for oppgaveliste:" #: calendar/gui/prop.c:648 msgid "Highlight overdue items" msgstr "Merk utgåtte oppføringer" #: calendar/gui/prop.c:651 msgid "Highlight not yet due items" msgstr "Merk oppføringer som ikke har gått ut" #: calendar/gui/prop.c:654 msgid "Highlight items due today" msgstr "Merk oppføringer som går ut idag" #: calendar/gui/prop.c:684 msgid "To Do List Properties" msgstr "Egenskaper for oppgaveliste" #: calendar/gui/prop.c:687 msgid "To Do List" msgstr "Oppgaveliste" #: calendar/gui/prop.c:718 msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg" #: calendar/gui/prop.c:786 msgid "Alarms" msgstr "Alarmer" #. build miscellaneous box #: calendar/gui/prop.c:789 msgid "Alarm Properties" msgstr "Egenskaper for alarmer" #: calendar/gui/prop.c:799 msgid "Beep on display alarms" msgstr "Pip ved visning av alarmer" #: calendar/gui/prop.c:809 msgid "Audio alarms timeout after" msgstr "Tidsavbrudd for lydalarmer" #: calendar/gui/prop.c:820 calendar/gui/prop.c:837 msgid " seconds" msgstr " sekunder" #: calendar/gui/prop.c:826 msgid "Enable snoozing for " msgstr "Slå på utsetting for " #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: calendar/gui/weekday-picker.c:345 widgets/misc/e-calendar-item.c:416 msgid "MTWTFSS" msgstr "MTWTFSS" #: calendar/gui/weekday-picker.c:347 calendar/gui/weekday-picker.c:437 msgid "SMTWTFS" msgstr "SMTWTFS" #: camel/camel-movemail.c:96 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Kunne ikke sjekke e-post fil %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:133 camel/camel-movemail.c:180 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke opprette låsfil for %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:143 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Kunne ikke åpne postfil %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:153 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Kunne ikke åpne midlertidig postfil %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:194 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke sjekke låsfil for %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "Tidsavbrudd under venting på låsfil for %s. Prøv igjen senere." #: camel/camel-movemail.c:240 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Feil under lesing av postfil: %s" #: camel/camel-movemail.c:251 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Feil under skriving av midlertidig fil: %s" #: camel/camel-movemail.c:269 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Kunne ikke lagre post i midlertidig fil %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:301 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Kunne ikke opprette rør: %s" #: camel/camel-movemail.c:313 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Kunne ikke kjøre fork: %s" #: camel/camel-movemail.c:351 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail-programmet feilet: %s" #: camel/camel-movemail.c:352 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Ukjent feil)" #: camel/camel-provider.c:133 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Kunne ikke laste %s: %s" #: camel/camel-provider.c:141 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Kunne ikke laste %s: Ingen initieringskode i modulen." #: camel/camel-remote-store.c:182 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s-tjener %s" #: camel/camel-remote-store.c:186 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s-tjeneste for %s på %s" #: camel/camel-remote-store.c:227 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Kunne ikke koble til %s (port %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:228 msgid "(unknown host)" msgstr "(ukjent vert)" #: camel/camel-service.c:120 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL '%s' må inneholde et brukernavn" #: camel/camel-service.c:129 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL '%s' må inneholde et vertsnavn" #: camel/camel-service.c:138 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL '%s' må inneholde en sti" #: camel/camel-service.c:486 #, c-format msgid "No such host %s." msgstr "Ingen vert %s." #: camel/camel-service.c:489 #, c-format msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp vertsnavn %s." #: camel/camel-session.c:271 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Ingen tilbyder tilgjengelig for protokoll `%s'" #: camel/camel-session.c:359 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke opprette katalog %s:\n" "%s" #: camel/camel-url.c:78 #, c-format msgid "URL string `%s' contains no protocol" msgstr "URL-streng `%s' inneholder ikke protokoll" #: camel/camel-url.c:93 #, c-format msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" msgstr "URL-streng `%s' inneholder en ugyldig protokoll" #: camel/camel-url.c:154 #, c-format msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" msgstr "Portnummer i URL `%s' er ikke-numerisk" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:216 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Uventet svar fra IMAP-tjener: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:224 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "IMAP-kommando feilet: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:225 shell/e-storage.c:349 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:366 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Svar fra IMAP-tjener inneholdt ikke %s-informasjon" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:402 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Uventet svar 'OK' fra IMAP-tjener: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:216 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Kunne ikke laste sammendrag for %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:581 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Kunne ikke finne meldingskropp i FETCH-svar." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "For lesing og lagring av e-post på IMAP-tjenere." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:234 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:148 msgid "Password" msgstr "Passord" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:236 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Dette valget vil la deg koble til en IMAP-tjener ved å bruke et " "klartekst-passord." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:245 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:247 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Dette lar deg koble til IMAP-tjeneren ved å bruke Kerberos 4 som " "autentisering." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:333 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sVennligst skriv inn IMAP-passord for %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:359 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Kunne ikke autentisere mot IMAP-tjener.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:539 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Kan ikke opprette katalog %s: %s" #. FIXME: right error code #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:223 msgid "Could not create summary" msgstr "Kunne ikke opprette sammendrag" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:378 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:381 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s" msgstr "Kan ikke legge til melding i mbox-filen: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:485 #, c-format msgid "Cannot get message: %s" msgstr "Kan ikke hente melding: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:34 msgid "UNIX mbox-format mail files" msgstr "UNIX e-post filer i mbox-format" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:36 msgid "" "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on " "local disk." msgstr "" "For lesing av e-post levert av det lokale systemet, og for lagring av e-post " "på lokal disk." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:118 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne fil `%s':\n" "%s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:125 #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:119 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Mappen `%s' eksisterer ikke." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:134 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke opprette fil `%s'\n" "%s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:143 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:177 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' er ikke en vanlig fil." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:169 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:205 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke slette mappen `%s'\n" "%s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:184 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "MAppen `%s' er ikke tom. Ikke slettet." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:222 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists" msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe %s til %s: målet eksisterer" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:260 msgid "Mbox folders may not be nested." msgstr "Mbox-mapper kan ikke være rekursive." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:274 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokal e-post-fil %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:667 #, c-format msgid "Could not open summary %s" msgstr "Kunne ikke åpne sammendrag %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:688 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Kan ikke åpne midlertidig postboks: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:734 msgid "Summary mismatch, aborting sync" msgstr "Feil i sammendrag, avbryter synkronisering" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:754 msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing" msgstr "Feil i sammendrag, X-Evolution topptekst mangler" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:776 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Feil under skriving til midlertidig postboks: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:789 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:807 #, c-format msgid "Cannot copy data to output file: %s" msgstr "Kan ikke kopiere data til utfil: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:832 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Kunne ikke lukke kildemappe %s: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:841 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig mappe: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:849 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:861 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Ukjent feil: %s" #. FIXME: right error code #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:213 msgid "Could not load or create summary" msgstr "Kunne ikke laste eller opprette sammendrag" #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:336 #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:339 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s" msgstr "Kan ikke legge til melding i mh-mappe: %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:405 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Kan ikke hente melding: %s\n" " %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:34 msgid "UNIX MH-format mail directories" msgstr "UNIX e-postkataloger i MH-format" #: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:36 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "For lagring av lokal e-post i MH-lignende meldingskataloger " #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:112 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke åpne mappe `%s':\n" "%s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:127 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke opprette mappe `%s':\n" "%s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:136 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' er ikke en katalog." #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:155 #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:168 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Kunne ikke slette mappe `%s': %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:186 #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:190 #, c-format msgid "Could not rename folder `%s': %s" msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe `%s': %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:194 #, c-format msgid "Could not rename folder `%s': %s exists" msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe `%s': %s eksisterer" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:202 msgid "MH folders may not be nested." msgstr "MH-mapper kan ikke være rekursive." #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:214 #, c-format msgid "Local mail directory %s" msgstr "Lokal e-postkatalog %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Vennligst skriv inn NNTP-passord for %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62 msgid "Server rejected username" msgstr "Tjeneren godtok ikke brukernavn" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Feil under sending av brukernavn til tjener" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Tjeneren godtok ikke brukernavn/passord" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:140 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Melding %s ikke funnet" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Kunne ikke hente gruppeliste fra tjeneren." