# Norwegian translation of evolution (bokmål dialect). # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2000. # #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.8\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-17 18:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-01-09 13:28+01:00\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: executive-summary/component/component-factory.c:152 #, fuzzy msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." msgstr "Kan ikke initiere Evolutions e-postkomponent." #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1090 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38 #: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:45 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1150 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 calendar/gui/main.c:55 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo" #: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:100 msgid "Reflow Test" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:101 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:103 msgid "This should test the reflow canvas item" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-provider.c:34 msgid "UNIX mbox-format mail files" msgstr "UNIX e-post filer i mbox-format" #: camel/providers/local/camel-mbox-provider.c:36 msgid "" "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on " "local disk." msgstr "" "For lesing av e-post levert av det lokale systemet, og for lagring av e-post " "på lokal disk." #: camel/providers/vee/camel-vee-folder.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "Ingen slik melding" #: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:267 msgid "" "You can select a different HTML page for the background of the Executive " "Summary.\n" "\n" "Just leave it blank for the default" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:61 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:66 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:73 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME application" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:62 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME web browser" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "Send an email to %s" msgstr "Henter e-post fra %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:64 #, c-format msgid "Change the view to %s" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:65 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Close %s" msgstr "Lukk" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "Move %s to the left" msgstr "Flytt til mappe" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:69 #, c-format msgid "Move %s to the right" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "Move %s into the previous row" msgstr "Gå til forrige oppføring" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "Move %s into the next row" msgstr "Gå til neste oppføring" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Configure %s" msgstr "_Konfigurér mappe" #: executive-summary/component/e-summary.c:919 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open the HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke åpne fil %s:\n" "%s" #: executive-summary/component/e-summary.c:933 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading data:\n" "%s" msgstr "Feil under lesing av postfil: %s" #: executive-summary/component/e-summary.c:951 msgid "File does not have a place for the services.\n" msgstr "" #: executive-summary/component/main.c:59 msgid "" "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n" "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF." msgstr "" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:443 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:479 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:524 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Ingen feil" #: mail/mail-config.c:799 #, fuzzy msgid "Connecting to server" msgstr "Test tilkobling til \"%s\"" #: mail/mail-config.c:801 #, fuzzy msgid "Connect to server" msgstr "Kunne ikke koble til POP-tjener på %s." #: notes/component-factory.c:27 msgid "New" msgstr "Ny" #: notes/component-factory.c:27 #, fuzzy msgid "Create a new note" msgstr "Opprett en ny mappe" #: notes/component-factory.c:152 #, fuzzy msgid "Cannot initialize Evolution's notes component." msgstr "Kan ikke initiere Evolutions e-postkomponent." #: notes/main.c:30 #, fuzzy msgid "Notes Component: Could not initialize bonobo" msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3049 msgid "Card: " msgstr "Kort: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3051 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Navn:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3052 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" "Prefiks: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" "Oppgitt: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3054 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" "Tillegg: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3055 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" "Familie: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3056 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" "Suffiks: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3070 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Fødselsdato: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3081 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Adresse:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3083 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" "Postboks: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3084 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" "Linje: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" "Gate: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3086 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" "By: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3087 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" "Region: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3088 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" "Postnummer: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3089 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" "Land: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3102 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Leveringsetikett: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3114 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Telefoner:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3117 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Telefon:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3141 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "E-post:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3144 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "E-post:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3163 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "E-post program: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3169 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Tidssone: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3177 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Geografisk lokasjon: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3181 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Stilling: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3193 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Org: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3194 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" "Navn: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3195 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" "Enhet: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3196 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" "Enhet2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3197 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" "Enhet3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3198 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" "Enhet4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3202 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Kategorier: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3203 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Kommentar: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Unik streng: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3219 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Offentlig nøkkel: " #. This array must be in the same order as enumerations #. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index. #. Custom type implies Disabled state. #. #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77 msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78 msgid "Synchronize" msgstr "Synkronisér" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79 msgid "Copy From Pilot" msgstr "Kopiér fra Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80 msgid "Copy To Pilot" msgstr "Kopiér til Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81 msgid "Merge From Pilot" msgstr "Flett fra Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82 msgid "Merge To Pilot" msgstr "Flett til Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121 msgid "JP Rosevear " msgstr "JP Rosevar " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122 msgid "Original Author:" msgstr "Opprinnelig forfatter:" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123 msgid "Eskil Heyn Olsen " msgstr "Eskil Heyn Olsen " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Addressbook Conduit" msgstr "Evolution adressebok-komponent" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128 msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" msgstr "© 1998-2000 the Free Software Foundation og Helix Code" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n" msgstr "Konfigurasjonsverktøy for evolutions adressebok-komponent.\n" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "gnome-unknown.xpm" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162 msgid "Synchronize Action" msgstr "Synkroniseringshandling" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214 msgid "Conduit state" msgstr "Komponent-tilstand" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" "Ingen pilot er konfigurert, vennligst\n" "velg cappleten 'Egenskaper for pilot link' først." #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285 msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "Ikke tilkoblet gnome-pilot daemon" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290 msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" "En feil oppsto under forsøk på å hente\n" "pilot-listen fra gnome-pilot daemonen" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:201 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Markøren kunne ikke lokaliseres\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:214 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook ikke lastet\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:653 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:729 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:544 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Kunne ikke starte wombat tjener" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:654 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:730 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545 msgid "Could not start wombat" msgstr "Kunne ikke starte wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:686 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:689 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Kunne ikke lese pilotens adresseapplikasjonsblokk" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8 #: ui/evolution-contact-editor.xml:37 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9 msgid "Phone Types" msgstr "Telefontyper" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12 msgid "New phone type" msgstr "Ny telefontype" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktredigering" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14 msgid "_Full Name..." msgstr ":Fullt navn..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15 msgid "File As:" msgstr "Lagre som:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Hjemmeside-adresse:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Vil motta _HTML e-post" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18 msgid "_Business" msgstr "Ar_beid" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19 msgid "_Home" msgstr "_Hjemme" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20 msgid "Business _Fax" msgstr "_Faks på arbeid" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21 msgid "_Mobile" msgstr "_Mobil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1336 msgid "Primary Email" msgstr "Primær e-post" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23 msgid "B_usiness" msgstr "A_rbeid" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24 msgid "_This is the mailing address" msgstr "De_tte er postadressen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25 msgid "C_ontacts..." msgstr "K_ontakter..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorier..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "_Jobbtittel:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Firma:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29 msgid "_Address..." msgstr "_Adresse..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30 msgid "General" msgstr "Generell" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31 msgid "_Department:" msgstr "Av_deling:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32 msgid "_Office:" msgstr "Kont_or:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33 msgid "_Profession:" msgstr "_Yrke:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "Kalle_navn:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "Ekte_felle:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "Fø_dselsdag:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Assistents navn" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38 msgid "_Manager's Name:" msgstr "_Leders navn:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39 msgid "Anni_versary:" msgstr "Br_yllupsdag:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "No_tater:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1274 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:588 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1275 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1379 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:568 msgid "Business" msgstr "Arbeid" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1276 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:575 msgid "Business 2" msgstr "Arbeid 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1277 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:573 msgid "Business Fax" msgstr "Faks på arbeid" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278 msgid "Callback" msgstr "Tilbakering" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:572 msgid "Car" msgstr "Bil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280 msgid "Company" msgstr "Firma" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1380 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:569 msgid "Home" msgstr "Hjemme" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:576 msgid "Home 2" msgstr "Hjemme 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:574 msgid "Home Fax" msgstr "Faks hjemme" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:571 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1381 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578 msgid "Other" msgstr "Annet" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1287 msgid "Other Fax" msgstr "Annen faks" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1288 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:579 msgid "Pager" msgstr "Personsøker" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1289 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:567 msgid "Primary" msgstr "Primær" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1290 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1291 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1292 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TTD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1337 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:580 msgid "Email 2" msgstr "E-post 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1338 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:581 msgid "Email 3" msgstr "E-post 3" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7 msgid "Check Full Name" msgstr "Sjekk fullt navn:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Ms.\n" "Miss\n" "Dr.\n" msgstr "" "\n" "Hr.\n" "Fru.\n" "Frk.\n" "Frøken\n" "Dr.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:15 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23 msgid "_First:" msgstr "_Fornavn:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25 msgid "_Middle:" msgstr "_Mellomnavn:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:26 msgid "_Last:" msgstr "_Etternavn:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:27 msgid "_Suffix:" msgstr "_Suffiks:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:231 msgid "As _Minicards" msgstr "Som _minikort" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:237 msgid "As _Table" msgstr "Som _tabell" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:374 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Skriv inn passord for %s" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:402 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Kunne ikke åpne adresseboken" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:407 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n" msgstr "" "Kunne ikke åpne denne adresseboken. Dette beyr at du\n" "har skrevet inn en ugyldig URI, eller at du har forsøkt\n" "å aksessere en LDAP-tjener og ikke har støtte for LDAP\n" "kompilert inn. Hvis du skrev inn en URI, vær vennlig\n" "og sjekk om denne er korrekt, og skriv den inn på nytt.\n" "Hvis ikke har du sannsynligvis forsøkt å bruke en LDAP-\n" "tjener. Hvis du ønsker å bruke LDAP må du laste ned og\n" "installere OpenLDAP, deretter må du kompilere og\n" "installere Evolution på nytt.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:530 mail/folder-browser.c:221 msgid "Show All" msgstr "Vis alle" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:532 mail/folder-browser.c:223 msgid "Advanced..." msgstr "Avansert..." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:562 msgid "Any field contains" msgstr "Et felt inneholder" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:563 msgid "Name contains" msgstr "Navn inneholder" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:564 msgid "Email contains" msgstr "E-post inneholder" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:707 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "URIen som mappeutforskeren vil vise" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95 msgid "Other Contacts" msgstr "Andre kontakter" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:139 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP-tjener" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:141 msgid "File" msgstr "Fil" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:144 msgid "Unknown addressbook type" msgstr "Ukjent type adressebok" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153 msgid "None (anonymous mode)" msgstr "Ingen (anonym modus)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:155 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:249 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:146 msgid "Password" msgstr "Passord" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:157 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:160 msgid "Unknown auth type" msgstr "Ukjent autentiseringstype" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:169 msgid "Base" msgstr "Basis" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:171 msgid "One" msgstr "En" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:173 msgid "Subtree" msgstr "Undertre" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:176 msgid "Unknown scope type" msgstr "Ukjent type område" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:309 msgid "Bind DN:" msgstr "Bind DN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:311 msgid "Remember this password" msgstr "Husk dette passordet" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:360 msgid "Host:" msgstr "Vert:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:361 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:364 msgid "Root DN:" msgstr "Rot DN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:384 msgid "Search Scope:" msgstr "Søkeområde:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:438 msgid "Authentication:" msgstr "Autentisering:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:455 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:460 msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "Opprett sti hvis den ikke eksisterer." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:593 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Redigér adressebok" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:595 msgid "Add Addressbook" msgstr "Legg til adressebok" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:611 msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "Velg type adressebok du har, og skriv inn relevant informasjon om den." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:616 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:617 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:147 #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Search" msgstr "Søk" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:469 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:374 msgid "Save as VCard" msgstr "Lagre som VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:565 msgid "Name" msgstr "Navn" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:566 #, fuzzy msgid "Email" msgstr "E-post 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:570 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:582 msgid "Web Site" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:583 #, fuzzy msgid "Department" msgstr "Av_deling:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:584 #, fuzzy msgid "Office" msgstr "Kont_or:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:585 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "_Tittel:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:586 #, fuzzy msgid "Profession" msgstr "_Yrke:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:587 #, fuzzy msgid "Manager" msgstr "Personsøker" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:589 #, fuzzy msgid "Nickname" msgstr "Kalle_navn:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:590 #, fuzzy msgid "Spouse" msgstr "Ekte_felle:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:591 #, fuzzy msgid "Note" msgstr "Ingen" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:592 msgid "Free-busy URL" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:280 msgid "Save in addressbook" msgstr "Lagre i adressebok" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:129 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Ingen oppføringer i denne visningen\n" "\n" "Dobbelklikk her for å opprette en ny kontakt." #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Calendar Conduit" msgstr "Evolution kalender-komponent" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" msgstr "Konfigurasjonsverktøy for evolutions kalender-komponent.\n" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:685 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:500 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Feil under kommunikasjon med kalendertjeneren" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:784 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:787 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Kunne ikke lese pilotens kalender-applikasjonsblokk" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution ToDo Conduit" msgstr "Evolution oppgaveliste-komponent" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" msgstr "Konfigurasjonsverktøy for evolutions oppgavelistekomponent.\n" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:599 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:602 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Kunne ikke lese pilotens applikasjonsblokk for oppgaveliste" #: calendar/gui/alarm-notify.c:585 calendar/gui/alarm-notify.c:884 #: calendar/gui/alarm-notify.c:940 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Påminnelse om din avtale " #: calendar/gui/alarm-notify.c:876 msgid "Snooze" msgstr "Utsett" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify.c:889 calendar/gui/alarm-notify.c:944 #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: calendar/gui/calendar-commands.c:245 msgid "File not found" msgstr "Fil ikke funnet" #: calendar/gui/calendar-commands.c:269 msgid "Open calendar" msgstr "Åpne kalender" #: calendar/gui/calendar-commands.c:311 msgid "Save calendar" msgstr "Lagre kalender" #: calendar/gui/calendar-commands.c:448 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "Kunne ikke opprette kalendervisning. Vennligst sjekk din ORBit og OAF " "konfigurasjon." #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:332 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2499 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d.%m.%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:336 calendar/gui/calendar-model.c:766 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:340 calendar/gui/calendar-model.c:769 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:374 msgid "Public" msgstr "Offentlig" #: calendar/gui/calendar-model.c:377 msgid "Private" msgstr "Privat" #: calendar/gui/calendar-model.c:380 msgid "Confidential" msgstr "Konfidensiell" #: calendar/gui/calendar-model.c:383 calendar/gui/calendar-model.c:551 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: calendar/gui/calendar-model.c:471 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:471 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:473 msgid "E" msgstr "Ø" #: calendar/gui/calendar-model.c:473 msgid "W" msgstr "V" #: calendar/gui/calendar-model.c:545 msgid "Transparent" msgstr "Gjennomsiktig" #: calendar/gui/calendar-model.c:548 msgid "Opaque" msgstr "Ugjennomsiktig" #: calendar/gui/calendar-model.c:774 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Datoen må skrives inn på formatet: \n" "\n" "%s" #. strptime format for a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:875 calendar/gui/calendar-model.c:923 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:893 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:896 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:900 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "%I:%M %p%n" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:903 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H:%M%n" #: calendar/gui/calendar-model.c:1023 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Den geografiske posisjonen må skrives inn på formatet: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1063 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Prosentverdien må være mellom 0 og 100, inklusive" #: calendar/gui/calendar-model.c:1103 msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" msgstr "Prioriteten må være mellom 0 og 9, inklusive" #: calendar/gui/calendar-summary.c:97 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #: calendar/gui/calendar-summary.c:138 calendar/gui/calendar-summary.c:144 msgid "%I:%M%p" msgstr "%I:%M%p" #: calendar/gui/calendar-summary.c:302 msgid "Error loading calendar" msgstr "Feil under lasting av kalender" #: calendar/gui/calendar-summary.c:314 msgid "Error loading calendar:
Method not supported" msgstr "Feil under lasting av kalender:
Metoden er ikke støttet" #: calendar/gui/calendar-summary.c:484 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "_Vis" #: calendar/gui/calendar-summary.c:489 #, fuzzy msgid "Show appointments" msgstr "Vis tid for avtalers slutt" #: calendar/gui/calendar-summary.c:497 #, fuzzy msgid "Show tasks" msgstr "Vis vedlegg" #: calendar/gui/calendar-summary.c:583 msgid "Loading Calendar" msgstr "Laster kalender" #: calendar/gui/control-factory.c:127 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "URIen som kalenderen skal vise" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:184 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarm på %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:191 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Melding om din avtale på %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:202 msgid "No summary available." msgstr "Ingen sammendrag tilgjengelig." #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:63 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette avtalen `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:66 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne avtalen uten tittel?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:72 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette oppgaven `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:75 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne oppgaven uten tittel?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:81 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette journaloppføringen `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne journaloppføringen uten tittel?" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:690 msgid "Edit Task" msgstr "Redigér oppgave" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:696 calendar/gui/event-editor.c:337 msgid "No summary" msgstr "Ingen sammendrag" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:702 calendar/gui/event-editor.c:343 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Avtale - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:705 calendar/gui/event-editor.c:346 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Oppgave - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:708 calendar/gui/event-editor.c:349 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Journaloppføring - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1293 calendar/gui/event-editor.c:3270 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Vil du lagre endringene?" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:154 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "kategorier" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:155 msgid "Classification" msgstr "Klassifisering" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:156 #, fuzzy msgid "Completion Date" msgstr "Fullført" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:157 #, fuzzy msgid "End Date" msgstr "Slutt etter" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:158 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Sta_rt dato:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:159 msgid "Due Date" msgstr "Ferdig-dato" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:160 msgid "Geographical Position" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:161 #, fuzzy msgid "Precent complete" msgstr "Merk oppgaven som fullført" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:162 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:163 #, fuzzy msgid "Summary" msgstr "Sa_mmendrag" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:164 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Gjennomsiktig" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:165 #, fuzzy msgid "URL" msgstr "URL:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:166 msgid "Alarms" msgstr "Alarmer" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:397 msgid "Open..." msgstr "Åpne..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:398 msgid "Open the task" msgstr "Åpne oppgaven" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:400 msgid "Mark Complete" msgstr "Merk som fullført" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:401 msgid "Mark the task complete" msgstr "Merk oppgaven som fullført" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:403 filter/libfilter-i18n.h:7 #: mail/folder-browser.c:673 mail/mail-view.c:150 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "Delete the task" msgstr "Slett oppgaven" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:517 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minutters oppdeling" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:271 calendar/gui/e-day-view.c:1271 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:275 calendar/gui/e-day-view.c:1285 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:330 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:279 calendar/gui/e-day-view.c:1298 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:344 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:553 calendar/gui/e-week-view.c:287 #: calendar/gui/print.c:610 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:556 calendar/gui/e-week-view.c:290 #: calendar/gui/print.c:609 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/gui/e-day-view.c:3008 calendar/gui/e-day-view.c:3015 #: calendar/gui/e-day-view.c:3024 calendar/gui/e-week-view.c:3211 #: calendar/gui/e-week-view.c:3218 calendar/gui/e-week-view.c:3227 msgid "New appointment..." msgstr "Ny avtale..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3012 calendar/gui/e-day-view.c:3019 #: calendar/gui/e-week-view.c:3215 calendar/gui/e-week-view.c:3222 msgid "Edit this appointment..." msgstr "Redigér denne avtalen..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3013 calendar/gui/e-week-view.c:3216 msgid "Delete this appointment" msgstr "Slett denne avtalen" #: calendar/gui/e-day-view.c:3020 calendar/gui/e-week-view.c:3223 msgid "Make this appointment movable" msgstr "Gjør denne avtalen flyttbar" #: calendar/gui/e-day-view.c:3021 calendar/gui/e-week-view.c:3224 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Slett denne oppføringen" #: calendar/gui/e-day-view.c:3022 calendar/gui/e-week-view.c:3225 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Slett alle oppføringer" #: calendar/gui/e-tasks.c:140 calendar/gui/e-tasks.c:457 #: calendar/gui/e-tasks.c:492 msgid "All" msgstr "" #: calendar/gui/e-tasks.c:146 #, fuzzy msgid "Category:" msgstr "" "\n" "Kategorier: " #: calendar/gui/e-tasks.c:285 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Kunne ikke laste oppgavene i `%s'" #: calendar/gui/e-tasks.c:297 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "Metoden som er nødvendig for å laste `%s' er ikke støttet" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:338 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/event-editor.c:331 msgid "Edit Appointment" msgstr "Rediger avtale" #: calendar/gui/event-editor.c:409 msgid "on" msgstr "på" #: calendar/gui/event-editor.c:434 filter/filter-datespec.c:65 msgid "day" msgstr "dag" #: calendar/gui/event-editor.c:435 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: calendar/gui/event-editor.c:436 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: calendar/gui/event-editor.c:437 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: calendar/gui/event-editor.c:438 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: calendar/gui/event-editor.c:439 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: calendar/gui/event-editor.c:440 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: calendar/gui/event-editor.c:441 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: calendar/gui/event-editor.c:561 msgid "on the" msgstr "den" #: calendar/gui/event-editor.c:568 msgid "th" msgstr "de" #: calendar/gui/event-editor.c:722 msgid "occurrences" msgstr "gjentakelser" #: calendar/gui/event-editor.c:839 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Denne avtalen har gjeninntreffelser som ikke kan redigeres av Evolution." #: calendar/gui/event-editor.c:3093 calendar/gui/print.c:1090 #: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1093 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: calendar/gui/gnome-cal.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "" "Kan ikke åpne mappe `%s':\n" "%s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "Metoden som er nødvendig for å laste `%s' er ikke støttet" #. Initialize by default to three-letter day names #: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "Søn" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "Man" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "Tir" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "Ons" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "Tor" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "Fre" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "Lør" #: calendar/gui/main.c:50 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "Kunne ikke initiere GNOME" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "1st" msgstr "1" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "2nd" msgstr "2" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "3rd" msgstr "3" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "4th" msgstr "4" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "5th" msgstr "5" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "6th" msgstr "6" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "7th" msgstr "7" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "8th" msgstr "8" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "9th" msgstr "9" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "10th" msgstr "10" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "11th" msgstr "11" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "12th" msgstr "12" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "13th" msgstr "13" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "14th" msgstr "14" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "15th" msgstr "15" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "16th" msgstr "16" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "17th" msgstr "17" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "18th" msgstr "18" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "19th" msgstr "19" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "20th" msgstr "20" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "21st" msgstr "21" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "22nd" msgstr "22" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "23rd" msgstr "23" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "24th" msgstr "24" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "25th" msgstr "25" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "26th" msgstr "26" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "27th" msgstr "27" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "28th" msgstr "28" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "29th" msgstr "29" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "30th" msgstr "30" #: calendar/gui/print.c:299 msgid "31st" msgstr "31" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Su" msgstr "Søn" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Mo" msgstr "Man" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Tu" msgstr "Tir" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "We" msgstr "Ons" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Th" msgstr "Tor" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Fr" msgstr "Fre" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Sa" msgstr "Lør" #: calendar/gui/print.c:941 msgid "Tasks" msgstr "Oppgaver" #. Day #: calendar/gui/print.c:1071 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "I dag (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1085 calendar/gui/print.c:1089 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: calendar/gui/print.c:1086 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1097 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Denne uken (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1105 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Denne måneden (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1112 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Dette året (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1149 msgid "Print Calendar" msgstr "Skriv ut kalender" #: calendar/gui/print.c:1314 mail/mail-callbacks.c:1068 msgid "Print Preview" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #: calendar/gui/tasks-control.c:105 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "URIen til oppgavemappen skal vises" #: calendar/gui/weekday-picker.c:311 calendar/gui/weekday-picker.c:406 msgid "SMTWTFS" msgstr "SMTWTFS" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136 #: camel/camel-movemail.c:183 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke opprette låsfil for %s: %s" #: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "Tidsavbrudd under venting på låsfil for %s. Prøv igjen senere." #: camel/camel-lock.c:199 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Feil under låsing ved bruk av fcntl(2): %s" #: camel/camel-lock.c:253 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Feil under låsing ved bruk av flock(2): %s" #: camel/camel-movemail.c:99 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Kunne ikke sjekke e-post fil %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:146 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Kunne ikke åpne postfil %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:156 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Kunne ikke åpne midlertidig postfil %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:197 