# Norwegian translation of evolution (bokmål dialect). # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.4\n" "POT-Creation-Date: 2000-09-11 10:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-09-11 10:05+02:00\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1215 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:37 #: addressbook/gui/minicard/test-minicard-view.c:45 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1673 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1129 calendar/gui/main.c:55 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo" #. This array must be in the same order as enumerations #. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index. #. Custom type implies Disabled state. #. #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:54 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:55 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:51 msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:55 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:56 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:52 msgid "Synchronize" msgstr "Synkronisér" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:56 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:57 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:53 msgid "Copy From Pilot" msgstr "Kopiér fra Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:57 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:58 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:54 msgid "Copy To Pilot" msgstr "Kopiér til Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:58 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:59 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:55 msgid "Merge From Pilot" msgstr "Flett fra Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:59 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:60 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:56 msgid "Merge To Pilot" msgstr "Flett til Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:143 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:144 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:94 msgid "Eskil Heyn Olsen " msgstr "Eskil Heyn Olsen " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:145 msgid "Gpilotd address conduit" msgstr "Gpilotd addressekomponent" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:146 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:147 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:97 msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:148 msgid "Configuration utility for the address conduit.\n" msgstr "Konfigurasjonsverktøy for adressekomponenten.\n" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:149 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:150 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:100 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "gnome-unknown.xpm" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:190 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:191 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131 msgid "Synchronize Action" msgstr "Synkroniseringshandling" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:261 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:262 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:190 msgid "Conduit state" msgstr "Komponent-tilstand" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:315 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:328 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:316 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:329 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:242 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:255 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" "Ingen pilot er konfigurert, vennligst\n" "velg cappleten 'Egenskaper for pilot link' først." #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:334 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:335 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:261 msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "Ikke tilkoblet gnome-pilot daemon" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:339 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:340 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266 msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" "En feil oppsto under forsøk på å hente\n" "pilot-listen fra gnome-pilot daemonen" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:127 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:141 msgid "BLARG\n" msgstr "BLARG\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:471 #, c-format msgid "Address holds %ld address entries" msgstr "Adressen har %ld adresseoppføringer" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:497 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:499 msgid "Could not start addressbook server" msgstr "Kunne ikke starte adressebok-tjeneren" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:512 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:515 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Kunne ikke lese pilotens adresseapplikasjonsblokk" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:853 msgid "Error while communicating with address server" msgstr "Feil under kommunikasjon med adresse-tjeneren" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7 msgid "categories" msgstr "kategorier" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8 msgid "Item(s) belong to these categories:" msgstr "Oppføring(er) hører til disse kategoriene:" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9 msgid "Available Categories:" msgstr "Tilgjengelige kategorier:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:665 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:411 calendar/gui/event-editor.c:1155 msgid "FIXME: _Appointment" msgstr "_Avtale" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:666 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:412 calendar/gui/event-editor.c:1156 msgid "FIXME: Meeting Re_quest" msgstr "Møteforesp_ørsel" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:668 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:410 calendar/gui/event-editor.c:1158 msgid "FIXME: _Mail Message" msgstr "Send _melding" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:669 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:413 calendar/gui/event-editor.c:1159 msgid "FIXME: _Contact" msgstr "_Kontakt" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:670 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:407 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:414 calendar/gui/event-editor.c:1160 msgid "FIXME: _Task" msgstr "_Oppgave" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:671 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:408 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:415 calendar/gui/event-editor.c:1161 msgid "FIXME: Task _Request" msgstr "Oppgavefo_respørsel" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:672 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:416 calendar/gui/event-editor.c:1162 msgid "FIXME: _Journal Entry" msgstr "_Journaloppføring" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:673 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:417 calendar/gui/event-editor.c:1163 msgid "FIXME: _Note" msgstr "_Notis" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:675 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:780 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:419 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:527 calendar/gui/event-editor.c:1165 #: calendar/gui/event-editor.c:1273 msgid "FIXME: Ch_oose Form..." msgstr "Velg skjema..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:680 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:424 calendar/gui/event-editor.c:1170 msgid "FIXME: _Memo Style" msgstr "_Notis-stil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:682 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:426 calendar/gui/event-editor.c:1172 msgid "FIXME: Define Print _Styles..." msgstr "Definér utskriftstiler..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:689 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:433 calendar/gui/event-editor.c:1179 msgid "FIXME: S_end" msgstr "_Send" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:693 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:437 calendar/gui/event-editor.c:1183 msgid "FIXME: Save Attac_hments..." msgstr "Lagre vedlegg..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:695 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:439 calendar/gui/event-editor.c:1185 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:696 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:441 calendar/gui/event-editor.c:1187 msgid "FIXME: _Move to Folder..." msgstr "_Flytt til mappe..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:697 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:442 calendar/gui/event-editor.c:1188 msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." msgstr "Kopiér til mappe..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:699 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:444 calendar/gui/event-editor.c:1190 msgid "Page Set_up" msgstr "Sideoppsett" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:700 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:445 calendar/gui/event-editor.c:1191 msgid "FIXME: Print Pre_view" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:721 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:466 calendar/gui/event-editor.c:1212 msgid "FIXME: Paste _Special..." msgstr "Lim inn _spesial..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:726 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:471 calendar/gui/event-editor.c:1217 msgid "FIXME: Mark as U_nread" msgstr "Merk som ulest" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:730 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:475 calendar/gui/event-editor.c:1221 msgid "_Object" msgstr "_Objekt" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:735 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:742 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:480 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:488 calendar/gui/event-editor.c:1226 #: calendar/gui/event-editor.c:1233 msgid "FIXME: _Item" msgstr "_Oppføring" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:736 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:743 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:481 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:489 calendar/gui/event-editor.c:1227 #: calendar/gui/event-editor.c:1234 msgid "FIXME: _Unread Item" msgstr "_Ulest oppføring" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:737 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:483 calendar/gui/event-editor.c:1228 msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder" msgstr "Fø_rste oppføring i mappe" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:744 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:491 calendar/gui/event-editor.c:1235 msgid "FIXME: _Last Item in Folder" msgstr "_Siste oppføring i mappe" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:749 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:496 calendar/gui/event-editor.c:1240 msgid "FIXME: _Standard" msgstr "_Standard" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:751 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:498 calendar/gui/event-editor.c:1242 msgid "FIXME: __Formatting" msgstr "_Formatering" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:754 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:501 calendar/gui/event-editor.c:1245 msgid "FIXME: _Customize..." msgstr "_Tilpass..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:759 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:506 calendar/gui/event-editor.c:1250 msgid "Pre_vious" msgstr "Forri_ge" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:760 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:507 calendar/gui/event-editor.c:1251 msgid "Ne_xt" msgstr "Nes_te" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:762 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:509 calendar/gui/event-editor.c:1255 msgid "_Toolbars" msgstr "Verk_tøylinjer" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:767 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:514 calendar/gui/event-editor.c:1260 msgid "FIXME: _File..." msgstr "_Fil..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:768 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:515 calendar/gui/event-editor.c:1261 msgid "FIXME: It_em..." msgstr "Opp_føring" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:769 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:516 calendar/gui/event-editor.c:1262 msgid "FIXME: _Object..." msgstr "_Objekt..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:774 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:521 calendar/gui/event-editor.c:1267 msgid "FIXME: _Font..." msgstr "FIXME: Skri_fttyper..