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke laste gruppelistefil for %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke lagre gruppelistefil for %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "USENET news" msgstr "USENET news" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" "Dette er en tilbyder for lesing av og posting av innlegg til USENET " "nyhetsgrupper." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Kunne ikke åpne katalog for news-tjener: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET News via %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Dette alternativet vil autentisere mot NNTP-tjeneren ved bruk av klartekst " "passord." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:500 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke åpne eller opprette .newsrc-fil for %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:177 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "Kunne ikke åpne mappe: meldingslisten var ikke komplett." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:271 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Ingen melding med uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:285 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Kunne ikke hente melding fra POP-tjener %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "For tilkobling til POP-tjenere. POP-protokollen kan også brukes for å hente " "e-post fra enkelte e-posttilbydere via web i tillegg til proprietære " "e-postsystemer." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Dette alternativet lar deg koble til POP-tjeneren ved bruk av passord i " "klartekst. Dette er det eneste alternativet som er støttet av mange " "POP-tjenere." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:160 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Dette alternativet lar deg koble til POP-tjenere ved bruk av krypterte " "passord via APOP-protokollen. Dette vil kanskje ikke virke for alle brukere " "selv på tjenere som hevder å støtte det." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Dette lar deg koble til POP-tjeneren ved å bruke Kerberos 4 som " "autentisering." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Kunne ikke autentisere mot KPOP-tjener: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:335 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Kunne ikke koble til POP-tjener på %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:389 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sVennligst skriv inn POP3-passord for %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:408 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Kunne ikke koble til POP-tjener.\n" "Feil under oversending av brukernavn: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:411 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:448 msgid "(Unknown)" msgstr "(Ukjent)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:438 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Kunne ikke koble til POP-tjeneren.\n" "Ingen støtte for forespurt autentiseringsmekanisme." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:446 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Kunne ikke koble til POP-tjener.\n" "Feil ved oversending av passord: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:553 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Ingen slik mappe `%s'." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "For levering av e-post ved å videresende den til \"sendmail\"-programmet på " "det lokale systemet." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Kunne ikke opprette rør til sendmail: %s: melding ikke sendt" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Kunne ikke kjøre fork på sendmail: %s: melding ikke sendt" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Kunne ikke sende meldingen: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail avsluttet med signal %s: melding ikke sendt." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Kunne ikke kjøre %s: melding ikke sendt." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail avsluttet med status %d: melding ikke sendt." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Levering av e-post via sendmail programmet" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "For levering av e-post ved å koble til en ekstern e-posttjener med SMTP." #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "E-post-tilbyder for virtuelle mapper" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "For lesing av e-post som en spørring på et annet sett med mapper" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87 msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bytes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:301 mail/mail-display.c:117 msgid "attachment" msgstr "vedlegg" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:397 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "Attach a file" msgstr "Legg ved en fil" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:444 filter/filter.glade.h:22 #: filter/filter.glade.h:25 filter/filter.glade.h:32 #: shell/e-shortcuts-view.c:239 shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:445 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Fjern valgte oppføringer fra vedleggslisten" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:476 msgid "Add attachment..." msgstr "Legg til vedlegg..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:477 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Legg en fil ved meldingen" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:11 msgid "Attachment properties" msgstr "Egenskaper for vedlegg" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:14 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-type:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:13 msgid "File name:" msgstr "Filnavn:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:137 composer/e-msg-composer-hdrs.c:290 #: mail/mail-format.c:599 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:238 msgid "Click here for the address book" msgstr "Klikk her for å få opp adresseboken" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:291 msgid "Enter the identity you wish to send this message from" msgstr "Skriv inn identiteten du ønsker å bruke ved sending av denne meldingen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:295 mail/mail-format.c:603 msgid "To:" msgstr "Til:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:296 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Skriv inn mottakerene for meldingen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:300 mail/mail-format.c:605 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:307 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen uten å komme til " "syne i mottakerlisten for meldingen." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313 mail/mail-format.c:607 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:314 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "Skriv inn emnet for meldingen" #: composer/e-msg-composer.c:417 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne signaturfilen %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:584 msgid "Save as..." msgstr "Lagre som..." #: composer/e-msg-composer.c:595 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Feil under lagring av fil: %s" #: composer/e-msg-composer.c:615 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Feil under lasting av fil: %s" #: composer/e-msg-composer.c:637 msgid "Saving changes to message..." msgstr "Lagre endringer i meldingen..." #: composer/e-msg-composer.c:639 msgid "Save changes to message..." msgstr "Lagre endringer til meldingen..." #: composer/e-msg-composer.c:680 #, c-format msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s" msgstr "Feil under lagring av brevet i 'Skisser': %s" #: composer/e-msg-composer.c:724 shell/e-shell-view-menu.c:167 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:730 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Denne meldingen er ikke sendt.\n" "\n" "Vil du lagre endringene?" #: composer/e-msg-composer.c:752 msgid "Open file" msgstr "Åpne fil" #: composer/e-msg-composer.c:878 msgid "That file does not exist." msgstr "Filen eksisterer ikke." #: composer/e-msg-composer.c:888 msgid "That is not a regular file." msgstr "Er ikke en vanlig fil." #: composer/e-msg-composer.c:898 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Filen eksisterer men er ikke lesbar." #: composer/e-msg-composer.c:908 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Filen ser ut til å være tilgjengelig men open(2) feilet." #: composer/e-msg-composer.c:930 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "File en meget stor (mer enn 100K).\n" "Er du sikker på at du vil sette den inn?" #: composer/e-msg-composer.c:951 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "En feil oppsto under lesing fra filen." #: composer/e-msg-composer.c:1328 msgid "Compose a message" msgstr "Skriv en melding" #: composer/e-msg-composer.c:1402 msgid "Could not create composer window." msgstr "Kan ikke opprette komponeringsvinduet." #: composer/evolution-composer.c:307 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Kan ikke initiere Evolutions composer." #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "years" msgstr "år" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "months" msgstr "måneder" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "weeks" msgstr "uker" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "days" msgstr "dager" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hours" msgstr "timer" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "seconds" msgstr " sekunder" #: filter/filter-datespec.c:183 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "Du har glemt å velge en dato." #: filter/filter-datespec.c:185 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "Du har valgt en ugyldig dato." #: filter/filter-datespec.c:259 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "Meldingens dato vil bli sammenlignet med tiden\n" "når filteret kjøres eller tiden når vfolderen\n" "åpnes." #: filter/filter-datespec.c:282 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n" "tiden du spesifiserer her." #: filter/filter-datespec.c:322 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n" "en tid relativ til når filteret blir kjørt;\n" "for eksempel \"for en uke siden\"." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "the current time" msgstr "tiden nå" #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "a time you specify" msgstr "en tid du spesifiserer" #: filter/filter-datespec.c:358 msgid "a time relative to the current time" msgstr "en tid relativ til tiden nå" #. The label #: filter/filter-datespec.c:416 msgid "Compare against" msgstr "Sammenligne med" #: filter/filter-datespec.c:690 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:284 #: mail/mail-autofilter.c:333 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Legg til filterregel" #: filter/filter-editor.c:233 msgid "Edit Filter Rule" msgstr "Redigér filterregel" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: filter/filter-editor.c:456 filter/filter.glade.h:7 filter/filter.glade.h:29 msgid "Edit Filters" msgstr "Redigér filtre" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:401 msgid "Then" msgstr "Så" #: filter/filter-filter.c:414 msgid "Add action" msgstr "Legg til handling" #: filter/filter-filter.c:420 msgid "Remove action" msgstr "Fjern handling" #: filter/filter-folder.c:143 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Du glemte å velge en meppe.