# Norwegian translation of evolution (bokmål dialect). # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.4\n" "POT-Creation-Date: 2000-08-15 22:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-19 21:36+02:00\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:41 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:41 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:29 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:54 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1201 #: addressbook/demo/addressbook-factory.c:32 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:59 #: addressbook/gui/minicard/test-minicard-view.c:45 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1669 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1298 calendar/gui/main.c:68 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo" #. This array must be in the same order as enumerations #. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index. #. Custom type implies Disabled state. #. #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:54 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:55 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:55 msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:55 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:56 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:56 msgid "Synchronize" msgstr "Synkronisér" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:56 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:57 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:57 msgid "Copy From Pilot" msgstr "Kopiér fra Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:57 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:58 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:58 msgid "Copy To Pilot" msgstr "Kopiér til Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:58 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:59 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:59 msgid "Merge From Pilot" msgstr "Flett fra Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:59 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:60 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:60 msgid "Merge To Pilot" msgstr "Flett til Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:143 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:144 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:144 msgid "Eskil Heyn Olsen " msgstr "Eskil Heyn Olsen " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:145 msgid "Gpilotd address conduit" msgstr "Gpilotd addressekomponent" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:146 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:147 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:147 msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:148 msgid "Configuration utility for the address conduit.\n" msgstr "Konfigurasjonsverktøy for adressekomponenten.\n" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:149 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:150 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:150 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "gnome-unknown.xpm" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:190 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:191 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:191 msgid "Synchronize Action" msgstr "Synkroniseringshandling" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:261 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:262 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:262 msgid "Conduit state" msgstr "Komponent-tilstand" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:315 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:328 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:316 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:329 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:316 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:329 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" "Ingen pilot er konfigurert, vennligst\n" "velg cappleten 'Egenskaper for pilot link' først." #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:334 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:335 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:335 msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "Ikke tilkoblet gnome-pilot daemon" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:339 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:340 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:340 msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" "En feil oppsto under forsøk på å hente\n" "pilot-listen fra gnome-pilot daemonen" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:128 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:142 msgid "BLARG\n" msgstr "BLARG\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:459 #, c-format msgid "Address holds %ld address entries" msgstr "Adressen har %ld adresseoppføringer" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:485 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:487 msgid "Could not start addressbook server" msgstr "Kunne ikke starte adressebok-tjeneren" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:500 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:503 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Kunne ikke lese pilotens adresseapplikasjonsblokk" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:841 msgid "Error while communicating with address server" msgstr "Feil under kommunikasjon med adresse-tjeneren" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7 msgid "categories" msgstr "kategorier" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8 msgid "Item(s) belong to these categories:" msgstr "Oppføring(er) hører til disse kategoriene:" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9 msgid "Available Categories:" msgstr "Tilgjengelige kategorier:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:643 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:217 calendar/gui/event-editor.c:1168 msgid "FIXME: _Appointment" msgstr "_Avtale" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:644 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:218 calendar/gui/event-editor.c:1169 msgid "FIXME: Meeting Re_quest" msgstr "Møteforesp_ørsel" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:646 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:216 calendar/gui/event-editor.c:1171 msgid "FIXME: _Mail Message" msgstr "Send _melding" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:647 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:219 calendar/gui/event-editor.c:1172 msgid "FIXME: _Contact" msgstr "_Kontakt" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:648 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:213 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:220 calendar/gui/event-editor.c:1173 msgid "FIXME: _Task" msgstr "_Oppgave" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:649 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:214 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:221 calendar/gui/event-editor.c:1174 msgid "FIXME: Task _Request" msgstr "Oppgavefo_respørsel" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:650 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:222 calendar/gui/event-editor.c:1175 msgid "FIXME: _Journal Entry" msgstr "_Journaloppføring" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:651 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:223 calendar/gui/event-editor.c:1176 msgid "FIXME: _Note" msgstr "_Notis" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:653 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:758 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:225 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:332 calendar/gui/event-editor.c:1178 #: calendar/gui/event-editor.c:1285 msgid "FIXME: Ch_oose Form..." msgstr "Velg skjema..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:658 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:230 calendar/gui/event-editor.c:1183 msgid "FIXME: _Memo Style" msgstr "_Notis-stil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:660 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:232 calendar/gui/event-editor.c:1185 msgid "FIXME: Define Print _Styles..." msgstr "Definér utskriftstiler..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:667 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:239 calendar/gui/event-editor.c:1192 msgid "FIXME: S_end" msgstr "_Send" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:671 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:243 calendar/gui/event-editor.c:1196 msgid "FIXME: Save Attac_hments..." msgstr "Lagre vedlegg..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:673 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:674 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:246 calendar/gui/event-editor.c:1199 msgid "FIXME: _Move to Folder..." msgstr "_Flytt til mappe..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:675 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:247 calendar/gui/event-editor.c:1200 msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." msgstr "Kopiér til mappe..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:677 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:249 calendar/gui/event-editor.c:1202 msgid "Page Set_up" msgstr "Sideoppsett" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:678 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:250 calendar/gui/event-editor.c:1203 msgid "FIXME: Print Pre_view" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:699 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:271 calendar/gui/event-editor.c:1224 msgid "FIXME: Paste _Special..." msgstr "Lim inn _spesial..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:704 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:276 calendar/gui/event-editor.c:1229 msgid "FIXME: Mark as U_nread" msgstr "Merk som ulest" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:708 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:280 calendar/gui/event-editor.c:1233 msgid "_Object" msgstr "_Objekt" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:713 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:720 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:293 calendar/gui/event-editor.c:1238 #: calendar/gui/event-editor.c:1245 msgid "FIXME: _Item" msgstr "_Oppføring" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:714 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:721 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:286 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:294 calendar/gui/event-editor.c:1239 #: calendar/gui/event-editor.c:1246 msgid "FIXME: _Unread Item" msgstr "_Ulest oppføring" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:715 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:288 calendar/gui/event-editor.c:1240 msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder" msgstr "Fø_rste oppføring i mappe" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:722 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:296 calendar/gui/event-editor.c:1247 msgid "FIXME: _Last Item in Folder" msgstr "_Siste oppføring i mappe" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:727 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:301 calendar/gui/event-editor.c:1252 msgid "FIXME: _Standard" msgstr "_Standard" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:729 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:303 calendar/gui/event-editor.c:1254 msgid "FIXME: __Formatting" msgstr "_Formatering" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:732 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:306 calendar/gui/event-editor.c:1257 msgid "FIXME: _Customize..." msgstr "_Tilpass..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:737 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:311 calendar/gui/event-editor.c:1262 msgid "Pre_vious" msgstr "Forri_ge" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:738 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:312 calendar/gui/event-editor.c:1263 msgid "Ne_xt" msgstr "Nes_te" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:740 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:314 calendar/gui/event-editor.c:1267 msgid "_Toolbars" msgstr "Verk_tøylinjer" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:745 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:319 calendar/gui/event-editor.c:1272 msgid "FIXME: _File..." msgstr "_Fil..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:746 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320 calendar/gui/event-editor.c:1273 msgid "FIXME: It_em..." msgstr "Opp_føring" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:747 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 calendar/gui/event-editor.c:1274 msgid "FIXME: _Object..." msgstr "_Objekt..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:752 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:326 calendar/gui/event-editor.c:1279 msgid "FIXME: _Font..." msgstr "FIXME: Skri_fttyper..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:753 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:327 calendar/gui/event-editor.c:1280 msgid "FIXME: _Paragraph..." msgstr "_Avsnitt..