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:775 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:522 calendar/gui/event-editor.c:1268 msgid "FIXME: _Paragraph..." msgstr "_Avsnitt..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:782 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:529 calendar/gui/event-editor.c:1275 msgid "FIXME: Desi_gn This Form" msgstr "_Utform dette skjemaet" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:783 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:530 calendar/gui/event-editor.c:1276 msgid "FIXME: D_esign a Form..." msgstr "U_tform et skjema..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:785 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:532 calendar/gui/event-editor.c:1278 msgid "FIXME: Publish _Form..." msgstr "Publisér skjema..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:786 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:533 calendar/gui/event-editor.c:1279 msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." msgstr "Pu_blisér skjema som..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:788 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:535 calendar/gui/event-editor.c:1281 msgid "FIXME: Script _Debugger" msgstr "Feilsøking i skript" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:793 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:540 calendar/gui/event-editor.c:1286 msgid "FIXME: _Spelling..." msgstr "_Stavekontroll..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:795 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:545 calendar/gui/event-editor.c:1291 msgid "_Forms" msgstr "Sk_jemaer" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:800 msgid "FIXME: _New Contact" msgstr "_Ny kontakt" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:801 msgid "FIXME: New _Contact from Same Company" msgstr "Ny _kontakt fra samme firma" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:803 msgid "FIXME: New _Letter to Contact" msgstr "Nytt brev ti_l kontakt" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:804 msgid "FIXME: New _Message to Contact" msgstr "Ny _melding til kontakt" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:805 msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact" msgstr "Nytt m_øte med kontakt" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:806 msgid "FIXME: _Plan a Meeting..." msgstr "_Planlegg et møte..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:807 msgid "FIXME: New _Task for Contact" msgstr "Ny opp_gave for kontakt" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:808 msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact" msgstr "Ny _journaloppføring for kontakt" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:810 msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..." msgstr "Merk _for oppfølging..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:811 msgid "FIXME: _Display Map of Address" msgstr "_Vis kart med adresse" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:812 msgid "FIXME: _Open Web Page" msgstr "_Åpne webside" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:814 msgid "FIXME: Forward as _vCard" msgstr "Videresend som _vCard" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:815 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:562 calendar/gui/event-editor.c:1304 msgid "FIXME: For_ward" msgstr "_Videresend" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:827 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:575 calendar/gui/event-editor.c:1317 msgid "_Insert" msgstr "Sett _inn" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:828 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:576 calendar/gui/event-editor.c:1318 #: composer/e-msg-composer.c:1020 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormat" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:829 #: addressbook/gui/component/addressbook.c:544 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:577 calendar/gui/event-editor.c:1319 msgid "_Tools" msgstr "_Verktøy" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:830 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:578 calendar/gui/event-editor.c:1320 msgid "Actio_ns" msgstr "Ha_ndlinger" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:861 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:604 calendar/gui/event-editor.c:1345 msgid "Save and Close" msgstr "Lagre og lukk" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:862 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "Lagre avtalen og lukk dialogboksen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:866 #: calendar/gui/calendar-commands.c:633 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:867 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:610 calendar/gui/event-editor.c:1363 msgid "Print this item" msgstr "Skriv ut denne oppføringen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:870 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:613 calendar/gui/event-editor.c:1368 msgid "FIXME: Insert File..." msgstr "Sett inn fil..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:871 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:614 calendar/gui/event-editor.c:1369 msgid "Insert a file as an attachment" msgstr "Sett inn en fil som vedlegg" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:874 #: addressbook/gui/component/addressbook.c:442 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:624 calendar/gui/e-calendar-table.c:324 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:92 #: calendar/gui/event-editor.c:1350 mail/folder-browser-factory.c:51 #: mail/mail-config.glade.h:13 mail/mail-config.glade.h:18 #: mail/mail-config.glade.h:24 mail/mail-view.c:160 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:875 msgid "Delete this item" msgstr "Slett denne oppføringen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:879 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:629 calendar/gui/event-editor.c:1379 msgid "FIXME: Previous" msgstr "Forrige" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:880 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:630 calendar/gui/event-editor.c:1380 msgid "Go to the previous item" msgstr "Gå til forrige oppføring" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:882 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:633 calendar/gui/event-editor.c:1382 msgid "FIXME: Next" msgstr "Neste" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:883 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:634 calendar/gui/event-editor.c:1383 msgid "Go to the next item" msgstr "Gå til neste oppføring" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:886 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:637 calendar/gui/event-editor.c:1385 msgid "FIXME: Help" msgstr "Hjelp" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:887 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:638 calendar/gui/event-editor.c:1386 msgid "See online help" msgstr "Se hjelp" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1343 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1344 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1448 msgid "Business" msgstr "Arbeid" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1345 msgid "Business 2" msgstr "Arbeid 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1346 msgid "Business Fax" msgstr "Faks på arbeid" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1347 msgid "Callback" msgstr "Tilbakering" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1348 msgid "Car" msgstr "Bil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1349 msgid "Company" msgstr "Firma" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1350 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1449 msgid "Home" msgstr "Hjemme" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1351 msgid "Home 2" msgstr "Hjemme 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1352 msgid "Home Fax" msgstr "Faks hjemme" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1353 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1354 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1355 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1450 #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Other" msgstr "Annet" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1356 msgid "Other Fax" msgstr "Annen faks" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1357 msgid "Pager" msgstr "Personsøker" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1358 msgid "Primary" msgstr "Primær" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1359 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1360 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1361 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TTD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1405 msgid "Primary Email" msgstr "Primær e-post" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1406 msgid "Email 2" msgstr "E-post 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1407 msgid "Email 3" msgstr "E-post 3" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Er du sikker på at du\n" "vil slette denne kontakten?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9 msgid "Delete Contact?" msgstr "Slett kontakt?" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9 msgid "Phone Types" msgstr "Telefontyper" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12 msgid "New phone type" msgstr "Ny telefontype" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:90 mail/mail-config.glade.h:11 #: mail/mail-config.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktredigering" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14 msgid "_Full Name..." msgstr ":Fullt navn..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15 msgid "File As:" msgstr "Lagre som:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Hjemmeside-adresse:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Vil motta _HTML e-post" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19 msgid "_Business" msgstr "Ar_beid" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20 msgid "_Home" msgstr "_Hjemme" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21 msgid "Business _Fax" msgstr "_Faks på arbeid" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22 msgid "_Mobile" msgstr "_Mobil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24 msgid "B_usiness" msgstr "A_rbeid" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25 msgid "_This is the mailing address" msgstr "De_tte er postadressen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26 msgid "C_ontacts..." msgstr "K_ontakter..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorier..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28 msgid "_Job title:" msgstr "_Jobbtittel:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29 msgid "_Company:" msgstr "_Firma:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "General" msgstr "Generell" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31 msgid "_Department:" msgstr "Av_deling:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32 msgid "_Office:" msgstr "Kont_or:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33 msgid "_Profession:" msgstr "_Yrke:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "Kalle_navn:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "Ekte_felle:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "Fø_dselsdag:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Assistents navn" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38 msgid "_Manager's Name:" msgstr "_Leders navn:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39 msgid "Anni_versary:" msgstr "Br_yllupsdag:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "No_tater:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:34 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7 msgid "Check Full Name" msgstr "Sjekk fullt navn:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:9 msgid "_First:" msgstr "_Fornavn:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:10 msgid "_Middle:" msgstr "_Mellomnavn:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:11 msgid "_Last:" msgstr "_Etternavn:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:12 msgid "_Suffix:" msgstr "_Suffiks:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Dr.\n" msgstr "" "\n" "Hr.\n" "Fru.\n" "Dr.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:18 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:436 #: calendar/gui/calendar-commands.c:506 notes/component-factory.c:27 msgid "New" msgstr "Ny" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:436 msgid "Create a new contact" msgstr "Opprett en ny kontakt" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:440 msgid "Find" msgstr "Finn" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:440 msgid "Find a contact" msgstr "Finn en kontakt" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:441 #: calendar/gui/calendar-commands.c:511 mail/folder-browser-factory.c:49 #: mail/mail-view.c:158 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:441 msgid "Print contacts" msgstr "Skriv ut kontakter" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:442 msgid "Delete a contact" msgstr "Slett en kontakt" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:511 msgid "_Print Contacts..." msgstr "_Skriv ut kontakter..." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:521 #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1052 msgid "As _Table" msgstr "Som _tabell" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:528 msgid "_New Contact" msgstr "_Ny kontakt" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:536 msgid "N_ew Directory Server" msgstr "N_y katalogtjener" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:550 msgid "_Search for contacts" msgstr "_Søk etter kontakter" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:632 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Kunne ikke åpne adresseboken" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:637 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install evolution.\n" msgstr "" "Kunne ikke åpne denne adresseboken. Dette beyr at du\n" "har skrevet inn en ugyldig URI, eller at du har forsøkt\n" "å aksessere en LDAP-tjener og ikke har støtte for LDAP\n" "kompilert inn. Hvis du skrev inn en URI, vær vennlig\n" "og sjekk om denne er korrekt, og skriv den inn på nytt.\n" "Hvis ikke har du sannsynligvis forsøkt å bruke en LDAP-\n" "tjener. Hvis du ønsker å bruke LDAP må du laste ned og\n" "installere OpenLDAP, deretter må du kompilere og\n" "installere Evolution på nytt.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:920 #: addressbook/gui/minicard/e-minicard.c:334 msgid "Save as VCard" msgstr "Lagre som VCard" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1022 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Klikk her for å legge til en kontakt *" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1059 msgid "As _Minicards" msgstr "Som _minikort" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1110 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "URIen som mappeutforskeren vil vise" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:7 msgid "window2" msgstr "vindu2" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:8 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:9 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:10 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:11 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:12 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:13 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:14 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:15 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:16 #: calendar/cal-util/timeutil.c:100 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:17 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:18 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:19 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:20 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:21 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:22 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:23 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:24 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:25 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:26 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:27 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:28 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:29 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:30 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:31 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:32 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:33 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:34 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88 msgid "External Directories" msgstr "Eksterne kataloger" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP-tjener:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9 msgid "Port Number:" msgstr "Portnummer:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10 msgid "Root DN:" msgstr "Rot DN:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:8 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "Select Names" msgstr "Velg navn" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "Find..." msgstr "Finn..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9 msgid "Select name from List:" msgstr "Velg navn fra liste:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10 msgid "Message Recipients" msgstr "Meldingsmottakere:" #: addressbook/gui/minicard/e-minicard-control.c:278 msgid "Save in addressbook" msgstr "Lagre i adressebok" #: addressbook/gui/minicard/e-minicard-view.c:110 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Ingen oppføringer i denne visningen\n" "\n" "Dobbelklikk her for å opprette en ny kontakt." #: addressbook/gui/minicard/test-minicard-view.c:100 msgid "Reflow Test" msgstr "Test av \"reflow\"" #: addressbook/gui/minicard/test-minicard-view.c:101 msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." msgstr "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #: addressbook/gui/minicard/test-minicard-view.c:103 msgid "This should test the reflow canvas item" msgstr "Dette tester \"canvas-funksjonen \"reflow\"" #. gtk_signal_connect(fb->search_entry, "changed", search_activate, fb); #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:150 #: mail/folder-browser.c:404 msgid "Search" msgstr "Søk" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Page Setup:" msgstr "Sideoppsett" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Style name:" msgstr "Stilnavn:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Preview:" msgstr "Forhåndsvis:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Include:" msgstr "Inkluder:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Sections:" msgstr "Seksjoner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Rett etter hverandre" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Bokstavfaner på siden" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Headings for each letter" msgstr "Topptekst for hver bokstav" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Start on a new page" msgstr "Start på en ny side" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Number of columns:" msgstr "Antall kolonner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Blanke skjema på slutten:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54 msgid "Font..." msgstr "Skrifttype..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Headings" msgstr "Topptekster" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Body" msgstr "Kropp" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Shading" msgstr "Skyggelegging" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Print using gray shading" msgstr "Skriv ut med gråtoner" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Format" msgstr "Format" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:80 msgid "label26" msgstr "etikett26" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensjoner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46 msgid "Height:" msgstr "Høyde:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Paper source:" msgstr "Papirkilde:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Margins" msgstr "Marger" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Top:" msgstr "Topp:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Bottom:" msgstr "Bunn:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Left:" msgstr "Venstre:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Right:" msgstr "Høyre:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Page" msgstr "Side" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48 msgid "Portrait" msgstr "Portrett" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49 msgid "Landscape" msgstr "Landskap" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52 msgid "Header" msgstr "Topptekst" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53 msgid "Footer:" msgstr "Bunntekst:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Motsatt på like sider" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56 msgid "Header/Footer" msgstr "Topp-/bunntekst" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:604 msgid "am" msgstr "am" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:603 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:146 msgid "Gpilotd calendar conduit" msgstr "Gpilotd kalenderkomponent" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:149 msgid "Configuration utility for the calendar conduit.\n" msgstr "Konfigurasjonsverktøy for kalenderkomponenten.\n" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:398 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1111 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:357 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:855 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Feil under kommunikasjon med kalendertjeneren" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:778 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:780 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:556 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:558 msgid "Could not start gnomecal server" msgstr "Kunne ikke starte gnomecal-tjeneren" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:808 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:811 msgid "Could not read pilot's DateBook application block" msgstr "Kunne ikke lese pilotens DateBook applikasjonsblokk" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:96 msgid "Gpilotd todo conduit" msgstr "Gpilotd oppgavelistekomponent" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:99 msgid "Configuration utility for the todo conduit.\n" msgstr "Konfigurasjonsverktøy for oppgavelistekomponenten.\n" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:581 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:584 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Kunne ikke lese pilotens applikasjonsblokk for oppgaveliste" #: calendar/gui/calendar-commands.c:59 msgid "Outline:" msgstr "Omriss:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:60 msgid "Headings:" msgstr "Topptekster:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:61 msgid "Empty days:" msgstr "Tomme dager:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:62 msgid "Appointments:" msgstr "Avtaler:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:63 msgid "Highlighted day:" msgstr "Merket dag:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:64 msgid "Day numbers:" msgstr "Dagnummer:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:65 msgid "Current day's number:" msgstr "Nummer for idag:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:66 msgid "To-Do item that is not yet due:" msgstr "Oppgavelisteoppføring som ikke har gått ut ennå:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:67 msgid "To-Do item that is due today:" msgstr "Oppgavelisteoppføring som går ut idag:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:68 msgid "To-Do item that is overdue:" msgstr "Oppgavelisteoppføring som har gått ut:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:175 msgid "Gnome Calendar" msgstr "GNOME kalender" #: calendar/gui/calendar-commands.c:178 msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager." msgstr "GNOME's personlige kalender og tidsplanlegger." #: calendar/gui/calendar-commands.c:392 tests/ui-tests/message-browser.c:676 msgid "File not found" msgstr "Fil ikke funnet" #: calendar/gui/calendar-commands.c:416 msgid "Open calendar" msgstr "Åpne kalender" #: calendar/gui/calendar-commands.c:455 msgid "Save calendar" msgstr "Lagre kalender" #: calendar/gui/calendar-commands.c:484 msgid "Day" msgstr "Dag" #: calendar/gui/calendar-commands.c:484 msgid "Show 1 day" msgstr "Vis 1 dag" #: calendar/gui/calendar-commands.c:487 msgid "5 Days" msgstr "5 dager" #: calendar/gui/calendar-commands.c:487 msgid "Show the working week" msgstr "Vis arbeidsuken" #: calendar/gui/calendar-commands.c:490 msgid "Week" msgstr "Uke" #: calendar/gui/calendar-commands.c:490 msgid "Show 1 week" msgstr "Vis 1 uke" #: calendar/gui/calendar-commands.c:493 msgid "Month" msgstr "Måned" #: calendar/gui/calendar-commands.c:493 msgid "Show 1 month" msgstr "Vis 1 måned" #: calendar/gui/calendar-commands.c:497 msgid "Year" msgstr "År" #: calendar/gui/calendar-commands.c:497 msgid "Show 1 year" msgstr "Vis 1 år" #: calendar/gui/calendar-commands.c:506 calendar/gui/calendar-commands.c:642 msgid "Create a new appointment" msgstr "Opprett en ny avtale" #: calendar/gui/calendar-commands.c:511 calendar/gui/calendar-commands.c:634 msgid "Print this calendar" msgstr "Skriv ut denne kalenderen" #: calendar/gui/calendar-commands.c:515 msgid "Prev" msgstr "Forrige" #: calendar/gui/calendar-commands.c:515 msgid "Go back in time" msgstr "Gå tilbake i tid" #: calendar/gui/calendar-commands.c:516 msgid "Today" msgstr "Idag" #: calendar/gui/calendar-commands.c:516 msgid "Go to present time" msgstr "Gå til nåtiden" #: calendar/gui/calendar-commands.c:517 msgid "Next" msgstr "Neste" #: calendar/gui/calendar-commands.c:517 msgid "Go forward in time" msgstr "Gå frem i tid" #: calendar/gui/calendar-commands.c:521 msgid "Go to" msgstr "Gå til" #: calendar/gui/calendar-commands.c:521 msgid "Go to a specific date" msgstr "Gå til en spesifikk dato" #. file menu #: calendar/gui/calendar-commands.c:619 msgid "New Ca_lendar" msgstr "Ny ka_lenderen" #: calendar/gui/calendar-commands.c:620 msgid "Create a new calendar" msgstr "Opprett en ny kalender" #: calendar/gui/calendar-commands.c:623 msgid "Open Ca_lendar" msgstr "Åpne ka_lender" #: calendar/gui/calendar-commands.c:624 msgid "Open a calendar" msgstr "Åpne en kalender" #: calendar/gui/calendar-commands.c:628 calendar/gui/calendar-commands.c:629 msgid "Save Calendar As" msgstr "Lagre kalender som" #: calendar/gui/calendar-commands.c:642 msgid "_New appointment..." msgstr "_Ny avtale..." #: calendar/gui/calendar-commands.c:650 calendar/gui/prop.c:718 msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg" #: calendar/gui/calendar-commands.c:657 calendar/gui/calendar-commands.c:658 msgid "About Calendar" msgstr "Om kalender" #: calendar/gui/calendar-model.c:330 msgid "Public" msgstr "Offentlig" #: calendar/gui/calendar-model.c:333 msgid "Private" msgstr "Privat" #: calendar/gui/calendar-model.c:336 msgid "Confidential" msgstr "Konfidensiell" #: calendar/gui/calendar-model.c:339 calendar/gui/calendar-model.c:506 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: calendar/gui/calendar-model.c:426 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:426 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:428 msgid "E" msgstr "Ø" #: calendar/gui/calendar-model.c:428 msgid "W" msgstr "V" #: calendar/gui/calendar-model.c:500 msgid "Transparent" msgstr "Gjennomsiktig" #: calendar/gui/calendar-model.c:503 msgid "Opaque" msgstr "Ugjennomsiktig" #: calendar/gui/calendar-model.c:727 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Datoen må skrives inn på formatet: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:901 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Den geografiske posisjonen må skrives inn på formatet: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:941 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Prosentverdien må være mellom 0 og 100, inklusive" #: calendar/gui/calendar-model.c:981 msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" msgstr "Prioriteten må være mellom 0 og 9, inklusive" #: calendar/gui/control-factory.c:126 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "URIen som kalenderen skal vise" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarm på %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Melding om din avtale på %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201 msgid "No summary available." msgstr "Ingen sammendrag tilgjengelig." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7 #: calendar/gui/event-editor.c:1355 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1463 msgid "Snooze" msgstr "Utsett" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9 msgid "Edit appointment" msgstr "Rediger avtale:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Utsett-tid (minutter)" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:482 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:490 msgid "FIXME: In_complete Task" msgstr "U_komplett oppgave" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:542 calendar/gui/event-editor.c:1288 msgid "FIXME: Chec_k Names" msgstr "Sjek_k navn" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:543 calendar/gui/event-editor.c:1289 msgid "FIXME: Address _Book..." msgstr "Addresse_bok..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:550 msgid "FIXME: _New Task" msgstr "_Ny oppgave" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:552 msgid "FIXME: S_end Status Report" msgstr "S_end statusrapport" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:553 msgid "FIXME: _Mark Complete" msgstr "_Merk som fullført" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:555 calendar/gui/event-editor.c:1298 msgid "FIXME: Rec_urrence..." msgstr "Gjentakelse..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:556 msgid "FIXME: S_kip Occurrence" msgstr "Hopp over gjenta_kelse" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:558 msgid "FIXME: Assig_n Task" msgstr "Tildel o_ppgave" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:560 msgid "FIXME: _Reply" msgstr "Sva_r" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:561 msgid "FIXME: Reply to A_ll" msgstr "Svar til a_lle" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:605 msgid "Save the task and close the dialog box" msgstr "Lagre oppgaven og lukk dialogboksen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:609 calendar/gui/event-editor.c:1362 msgid "FIXME: Print..." msgstr "Skriv ut..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:619 msgid "FIXME: Assign Task..." msgstr "Tildel oppgave..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:620 msgid "Assign the task to someone" msgstr "Tildel oppgaven til noen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:625 msgid "Delete this task" msgstr "Slett denne oppgaven" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:891 msgid "Edit Task" msgstr "Redigér oppgave" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:897 calendar/gui/event-editor.c:284 msgid "No summary" msgstr "Ingen sammendrag" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:903 calendar/gui/event-editor.c:290 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Avtale - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:906 calendar/gui/event-editor.c:293 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Oppgave - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:909 calendar/gui/event-editor.c:296 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Journaloppføring - %s" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 msgid "task-editor-dialog" msgstr "task-editor-dialog" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 msgid "S_ummary" msgstr "Sa_mmendrag" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Sta_rt dato:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Due Date:" msgstr "Fer_dig-dato:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 msgid "% Comp_lete:" msgstr "% ferdi_g:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 msgid "" "Not Started\n" "In Progress\n" "Completed\n" "Cancelled\n" msgstr "" "Ikke påbegynt\n" "Under arbeid\n" "Fullført\n" "Avbrutt\n" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritet:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 msgid "" "High\n" "Normal\n" "Low\n" msgstr "" "Høy\n" "Normal\n" "Lav\n" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 msgid "C_lassification:" msgstr "K_lassifisering" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 msgid "" "None\n" "Public\n" "Private\n" "Confidential\n" msgstr "" "Ingen\n" "Offentlig\n" "Privat\n" "Konfidensiell\n" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29 msgid "_Contacts..." msgstr "_Kontakter..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31 msgid "Task" msgstr "Oppgave" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:32 msgid "Date Completed:" msgstr "Fullført dato:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:33 msgid "URL:" msgstr "URL:" #. Create the header columns #: calendar/gui/e-calendar-table.c:196 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:197 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Classification" msgstr "Klassifisering" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:198 msgid "Completion date" msgstr "Fullført dato" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:199 msgid "End date" msgstr "Slutt-dato" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:200 msgid "Start date" msgstr "Start-dato" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:201 msgid "Due date" msgstr "Ferdig-dato" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:202 msgid "Geographical position" msgstr "Geografisk plassering" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:203 msgid "Percent complete" msgstr "Prosent fullført" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:204 calendar/gui/prop.c:611 #: mail/message-list.c:659 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:212 msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:216 msgid "Transparency" msgstr "Gjennomsiktighet" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:217 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:219 calendar/gui/prop.c:786 msgid "Alarms" msgstr "Alarmer" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:318 msgid "Open..." msgstr "Åpne..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:319 msgid "Open the task" msgstr "Åpne oppgaven" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:321 msgid "Mark Complete" msgstr "Merk som fullført" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:322 msgid "Mark the task complete" msgstr "Merk oppgaven som fullført" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:325 msgid "Delete the task" msgstr "Slett oppgaven" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:393 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minutters oppdeling" #: calendar/gui/e-day-view.c:2508 calendar/gui/e-day-view.c:2515 #: calendar/gui/e-day-view.c:2524 calendar/gui/e-week-view.c:2958 #: calendar/gui/e-week-view.c:2965 calendar/gui/e-week-view.c:2974 msgid "New appointment..." msgstr "Ny avtale..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2512 calendar/gui/e-day-view.c:2519 #: calendar/gui/e-week-view.c:2962 calendar/gui/e-week-view.c:2969 msgid "Edit this appointment..." msgstr "Redigér denne avtalen..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2513 calendar/gui/e-week-view.c:2963 #: calendar/gui/event-editor.c:1351 msgid "Delete this appointment" msgstr "Slett denne avtalen" #: calendar/gui/e-day-view.c:2520 calendar/gui/e-week-view.c:2970 msgid "Make this appointment movable" msgstr "Gjør denne avtalen flyttbar" #: calendar/gui/e-day-view.c:2521 calendar/gui/e-week-view.c:2971 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Slett denne oppføringen" #: calendar/gui/e-day-view.c:2522 calendar/gui/e-week-view.c:2972 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Slett alle oppføringer" #: calendar/gui/event-editor.c:278 msgid "Edit Appointment" msgstr "Rediger avtale" #: calendar/gui/event-editor.c:1253 msgid "FIXME: Ca_lendar..." msgstr "Ka_lender..." #: calendar/gui/event-editor.c:1296 msgid "FIXME: _New Appointment" msgstr "_Ny avtale" #: calendar/gui/event-editor.c:1300 msgid "FIXME: Invite _Attendees..." msgstr "Invitér _deltakere..." #: calendar/gui/event-editor.c:1301 msgid "FIXME: C_ancel Invitation..." msgstr "Avlys invitasjon..." #: calendar/gui/event-editor.c:1303 msgid "FIXME: Forward as v_Calendar" msgstr "Videresend som v_Calendar" #: calendar/gui/event-editor.c:1346 msgid "Save and close this appointment" msgstr "Lagre og lukk denne avtalen" #: calendar/gui/event-editor.c:1356 msgid "Close this appointment" msgstr "Lukk denne avtalen" #: calendar/gui/event-editor.c:1372 msgid "FIXME: Invite Attendees..." msgstr "Invitér deltakere..." #: calendar/gui/event-editor.c:1373 msgid "Invite attendees to a meeting" msgstr "Invitér deltakere til et møte" #: calendar/gui/event-editor.c:1926 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #. todo #. #. build some of the recur stuff by hand to take into account #. the start-on-monday preference? #. #. get the apply button to work right #. #. make the properties stuff unglobal #. #. figure out why alarm units aren't sticking between edits #. #. closing the dialog window with the wm caused a crash #. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog' #. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog)); #. #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 msgid "event-editor-dialog" msgstr "event-editor-dialog" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 msgid "_Summary:" msgstr "_Sammendrag:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Time" msgstr "Tid" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Start time:" msgstr "Start-tid:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 msgid "End time:" msgstr "Slutt-tid:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 msgid "A_ll day event" msgstr "Varer he_le dagen" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 msgid "Pu_blic" msgstr "Of_fentlig" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vat" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "_Confidential" msgstr "_Konfidensiell" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days\n" msgstr "" "Minutter\n" "Timer\n" "Dager\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 msgid "_Display" msgstr "_Vis" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "_Audio" msgstr "_Lyd" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 msgid "_Program" msgstr "_Program" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 msgid "_Mail" msgstr "_E-post" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "Mail _to:" msgstr "Send _til:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "_Run program:" msgstr "Kjø_r program:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 msgid "Reminder" msgstr "Påminnelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 msgid "Recurrence rule" msgstr "Regel for gjenintreffelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 shell/e-shell-view.c:938 msgid "None" msgstr "Ingen" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 msgid "Daily" msgstr "Daglig" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 msgid "Weekly" msgstr "Ukentlig" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 msgid "Monthly" msgstr "Månedlig" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46 msgid "Yearly" msgstr "Årlig" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47 msgid "label23" msgstr "etikett23" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:81 msgid "Every " msgstr "Hver" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49 msgid "day(s)" msgstr "dag(er)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50 msgid "label24" msgstr "etikett24" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52 msgid "week(s)" msgstr "uke(r)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "Man" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "Tir" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "Ons" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "Tor" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "Fre" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "Lør" #. Initialize by default to three-letter day names #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "Søn" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60 msgid "label25" msgstr "etikett25" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62 msgid "Recur on the" msgstr "Gjeninntreff den" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63 msgid "th day of the month" msgstr "de dagen i måneden" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64 msgid "" "1st\n" "2nd\n" "3rd\n" "4th\n" "5th\n" msgstr "" "1ste\n" "2dre\n" "3dje\n" "4de\n" "5te\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:70 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday\n" msgstr "" "Mandag\n" "Tirsdag\n" "Onsdag\n" "Torsdag\n" "Fredag\n" "Lørdag\n" "Søndag\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:78 msgid "Every" msgstr "Hver" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:79 msgid "month(s)" msgstr "måned(er)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:82 msgid "year(s)" msgstr "år" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:83 msgid "label27" msgstr "etikett27" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:84 msgid "Ending date" msgstr "Sluttdato" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:85 msgid "Repeat forever" msgstr "Gjenta for alltid" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:86 msgid "End on " msgstr "Slutt på " #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:87 msgid "End after" msgstr "Slutt etter" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:88 msgid "occurrence(s)" msgstr "gjentakelser" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:89 msgid "Exceptions" msgstr "Unntak" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:91 msgid "Change" msgstr "Endre" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:93 msgid "Recurrence" msgstr "Gjeninntreffelse" #: calendar/gui/getdate.y:391 msgid "january" msgstr "januar" #: calendar/gui/getdate.y:392 msgid "february" msgstr "februar" #: calendar/gui/getdate.y:393 msgid "march" msgstr "mars" #: calendar/gui/getdate.y:394 msgid "april" msgstr "april" #: calendar/gui/getdate.y:395 msgid "may" msgstr "mai" #: calendar/gui/getdate.y:396 msgid "june" msgstr "juni" #: calendar/gui/getdate.y:397 msgid "july" msgstr "juli" #: calendar/gui/getdate.y:398 msgid "august" msgstr "august" #: calendar/gui/getdate.y:399 msgid "september" msgstr "september" #: calendar/gui/getdate.y:400 msgid "sept" msgstr "sept" #: calendar/gui/getdate.y:401 msgid "october" msgstr "oktober" #: calendar/gui/getdate.y:402 msgid "november" msgstr "november" #: calendar/gui/getdate.y:403 msgid "december" msgstr "desember" #: calendar/gui/getdate.y:404 msgid "sunday" msgstr "søndag" #: calendar/gui/getdate.y:405 msgid "monday" msgstr "mandag" #: calendar/gui/getdate.y:406 msgid "tuesday" msgstr "tirsdag" #: calendar/gui/getdate.y:407 msgid "tues" msgstr "tirs" #: calendar/gui/getdate.y:408 msgid "wednesday" msgstr "onsdag" #: calendar/gui/getdate.y:409 msgid "wednes" msgstr "ons" #: calendar/gui/getdate.y:410 msgid "thursday" msgstr "torsdag" #: calendar/gui/getdate.y:411 msgid "thur" msgstr "tor" #: calendar/gui/getdate.y:412 msgid "thurs" msgstr "tors" #: calendar/gui/getdate.y:413 msgid "friday" msgstr "fredag" #: calendar/gui/getdate.y:414 msgid "saturday" msgstr "lørdag" #: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:61 msgid "year" msgstr "år" #: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:62 msgid "month" msgstr "måned" #: calendar/gui/getdate.y:422 msgid "fortnight" msgstr "14-dager" #: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:63 msgid "week" msgstr "uke" #: calendar/gui/getdate.y:424 filter/filter-datespec.c:64 msgid "day" msgstr "dag" #: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:65 msgid "hour" msgstr "time" #: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:66 msgid "minute" msgstr "minutt" #: calendar/gui/getdate.y:427 msgid "min" msgstr "min" #: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:67 msgid "second" msgstr "sekund" #: calendar/gui/getdate.y:429 msgid "sec" msgstr "sek" #: calendar/gui/getdate.y:435 msgid "tomorrow" msgstr "imorgen" #: calendar/gui/getdate.y:436 msgid "yesterday" msgstr "igår" #: calendar/gui/getdate.y:437 msgid "today" msgstr "idag" #: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:504 #: filter/filter-datespec.c:664 msgid "now" msgstr "nå" #: calendar/gui/getdate.y:439 msgid "last" msgstr "forrige" #: calendar/gui/getdate.y:440 msgid "this" msgstr "denne" #: calendar/gui/getdate.y:441 msgid "next" msgstr "neste" #: calendar/gui/getdate.y:442 msgid "first" msgstr "første" #. { N_("second"), tUNUMBER, 2 }, #: calendar/gui/getdate.y:444 msgid "third" msgstr "tredje" #: calendar/gui/getdate.y:445 msgid "fourth" msgstr "fjerde" #: calendar/gui/getdate.y:446 msgid "fifth" msgstr "femte" #: calendar/gui/getdate.y:447 msgid "sixth" msgstr "sjette" #: calendar/gui/getdate.y:448 msgid "seventh" msgstr "syvende" #: calendar/gui/getdate.y:449 msgid "eighth" msgstr "åttende" #: calendar/gui/getdate.y:450 msgid "ninth" msgstr "niende" #: calendar/gui/getdate.y:451 msgid "tenth" msgstr "tiende" #: calendar/gui/getdate.y:452 msgid "eleventh" msgstr "ellevte" #: calendar/gui/getdate.y:453 msgid "twelfth" msgstr "tolvte" #: calendar/gui/getdate.y:454 msgid "ago" msgstr "siden" #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Create to-do item" msgstr "Opprett opgavelisteoppføring" #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Edit to-do item" msgstr "Redigér oppgavelisteoppføring" #: calendar/gui/gncal-todo.c:175 msgid "Summary:" msgstr "Sammendrag:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:186 msgid "Due Date:" msgstr "Ferdig-dato:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:201 msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:219 msgid "Item Comments:" msgstr "Kommentarer for oppføring:" #: calendar/gui/gnome-cal.c:689 calendar/gui/gnome-cal.c:1471 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1527 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Påminnelse om din avtale " #: calendar/gui/gnome-cal.c:1169 #, c-format msgid "Could not load the calendar in `%s'" msgstr "Kunne ikke laste kalenderen i `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1180 #, c-format msgid "Could not create a calendar in `%s'" msgstr "Kunne ikke opprette kalender i `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1191 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "Metoden som er nødvendig for å laste `%s' er ikke støttet" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/gnome-cal.c:1476 calendar/gui/gnome-cal.c:1531 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: calendar/gui/goto.c:82 msgid "Year:" msgstr "År:" #: calendar/gui/goto.c:270 msgid "Go to date" msgstr "Gå til dato" #. Instructions #: calendar/gui/goto.c:281 msgid "" "Please select the date you want to go to.\n" "When you click on a day, you will be taken\n" "to that date." msgstr "" "Vennligst velg datoen du vil gå til.\n" "Når du klikker på en dag vil du flytte\n" "deg til denne datoen." #: calendar/gui/goto.c:318 msgid "Go to today" msgstr "Gå til idag" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "1st" msgstr "1" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "2nd" msgstr "2" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "3rd" msgstr "3" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "4th" msgstr "4" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "5th" msgstr "5" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "6th" msgstr "6" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "7th" msgstr "7" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "8th" msgstr "8" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "9th" msgstr "9" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "10th" msgstr "10" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "11th" msgstr "11" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "12th" msgstr "12" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "13th" msgstr "13" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "14th" msgstr "14" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "15th" msgstr "15" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "16th" msgstr "16" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "17th" msgstr "17" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "18th" msgstr "18" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "19th" msgstr "19" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "20th" msgstr "20" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "21st" msgstr "21" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "22nd" msgstr "22" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "23rd" msgstr "23" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "24th" msgstr "24" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "25th" msgstr "25" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "26th" msgstr "26" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "27th" msgstr "27" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "28th" msgstr "28" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "29th" msgstr "29" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "30th" msgstr "30" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "31st" msgstr "31" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Su" msgstr "Søn" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Mo" msgstr "Man" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Tu" msgstr "Tir" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "We" msgstr "Ons" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Th" msgstr "Tor" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Fr" msgstr "Fre" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Sa" msgstr "Lør" #: calendar/gui/print.c:951 msgid "TODO Items" msgstr "Oppgavelisteoppføringer" #. Day #: calendar/gui/print.c:1052 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "I dag (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1072 calendar/gui/print.c:1086 #: calendar/gui/print.c:1087 msgid "%a" msgstr "%a" #: calendar/gui/print.c:1073 calendar/gui/print.c:1074 #: calendar/gui/print.c:1088 calendar/gui/print.c:1089 msgid "%b" msgstr "%b" #: calendar/gui/print.c:1076 #, c-format msgid "Current week (%s %s %d - %s %d %d)" msgstr "Denne uken (%s %s %d - %s %d %d)" #: calendar/gui/print.c:1093 #, c-format msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)" msgstr "Denne uken (%s %s %d - %s %s %d %d)" #: calendar/gui/print.c:1099 #, c-format msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" msgstr "Denne uken (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1112 msgid "Current month (%a %Y)" msgstr "Denne måneden (%a %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1119 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Dette året (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1156 msgid "Print Calendar" msgstr "Skriv ut kalender" #: calendar/gui/print.c:1321 msgid "Print Preview" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #: calendar/gui/prop.c:336 msgid "Time display" msgstr "Tidsvisning" #. Time format #: calendar/gui/prop.c:340 msgid "Time format" msgstr "Tidsformat" #: calendar/gui/prop.c:341 msgid "12-hour (AM/PM)" msgstr "12 timer (AM/PM)" #: calendar/gui/prop.c:342 msgid "24-hour" msgstr "24 timer" #. Weeks start on #: calendar/gui/prop.c:352 msgid "Weeks start on" msgstr "Uken starter på" #: calendar/gui/prop.c:353 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: calendar/gui/prop.c:354 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #. Day range #: calendar/gui/prop.c:364 msgid "Day range" msgstr "Dagområde" #: calendar/gui/prop.c:375 msgid "" "Please select the start and end hours you want\n" "to be displayed in the day view and week view.