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke sjekke låsfil for %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:243 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Feil under lesing av postfil: %s" #: camel/camel-movemail.c:254 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Feil under skriving av midlertidig fil: %s" #: camel/camel-movemail.c:272 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Kunne ikke lagre post i midlertidig fil %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:304 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Kunne ikke opprette rør: %s" #: camel/camel-movemail.c:316 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Kunne ikke kjøre fork: %s" #: camel/camel-movemail.c:354 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail-programmet feilet: %s" #: camel/camel-movemail.c:355 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Ukjent feil)" #: camel/camel-provider.c:133 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Kunne ikke laste %s: %s" #: camel/camel-provider.c:141 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Kunne ikke laste %s: Ingen initieringskode i modulen." #: camel/camel-remote-store.c:184 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s-tjener %s" #: camel/camel-remote-store.c:188 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s-tjeneste for %s på %s" #: camel/camel-remote-store.c:318 #, fuzzy msgid "Connection cancelled" msgstr "Avbrutt" #: camel/camel-remote-store.c:321 camel/camel-remote-store.c:334 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:160 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Kunne ikke koble til %s (port %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:322 camel/camel-remote-store.c:335 msgid "(unknown host)" msgstr "(ukjent vert)" #: camel/camel-remote-store.c:426 camel/camel-remote-store.c:488 #: camel/camel-remote-store.c:556 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:289 #, fuzzy msgid "Operation cancelled" msgstr "Åpne kalender" #: camel/camel-service.c:137 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL '%s' må inneholde et brukernavn" #: camel/camel-service.c:146 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL '%s' må inneholde et vertsnavn" #: camel/camel-service.c:155 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL '%s' må inneholde en sti" #: camel/camel-service.c:520 #, c-format msgid "No such host %s." msgstr "Ingen vert %s." #: camel/camel-service.c:523 #, c-format msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp vertsnavn %s." #: camel/camel-session.c:299 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Ingen tilbyder tilgjengelig for protokoll `%s'" #: camel/camel-session.c:390 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke opprette katalog %s:\n" "%s" #: camel/camel-url.c:75 #, c-format msgid "URL string `%s' contains no protocol" msgstr "URL-streng `%s' inneholder ikke protokoll" #: camel/camel-url.c:90 #, c-format msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" msgstr "URL-streng `%s' inneholder en ugyldig protokoll" #: camel/camel-url.c:150 #, c-format msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" msgstr "Portnummer i URL `%s' er ikke-numerisk" #: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:133 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Fikk ikke Kerberos \"ticket\":\n" "%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:205 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Ugyldig svar på autentisering fra tjener." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:234 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Uventet svar fra IMAP-tjener: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:242 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "IMAP-kommando feilet: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:243 shell/e-storage.c:411 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:297 msgid "Server response ended too soon." msgstr "Svar fra tjener ble avsluttet for tidlig." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:433 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Svar fra IMAP-tjener inneholdt ikke %s-informasjon" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:469 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Uventet svar 'OK' fra IMAP-tjener: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:198 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Kunne ikke laste sammendrag for %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:697 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:859 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Kunne ikke finne meldingskropp i FETCH-svar." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "For lesing og lagring av e-post på IMAP-tjenere." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:251 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Dette valget vil la deg koble til en IMAP-tjener ved å bruke et " "klartekst-passord." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:260 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:262 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Dette lar deg koble til IMAP-tjeneren ved å bruke Kerberos 4 som " "autentisering." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:361 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sVennligst skriv inn IMAP-passord for %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:389 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Kunne ikke autentisere mot IMAP-tjener.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:645 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Kan ikke opprette katalog %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36 #, fuzzy msgid "MH-format mail directories" msgstr "UNIX e-postkataloger i MH-format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "For lagring av lokal e-post i MH-lignende meldingskataloger " #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47 msgid "Standard Unix mailbox file" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "For lagring av lokal e-post i standard mbox format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:58 #, fuzzy msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "UNIX e-post filer i mbox-format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "For lagring av lokal e-post i qmail meldingskataloger" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:122 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Lagerrot %s er ikke en absolutt sti" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:129 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Lagerrot %s er ikke en vanlig katalog" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:137 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:153 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Finner ikke mappe: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:168 msgid "Local stores do not have a root folder" msgstr "Lokale lager har ikke en rotmappe" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:176 msgid "Local stores do not have a default folder" msgstr "Lokale lager har ikke en standardmappe" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:186 msgid "Local folders may not be nested." msgstr "Lokale mapper kan ikke være rekursive." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:200 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokal e-post-fil %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:256 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe %s til %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:297 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Kunne ikke slette sammendragsfil for mappe `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:306 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Kunne ikke slette indeksfil for mappe `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Kan ikke legge til melding i maildir mappe: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:207 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:192 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Kan ikke hente melding: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183 msgid "No such message" msgstr "Ingen slik melding" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:216 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201 msgid "Invalid message contents" msgstr "Ugyldig meldingsinnhold" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:102 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:96 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke åpne mappe `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Mappen `%s' eksisterer ikke." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:109 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke opprette mappe `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:128 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' er ikke en maildir katalog." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:157 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:194 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:133 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Kunne ikke slette mappe `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 msgid "not a maildir directory" msgstr "ikke en maildir katalog" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:201 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Kan ikke åpne postboks: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Kan ikke legge til melding i mbox-filen: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:333 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:365 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Kan ikke hente melding: %s fra mappe %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:366 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Mappen ser ut til å ha blitt korrupt og kan ikke repareres." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Oppbygging av melding feilet: Korrupt postboks?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne fil `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke opprette fil `%s'\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:126 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' er ikke en vanlig fil." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:145 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:168 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke slette mappen `%s'\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "MAppen `%s' er ikke tom. Ikke slettet." #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:234 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "Kunne ikke åpne mappe: %s: lager sammendrag fra posisjon %ld: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:268 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Fatal feil i lesing av postboksen nær posisjon %ld i mappe %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:343 #, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "Kan ikke lage sammendrag for mappe: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:477 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:668 #, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "Kan ikke åpne mappe for å lage sammendrag: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:493 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Kan ikke åpne midlertidig postboks: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:522 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:701 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:709 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Feil i sammendrag og mappe, selv etter synkronisering" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:565 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Feil under skriving til midlertidig postboks: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:582 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Skriving til midlertidig postboks feilet: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:759 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Kunne ikke lukke kildemappe %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:609 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig mappe: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:620 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:830 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Ukjent feil: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Kan ikke legge til melding i mh-mappe: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:116 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' er ikke en katalog." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Vennligst skriv inn NNTP-passord for %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62 msgid "Server rejected username" msgstr "Tjeneren godtok ikke brukernavn" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Feil under sending av brukernavn til tjener" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Tjeneren godtok ikke brukernavn/passord" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Melding %s ikke funnet" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Kunne ikke hente gruppeliste fra tjeneren." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke laste gruppelistefil for %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke lagre gruppelistefil for %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "USENET news" msgstr "USENET news" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" "Dette er en tilbyder for lesing av og posting av innlegg til USENET " "nyhetsgrupper." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Kunne ikke åpne katalog for news-tjener: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET News via %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Dette alternativet vil autentisere mot NNTP-tjeneren ved bruk av klartekst " "passord." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:327 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:490 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke åpne eller opprette .newsrc-fil for %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:180 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "Kunne ikke åpne mappe: meldingslisten var ikke komplett." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:274 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Ingen melding med uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:288 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Kunne ikke hente melding fra POP-tjener %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "For tilkobling til POP-tjenere. POP-protokollen kan også brukes for å hente " "e-post fra enkelte e-posttilbydere via web i tillegg til proprietære " "e-postsystemer." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:148 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Dette alternativet lar deg koble til POP-tjeneren ved bruk av passord i " "klartekst. Dette er det eneste alternativet som er støttet av mange " "POP-tjenere." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:158 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Dette alternativet lar deg koble til POP-tjenere ved bruk av krypterte " "passord via APOP-protokollen. Dette vil kanskje ikke virke for alle brukere " "selv på tjenere som hevder å støtte det." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:170 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Dette lar deg koble til POP-tjeneren ved å bruke Kerberos 4 som " "autentisering." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Kunne ikke autentisere mot KPOP-tjener: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:335 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Kunne ikke koble til POP-tjener på %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:375 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sVennligst skriv inn POP3-passord for %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:394 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Kunne ikke koble til POP-tjener.\n" "Feil under oversending av brukernavn: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:397 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:434 msgid "(Unknown)" msgstr "(Ukjent)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:424 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Kunne ikke koble til POP-tjeneren.\n" "Ingen støtte for forespurt autentiseringsmekanisme." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:432 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Kunne ikke koble til POP-tjener.\n" "Feil ved oversending av passord: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:541 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Ingen slik mappe `%s'." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "For levering av e-post ved å videresende den til \"sendmail\"-programmet på " "det lokale systemet." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Kunne ikke opprette rør til sendmail: %s: melding ikke sendt" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Kunne ikke kjøre fork på sendmail: %s: melding ikke sendt" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Kunne ikke sende meldingen: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail avsluttet med signal %s: melding ikke sendt." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Kunne ikke kjøre %s: melding ikke sendt." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail avsluttet med status %d: melding ikke sendt." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Levering av e-post via sendmail programmet" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36 #, fuzzy msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "For levering av e-post via en ekstern e-posttjener med SMTP.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "Feil ved Welcome-svar: %s: mulig ikke-fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:279 msgid "No authentication required" msgstr "Ingen autentisering nødvendig" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281 msgid "" "This option will connect to the SMTP server without using any kind of " "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers." msgstr "" "Dette alternativet lar deg koble til SMTP-tjeneren uten bruk av " "autentisering. Dette bør fungere for de fleste SMTP-tjenerene." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:290 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:295 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:292 msgid "" "This option will connect to the SMTP server using CRAM-MD5 authentication." msgstr "" "Dette lar deg koble til SMTP-tjeneren ved å bruke CRAM-MD5-autentisering." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:320 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP-tjener %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:322 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "SMTP e-postlevering via %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:347 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "Kan ikke sende melding: senderadresse ikke definert." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:354 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Kan ikke sende melding: senderadresse ikke gyldig." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:368 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Kan ikke sende melding: ingen mottakere definert." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:462 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Tidsavbrudd for HELO-forespørsel: %s: ikke-fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:478 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "Feil ved HELO-svar: %s: ikke-fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:517 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Tidsavbrudd for \"MAIL FROM\"-forespørsel: %s: melding ikke sendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "Feil ved \"MAIL FROM\"-forespørsel: %s: melding ikke sendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:558 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Tidsavbrudd for \"RCPT TO\"-forespørsel: %s: melding ikke sendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574 #, fuzzy msgid "RCPT TO response error: mail not sent" msgstr "Feil ved \"RCPT TO\"-svar: %s: melding ikke sendt." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:604 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Tidsavbrudd for DATA-forespørsel: %s: melding ikke sendt." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:620 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "Feil ved DATA-svar: %s: melding ikke sendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:635 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:653 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "Tidsavbrudd for DATA-send: meldingsterminering: %s: melding ikke sendt." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:669 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "Feil ved DATA-svar: meldingsterminering: %s: melding ikke sendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:693 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "Tidsavbrudd for RSET-forespørsel: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:709 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "Feil ved RSET-svar: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:732 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Tidsavbrudd for QUIT-forespørsel: %s: ikke-fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "Feil ved QUIT-svar: %s: ikke-fatal" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "E-post-tilbyder for virtuelle mapper" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "For lesing av e-post som en spørring på et annet sett med mapper" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87 msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bytes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:324 mail/mail-display.c:155 msgid "attachment" msgstr "vedlegg" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:413 msgid "Attach a file" msgstr "Legg ved en fil" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 shell/e-shortcuts-view.c:254 #: shell/e-shortcuts-view.c:377 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:461 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Fjern valgte oppføringer fra vedleggslisten" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492 msgid "Add attachment..." msgstr "Legg til vedlegg..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Legg en fil ved meldingen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:147 composer/e-msg-composer-hdrs.c:312 #: mail/mail-format.c:624 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:257 msgid "Click here for the address book" msgstr "Klikk her for å få opp adresseboken" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313 msgid "Enter the identity you wish to send this message from" msgstr "Skriv inn identiteten du ønsker å bruke ved sending av denne meldingen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:317 mail/mail-format.c:628 msgid "To:" msgstr "Til:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:318 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Skriv inn mottakerene for meldingen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:322 mail/mail-format.c:630 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:323 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:328 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:329 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen uten å komme til " "syne i mottakerlisten for meldingen." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:335 mail/mail-format.c:632 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:336 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "Skriv inn emnet for meldingen" #: composer/e-msg-composer.c:430 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne signaturfilen %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:598 msgid "Save as..." msgstr "Lagre som..." #: composer/e-msg-composer.c:609 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Feil under lagring av fil: %s" #: composer/e-msg-composer.c:629 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Feil under lasting av fil: %s" #: composer/e-msg-composer.c:651 msgid "Saving changes to message..." msgstr "Lagre endringer i meldingen..." #: composer/e-msg-composer.c:653 msgid "Save changes to message..." msgstr "Lagre endringer til meldingen..." #: composer/e-msg-composer.c:694 #, c-format msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s" msgstr "Feil under lagring av brevet i 'Skisser': %s" #: composer/e-msg-composer.c:752 shell/e-shell-view-menu.c:170 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:758 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Denne meldingen er ikke sendt.\n" "\n" "Vil du lagre endringene?" #: composer/e-msg-composer.c:783 msgid "Open file" msgstr "Åpne fil" #: composer/e-msg-composer.c:909 msgid "That file does not exist." msgstr "Filen eksisterer ikke." #: composer/e-msg-composer.c:919 msgid "That is not a regular file." msgstr "Er ikke en vanlig fil." #: composer/e-msg-composer.c:929 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Filen eksisterer men er ikke lesbar." #: composer/e-msg-composer.c:939 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Filen ser ut til å være tilgjengelig men open(2) feilet." #: composer/e-msg-composer.c:961 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "File en meget stor (mer enn 100K).\n" "Er du sikker på at du vil sette den inn?" #: composer/e-msg-composer.c:982 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "En feil oppsto under lesing fra filen." #: composer/e-msg-composer.c:1362 msgid "Compose a message" msgstr "Skriv en melding" #: composer/e-msg-composer.c:1439 msgid "Could not create composer window." msgstr "Kan ikke opprette komponeringsvinduet." #: composer/evolution-composer.c:346 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Kan ikke initiere Evolutions composer." #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "year" msgstr "år" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "years" msgstr "år" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "month" msgstr "måned" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "months" msgstr "måneder" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "week" msgstr "uke" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "weeks" msgstr "uker" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "days" msgstr "dager" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hour" msgstr "time" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hours" msgstr "timer" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minute" msgstr "minutt" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "second" msgstr "sekund" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "seconds" msgstr " sekunder" #: filter/filter-datespec.c:183 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "Du har glemt å velge en dato." #: filter/filter-datespec.c:185 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "Du har valgt en ugyldig dato." #: filter/filter-datespec.c:259 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "Meldingens dato vil bli sammenlignet med tiden\n" "når filteret kjøres eller tiden når vfolderen\n" "åpnes." #: filter/filter-datespec.c:282 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n" "tiden du spesifiserer her." #: filter/filter-datespec.c:322 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n" "en tid relativ til når filteret blir kjørt;\n" "for eksempel \"for en uke siden\"." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "the current time" msgstr "tiden nå" #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "a time you specify" msgstr "en tid du spesifiserer" #: filter/filter-datespec.c:358 msgid "a time relative to the current time" msgstr "en tid relativ til tiden nå" #. The label #: filter/filter-datespec.c:416 msgid "Compare against" msgstr "Sammenligne med" #: filter/filter-datespec.c:533 filter/filter-datespec.c:693 msgid "now" msgstr "nå" #: filter/filter-datespec.c:690 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:286 #: mail/mail-autofilter.c:335 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Legg til filterregel" #: filter/filter-editor.c:233 msgid "Edit Filter Rule" msgstr "Redigér filterregel" #: filter/filter-editor.c:433 msgid "incoming" msgstr "innkommende" #. "demand", #: filter/filter-editor.c:435 msgid "outgoing" msgstr "utgående" #: filter/filter-editor.c:456 msgid "Edit Filters" msgstr "Redigér filtre" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:401 msgid "Then" msgstr "Så" #: filter/filter-filter.c:414 msgid "Add action" msgstr "Legg til handling" #: filter/filter-filter.c:420 msgid "Remove action" msgstr "Fjern handling" #: filter/filter-folder.c:143 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Du glemte å velge en meppe.\n" "Vennligst gå tilbake og spesifisér en gyldig mappe for levering av e-post." #: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:271 msgid "Select Folder" msgstr "Velg mappe" #: filter/filter-folder.c:243 msgid "Enter folder URI" msgstr "Skriv inn URI for mappen" #: filter/filter-folder.c:289 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-input.c:185 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Feil i regulært uttrykk '%s':\n" "%s" #: filter/filter-message-search.c:380 filter/filter-message-search.c:448 #, c-format msgid "Failed to perform regex search on message header: %s" msgstr "Feil under utførelse av søk etter vanlig uttrykk i meldingshode: %s" #: filter/filter-part.c:467 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:530 msgid "Rule name: " msgstr "Regelnavn: " #: filter/filter-rule.c:534 msgid "Untitled" msgstr "Uten navn" #: filter/filter-rule.c:550 msgid "If" msgstr "Hvis" #: filter/filter-rule.c:567 msgid "Execute actions" msgstr "Utfør handlinger" #: filter/filter-rule.c:571 msgid "if all criteria are met" msgstr "hvis alle kriterier er møtt" #: filter/filter-rule.c:576 msgid "if any criteria are met" msgstr "hvis et kriterie er møtt" #: filter/filter-rule.c:587 msgid "Add criterion" msgstr "Legg til kriterie" #: filter/filter-rule.c:593 msgid "Remove criterion" msgstr "Fjern kriterie" #: filter/filter-system-flag.c:63 msgid "Replied to" msgstr "Svart til" #. { _("Deleted"), "Deleted" }, #. { _("Draft"), "Draft" }, #: filter/filter-system-flag.c:66 msgid "Important" msgstr "Viktig" #: filter/filter-system-flag.c:67 msgid "Read" msgstr "Les" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "Assign Colour" msgstr "Gi farge" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Score" msgstr "Gi poeng" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopiér til mappe" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Date received" msgstr "Dato mottatt" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "Date sent" msgstr "Dato sendt" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Expression" msgstr "Uttrykk" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Forward to Address" msgstr "Videresend til adresse" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Message Body" msgstr "Meldingskropp" #: filter/libfilter-i18n.h:11 msgid "Message Header" msgstr "Meldingshode" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Message was received" msgstr "Meldingen ble mottatt" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "Message was sent" msgstr "Meldingen ble sendt" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "Move to Folder" msgstr "Flytt til mappe" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "Recipients" msgstr "Mottakere" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "Regex Match" msgstr "Treff på vanlig uttrykk" #: filter/libfilter-i18n.h:17 filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194 #: mail/message-list.c:1109 msgid "Score" msgstr "Poenggi" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Sender" msgstr "Avsender" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Set Status" msgstr "Sett status" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Specific header" msgstr "Spesifikk header" #: filter/libfilter-i18n.h:22 mail/message-list.c:1109 msgid "Status" msgstr "Status" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Stop Processing" msgstr "Stopp behandling" #: filter/libfilter-i18n.h:24 mail/message-list.c:1110 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "after" msgstr "etter" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "before" msgstr "før" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "contains" msgstr "inneholder" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "does not contain" msgstr "inneholder ikke" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "does not end with" msgstr "slutter ikke med" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "does not exist" msgstr "eksisterer ikke" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "does not sound like" msgstr "ligner ikke" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "does not start with" msgstr "starter ikke med" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "ends with" msgstr "slutter med" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "exists" msgstr "eksisterer" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "er større enn" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "er mindre enn" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "er ikke" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "is" msgstr "er" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "on or after" msgstr "på eller etter" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "on or before" msgstr "på eller før" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "sounds like" msgstr "lyder som" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "starts with" msgstr "starter med" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "was after" msgstr "var etter" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "was before" msgstr "var før" #: filter/score-editor.c:127 msgid "Add Rule" msgstr "Legg til regel" #: filter/score-editor.c:166 msgid "Edit Score Rule" msgstr "Rediger poengregel" #: filter/vfolder-editor.c:155 msgid "Add VFolder Rule" msgstr "Legg til regel for VFolder" #: filter/vfolder-editor.c:204 msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "Redigér VFolder regel" #: mail/component-factory.c:284 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Kan ikke initiere Evolutions e-postkomponent." #: mail/component-factory.c:320 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "Kan ikke registrere lagring i skallet" #: mail/folder-browser.c:225 #, fuzzy msgid "Store search as vFolder" msgstr "Velg mappe" #: mail/folder-browser.c:238 msgid "Body or subject contains" msgstr "Kropp eller emne inneholder" #: mail/folder-browser.c:239 msgid "Body contains" msgstr "Kropp inneholder" #: mail/folder-browser.c:240 msgid "Subject contains" msgstr "Emne inneholder" #: mail/folder-browser.c:241 msgid "Body does not contain" msgstr "Kropp inneholder ikke" #: mail/folder-browser.c:242 msgid "Subject does not contain" msgstr "Emne inneholder ikke" #: mail/folder-browser.c:645 msgid "VFolder on Subject" msgstr "VFolder for emne" #: mail/folder-browser.c:646 msgid "VFolder on Sender" msgstr "VFolder for sender" #: mail/folder-browser.c:647 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "VFolder for mottakere" #: mail/folder-browser.c:649 msgid "Filter on Subject" msgstr "Filtrér etter emne" #: mail/folder-browser.c:650 msgid "Filter on Sender" msgstr "Filtrér etter sender" #: mail/folder-browser.c:651 msgid "Filter on Recipients" msgstr "Filtrér etter mottaker" #: mail/folder-browser.c:652 mail/folder-browser.c:766 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtrér etter e-postliste" #: mail/folder-browser.c:658 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: mail/folder-browser.c:659 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: mail/folder-browser.c:660 msgid "Save As..." msgstr "Lagre som..." #: mail/folder-browser.c:661 mail/mail-view.c:148 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: mail/folder-browser.c:663 msgid "Reply to Sender" msgstr "Svar til sender" #: mail/folder-browser.c:664 mail/mail-view.c:141 msgid "Reply to All" msgstr "Svar til alle" #: mail/folder-browser.c:665 mail/mail-view.c:144 msgid "Forward" msgstr "Videresend" #: mail/folder-browser.c:666 msgid "Forward inline" msgstr "Videresend \"inline\"" #: mail/folder-browser.c:668 msgid "Mark as Read" msgstr "Markér som lest" #: mail/folder-browser.c:669 msgid "Mark as Unread" msgstr "Merk som ulest" #: mail/folder-browser.c:671 msgid "Move to Folder..." msgstr "Flytt til mappe..." #: mail/folder-browser.c:672 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Kopiér til mappe..." #: mail/folder-browser.c:674 msgid "Undelete" msgstr "Angre slett" #. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 }, #. { "", NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 }, #: mail/folder-browser.c:678 msgid "Apply Filters" msgstr "Påfør filtre" #: mail/folder-browser.c:680 msgid "Create Rule From Message" msgstr "Lage regel fra melding" #: mail/folder-browser.c:768 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtrér etter e-postliste (%s)" #. add a "None" option to the stores menu #: mail/mail-account-editor.c:683 mail/mail-account-editor.c:685 #: mail/mail-account-editor.c:734 mail/mail-accounts.c:114 #: mail/mail-config-druid.c:844 shell/e-shell-view.c:1093 #: widgets/misc/e-dateedit.c:421 widgets/misc/e-dateedit.c:1330 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1445 msgid "None" msgstr "Ingen" #: mail/mail-accounts.c:115 #, fuzzy msgid " (default)" msgstr "Forvalgt" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-accounts.c:347 #, fuzzy msgid "Evolution Account Manager" msgstr "Håndtering av konti" #: mail/mail-account-editor.c:274 msgid "" "One or more of your servers are not configured correctly.\n" "Do you wish to save anyway?" msgstr "" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:634 #, fuzzy msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Evolution oppgaveliste-komponent" #: mail/mail-autofilter.c:71 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Send til %s" #: mail/mail-autofilter.c:214 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Emne er %s" #: mail/mail-autofilter.c:230 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "E-post fra %s" #: mail/mail-autofilter.c:331 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s e-postliste" #: mail/mail-callbacks.c:83 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Du har ikke konfigurert e-postklienten.\n" "Du må gjøre dette før du kan sende,\n" "motta eller skrive meldinger.\n" "Vil du konfigurere den nå?" #: mail/mail-callbacks.c:136 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Du må konfigurere en identitet\n" "før du kan skrive e-post." #: mail/mail-callbacks.c:148 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Du må konfigurere en e-post-transport\n" "før du kan skrive e-post." #: mail/mail-callbacks.c:223 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Du har ikke satt en transportmetode for e-post" #: mail/mail-callbacks.c:232 msgid "You have no Outbox configured" msgstr "Du har ikke konfigurert en utboks" #: mail/mail-callbacks.c:279 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Denne meldingen har ikke emne.\n" "Send likevel?" #: mail/mail-callbacks.c:345 #, fuzzy msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "" "Du må konfigurere en identitet\n" "før du kan skrive e-post." #: mail/mail-callbacks.c:365 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Du må spesifisere mottakere for å kunne sende denne meldingen." #: mail/mail-callbacks.c:594 msgid "Forwarded message:\n" msgstr "Videresendt melding:\n" #: mail/mail-callbacks.c:675 msgid "Move message(s) to" msgstr "Flytt melding(er) til" #: mail/mail-callbacks.c:677 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Kopiér melding(er) til" #: mail/mail-callbacks.c:812 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Du kan kun redigere meldinger lagret\n" "i Skisser-katalogen." #: mail/mail-callbacks.c:845 mail/mail-display.c:79 msgid "Overwrite file?" msgstr "Overskriv fil?" #: mail/mail-callbacks.c:849 mail/mail-display.c:83 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "En fil med samme navn eksisterer allerede.\n" "Overskriv den?" #: mail/mail-callbacks.c:893 msgid "Save Message As..." msgstr "Lagre melding som..." #: mail/mail-callbacks.c:895 msgid "Save Messages As..." msgstr "Lagre meldinger som..." #: mail/mail-callbacks.c:979 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Feil under lasting av filter-informasjon:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1028 msgid "Print Message" msgstr "Skriv ut melding" #: mail/mail-callbacks.c:1075 msgid "Printing of message failed" msgstr "Feil under utskrift av melding" #: mail/mail-config-druid.c:363 #, c-format msgid "" "Failed to verify the incoming mail configuration.\n" "You may experience problems retrieving your mail from %s" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.c:629 #, c-format msgid "" "Failed to verify the outgoing mail configuration.