\n" "Vennligst gå tilbake og spesifisér en gyldig mappe for levering av e-post." #: filter/filter-folder.c:212 filter/vfolder-rule.c:271 msgid "Select Folder" msgstr "Velg mappe" #: filter/filter-folder.c:235 msgid "Enter folder URI" msgstr "Skriv inn URI for mappen" #: filter/filter-folder.c:281 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-input.c:188 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Feil i regulært uttrykk '%s':\n" "%s" #: filter/filter-part.c:458 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:520 msgid "Rule name: " msgstr "Regelnavn: " #: filter/filter-rule.c:524 msgid "Untitled" msgstr "Uten navn" #: filter/filter-rule.c:538 msgid "If" msgstr "Hvis" #: filter/filter-rule.c:555 msgid "Execute actions" msgstr "Utfør handlinger" #: filter/filter-rule.c:559 msgid "if all criteria are met" msgstr "hvis alle kriterier er møtt" #: filter/filter-rule.c:564 msgid "if any criteria are met" msgstr "hvis et kriterie er møtt" #: filter/filter-rule.c:575 msgid "Add criterion" msgstr "Legg til kriterie" #: filter/filter-rule.c:581 msgid "Remove criterion" msgstr "Fjern kriterie" #: filter/filter.glade.h:8 msgid "" "Incoming\n" "Outgoing\n" msgstr "" "Innkommende\n" "Utgående\n" #: filter/filter.glade.h:11 filter/filter.glade.h:31 msgid "Filter Rules" msgstr "Filterregler" #: filter/filter.glade.h:13 filter/filter.glade.h:18 filter/filter.glade.h:28 #: mail/folder-browser.c:463 mail/mail-config-druid.glade.h:38 #: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:23 mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: filter/filter.glade.h:15 filter/filter.glade.h:30 msgid "Edit VFolders" msgstr "Redigér VFoldere" #: filter/filter.glade.h:16 filter/filter.glade.h:33 msgid "Virtual Folders" msgstr "Virtuelle mapper" #: filter/filter.glade.h:20 filter/filter.glade.h:23 filter/filter.glade.h:34 msgid "vFolder Sources" msgstr "vFolder kilder" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 mail/message-list.c:511 msgid "Answered" msgstr "Besvart" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Colour" msgstr "Gi farge" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Gi poeng" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopiér til mappe" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "Date received" msgstr "Dato mottatt" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "Date sent" msgstr "Dato sendt" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Draft" msgstr "Skisse" #: filter/libfilter-i18n.h:11 msgid "Expression" msgstr "Uttrykk" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Flagged" msgstr "Merket" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "Forward to Address" msgstr "Videresend til adresse" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "Message Body" msgstr "Meldingskropp" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "Message was received" msgstr "Meldingen ble mottatt" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "Message was sent" msgstr "Meldingen ble sendt" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "Move to Folder" msgstr "Flytt til mappe" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Recipients" msgstr "Mottakere" #: filter/libfilter-i18n.h:20 mail/message-list.c:508 msgid "Seen" msgstr "Lest" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Sender" msgstr "Avsender" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "Set Flag" msgstr "Sett flagg" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Specific header" msgstr "Spesifikk header" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "Stop Processing" msgstr "Stopp behandling" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "after" msgstr "etter" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "before" msgstr "før" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "contains" msgstr "inneholder" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "does not contain" msgstr "inneholder ikke" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "does not end with" msgstr "slutter ikke med" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "does not exist" msgstr "eksisterer ikke" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "does not match regex" msgstr "er ulik regex" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "does not sound like" msgstr "ligner ikke" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "does not start with" msgstr "starter ikke med" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "ends with" msgstr "slutter med" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "exists" msgstr "eksisterer" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "is greater than" msgstr "er større enn" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "is less than" msgstr "er mindre enn" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "is not" msgstr "er ikke" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "is" msgstr "er" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "matches regex" msgstr "er lik regex" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "on or after" msgstr "på eller etter" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "on or before" msgstr "på eller før" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "sounds like" msgstr "lyder som" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "starts with" msgstr "starter med" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "was after" msgstr "var etter" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "was before" msgstr "var før" #: filter/score-editor.c:127 msgid "Add Rule" msgstr "Legg til regel" #: filter/score-editor.c:166 msgid "Edit Score Rule" msgstr "Rediger poengregel" #: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194 msgid "Score" msgstr "Poenggi" #: filter/vfolder-editor.c:155 msgid "Add VFolder Rule" msgstr "Legg til regel for VFolder" #: filter/vfolder-editor.c:204 msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "Redigér VFolder regel" #: mail/component-factory.c:230 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Kan ikke initiere Evolutions e-postkomponent." #: mail/component-factory.c:236 msgid "Cannot initialize Evolution's mail summary component." msgstr "Kan ikke initiere Evolution's e-postsammendrag-komponent." #: mail/component-factory.c:241 msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash." msgstr "Kan ikke initiere Evolutions e-postlagrings-hash." #: mail/component-factory.c:279 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "Kan ikke registrere lagring i skallet" #: mail/folder-browser.c:156 ui/evolution-event-editor.xml.h:89 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: mail/folder-browser.c:169 msgid "Body or subject contains" msgstr "Kropp eller emne inneholder" #: mail/folder-browser.c:170 msgid "Body contains" msgstr "Kropp inneholder" #: mail/folder-browser.c:171 msgid "Subject contains" msgstr "Emne inneholder" #: mail/folder-browser.c:172 msgid "Body does not contain" msgstr "Kropp inneholder ikke" #: mail/folder-browser.c:173 msgid "Subject does not contain" msgstr "Emne inneholder ikke" #: mail/folder-browser.c:451 msgid "VFolder on Subject" msgstr "VFolder for emne" #: mail/folder-browser.c:452 msgid "VFolder on Sender" msgstr "VFolder for sender" #: mail/folder-browser.c:453 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "VFolder for mottakere" #: mail/folder-browser.c:455 msgid "Filter on Subject" msgstr "Filtrér etter emne" #: mail/folder-browser.c:456 msgid "Filter on Sender" msgstr "Filtrér etter sender" #: mail/folder-browser.c:457 msgid "Filter on Recipients" msgstr "Filtrér etter mottaker" #: mail/folder-browser.c:458 mail/folder-browser.c:541 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtrér etter e-postliste" #: mail/folder-browser.c:462 ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: mail/folder-browser.c:464 mail/mail-view.c:163 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:24 #: ui/evolution-mail.xml.h:28 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: mail/folder-browser.c:466 msgid "Reply to Sender" msgstr "Svar til sender" #: mail/folder-browser.c:467 mail/mail-view.c:156 ui/evolution-mail.xml.h:34 msgid "Reply to All" msgstr "Svar til alle" #: mail/folder-browser.c:468 mail/mail-view.c:159 ui/evolution-mail.xml.h:18 msgid "Forward" msgstr "Videresend" #: mail/folder-browser.c:471 msgid "Mark as Read" msgstr "Markér som lest" #: mail/folder-browser.c:472 msgid "Mark as Unread" msgstr "Merk som ulest" #: mail/folder-browser.c:474 msgid "Move to Folder..." msgstr "Flytt til mappe..." #: mail/folder-browser.c:475 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Kopiér til mappe..." #: mail/folder-browser.c:477 msgid "Undelete" msgstr "Angre slett" #. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 }, #. { "", NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 }, #: mail/folder-browser.c:481 msgid "Apply Filters" msgstr "Påfør filtre" #: mail/folder-browser.c:483 ui/evolution-mail.xml.h:11 msgid "Create Rule From Message" msgstr "Lage regel fra melding" #: mail/folder-browser.c:543 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtrér etter e-postliste (%s)" #: mail/mail-autofilter.c:71 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Send til %s" #: mail/mail-autofilter.c:214 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Emne er %s" #: mail/mail-autofilter.c:230 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "E-post fra %s" #: mail/mail-autofilter.c:329 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s e-postliste" #: mail/mail-callbacks.c:74 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Du har ikke konfigurert e-postklienten.\n" "Du må gjøre dette før du kan sende,\n" "motta eller skrive meldinger.\n" "Vil du konfigurere den nå?" #: mail/mail-callbacks.c:114 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Du må konfigurere en identitet\n" "før du kan skrive e-post." #: mail/mail-callbacks.c:128 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Du må konfigurere en e-post-transport\n" "før du kan skrive e-post." #: mail/mail-callbacks.c:164 mail/mail-callbacks.c:176 msgid "You have no mail sources configured" msgstr "Du har ikke konfigurert e-postkilder" #: mail/mail-callbacks.c:213 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Du har ikke satt en transportmetode for e-post" #: mail/mail-callbacks.c:222 msgid "You have no Outbox configured" msgstr "Du har ikke konfigurert en utboks" #: mail/mail-callbacks.c:246 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Denne meldingen har ikke emne.\n" "Send likevel?" #: mail/mail-callbacks.c:291 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Du må spesifisere mottakere for å kunne sende denne meldingen." #: mail/mail-callbacks.c:533 msgid "Move message(s) to" msgstr "Flytt melding(er) til" #: mail/mail-callbacks.c:535 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Kopiér melding(er) til" #: mail/mail-callbacks.c:650 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Du kan kun redigere meldinger lagret\n" "i Skisser-katalogen." #: mail/mail-callbacks.c:779 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Feil under lasting av filter-informasjon:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:824 msgid "Print Message" msgstr "Skriv ut melding" #: mail/mail-callbacks.c:871 msgid "Printing of message failed" msgstr "Feil under utskrift av melding" #: mail/mail-config-gui.c:432 msgid "" "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " "read your signature from." msgstr "" "Skriv inn ditt navn og din e-post adresse for bruk i utgående post. Du kan " "også skrive inn navnet på din organisasjon, og navnet på en signaturfil." #: mail/mail-config-gui.c:445 msgid "Full name:" msgstr "Fullt navn:" #: mail/mail-config-gui.c:469 msgid "Email address:" msgstr "E-post adresse:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:53 mail/mail-config-gui.c:484 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:75 mail/mail-config-gui.c:495 msgid "Signature file:" msgstr "Signaturfil:" #: mail/mail-config-gui.c:500 mail/mail-config.glade.h:10 #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Signature File" msgstr "Signaturfil" #: mail/mail-config-druid.glade.h:74 mail/mail-config-gui.c:906 msgid "Server:" msgstr "Tjener:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:79 mail/mail-config-gui.c:912 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:55 mail/mail-config-gui.c:918 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:26 mail/mail-config-gui.c:927 msgid "Authentication:" msgstr "Autentisering:" #: mail/mail-config-gui.c:940 msgid "Detect supported types..." msgstr "Søk etter støttede typer..." #: mail/mail-config-druid.glade.h:36 mail/mail-config-gui.c:967 msgid "Don't delete messages from server" msgstr "Ikke slett meldinger fra tjeneren" #: mail/mail-config-druid.glade.h:77 mail/mail-config-gui.c:979 msgid "Test Settings" msgstr "Prøv ut innstillinger" #: mail/mail-config-gui.c:1106 msgid "Mail source type:" msgstr "Type e-post-kilde:" #: mail/mail-config-gui.c:1111 mail/mail-config-gui.c:1159 msgid "" "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Velg hvilken type e-post tjener du har, og skriv inn relevant informasjon om " "denne.