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:760 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:334 calendar/gui/event-editor.c:1287 msgid "FIXME: Desi_gn This Form" msgstr "_Utform dette skjemaet" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:761 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:335 calendar/gui/event-editor.c:1288 msgid "FIXME: D_esign a Form..." msgstr "U_tform et skjema..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:763 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:337 calendar/gui/event-editor.c:1290 msgid "FIXME: Publish _Form..." msgstr "Publisér skjema..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:764 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:338 calendar/gui/event-editor.c:1291 msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." msgstr "Pu_blisér skjema som..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:766 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:340 calendar/gui/event-editor.c:1293 msgid "FIXME: Script _Debugger" msgstr "Feilsøking i skript" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:771 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:345 calendar/gui/event-editor.c:1298 msgid "FIXME: _Spelling..." msgstr "_Stavekontroll..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:773 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:350 calendar/gui/event-editor.c:1303 msgid "_Forms" msgstr "Sk_jemaer" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:778 msgid "FIXME: _New Contact" msgstr "_Ny kontakt" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:779 msgid "FIXME: New _Contact from Same Company" msgstr "Ny _kontakt fra samme firma" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:781 msgid "FIXME: New _Letter to Contact" msgstr "Nytt brev ti_l kontakt" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:782 msgid "FIXME: New _Message to Contact" msgstr "Ny _melding til kontakt" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:783 msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact" msgstr "Nytt m_øte med kontakt" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:784 msgid "FIXME: _Plan a Meeting..." msgstr "_Planlegg et møte..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:785 msgid "FIXME: New _Task for Contact" msgstr "Ny opp_gave for kontakt" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:786 msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact" msgstr "Ny _journaloppføring for kontakt" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:788 msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..." msgstr "Merk _for oppfølging..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:789 msgid "FIXME: _Display Map of Address" msgstr "_Vis kart med adresse" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:790 msgid "FIXME: _Open Web Page" msgstr "_Åpne webside" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:792 msgid "FIXME: Forward as _vCard" msgstr "Videresend som _vCard" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:793 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:367 calendar/gui/event-editor.c:1316 msgid "FIXME: For_ward" msgstr "_Videresend" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:805 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:380 calendar/gui/event-editor.c:1329 msgid "_Insert" msgstr "Sett _inn" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:806 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:381 calendar/gui/event-editor.c:1330 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormat" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:807 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:382 calendar/gui/event-editor.c:1331 #: shell/e-shell-view-menu.c:513 msgid "_Tools" msgstr "_Verktøy" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:808 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:383 calendar/gui/event-editor.c:1332 msgid "Actio_ns" msgstr "Ha_ndlinger" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:839 msgid "Save and Close" msgstr "Lagre og lukk" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:840 #: calendar/gui/event-editor.c:1371 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "Lagre avtalen og lukk dialogboksen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:844 #: calendar/gui/calendar-commands.c:654 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:845 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:415 calendar/gui/event-editor.c:1376 msgid "Print this item" msgstr "Skriv ut denne oppføringen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:848 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:416 calendar/gui/event-editor.c:1377 msgid "FIXME: Insert File..." msgstr "Sett inn fil..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:849 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:417 calendar/gui/event-editor.c:1378 msgid "Insert a file as an attachment" msgstr "Sett inn en fil som vedlegg" #. Delete #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:852 #: addressbook/demo/addressbook.c:84 #: addressbook/gui/component/addressbook.c:424 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:375 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:93 calendar/gui/gncal-todo.c:508 #: mail/folder-browser-factory.c:50 mail/mail-config.glade.h:13 #: mail/mail-config.glade.h:18 mail/mail-config.glade.h:24 #: mail/mail-view.c:147 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:853 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:426 calendar/gui/event-editor.c:1387 #: calendar/gui/gncal-todo.c:336 msgid "Delete this item" msgstr "Slett denne oppføringen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:857 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:428 calendar/gui/event-editor.c:1389 msgid "FIXME: Previous" msgstr "Forrige" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:858 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:429 calendar/gui/event-editor.c:1390 msgid "Go to the previous item" msgstr "Gå til forrige oppføring" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:860 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:430 calendar/gui/event-editor.c:1391 msgid "FIXME: Next" msgstr "Neste" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:861 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:431 calendar/gui/event-editor.c:1392 msgid "Go to the next item" msgstr "Gå til neste oppføring" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:864 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:432 calendar/gui/event-editor.c:1393 msgid "FIXME: Help" msgstr "Hjelp" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:865 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:433 calendar/gui/event-editor.c:1394 msgid "See online help" msgstr "Se hjelp" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1320 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1321 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1425 msgid "Business" msgstr "Arbeid" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1322 msgid "Business 2" msgstr "Arbeid 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1323 msgid "Business Fax" msgstr "Faks på arbeid" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1324 msgid "Callback" msgstr "Tilbakering" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1325 msgid "Car" msgstr "Bil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1326 msgid "Company" msgstr "Firma" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1327 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1426 msgid "Home" msgstr "Hjemme" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1328 msgid "Home 2" msgstr "Hjemme 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1329 msgid "Home Fax" msgstr "Faks hjemme" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1330 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1331 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1332 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1427 #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Other" msgstr "Annet" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1333 msgid "Other Fax" msgstr "Annen faks" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1334 msgid "Pager" msgstr "Personsøker" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1335 msgid "Primary" msgstr "Primær" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1336 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1337 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1338 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TTD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1382 msgid "Primary Email" msgstr "Primær e-post" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1383 msgid "Email 2" msgstr "E-post 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1384 msgid "Email 3" msgstr "E-post 3" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Er du sikker på at du\n" "vil slette denne kontakten?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9 msgid "Delete Contact?" msgstr "Slett kontakt?" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9 msgid "Phone Types" msgstr "Telefontyper" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12 msgid "New phone type" msgstr "Ny telefontype" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:91 mail/mail-config.glade.h:11 #: mail/mail-config.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktredigering" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14 msgid "_Full Name..." msgstr ":Fullt navn..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15 msgid "File As:" msgstr "Lagre som:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Hjemmeside-adresse:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Vil motta _HTML e-post" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19 msgid "_Business" msgstr "Ar_beid" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20 msgid "_Home" msgstr "_Hjemme" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21 msgid "Business _Fax" msgstr "_Faks på arbeid" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22 msgid "_Mobile" msgstr "_Mobil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24 msgid "B_usiness" msgstr "A_rbeid" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25 msgid "_This is the mailing address" msgstr "De_tte er postadressen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26 msgid "C_ontacts..." msgstr "K_ontakter..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorier..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28 msgid "_Job title:" msgstr "_Jobbtittel:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29 msgid "_Company:" msgstr "_Firma:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 msgid "General" msgstr "Generell" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31 msgid "_Department:" msgstr "Av_deling:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32 msgid "_Office:" msgstr "Kont_or:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33 msgid "_Profession:" msgstr "_Yrke:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "Kalle_navn:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "Ekte_felle:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "Fø_dselsdag:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Assistents navn" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38 msgid "_Manager's Name:" msgstr "_Leders navn:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39 msgid "Anni_versary:" msgstr "Br_yllupsdag:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "No_tater:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:33 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7 msgid "Check Full Name" msgstr "Sjekk fullt navn:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:9 msgid "_First:" msgstr "_Fornavn:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:10 msgid "_Middle:" msgstr "_Mellomnavn:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:11 msgid "_Last:" msgstr "_Etternavn:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:12 msgid "_Suffix:" msgstr "_Suffiks:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Dr.\n" msgstr "" "\n" "Hr.\n" "Fru.\n" "Dr.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:18 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" #: addressbook/demo/addressbook.c:78 #: addressbook/gui/component/addressbook.c:418 #: calendar/gui/calendar-commands.c:511 notes/component-factory.c:27 msgid "New" msgstr "Ny" #: addressbook/demo/addressbook.c:78 #: addressbook/gui/component/addressbook.c:418 msgid "Create a new contact" msgstr "Opprett en ny kontakt" #: addressbook/demo/addressbook.c:82 #: addressbook/gui/component/addressbook.c:422 msgid "Find" msgstr "Finn" #: addressbook/demo/addressbook.c:82 #: addressbook/gui/component/addressbook.c:422 msgid "Find a contact" msgstr "Finn en kontakt" #: addressbook/demo/addressbook.c:83 #: addressbook/gui/component/addressbook.c:423 #: calendar/gui/calendar-commands.c:516 mail/folder-browser-factory.c:48 #: mail/mail-view.c:145 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: addressbook/demo/addressbook.c:83 #: addressbook/gui/component/addressbook.c:423 msgid "Print contacts" msgstr "Skriv ut kontakter" #: addressbook/demo/addressbook.c:84 #: addressbook/gui/component/addressbook.c:424 msgid "Delete a contact" msgstr "Slett en kontakt" #: addressbook/demo/addressbook.c:103 #: addressbook/gui/component/addressbook.c:509 msgid "_New Contact" msgstr "_Ny kontakt" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:492 msgid "_Print Contacts..." msgstr "_Skriv ut kontakter..." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:502 #: addressbook/gui/component/addressbook.c:972 msgid "As _Table" msgstr "Som _tabell" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:517 msgid "N_ew Directory Server" msgstr "N_y katalogtjener" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:600 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Kunne ikke åpne adresseboken" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:605 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install evolution.\n" msgstr "" "Kunne ikke åpne denne adresseboken. Dette beyr at du\n" "har skrevet inn en ugyldig URI, eller at du har forsøkt\n" "å aksessere en LDAP-tjener og ikke har støtte for LDAP\n" "kompilert inn. Hvis du skrev inn en URI, vær vennlig\n" "og sjekk om denne er korrekt, og skriv den inn på nytt.\n" "Hvis ikke har du sannsynligvis forsøkt å bruke en LDAP-\n" "tjener. Hvis du ønsker å bruke LDAP må du laste ned og\n" "installere OpenLDAP, deretter må du kompilere og\n" "installere Evolution på nytt.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:876 #: addressbook/gui/minicard/e-minicard.c:330 msgid "Save as VCard" msgstr "Lagre som VCard" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:943 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Klikk her for å legge til en kontakt *" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:979 msgid "As _Minicards" msgstr "Som _minikort" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1030 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "URIen som mappeutforskeren vil vise" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:7 msgid "window2" msgstr "vindu2" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:8 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:9 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:10 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:11 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:12 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:13 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:14 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:15 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:16 #: calendar/cal-util/timeutil.c:131 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:17 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:18 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:19 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:20 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:21 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:22 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:23 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:24 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:25 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:26 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:27 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:28 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:29 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:30 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:31 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:32 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:33 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:34 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88 msgid "External Directories" msgstr "Eksterne kataloger" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP-tjener:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9 msgid "Port Number:" msgstr "Portnummer:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10 msgid "Root DN:" msgstr "Rot DN:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:8 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "Select Names" msgstr "Velg navn" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "Find..." msgstr "Finn..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9 msgid "Select name from List:" msgstr "Velg navn fra liste:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10 msgid "Message Recipients" msgstr "Meldingsmottakere:" #: addressbook/gui/minicard/e-minicard-control.c:276 msgid "Save in addressbook" msgstr "Lagre i adressebok" #: addressbook/gui/minicard/e-minicard-view.c:110 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Ingen oppføringer i denne visningen\n" "\n" "Dobbelklikk her for å opprette en ny kontakt." #: addressbook/gui/minicard/test-minicard-view.c:100 msgid "Reflow Test" msgstr "Test av \"reflow\"" #: addressbook/gui/minicard/test-minicard-view.c:101 msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." msgstr "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #: addressbook/gui/minicard/test-minicard-view.c:103 msgid "This should test the reflow canvas item" msgstr "Dette tester \"canvas-funksjonen \"reflow\"" #. gtk_signal_connect(fb->search_entry, "changed", search_activate, fb); #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:127 #: mail/folder-browser.c:349 msgid "Search" msgstr "Søk" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Page Setup:" msgstr "Sideoppsett" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Style name:" msgstr "Stilnavn:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Preview:" msgstr "Forhåndsvis:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Include:" msgstr "Inkluder:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Sections:" msgstr "Seksjoner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Rett etter hverandre" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Bokstavfaner på siden" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Headings for each letter" msgstr "Topptekst for hver bokstav" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Start on a new page" msgstr "Start på en ny side" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Number of columns:" msgstr "Antall kolonner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Blanke skjema på slutten:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54 msgid "Font..." msgstr "Skrifttype..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Headings" msgstr "Topptekster" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Body" msgstr "Kropp" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Shading" msgstr "Skyggelegging" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Print using gray shading" msgstr "Skriv ut med gråtoner" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Format" msgstr "Format" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:81 msgid "label26" msgstr "etikett26" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensjoner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46 msgid "Height:" msgstr "Høyde:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Paper source:" msgstr "Papirkilde:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Margins" msgstr "Marger" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Top:" msgstr "Topp:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Bottom:" msgstr "Bunn:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Left:" msgstr "Venstre:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Right:" msgstr "Høyre:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Page" msgstr "Side" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48 msgid "Portrait" msgstr "Portrett" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49 msgid "Landscape" msgstr "Landskap" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52 msgid "Header" msgstr "Topptekst" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53 msgid "Footer:" msgstr "Bunntekst:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Motsatt på like sider" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56 msgid "Header/Footer" msgstr "Topp-/bunntekst" #: calendar/cal-util/timeutil.c:129 calendar/gui/print.c:596 msgid "am" msgstr "am" #: calendar/cal-util/timeutil.c:129 calendar/gui/print.c:595 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:146 msgid "Gpilotd calendar conduit" msgstr "Gpilotd kalenderkomponent" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:149 msgid "Configuration utility for the calendar conduit.\n" msgstr "Konfigurasjonsverktøy for kalenderkomponenten.\n" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:399 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1109 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:443 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1025 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Feil under kommunikasjon med kalendertjeneren" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:776 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:778 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:707 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:709 msgid "Could not start gnomecal server" msgstr "Kunne ikke starte gnomecal-tjeneren" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:806 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:809 msgid "Could not read pilot's DateBook application block" msgstr "Kunne ikke lese pilotens DateBook applikasjonsblokk" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:146 msgid "Gpilotd todo conduit" msgstr "Gpilotd oppgavelistekomponent" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:149 msgid "Configuration utility for the todo conduit.\n" msgstr "Konfigurasjonsverktøy for oppgavelistekomponenten.\n" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:737 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:740 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Kunne ikke lese pilotens applikasjonsblokk for oppgaveliste" #: calendar/gui/calendar-commands.c:59 msgid "Outline:" msgstr "Omriss:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:60 msgid "Headings:" msgstr "Topptekster:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:61 msgid "Empty days:" msgstr "Tomme dager:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:62 msgid "Appointments:" msgstr "Avtaler:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:63 msgid "Highlighted day:" msgstr "Merket dag:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:64 msgid "Day numbers:" msgstr "Dagnummer:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:65 msgid "Current day's number:" msgstr "Nummer for idag:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:66 msgid "To-Do item that is not yet due:" msgstr "Oppgavelisteoppføring som ikke har gått ut ennå:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:67 msgid "To-Do item that is due today:" msgstr "Oppgavelisteoppføring som går ut idag:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:68 msgid "To-Do item that is overdue:" msgstr "Oppgavelisteoppføring som har gått ut:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:175 msgid "Gnome Calendar" msgstr "GNOME kalender" #: calendar/gui/calendar-commands.c:178 msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager." msgstr "GNOME's personlige kalender og tidsplanlegger." #: calendar/gui/calendar-commands.c:401 tests/ui-tests/message-browser.c:676 msgid "File not found" msgstr "Fil ikke funnet" #: calendar/gui/calendar-commands.c:423 msgid "Open calendar" msgstr "Åpne kalender" #: calendar/gui/calendar-commands.c:462 msgid "Save calendar" msgstr "Lagre kalender" #: calendar/gui/calendar-commands.c:489 calendar/gui/gncal-todo.c:722 #: calendar/gui/gncal-todo.c:726 msgid "Day" msgstr "Dag" #: calendar/gui/calendar-commands.c:489 msgid "Show 1 day" msgstr "Vis 1 dag" #: calendar/gui/calendar-commands.c:492 msgid "5 Days" msgstr "5 dager" #: calendar/gui/calendar-commands.c:492 msgid "Show the working week" msgstr "Vis arbeidsuken" #: calendar/gui/calendar-commands.c:495 calendar/gui/gncal-todo.c:721 msgid "Week" msgstr "Uke" #: calendar/gui/calendar-commands.c:495 msgid "Show 1 week" msgstr "Vis 1 uke" #: calendar/gui/calendar-commands.c:498 msgid "Month" msgstr "Måned" #: calendar/gui/calendar-commands.c:498 msgid "Show 1 month" msgstr "Vis 1 måned" #: calendar/gui/calendar-commands.c:502 msgid "Year" msgstr "År" #: calendar/gui/calendar-commands.c:502 msgid "Show 1 year" msgstr "Vis 1 år" #: calendar/gui/calendar-commands.c:511 calendar/gui/calendar-commands.c:663 msgid "Create a new appointment" msgstr "Opprett en ny avtale" #: calendar/gui/calendar-commands.c:516 calendar/gui/calendar-commands.c:655 msgid "Print this calendar" msgstr "Skriv ut denne kalenderen" #: calendar/gui/calendar-commands.c:520 msgid "Prev" msgstr "Forrige" #: calendar/gui/calendar-commands.c:520 msgid "Go back in time" msgstr "Gå tilbake i tid" #: calendar/gui/calendar-commands.c:521 msgid "Today" msgstr "Idag" #: calendar/gui/calendar-commands.c:521 msgid "Go to present time" msgstr "Gå til nåtiden" #: calendar/gui/calendar-commands.c:522 msgid "Next" msgstr "Neste" #: calendar/gui/calendar-commands.c:522 msgid "Go forward in time" msgstr "Gå frem i tid" #: calendar/gui/calendar-commands.c:526 msgid "Go to" msgstr "Gå til" #: calendar/gui/calendar-commands.c:526 msgid "Go to a specific date" msgstr "Gå til