\n" "Times outside this range will not be displayed\n" "by default." msgstr "" "Vennligst velg start og slutt-tidene du ønsker\n" "at skal vises i dagvisningen og ukevisningen.\n" "Tider utenfor dette området vil ikke vises\n" "som standard." #: calendar/gui/prop.c:391 msgid "Day start:" msgstr "Dagens start:" #: calendar/gui/prop.c:402 msgid "Day end:" msgstr "Dagens slutt:" #: calendar/gui/prop.c:525 msgid "Colors for display" msgstr "Farger i visning" #: calendar/gui/prop.c:528 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: calendar/gui/prop.c:605 msgid "Show on TODO List:" msgstr "Vis på oppgavelisten:" #: calendar/gui/prop.c:610 msgid "Due Date" msgstr "Ferdig-dato" #: calendar/gui/prop.c:612 msgid "Time Until Due" msgstr "Tid før den går ut" #: calendar/gui/prop.c:643 msgid "To Do List style options:" msgstr "Alternativer for stil for oppgaveliste:" #: calendar/gui/prop.c:648 msgid "Highlight overdue items" msgstr "Merk utgåtte oppføringer" #: calendar/gui/prop.c:651 msgid "Highlight not yet due items" msgstr "Merk oppføringer som ikke har gått ut" #: calendar/gui/prop.c:654 msgid "Highlight items due today" msgstr "Merk oppføringer som går ut idag" #: calendar/gui/prop.c:684 msgid "To Do List Properties" msgstr "Egenskaper for oppgaveliste" #: calendar/gui/prop.c:687 msgid "To Do List" msgstr "Oppgaveliste" #. build miscellaneous box #: calendar/gui/prop.c:789 msgid "Alarm Properties" msgstr "Egenskaper for alarmer" #: calendar/gui/prop.c:799 msgid "Beep on display alarms" msgstr "Pip ved visning av alarmer" #: calendar/gui/prop.c:809 msgid "Audio alarms timeout after" msgstr "Tidsavbrudd for lydalarmer" #: calendar/gui/prop.c:820 calendar/gui/prop.c:837 msgid " seconds" msgstr " sekunder" #: calendar/gui/prop.c:826 msgid "Enable snoozing for " msgstr "Slå på utsetting for " #. populate default frame/box #: calendar/gui/prop.c:842 msgid "Defaults" msgstr "Forvalg" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:186 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:187 msgid "Cut selected item into clipboard" msgstr "Klipp ut valgt oppføring til utklippstavlen" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:190 #: mail/folder-browser-factory.c:47 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:191 msgid "Copy selected item into clipboard" msgstr "Kopiér valgt oppføring til utklippstavlen" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:194 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:202 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:195 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:203 msgid "Paste item from clipboard" msgstr "Lim inn fra utklippstavlen" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:529 msgid "Select recipients' addresses" msgstr "Velg mottakerenes adresser" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:7 msgid "Recipient list:" msgstr "Mottakerliste:" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:9 msgid "Search..." msgstr "Søk..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:10 msgid "Name" msgstr "Navn" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:11 #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:12 msgid "Properties..." msgstr "Egenskaper..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:13 msgid "Add..." msgstr "Legg til..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:14 msgid "To: >>" msgstr "Til: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:15 msgid "Cc: >>" msgstr "Cc: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:16 msgid "Bcc: >>" msgstr "Bcc: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:17 msgid "label9" msgstr "etikett9" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:18 msgid "label7" msgstr "etikett7" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:19 msgid "label8" msgstr "etikett8" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:76 msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:78 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bytes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:85 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:93 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:299 msgid "Add attachment" msgstr "Legg til vedlegg" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:362 shell/e-shortcuts-view.c:333 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:363 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Fjern valgte oppføringer fra vedleggslisten" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:394 msgid "Add attachment..." msgstr "Legg til vedlegg..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:395 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Legg en fil ved meldingen" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Attachment properties" msgstr "Egenskaper for vedlegg" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-type:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10 msgid "File name:" msgstr "Filnavn:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:138 composer/e-msg-composer-hdrs.c:296 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:244 msgid "Click here for the address book" msgstr "Klikk her for å få opp adresseboken" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:297 msgid "Enter the identitiy you wish to send this message from" msgstr "Skriv inn identitet for avsender av denne meldingen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301 msgid "To:" msgstr "Til:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:302 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Skriv inn mottakerene for meldingen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:307 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:312 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen uten å komme til " "syne i mottakerlisten for meldingen." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:320 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "Skriv inn emnet for meldingen" #: composer/e-msg-composer.c:466 msgid "Save as..." msgstr "Lagre som..." #: composer/e-msg-composer.c:477 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Feil under lagring av fil: %s" #: composer/e-msg-composer.c:497 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Feil under lasting av fil: %s" #: composer/e-msg-composer.c:519 msgid "Saving changes to message..." msgstr "Lagre endringer i meldingen..." #: composer/e-msg-composer.c:521 msgid "About to save changes to message..." msgstr "Lagrer endringer til meldingen..." #: composer/e-msg-composer.c:606 shell/e-shell-view-menu.c:165 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:612 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Denne meldingen er ikke sendt.\n" "\n" "Vil du lagre endringene?" #: composer/e-msg-composer.c:634 msgid "Open file" msgstr "Åpne fil" #: composer/e-msg-composer.c:753 msgid "That file does not exist." msgstr "Filen eksisterer ikke." #: composer/e-msg-composer.c:763 msgid "That is not a regular file." msgstr "Er ikke en vanlig fil." #: composer/e-msg-composer.c:773 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Filen eksisterer men er ikke lesbar." #: composer/e-msg-composer.c:783 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Filen ser ut til å være tilgjengelig men open(2) feilet." #: composer/e-msg-composer.c:805 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "File en meget stor (mer enn 100K).\n" "Er du sikker på at du vil sette den inn?" #: composer/e-msg-composer.c:826 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "En feil oppsto under lesing fra filen." #: composer/e-msg-composer.c:922 shell/e-shell-view-menu.c:434 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: composer/e-msg-composer.c:928 msgid "_Open..." msgstr "_Åpne..." #: composer/e-msg-composer.c:929 msgid "Load a previously saved message" msgstr "Les en tidligere lagret melding" #: composer/e-msg-composer.c:937 msgid "_Save..." msgstr "_Lagre..." #: composer/e-msg-composer.c:938 msgid "Save message" msgstr "Send melding" #: composer/e-msg-composer.c:946 msgid "_Save as..." msgstr "Lagre _som..." #: composer/e-msg-composer.c:947 msgid "Save message with a different name" msgstr "Lagre meldingen med et nytt navn" #: composer/e-msg-composer.c:955 msgid "Save in _folder..." msgstr "Lagre i _mappe..." #: composer/e-msg-composer.c:956 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Lagre meldingen i en spesifisert mappe" #: composer/e-msg-composer.c:965 msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "Sett _inn tekstfil..." #: composer/e-msg-composer.c:966 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Sett inn en tekstfil i meldingen" #: composer/e-msg-composer.c:975 msgid "Send _Now" msgstr "Send _nå" #: composer/e-msg-composer.c:976 msgid "Send the message now" msgstr "Send meldingen nå" #: composer/e-msg-composer.c:984 msgid "Send _Later" msgstr "Send se_nere" #: composer/e-msg-composer.c:985 msgid "Send the message later" msgstr "Send meldingen senere" #: composer/e-msg-composer.c:995 msgid "_Close..." msgstr "L_ukk..." #: composer/e-msg-composer.c:996 msgid "Quit the message composer" msgstr "Avslutt meldingsredigering" #: composer/e-msg-composer.c:1009 shell/e-shell-view-menu.c:478 msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" #: composer/e-msg-composer.c:1026 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: composer/e-msg-composer.c:1027 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Send meldingen i HTML-format" #: composer/e-msg-composer.c:1040 shell/e-shell-view-menu.c:383 #: shell/e-shell-view-menu.c:489 shell/e-storage-set-view.c:221 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: composer/e-msg-composer.c:1046 msgid "Show _attachments" msgstr "Vis _vedlegg" #: composer/e-msg-composer.c:1047 msgid "Show/hide attachments" msgstr "Vis/skjul vedlegg" #: composer/e-msg-composer.c:1080 msgid "Send" msgstr "Send" #: composer/e-msg-composer.c:1081 msgid "Send this message" msgstr "Send denne meldingen" #: composer/e-msg-composer.c:1090 msgid "Attach" msgstr "Legg ved" #: composer/e-msg-composer.c:1091 msgid "Attach a file" msgstr "Legg ved en fil" #: composer/e-msg-composer.c:1278 msgid "Compose a message" msgstr "Skriv en melding" #: filter/filter-datespec.c:61 msgid "years" msgstr "år" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "months" msgstr "måneder" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "weeks" msgstr "uker" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "days" msgstr "dager" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "hours" msgstr "timer" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "seconds" msgstr " sekunder" #: filter/filter-datespec.c:232 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "Meldingens dato vil bli sammenlignet med tiden\n" "når filteret kjøres eller tiden når vfolderen\n" "åpnes." #: filter/filter-datespec.c:254 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n" "tiden du spesifiserer her." #: filter/filter-datespec.c:293 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n" "en tid relativ til når filteret blir kjørt;\n" "for eksempel \"for en uke siden\"." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:328 msgid "the current time" msgstr "tiden nå" #: filter/filter-datespec.c:328 msgid "a time you specify" msgstr "en tid du spesifiserer" #: filter/filter-datespec.c:329 msgid "a time relative to the current time" msgstr "en tid relativ til tiden nå" #. The label #: filter/filter-datespec.c:387 msgid "Compare against" msgstr "Sammenligne med" #: filter/filter-datespec.c:661 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:157 filter/score-editor.c:127 #: filter/vfolder-editor.c:153 msgid "Add Rule" msgstr "Legg til regel" #: filter/filter-editor.c:191 msgid "Edit Rule" msgstr "Redigér kilde" #: filter/filter-filter.c:401 filter/filter-rule.c:539 msgid "Less" msgstr "Mindre" #: filter/filter-filter.c:404 filter/filter-rule.c:542 msgid "More" msgstr "Mer" #: filter/filter-folder.c:186 filter/vfolder-rule.c:271 msgid "Select Folder" msgstr "Velg mappe" #: filter/filter-folder.c:209 msgid "Enter folder URI" msgstr "Skriv inn URI for mappen" #: filter/filter-folder.c:253 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-part.c:420 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/score-editor.c:165 msgid "Edit Score Rule" msgstr "Rediger poengregel" #: filter/vfolder-editor.c:192 msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "Redigér VFolder regel" #: mail/component-factory.c:195 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Kan ikke initialisere Evolutions e-postkomponent." #: mail/folder-browser-factory.c:33 msgid "Get Mail" msgstr "Hent e-post" #: mail/folder-browser-factory.c:33 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Send e-post som er lagt i kø og hent ny e-post" #: mail/folder-browser-factory.c:35 msgid "Compose" msgstr "Skriv" #: mail/folder-browser-factory.c:35 msgid "Compose a new message" msgstr "Skriv en ny melding" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/folder-browser-factory.c:39 mail/mail-view.c:148 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: mail/folder-browser-factory.c:39 mail/mail-view.c:148 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Svar til avsender av denne