\n" "\n" "Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter støttede " "typer...\" knappen etter at du har skrevet inn resten av informasjonen." #: mail/mail-config-gui.c:1130 msgid "News source type:" msgstr "Type news-kilde:" #: mail/mail-config-gui.c:1135 msgid "" "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Velg hvilken type news-tjener du har, og skriv inn relevant informasjon om " "denne.\n" "\n" "Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter støttede " "typer...\"-knappen etter at du har skrevet inn resten av informasjonen." #: mail/mail-config-gui.c:1154 msgid "Mail transport type:" msgstr "Type e-post-transport" #: mail/mail-config-gui.c:1209 msgid "Add Identity" msgstr "Legg til identitet" #: mail/mail-config-gui.c:1211 msgid "Edit Identity" msgstr "Rediger identitet" #: mail/mail-config-gui.c:1309 msgid "Add Source" msgstr "Legg til kilde" #: mail/mail-config-gui.c:1311 msgid "Edit Source" msgstr "Rediger kilde" #: mail/mail-config-gui.c:1406 msgid "Add News Server" msgstr "Legg til news-tjener" #: mail/mail-config-gui.c:1408 msgid "Edit News Server" msgstr "Redigér news-tjener" #: mail/mail-config-gui.c:2232 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Tester \"%s\"" #: mail/mail-config-gui.c:2234 #, c-format msgid "Test connection to \"%s\"" msgstr "Test tilkobling til \"%s\"" #: mail/mail-config-gui.c:2275 msgid "The connection was successful!" msgstr "Tilkoblingen var vellykket!" #: mail/mail-config-gui.c:2325 #, c-format msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" msgstr "Spør etter autorisasjonsegenskaper for \"%s\"" #: mail/mail-config-gui.c:2327 #, c-format msgid "Query authorization at \"%s\"" msgstr "Spør etter autorisasjon hos \"%s\"" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8 #: mail/mail-config-druid.glade.h:16 mail/mail-config-druid.glade.h:46 msgid "Mail Configuration" msgstr "E-post-konfigurasjon" #: mail/mail-config-druid.glade.h:9 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" "By filling in some information about your email\n" "settings, you can start sending and receiving email\n" "right away. Click Next to continue." msgstr "" "Velkommen til Evolution E-post-konfigurasjonsdruiden!\n" "Ved å fylle ut litt informasjon om dine e-post-\n" "innstillinger kan du begynne å sende og motta e-post\n" "med én gang. Klikk neste for å fortsette." #: mail/mail-config-druid.glade.h:13 mail/mail-config-druid.glade.h:44 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: mail/mail-config-druid.glade.h:14 msgid "Mail Source" msgstr "E-post-kilde" #: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20 #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Mail Transport" msgstr "E-post-transport" #: mail/mail-config-druid.glade.h:17 msgid "" "Your email configuration is now complete.\n" "Click \"Finish\" to save your new settings" msgstr "" "Din e-post-konfigurasjon er nå komplett.\n" "Klikk \"Fullfør\" for å lagre dine nye innstillinger" #: mail/mail-config-druid.glade.h:19 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformasjon" #: mail/mail-config-druid.glade.h:20 msgid "Account Management" msgstr "Håndtering av konti" #: mail/mail-config-druid.glade.h:21 msgid "Accounts" msgstr "Konti" #: mail/mail-config-druid.glade.h:23 msgid "Add Optional Fields..." msgstr "Legg til tillegsfelt..." #: mail/mail-config-druid.glade.h:24 msgid "Additional Identity Fields" msgstr "Ekstra identitetsfelt" #: mail/mail-config-druid.glade.h:25 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: mail/mail-config-druid.glade.h:27 msgid "Browse..." msgstr "Bla gjennom..." #: mail/mail-config-druid.glade.h:28 msgid "Congratulations, your mail configuration is complete." msgstr "Gratulerer, konfigurasjon av e-post er fullført." #: mail/mail-config-druid.glade.h:34 msgid "Default" msgstr "Forvalgt" #: mail/mail-config-druid.glade.h:37 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: mail/mail-config-druid.glade.h:39 msgid "Edit Mail Configuration Settings" msgstr "Redigér innstillinger for e-post-konfigurasjon" #: mail/mail-config-druid.glade.h:40 msgid "Email Address:" msgstr "E-post adresse:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:41 msgid "Evolution Mail Configuration" msgstr "Evolution e-post-konfigurasjon" #: mail/mail-config-druid.glade.h:42 msgid "Full Name:" msgstr "Fullt navn:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:43 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: mail/mail-config-druid.glade.h:45 msgid "Mail" msgstr "E-post" #: mail/mail-config-druid.glade.h:47 msgid "Mail Configuration Druid" msgstr "E-post-konfigurasjonsdruide" #: mail/mail-config-druid.glade.h:48 msgid "Make this my default account" msgstr "Bruk denne som standard konto" #: mail/mail-config-druid.glade.h:50 msgid "News" msgstr "News" #: mail/mail-config-druid.glade.h:51 msgid "Optional" msgstr "Valgfri" #: mail/mail-config-druid.glade.h:52 msgid "Optional Information" msgstr "Valgfri informasjon" #: mail/mail-config-druid.glade.h:54 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:56 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you don't " "know what" msgstr "" "Vennligst skriv inn informasjon om din tjener for innkommende e-post under. " "Hvis du ikke vet hva" #: mail/mail-config-druid.glade.h:58 msgid "" "Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you " "don't know " msgstr "" "Vennligst skriv inn informasjon om protokoll for utgående e-post under. Hvis " "du ikke vet " #: mail/mail-config-druid.glade.h:60 msgid "" "Please enter your name and email address below. The "optional" " "fields below do not " msgstr "" "Vennligst skriv inn ditt navn og din e-post adresse under. " ""optional" feltene under er ikke" #: mail/mail-config-druid.glade.h:62 msgid "Preferred type: " msgstr "Foretrukket type: " #: mail/mail-config-druid.glade.h:63 msgid "Receiving Email" msgstr "Mottar e-post" #: mail/mail-config-druid.glade.h:64 msgid "Receiving Mail" msgstr "Mottar e-post" #: mail/mail-config-druid.glade.h:65 msgid "Remember my password" msgstr "Husk mitt passord" #: mail/mail-config-druid.glade.h:66 msgid "Reply-to:" msgstr "Svar-til:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:67 msgid "Required" msgstr "Nødvendige" #: mail/mail-config-druid.glade.h:68 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: mail/mail-config-druid.glade.h:69 msgid "SMTP server requires authentication" msgstr "SMTP-tjener må ha autentisering" #: mail/mail-config-druid.glade.h:70 msgid "Sending Email" msgstr "Sender e-post" #: mail/mail-config-druid.glade.h:71 msgid "Sending Mail" msgstr "Sender e-post" #: mail/mail-config-druid.glade.h:72 msgid "Server Configuration" msgstr "Tjenerkonfigurasjon" #: mail/mail-config-druid.glade.h:73 msgid "Server Type: " msgstr "Tjenertype: " #: mail/mail-config-druid.glade.h:76 mail/mail-config.glade.h:15 #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: mail/mail-config-druid.glade.h:80 msgid "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid! " msgstr "Velkommen til konfigurasjonsdruiden for Evolution e-post" #: mail/mail-config-druid.glade.h:86 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming" msgstr "" "Du er nesten ferdig med konfigurasjonsprosessen for e-post. Identiteten, " "innkommende" #: mail/mail-config-druid.glade.h:90 msgid "Your mail server supports the following types of authentication. Please" msgstr "Din e-post tjener støtter følgende typer autentisering. Vennligst" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14 #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Identities" msgstr "Identiteter" #: mail/mail-config.glade.h:8 mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: mail/mail-config.glade.h:9 mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: mail/mail-config.glade.h:19 mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Mail Sources" msgstr "E-post-kilder" #: mail/mail-config.glade.h:21 mail/mail-config.glade.h:37 msgid "News Servers" msgstr "News-tjenere" #: mail/mail-config.glade.h:25 mail/mail-config.glade.h:38 msgid "News Sources" msgstr "News-kilder" #: mail/mail-config.glade.h:26 mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Send messages in HTML format" msgstr "Send meldinger i HTML-format" #: mail/mail-config.glade.h:27 mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Mark message as seen [ms]: " msgstr "Merk melding som sett [ms]: " #: mail/mail-crypto.c:136 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to %s: %s" msgstr "Kunne ikke opprette rør til %s: %s" #: mail/mail-crypto.c:163 #, c-format msgid "Could not execute %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke kjøre %s: %s\n" #: mail/mail-crypto.c:167 #, c-format msgid "Cannot fork %s: %s" msgstr "Kan ikke kjøre fork på %s: %s" #: mail/mail-crypto.c:344 mail/mail-crypto.c:440 mail/mail-crypto.c:603 msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase." msgstr "Vennligst skriv inn din PGP/GPG passphrase." #: mail/mail-crypto.c:348 mail/mail-crypto.c:444 mail/mail-crypto.c:608 msgid "No password provided." msgstr "Ingen passord gitt." #: mail/mail-crypto.c:354 mail/mail-crypto.c:450 mail/mail-crypto.c:614 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Kunne ikke opprette rør til GPG/PGP: %s" #: mail/mail-crypto.c:599 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "Ingen GPG/PGP-program tilgjengelig." #: mail/mail-display.c:67 msgid "Overwrite file?" msgstr "Overskriv fil?" #: mail/mail-display.c:71 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "En fil med samme navn eksisterer allerede.\n" "Overskriv den?" #: mail/mail-display.c:85 #, c-format msgid "" "Could not open file %s:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke åpne fil %s:\n" "%s" #: mail/mail-display.c:97 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Kan ikke skrive data: %s" #: mail/mail-display.c:193 msgid "Save Attachment" msgstr "Lagre vedlegg" #: mail/mail-display.c:233 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig katalog: %s" #: mail/mail-display.c:275 msgid "Save to Disk..." msgstr "Lagre til disk..." #: mail/mail-display.c:277 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Åpne i %s..." #: mail/mail-display.c:279 msgid "View Inline" msgstr "Vis \"inline\"" #: mail/mail-display.c:303 msgid "External Viewer" msgstr "Ekstern visning" #: mail/mail-display.c:326 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Vis \"inline\" (via %s)" #: mail/mail-display.c:330 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: mail/mail-format.c:478 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s-vedlegg" #: mail/mail-format.c:601 msgid "Reply-To:" msgstr "Svar-til:" #: mail/mail-format.c:823 msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution." msgstr "Ingen GPG/PGP-støtte tilgjengelig i denne versjonen av Evolution." #: mail/mail-format.c:835 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Kryptert melding ikke vist" #: mail/mail-format.c:841 msgid "Encrypted message" msgstr "Kryptert melding" #: mail/mail-format.c:842 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "Klikk på ikonet for å dekryptere." #: mail/mail-format.c:1444 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Peker til FTP-tjener (%s)" #: mail/mail-format.c:1456 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Peker til lokal fil (%s) gyldig på nettsted \"%s\"" #: mail/mail-format.c:1460 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Peker til lokal fil (%s)" #: mail/mail-format.c:1494 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Peker til ukjent ekstern data (\"%s\"-type)" #: mail/mail-format.c:1499 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Feilutformet del for ekstern-kropp." #: mail/mail-local.c:194 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Endrer mappe \"%s\" til \"%s\"-format" #: mail/mail-local.c:198 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Endre mappe \"%s\" til \"%s\"-format" #: mail/mail-local.c:254 msgid "Closing current folder" msgstr "Lukker aktiv mappe" #: mail/mail-local.c:286 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "Endrer navn på gammel mappe og gjenåpner" #: mail/mail-local.c:307 msgid "Creating new folder" msgstr "Oppretter en ny mappe" #: mail/mail-local.c:322 msgid "Copying messages" msgstr "Kopierer meldinger" #: mail/mail-local.c:334 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "Kan ikke lagre metainformasjon for mappe; du vil sannsynligvis\n" "ikke kunne åpne denne mappen igjen: %s" #: mail/mail-local.c:370 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Hvis du ikke kan åpne denne postboksen igjen må\n" "du reparere den manuelt." #: mail/mail-local.c:659 msgid "Registering local folder" msgstr "Registrerer lokal mappe" #: mail/mail-local.c:661 