en spesifikk dato" #. file menu #: calendar/gui/calendar-commands.c:640 msgid "New Ca_lendar" msgstr "Ny ka_lenderen" #: calendar/gui/calendar-commands.c:641 msgid "Create a new calendar" msgstr "Opprett en ny kalender" #: calendar/gui/calendar-commands.c:644 msgid "Open Ca_lendar" msgstr "Åpne ka_lender" #: calendar/gui/calendar-commands.c:645 msgid "Open a calendar" msgstr "Åpne en kalender" #: calendar/gui/calendar-commands.c:649 calendar/gui/calendar-commands.c:650 msgid "Save Calendar As" msgstr "Lagre kalender som" #: calendar/gui/calendar-commands.c:663 msgid "_New appointment..." msgstr "_Ny avtale..." #: calendar/gui/calendar-commands.c:671 calendar/gui/prop.c:716 msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg" #: calendar/gui/calendar-commands.c:678 calendar/gui/calendar-commands.c:679 msgid "About Calendar" msgstr "Om kalender" #. i18n: This "%s%s" indicates possession. Languages where the order is #. * the inverse should translate it to "%2$s%1$s". #. #: calendar/gui/calendar-commands.c:721 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "%s%s" #: calendar/gui/calendar-commands.c:721 msgid "'s calendar" msgstr "sin kalender" #: calendar/gui/calendar-model.c:323 msgid "Public" msgstr "Offentlig" #: calendar/gui/calendar-model.c:326 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Private" msgstr "Privat" #: calendar/gui/calendar-model.c:329 msgid "Confidential" msgstr "Konfidensiell" #: calendar/gui/calendar-model.c:332 calendar/gui/calendar-model.c:499 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: calendar/gui/calendar-model.c:419 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:419 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:421 msgid "E" msgstr "Ø" #: calendar/gui/calendar-model.c:421 msgid "W" msgstr "V" #: calendar/gui/calendar-model.c:493 msgid "Transparent" msgstr "Gjennomsiktig" #: calendar/gui/calendar-model.c:496 msgid "Opaque" msgstr "Ugjennomsiktig" #: calendar/gui/calendar-model.c:747 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Datoen må skrives inn på formatet: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:820 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Den geografiske posisjonen må skrives inn på formatet: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:865 msgid "The percent value must be between 0 and 100" msgstr "Prosentverdien må være mellom 0 og 100" #: calendar/gui/calendar-model.c:898 msgid "The priority must be between 0 and 10" msgstr "Prioriteten må være mellom 0 og 10" #: calendar/gui/control-factory.c:132 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "URIen som kalenderen skal vise" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarm på %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Melding om din avtale på %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201 msgid "No summary available." msgstr "Ingen sammendrag tilgjengelig." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1070 msgid "Snooze" msgstr "Utsett" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9 msgid "Edit appointment" msgstr "Rediger avtale:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Utsett-tid (minutter)" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:245 calendar/gui/event-editor.c:1198 msgid "FIXME: _Delete" msgstr "_Slett" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:287 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:295 msgid "FIXME: In_complete Task" msgstr "U_komplett oppgave" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:347 calendar/gui/event-editor.c:1300 msgid "FIXME: Chec_k Names" msgstr "Sjek_k navn" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:348 calendar/gui/event-editor.c:1301 msgid "FIXME: Address _Book..." msgstr "Addresse_bok..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:355 msgid "FIXME: _New Task" msgstr "_Ny oppgave" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:357 msgid "FIXME: S_end Status Report" msgstr "S_end statusrapport" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:358 msgid "FIXME: _Mark Complete" msgstr "_Merk som fullført" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:360 calendar/gui/event-editor.c:1310 msgid "FIXME: Rec_urrence..." msgstr "Gjentakelse..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:361 msgid "FIXME: S_kip Occurrence" msgstr "Hopp over gjenta_kelse" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:363 msgid "FIXME: Assig_n Task" msgstr "Tildel o_ppgave" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:365 msgid "FIXME: _Reply" msgstr "Sva_r" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:366 msgid "FIXME: Reply to A_ll" msgstr "Svar til a_lle" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:409 calendar/gui/event-editor.c:1370 msgid "FIXME: Save and Close" msgstr "Lagre og lukk" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:410 msgid "Save the task and close the dialog box" msgstr "Lagre oppgaven og lukk dialogboksen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:414 calendar/gui/event-editor.c:1375 msgid "FIXME: Print..." msgstr "Skriv ut..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:419 calendar/gui/event-editor.c:1380 msgid "FIXME: Recurrence..." msgstr "Gjentakelse..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:420 calendar/gui/event-editor.c:1381 msgid "Configure recurrence rules" msgstr "Konfigurér regler for gjenintrffelse" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:422 msgid "FIXME: Assign Task..." msgstr "Tildel oppgave..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:423 msgid "Assign the task to someone" msgstr "Tildel oppgaven til noen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:425 calendar/gui/event-editor.c:1386 msgid "FIXME: Delete" msgstr "Slett" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 msgid "S_ubject:" msgstr "E_mne:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Owner:" msgstr "Eier:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Sta_rt dato:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Due Date:" msgstr "Fer_dig-dato:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 msgid "" "Not Started\n" "In Progress\n" "Completed\n" "Cancelled\n" msgstr "" "Ikke påbegynt\n" "Under arbeid\n" "Fullført\n" "Avbrutt\n" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 msgid "Not Started" msgstr "Ikke startet" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritet:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 msgid "" "High\n" "Normal\n" "Low\n" msgstr "" "Høy\n" "Normal\n" "Lav\n" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 msgid "High" msgstr "Høy" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 msgid "% Comp_lete:" msgstr "% ferdi_g:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "_Contacts..." msgstr "_Kontakter..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28 msgid "Task" msgstr "Oppgave" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29 msgid "Date Completed:" msgstr "Fullført dato:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30 msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:32 msgid "Resources:" msgstr "Ressurser:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:189 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:194 msgid "Completed" msgstr "Fullført" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:199 msgid "Created" msgstr "Opprettet" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:204 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:209 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsmerking" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:214 msgid "Start Date" msgstr "Start-dato" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:219 msgid "End Date" msgstr "Slutt-dato" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:224 msgid "Geographical Position" msgstr "Geografisk plassering" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:229 msgid "Last Modification Date" msgstr "Dato for siste endring" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:234 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:239 msgid "Organizer" msgstr "Organiserer" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:244 msgid "% Complete" msgstr "% ferdig" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:249 calendar/gui/gncal-todo.c:436 #: calendar/gui/prop.c:609 mail/message-list.c:507 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:260 msgid "TaskPad" msgstr "Oppgaveblokk" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:265 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:270 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 msgid "Reminder" msgstr "Påminnelse" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:369 msgid "Open..." msgstr "Åpne..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:370 msgid "Open the task" msgstr "Åpne oppgaven" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:372 msgid "Mark Complete" msgstr "Merk som fullført" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:373 msgid "Mark the task complete" msgstr "Merk oppgaven som fullført" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:376 msgid "Delete the task" msgstr "Slett oppgaven" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:391 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minutters oppdeling" #: calendar/gui/e-day-view.c:2317 calendar/gui/e-day-view.c:2324 #: calendar/gui/e-day-view.c:2333 calendar/gui/e-week-view.c:2643 #: calendar/gui/e-week-view.c:2650 calendar/gui/e-week-view.c:2659 msgid "New appointment..." msgstr "Ny avtale..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2321 calendar/gui/e-day-view.c:2328 #: calendar/gui/e-week-view.c:2647 calendar/gui/e-week-view.c:2654 msgid "Edit this appointment..." msgstr "Redigér denne avtalen..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2322 calendar/gui/e-week-view.c:2648 msgid "Delete this appointment" msgstr "Slett denne avtalen" #: calendar/gui/e-day-view.c:2329 calendar/gui/e-week-view.c:2655 msgid "Make this appointment movable" msgstr "Gjør denne avtalen flyttbar" #: calendar/gui/e-day-view.c:2330 calendar/gui/e-week-view.c:2656 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Slett denne oppføringen" #: calendar/gui/e-day-view.c:2331 calendar/gui/e-week-view.c:2657 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Slett alle oppføringer" #: calendar/gui/event-editor.c:291 msgid "Edit Appointment" msgstr "Rediger avtale" #: calendar/gui/event-editor.c:296 msgid "No summary" msgstr "Ingen sammendrag" #: calendar/gui/event-editor.c:300 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Avtale - %s" #: calendar/gui/event-editor.c:303 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Oppgave - %s" #: calendar/gui/event-editor.c:306 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Journaloppføring - %s" #. Owner, summary #: calendar/gui/event-editor.c:622 calendar/gui/event-editor.c:718 msgid "?" msgstr "?" #: calendar/gui/event-editor.c:1265 msgid "FIXME: Ca_lendar..." msgstr "Ka_lender..." #: calendar/gui/event-editor.c:1308 msgid "FIXME: _New Appointment" msgstr "_Ny avtale" #: calendar/gui/event-editor.c:1312 msgid "FIXME: Invite _Attendees..." msgstr "Invitér _deltakere..." #: calendar/gui/event-editor.c:1313 msgid "FIXME: C_ancel Invitation..." msgstr "Avlys invitasjon..." #: calendar/gui/event-editor.c:1315 msgid "FIXME: Forward as v_Calendar" msgstr "Videresend som v_Calendar" #: calendar/gui/event-editor.c:1383 msgid "FIXME: Invite Attendees..." msgstr "Invitér deltakere..." #: calendar/gui/event-editor.c:1384 msgid "Invite attendees to a meeting" msgstr "Invitér deltakere til et møte" #: calendar/gui/event-editor.c:1828 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #. todo #. #. build some of the recur stuff by hand to take into account #. the start-on-monday preference? #. #. get the apply button to work right #. #. make the properties stuff unglobal #. #. figure out why alarm units aren't sticking between edits #. #. closing the dialog window with the wm caused a crash #. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog' #. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog)); #. #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 msgid "event-editor-dialog" msgstr "event-editor-dialog" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 msgid "_Summary:" msgstr "_Sammendrag:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 msgid "_Owner:" msgstr "_Eier:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Time" msgstr "Tid" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 msgid "Start time:" msgstr "Start-tid:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 msgid "End time:" msgstr "Slutt-tid:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "A_ll day event" msgstr "Varer he_le dagen" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 msgid "Classification" msgstr "Klassifisering" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Pu_blic" msgstr "Of_fentlig" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vat" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "_Confidential" msgstr "_Konfidensiell" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days\n" msgstr "" "Minutter\n" "Timer\n" "Dager\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "_Display" msgstr "_Vis" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 msgid "_Audio" msgstr "_Lyd" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 msgid "_Program" msgstr "_Program" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "_Mail" msgstr "_E-post" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "Mail _to:" msgstr "Send _til:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 msgid "_Run program:" msgstr "Kjø_r program:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 msgid "Recurrence rule" msgstr "Regel for gjenintreffelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 shell/e-shell-view.c:875 msgid "None" msgstr "Ingen" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 msgid "Daily" msgstr "Daglig" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 msgid "Weekly" msgstr "Ukentlig" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46 msgid "Monthly" msgstr "Månedlig" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47 msgid "Yearly" msgstr "Årlig" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48 msgid "label23" msgstr "etikett23" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:82 msgid "Every " msgstr "Hver" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50 msgid "day(s)" msgstr "dag(er)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51 msgid "label24" msgstr "etikett24" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53 msgid "week(s)" msgstr "uke(r)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "Man" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "Tir" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "Ons" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "Tor" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "Fre" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "Lør" #. Initialize by default to three-letter day names #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "Søn" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61 msgid "label25" msgstr "etikett25" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63 msgid "Recur on the" msgstr "Gjeninntreff den" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64 msgid "th day of the month" msgstr "de dagen i måneden" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:65 msgid "" "1st\n" "2nd\n" "3rd\n" "4th\n" "5th\n" msgstr "" "1ste\n" "2dre\n" "3dje\n" "4de\n" "5te\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:71 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday\n" msgstr "" "Mandag\n" "Tirsdag\n" "Onsdag\n" "Torsdag\n" "Fredag\n" "Lørdag\n" "Søndag\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:79 msgid "Every" msgstr "Hver" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:80 msgid "month(s)" msgstr "måned(er)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:83 msgid "year(s)" msgstr "år" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:84 msgid "label27" msgstr "etikett27" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:85 msgid "Ending date" msgstr "Sluttdato" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:86 msgid "Repeat forever" msgstr "Gjenta for alltid" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:87 msgid "End on " msgstr "Slutt på " #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:88 msgid "End after" msgstr "Slutt etter" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:89 msgid "occurrence(s)" msgstr "gjentakelser" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:90 msgid "Exceptions" msgstr "Unntak" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:92 msgid "Change" msgstr "Endre" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:94 msgid "Recurrence" msgstr "Gjeninntreffelse" #: calendar/gui/getdate.y:391 msgid "january" msgstr "januar" #: calendar/gui/getdate.y:392 msgid "february" msgstr "februar" #: calendar/gui/getdate.y:393 msgid "march" msgstr "mars" #: calendar/gui/getdate.y:394 msgid "april" msgstr "april" #: calendar/gui/getdate.y:395 msgid "may" msgstr "mai" #: calendar/gui/getdate.y:396 msgid "june" msgstr "juni" #: calendar/gui/getdate.y:397 msgid "july" msgstr "juli" #: calendar/gui/getdate.y:398 msgid "august" msgstr "august" #: calendar/gui/getdate.y:399 msgid "september" msgstr "september" #: calendar/gui/getdate.y:400 msgid "sept" msgstr "sept" #: calendar/gui/getdate.y:401 msgid "october" msgstr "oktober" #: calendar/gui/getdate.y:402 msgid "november" msgstr "november" #: calendar/gui/getdate.y:403 msgid "december" msgstr "desember" #: calendar/gui/getdate.y:404 msgid "sunday" msgstr "søndag" #: calendar/gui/getdate.y:405 msgid "monday" msgstr "mandag" #: calendar/gui/getdate.y:406 msgid "tuesday" msgstr "tirsdag" #: calendar/gui/getdate.y:407 msgid "tues" msgstr "tirs" #: calendar/gui/getdate.y:408 msgid "wednesday" msgstr "onsdag" #: calendar/gui/getdate.y:409 msgid "wednes" msgstr "ons" #: calendar/gui/getdate.y:410 msgid "thursday" msgstr "torsdag" #: calendar/gui/getdate.y:411 msgid "thur" msgstr "tor" #: calendar/gui/getdate.y:412 msgid "thurs" msgstr "tors" #: calendar/gui/getdate.y:413 msgid "friday" msgstr "fredag" #: calendar/gui/getdate.y:414 msgid "saturday" msgstr "lørdag" #: calendar/gui/getdate.y:420 msgid "year" msgstr "år" #: calendar/gui/getdate.y:421 msgid "month" msgstr "måned" #: calendar/gui/getdate.y:422 msgid "fortnight" msgstr "14-dager" #: calendar/gui/getdate.y:423 msgid "week" msgstr "uke" #: calendar/gui/getdate.y:424 msgid "day" msgstr "dag" #: calendar/gui/getdate.y:425 msgid "hour" msgstr "time" #: calendar/gui/getdate.y:426 msgid "minute" msgstr "minutt" #: calendar/gui/getdate.y:427 msgid "min" msgstr "min" #: calendar/gui/getdate.y:428 msgid "second" msgstr "sekund" #: calendar/gui/getdate.y:429 msgid "sec" msgstr "sek" #: calendar/gui/getdate.y:435 msgid "tomorrow" msgstr "imorgen" #: calendar/gui/getdate.y:436 msgid "yesterday" msgstr "igår" #: calendar/gui/getdate.y:437 msgid "today" msgstr "idag" #: calendar/gui/getdate.y:438 msgid "now" msgstr "nå" #: calendar/gui/getdate.y:439 msgid "last" msgstr "forrige" #: calendar/gui/getdate.y:440 msgid "this" msgstr "denne" #: calendar/gui/getdate.y:441 msgid "next" msgstr "neste" #: calendar/gui/getdate.y:442 msgid "first" msgstr "første" #. { N_("second"), tUNUMBER, 2 }, #: calendar/gui/getdate.y:444 msgid "third" msgstr "tredje" #: calendar/gui/getdate.y:445 msgid "fourth" msgstr "fjerde" #: calendar/gui/getdate.y:446 msgid "fifth" msgstr "femte" #: calendar/gui/getdate.y:447 msgid "sixth" msgstr "sjette" #: calendar/gui/getdate.y:448 msgid "seventh" msgstr "syvende" #: calendar/gui/getdate.y:449 msgid "eighth" msgstr "åttende" #: calendar/gui/getdate.y:450 msgid "ninth" msgstr "niende" #: calendar/gui/getdate.y:451 msgid "tenth" msgstr "tiende" #: calendar/gui/getdate.y:452 msgid "eleventh" msgstr "ellevte" #: calendar/gui/getdate.y:453 msgid "twelfth" msgstr "tolvte" #: calendar/gui/getdate.y:454 msgid "ago" msgstr "siden" #: calendar/gui/gncal-todo.c:140 msgid "Create to-do item" msgstr "Opprett opgavelisteoppføring" #: calendar/gui/gncal-todo.c:140 msgid "Edit to-do item" msgstr "Redigér oppgavelisteoppføring" #: calendar/gui/gncal-todo.c:176 msgid "Summary:" msgstr "Sammendrag:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:186 msgid "Due Date:" msgstr "Ferdig-dato:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:195 msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:212 msgid "Item Comments:" msgstr "Kommentarer for oppføring:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:334 msgid "Add to-do item..." msgstr "Legg til oppgavelisteoppføring..." #: calendar/gui/gncal-todo.c:335 msgid "Edit this item..." msgstr "Redigér denne oppføringen..." #: calendar/gui/gncal-todo.c:434 msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: calendar/gui/gncal-todo.c:435 calendar/gui/prop.c:608 msgid "Due Date" msgstr "Ferdig-dato" #: calendar/gui/gncal-todo.c:437 msgid "Time Left" msgstr "Gjenstående tid" #. Label #: calendar/gui/gncal-todo.c:449 msgid "To-do list" msgstr "Oppgaveliste" #. Add #: calendar/gui/gncal-todo.c:488 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:13 msgid "Add..." msgstr "Legg til..." #. Edit #: calendar/gui/gncal-todo.c:497 msgid "Edit..." msgstr "Redigér..." #: calendar/gui/gncal-todo.c:721 msgid "Weeks" msgstr "Uker" #: calendar/gui/gncal-todo.c:722 calendar/gui/gncal-todo.c:726 msgid "Days" msgstr "Dager" #: calendar/gui/gncal-todo.c:727 calendar/gui/gncal-todo.c:731 msgid "Hours" msgstr "Timer" #: calendar/gui/gncal-todo.c:727 calendar/gui/gncal-todo.c:731 msgid "Hour" msgstr "Time" #: calendar/gui/gncal-todo.c:732 calendar/gui/gncal-todo.c:736 msgid "Minutes" msgstr "Minutter" #: calendar/gui/gncal-todo.c:732 calendar/gui/gncal-todo.c:736 msgid "Minute" msgstr "Minutt" #: calendar/gui/gncal-todo.c:737 calendar/gui/gncal-todo.c:741 msgid "Seconds" msgstr "Sekunder" #: calendar/gui/gncal-todo.c:737 calendar/gui/gncal-todo.c:741 msgid "Second" msgstr "Send" #: calendar/gui/gnome-cal.c:461 calendar/gui/gnome-cal.c:1078 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1134 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Påminnelse om din avtale " #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/gnome-cal.c:1083 calendar/gui/gnome-cal.c:1138 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: calendar/gui/goto.c:82 msgid "Year:" msgstr "År:" #: calendar/gui/goto.c:264 msgid "Go to date" msgstr "Gå til dato" #. Instructions #: calendar/gui/goto.c:275 msgid "" "Please select the date you want to go to.\n" "When you click on a day, you will be taken\n" "to that date." msgstr "" "Vennligst velg datoen du vil gå til.\n" "Når du klikker på en dag vil du flytte\n" "deg til denne datoen." #: calendar/gui/goto.c:312 msgid "Go to today" msgstr "Gå til idag" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "1st" msgstr "1" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "2nd" msgstr "2" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "3rd" msgstr "3" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "4th" msgstr "4" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "5th" msgstr "5" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "6th" msgstr "6" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "7th" msgstr "7" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "8th" msgstr "8" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "9th" msgstr "9" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "10th" msgstr "10" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "11th" msgstr "11" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "12th" msgstr "12" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "13th" msgstr "13" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "14th" msgstr "14" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "15th" msgstr "15" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "16th" msgstr "16" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "17th" msgstr "17" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "18th" msgstr "18" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "19th" msgstr "19" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "20th" msgstr "20" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "21st" msgstr "21" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "22nd" msgstr "22" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "23rd" msgstr "23" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "24th" msgstr "24" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "25th" msgstr "25" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "26th" msgstr "26" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "27th" msgstr "27" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "28th" msgstr "28" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "29th" msgstr "29" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "30th" msgstr "30" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "31st" msgstr "31" #: calendar/gui/print.c:349 msgid "Su" msgstr "Søn" #: calendar/gui/print.c:349 msgid "Mo" msgstr "Man" #: calendar/gui/print.c:349 msgid "Tu" msgstr "Tir" #: calendar/gui/print.c:349 msgid "We" msgstr "Ons" #: calendar/gui/print.c:349 msgid "Th" msgstr "Tor" #: calendar/gui/print.c:349 msgid "Fr" msgstr "Fre" #: calendar/gui/print.c:349 msgid "Sa" msgstr "Lør" #: calendar/gui/print.c:937 msgid "TODO Items" msgstr "Oppgavelisteoppføringer" #. Day #: calendar/gui/print.c:1038 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "I dag (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1058 calendar/gui/print.c:1072 #: calendar/gui/print.c:1073 msgid "%a" msgstr "%a" #: calendar/gui/print.c:1059 calendar/gui/print.c:1060 #: calendar/gui/print.c:1074 calendar/gui/print.c:1075 msgid "%b" msgstr "%b" #: calendar/gui/print.c:1062 #, c-format msgid "Current week (%s %s %d - %s %d %d)" msgstr "Denne uken (%s %s %d - %s %d %d)" #: calendar/gui/print.c:1079 #, c-format msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)" msgstr "Denne uken (%s %s %d - %s %s %d %d)" #: calendar/gui/print.c:1085 #, c-format msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" msgstr "Denne uken (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1098 msgid "Current month (%a %Y)" msgstr "Denne måneden (%a %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1105 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Dette året (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1142 msgid "Print Calendar" msgstr "Skriv ut kalender" #: calendar/gui/print.c:1307 msgid "Print Preview" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #: calendar/gui/prop.c:334 msgid "Time display" msgstr "Tidsvisning" #. Time format #: calendar/gui/prop.c:338 msgid "Time format" msgstr "Tidsformat" #: calendar/gui/prop.c:339 msgid "12-hour (AM/PM)" msgstr "12 timer (AM/PM)" #: calendar/gui/prop.c:340 msgid "24-hour" msgstr "24 timer" #. Weeks start on #: calendar/gui/prop.c:350 msgid "Weeks start on" msgstr "Uken starter på" #: calendar/gui/prop.c:351 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: calendar/gui/prop.c:352 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #. Day range #: calendar/gui/prop.c:362 msgid "Day range" msgstr "Dagområde" #: calendar/gui/prop.c:373 msgid "" "Please select the start and end hours you want\n" "to be displayed in the day view and week view.