\n" "You may experience problems sending your mail using %s" msgstr "" #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:949 msgid "Evolution Account Wizard" msgstr "" #: mail/mail-display.c:98 #, c-format msgid "" "Could not open file %s:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke åpne fil %s:\n" "%s" #: mail/mail-display.c:131 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Kan ikke skrive data: %s" #: mail/mail-display.c:229 msgid "Save Attachment" msgstr "Lagre vedlegg" #: mail/mail-display.c:269 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig katalog: %s" #: mail/mail-display.c:311 msgid "Save to Disk..." msgstr "Lagre til disk..." #: mail/mail-display.c:313 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Åpne i %s..." #: mail/mail-display.c:315 msgid "View Inline" msgstr "Vis \"inline\"" #: mail/mail-display.c:342 msgid "External Viewer" msgstr "Ekstern visning" #: mail/mail-display.c:365 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Vis \"inline\" (via %s)" #: mail/mail-display.c:369 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: mail/mail-format.c:504 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s-vedlegg" #: mail/mail-format.c:626 msgid "Reply-To:" msgstr "Svar-til:" #: mail/mail-format.c:856 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Kryptert melding ikke vist" #: mail/mail-format.c:862 msgid "Encrypted message" msgstr "Kryptert melding" #: mail/mail-format.c:863 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "Klikk på ikonet for å dekryptere." #: mail/mail-format.c:1438 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Peker til FTP-tjener (%s)" #: mail/mail-format.c:1450 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Peker til lokal fil (%s) gyldig på nettsted \"%s\"" #: mail/mail-format.c:1454 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Peker til lokal fil (%s)" #: mail/mail-format.c:1488 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Peker til ukjent ekstern data (\"%s\"-type)" #: mail/mail-format.c:1493 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Feilutformet del for ekstern-kropp." #: mail/mail-format.c:1663 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:\n" msgstr "Den %s, skrev %s:\n" #: mail/mail-local.c:204 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Endrer mappe \"%s\" til \"%s\"-format" #: mail/mail-local.c:208 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Endre mappe \"%s\" til \"%s\"-format" #: mail/mail-local.c:251 msgid "Reconfiguring folder" msgstr "Omkonfigurerer mappe" #: mail/mail-local.c:269 msgid "Closing current folder" msgstr "Lukker aktiv mappe" #: mail/mail-local.c:295 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "Endrer navn på gammel mappe og gjenåpner" #: mail/mail-local.c:313 msgid "Creating new folder" msgstr "Oppretter en ny mappe" #: mail/mail-local.c:327 msgid "Copying messages" msgstr "Kopierer meldinger" #: mail/mail-local.c:348 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "Kan ikke lagre metainformasjon for mappe; du vil sannsynligvis\n" "ikke kunne åpne denne mappen igjen: %s" #: mail/mail-local.c:379 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Hvis du ikke kan åpne denne postboksen igjen må\n" "du reparere den manuelt." #: mail/mail-local.c:787 msgid "Registering local folder" msgstr "Registrerer lokal mappe" #: mail/mail-local.c:789 msgid "Register local folder" msgstr "Registrér lokal mappe" #: mail/mail-local.c:893 #, c-format msgid "" "Unable to register folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke registrer mappe '%s':\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:85 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Feil under '%s':\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:87 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Feil under utføring av operasjon:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:356 mail/mail-mt.c:385 msgid "Working" msgstr "Arbeider" #: mail/mail-ops.c:107 #, c-format msgid "Fetching email from %s" msgstr "Henter e-post fra %s" #: mail/mail-ops.c:109 #, c-format msgid "Fetch email from %s" msgstr "Hent e-post fra %s" #: mail/mail-ops.c:359 #, c-format msgid "There is no new mail at %s." msgstr "Ingen ny e-post på %s." #: mail/mail-ops.c:430 msgid "Filtering email on demand" msgstr "Filtrering av post etter behov" #: mail/mail-ops.c:432 msgid "Filter email on demand" msgstr "Fi_ltrér e-post ved behov" #: mail/mail-ops.c:563 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Sender \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:565 msgid "Sending message" msgstr "Sender melding" #: mail/mail-ops.c:682 msgid "Sending queue" msgstr "Sender kø" #: mail/mail-ops.c:684 msgid "Send queue" msgstr "Send kø" #: mail/mail-ops.c:819 mail/mail-ops.c:826 #, c-format msgid "Appending \"%s\"" msgstr "Legger til \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:823 mail/mail-ops.c:829 msgid "Appending a message without a subject" msgstr "Legger til en melding uten emne" #: mail/mail-ops.c:912 #, c-format msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Flytter meldinger fra \"%s\" til \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:914 #, c-format msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Kopierer meldinger fra \"%s\" til \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:917 #, c-format msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Flytt meldinger fra \"%s\" til \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:919 #, c-format msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Kopiér meldinger fra \"%s\" til \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:950 msgid "Moving" msgstr "Flytter" #: mail/mail-ops.c:953 msgid "Copying" msgstr "Kopiérer" #: mail/mail-ops.c:973 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "%s melding %d av %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1048 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Skanner mapper i \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1114 mail/subscribe-dialog.c:347 msgid "(No description)" msgstr "(Ingen beskrivelse)" #: mail/mail-ops.c:1179 msgid "Forwarded messages" msgstr "Videresendte meldinger" #: mail/mail-ops.c:1220 mail/mail-ops.c:1289 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Åpner mappe %s" #: mail/mail-ops.c:1351 msgid "Synchronising folder" msgstr "Synkroniserer mappe" #: mail/mail-ops.c:1401 msgid "Expunging folder" msgstr "Tømmer mappe" #: mail/mail-ops.c:1450 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Henter melding %s" #: mail/mail-ops.c:1517 msgid "Retrieving messages" msgstr "Henter meldinger" #: mail/mail-ops.c:1527 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Henter melding nummer %d av %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1675 #, c-format msgid "Loading %s Folder for %s" msgstr "Laster %s-mappe for %s" #: mail/mail-ops.c:1677 #, c-format msgid "Load %s Folder for %s" msgstr "Last %s-mappe for %s" #: mail/mail-ops.c:1843 msgid "Saving messages" msgstr "Lagrer meldinger" #: mail/mail-ops.c:1922 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Kunne ikke opprette utdatafil: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1935 #, c-format msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Lagrer melding %d av %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1949 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Feil under lagring av av meldinger til: %s:\n" " %s" #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: mail/mail-summary.c:111 mail/mail-threads.c:729 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "Uferdig melding skrevet på rør!" #: mail/mail-threads.c:302 #, c-format msgid "" "Error while preparing to %s:\n" "%s" msgstr "" "Feil under forberedelser til %s:\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:676 #, c-format msgid "" "Error while `%s':\n" "%s" msgstr "" "Feil under `%s':\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:733 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "Feil under lesing av kommandoer fra utsender-tråd." #: mail/mail-threads.c:798 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "Korrupt melding fra utsender-tråd?" #: mail/mail-threads.c:917 msgid "Could not create dialog box." msgstr "Kan ikke opprette dialogboks." #: mail/mail-threads.c:928 msgid "User cancelled query." msgstr "Spørring avbrutt av bruker." #: mail/mail-tools.c:189 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig mbox `%s': %s" #. Get all uids of source #: mail/mail-tools.c:241 #, c-format msgid "Examining %s" msgstr "Undersøker %s" #: mail/mail-tools.c:271 #, c-format msgid "" "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." msgstr "" "Kunne ikke lese bufferfil for UID \"%s\". Du kan motta dupliserte meldinger." #: mail/mail-tools.c:300 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d" msgstr "Henter melding %d av %d" #. Append it to dest #: mail/mail-tools.c:315 #, c-format msgid "Writing message %d of %d" msgstr "Skriver melding %d av %d" #: mail/mail-tools.c:347 #, c-format msgid "Saving changes to %s" msgstr "Lagrer endringer til %s" #: mail/mail-tools.c:381 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (videresendt melding)" #: mail/mail-tools.c:391 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (uten emne)" #: mail/mail-tools.c:427 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Videresendt melding - %s" #: mail/mail-tools.c:429 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Videresendt melding (uten emne)" #: mail/mail-tools.c:530 #, c-format msgid "" "Cannot open location `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kan ikk åpne lokasjon `%s':\n" "%s" #: mail/mail-vfolder.c:149 msgid "VFolders" msgstr "VMapper" #: mail/mail-vfolder.c:298 msgid "New VFolder" msgstr "Ny VFolder" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:138 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: mail/mail-view.c:138 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Svar til avsender av denne meldingen" #: mail/mail-view.c:141 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Svar til alle mottakere av denne meldingen" #: mail/mail-view.c:144 msgid "Forward this message" msgstr "Videresend denne meldingen" #: mail/mail-view.c:148 msgid "Print the selected message" msgstr "Skriv ut den valgte meldingen" #: mail/mail-view.c:150 msgid "Delete this message" msgstr "Slett denne meldingen" #: mail/message-list.c:599 msgid "Unseen" msgstr "Ulest" #: mail/message-list.c:602 msgid "Seen" msgstr "Lest" #: mail/message-list.c:605 msgid "Answered" msgstr "Besvart" #: mail/message-list.c:890 #, c-format msgid "[ %s ]" msgstr "[ %s ]" #. well, we could scan more children, build up a (more accurate) list, but this should do ok #: mail/message-list.c:902 mail/message-list.c:918 #, c-format msgid "%s, et al." msgstr "%s, et al." #: mail/message-list.c:905 mail/message-list.c:921 msgid "" msgstr "" #: mail/message-list.c:973 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:980 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Idag %l:%M %p" #: mail/message-list.c:989 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "I går %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1001 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1009 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1011 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: mail/message-list.c:1109 msgid "Flagged" msgstr "Merket" #: mail/message-list.c:1109 #, fuzzy msgid "Attachment" msgstr "vedlegg" #: mail/message-list.c:1110 #, fuzzy msgid "From" msgstr "Fra:" #: mail/message-list.c:1110 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Ferdig-dato" #: mail/message-list.c:1110 #, fuzzy msgid "Received" msgstr "Dato mottatt" #: mail/message-list.c:1111 #, fuzzy msgid "To" msgstr "Til:" #: mail/message-list.c:1111 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Størrelse:" #: mail/openpgp-utils.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Vennligst skriv inn din PGP/GPG passphrase." #: mail/openpgp-utils.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Vennligst skriv inn din PGP/GPG passphrase." #: mail/openpgp-utils.c:435 mail/openpgp-utils.c:538 mail/openpgp-utils.c:742 #: mail/openpgp-utils.c:891 mail/openpgp-utils.c:1048 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "Ingen GPG/PGP-program tilgjengelig." #: mail/openpgp-utils.c:442 mail/openpgp-utils.c:547 mail/openpgp-utils.c:749 #: mail/openpgp-utils.c:898 msgid "No password provided." msgstr "Ingen passord gitt." #: mail/openpgp-utils.c:448 mail/openpgp-utils.c:555 mail/openpgp-utils.c:756 #: mail/openpgp-utils.c:905 mail/openpgp-utils.c:1054 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Kunne ikke opprette rør til GPG/PGP: %s" #: mail/openpgp-utils.c:566 mail/openpgp-utils.c:611 mail/openpgp-utils.c:650 msgid "No recipients specified" msgstr "" #: mail/openpgp-utils.c:1065 #, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil: %s" #: mail/subscribe-dialog.c:62 shell/e-storage-set-view.c:44 #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "Mapper" #: mail/subscribe-dialog.c:63 #, fuzzy msgid "Store" msgstr "Poenggi" #: mail/subscribe-dialog.c:145 msgid "Display folders starting with:" msgstr "Vis mapper som som starter med:" #: mail/subscribe-dialog.c:178 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "Henter lager for \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:181 #, c-format msgid "Get store for \"%s\"" msgstr "Hent lager for \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:289 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Abonnerer på mappe \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:293 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Sletter abonnement på mappe \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:297 #, c-format msgid "Subscribe to folder \"%s\"" msgstr "Abonnér på mappe \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:300 #, c-format msgid "Unsubscribe from folder \"%s\"" msgstr "Slett abonnement på mappe \"%s\"" #: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:185 msgid "Evolution installation" msgstr "Evolution installasjon" #: shell/e-setup.c:116 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Denne nye versjonen av Evolution må installere tilleggsfiler i\n" "din personlige Evolution-katalog" #: shell/e-setup.c:117 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Vennligst klikk \"OK\" for å installere filene, eller \"Avbryt\" for å " "avslutte." #: shell/e-setup.c:157 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Kunne ikke oppdatere filene." #: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:228 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Evolutions filer ble installert." #: shell/e-setup.c:189 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "Dette ser ut til å være første gang du kjører Evolution." #: shell/e-setup.c:190 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "Vennligst klikk \"OK\" for å installere Evolutions brukerfiler under" #: shell/e-setup.c:209 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Kan ikke opprette katalogen\n" "%s\n" "Feil: %s" #: shell/e-setup.c:224 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Kan ikke kopiere filer til\n" "`%s'." #: shell/e-setup.c:249 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Filen '%s' er ikke en katalog.\n" "Venligst flytt denne for å tillate installasjon\n" "av Evolution's brukerfiler." #: shell/e-setup.c:261 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Katalogen `%s' eksisterer men er ikke.\n" "Evolution-katalogen. Venligst flytt den for å \n" "tillate installasjon av Evolution's brukerfiler." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke opprette spesifisert katalog:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "Spesifisert mappe er ikke gyldig." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Lag ny mappe" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Typen for valgt mappe er ikke gyldig for den\n" "forespurte operasjonen." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:297 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:451 shell/e-shell-folder-title-bar.c:452 msgid "(Untitled)" msgstr "(Uten navn)" #: shell/e-shell-view-menu.c:114 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy ble ikke funnet i din $PATH." #: shell/e-shell-view-menu.c:120 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy kunne ikke kjøres." #: shell/e-shell-view-menu.c:172 #, fuzzy msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:174 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution er en suite av gruppevareapplikasjoner\n" "for e-post, kalender og kontaktdatabaser for\n" "GNOME skrivebordsmiljøet." #: shell/e-shell-view-menu.c:334 msgid "Go to folder..." msgstr "Gå til mappe..." #: shell/e-shell-view.c:140 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Ingen mappe vist)" #: shell/e-shell-view.c:468 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: shell/e-shell-view.c:1098 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Evolution %s" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell-view.c:1100 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Evolution %s [%s]" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell.c:372 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Kan ikke sette opp lokal lagring -- %s" #: shell/e-shell.c:1212 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Ops! Visningen for `%s' døde uventet. :-(\n" "Dette betyr sannsynligvis at komponenten %s har krasjet." #: shell/e-shortcuts-view.c:123 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Opprett ny snarveigruppe" #: shell/e-shortcuts-view.c:126 msgid "Group name:" msgstr "Gruppenavn:" #: shell/e-shortcuts-view.c:249 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Vil du virkelig fjerne gruppen\n" "`%s' fra snarveilinjen?" #: shell/e-shortcuts-view.c:254 msgid "Don't remove" msgstr "Ikke fjern" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "_Small Icons" msgstr "_Små ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:266 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Vis snarveier som små ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:268 msgid "_Large Icons" msgstr "Store i_koner" #: shell/e-shortcuts-view.c:269 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Vis snarveier som store ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:280 msgid "_New Group..." msgstr "_Ny gruppe..." #: shell/e-shortcuts-view.c:281 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Opprett en ny snarveigruppe" #: shell/e-shortcuts-view.c:283 msgid "_Remove This Group..." msgstr "Fje_rn denne gruppen..." #: shell/e-shortcuts-view.c:284 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Fjern denne snarveigruppen" #: shell/e-shortcuts-view.c:289 #, fuzzy msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "Vis _snarveilinjen" #: shell/e-shortcuts-view.c:290 #, fuzzy msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Vis _snarveilinjen" #: shell/e-shortcuts-view.c:374 msgid "Activate" msgstr "Aktiver" #: shell/e-shortcuts-view.c:374 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Aktiver denne snarveien" #: shell/e-shortcuts-view.c:377 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Fjern denne snarveien fra snarveilinjen" #: shell/e-shortcuts.c:358 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Feil under lagring av snarveier." #: shell/e-storage-set-view.c:338 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: shell/e-storage-set-view.c:338 msgid "View the selected folder" msgstr "Vis den valgte mappen" #: shell/e-storage.c:138 msgid "(No name)" msgstr "(Uten navn)" #: shell/e-storage.c:389 msgid "No error" msgstr "Ingen feil" #: shell/e-storage.c:391 msgid "Generic error" msgstr "Vanlig feil" #: shell/e-storage.c:393 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "En mappe med samme navn eksisterer allerede" #: shell/e-storage.c:395 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Spesifisert mappetype er ikke gyldig" #: shell/e-storage.c:397 msgid "I/O error" msgstr "I/U-feil" #: shell/e-storage.c:399 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Ikke nok plass til å opprette mappen" #: shell/e-storage.c:401 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Spesifisert mappe ble ikke funnet" #: shell/e-storage.c:403 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Funksjonen er ikke implementert i dette lageret" #: shell/e-storage.c:405 msgid "Permission denied" msgstr "Tilgang nektet" #: shell/e-storage.c:407 msgid "Operation not supported" msgstr "Operasjonen er ikke støttet" #: shell/e-storage.c:409 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Spesifisert type er ikke støttet for dette lageret" #: shell/main.c:74 msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the time since the past release, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" "Hei. Takk for at du har tatt deg tid til å laste ned denne prøveversjonen\n" "av Evolution gruppevare-suiten.\n" "\n" "Siden forrige versjon har vi fokusert på å gjøre Evolution klar\n" "for generell bruk. Mange av utviklerene bruker nå Evolution som sin\n" "eneste e-postløsning. Det kan du også gjøre. (Bare sørg for å ha en \n" "sikkerhetskopi.)