msgid "Register local folder" msgstr "Registrér lokal mappe" #: mail/mail-ops.c:69 #, c-format msgid "Fetching email from %s" msgstr "Henter e-post fra %s" #: mail/mail-ops.c:71 #, c-format msgid "Fetch email from %s" msgstr "Hent e-post fra %s" #: mail/mail-ops.c:311 #, c-format msgid "There is no new mail at %s." msgstr "Ingen ny e-post på %s." #: mail/mail-ops.c:366 msgid "Filtering email on demand" msgstr "Filtrering av post etter behov" #: mail/mail-ops.c:368 msgid "Filter email on demand" msgstr "Fi_ltrér e-post ved behov" #: mail/mail-ops.c:500 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Sender \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:505 msgid "Sending a message without a subject" msgstr "Sender en melding uten emne" #: mail/mail-ops.c:508 #, c-format msgid "Send \"%s\"" msgstr "Send \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:511 msgid "Send a message without a subject" msgstr "Send en melding uten emne" #: mail/mail-ops.c:682 msgid "Sending queue" msgstr "Sender kø" #: mail/mail-ops.c:684 msgid "Send queue" msgstr "Send kø" #: mail/mail-ops.c:820 mail/mail-ops.c:827 #, c-format msgid "Appending \"%s\"" msgstr "Legger til \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:824 mail/mail-ops.c:830 msgid "Appending a message without a subject" msgstr "Legger til en melding uten emne" #: mail/mail-ops.c:902 #, c-format msgid "Expunging \"%s\"" msgstr "Fjerner \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:904 #, c-format msgid "Expunge \"%s\"" msgstr "Fjern \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:963 #, c-format msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Flytter meldinger fra \"%s\" til \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:965 #, c-format msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Kopierer meldinger fra \"%s\" til \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:968 #, c-format msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Flytt meldinger fra \"%s\" til \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:970 #, c-format msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Kopiér meldinger fra \"%s\" til \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1001 msgid "Moving" msgstr "Flytter" #: mail/mail-ops.c:1004 msgid "Copying" msgstr "Kopiérer" #: mail/mail-ops.c:1024 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "%s melding %d av %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1103 #, c-format msgid "Marking messages in folder \"%s\"" msgstr "Merker meldinger i mappe \"%s" #: mail/mail-ops.c:1106 #, c-format msgid "Mark messages in folder \"%s\"" msgstr "Merk meldinger i mappe \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1137 #, c-format msgid "Marking message %d of %d" msgstr "Merker melding %d av %d" #: mail/mail-ops.c:1260 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Skanner mapper i \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1262 #, c-format msgid "Scan folders in \"%s\"" msgstr "Skann foldere i \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1331 mail/subscribe-dialog.c:324 msgid "(No description)" msgstr "(Ingen beskrivelse)" #: mail/mail-ops.c:1392 #, c-format msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" msgstr "Legger ved meldinger fra mappe \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1395 #, c-format msgid "Attach messages from \"%s\"" msgstr "Legg ved meldinger fra \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1498 #, c-format msgid "Forwarding messages \"%s\"" msgstr "Videresender meldinger \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1503 msgid "Forwarding a message without a subject" msgstr "Videresender en melding uten emne" #: mail/mail-ops.c:1506 #, c-format msgid "Forward message \"%s\"" msgstr "Videresend meldingen \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1511 msgid "Forward a message without a subject" msgstr "Videresend en melding uten emne" #: mail/mail-ops.c:1548 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Henter melding nummer %d av %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1565 msgid "" "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." msgstr "" "Kunne ikke generere MIME-del fra melding under generering av videresendt " "melding." #: mail/mail-ops.c:1651 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Laster \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1653 #, c-format msgid "Load \"%s\"" msgstr "Last \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1755 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Oppretter \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1757 #, c-format msgid "Create \"%s\"" msgstr "Opprett \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1805 msgid "Exception while reporting result to shell component listener." msgstr "Unntak under rapportering av resultat til skallkomponentens lytter." #: mail/mail-ops.c:1851 #, c-format msgid "Synchronizing \"%s\"" msgstr "Synkroniserer \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1853 #, c-format msgid "Synchronize \"%s\"" msgstr "Synkronisér \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1917 #, c-format msgid "Displaying message UID \"%s\"" msgstr "Viser melding-UID \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1920 msgid "Clearing message display" msgstr "Tømmer meldingsvisning" #: mail/mail-ops.c:1923 #, c-format msgid "Display message UID \"%s\"" msgstr "Vis meldings-UID \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1926 msgid "Clear message display" msgstr "Tøm meldingsvisning" #: mail/mail-ops.c:2039 #, c-format msgid "Opening messages from folder \"%s\"" msgstr "Åpner meldinger fra mappe \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2042 #, c-format msgid "Open messages from \"%s\"" msgstr "Åpne meldinger fra \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2146 #, c-format msgid "Loading %s Folder" msgstr "Laster %s-mappe" #: mail/mail-ops.c:2148 #, c-format msgid "Load %s Folder" msgstr "Last %s-mappe" #: mail/mail-ops.c:2215 #, c-format msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" msgstr "Viser meldinger fra mappe \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2218 #, c-format msgid "View messages from \"%s\"" msgstr "Vis meldinger fra \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2244 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Henter melding %d av %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: mail/mail-summary.c:95 mail/mail-threads.c:703 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "Uferdig melding skrevet på rør!" #: mail/mail-summary.c:368 msgid "Mailbox summary" msgstr "Sammendrag for postboks" #: mail/mail-threads.c:301 #, c-format msgid "" "Error while preparing to %s:\n" "%s" msgstr "" "Feil under forberedelser til %s:\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:650 #, c-format msgid "" "Error while `%s':\n" "%s" msgstr "" "Feil under `%s':\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:707 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "Feil under lesing av kommandoer fra utsender-tråd." #: mail/mail-threads.c:772 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "Korrupt melding fra utsender-tråd?" #: mail/mail-threads.c:891 msgid "Could not create dialog box." msgstr "Kan ikke opprette dialogboks." #: mail/mail-threads.c:902 msgid "User cancelled query." msgstr "Spørring avbrutt av bruker." #: mail/mail-tools.c:187 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig mbox `%s': %s" #. Get all uids of source #: mail/mail-tools.c:237 #, c-format msgid "Examining %s" msgstr "Undersøker %s" #: mail/mail-tools.c:267 #, c-format msgid "" "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." msgstr "" "Kunne ikke lese bufferfil for UID \"%s\". Du kan motta dupliserte meldinger." #. Info #: mail/mail-tools.c:288 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d" msgstr "Henter melding %d av %d" #. Append it to dest #: mail/mail-tools.c:301 #, c-format msgid "Writing message %d of %d" msgstr "Skriver melding %d av %d" #: mail/mail-tools.c:330 #, c-format msgid "Saving changes to %s" msgstr "Lagrer endringer til %s" #: mail/mail-tools.c:367 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (videresendt melding)" #: mail/mail-tools.c:377 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (uten emne)" #: mail/mail-tools.c:416 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Videresendt melding - %s" #: mail/mail-tools.c:418 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Videresendt melding (uten emne)" #: mail/mail-tools.c:521 #, c-format msgid "" "Cannot open location `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kan ikk åpne lokasjon `%s':\n" "%s" #: mail/mail-vfolder.c:147 msgid "VFolders" msgstr "VMapper" #: mail/mail-vfolder.c:292 msgid "New VFolder" msgstr "Ny VFolder" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:153 ui/evolution-mail.xml.h:33 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: mail/mail-view.c:153 ui/evolution-mail.xml.h:38 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Svar til avsender av denne meldingen" #: mail/mail-view.c:156 ui/evolution-mail.xml.h:37 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Svar til alle mottakere av denne meldingen" #: mail/mail-view.c:159 ui/evolution-mail.xml.h:19 msgid "Forward this message" msgstr "Videresend denne meldingen" #: mail/mail-view.c:163 ui/evolution-mail.xml.h:32 msgid "Print the selected message" msgstr "Skriv ut den valgte meldingen" #: mail/mail-view.c:165 ui/evolution-mail.xml.h:13 msgid "Delete this message" msgstr "Slett denne meldingen" #: mail/message-list.c:505 msgid "Unseen" msgstr "Ulest" #: mail/message-list.c:2043 msgid "Rebuilding message view" msgstr "Bygger opp meldingsvisningen på nytt" #: mail/message-list.c:2045 msgid "Rebuild message view" msgstr "Gjenoppbygg meldingsvisningen" #: mail/message-thread.c:583 msgid "Threading message list" msgstr "Utvider tråder for meldingsliste" #: mail/message-thread.c:585 msgid "Thread message list" msgstr "Vis tråder i meldingsliste" #: mail/subscribe-dialog.c:139 msgid "Display folders starting with:" msgstr "Vis mapper som som starter med:" #: mail/subscribe-dialog.c:172 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "Henter lager for \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:175 #, c-format msgid "Get store for \"%s\"" msgstr "Hent lager for \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:280 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Abonnerer på mappe \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:283 #, c-format msgid "Subscribe to folder \"%s\"" msgstr "Abonnér på mappe \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:387 #, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "Slett abonnement på mappe \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:390 #, c-format msgid "Unsubscribe to folder \"%s\"" msgstr "Sletter abonnement på mappe \"%s\"" #: shell/e-setup.c:110 shell/e-setup.c:179 msgid "Evolution installation" msgstr "Evolution installasjon" #: shell/e-setup.c:114 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Denne nye versjonen av Evolution må installere tilleggsfiler i\n" "din personlige Evolution-katalog" #: shell/e-setup.c:115 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Vennligst klikk \"OK\" for å installere filene, eller \"Avbryt\" for å " "avslutte." #: shell/e-setup.c:156 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Kunne ikke oppdatere filene." #: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:220 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Evolutions filer ble installert." #: shell/e-setup.c:183 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "Dette ser ut til å være første gang du kjører Evolution." #: shell/e-setup.c:184 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "Vennligst klikk \"OK\" for å installere Evolutions brukerfiler under" #: shell/e-setup.c:201 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Kan ikke opprette katalogen\n" "%s\n" "Feil: %s" #: shell/e-setup.c:216 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Kan ikke kopiere filer til\n" "`%s'." #: shell/e-setup.c:241 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Filen '%s' er ikke en katalog.\n" "Venligst flytt denne for å tillate installasjon\n" "av Evolution's brukerfiler." #: shell/e-setup.c:253 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Katalogen `%s' eksisterer men er ikke.\n" "Evolution-katalogen. Venligst flytt den for å \n" "tillate installasjon av Evolution's brukerfiler." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke opprette spesifisert katalog:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "Spesifisert mappe er ikke gyldig." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Lag ny mappe" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Typen for valgt mappe er ikke gyldig for den\n" "forespurte operasjonen." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:291 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:447 shell/e-shell-folder-title-bar.c:448 msgid "(Untitled)" msgstr "(Uten navn)" #. you might have to call gnome_dialog_run() on the #. * dialog returned here, I don't remember... #. #: shell/e-shell-view-menu.c:114 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy ble ikke funnet i din $PATH." #. same as above #: shell/e-shell-view-menu.c:120 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy kunne ikke kjøres." #: shell/e-shell-view-menu.c:169 msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:171 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution er en suite av gruppevareapplikasjoner\n" "for e-post, kalender og kontaktdatabaser for\n" "GNOME skrivebordsmiljøet." #: shell/e-shell-view-menu.c:332 msgid "Go to folder..." msgstr "Gå til mappe..." #: shell/e-shell-view.c:136 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Ingen mappe vist)" #: shell/e-shell-view.c:417 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: shell/e-shell-view.c:1021 #, c-format msgid "Evolution - %s" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell.c:339 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Kan ikke sette opp lokal lagring -- %s" #: shell/e-shell.c:1157 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Ops! Visningen for `%s' døde uventet. :-(\n" "Dette betyr sannsynligvis at komponenten %s har krasjet." #: shell/e-shortcuts-view.c:122 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Opprett ny snarveigruppe" #: shell/e-shortcuts-view.c:125 msgid "Group name:" msgstr "Gruppenavn:" #: shell/e-shortcuts-view.c:234 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Vil du virkelig fjerne gruppen\n" "`%s' fra snarveilinjen?" #: shell/e-shortcuts-view.c:239 msgid "Don't remove" msgstr "Ikke fjern" #: shell/e-shortcuts-view.c:250 msgid "_Small Icons" msgstr "_Små ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:251 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Vis snarveier som små ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:253 msgid "_Large Icons" msgstr "Store i_koner" #: shell/e-shortcuts-view.c:254 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Vis snarveier som store ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "_New Group..." msgstr "_Ny gruppe..." #: shell/e-shortcuts-view.c:266 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Opprett en ny snarveigruppe" #: shell/e-shortcuts-view.c:268 msgid "_Remove This Group..." msgstr "Fje_rn denne gruppen..." #: shell/e-shortcuts-view.c:269 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Fjern denne snarveigruppen" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate" msgstr "Aktiver" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Aktiver denne snarveien" #: shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Fjern denne snarveien fra snarveilinjen" #: shell/e-shortcuts.c:358 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Feil under lagring av snarveier." #: shell/e-storage.c:128 msgid "(No name)" msgstr "(Uten navn)" #: shell/e-storage.c:327 msgid "No error" msgstr "Ingen feil" #: shell/e-storage.c:329 msgid "Generic error" msgstr "Vanlig feil" #: shell/e-storage.c:331 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "En mappe med samme navn eksisterer allerede" #: shell/e-storage.c:333 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Spesifisert mappetype er ikke gyldig" #: shell/e-storage.c:335 msgid "I/O error" msgstr "I/U-feil" #: shell/e-storage.c:337 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Ikke nok plass til å opprette mappen" #: shell/e-storage.c:339 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Spesifisert mappe ble ikke funnet" #: shell/e-storage.c:341 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Funksjonen er ikke implementert i dette lageret" #: shell/e-storage.c:343 msgid "Permission denied" msgstr "Tilgang nektet" #: shell/e-storage.c:345 msgid "Operation not supported" msgstr "Operasjonen er ikke støttet" #: shell/e-storage.c:347 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Spesifisert type er ikke støttet for dette lageret" #: shell/e-storage-set-view.c:235 ui/evolution-event-editor.xml.h:126 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 ui/evolution.xml.h:37 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: shell/e-storage-set-view.c:235 msgid "View the selected folder" msgstr "Vis den valgte mappen" #: shell/main.c:70 msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the last month and a half, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" "Hei. Takk for at du har tatt deg tid til å laste ned denne prøveversjonen\n" "av Evolution gruppevare-suiten.\n" "\n" "Den siste halvannen måneden har vi fokusert på å gjøre Evolution klar\n" "for generell bruk. Mange av utviklerene bruker nå Evolution som sin\n" "eneste e-postløsning. Det kan du også gjøre. (Bare sørg for å ha en \n" "sikkerhetskopi.)\n" "\n" "Men selv om vi har rettet mange feil mhp. stabilitet og sikkerhet, vil vi\n" "fremdeles vise deg denne meldingen: Evolution vil: krasje, miste din e-post\n" "når du ikke vil at det skal skje, etterlate seg vilfarne prosesser som \n" "spiser 100% av din CPU-tid, låse seg, sende e-post i HTML-format til\n" "tilfeldige e-postlister, og tabbe deg ut foran dine venner og kolleger.\n" "Bruk kun etter anvisninger.\n" "\n" "Vi håper at du nyter resultatene av vårt harde arbeid, og vi venter i\n" "spenning på at du tilbyr din hjelp!\n" #: shell/main.c:97 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Takk\n" "Evolution utviklerene\n" #: shell/main.c:122 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Kan ikke initialisere Evolution skallet." #: shell/main.c:144 msgid "Disable." msgstr "Slå av." #: shell/main.c:166 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo komponentsystemet." #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-addressbook-ldap.xml.h:7 msgid "N_ew Directory Server" msgstr "Ny katalog-tj_ener" #: ui/evolution-addressbook-ldap.xml.h:8 msgid "_Actions" msgstr "H_andlinger" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Create a new contact" msgstr "Opprett en ny kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Delete a contact" msgstr "Slett en kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 ui/evolution-event-editor.xml.h:68 msgid "Find" msgstr "Finn" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Find a contact" msgstr "Finn en kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-calendar.xml.h:19 msgid "New" msgstr "Ny" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Print contacts" msgstr "Skriv ut kontakter" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Stop Loading" msgstr "Stopp innlesing" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "View All" msgstr "Vis alle" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "View all contacts" msgstr "Vis alle kontakter" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "_New Contact" msgstr "_Ny kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "_Print Contacts..." msgstr "S_kriv ut kontakter..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "_Search for contacts" msgstr "_Søk etter kontakter" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ui/evolution-event-editor.xml.h:124 msgid "_Tools" msgstr "_Verktøy" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "5 Days" msgstr "5 dager" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Alter preferences" msgstr "Endre brukervalg" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Calendar Preferences..." msgstr "Brukervalg for kalender..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Create a new appointment" msgstr "Opprett en ny avtale" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Create a new calendar" msgstr "Opprett en ny kalender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go back in time" msgstr "Gå tilbake i tid" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go forward in time" msgstr "Gå fremover i tid" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Go to" msgstr "Gå til" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Go to a specific date" msgstr "Gå til en spesifikk dato" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Go to present time" msgstr "Gå til i dag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Month" msgstr "Måned" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "New Ca_lendar" msgstr "Ny ka_lender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 ui/evolution-event-editor.xml.h:75 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Open a calendar" msgstr "Åpne en kalender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 msgid "Prev" msgstr "Forrige" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Print this calendar" msgstr "Skriv ut denne kalenderen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Save calendar As something else" msgstr "Lagre kalender som noe annet" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Show 1 day" msgstr "Vis 1 dag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Show 1 month" msgstr "Vis 1 måned" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show 1 week" msgstr "Vis 1 uke" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show the working week" msgstr "Vis arbeidsuken" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 widgets/misc/e-dateedit.c:365 msgid "Today" msgstr "Idag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Week" msgstr "Uke" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 ui/evolution.xml.h:34 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 msgid "_New appointment..." msgstr "_Ny avtale..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Åpne kalender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "_Print this calendar" msgstr "S_kriv ut denne kalenderen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 msgid "_Save Calendar As" msgstr "Lagre kalender _som" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 msgid "Delete this item" msgstr "Slett denne oppføringen" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 msgid "Delete..." msgstr "Slett..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Print En_velope..." msgstr "Skriv ut konvolutt..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 ui/evolution-event-editor.xml.h:82 msgid "Print this item" msgstr "Skriv ut denne oppføringen" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 ui/evolution-event-editor.xml.h:83 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:90 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save _As..." msgstr "L_agre som..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 ui/evolution-event-editor.xml.h:91 msgid "Save and Close" msgstr "Lagre og lukk" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Lagre kontakten og lukk dialogboksen" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-event-editor.xml.h:99 msgid "See online help" msgstr "Se hjelp" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:18 ui/evolution-event-editor.xml.h:111 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ui/evolution-subscribe.xml.h:17 #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:19 msgid "_Print..." msgstr "S_kriv ut..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:20 ui/evolution-event-editor.xml.h:122 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "About this application" msgstr "Om denne applikasjonen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "About..." msgstr "Om..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 msgid "Actio_ns" msgstr "Ha_ndlinger" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:10 msgid "C_lear" msgstr "T_øm" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 msgid "C_ut" msgstr "Klipp _ut" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 msgid "Clear the selection" msgstr "Tøm utvalget" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 msgid "Close this appointment" msgstr "Lukk denne avtalen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-mail.xml.h:9 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:17 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiér utvalget" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:18 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut utvalget" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 msgid "Dump XML" msgstr "Dump XML" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:23 msgid "Dump the UI Xml description" msgstr "Dump beskrivelse av grensesnittet som XML" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 msgid "FIXME: Address _Book..." msgstr "Addresse_bok..