\n" "Times outside this range will not be displayed\n" "by default." msgstr "" "Vennligst velg start og slutt-tidene du ønsker\n" "at skal vises i dagvisningen og ukevisningen.\n" "Tider utenfor dette området vil ikke vises\n" "som standard." #: calendar/gui/prop.c:389 msgid "Day start:" msgstr "Dagens start:" #: calendar/gui/prop.c:400 msgid "Day end:" msgstr "Dagens slutt:" #: calendar/gui/prop.c:523 msgid "Colors for display" msgstr "Farger i visning" #: calendar/gui/prop.c:526 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: calendar/gui/prop.c:603 msgid "Show on TODO List:" msgstr "Vis på oppgavelisten:" #: calendar/gui/prop.c:610 msgid "Time Until Due" msgstr "Tid før den går ut" #: calendar/gui/prop.c:641 msgid "To Do List style options:" msgstr "Alternativer for stil for oppgaveliste:" #: calendar/gui/prop.c:646 msgid "Highlight overdue items" msgstr "Merk utgåtte oppføringer" #: calendar/gui/prop.c:649 msgid "Highlight not yet due items" msgstr "Merk oppføringer som ikke har gått ut" #: calendar/gui/prop.c:652 msgid "Highlight items due today" msgstr "Merk oppføringer som går ut idag" #: calendar/gui/prop.c:682 msgid "To Do List Properties" msgstr "Egenskaper for oppgaveliste" #: calendar/gui/prop.c:685 msgid "To Do List" msgstr "Oppgaveliste" #: calendar/gui/prop.c:784 msgid "Alarms" msgstr "Alarmer" #. build miscellaneous box #: calendar/gui/prop.c:787 msgid "Alarm Properties" msgstr "Egenskaper for alarmer" #: calendar/gui/prop.c:797 msgid "Beep on display alarms" msgstr "Pip ved visning av alarmer" #: calendar/gui/prop.c:807 msgid "Audio alarms timeout after" msgstr "Tidsavbrudd for lydalarmer" #: calendar/gui/prop.c:818 calendar/gui/prop.c:835 msgid " seconds" msgstr " sekunder" #: calendar/gui/prop.c:824 msgid "Enable snoozing for " msgstr "Slå på utsetting for " #. populate default frame/box #: calendar/gui/prop.c:840 msgid "Defaults" msgstr "Forvalg" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:182 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:183 msgid "Cut selected item into clipboard" msgstr "Klipp ut valgt oppføring til utklippstavlen" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:186 #: mail/folder-browser-factory.c:46 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:187 msgid "Copy selected item into clipboard" msgstr "Kopiér valgt oppføring til utklippstavlen" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:190 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:198 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:191 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:199 msgid "Paste item from clipboard" msgstr "Lim inn fra utklippstavlen" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:525 msgid "Select recipients' addresses" msgstr "Velg mottakerenes adresser" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:7 msgid "Recipient list:" msgstr "Mottakerliste:" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:9 msgid "Search..." msgstr "Søk..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:10 msgid "Name" msgstr "Navn" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:11 #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:12 msgid "Properties..." msgstr "Egenskaper..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:14 msgid "To: >>" msgstr "Til: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:15 msgid "Cc: >>" msgstr "Cc: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:16 msgid "Bcc: >>" msgstr "Bcc: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:17 msgid "label9" msgstr "etikett9" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:18 msgid "label7" msgstr "etikett7" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:19 msgid "label8" msgstr "etikett8" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:76 msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:78 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bytes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:85 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:93 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:299 msgid "Add attachment" msgstr "Legg til vedlegg" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:362 shell/e-shortcuts-view.c:333 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:363 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Fjern valgte oppføringer fra vedleggslisten" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:394 msgid "Add attachment..." msgstr "Legg til vedlegg..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:395 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Legg en fil ved meldingen" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Attachment properties" msgstr "Egenskaper for vedlegg" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-type:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10 msgid "File name:" msgstr "Filnavn:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:137 composer/e-msg-composer-hdrs.c:295 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:243 msgid "Click here for the address book" msgstr "Klikk her for å få opp adresseboken" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:296 msgid "Enter the identitiy you wish to send this message from" msgstr "Skriv inn identitet for avsender av denne meldingen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:300 msgid "To:" msgstr "Til:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Skriv inn mottakerene for meldingen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:305 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:311 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:312 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen uten å komme til " "syne i mottakerlisten for meldingen." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:318 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "Skriv inn emnet for meldingen" #: composer/e-msg-composer.c:451 msgid "Save as..." msgstr "Lagre som..." #: composer/e-msg-composer.c:462 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Feil under lagring av fil: %s" #: composer/e-msg-composer.c:482 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Feil under lasting av fil: %s" #: composer/e-msg-composer.c:504 msgid "Saving changes to message..." msgstr "Lagre endringer i meldingen..." #: composer/e-msg-composer.c:506 msgid "About to save changes to message..." msgstr "Lagrer endringer til meldingen..." #: composer/e-msg-composer.c:590 shell/e-shell-view-menu.c:165 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:596 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Denne meldingen er ikke sendt.\n" "\n" "Vil du lagre endringene?" #: composer/e-msg-composer.c:618 msgid "Open file" msgstr "Åpne fil" #: composer/e-msg-composer.c:730 msgid "That file does not exist." msgstr "Filen eksisterer ikke." #: composer/e-msg-composer.c:740 msgid "That is not a regular file." msgstr "Er ikke en vanlig fil." #: composer/e-msg-composer.c:750 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Filen eksisterer men er ikke lesbar." #: composer/e-msg-composer.c:760 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Filen ser ut til å være tilgjengelig men open(2) feilet." #: composer/e-msg-composer.c:782 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "File en meget stor (mer enn 100K).\n" "Er du sikker på at du vil sette den inn?" #: composer/e-msg-composer.c:803 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "En feil oppsto under lesing fra filen." #: composer/e-msg-composer.c:899 shell/e-shell-view-menu.c:434 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: composer/e-msg-composer.c:905 msgid "_Open..." msgstr "_Åpne..." #: composer/e-msg-composer.c:906 msgid "Load a previously saved message" msgstr "Les en tidligere lagret melding" #: composer/e-msg-composer.c:914 msgid "_Save..." msgstr "_Lagre..." #: composer/e-msg-composer.c:915 msgid "Save message" msgstr "Send melding" #: composer/e-msg-composer.c:923 msgid "_Save as..." msgstr "Lagre _som..." #: composer/e-msg-composer.c:924 msgid "Save message with a different name" msgstr "Lagre meldingen med et nytt navn" #: composer/e-msg-composer.c:932 msgid "Save in _folder..." msgstr "Lagre i _mappe..." #: composer/e-msg-composer.c:933 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Lagre meldingen i en spesifisert mappe" #: composer/e-msg-composer.c:942 msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "Sett _inn tekstfil..." #: composer/e-msg-composer.c:943 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Sett inn en tekstfil i meldingen" #: composer/e-msg-composer.c:952 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: composer/e-msg-composer.c:953 msgid "Send the message" msgstr "Send meldingen" #: composer/e-msg-composer.c:963 msgid "_Close..." msgstr "L_ukk..." #: composer/e-msg-composer.c:964 msgid "Quit the message composer" msgstr "Avslutt meldingsredigering" #: composer/e-msg-composer.c:977 shell/e-shell-view-menu.c:478 msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" #: composer/e-msg-composer.c:988 msgid "_Format" msgstr "_Formatér" #: composer/e-msg-composer.c:994 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: composer/e-msg-composer.c:995 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Send meldingen i HTML-format" #: composer/e-msg-composer.c:1008 shell/e-shell-view-menu.c:383 #: shell/e-shell-view-menu.c:489 shell/e-storage-set-view.c:242 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: composer/e-msg-composer.c:1014 msgid "Show _attachments" msgstr "Vis _vedlegg" #: composer/e-msg-composer.c:1015 msgid "Show/hide attachments" msgstr "Vis/skjul vedlegg" #: composer/e-msg-composer.c:1048 msgid "Send" msgstr "Send" #: composer/e-msg-composer.c:1049 msgid "Send this message" msgstr "Send denne meldingen" #: composer/e-msg-composer.c:1058 msgid "Attach" msgstr "Legg ved" #: composer/e-msg-composer.c:1059 msgid "Attach a file" msgstr "Legg ved en fil" #: composer/e-msg-composer.c:1246 msgid "Compose a message" msgstr "Skriv en melding" #: filter/filter-folder.c:183 filter/vfolder-rule.c:269 msgid "Select Folder" msgstr "Velg mappe" #: filter/filter-folder.c:245 msgid "" msgstr "" #: mail/component-factory.c:187 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Kan ikke initialisere Evolutions e-postkomponent." #: mail/folder-browser-factory.c:33 msgid "Get mail" msgstr "Hent e-post" #: mail/folder-browser-factory.c:33 msgid "Check for new mail" msgstr "Sjekk etter ny e-post" #: mail/folder-browser-factory.c:34 msgid "Compose" msgstr "Skriv" #: mail/folder-browser-factory.c:34 msgid "Compose a new message" msgstr "Skriv en ny melding" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/folder-browser-factory.c:38 mail/mail-view.c:135 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: mail/folder-browser-factory.c:38 mail/mail-view.c:135 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Svar til avsender av denne meldingen" #: mail/folder-browser-factory.c:39 mail/mail-view.c:138 msgid "Reply to All" msgstr "Svar til alle" #: mail/folder-browser-factory.c:39 mail/mail-view.c:138 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Svar til alle mottakere av denne meldingen" #: mail/folder-browser-factory.c:41 mail/mail-view.c:141 msgid "Forward" msgstr "Videresend" #: mail/folder-browser-factory.c:41 mail/mail-view.c:141 msgid "Forward this message" msgstr "Videresend denne meldingen" #: mail/folder-browser-factory.c:45 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: mail/folder-browser-factory.c:45 msgid "Move message to a new folder" msgstr "Flytt meldingen til en ny mappe" #: mail/folder-browser-factory.c:46 msgid "Copy message to a new folder" msgstr "Kopiér melding til en ny mappe" #: mail/folder-browser-factory.c:48 mail/mail-view.c:145 msgid "Print the selected message" msgstr "Skriv ut den valgte meldingen" #: mail/folder-browser-factory.c:50 mail/mail-view.c:147 msgid "Delete this message" msgstr "Slett denne meldingen" #: mail/folder-browser-factory.c:72 msgid "_Threaded Message List" msgstr "Meldingsliste med _tråder" #: mail/folder-browser-factory.c:82 msgid "_Print message" msgstr "Skriv _ut melding" #: mail/folder-browser-factory.c:90 msgid "E_dit Message" msgstr "Re_digér melding" #: mail/folder-browser-factory.c:97 msgid "_View Message" msgstr "_Vis melding" #: mail/folder-browser-factory.c:106 msgid "_Mark all messages seen" msgstr "_Merk alle meldinger som lest" #: mail/folder-browser-factory.c:110 msgid "_Expunge" msgstr "_Fjern" #: mail/folder-browser-factory.c:116 msgid "Mail _Filters ..." msgstr "E-post _filtre ..." #: mail/folder-browser-factory.c:122 msgid "_vFolder Editor ..." msgstr "_vFolder-redigering ..." #: mail/folder-browser-factory.c:128 msgid "_Mail Configuration ..." msgstr "_E-post konfigurasjon ..." #: mail/folder-browser-factory.c:134 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Glem _passord" #: mail/folder-browser-factory.c:141 msgid "_Configure Folder" msgstr "_Konfigurér mappe" #: mail/folder-browser.c:352 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: mail/mail-callbacks.c:134 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Denne meldingen har ikke emne.