\n" "\n" "Men selv om vi har rettet mange feil mhp. stabilitet og sikkerhet, vil vi\n" "fremdeles vise deg denne meldingen: Evolution vil: krasje, miste din e-post\n" "når du ikke vil at det skal skje, etterlate seg vilfarne prosesser som \n" "spiser 100% av din CPU-tid, låse seg, sende e-post i HTML-format til\n" "tilfeldige e-postlister, og tabbe deg ut foran dine venner og kolleger.\n" "Bruk kun etter anvisninger.\n" "\n" "Vi håper at du nyter resultatene av vårt harde arbeid, og vi venter i\n" "spenning på at du tilbyr din hjelp!\n" #: shell/main.c:101 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Takk\n" "Evolution utviklerene\n" #: shell/main.c:132 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Kan ikke initialisere Evolution skallet." #: shell/main.c:178 msgid "Disable." msgstr "Slå av." #: shell/main.c:198 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo komponentsystemet." #: ui/evolution-contact-editor.xml:7 msgid "FIXME: _Appointment" msgstr "_Avtale" #: ui/evolution-contact-editor.xml:8 msgid "FIXME: Meeting Re_quest" msgstr "Møteforesp_ørsel" #: ui/evolution-contact-editor.xml:10 msgid "FIXME: _Mail Message" msgstr "Send _melding" #: ui/evolution-contact-editor.xml:11 msgid "FIXME: _Contact" msgstr "_Kontakt" #: ui/evolution-contact-editor.xml:12 msgid "FIXME: _Task" msgstr "_Oppgave" #: ui/evolution-contact-editor.xml:13 msgid "FIXME: Task _Request" msgstr "Oppgavefo_respørsel" #: ui/evolution-contact-editor.xml:14 msgid "FIXME: _Journal Entry" msgstr "_Journaloppføring" #: ui/evolution-contact-editor.xml:15 msgid "FIXME: _Note" msgstr "_Notis" #: ui/evolution-contact-editor.xml:17 ui/evolution-contact-editor.xml:122 msgid "FIXME: Ch_oose Form..." msgstr "Velg skjema..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:22 msgid "FIXME: _Memo Style" msgstr "_Notis-stil" #: ui/evolution-contact-editor.xml:24 #, fuzzy msgid "FIXME: Define Print _Styles..." msgstr "Definér utskrift_stiler" #: ui/evolution-contact-editor.xml:31 msgid "FIXME: S_end" msgstr "_Send" #: ui/evolution-contact-editor.xml:35 msgid "FIXME: Save Attac_hments..." msgstr "Lagre vedle_gg..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:38 msgid "FIXME: _Move to Folder..." msgstr "_Flytt til mappe..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:39 msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." msgstr "Kopiér til mappe..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:41 msgid "Page Set_up" msgstr "Sideoppsett" #: ui/evolution-contact-editor.xml:42 msgid "FIXME: Print Pre_view" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #: ui/evolution-contact-editor.xml:63 #, fuzzy msgid "FIXME: Paste _Special..." msgstr "Lim inn _spesial..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:68 msgid "FIXME: Mark as U_nread" msgstr "Merk som ulest" #: ui/evolution-contact-editor.xml:72 msgid "_Object" msgstr "_Objekt" #: ui/evolution-contact-editor.xml:77 ui/evolution-contact-editor.xml:84 msgid "FIXME: _Item" msgstr "_Oppføring" #: ui/evolution-contact-editor.xml:78 ui/evolution-contact-editor.xml:85 msgid "FIXME: _Unread Item" msgstr "_Ulest oppføring" #: ui/evolution-contact-editor.xml:79 msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder" msgstr "Fø_rste oppføring i mappe" #: ui/evolution-contact-editor.xml:86 msgid "FIXME: _Last Item in Folder" msgstr "_Siste oppføring i mappe" #: ui/evolution-contact-editor.xml:91 msgid "FIXME: _Standard" msgstr "_Standard" #: ui/evolution-contact-editor.xml:93 msgid "FIXME: __Formatting" msgstr "_Formatering" #: ui/evolution-contact-editor.xml:96 msgid "FIXME: _Customize..." msgstr "_Tilpass..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:101 msgid "Pre_vious" msgstr "Forri_ge" #: ui/evolution-contact-editor.xml:102 msgid "Ne_xt" msgstr "Nes_te" #: ui/evolution-contact-editor.xml:104 msgid "_Toolbars" msgstr "Verk_tøylinjer" #: ui/evolution-contact-editor.xml:109 msgid "FIXME: _File..." msgstr "_Fil..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:110 msgid "FIXME: It_em..." msgstr "Opp_føring" #: ui/evolution-contact-editor.xml:111 msgid "FIXME: _Object..." msgstr "_Objekt..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:116 msgid "FIXME: _Font..." msgstr "FIXME: Skri_fttyper..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:117 msgid "FIXME: _Paragraph..." msgstr "_Avsnitt..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:124 msgid "FIXME: Desi_gn This Form" msgstr "_Utform dette skjemaet" #: ui/evolution-contact-editor.xml:125 msgid "FIXME: D_esign a Form..." msgstr "U_tform et skjema..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:127 msgid "FIXME: Publish _Form..." msgstr "Publisér skjema..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:128 msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." msgstr "Pu_blisér skjema som..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:130 msgid "FIXME: Script _Debugger" msgstr "Feilsøking i skript" #: ui/evolution-contact-editor.xml:135 msgid "FIXME: _Spelling..." msgstr "_Stavekontroll..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:137 msgid "_Forms" msgstr "Sk_jemaer" #: ui/evolution-contact-editor.xml:142 #, fuzzy msgid "FIXME: _New Contact" msgstr "_Kontakt" #: ui/evolution-contact-editor.xml:143 msgid "FIXME: New _Contact from Same Company" msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml:145 #, fuzzy msgid "FIXME: New _Letter to Contact" msgstr "_Kontakt" #: ui/evolution-contact-editor.xml:146 #, fuzzy msgid "FIXME: New _Message to Contact" msgstr "Send _melding til kontakt..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:147 #, fuzzy msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact" msgstr "_Kontakt" #: ui/evolution-contact-editor.xml:148 #, fuzzy msgid "FIXME: _Plan a Meeting..." msgstr "_Stavekontroll..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:149 #, fuzzy msgid "FIXME: New _Task for Contact" msgstr "_Kontakt" #: ui/evolution-contact-editor.xml:150 #, fuzzy msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact" msgstr "_Journaloppføring" #: ui/evolution-contact-editor.xml:152 #, fuzzy msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..." msgstr "Kopiér til mappe..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:153 #, fuzzy msgid "FIXME: _Display Map of Address" msgstr "Send _melding" #: ui/evolution-contact-editor.xml:154 #, fuzzy msgid "FIXME: _Open Web Page" msgstr "Send _melding" #: ui/evolution-contact-editor.xml:156 #, fuzzy msgid "FIXME: Forward as _vCard" msgstr "Videresend som v_Calendar" #: ui/evolution-contact-editor.xml:157 msgid "FIXME: For_ward" msgstr "_Videresend" #: ui/evolution-contact-editor.xml:169 msgid "_Insert" msgstr "Sett _inn" #: ui/evolution-contact-editor.xml:170 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormat" #: ui/evolution-contact-editor.xml:171 msgid "_Tools" msgstr "_Verktøy" #: ui/evolution-contact-editor.xml:172 msgid "Actio_ns" msgstr "Ha_ndlinger" #: ui/evolution-contact-editor.xml:246 msgid "FIXME: Previous" msgstr "Forrige" #: ui/evolution-contact-editor.xml:247 msgid "Go to the previous item" msgstr "Gå til forrige oppføring" #: ui/evolution-contact-editor.xml:249 msgid "FIXME: Next" msgstr "Neste" #: ui/evolution-contact-editor.xml:250 msgid "Go to the next item" msgstr "Gå til neste oppføring" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2471 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "Tentativ" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Ute" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Ingen informasjon" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Inviter andre..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "_Alternativer" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Vis k_un arbeidstid" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Vis _zoomet ut" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Oppdater fri/ledig" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "_Autovelg" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Alle mennesker og ressurser" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Alle _mennesker og en ressurs" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "_Nødvendige mennesker" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Nødvendige mennesker _og en ressurs" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Tid for møtets _start:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Tid for møtets slutt:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "Alle deltakere" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:421 msgid "MTWTFSS" msgstr "MTWTFSS" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1053 widgets/misc/e-calendar-item.c:2734 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:107 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-dateedit.c:407 msgid "Now" msgstr "nå" #: widgets/misc/e-dateedit.c:413 msgid "Today" msgstr "Idag" #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: widgets/misc/e-dateedit.c:1248 widgets/misc/e-dateedit.c:1307 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1486 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: widgets/misc/e-dateedit.c:1251 widgets/misc/e-dateedit.c:1310 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1489 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: widgets/misc/e-search-bar.c:176 msgid "Sear_ch" msgstr "Sø_k" #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Gruppe %i" #~ msgid "Delete Contact?" #~ msgstr "Slett kontakt?" #~ msgid "Address _2:" #~ msgstr "Adresse _2:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "Check Address" #~ msgstr "Sjekk adresse" #~ msgid "Countr_y:" #~ msgstr "Lan_d:" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finland" #~ msgid "USA" #~ msgstr "USA" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adresse:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_By:" #~ msgid "_PO Box:" #~ msgstr "_Postboks:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Stat/Provins:" #~ msgid "_ZIP Code:" #~ msgstr "_ZIP/Postnummer:" #~ msgid "Addressbook Sources" #~ msgstr "Adressebok-kilder" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Finn..." #~ msgid "Message Recipients" #~ msgstr "Meldingsmottakere:" #~ msgid "Select Names" #~ msgstr "Velg navn" #~ msgid "Select name from:" #~ msgstr "Velg navn fra:" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "f" #~ msgstr "f" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "i" #~ msgstr "i" #~ msgid "j" #~ msgstr "j" #~ msgid "k" #~ msgstr "k" #~ msgid "l" #~ msgstr "l" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "n" #~ msgstr "n" #~ msgid "o" #~ msgstr "o" #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "t" #~ msgstr "t" #~ msgid "u" #~ msgstr "u" #~ msgid "v" #~ msgstr "v" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "z" #~ msgstr "z" #~ msgid "10 pt. Tahoma" #~ msgstr "10 pt. Tahoma" #~ msgid "8 pt. Tahoma" #~ msgstr "8 pt. Tahoma" #~ msgid "Blank forms at end:" #~ msgstr "Blanke skjema på slutten:" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Kropp" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Bunn:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensjoner:" #~ msgid "Font..." #~ msgstr "Skrifttype..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Skrifttyper" #~ msgid "Footer:" #~ msgstr "Bunntekst:" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Topptekst" #~ msgid "Header/Footer" #~ msgstr "Topp-/bunntekst" #~ msgid "Headings" #~ msgstr "Topptekster" #~ msgid "Headings for each letter" #~ msgstr "Topptekst for hver bokstav" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Høyde:" #~ msgid "Immediately follow each other" #~ msgstr "Rett etter hverandre" #~ msgid "Include:" #~ msgstr "Inkluder:" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Landskap" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Venstre:" #~ msgid "Letter tabs on side" #~ msgstr "Bokstavfaner på siden" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Marger" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Antall kolonner:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Alternativer" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientering" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Side" #~ msgid "Page Setup:" #~ msgstr "Sideoppsett" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papir" #~ msgid "Paper source:" #~ msgstr "Papirkilde:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portrett" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Forhåndsvis:" #~ msgid "Print using gray shading" #~ msgstr "Skriv ut med gråtoner" #~ msgid "Reverse on even pages" #~ msgstr "Motsatt på like sider" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Høyre:" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Seksjoner:" #~ msgid "Shading" #~ msgstr "Skyggelegging" #~ msgid "Start on a new page" #~ msgstr "Start på en ny side" #~ msgid "Style name:" #~ msgstr "Stilnavn:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Topp:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Bredde:" #~ msgid "label26" #~ msgstr "etikett26" #~ msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." #~ msgstr "Eksempel på Bonobo-kontroll som viser en kalender." #~ msgid "Factory for the sample Calendar control" #~ msgstr "Factory for eksempelkontroll for kalender" #~ msgid "Calendar Repository" #~ msgstr "Kalenderlager" #~ msgid "Calendar Server" #~ msgstr "Kalendertjener" #~ msgid "Evolution calendar executive summary component." #~ msgstr "Evolution komponent for kalendersammendrag." #~ msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" #~ msgstr "Evolution kalender iTip/iMip-visning" #~ msgid "Evolution component for handling the calendar." #~ msgstr "Evolution komponent for håndtering av kalenderen." #~ msgid "Factory for the Calendar Summary component." #~ msgstr "Factory for kalenderens sammendragskomponent." #~ msgid "Factory for the Evolution calendar component." #~ msgstr "Factory for Evolution kalender-komponent." #~ msgid "Factory for the calendar iTip view control" #~ msgstr "Factory for kalenderens iTip visningskontroll" #~ msgid "Error loading calendar:
Calendar in use." #~ msgstr "Feil under lasting av kalender:
Kalender i bruk." #~ msgid "Edit appointment" #~ msgstr "Rediger avtale:" #~ msgid "Snooze time (minutes)" #~ msgstr "Utsett-tid (minutter)" #~ msgid "05 minutes" #~ msgstr "5 minutter" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 minutter" #~ msgid "12 hour (am/pm)" #~ msgstr "12 timer (am/pm)" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 minutter" #~ msgid "24 hour" #~ msgstr "24 timer" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 minutter" #~ msgid "60 minutes" #~ msgstr "60 minutter" #~ msgid "Alarms timeout after" #~ msgstr "Tidsavbrudd for alarm etter" #~ msgid "Audio Alarms" #~ msgstr "Lyd-alarmer" #~ msgid "Beep when alarm windows appear." #~ msgstr "Pip når alarmvinduet kommer til syne." #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgid "Calendar Preferences" #~ msgstr "Brukervalg for kalender" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farger" #~ msgid "Compress weekends" #~ msgstr "Komprimér helger" #~ msgid "Date navigator options" #~ msgstr "Alternativer for datonavigator" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Forvalg" #~ msgid "Display options" #~ msgstr "Vis alternativer" #~ msgid "Enable snoozing for" #~ msgstr "Slå på utsetting for " #~ msgid "End of day:" #~ msgstr "Dagen slutter:" #~ msgid "First day of week:" #~ msgstr "Første dag i uken:" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Markér" #~ msgid "Items Due Today" #~ msgstr "Oppføringer som går ut idag" #~ msgid "Items Due Today:" #~ msgstr "Oppføringer som går ut i dag:" #~ msgid "Items Not Yet Due" #~ msgstr "Oppføringer som ikke har gått ut" #~ msgid "Items Not Yet Due:" #~ msgstr "Oppføringer som ikke har gått ut:" #~ msgid "Overdue Items" #~ msgstr "Utgåtte oppføringer" #~ msgid "Overdue Items:" #~ msgstr "Utgåtte oppføringer:" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Velg en farge" #~ msgid "Remind me of all appointments" #~ msgstr "Påminnelse om alle avtaler" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Påminnelser" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Vis" #~ msgid "Show week numbers" #~ msgstr "Vis ukenummer" #~ msgid "Start of day:" #~ msgstr "Dagen starter:" #~ msgid "TaskPad" #~ msgstr "Oppgaveblokk" #~ msgid "Time Until Due" #~ msgstr "Tid før den går ut" #~ msgid "Time divisions:" #~ msgstr "Oppdeling av tid:" #~ msgid "Time format:" #~ msgstr "Tidformat:" #~ msgid "Visual Alarms" #~ msgstr "Visuelle alarmer" #~ msgid "Work week" #~ msgstr "Arbeidsuke" #~ msgid "minutes before they occur." #~ msgstr "minutter i forveien." #~ msgid "seconds." #~ msgstr "sekunder" #~ msgid "% Comp_lete:" #~ msgstr "% ferdi_g:" #~ msgid "C_lassification:" #~ msgstr "K_lassifisering" #~ msgid "Date Completed:" #~ msgstr "Fullført dato:" #~ msgid "High" #~ msgstr "Høy" #~ msgid "In Progress" #~ msgstr "Under arbeid" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Lav" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Not Started" #~ msgstr "Ikke startet" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Oppgave" #~ msgid "_Contacts..." #~ msgstr "_Kontakter..." #~ msgid "_Due Date:" #~ msgstr "Fer_dig-dato:" #~ msgid "_Priority:" #~ msgstr "_Prioritet:" #~ msgid "_Status:" #~ msgstr "_Status:" #~ msgid "task-editor-dialog" #~ msgstr "task-editor-dialog" #~ msgid "I couldn't update your calendar file!\n" #~ msgstr "Kunne ikke oppdatere din kalenderfil!\n" #~ msgid "Component successfully updated." #~ msgstr "Oppdatering av komponent fullført." #~ msgid "There was an error loading the calendar file." #~ msgstr "Det oppsto en feil under lasting av kalenderfilen." #~ msgid "I couldn't open your calendar file!\n" #~ msgstr "Kunne ikke åpne din kalenderfil!\n" #~ msgid "I couldn't load your calendar file!\n" #~ msgstr "Kunne ikke laste din kalenderfil!\n" #~ msgid "I couldn't read your calendar file!\n" #~ msgstr "Kunne ikke lese din kalenderfil!\n" #~ msgid "This is a reply from someone who was uninvited!" #~ msgstr "Dette er et svar fra noen som ikke er invitert!" #~ msgid "I couldn't update your calendar store." #~ msgstr "Kunne ikke oppdatere ditt kalenderlager." #~ msgid "I couldn't delete the calendar component!\n" #~ msgstr "Kunne ikke slette kalenderkomponenten!