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 msgid "FIXME: Ch_oose Form..." msgstr "Velg skjema..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 msgid "FIXME: Chec_k Names" msgstr "Sjek_k navn" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." msgstr "Kopiér til mappe..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 msgid "FIXME: D_esign a Form..." msgstr "U_tform et skjema..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:29 msgid "FIXME: Define Print _Styles" msgstr "Definér utskriftstiler" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 msgid "FIXME: Desi_gn This Form" msgstr "_Utform dette skjemaet" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder" msgstr "Fø_rste oppføring i mappe" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 msgid "FIXME: For_ward" msgstr "_Videresend" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:33 msgid "FIXME: Forward as v_Calendar" msgstr "Videresend som v_Calendar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 msgid "FIXME: Help" msgstr "Hjelp" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 msgid "FIXME: In_complete Task" msgstr "U_komplett oppgave" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 msgid "FIXME: Insert File" msgstr "Sett inn fil" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:37 msgid "FIXME: It_em..." msgstr "Opp_føring" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:38 msgid "FIXME: Paste _Special... " msgstr "Lim inn _spesial..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:39 msgid "FIXME: Print Pre_view" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." msgstr "Pu_blisér skjema som..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:41 msgid "FIXME: Publish _Form..." msgstr "Publisér skjema..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:42 msgid "FIXME: Rec_urrence..." msgstr "Gjentakelse..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:43 msgid "FIXME: S_end" msgstr "_Send" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 msgid "FIXME: Save Attac_hments..." msgstr "Lagre vedle_gg..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:45 msgid "FIXME: Script _Debugger" msgstr "Feilsøking i skript" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:46 msgid "FIXME: Task _Request" msgstr "Oppgavefo_respørsel" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:47 msgid "FIXME: _Contact" msgstr "_Kontakt" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 msgid "FIXME: _Customize..." msgstr "_Tilpass..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 msgid "FIXME: _File..." msgstr "_Fil..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 msgid "FIXME: _Font..." msgstr "FIXME: Skri_fttyper..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 msgid "FIXME: _Formatting" msgstr "_Formatering" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 msgid "FIXME: _Item" msgstr "_Oppføring" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 msgid "FIXME: _Journal Entry" msgstr "_Journaloppføring" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 msgid "FIXME: _Last Item in Folder" msgstr "_Siste oppføring i mappe" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 msgid "FIXME: _Mail Message" msgstr "Send _melding" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 msgid "FIXME: _Memo Style" msgstr "_Notis-stil" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:57 msgid "FIXME: _Move to Folder..." msgstr "_Flytt til mappe..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:58 msgid "FIXME: _New Appointment" msgstr "_Ny avtale" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:59 msgid "FIXME: _Note" msgstr "_Notis" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 msgid "FIXME: _Object..." msgstr "_Objekt..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 msgid "FIXME: _Paragraph..." msgstr "_Avsnitt..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 msgid "FIXME: _Spelling..." msgstr "_Stavekontroll..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 msgid "FIXME: _Standard" msgstr "_Standard" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 msgid "FIXME: _Task" msgstr "_Oppgave" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 msgid "FIXME: _Unread Item" msgstr "_Ulest oppføring" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:66 msgid "FIXME: what goes here?" msgstr "Hva går her?" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormat" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:69 msgid "Find Again" msgstr "Finn igjen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 msgid "Find _Again" msgstr "Finn ig_jen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:71 msgid "Go to the next item" msgstr "Gå til neste oppføring" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 msgid "Go to the previous item" msgstr "Gå til forrige oppføring" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 msgid "Modify the file's properties" msgstr "Endre filens egenskaper" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:74 msgid "N_ext" msgstr "N_este" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:76 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:77 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn fra utklippstavlen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:78 msgid "Pre_vious" msgstr "Forri_ge" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:79 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:80 msgid "Print S_etup..." msgstr "Skriveropps_ett..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:81 msgid "Print Setup" msgstr "Skriveroppsett" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:84 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:85 msgid "Redo" msgstr "Gjenopprett" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:86 msgid "Redo the undone action" msgstr "Gjenopprett angret handling" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:87 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:88 msgid "Replace a string" msgstr "Erstattt en streng" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:92 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "Lagre avtalen og lukk dialogboksen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:93 ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save the current file" msgstr "Lagre aktiv fil" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:94 msgid "Schedule Meeting" msgstr "Sett opp møte" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:95 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Sett opp _møte" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:96 msgid "Schedule some sort of a meeting" msgstr "Sett opp ett eller annet møte" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:97 msgid "Search again for the same string" msgstr "Søk etter samme streng på nytt" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:98 msgid "Search for a string" msgstr "Søk etter en streng" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:100 msgid "Select All" msgstr "Velg alle" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:101 msgid "Select everything" msgstr "Velg alt" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:102 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Redigér sideinnstillinger for aktiv skriver" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:103 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:104 msgid "Undo the last action" msgstr "Angre siste handling" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:105 ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "_About..." msgstr "_Om..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:106 ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "_Close" msgstr "L_ukk" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:107 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:108 ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Debug" msgstr "_Feilsøk" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:110 ui/evolution-message-composer.xml.h:40 #: ui/evolution-subscribe.xml.h:16 ui/evolution.xml.h:27 msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:112 msgid "_Find..." msgstr "_Finn..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:113 msgid "_Forms" msgstr "Sk_jemaer" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:114 ui/evolution-message-composer.xml.h:42 #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:115 msgid "_Insert" msgstr "Sett _inn" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:116 msgid "_Object" msgstr "_Objekt" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:117 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:118 msgid "_Print" msgstr "S_kriv ut" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:119 msgid "_Properties..." msgstr "Egenska_per..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:120 msgid "_Redo" msgstr "Gjenopp_rett" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:121 msgid "_Replace..." msgstr "E_rstatt..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:123 msgid "_Toolbars" msgstr "Verk_tøylinjer" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:125 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-mail.xml.h:7 msgid "Compose" msgstr "Komponér" #: ui/evolution-mail.xml.h:8 msgid "Compose a new message" msgstr "Komponér en ny melding" #: ui/evolution-mail.xml.h:10 msgid "Copy message to a new folder" msgstr "Kopiér meldingen til en ny mappe" #: ui/evolution-mail.xml.h:14 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "F_older" msgstr "Ma_ppe" #: ui/evolution-mail.xml.h:15 msgid "Fi_lter on Sender" msgstr "Fi_ltrér etter sender" #: ui/evolution-mail.xml.h:16 msgid "Filter on Rec_ipients" msgstr "F_iltrér etter mottaker" #: ui/evolution-mail.xml.h:17 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Glem _passord" #: ui/evolution-mail.xml.h:20 msgid "Get Mail" msgstr "Hent e-post" #: ui/evolution-mail.xml.h:21 msgid "Mail _Filters..." msgstr "E-post _filtre..." #: ui/evolution-mail.xml.h:22 msgid "Manage Subscriptions..." msgstr "Håndtér abonnement..." #: ui/evolution-mail.xml.h:23 msgid "Mar_k As Read" msgstr "Mar_kér som lest" #: ui/evolution-mail.xml.h:24 msgid "Mark As U_nread" msgstr "Merk som _ulest" #: ui/evolution-mail.xml.h:25 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: ui/evolution-mail.xml.h:26 msgid "Move message to a new folder" msgstr "Flytt meldingen til en ny mappe" #: ui/evolution-mail.xml.h:27 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "Viser forhåndsvisning av meldingen som skal skrives ut" #: ui/evolution-mail.xml.h:29 msgid "Print Preview of message..." msgstr "Vis forhåndsvisning av melding..." #: ui/evolution-mail.xml.h:30 msgid "Print message to the printer" msgstr "Skriv ut denne meldingen på skriveren" #: ui/evolution-mail.xml.h:31 msgid "Print message..." msgstr "Skriv ut melding..." #: ui/evolution-mail.xml.h:35 msgid "Reply to _All" msgstr "Svar til _alle" #: ui/evolution-mail.xml.h:36 msgid "Reply to _Sender" msgstr "Svar til _sender" #: ui/evolution-mail.xml.h:39 ui/evolution-subscribe.xml.h:13 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alle" #: ui/evolution-mail.xml.h:40 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Send kølagt e-post og hent ny e-post" #: ui/evolution-mail.xml.h:41 msgid "Threaded Message list" msgstr "Meldingsliste med tråder" #: ui/evolution-mail.xml.h:42 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "VFolder for se_nder" #: ui/evolution-mail.xml.h:43 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "VFolder for mottake_re" #: ui/evolution-mail.xml.h:44 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Påfør filtre" #: ui/evolution-mail.xml.h:45 msgid "_Configure Folder" msgstr "_Konfigurér mappe" #: ui/evolution-mail.xml.h:46 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Kopiér til mappe..." #: ui/evolution-mail.xml.h:48 msgid "_Edit Message" msgstr "R_edigér melding" #: ui/evolution-mail.xml.h:49 msgid "_Expunge" msgstr "_Fjern" #: ui/evolution-mail.xml.h:50 msgid "_Filter on Subject" msgstr "_Filtrér etter emne" #: ui/evolution-mail.xml.h:51 msgid "_Forward" msgstr "_Videresend" #: ui/evolution-mail.xml.h:52 ui/evolution-subscribe.xml.h:18 msgid "_Invert Selection" msgstr "Re_versér utvalg" #: ui/evolution-mail.xml.h:53 msgid "_Mail Configuration..." msgstr "_E-post konfigurasjon..." #: ui/evolution-mail.xml.h:54 msgid "_Message" msgstr "_Melding" #: ui/evolution-mail.xml.h:55 msgid "_Move to Folder..." msgstr "F_lytt til mappe..." #: ui/evolution-mail.xml.h:56 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Åpne i nytt vindu" #: ui/evolution-mail.xml.h:57 msgid "_Print Message" msgstr "S_kriv ut melding" #: ui/evolution-mail.xml.h:58 msgid "_Threaded" msgstr "Med _tråder" #: ui/evolution-mail.xml.h:59 msgid "_Undelete" msgstr "A_ngre slett" #: ui/evolution-mail.xml.h:60 msgid "_VFolder on Subject" msgstr "_VFolder for emne" #: ui/evolution-mail.xml.h:61 msgid "_Virtual Folder Editor..." msgstr "Redigering av _virtuelle mapper..." #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Attach" msgstr "Legg ved" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "Bold" msgstr "Uthevet" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Close the current file" msgstr "Lukk aktiv fil" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Sett inn en tekstfil i meldingen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "Insert text file..." msgstr "Sett inn tekstfil..