\n" "Send likevel?" #: mail/mail-callbacks.c:166 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can send mail." msgstr "" "Du må konfigurere en identitet\n" "før du kan sende e-post." #: mail/mail-callbacks.c:182 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can send mail." msgstr "" "Du må konfigurere en e-post-transport\n" "før du kan sende e-post." #: mail/mail-callbacks.c:389 msgid "Move message(s) to" msgstr "Flytt melding(er) til" #: mail/mail-callbacks.c:391 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Kopiér melding(er) til" #: mail/mail-callbacks.c:448 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Du kan kun redigere meldinger lagret\n" "i Skisser-katalogen." #: mail/mail-callbacks.c:536 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Feil under lasting av filter-informasjon:\n" "%s" #: mail/mail-config-gui.c:430 msgid "" "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " "read your signature from." msgstr "" "Skriv inn ditt navn og din e-post adresse for bruk i utgående post. Du kan " "også skrive inn navnet på din organisasjon, og navnet på en signaturfil." #: mail/mail-config-gui.c:443 msgid "Full name:" msgstr "Fullt navn:" #: mail/mail-config-gui.c:467 msgid "Email address:" msgstr "E-post adresse:" #: mail/mail-config-gui.c:482 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" #: mail/mail-config-gui.c:493 msgid "Signature file:" msgstr "Signaturfil:" #: mail/mail-config-gui.c:498 mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Signature File" msgstr "Signaturfil" #: mail/mail-config-gui.c:897 msgid "Server:" msgstr "Tjener:" #: mail/mail-config-gui.c:903 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: mail/mail-config-gui.c:909 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: mail/mail-config-gui.c:917 msgid "Authentication:" msgstr "Autentisering:" #: mail/mail-config-gui.c:929 msgid "Detect supported types..." msgstr "Søk etter støttede typer..." #: mail/mail-config-gui.c:952 msgid "Don't delete messages from server" msgstr "Ikke slett meldinger fra tjeneren" #: mail/mail-config-gui.c:964 msgid "Test Settings" msgstr "Prøv ut innstillinger" #: mail/mail-config-gui.c:1094 mail/mail-config-gui.c:1142 msgid "" "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Velg hvilken type e-post tjener du har, og skriv inn relevant informasjon om " "denne.\n" "\n" "Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter støttede " "typer...\" knappen etter at du har skrevet inn resten av informasjonen." #: mail/mail-config-gui.c:1118 msgid "" "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Velg hvilken type news-tjener du har, og skriv inn relevant informasjon om " "denne.\n" "\n" "Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter støttede " "typer...\"-knappen etter at du har skrevet inn resten av informasjonen." #: mail/mail-config-gui.c:1192 msgid "Edit Identity" msgstr "Rediger identitet" #: mail/mail-config-gui.c:1194 msgid "Add Identity" msgstr "Legg til identitet" #: mail/mail-config-gui.c:1288 msgid "Edit Source" msgstr "Rediger kilde" #: mail/mail-config-gui.c:1290 msgid "Add Source" msgstr "Legg til kilde" #: mail/mail-config-gui.c:1387 msgid "Edit News Server" msgstr "Redigér news-tjener" #: mail/mail-config-gui.c:1389 msgid "Add News Server" msgstr "Legg til news-tjener" #: mail/mail-config-gui.c:2217 msgid "The connection was successful!" msgstr "Tilkoblingen var vellykket!" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Identities" msgstr "Identiteter" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Mail Sources" msgstr "E-post-kilder" #: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Mail Transport" msgstr "E-post-transport" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "News Servers" msgstr "News-tjenere" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "News Sources" msgstr "News-kilder" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Send messages in HTML format" msgstr "Send meldinger i HTML-format" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8 #: mail/mail-config-druid.glade.h:16 msgid "Mail Configuration" msgstr "E-post-konfigurasjon" #: mail/mail-config-druid.glade.h:9 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" "By filling in some information about your email\n" "settings, you can start sending and receiving email\n" "right away. Click Next to continue." msgstr "" "Velkommen til Evolution E-post-konfigurasjonsdruiden!\n" "Ved å fylle ut litt informasjon om dine e-post-\n" "innstillinger kan du begynne å sende og motta e-post\n" "med én gang. Klikk neste for å fortsette." #: mail/mail-config-druid.glade.h:13 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: mail/mail-config-druid.glade.h:14 msgid "Mail Source" msgstr "E-post-kilde" #: mail/mail-config-druid.glade.h:17 msgid "" "Your email configuration is now complete.\n" "Click \"Finish\" to save your new settings" msgstr "" "Din e-post-konfigurasjon er nå komplett.\n" "Klikk \"Fullfør\" for å lagre dine nye innstillinger" #: mail/mail-crypto.c:338 mail/mail-crypto.c:418 msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase." msgstr "Vennligst skriv inn din PGP/GPG passphrase." #: mail/mail-crypto.c:342 mail/mail-crypto.c:422 msgid "No password provided." msgstr "Ingen passord gitt." #: mail/mail-crypto.c:348 mail/mail-crypto.c:428 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Kunne ikke opprette rør til GPG/PGP: %s" #: mail/mail-local.c:256 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Endrer mappe \"%s\" til \"%s\"-format" #: mail/mail-local.c:260 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Endre mappe \"%s\" til \"%s\"-format" #: mail/mail-ops.c:74 #, c-format msgid "Fetching email from %s" msgstr "Henter e-post fra %s" #: mail/mail-ops.c:76 #, c-format msgid "Fetch email from %s" msgstr "Hent e-post fra %s" #: mail/mail-ops.c:87 msgid "You have no remote mail source configured to fetch mail from." msgstr "Du har ikke konfigurert en ekstern e-post-kilde å hente e-post fra." #: mail/mail-ops.c:97 msgid "Bad folder passed to fetch_mail" msgstr "Ugyldig mappe sendt til fetch_mail" #: mail/mail-ops.c:165 msgid "There is no new mail." msgstr "Ingen ny e-post." #: mail/mail-ops.c:234 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Sender \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:239 msgid "Sending a message without a subject" msgstr "Sender en melding uten emne" #: mail/mail-ops.c:242 #, c-format msgid "Send \"%s\"" msgstr "Send \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:245 msgid "Send a message without a subject" msgstr "Send en melding uten emne" #: mail/mail-ops.c:410 #, c-format msgid "Expunging \"%s\"" msgstr "Fjerner \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:412 #, c-format msgid "Expunge \"%s\"" msgstr "Fjern \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:484 #, c-format msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Flytter meldinger fra \"%s\" til \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:486 #, c-format msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Kopierer meldinger fra \"%s\" til \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:489 #, c-format msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Flytt meldinger fra \"%s\" til \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:491 #, c-format msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Kopiér meldinger fra \"%s\" til \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:637 #, c-format msgid "Marking messages in folder \"%s\"" msgstr "Merker meldinger i mappe \"%s" #: mail/mail-ops.c:640 #, c-format msgid "Mark messages in folder \"%s\"" msgstr "Merk meldinger i mappe \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:769 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Skanner mapper i \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:772 #, c-format msgid "Scan folders in \"%s\"" msgstr "Skann foldere i \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:859 msgid "(No description)" msgstr "(Ingen beskrivelse)" #: mail/mail-ops.c:922 #, c-format msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" msgstr "Legger ved meldinger fra mappe \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:925 #, c-format msgid "Attach messages from \"%s\"" msgstr "Legg ved meldinger fra \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1051 #, c-format msgid "Forwarding messages \"%s\"" msgstr "Videresender meldinger \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1056 msgid "Forwarding a message without a subject" msgstr "Videresender en melding uten emne" #: mail/mail-ops.c:1059 #, c-format msgid "Forward message \"%s\"" msgstr "Videresend meldingen \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1064 msgid "Forward a message without a subject" msgstr "Videresend en melding uten emne" #: mail/mail-ops.c:1129 msgid "" "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." msgstr "Kunne ikke generere MIME-del fra melding under generering av videresendt melding." #: mail/mail-ops.c:1218 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Laster \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1220 #, c-format msgid "Load \"%s\"" msgstr "Last \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1339 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Oppretter \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1341 #, c-format msgid "Create \"%s\"" msgstr "Opprett \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1412 msgid "Exception while reporting result to shell component listener." msgstr "Unntak under rapportering av resultat til skallkomponentens lytter." #: mail/mail-ops.c:1465 #, c-format msgid "Synchronizing \"%s\"" msgstr "Synkroniserer \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1467 #, c-format msgid "Synchronize \"%s\"" msgstr "Synkronisér \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1543 #, c-format msgid "Displaying message UID \"%s\"" msgstr "Viser melding-UID \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1546 msgid "Clearing message display" msgstr "Tømmer meldingsvisning" #: mail/mail-ops.c:1549 #, c-format msgid "Display message UID \"%s\"" msgstr "Vis meldings-UID \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1552 msgid "Clear message dispaly" msgstr "Tøm meldingsvisning" #: mail/mail-ops.c:1671 #, c-format msgid "Opening messages from folder \"%s\"" msgstr "Åpner meldinger fra mappe \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1674 #, c-format msgid "Open messages from \"%s\"" msgstr "Åpne meldinger fra \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1786 msgid "Loading Draftbox" msgstr "Laster skissemappe" #: mail/mail-ops.c:1788 msgid "Load Draftbox" msgstr "Last skissemappe" #: mail/mail-ops.c:1856 #, c-format msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" msgstr "Viser meldinger fra mappe \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1859 #, c-format msgid "View messages from \"%s\"" msgstr "Vis meldinger fra \"%s\"" #: mail/mail-threads.c:274 #, c-format msgid "" "Error while preparing to %s:\n" "%s" msgstr "" "Feil under forberedelser til %s:\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:622 #, c-format msgid "" "Error while `%s':\n" "%s" msgstr "" "Feil under `%s':\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:675 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "Uferdig melding skrevet på rør!" #: mail/mail-threads.c:679 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "Feil under lesing av kommandoer fra utsender-tråd." #: mail/mail-threads.c:744 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "Korrupt melding fra utsender-tråd?" #: mail/mail-threads.c:856 msgid "Could not create dialog box." msgstr "Kan ikke opprette dialogboks." #: mail/mail-threads.c:867 msgid "User cancelled query." msgstr "Spørring avbrutt av bruker." #: mail/message-list.c:489 msgid "Online Status" msgstr "Tilkoblet status" #: mail/message-list.c:525 msgid "From" msgstr "Fra" #: mail/message-list.c:532 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: mail/message-list.c:539 msgid "Date" msgstr "Dato" #: mail/message-list.c:546 msgid "Received" msgstr "Mottatt" #: mail/message-list.c:553 msgid "To" msgstr "Til" #: mail/message-list.c:560 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: notes/component-factory.c:27 msgid "Create a new note" msgstr "Opprett en ny notis" #: notes/component-factory.c:148 msgid "Cannot initialize Evolution's notes component." msgstr "Kan ikke initialisere Evolutions notiskomponent." #: notes/main.c:30 msgid "Notes Component: Could not initialize bonobo" msgstr "Notiskomponent: Kunne ikke initialisere Bonobo" #: shell/e-setup.c:47 msgid "Evolution installation" msgstr "Evolution installasjon" #: shell/e-setup.c:51 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "Dette ser ut til å være første gang du kjører Evolution." #: shell/e-setup.c:52 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "Vennligst klikk \"OK\" for å installere Evolutions brukerfiler under" #: shell/e-setup.c:69 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Kan ikke opprette katalogen\n" "%s\n" "Feil: %s" #: shell/e-setup.c:84 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Kan ikke kopiere filer til\n" "`%s'." #: shell/e-setup.c:88 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Evolutions filer ble installert." #: shell/e-setup.c:109 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Filen '%s' er ikke en katalog.