\n" #~ msgid "Component successfully deleted." #~ msgstr "Sletting av komponent fullført." #~ msgid "I don't recognize this type of calendar component." #~ msgstr "Kan ikke kjenne igjen denne typen kalenderkomponent." #~ msgid "Add to Calendar" #~ msgstr "Legg til i kalenderen" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akseptér" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Avslå" #~ msgid "Update Calendar" #~ msgstr "Oppdatér kalender" #~ msgid "Cancel Meeting" #~ msgstr "Alys møte" #~ msgid "Could not create a tasks file in `%s'" #~ msgstr "Kunne ikke opprette oppgavefil i `%s'" #~ msgid "A_ll day event" #~ msgstr "Varer he_le dagen" #~ msgid "Appointment Basics" #~ msgstr "Grunnleggende om avtaler" #~ msgid "Custom recurrence" #~ msgstr "Egendefinert gjeninntreffelse" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dager" #~ msgid "Every" #~ msgstr "Hver" #~ msgid "Exceptions" #~ msgstr "Unntak" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Timer" #~ msgid "Mail _to:" #~ msgstr "Send _til:" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutter" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Endre" #~ msgid "No recurrence" #~ msgstr "Ingen gjeninntreffelse" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Forhåndsvis" #~ msgid "Pri_vate" #~ msgstr "Pri_vat" #~ msgid "Pu_blic" #~ msgstr "Of_fentlig" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "Gjeninntreffelse" #~ msgid "Recurrence Rule" #~ msgstr "Regel for gjenintreffelse" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Påminnelse" #~ msgid "Simple recurrence" #~ msgstr "Enkel gjeninntreffelse" #~ msgid "Su_mmary:" #~ msgstr "Sa_mmendrag:" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "_Lyd" #~ msgid "_Confidential" #~ msgstr "_Konfidensiell" #~ msgid "_Contacts" #~ msgstr "_Kontakter" #~ msgid "_End time:" #~ msgstr "S_lutt-tid:" #~ msgid "_Mail" #~ msgstr "_E-post" #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Program" #~ msgid "_Run program:" #~ msgstr "Kjø_r program:" #~ msgid "_Start time:" #~ msgstr "_Start-tid:" #~ msgid "_Starting date:" #~ msgstr "_Start dato:" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "dag(er)" #~ msgid "event-editor-dialog" #~ msgstr "event-editor-dialog" #~ msgid "for" #~ msgstr "for" #~ msgid "forever" #~ msgstr "for alltid" #~ msgid "label21" #~ msgstr "etikett21" #~ msgid "month(s)" #~ msgstr "måned(er)" #~ msgid "until" #~ msgstr "til" #~ msgid "week(s)" #~ msgstr "uke(r)" #~ msgid "year(s)" #~ msgstr "år" #~ msgid "Could not load the calendar in `%s'" #~ msgstr "Kunne ikke laste kalenderen i `%s'" #~ msgid "Could not create a calendar in `%s'" #~ msgstr "Kunne ikke opprette kalender i `%s'" #~ msgid "April" #~ msgstr "April" #~ msgid "August" #~ msgstr "August" #~ msgid "December" #~ msgstr "Desember" #~ msgid "February" #~ msgstr "Februar" #~ msgid "Go To Date" #~ msgstr "Gå til dato" #~ msgid "Go To Today" #~ msgstr "Gå til idag" #~ msgid "January" #~ msgstr "Januar" #~ msgid "July" #~ msgstr "Juli" #~ msgid "June" #~ msgstr "Juni" #~ msgid "March" #~ msgstr "Mars" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "November" #~ msgstr "November" #~ msgid "October" #~ msgstr "Oktober" #~ msgid "September" #~ msgstr "September" #~ msgid "Server disconnected." #~ msgstr "Tjener koblet fra." #~ msgid "UNIX MH-format mail directories (CamelLocal version)" #~ msgstr "UNIX e-postkataloger i MH-format (CamelLocal versjon)" #~ msgid "UNIX mbox-format mail files (CamelLocal version)" #~ msgstr "UNIX e-post filer i mbox-format (CamelLocal versjon)" #~ msgid "UNIX qmail maildir-format mail files (CamelLocal version)" #~ msgstr "UNIX qmail maildir format postfiler (CamelLocal versjon)" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgid "Attachment properties" #~ msgstr "Egenskaper for vedlegg" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Filnavn:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME-type:" #~ msgid "Edit VFolders" #~ msgstr "Redigér VFoldere" #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Filterregler" #~ msgid "Incoming" #~ msgstr "Innkommende" #~ msgid "Outgoing" #~ msgstr "Utgående" #~ msgid "Virtual Folders" #~ msgstr "Virtuelle mapper" #~ msgid "vFolder Sources" #~ msgstr "vFolder kilder" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Lagre" #~ msgid "Show all hidden" #~ msgstr "Vis alle skjulte" #~ msgid "Hide selected" #~ msgstr "Skjul valgte" #~ msgid "Hide read" #~ msgstr "Skjul leste" #~ msgid "Hide deleted" #~ msgstr "Skjul slettede" #~ msgid "Hide Subject" #~ msgstr "Skjul emne" #~ msgid "Hide from Sender" #~ msgstr "Skjul fra sender" #~ msgid "Hide Messages" #~ msgstr "Skjul meldinger" #~ msgid "Hide Subject \"%s\"" #~ msgstr "Skjul emne \"%s\"" #~ msgid "Hide from Sender <%s>" #~ msgstr "Skjul fra sender <%s>" #~ msgid "Current store format:" #~ msgstr "Aktivt lagringsformat:" #~ msgid "Mailbox Format" #~ msgstr "Format for postboks" #~ msgid "New store format:" #~ msgstr "Nytt lagringsformat:" #~ msgid "" #~ "Note: When converting between mailbox formats, a failure (such as lack of " #~ "disk space) may not be automatically recoverable. Please use this feature " #~ "with care." #~ msgstr "" #~ "Merk: Ved konvertering mellom postboksformater, kan en feil (slik som mangel " #~ "på diskplass) ikke nødvendigvis rettes opp igjen. Vennligst bruk denne " #~ "funksjonen med forsiktighet." #~ msgid "maildir" #~ msgstr "maildir" #~ msgid "mbox" #~ msgstr "mbox" #~ msgid "mh" #~ msgstr "mh" #~ msgid "You have no mail sources configured" #~ msgstr "Du har ikke konfigurert e-postkilder" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Kontoinformasjon" #~ msgid "Account Properties" #~ msgstr "Egenskaper for konto" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avansert" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autentisering" #~ msgid "Authentication Type:" #~ msgstr "Autentiseringstype:" #~ msgid "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" #~ msgstr "Gratulerer, konfigurasjon av e-post er fullført.\n" #~ msgid "DIGEST-MD5" #~ msgstr "DIGEST-MD5" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Ferdig" #~ msgid "E-Mail Address:" #~ msgstr "E-post adresse:" #~ msgid "Email Address:" #~ msgstr "E-post adresse:" #~ msgid "Evolution Mail Configuration" #~ msgstr "Evolution e-post-konfigurasjon" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Fullt navn:" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Vertsnavn:" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identitet" #~ msgid "Incoming Mail Server" #~ msgstr "E-posttjener for innkommende post" #~ msgid "Keep mail on server" #~ msgstr "Behold e-post på tjener" #~ msgid "Kerberos" #~ msgstr "Kerberos" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "Mail Account" #~ msgstr "E-post konto" #~ msgid "Mail Configuration" #~ msgstr "E-post-konfigurasjon" #~ msgid "Mail Configuration Druid" #~ msgstr "E-post-konfigurasjonsdruide" #~ msgid "Make this my default account" #~ msgstr "Bruk denne som standard konto" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Forskjellig" #~ msgid "News" #~ msgstr "News" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Valgfri" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organisasjon:" #~ msgid "Outgoing Mail Server" #~ msgstr "E-posttjener for utgående post" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passord:" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Vanlig tekst" #~ msgid "Receiving Email" #~ msgstr "Mottar e-post" #~ msgid "Remember my password" #~ msgstr "Husk mitt passord" #~ msgid "Reply-to:" #~ msgstr "Svar-til:" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Nødvendige" #~ msgid "Save password" #~ msgstr "Lagre passord" #~ msgid "Select signature file" #~ msgstr "Velg signaturfil" #~ msgid "Sending Email" #~ msgstr "Sender e-post" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Tjenerkonfigurasjon" #~ msgid "Server Type: " #~ msgstr "Tjenertype: " #~ msgid "Server requires authentication" #~ msgstr "Tjener krever autentisering" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Tjenere" #~ msgid "Signature file:" #~ msgstr "Signaturfil:" #~ msgid "Signature:" #~ msgstr "Signatur:" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Kilder" #~ msgid "This server requires a secure connection (SSL)" #~ msgstr "Denne tjeneren krever en sikker forbindelse (SSL)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "" #~ "Type the name by which you would like to refer to these servers. For " #~ "example: \"Work\" or \"Home\"." #~ msgstr "" #~ "Skriv inn et referansenavn for disse tjenerene. For eksempel: \"Arbeid\" " #~ "eller \"Hjemme\"." #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Brukerinformasjon" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Brukernavn:" #~ msgid "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n" #~ msgstr "Velkommen til konfigurasjonsdruiden for Evolution e-post.\n" #~ msgid "" #~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " #~ "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " #~ "read your signature from." #~ msgstr "" #~ "Skriv inn ditt navn og din e-post adresse for bruk i utgående post. Du kan " #~ "også skrive inn navnet på din organisasjon, og navnet på en signaturfil." #~ msgid "Full name:" #~ msgstr "Fullt navn:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-post adresse:" #~ msgid "Signature File" #~ msgstr "Signaturfil" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Tjener:" #~ msgid "Detect supported types..." #~ msgstr "Søk etter støttede typer..." #~ msgid "Don't delete messages from server" #~ msgstr "Ikke slett meldinger fra tjeneren" #~ msgid "Test Settings" #~ msgstr "Prøv ut innstillinger" #~ msgid "Mail source type:" #~ msgstr "Type e-post-kilde:" #~ msgid "" #~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " #~ "about it.\n" #~ "\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " #~ "types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "Velg hvilken type e-post tjener du har, og skriv inn relevant informasjon om " #~ "denne.\n" #~ "\n" #~ "Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter støttede " #~ "typer...\" knappen etter at du har skrevet inn resten av informasjonen." #~ msgid "News source type:" #~ msgstr "Type news-kilde:" #~ msgid "" #~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " #~ "about it.\n" #~ "\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " #~ "types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "Velg hvilken type news-tjener du har, og skriv inn relevant informasjon om " #~ "denne.\n" #~ "\n" #~ "Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter støttede " #~ "typer...\"-knappen etter at du har skrevet inn resten av informasjonen." #~ msgid "Mail transport type:" #~ msgstr "Type e-post-transport" #~ msgid "" #~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " #~ "about it.\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " #~ "types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "Velg hvilken type e-post tjener du har, og skriv inn relevant informasjon om " #~ "denne.\n" #~ "Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter støttede " #~ "typer...\" knappen etter at du har skrevet inn resten av informasjonen." #~ msgid "Add Identity" #~ msgstr "Legg til identitet" #~ msgid "Edit Identity" #~ msgstr "Rediger identitet" #~ msgid "Add Source" #~ msgstr "Legg til kilde" #~ msgid "Edit Source" #~ msgstr "Rediger kilde" #~ msgid "Add News Server" #~ msgstr "Legg til news-tjener" #~ msgid "Edit News Server" #~ msgstr "Redigér news-tjener" #~ msgid "Testing \"%s\"" #~ msgstr "Tester \"%s\"" #~ msgid "The connection was successful!" #~ msgstr "Tilkoblingen var vellykket!" #~ msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" #~ msgstr "Spør etter autorisasjonsegenskaper for \"%s\"" #~ msgid "Query authorization at \"%s\"" #~ msgstr "Spør etter autorisasjon hos \"%s\"" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Identiteter" #~ msgid "Mail Sources" #~ msgstr "E-post-kilder" #~ msgid "Mail Transport" #~ msgstr "E-post-transport" #~ msgid "Mark message as seen [ms]: " #~ msgstr "Merk melding som sett [ms]: " #~ msgid "News Servers" #~ msgstr "News-tjenere" #~ msgid "News Sources" #~ msgstr "News-kilder" #~ msgid "Send messages in HTML format" #~ msgstr "Send meldinger i HTML-format" #~ msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution." #~ msgstr "Ingen GPG/PGP-støtte tilgjengelig i denne versjonen av Evolution." #~ msgid "Create a new contact" #~ msgstr "Opprett en ny kontakt" #~ msgid "Delete a contact" #~ msgstr "Slett en kontakt" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Finn" #~ msgid "Find a contact" #~ msgstr "Finn en kontakt" #~ msgid "Print contacts" #~ msgstr "Skriv ut kontakter" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stopp" #~ msgid "Stop Loading" #~ msgstr "Stopp innlesing" #~ msgid "View All" #~ msgstr "Vis alle" #~ msgid "View all contacts" #~ msgstr "Vis alle kontakter" #~ msgid "_Addressbook Configuration..." #~ msgstr "Konfigurasjon av adressebok..." #~ msgid "_Print Contacts..." #~ msgstr "S_kriv ut kontakter..." #~ msgid "_Search for contacts" #~ msgstr "_Søk etter kontakter" #~ msgid "5 Days" #~ msgstr "5 dager" #~ msgid "Alter preferences" #~ msgstr "Endre brukervalg" #~ msgid "Ca_lendar" #~ msgstr "Ka_lender" #~ msgid "Calendar Preferences..." #~ msgstr "Brukervalg for kalender..." #~ msgid "Create a new appointment" #~ msgstr "Opprett en ny avtale" #~ msgid "Create a new calendar" #~ msgstr "Opprett en ny kalender" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dag" #~ msgid "Go back in time" #~ msgstr "Gå tilbake i tid" #~ msgid "Go forward in time" #~ msgstr "Gå fremover i tid" #~ msgid "Go to" #~ msgstr "Gå til" #~ msgid "Go to a specific date" #~ msgstr "Gå til en spesifikk dato" #~ msgid "Go to present time" #~ msgstr "Gå til i dag" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Måned" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Neste" #~ msgid "Open a calendar" #~ msgstr "Åpne en kalender" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Forrige" #~ msgid "Print this calendar" #~ msgstr "Skriv ut denne kalenderen" #~ msgid "Save calendar as something else" #~ msgstr "Lagre kalender som noe annet" #~ msgid "Show 1 day" #~ msgstr "Vis 1 dag" #~ msgid "Show 1 month" #~ msgstr "Vis 1 måned" #~ msgid "Show 1 week" #~ msgstr "Vis 1 uke" #~ msgid "Show the working week" #~ msgstr "Vis arbeidsuken" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Uke" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Ny" #~ msgid "_Open Calendar" #~ msgstr "_Åpne kalender" #~ msgid "_Print this calendar" #~ msgstr "S_kriv ut denne kalenderen" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Lagre _som..." #~ msgid "Delete this item" #~ msgstr "Slett denne oppføringen" #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "Slett..." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjelp" #~ msgid "Print En_velope..." #~ msgstr "Skriv ut konvolutt..." #~ msgid "Print this item" #~ msgstr "Skriv ut denne oppføringen" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Skriv ut..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "L_agre som..." #~ msgid "Save and Close" #~ msgstr "Lagre og lukk" #~ msgid "Save the contact and close the dialog box" #~ msgstr "Lagre kontakten og lukk dialogboksen" #~ msgid "Se_nd contact to other..." #~ msgstr "Se_nd kontakt til andre..." #~ msgid "See online help" #~ msgstr "Se hjelp" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fil" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "S_kriv ut..." #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Lagre" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Om denne applikasjonen" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Om..." #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "T_øm" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "Klipp _ut" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Tøm" #~ msgid "Clear the selection" #~ msgstr "Tøm utvalget" #~ msgid "Close this appointment" #~ msgstr "Lukk denne avtalen" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiér" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Kopiér utvalget" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klipp ut" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Klipp ut utvalget" #~ msgid "Dump XML" #~ msgstr "Dump XML" #~ msgid "Dump the UI Xml description" #~ msgstr "Dump beskrivelse av grensesnittet som XML" #~ msgid "FIXME: Address _Book..." #~ msgstr "Addresse_bok..." #~ msgid "FIXME: Chec_k Names" #~ msgstr "Sjek_k navn" #~ msgid "FIXME: Help" #~ msgstr "Hjelp" #~ msgid "FIXME: In_complete Task" #~ msgstr "U_komplett oppgave" #~ msgid "FIXME: Insert File" #~ msgstr "Sett inn fil" #~ msgid "FIXME: Rec_urrence..." #~ msgstr "Gjentakelse..." #~ msgid "FIXME: _Formatting" #~ msgstr "_Formatering" #~ msgid "FIXME: _New Appointment" #~ msgstr "_Ny avtale" #~ msgid "FIXME: what goes here?" #~ msgstr "Hva går her?" #~ msgid "Find Again" #~ msgstr "Finn igjen" #~ msgid "Find _Again" #~ msgstr "Finn ig_jen" #~ msgid "Modify the file's properties" #~ msgstr "Endre filens egenskaper" #~ msgid "N_ext" #~ msgstr "N_este" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Lim inn" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Lim inn fra utklippstavlen" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Forrige" #~ msgid "Print S_etup..." #~ msgstr "Skriveropps_ett..." #~ msgid "Print Setup" #~ msgstr "Skriveroppsett" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaper" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Gjenopprett" #~ msgid "Redo the undone action" #~ msgstr "Gjenopprett angret handling" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Erstatt" #~ msgid "Replace a string" #~ msgstr "Erstattt en streng" #~ msgid "Save the appointment and close the dialog box" #~ msgstr "Lagre avtalen og lukk dialogboksen" #~ msgid "Save the current file" #~ msgstr "Lagre aktiv fil" #~ msgid "Schedule Meeting" #~ msgstr "Sett opp møte" #~ msgid "Schedule _Meeting" #~ msgstr "Sett opp _møte" #~ msgid "Schedule some sort of a meeting" #~ msgstr "Sett opp ett eller annet møte" #~ msgid "Search again for the same string" #~ msgstr "Søk etter samme streng på nytt" #~ msgid "Search for a string" #~ msgstr "Søk etter en streng" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Velg alle" #~ msgid "Select everything" #~ msgstr "Velg alt" #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" #~ msgstr "Redigér sideinnstillinger for aktiv skriver" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Angre" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Angre siste handling" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Om..." #~ msgid "_Close" #~ msgstr "L_ukk" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiér" #~ msgid "_Debug" #~ msgstr "_Feilsøk" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "R_edigér" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Finn..." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjelp" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Lim inn" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "S_kriv ut" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "Egenska_per..." #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Gjenopp_rett" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "E_rstatt..." #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Angre" #~ msgid "Compose" #~ msgstr "Komponér" #~ msgid "Compose a new message" #~ msgstr "Komponér en ny melding" #~ msgid "Copy message to a new folder" #~ msgstr "Kopiér meldingen til en ny mappe" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "M_appe" #~ msgid "Fi_lter on Sender" #~ msgstr "Fi_ltrér etter sender" #~ msgid "Filter on Rec_ipients" #~ msgstr "F_iltrér etter mottaker" #~ msgid "Forget _Passwords" #~ msgstr "Glem _passord" #~ msgid "Get Mail" #~ msgstr "Hent e-post" #~ msgid "Hide _Deleted messages" #~ msgstr "Skjul slette_de meldinger" #~ msgid "Hide _Read messages" #~ msgstr "Skjul le_ste meldinger" #~ msgid "Hide _Selected messages" #~ msgstr "_Skjul valgte meldinger" #~ msgid "Mail _Filters..." #~ msgstr "E-post _filtre..." #~ msgid "Manage Subscriptions..." #~ msgstr "Håndtér abonnement..." #~ msgid "Mar_k As Read" #~ msgstr "Mar_kér som lest" #~ msgid "Mark As U_nread" #~ msgstr "Merk som _ulest" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Flytt" #~ msgid "Move message to a new folder" #~ msgstr "Flytt meldingen til en ny mappe" #~ msgid "Previews the message to be printed" #~ msgstr "Viser forhåndsvisning av meldingen som skal skrives ut" #~ msgid "Print Preview of message..." #~ msgstr "Vis forhåndsvisning av melding..." #~ msgid "Print message to the printer" #~ msgstr "Skriv ut denne meldingen på skriveren" #~ msgid "Print message..." #~ msgstr "Skriv ut melding..." #~ msgid "Reply to _All" #~ msgstr "Svar til _alle" #~ msgid "Reply to _Sender" #~ msgstr "Svar til _sender" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Velg _alle" #~ msgid "Send queued mail and retrieve new mail" #~ msgstr "Send kølagt e-post og hent ny e-post" #~ msgid "Show _All messages" #~ msgstr "Vis _alle meldinger" #~ msgid "Threaded Message list" #~ msgstr "Meldingsliste med tråder" #~ msgid "VFolder on Se_nder" #~ msgstr "VFolder for se_nder" #~ msgid "VFolder on _Recipients" #~ msgstr "VFolder for mottake_re" #~ msgid "View Raw Message Source" #~ msgstr "Vis rå meldingskode" #~ msgid "_Apply Filters" #~ msgstr "_Påfør filtre" #~ msgid "_Copy to Folder..." #~ msgstr "_Kopiér til mappe..." #~ msgid "_Edit Message" #~ msgstr "R_edigér melding" #~ msgid "_Expunge" #~ msgstr "_Tøm" #~ msgid "_Filter on Subject" #~ msgstr "_Filtrér etter emne" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Videresend" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "Re_versér utvalg" #~ msgid "_Mail Configuration..." #~ msgstr "_E-post konfigurasjon..." #~ msgid "_Message" #~ msgstr "_Melding" #~ msgid "_Move to Folder..." #~ msgstr "F_lytt til mappe..." #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "_Åpne i nytt vindu" #~ msgid "_Print Message" #~ msgstr "S_kriv ut melding" #~ msgid "_Save Message As..." #~ msgstr "Lagre melding _som..." #~ msgid "_Source" #~ msgstr "_Kildekode" #~ msgid "_Threaded" #~ msgstr "Med _tråder" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "A_ngre slett" #~ msgid "_VFolder on Subject" #~ msgstr "_VFolder for emne" #~ msgid "_Virtual Folder Editor..." #~ msgstr "Redigering av _virtuelle mapper..." #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Legg ved" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "Lukk aktiv fil" #~ msgid "Encrypt this message with PGP" #~ msgstr "Kryptér denne meldingen med PGP" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Insert a file as text into the message" #~ msgstr "Sett inn en tekstfil i meldingen" #~ msgid "Insert text file..." #~ msgstr "Sett inn tekstfil..." #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Åpne en fil" #~ msgid "PGP Encrypt" #~ msgstr "Kryptér med PGP" #~ msgid "PGP Sign" #~ msgstr "Signér med PGP" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Lagre som" #~ msgid "Save in _folder... (FIXME)" #~ msgstr "Lagre i _mappe..." #~ msgid "Save in folder..." #~ msgstr "Lagre i mappe..." #~ msgid "Save the current file with a different name" #~ msgstr "Lagre aktiv fil med et nytt navn" #~ msgid "Save the message in a specified folder" #~ msgstr "Lagre meldingen i en spesifisert mappe" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Send" #~ msgid "Send _Later" #~ msgstr "Send se_nere" #~ msgid "Send _later" #~ msgstr "Send se_nere" #~ msgid "Send the mail in HTML format" #~ msgstr "Send meldingen i HTML-format" #~ msgid "Send the message later" #~ msgstr "Send meldingen