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Open a file" msgstr "Åpne en fil" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save in _folder... (FIXME)" msgstr "Lagre i _mappe..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save in folder..." msgstr "Lagre i mappe..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Lagre aktiv fil med et nytt navn" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Lagre meldingen i en spesifisert mappe" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send" msgstr "Send" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send _Later" msgstr "Send se_nere" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send _later" msgstr "Send se_nere" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Send meldingen i HTML-format" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Send the message later" msgstr "Send meldingen senere" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Send the message now" msgstr "Send meldingen nå" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Send this message now" msgstr "Send denne meldingen nå" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Sets something as bold" msgstr "Setter utvalg til uthevet" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Vis/skjul vedlegg" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Show _attachments" msgstr "Vis _vedlegg" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Show attachments" msgstr "Vis vedlegg" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "Sett _inn tekstfil..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "_Open..." msgstr "_Åpne..." #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Legg til mappe på listen over abonnerte mapper" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:10 msgid "Refresh List" msgstr "Les listen på nytt" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:11 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Les mappelisten på nytt" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Fjern mappe fra din liste over abbonerte mapper" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:14 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnér" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:15 msgid "Unsubscribe" msgstr "Fjern abonnement" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Create a new folder" msgstr "Opprett en ny mappe" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display a different folder" msgstr "Vis en annen mappe" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "E_xit" msgstr "A_vslutt" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "Evolution-linje _snarvei" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "Avslutt programmet" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Getting _Started" msgstr "Kom _igang" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Vis informasjon om Evolution" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Show the _Folder Bar" msgstr "Vis _mappelinjen" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Show the _Shortcut Bar" msgstr "Vis _snarveilinjen" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Sen_d inn feilrapport" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Submit bug report using Bug Buddy" msgstr "Send inn feilrapport ved bruk av Bug Buddy" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Slå av/på visning av mappelinjen" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Slå av/på visning av snarveilinjen" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "Bruk av k_ontaktdatabasen" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Using the _Calendar" msgstr "Bruk av _kalenderen" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Using the _Mailer" msgstr "Bruk av e-_postprogrammet" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Om Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "_Avtale" #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Kontakt" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "_Create New Folder..." msgstr "Opprett ny mappe..." #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "_Folder" msgstr "_Mappe" #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Gå til mappe..." #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Mail message (FIXME)" msgstr "Send _melding" #: ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Settings" msgstr "Inn_stillinger" #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "_Oppgave" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "Tentativ" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Ute" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Ingen informasjon" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Inviter andre..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "_Alternativer" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Vis k_un arbeidstid" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Vis _zoomet ut" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Oppdater fri/ledig" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "_Autovelg" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Alle mennesker og ressurser" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Alle _mennesker og en ressurs" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "_Nødvendige mennesker" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Nødvendige mennesker _og en ressurs" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Tid for møtets _start:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Tid for møtets slutt:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "Alle deltakere" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2468 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1040 widgets/misc/e-calendar-item.c:2671 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:107 msgid "..." msgstr "..." #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: widgets/misc/e-dateedit.c:234 widgets/misc/e-dateedit.c:673 #: widgets/misc/e-dateedit.c:766 widgets/misc/e-dateedit.c:811 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1127 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: widgets/misc/e-dateedit.c:237 widgets/misc/e-dateedit.c:676 #: widgets/misc/e-dateedit.c:769 widgets/misc/e-dateedit.c:814 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1130 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: widgets/misc/e-dateedit.c:359 msgid "Now" msgstr "nå" #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Gruppe %i" #~ msgid "Drafts" #~ msgstr "Skisser" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Utboks" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Sendt" #~ msgid "_Submit Bug Report" #~ msgstr "_Send inn feilrapport" #~ msgid "Send _Now" #~ msgstr "Send _nå" #~ msgid "Custom search" #~ msgstr "Egendefinert søk" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Egendefinert" #~ msgid "Full Search" #~ msgstr "Fullt søk" #~ msgid " (XXX unread)" #~ msgstr " (XXX ulest)" #~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" #~ msgstr "Ingen protokoll for åpning av URI `%s'" #~ msgid "_Copy to Folder" #~ msgstr "_Kopiér til mappe" #~ msgid "_Move to Folder" #~ msgstr "_Flytt til mappe" #~ msgid "Recur on the" #~ msgstr "Gjeninntreff den" #~ msgid "th day of the month" #~ msgstr "de dagen i måneden" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Åpne i nytt vindu" #~ msgid "Edit Message" #~ msgstr "Redigér melding" #~ msgid "Forward Message" #~ msgstr "Videresend melding" #~ msgid "Delete Message" #~ msgstr "Slett melding" #~ msgid "Move Message" #~ msgstr "Flytt melding" #~ msgid "Copy Message" #~ msgstr "Kopiér melding" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "L_agre som" #~ msgid "Quick Search" #~ msgstr "Raskt søk" #~ msgid "BLARG\n" #~ msgstr "BLARG\n" #~ msgid "Bad storage URL (no server): %s" #~ msgstr "Ugyldig URL for lagring (ingen tjener): %s" #~ msgid "Retrieving messages : %s" #~ msgstr "Henter meldinger : %s" #~ msgid "File As" #~ msgstr "Lagre som" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Navn" #~ msgid "Family Name" #~ msgstr "Etternavn" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "Prim" #~ msgstr "Pri" #~ msgid "Could not connect to IMAP server on %s." #~ msgstr "Kunne ikke koble til IMAP-tjener på %s." #~ msgid "_Summary:" #~ msgstr "_Sammendrag:" #~ msgid "" #~ "Minutes\n" #~ "Hours\n" #~ "Days\n" #~ msgstr "" #~ "Minutter\n" #~ "Timer\n" #~ "Dager\n" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Daglig" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Ukentlig" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Månedlig" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Årlig" #~ msgid "label23" #~ msgstr "etikett23" #~ msgid "Every " #~ msgstr "Hver" #~ msgid "label24" #~ msgstr "etikett24" #~ msgid "label25" #~ msgstr "etikett25" #~ msgid "" #~ "1st\n" #~ "2nd\n" #~ "3rd\n" #~ "4th\n" #~ "5th\n" #~ msgstr "" #~ "1ste\n" #~ "2dre\n" #~ "3dje\n" #~ "4de\n" #~ "5te\n" #~ msgid "" #~ "Monday\n" #~ "Tuesday\n" #~ "Wednesday\n" #~ "Thursday\n" #~ "Friday\n" #~ "Saturday\n" #~ "Sunday\n" #~ msgstr "" #~ "Mandag\n" #~ "Tirsdag\n" #~ "Onsdag\n" #~ "Torsdag\n" #~ "Fredag\n" #~ "Lørdag\n" #~ "Søndag\n" #~ msgid "label27" #~ msgstr "etikett27" #~ msgid "Ending date" #~ msgstr "Sluttdato" #~ msgid "End on " #~ msgstr "Slutt på " #~ msgid "End after" #~ msgstr "Slutt etter" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Endre" #~ msgid "_Unselect All" #~ msgstr "_Velg bort alt" #~ msgid "FIXME: _Appointment" #~ msgstr "_Avtale" #~ msgid "FIXME: Meeting Re_quest" #~ msgstr "Møteforesp_ørsel" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Sideoppsett" #~ msgid "FIXME: Mark as U_nread" #~ msgstr "Merk som ulest" #~ msgid "FIXME: __Formatting" #~ msgstr "_Formatering" #~ msgid "Ne_xt" #~ msgstr "Nes_te" #~ msgid "FIXME: _New Task" #~ msgstr "_Ny oppgave" #~ msgid "FIXME: S_end Status Report" #~ msgstr "S_end statusrapport" #~ msgid "FIXME: _Mark Complete" #~ msgstr "_Merk som fullført" #~ msgid "FIXME: S_kip Occurrence" #~ msgstr "Hopp over gjenta_kelse" #~ msgid "FIXME: Assig_n Task" #~ msgstr "Tildel o_ppgave" #~ msgid "FIXME: _Reply" #~ msgstr "Sva_r" #~ msgid "FIXME: Reply to A_ll" #~ msgstr "Svar til a_lle" #~ msgid "Save the task and close the dialog box" #~ msgstr "Lagre oppgaven og lukk dialogboksen" #~ msgid "FIXME: Print..." #~ msgstr "Skriv ut..." #~ msgid "Insert a file as an attachment" #~ msgstr "Sett inn en fil som vedlegg" #~ msgid "FIXME: Assign Task..." #~ msgstr "Tildel oppgave..." #~ msgid "Assign the task to someone" #~ msgstr "Tildel oppgaven til noen" #~ msgid "Delete this task" #~ msgstr "Slett denne oppgaven" #~ msgid "FIXME: Previous" #~ msgstr "Forrige" #~ msgid "FIXME: Next" #~ msgstr "Neste" #~ msgid "FIXME: Ca_lendar..." #~ msgstr "Ka_lender..." #~ msgid "Save and close this appointment" #~ msgstr "Lagre og lukk denne avtalen" #~ msgid "Invite attendees to a meeting" #~ msgstr "Invitér deltakere til et møte" #~ msgid "Cut selected item into clipboard" #~ msgstr "Klipp ut valgt oppføring til utklippstavlen" #~ msgid "Copy selected item into clipboard" #~ msgstr "Kopiér valgt oppføring til utklippstavlen" #~ msgid "Select recipients' addresses" #~ msgstr "Velg mottakerenes adresser" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Søk..." #~ msgid "To: >>" #~ msgstr "Til: >>" #~ msgid "Cc: >>" #~ msgstr "Cc: >>" #~ msgid "Bcc: >>" #~ msgstr "Bcc: >>" #~ msgid "label9" #~ msgstr "etikett9" #~ msgid "label7" #~ msgstr "etikett7" #~ msgid "label8" #~ msgstr "etikett8" #~ msgid "About to save changes to message..." #~ msgstr "Lagrer endringer til meldingen..." #~ msgid "Load a previously saved message" #~ msgstr "Les en tidligere lagret melding" #~ msgid "_Save..." #~ msgstr "_Lagre..." #~ msgid "Save message" #~ msgstr "Send melding" #~ msgid "Quit the message composer" #~ msgstr "Avslutt meldingsredigering" #~ msgid "More criteria" #~ msgstr "Flere kriterier" #~ msgid "Fewer criteria" #~ msgstr "Færre kriterier" #~ msgid "Run filter \"%s\"" #~ msgstr "Kjør filter \"%s\"" #~ msgid "[%s] %s" #~ msgstr "[%s] %s"