\n" "Venligst flytt denne for å tillate installasjon\n" "av Evolution's brukerfiler." #: shell/e-setup.c:121 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Katalogen `%s' eksisterer men er ikke.\n" "Evolution-katalogen. Venligst flytt den for å \n" "tillate installasjon av Evolution's brukerfiler." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:81 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke opprette spesifisert katalog:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:133 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "Spesifisert mappe er ikke gyldig." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:223 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Lag ny mappe" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Typen for valgt mappe er ikke gyldig for den\n" "forespurte operasjonen." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:272 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:459 shell/e-shell-folder-title-bar.c:460 msgid "(Untitled)" msgstr "(Uten navn)" #. you might have to call gnome_dialog_run() on the #. * dialog returned here, I don't remember... #. #: shell/e-shell-view-menu.c:113 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy ble ikke funnet i din $PATH." #. same as above #: shell/e-shell-view-menu.c:119 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy kunne ikke kjøres." #: shell/e-shell-view-menu.c:167 msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:169 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution er en suite av gruppevareapplikasjoner\n" "for e-post, kalender og kontaktdatabaser for\n" "GNOME skrivebordsmiljøet." #: shell/e-shell-view-menu.c:319 msgid "Go to folder..." msgstr "Gå til mappe..." #: shell/e-shell-view-menu.c:377 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: shell/e-shell-view-menu.c:389 msgid "_Folder" msgstr "_Mappe" #: shell/e-shell-view-menu.c:395 msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "_Snarvei til Evolution-linje" #: shell/e-shell-view-menu.c:404 msgid "_Mail message (FIXME)" msgstr "E-post _melding" #: shell/e-shell-view-menu.c:410 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "_Avtale" #: shell/e-shell-view-menu.c:416 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Kontakt" #: shell/e-shell-view-menu.c:422 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "_Oppgave" #: shell/e-shell-view-menu.c:444 msgid "_Go to folder..." msgstr "_Gå til mappe..." #: shell/e-shell-view-menu.c:445 msgid "Display a different folder" msgstr "Vis en annen mappe" #: shell/e-shell-view-menu.c:452 msgid "_Create new folder..." msgstr "_Opprett ny mappe..." #: shell/e-shell-view-menu.c:453 shell/e-shell-view-menu.c:465 msgid "Create a new folder" msgstr "Opprett en ny mappe" #: shell/e-shell-view-menu.c:464 msgid "E_xit..." msgstr "A_vslutt..." #: shell/e-shell-view-menu.c:495 msgid "Show _shortcut bar" msgstr "Vis _snarveilinje" #: shell/e-shell-view-menu.c:496 msgid "Show the shortcut bar" msgstr "Viser snarveilinjen" #: shell/e-shell-view-menu.c:501 msgid "Show _folder bar" msgstr "Vis _folderlinje" #: shell/e-shell-view-menu.c:502 msgid "Show the folder bar" msgstr "Viser folderlinjen" #: shell/e-shell-view-menu.c:524 msgid "_Actions" msgstr "H_andlinger" #: shell/e-shell-view-menu.c:535 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: shell/e-shell-view-menu.c:541 msgid "Help _index" msgstr "Hjelp _indeks" #: shell/e-shell-view-menu.c:548 msgid "Getting _started" msgstr "Kom _igang" #: shell/e-shell-view-menu.c:555 msgid "Using the _mailer" msgstr "Bruk av _e-postleseren" #: shell/e-shell-view-menu.c:562 msgid "Using the _calendar" msgstr "Bruk av _kalenderen" #: shell/e-shell-view-menu.c:569 msgid "Using the c_ontact manager" msgstr "Bruk av k_ontaktlisten" #: shell/e-shell-view-menu.c:579 msgid "_Submit bug report" msgstr "_Send feilrapport" #: shell/e-shell-view-menu.c:580 msgid "Submit bug report using Bug Buddy" msgstr "Send feilrapport med bug-buddy" #: shell/e-shell-view-menu.c:589 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Om Evolution..." #: shell/e-shell-view-menu.c:590 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Vis informasjon om Evolution" #: shell/e-shell-view.c:122 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Ingen mappe vist)" #: shell/e-shell-view.c:350 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: shell/e-shell-view.c:879 #, c-format msgid "Evolution - %s" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell.c:293 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Kan ikke sette opp lokal lagring -- %s" #: shell/e-shortcuts-view.c:235 msgid "_Small icons" msgstr "_Små ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:236 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Vis snarveier som små ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:238 msgid "_Large icons" msgstr "Store i_koner" #: shell/e-shortcuts-view.c:239 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Vis snarveier som store ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:330 msgid "Activate" msgstr "Aktiver" #: shell/e-shortcuts-view.c:330 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Aktiver denne snarveien" #: shell/e-shortcuts-view.c:333 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Fjern denne snarveien fra snarveilinjen" #: shell/e-shortcuts.c:358 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Feil under lagring av snarveier." #: shell/e-storage.c:217 msgid "(No name)" msgstr "(Uten navn)" #: shell/e-storage.c:412 msgid "No error" msgstr "Ingen feil" #: shell/e-storage.c:414 msgid "Generic error" msgstr "Vanlig feil" #: shell/e-storage.c:416 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "En mappe med samme navn eksisterer allerede" #: shell/e-storage.c:418 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Spesifisert mappetype er ikke gyldig" #: shell/e-storage.c:420 msgid "I/O error" msgstr "I/U-feil" #: shell/e-storage.c:422 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Ikke nok plass til å opprette mappen" #: shell/e-storage.c:424 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Spesifisert mappe ble ikke funnet" #: shell/e-storage.c:426 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Funksjonen er ikke implementert i dette lageret" #: shell/e-storage.c:428 msgid "Permission denied" msgstr "Tilgang nektet" #: shell/e-storage.c:430 msgid "Operation not supported" msgstr "Operasjonen er ikke støttet" #: shell/e-storage.c:432 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Spesifisert type er ikke støttet for dette lageret" #: shell/e-storage.c:434 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: shell/e-storage-set-view.c:242 msgid "View the selected folder" msgstr "Vis den valgte mappen" #: shell/main.c:66 msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the last month and a half, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" "Hei. Takk for at du har tatt deg tid til å laste ned denne prøveversjonen\n" "av Evolution gruppevare-suiten.\n" "\n" "Den siste halvannen måneden har vi fokusert på å gjøre Evolution klar\n" "for generell bruk. Mange av utviklerene bruker nå Evolution som sin\n" "eneste e-postløsning. Det kan du også gjøre. (Bare sørg for å ha en \n" "sikkerhetskopi.)\n" "\n" "Men selv om vi har rettet mange feil mhp. stabilitet og sikkerhet, vil vi\n" "fremdeles vise deg denne meldingen: Evolution vil: krasje, miste din e-post\n" "når du ikke vil at det skal skje, etterlate seg vilfarne prosesser som \n" "spiser 100% av din CPU-tid, låse seg, sende e-post i HTML-format til\n" "tilfeldige e-postlister, og tabbe deg ut foran dine venner og kolleger.\n" "Bruk kun etter anvisninger.\n" "\n" "Vi håper at du nyter resultatene av vårt harde arbeid, og vi venter i\n" "spenning på at du tilbyr din hjelp!\n" #: shell/main.c:93 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Takk\n" "Evolution utviklerene\n" #: shell/main.c:121 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Kan ikke initialisere Evolution skallet." #: shell/main.c:156 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo komponentsystemet." #: tests/ui-tests/message-browser.c:360 msgid "The component now claims that it doesn't support PersistStream!" msgstr "Komponenten hevder nå at den ikke støtter PersistStream!" #: tests/ui-tests/message-browser.c:378 msgid "" "An exception occured while trying to load data into the component with " "PersistStream" msgstr "Et unntak oppsto under forsøk på å laste data inn i komponenten med PersistStream" #: tests/ui-tests/message-browser.c:471 #, c-format msgid "The %s component doesn't support PersistStream!\n" msgstr "Komponenten %s støtter ikke PersistStream!\n" #: tests/ui-tests/message-browser.c:710 msgid "Open Mime Message" msgstr "Åpne MIME-melding" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Fields" msgstr "Felt" #: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Grouping" msgstr "Gruppering" #: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Sort" msgstr "Sorter" #: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Filter" msgstr "Filter" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: widgets/e-table/e-table-field-chooser.glade.h:7 #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1164 msgid "Field Chooser" msgstr "Feltvelger" #: widgets/e-table/e-table-field-chooser.glade.h:8 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "For å legge til en kolonne i tabellen, dra den til\n" "plasseringen du ønsker å ha den." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:7 msgid "window1" msgstr "vindu1" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:8 msgid "Available fields" msgstr "Tilgjengelige felter" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:9 msgid "label1" msgstr "etikett1" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:10 msgid "Show in this order" msgstr "Vis i denne rekkefølgen" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:11 msgid "label2" msgstr "etikett2" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:12 msgid "Add >>" msgstr "Legg til >>" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:13 msgid "<< Remove" msgstr "<< Fjern" #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1156 msgid "Sort Ascending" msgstr "Sortér stigende" #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1157 msgid "Sort Descending" msgstr "Sortér synkende" #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1158 msgid "Unsort" msgstr "Ikke sortér" #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1160 msgid "Group By This Field" msgstr "Gruppér etter dette feltet" #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1161 msgid "Group By Box" msgstr "Gruppér etter boks" #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1163 msgid "Remove This Column" msgstr "Fjern denne kolonnen" #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1166 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1167 msgid "Best Fit" msgstr "Beste tilpasning" #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1168 msgid "Format Columns..." msgstr "Formatér kolonner..." #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1170 msgid "Customize Current View..." msgstr "Tilpass aktiv visning..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "Tentativ" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Ute" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Ingen informasjon" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Inviter andre..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "_Alternativer" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Vis k_un arbeidstid" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Vis _zoomet ut" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Oppdater fri/ledig" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "_Autovelg" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Alle mennesker og ressurser" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Alle _mennesker og en ressurs" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "_Nødvendige mennesker" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Nødvendige mennesker _og en ressurs" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Tid for møtets _start:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Tid for møtets slutt:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "Alle deltakere" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:281 msgid "MTWTFSS" msgstr "MTWTFSS" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:106 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Gruppe %i"