senere" #~ msgid "Send the message now" #~ msgstr "Send meldingen nå" #~ msgid "Send this message now" #~ msgstr "Send denne meldingen nå" #~ msgid "Show / hide attachments" #~ msgstr "Vis/skjul vedlegg" #~ msgid "Show _attachments" #~ msgstr "Vis _vedlegg" #~ msgid "Sign this message with your PGP key" #~ msgstr "Signér denne meldingen med din PGP-nøkkel" #~ msgid "_Insert text file... (FIXME)" #~ msgstr "Sett _inn tekstfil..." #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Åpne..." #~ msgid "_Security" #~ msgstr "_Sikkerhet" #~ msgid "Add folder to your list of subscribed folders" #~ msgstr "Legg til mappe på listen over abonnerte mapper" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "Les listen på nytt" #~ msgid "Refresh List of Folders" #~ msgstr "Les mappelisten på nytt" #~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" #~ msgstr "Fjern mappe fra din liste over abbonerte mapper" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Abonnér" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Fjern abonnement" #~ msgid "Display a different folder" #~ msgstr "Vis en annen mappe" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "A_vslutt" #~ msgid "Evolution bar _shortcut" #~ msgstr "Evolution-linje _snarvei" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Avslutt programmet" #~ msgid "Getting _Started" #~ msgstr "Kom _igang" #~ msgid "Show information about Evolution" #~ msgstr "Vis informasjon om Evolution" #~ msgid "Show the _Folder Bar" #~ msgstr "Vis _mappelinjen" #~ msgid "Submit _Bug Report" #~ msgstr "Sen_d inn feilrapport" #~ msgid "Submit bug report using Bug Buddy." #~ msgstr "Send inn feilrapport ved bruk av Bug Buddy." #~ msgid "Toggle whether to show the folder bar" #~ msgstr "Slå av/på visning av mappelinjen" #~ msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" #~ msgstr "Slå av/på visning av snarveilinjen" #~ msgid "Using the C_ontact Manager" #~ msgstr "Bruk av k_ontaktdatabasen" #~ msgid "Using the _Calendar" #~ msgstr "Bruk av _kalenderen" #~ msgid "Using the _Mailer" #~ msgstr "Bruk av e-_postprogrammet" #~ msgid "_About Evolution..." #~ msgstr "_Om Evolution..." #~ msgid "_Appointment (FIXME)" #~ msgstr "_Avtale" #~ msgid "_Contact (FIXME)" #~ msgstr "_Kontakt" #~ msgid "_Folder" #~ msgstr "_Mappe" #~ msgid "_Go to Folder..." #~ msgstr "_Gå til mappe..." #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Indeks" #~ msgid "_Mail message (FIXME)" #~ msgstr "Send _melding" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "Inn_stillinger" #~ msgid "_Task (FIXME)" #~ msgstr "_Oppgave" #~ msgid "Automatically check mail every " #~ msgstr "Sjekk etter e-post hver " #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "Server Timeouts" #~ msgstr "Tidsavbrudd for tjener" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "minutt(er)" #~ msgid "Item(s) belong to these categories:" #~ msgstr "Oppføring(er) hører til disse kategoriene:" #~ msgid "Available Categories:" #~ msgstr "Tilgjengelige kategorier:" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Slettet" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Skisse" #~ msgid "Mail Source" #~ msgstr "E-post-kilde" #~ msgid "" #~ "Your email configuration is now complete.\n" #~ "Click \"Finish\" to save your new settings" #~ msgstr "" #~ "Din e-post-konfigurasjon er nå komplett.\n" #~ "Klikk \"Fullfør\" for å lagre dine nye innstillinger" #~ msgid "Sending a message without a subject" #~ msgstr "Sender en melding uten emne" #~ msgid "Send \"%s\"" #~ msgstr "Send \"%s\"" #~ msgid "Send a message without a subject" #~ msgstr "Send en melding uten emne" #~ msgid "Marking messages in folder \"%s\"" #~ msgstr "Merker meldinger i mappe \"%s" #~ msgid "Mark messages in folder \"%s\"" #~ msgstr "Merk meldinger i mappe \"%s\"" #~ msgid "Marking message %d of %d" #~ msgstr "Merker melding %d av %d" #~ msgid "Scan folders in \"%s\"" #~ msgstr "Skann foldere i \"%s\"" #~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Legger ved meldinger fra mappe \"%s\"" #~ msgid "Attach messages from \"%s\"" #~ msgstr "Legg ved meldinger fra \"%s\"" #~ msgid "Forwarding messages \"%s\"" #~ msgstr "Videresender meldinger \"%s\"" #~ msgid "Forwarding a message without a subject" #~ msgstr "Videresender en melding uten emne" #~ msgid "Forward message \"%s\"" #~ msgstr "Videresend meldingen \"%s\"" #~ msgid "Forward a message without a subject" #~ msgstr "Videresend en melding uten emne" #~ msgid "" #~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke generere MIME-del fra melding under generering av videresendt " #~ "melding." #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Oppretter \"%s\"" #~ msgid "Create \"%s\"" #~ msgstr "Opprett \"%s\"" #~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener." #~ msgstr "Unntak under rapportering av resultat til skallkomponentens lytter." #~ msgid "Saving messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Lagrer meldinger fra mappe \"%s\"" #~ msgid "Save messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Lagre meldinger fra mappe \"%s\"" #~ msgid "Rebuilding message view" #~ msgstr "Bygger opp meldingsvisningen på nytt" #~ msgid "Rebuild message view" #~ msgstr "Gjenoppbygg meldingsvisningen" #~ msgid "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" #~ msgstr "Merk: Ved konvertering mellom postboksformater, kan en feil\n" #~ msgid "External Directories" #~ msgstr "Eksterne kataloger" #~ msgid "Port Number:" #~ msgstr "Portnummer:" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "Omriss:" #~ msgid "Headings:" #~ msgstr "Topptekster:" #~ msgid "Empty days:" #~ msgstr "Tomme dager:" #~ msgid "Appointments:" #~ msgstr "Avtaler:" #~ msgid "Highlighted day:" #~ msgstr "Merket dag:" #~ msgid "Day numbers:" #~ msgstr "Dagnummer:" #~ msgid "Current day's number:" #~ msgstr "Nummer for idag:" #~ msgid "To-Do item that is not yet due:" #~ msgstr "Oppgavelisteoppføring som ikke har gått ut ennå:" #~ msgid "To-Do item that is due today:" #~ msgstr "Oppgavelisteoppføring som går ut idag:" #~ msgid "To-Do item that is overdue:" #~ msgstr "Oppgavelisteoppføring som har gått ut:" #~ msgid "Expunging \"%s\"" #~ msgstr "Fjerner \"%s\"" #~ msgid "Expunge \"%s\"" #~ msgstr "Tøm \"%s\"" #~ msgid "Loading \"%s\"" #~ msgstr "Laster \"%s\"" #~ msgid "Load \"%s\"" #~ msgstr "Last \"%s\"" #~ msgid "Synchronizing \"%s\"" #~ msgstr "Synkroniserer \"%s\"" #~ msgid "Synchronize \"%s\"" #~ msgstr "Synkronisér \"%s\"" #~ msgid "Displaying message UID \"%s\"" #~ msgstr "Viser melding-UID \"%s\"" #~ msgid "Clearing message display" #~ msgstr "Tømmer meldingsvisning" #~ msgid "Display message UID \"%s\"" #~ msgstr "Vis meldings-UID \"%s\"" #~ msgid "Clear message display" #~ msgstr "Tøm meldingsvisning" #~ msgid "Opening messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Åpner meldinger fra mappe \"%s\"" #~ msgid "Open messages from \"%s\"" #~ msgstr "Åpne meldinger fra \"%s\"" #~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Viser meldinger fra mappe \"%s\"" #~ msgid "View messages from \"%s\"" #~ msgstr "Vis meldinger fra \"%s\"" #~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "Henter melding %d av %d (uid \"%s\")" #~ msgid "N_ew Directory Server" #~ msgstr "Ny katalog-tj_ener" #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "H_andlinger" #~ msgid "appointment" #~ msgstr "avtaler" #~ msgid "task" #~ msgstr "oppgave" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "journaloppføring" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "År:" #~ msgid "" #~ "Please select the date you want to go to.\n" #~ "When you click on a day, you will be taken\n" #~ "to that date." #~ msgstr "" #~ "Vennligst velg datoen du vil gå til.\n" #~ "Når du klikker på en dag vil du flytte\n" #~ "deg til denne datoen." #~ msgid "_Mail Configuration" #~ msgstr "E-post-ko_nfigurasjon" #~ msgid "_Save Calendar As" #~ msgstr "Lagre kalender _som" #~ msgid "may" #~ msgstr "mai" #~ msgid "sept" #~ msgstr "sept" #~ msgid "sunday" #~ msgstr "søndag" #~ msgid "monday" #~ msgstr "mandag" #~ msgid "tuesday" #~ msgstr "tirsdag" #~ msgid "tues" #~ msgstr "tirs" #~ msgid "wednesday" #~ msgstr "onsdag" #~ msgid "wednes" #~ msgstr "ons" #~ msgid "thursday" #~ msgstr "torsdag" #~ msgid "thur" #~ msgstr "tor" #~ msgid "thurs" #~ msgstr "tors" #~ msgid "friday" #~ msgstr "fredag" #~ msgid "saturday" #~ msgstr "lørdag" #~ msgid "fortnight" #~ msgstr "14-dager" #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "sec" #~ msgstr "sek" #~ msgid "tomorrow" #~ msgstr "imorgen" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "igår" #~ msgid "today" #~ msgstr "idag" #~ msgid "last" #~ msgstr "forrige" #~ msgid "this" #~ msgstr "denne" #~ msgid "next" #~ msgstr "neste" #~ msgid "first" #~ msgstr "første" #~ msgid "third" #~ msgstr "tredje" #~ msgid "fourth" #~ msgstr "fjerde" #~ msgid "fifth" #~ msgstr "femte" #~ msgid "sixth" #~ msgstr "sjette" #~ msgid "seventh" #~ msgstr "syvende" #~ msgid "eighth" #~ msgstr "åttende" #~ msgid "ninth" #~ msgstr "niende" #~ msgid "tenth" #~ msgstr "tiende" #~ msgid "eleventh" #~ msgstr "ellevte" #~ msgid "twelfth" #~ msgstr "tolvte" #~ msgid "ago" #~ msgstr "siden" #~ msgid "Could not create summary" #~ msgstr "Kunne ikke opprette sammendrag" #~ msgid "Cannot get message: %s" #~ msgstr "Kan ikke hente melding: %s" #~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists" #~ msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe %s til %s: målet eksisterer" #~ msgid "Mbox folders may not be nested." #~ msgstr "Mbox-mapper kan ikke være rekursive." #~ msgid "Could not open summary %s" #~ msgstr "Kunne ikke åpne sammendrag %s" #~ msgid "Summary mismatch, aborting sync" #~ msgstr "Feil i sammendrag, avbryter synkronisering" #~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing" #~ msgstr "Feil i sammendrag, X-Evolution topptekst mangler" #~ msgid "Cannot copy data to output file: %s" #~ msgstr "Kan ikke kopiere data til utfil: %s" #~ msgid "Could not load or create summary" #~ msgstr "Kunne ikke laste eller opprette sammendrag" #~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s" #~ msgstr "Kan ikke legge til melding i mh-mappe: %s" #~ msgid "Could not rename folder `%s': %s" #~ msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe `%s': %s" #~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists" #~ msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe `%s': %s eksisterer" #~ msgid "MH folders may not be nested." #~ msgstr "MH-mapper kan ikke være rekursive." #~ msgid "Local mail directory %s" #~ msgstr "Lokal e-postkatalog %s" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Uthevet" #~ msgid "Sets something as bold" #~ msgstr "Setter utvalg til uthevet" #~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke opprette rør til %s: %s" #~ msgid "Could not execute %s: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke kjøre %s: %s\n" #~ msgid "Cannot fork %s: %s" #~ msgstr "Kan ikke kjøre fork på %s: %s" #~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash." #~ msgstr "Kan ikke initiere Evolutions e-postlagrings-hash." #~ msgid "Set Flag" #~ msgstr "Sett flagg" #~ msgid "Forward as Attachment" #~ msgstr "Videresend som vedlegg" #~ msgid "New Ca_lendar" #~ msgstr "Ny ka_lender" #~ msgid "_New appointment..." #~ msgstr "_Ny avtale..." #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Åpne" #~ msgid "_Create New Folder..." #~ msgstr "Opprett ny mappe..." #~ msgid "Monday\n" #~ msgstr "Mandag\n" #~ msgid "None\n" #~ msgstr "Ingen\n" #~ msgid "" #~ "Incoming\n" #~ "Outgoing" #~ msgstr "" #~ "Innkommende\n" #~ "Utgående" #~ msgid "window2" #~ msgstr "vindu2" #~ msgid "" #~ "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by " #~ "Evolution.\n" #~ "\n" #~ "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be " #~ "displayed properly in the calendar views." #~ msgstr "" #~ "Denne avtalen har egendefinerte regler for gjeninntreffelse som ikke kan " #~ "redigeres av Evolution.\n" #~ "\n" #~ "Avtalen vil uansett inntreffe til riktig tid og vil vises korrekt i " #~ "kalendervisningene." #~ msgid "Create to-do item" #~ msgstr "Opprett opgavelisteoppføring" #~ msgid "Edit to-do item" #~ msgstr "Redigér oppgavelisteoppføring" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Sammendrag:" #~ msgid "Due Date:" #~ msgstr "Ferdig-dato:" #~ msgid "Item Comments:" #~ msgstr "Kommentarer for oppføring:" #~ msgid "Time display" #~ msgstr "Tidsvisning" #~ msgid "Time format" #~ msgstr "Tidsformat" #~ msgid "12-hour (AM/PM)" #~ msgstr "12 timer (AM/PM)" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24 timer" #~ msgid "Weeks start on" #~ msgstr "Uken starter på" #~ msgid "Day range" #~ msgstr "Dagområde" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end hours you want\n" #~ "to be displayed in the day view and week view.\n" #~ "Times outside this range will not be displayed\n" #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Vennligst velg start og slutt-tidene du ønsker\n" #~ "at skal vises i dagvisningen og ukevisningen.\n" #~ "Tider utenfor dette området vil ikke vises\n" #~ "som standard." #~ msgid "Day start:" #~ msgstr "Dagens start:" #~ msgid "Day end:" #~ msgstr "Dagens slutt:" #~ msgid "Colors for display" #~ msgstr "Farger i visning" #~ msgid "Show on TODO List:" #~ msgstr "Vis på oppgavelisten:" #~ msgid "To Do List style options:" #~ msgstr "Alternativer for stil for oppgaveliste:" #~ msgid "Highlight overdue items" #~ msgstr "Merk utgåtte oppføringer" #~ msgid "Highlight not yet due items" #~ msgstr "Merk oppføringer som ikke har gått ut" #~ msgid "Highlight items due today" #~ msgstr "Merk oppføringer som går ut idag" #~ msgid "To Do List Properties" #~ msgstr "Egenskaper for oppgaveliste" #~ msgid "To Do List" #~ msgstr "Oppgaveliste" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Brukervalg" #~ msgid "Alarm Properties" #~ msgstr "Egenskaper for alarmer" #~ msgid "Beep on display alarms" #~ msgstr "Pip ved visning av alarmer" #~ msgid "Audio alarms timeout after" #~ msgstr "Tidsavbrudd for lydalarmer" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " sekunder" #~ msgid "Enable snoozing for " #~ msgstr "Slå på utsetting for " #~ msgid "does not match regex" #~ msgstr "er ulik regex" #~ msgid "matches regex" #~ msgstr "er lik regex" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" #~ "By filling in some information about your email\n" #~ "settings, you can start sending and receiving email\n" #~ "right away. Click Next to continue." #~ msgstr "" #~ "Velkommen til Evolution E-post-konfigurasjonsdruiden!\n" #~ "Ved å fylle ut litt informasjon om dine e-post-\n" #~ "innstillinger kan du begynne å sende og motta e-post\n" #~ "med én gang. Klikk neste for å fortsette." #~ msgid "Add Optional Fields..." #~ msgstr "Legg til tillegsfelt..." #~ msgid "Additional Identity Fields" #~ msgstr "Ekstra identitetsfelt" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Bla gjennom..." #~ msgid "Edit Mail Configuration Settings" #~ msgstr "Redigér innstillinger for e-post-konfigurasjon" #~ msgid "Optional Information" #~ msgstr "Valgfri informasjon" #~ msgid "" #~ "Please enter information about your incoming mail server below. If you don't " #~ "know what" #~ msgstr "" #~ "Vennligst skriv inn informasjon om din tjener for innkommende e-post under. " #~ "Hvis du ikke vet hva" #~ msgid "" #~ "Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you " #~ "don't know " #~ msgstr "" #~ "Vennligst skriv inn informasjon om protokoll for utgående e-post under. Hvis " #~ "du ikke vet " #~ msgid "" #~ "Please enter your name and email address below. The "optional" " #~ "fields below do not " #~ msgstr "" #~ "Vennligst skriv inn ditt navn og din e-post adresse under. " #~ ""optional" feltene under er ikke" #~ msgid "Preferred type: " #~ msgstr "Foretrukket type: " #~ msgid "Receiving Mail" #~ msgstr "Mottar e-post" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "Sender e-post" #~ msgid "" #~ "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " #~ "incoming" #~ msgstr "" #~ "Du er nesten ferdig med konfigurasjonsprosessen for e-post. Identiteten, " #~ "innkommende" #~ msgid "" #~ "Your mail server supports the following types of authentication. Please" #~ msgstr "Din e-post tjener støtter følgende typer autentisering. Vennligst" #~ msgid "Threading message list" #~ msgstr "Utvider tråder for meldingsliste" #~ msgid "Thread message list" #~ msgstr "Vis tråder i meldingsliste" #~ msgid "Drafts" #~ msgstr "Skisser" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Sendt" #~ msgid "_Submit Bug Report" #~ msgstr "_Send inn feilrapport" #~ msgid "Send _Now" #~ msgstr "Send _nå" #~ msgid "Custom search" #~ msgstr "Egendefinert søk" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Egendefinert" #~ msgid "Full Search" #~ msgstr "Fullt søk" #~ msgid " (XXX unread)" #~ msgstr " (XXX ulest)" #~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" #~ msgstr "Ingen protokoll for åpning av URI `%s'" #~ msgid "_Copy to Folder" #~ msgstr "_Kopiér til mappe" #~ msgid "_Move to Folder" #~ msgstr "_Flytt til mappe" #~ msgid "Recur on the" #~ msgstr "Gjeninntreff den" #~ msgid "th day of the month" #~ msgstr "de dagen i måneden" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Åpne i nytt vindu" #~ msgid "Forward Message" #~ msgstr "Videresend melding" #~ msgid "Move Message" #~ msgstr "Flytt melding" #~ msgid "Copy Message" #~ msgstr "Kopiér melding" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "L_agre som" #~ msgid "Quick Search" #~ msgstr "Raskt søk" #~ msgid "BLARG\n" #~ msgstr "BLARG\n" #~ msgid "Bad storage URL (no server): %s" #~ msgstr "Ugyldig URL for lagring (ingen tjener): %s" #~ msgid "File As" #~ msgstr "Lagre som" #~ msgid "Family Name" #~ msgstr "Etternavn" #~ msgid "Prim" #~ msgstr "Pri" #~ msgid "Could not connect to IMAP server on %s." #~ msgstr "Kunne ikke koble til IMAP-tjener på %s." #~ msgid "_Summary:" #~ msgstr "_Sammendrag:" #~ msgid "" #~ "Minutes\n" #~ "Hours\n" #~ "Days\n" #~ msgstr "" #~ "Minutter\n" #~ "Timer\n" #~ "Dager\n" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Daglig" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Ukentlig" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Månedlig" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Årlig" #~ msgid "label23" #~ msgstr "etikett23" #~ msgid "Every " #~ msgstr "Hver" #~ msgid "label24" #~ msgstr "etikett24" #~ msgid "label25" #~ msgstr "etikett25" #~ msgid "" #~ "1st\n" #~ "2nd\n" #~ "3rd\n" #~ "4th\n" #~ "5th\n" #~ msgstr "" #~ "1ste\n" #~ "2dre\n" #~ "3dje\n" #~ "4de\n" #~ "5te\n" #~ msgid "" #~ "Monday\n" #~ "Tuesday\n" #~ "Wednesday\n" #~ "Thursday\n" #~ "Friday\n" #~ "Saturday\n" #~ "Sunday\n" #~ msgstr "" #~ "Mandag\n" #~ "Tirsdag\n" #~ "Onsdag\n" #~ "Torsdag\n" #~ "Fredag\n" #~ "Lørdag\n" #~ "Søndag\n" #~ msgid "label27" #~ msgstr "etikett27" #~ msgid "Ending date" #~ msgstr "Sluttdato" #~ msgid "End on " #~ msgstr "Slutt på " #~ msgid "Change" #~ msgstr "Endre" #~ msgid "_Unselect All" #~ msgstr "_Velg bort alt" #~ msgid "FIXME: _New Task" #~ msgstr "_Ny oppgave" #~ msgid "FIXME: S_end Status Report" #~ msgstr "S_end statusrapport" #~ msgid "FIXME: _Mark Complete" #~ msgstr "_Merk som fullført" #~ msgid "FIXME: S_kip Occurrence" #~ msgstr "Hopp over gjenta_kelse" #~ msgid "FIXME: Assig_n Task" #~ msgstr "Tildel o_ppgave" #~ msgid "FIXME: _Reply" #~ msgstr "Sva_r" #~ msgid "FIXME: Reply to A_ll" #~ msgstr "Svar til a_lle" #~ msgid "Save the task and close the dialog box" #~ msgstr "Lagre oppgaven og lukk dialogboksen" #~ msgid "FIXME: Print..." #~ msgstr "Skriv ut..." #~ msgid "Insert a file as an attachment" #~ msgstr "Sett inn en fil som vedlegg" #~ msgid "FIXME: Assign Task..." #~ msgstr "Tildel oppgave..." #~ msgid "Assign the task to someone" #~ msgstr "Tildel oppgaven til noen" #~ msgid "Delete this task" #~ msgstr "Slett denne oppgaven" #~ msgid "FIXME: Ca_lendar..." #~ msgstr "Ka_lender..." #~ msgid "Save and close this appointment" #~ msgstr "Lagre og lukk denne avtalen" #~ msgid "Invite attendees to a meeting" #~ msgstr "Invitér deltakere til et møte" #~ msgid "Cut selected item into clipboard" #~ msgstr "Klipp ut valgt oppføring til utklippstavlen" #~ msgid "Copy selected item into clipboard" #~ msgstr "Kopiér valgt oppføring til utklippstavlen" #~ msgid "Select recipients' addresses" #~ msgstr "Velg mottakerenes adresser" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Søk..." #~ msgid "To: >>" #~ msgstr "Til: >>" #~ msgid "Cc: >>" #~ msgstr "Cc: >>" #~ msgid "Bcc: >>" #~ msgstr "Bcc: >>" #~ msgid "label9" #~ msgstr "etikett9" #~ msgid "label7" #~ msgstr "etikett7" #~ msgid "label8" #~ msgstr "etikett8" #~ msgid "Load a previously saved message" #~ msgstr "Les en tidligere lagret melding" #~ msgid "_Save..." #~ msgstr "_Lagre..." #~ msgid "Quit the message composer" #~ msgstr "Avslutt meldingsredigering" #~ msgid "More criteria" #~ msgstr "Flere kriterier" #~ msgid "Fewer criteria" #~ msgstr "Færre kriterier" #~ msgid "Run filter \"%s\"" #~ msgstr "Kjør filter \"%s\""