meldingen" #: mail/folder-browser-factory.c:40 mail/mail-view.c:151 msgid "Reply to All" msgstr "Svar til alle" #: mail/folder-browser-factory.c:40 mail/mail-view.c:151 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Svar til alle mottakere av denne meldingen" #: mail/folder-browser-factory.c:42 mail/mail-view.c:154 msgid "Forward" msgstr "Videresend" #: mail/folder-browser-factory.c:42 mail/mail-view.c:154 msgid "Forward this message" msgstr "Videresend denne meldingen" #: mail/folder-browser-factory.c:46 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: mail/folder-browser-factory.c:46 msgid "Move message to a new folder" msgstr "Flytt meldingen til en ny mappe" #: mail/folder-browser-factory.c:47 msgid "Copy message to a new folder" msgstr "Kopiér melding til en ny mappe" #: mail/folder-browser-factory.c:49 mail/mail-view.c:158 msgid "Print the selected message" msgstr "Skriv ut den valgte meldingen" #: mail/folder-browser-factory.c:51 mail/mail-view.c:160 msgid "Delete this message" msgstr "Slett denne meldingen" #: mail/folder-browser-factory.c:72 #, c-format msgid "Run filter \"%s\"" msgstr "Kjør filter \"%s\"" #: mail/folder-browser-factory.c:130 mail/folder-browser-factory.c:189 msgid "_Print Message" msgstr "Skriv _ut melding" #: mail/folder-browser-factory.c:140 msgid "_Threaded Message List" msgstr "Meldingsliste med _tråder" #: mail/folder-browser-factory.c:151 msgid "Mail _Filters..." msgstr "E-post _filtre..." #: mail/folder-browser-factory.c:156 msgid "_Virtual Folder Editor..." msgstr "Redigering av _virtuelle mapper..." #: mail/folder-browser-factory.c:161 msgid "_Mail Configuration..." msgstr "_E-post konfigurasjon..." #: mail/folder-browser-factory.c:166 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Glem _passord" #: mail/folder-browser-factory.c:174 msgid "_Message" msgstr "_Melding" #: mail/folder-browser-factory.c:178 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Åpne i nytt vindu" #: mail/folder-browser-factory.c:184 msgid "_Edit Message" msgstr "R_edigér melding" #: mail/folder-browser-factory.c:196 msgid "Reply to _Sender" msgstr "Svar til _sender" #: mail/folder-browser-factory.c:201 msgid "Reply to _All" msgstr "Svar til _alle" #: mail/folder-browser-factory.c:206 msgid "_Forward" msgstr "_Videresend" #: mail/folder-browser-factory.c:213 msgid "_Delete Message" msgstr "_Slett melding" #: mail/folder-browser-factory.c:218 msgid "_Move Message" msgstr "_Flytt melding" #: mail/folder-browser-factory.c:223 msgid "_Copy Message" msgstr "_Kopiér melding" #: mail/folder-browser-factory.c:230 msgid "_VFolder on Subject" msgstr "_VFolder for emne" #: mail/folder-browser-factory.c:235 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "VFolder for se_nder" #: mail/folder-browser-factory.c:240 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "VFolder for mottake_re" #: mail/folder-browser-factory.c:247 msgid "_Filter on Subject" msgstr "_Filter for emne" #: mail/folder-browser-factory.c:252 msgid "Fi_lter on Sender" msgstr "Fi_lter for sender" #: mail/folder-browser-factory.c:257 msgid "Filter on Rec_ipients" msgstr "F_ilter for mottakere" #: mail/folder-browser-factory.c:264 msgid "F_older" msgstr "_Mappe" #: mail/folder-browser-factory.c:268 msgid "_Mark all as Read" msgstr "_Merk alle som lest" #: mail/folder-browser-factory.c:273 msgid "_Delete all" msgstr "_Slett alle" #: mail/folder-browser-factory.c:278 msgid "_Expunge" msgstr "_Fjern" #: mail/folder-browser-factory.c:283 msgid "_Configure Folder" msgstr "_Konfigurér mappe" #: mail/folder-browser.c:407 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: mail/mail-callbacks.c:84 msgid "" "You need to configure the mail client\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Du må konfigurere e-post klienten\n" "før du kan skrive e-post." #: mail/mail-callbacks.c:97 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Du må konfigurere en identitet\n" "før du kan skrive e-post." #: mail/mail-callbacks.c:111 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Du må konfigurere en e-post-transport\n" "før du kan skrive e-post." #: mail/mail-callbacks.c:231 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Denne meldingen har ikke emne.\n" "Send likevel?" #: mail/mail-callbacks.c:477 msgid "Move message(s) to" msgstr "Flytt melding(er) til" #: mail/mail-callbacks.c:479 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Kopiér melding(er) til" #: mail/mail-callbacks.c:548 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Du kan kun redigere meldinger lagret\n" "i Skisser-katalogen." #: mail/mail-callbacks.c:639 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Feil under lasting av filter-informasjon:\n" "%s" #: mail/mail-config-gui.c:435 msgid "" "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " "read your signature from." msgstr "" "Skriv inn ditt navn og din e-post adresse for bruk i utgående post. Du kan " "også skrive inn navnet på din organisasjon, og navnet på en signaturfil." #: mail/mail-config-gui.c:448 msgid "Full name:" msgstr "Fullt navn:" #: mail/mail-config-gui.c:472 msgid "Email address:" msgstr "E-post adresse:" #: mail/mail-config-gui.c:487 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" #: mail/mail-config-gui.c:498 msgid "Signature file:" msgstr "Signaturfil:" #: mail/mail-config-gui.c:503 mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Signature File" msgstr "Signaturfil" #: mail/mail-config-gui.c:927 msgid "Server:" msgstr "Tjener:" #: mail/mail-config-gui.c:933 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: mail/mail-config-gui.c:947 msgid "Use default port" msgstr "Bruk standard port" #: mail/mail-config-gui.c:961 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: mail/mail-config-gui.c:967 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: mail/mail-config-gui.c:976 msgid "Authentication:" msgstr "Autentisering:" #: mail/mail-config-gui.c:988 msgid "Detect supported types..." msgstr "Søk etter støttede typer..." #: mail/mail-config-gui.c:1015 msgid "Don't delete messages from server" msgstr "Ikke slett meldinger fra tjeneren" #: mail/mail-config-gui.c:1027 msgid "Test Settings" msgstr "Prøv ut innstillinger" #: mail/mail-config-gui.c:1159 mail/mail-config-gui.c:1207 msgid "" "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Velg hvilken type e-post tjener du har, og skriv inn relevant informasjon om " "denne.\n" "\n" "Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter støttede " "typer...\" knappen etter at du har skrevet inn resten av informasjonen." #: mail/mail-config-gui.c:1183 msgid "" "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Velg hvilken type news-tjener du har, og skriv inn relevant informasjon om " "denne.\n" "\n" "Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter støttede " "typer...\"-knappen etter at du har skrevet inn resten av informasjonen." #: mail/mail-config-gui.c:1202 msgid "Mail transport type:" msgstr "Type e-post-transport" #: mail/mail-config-gui.c:1257 msgid "Add Identity" msgstr "Legg til identitet" #: mail/mail-config-gui.c:1259 msgid "Edit Identity" msgstr "Rediger identitet" #: mail/mail-config-gui.c:1351 msgid "Add Source" msgstr "Legg til kilde" #: mail/mail-config-gui.c:1353 msgid "Edit Source" msgstr "Rediger kilde" #: mail/mail-config-gui.c:1448 msgid "Add News Server" msgstr "Legg til news-tjener" #: mail/mail-config-gui.c:1450 msgid "Edit News Server" msgstr "Redigér news-tjener" #: mail/mail-config-gui.c:2321 msgid "The connection was successful!" msgstr "Tilkoblingen var vellykket!" #: mail/mail-config-gui.c:2371 #, c-format msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" msgstr "Spør etter autorisasjonsegenskaper for \"%s\"" #: mail/mail-config-gui.c:2373 #, c-format msgid "Query authorization at \"%s\"" msgstr "Spør etter autorisasjon hos \"%s\"" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Identities" msgstr "Identiteter" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Mail Sources" msgstr "E-post-kilder" #: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Mail Transport" msgstr "E-post-transport" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "News Servers" msgstr "News-tjenere" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "News Sources" msgstr "News-kilder" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Send messages in HTML format" msgstr "Send meldinger i HTML-format" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Mark message as seen [ms]: " msgstr "Merk melding som sett [ms]: " #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8 #: mail/mail-config-druid.glade.h:16 msgid "Mail Configuration" msgstr "E-post-konfigurasjon" #: mail/mail-config-druid.glade.h:9 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" "By filling in some information about your email\n" "settings, you can start sending and receiving email\n" "right away. Click Next to continue." msgstr "" "Velkommen til Evolution E-post-konfigurasjonsdruiden!\n" "Ved å fylle ut litt informasjon om dine e-post-\n" "innstillinger kan du begynne å sende og motta e-post\n" "med én gang. Klikk neste for å fortsette." #: mail/mail-config-druid.glade.h:13 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: mail/mail-config-druid.glade.h:14 msgid "Mail Source" msgstr "E-post-kilde" #: mail/mail-config-druid.glade.h:17 msgid "" "Your email configuration is now complete.\n" "Click \"Finish\" to save your new settings" msgstr "" "Din e-post-konfigurasjon er nå komplett.\n" "Klikk \"Fullfør\" for å lagre dine nye innstillinger" #: mail/mail-crypto.c:345 mail/mail-crypto.c:441 mail/mail-crypto.c:604 msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase." msgstr "Vennligst skriv inn din PGP/GPG passphrase." #: mail/mail-crypto.c:349 mail/mail-crypto.c:445 mail/mail-crypto.c:609 msgid "No password provided." msgstr "Ingen passord gitt." #: mail/mail-crypto.c:355 mail/mail-crypto.c:451 mail/mail-crypto.c:615 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Kunne ikke opprette rør til GPG/PGP: %s" #: mail/mail-crypto.c:600 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "Ingen GPG/PGP-program tilgjengelig." #: mail/mail-local.c:257 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Endrer mappe \"%s\" til \"%s\"-format" #: mail/mail-local.c:261 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Endre mappe \"%s\" til \"%s\"-format" #: mail/mail-ops.c:75 #, c-format msgid "Fetching email from %s" msgstr "Henter e-post fra %s" #: mail/mail-ops.c:77 #, c-format msgid "Fetch email from %s" msgstr "Hent e-post fra %s" #: mail/mail-ops.c:88 msgid "You have no remote mail source configured to fetch mail from." msgstr "Du har ikke konfigurert en ekstern e-post-kilde å hente e-post fra." #: mail/mail-ops.c:98 msgid "Bad folder passed to fetch_mail" msgstr "Ugyldig mappe sendt til fetch_mail" #: mail/mail-ops.c:263 #, c-format msgid "There is no new mail at %s." msgstr "Ingen ny e-post på %s." #: mail/mail-ops.c:327 msgid "Filtering email on demand" msgstr "Filtrering av post etter behov" #: mail/mail-ops.c:329 msgid "Filter email on demand" msgstr "Fi_ltrér e-post ved behov" #: mail/mail-ops.c:340 msgid "Bad filter driver specified" msgstr "Ugyldig filter driver spesifisert" #: mail/mail-ops.c:349 msgid "Bad input source defined for filtering" msgstr "Ugyldig inndatakilde definert for filtrering" #: mail/mail-ops.c:358 msgid "Bad default destination folder" msgstr "Ugyldig standard målmappe" #: mail/mail-ops.c:505 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Sender \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:510 msgid "Sending a message without a subject" msgstr "Sender en melding uten emne" #: mail/mail-ops.c:513 #, c-format msgid "Send \"%s\"" msgstr "Send \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:516 msgid "Send a message without a subject" msgstr "Send en melding uten emne" #: mail/mail-ops.c:697 msgid "Sending queue" msgstr "Sender kø" #: mail/mail-ops.c:699 msgid "Send queue" msgstr "Send kø" #: mail/mail-ops.c:853 mail/mail-ops.c:860 #, c-format msgid "Appending \"%s\"" msgstr "Legger til \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:857 mail/mail-ops.c:863 msgid "Appending a message without a subject" msgstr "Legger til en melding uten emne" #: mail/mail-ops.c:958 #, c-format msgid "Expunging \"%s\"" msgstr "Fjerner \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:960 #, c-format msgid "Expunge \"%s\"" msgstr "Fjern \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1032 #, c-format msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Flytter meldinger fra \"%s\" til \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1034 #, c-format msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Kopierer meldinger fra \"%s\" til \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1037 #, c-format msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Flytt meldinger fra \"%s\" til \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1039 #, c-format msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Kopiér meldinger fra \"%s\" til \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1097 msgid "Moving" msgstr "Flytter" #: mail/mail-ops.c:1100 msgid "Copying" msgstr "Kopiérer" #: mail/mail-ops.c:1112 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "%s melding %d av %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1193 #, c-format msgid "Marking messages in folder \"%s\"" msgstr "Merker meldinger i mappe \"%s" #: mail/mail-ops.c:1196 #, c-format msgid "Mark messages in folder \"%s\"" msgstr "Merk meldinger i mappe \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1355 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Skanner mapper i \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1358 #, c-format msgid "Scan folders in \"%s\"" msgstr "Skann foldere i \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1413 #, c-format msgid "Found subfolder \"%s\"" msgstr "Fant underfolder i \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1447 msgid "(No description)" msgstr "(Ingen beskrivelse)" #: mail/mail-ops.c:1510 #, c-format msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" msgstr "Legger ved meldinger fra mappe \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1513 #, c-format msgid "Attach messages from \"%s\"" msgstr "Legg ved meldinger fra \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1639 #, c-format msgid "Forwarding messages \"%s\"" msgstr "Videresender meldinger \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1644 msgid "Forwarding a message without a subject" msgstr "Videresender en melding uten emne" #: mail/mail-ops.c:1647 #, c-format msgid "Forward message \"%s\"" msgstr "Videresend meldingen \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1652 msgid "Forward a message without a subject" msgstr "Videresend en melding uten emne" #: mail/mail-ops.c:1706 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Henter melding nummer %d av %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1719 msgid "" "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." msgstr "" "Kunne ikke generere MIME-del fra melding under generering av videresendt " "melding." #: mail/mail-ops.c:1808 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Laster \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1810 #, c-format msgid "Load \"%s\"" msgstr "Last \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1930 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Oppretter \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1932 #, c-format msgid "Create \"%s\"" msgstr "Opprett \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2003 msgid "Exception while reporting result to shell component listener." msgstr "Unntak under rapportering av resultat til skallkomponentens lytter." #: mail/mail-ops.c:2056 #, c-format msgid "Synchronizing \"%s\"" msgstr "Synkroniserer \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2058 #, c-format msgid "Synchronize \"%s\"" msgstr "Synkronisér \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2134 #, c-format msgid "Displaying message UID \"%s\"" msgstr "Viser melding-UID \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2137 msgid "Clearing message display" msgstr "Tømmer meldingsvisning" #: mail/mail-ops.c:2140 #, c-format msgid "Display message UID \"%s\"" msgstr "Vis meldings-UID \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2143 msgid "Clear message display" msgstr "Tøm meldingsvisning" #: mail/mail-ops.c:2270 #, c-format msgid "Opening messages from folder \"%s\"" msgstr "Åpner meldinger fra mappe \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2273 #, c-format msgid "Open messages from \"%s\"" msgstr "Åpne meldinger fra \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2394 #, c-format msgid "Loading %s Folder" msgstr "Laster %s-mappe" #: mail/mail-ops.c:2396 #, c-format msgid "Load %s Folder" msgstr "Last %s-mappe" #: mail/mail-ops.c:2471 #, c-format msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" msgstr "Viser meldinger fra mappe \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2474 #, c-format msgid "View messages from \"%s\"" msgstr "Vis meldinger fra \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2520 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Henter melding %d av %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-threads.c:274 #, c-format msgid "" "Error while preparing to %s:\n" "%s" msgstr "" "Feil under forberedelser til %s:\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:623 #, c-format msgid "" "Error while `%s':\n" "%s" msgstr "" "Feil under `%s':\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:676 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "Uferdig melding skrevet på rør!" #: mail/mail-threads.c:680 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "Feil under lesing av kommandoer fra utsender-tråd." #: mail/mail-threads.c:745 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "Korrupt melding fra utsender-tråd?" #: mail/mail-threads.c:856 msgid "Could not create dialog box." msgstr "Kan ikke opprette dialogboks." #: mail/mail-threads.c:865 msgid "User cancelled query." msgstr "Spørring avbrutt av bruker." #: mail/mail-tools.c:206 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig mbox `%s': %s" #: mail/mail-tools.c:294 #, c-format msgid "" "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." msgstr "" "Kunne ikke lese bufferfil for UID \"%s\". Du kan motta dupliserte meldinger." #: mail/mail-tools.c:387 #, c-format msgid "[%s] %s" msgstr "[%s] %s" #: mail/mail-tools.c:389 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (videresendt melding)" #: mail/mail-tools.c:398 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (uten emne)" #: mail/mail-tools.c:435 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Videresendt melding - %s" #: mail/mail-tools.c:437 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Videresendt melding (uten emne)" #: mail/mail-tools.c:545 #, c-format msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" msgstr "Ingen protokoll for åpning av URI `%s'" #: mail/mail-tools.c:574 #, c-format msgid "" "Cannot open location `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kan ikk åpne lokasjon `%s':\n" "%s" #: mail/mail-vfolder.c:302 msgid "New VFolder" msgstr "Ny VFolder" #: mail/message-list.c:641 msgid "Online Status" msgstr "Tilkoblet status" #: mail/message-list.c:677 msgid "From" msgstr "Fra" #: mail/message-list.c:684 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: mail/message-list.c:691 msgid "Date" msgstr "Dato" #: mail/message-list.c:698 msgid "Received" msgstr "Mottatt" #: mail/message-list.c:705 msgid "To" msgstr "Til" #: mail/message-list.c:712 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: notes/component-factory.c:27 msgid "Create a new note" msgstr "Opprett en ny notis" #: notes/component-factory.c:148 msgid "Cannot initialize Evolution's notes component." msgstr "Kan ikke initialisere Evolutions notiskomponent." #: notes/main.c:30 msgid "Notes Component: Could not initialize bonobo" msgstr "Notiskomponent: Kunne ikke initialisere Bonobo" #: shell/e-setup.c:47 msgid "Evolution installation" msgstr "Evolution installasjon" #: shell/e-setup.c:51 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "Dette ser ut til å være første gang du kjører Evolution." #: shell/e-setup.c:52 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "Vennligst klikk \"OK\" for å installere Evolutions brukerfiler under" #: shell/e-setup.c:69 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Kan ikke opprette katalogen\n" "%s\n" "Feil: %s" #: shell/e-setup.c:84 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Kan ikke kopiere filer til\n" "`%s'." #: shell/e-setup.c:88 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Evolutions filer ble installert." #: shell/e-setup.c:109 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Filen '%s' er ikke en katalog.\n" "Venligst flytt denne for å tillate installasjon\n" "av Evolution's brukerfiler." #: shell/e-setup.c:121 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Katalogen `%s' eksisterer men er ikke.\n" "Evolution-katalogen. Venligst flytt den for å \n" "tillate installasjon av Evolution's brukerfiler." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke opprette spesifisert katalog:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "Spesifisert mappe er ikke gyldig." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Lag ny mappe" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Typen for valgt mappe er ikke gyldig for den\n" "forespurte operasjonen." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:272 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:452 shell/e-shell-folder-title-bar.c:453 msgid "(Untitled)" msgstr "(Uten navn)" #. you might have to call gnome_dialog_run() on the #. * dialog returned here, I don't remember... #. #: shell/e-shell-view-menu.c:113 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy ble ikke funnet i din $PATH." #. same as above #: shell/e-shell-view-menu.c:119 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy kunne ikke kjøres." #: shell/e-shell-view-menu.c:167 msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:169 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution er en suite av gruppevareapplikasjoner\n" "for e-post, kalender og kontaktdatabaser for\n" "GNOME skrivebordsmiljøet." #: shell/e-shell-view-menu.c:319 msgid "Go to folder..." msgstr "Gå til mappe..." #: shell/e-shell-view-menu.c:377 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: shell/e-shell-view-menu.c:389 msgid "_Folder" msgstr "_Mappe" #: shell/e-shell-view-menu.c:395 msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "_Snarvei til Evolution-linje" #: shell/e-shell-view-menu.c:404 msgid "_Mail message (FIXME)" msgstr "E-post _melding" #: shell/e-shell-view-menu.c:410 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "_Avtale" #: shell/e-shell-view-menu.c:416 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Kontakt" #: shell/e-shell-view-menu.c:422 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "_Oppgave" #: shell/e-shell-view-menu.c:444 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Gå til mappe..." #: shell/e-shell-view-menu.c:445 msgid "Display a different folder" msgstr "Vis en annen mappe" #: shell/e-shell-view-menu.c:452 msgid "_Create New Folder..." msgstr "_Opprett ny mappe..." #: shell/e-shell-view-menu.c:453 shell/e-shell-view-menu.c:465 msgid "Create a new folder" msgstr "Opprett en ny mappe" #: shell/e-shell-view-menu.c:464 msgid "E_xit..." msgstr "A_vslutt..." #: shell/e-shell-view-menu.c:495 msgid "Show _Shortcut Bar" msgstr "Vis _snarveilinje" #: shell/e-shell-view-menu.c:496 msgid "Show the shortcut bar" msgstr "Viser snarveilinjen" #: shell/e-shell-view-menu.c:501 msgid "Show _Folder Bar" msgstr "Vis _mappelinje" #: shell/e-shell-view-menu.c:502 msgid "Show the folder bar" msgstr "Viser folderlinjen" #: shell/e-shell-view-menu.c:513 msgid "_Settings" msgstr "Inn_stillinger" #: shell/e-shell-view-menu.c:524 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: shell/e-shell-view-menu.c:530 msgid "Help _Index" msgstr "Hjelp _indeks" #: shell/e-shell-view-menu.c:537 msgid "Getting _Started" msgstr "Kom _igang" #: shell/e-shell-view-menu.c:544 msgid "Using the _Mailer" msgstr "Bruk av _e-postleseren" #: shell/e-shell-view-menu.c:551 msgid "Using the _Calendar" msgstr "Bruk av _kalenderen" #: shell/e-shell-view-menu.c:558 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "Bruk av k_ontaktlisten" #: shell/e-shell-view-menu.c:568 msgid "_Submit Bug Report" msgstr "_Send feilrapport" #: shell/e-shell-view-menu.c:569 msgid "Submit bug report using Bug Buddy" msgstr "Send feilrapport med bug-buddy" #: shell/e-shell-view-menu.c:578 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Om Evolution..." #: shell/e-shell-view-menu.c:579 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Vis informasjon om Evolution" #: shell/e-shell-view.c:128 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Ingen mappe vist)" #: shell/e-shell-view.c:396 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: shell/e-shell-view.c:942 #, c-format msgid "Evolution - %s" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell.c:315 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Kan ikke sette opp lokal lagring -- %s" #: shell/e-shortcuts-view.c:235 msgid "_Small icons" msgstr "_Små ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:236 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Vis snarveier som små ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:238 msgid "_Large icons" msgstr "Store i_koner" #: shell/e-shortcuts-view.c:239 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Vis snarveier som store ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:330 msgid "Activate" msgstr "Aktiver" #: shell/e-shortcuts-view.c:330 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Aktiver denne snarveien" #: shell/e-shortcuts-view.c:333 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Fjern denne snarveien fra snarveilinjen" #: shell/e-shortcuts.c:358 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Feil under lagring av snarveier." #: shell/e-storage.c:146 msgid "(No name)" msgstr "(Uten navn)" #: shell/e-storage.c:337 msgid "No error" msgstr "Ingen feil" #: shell/e-storage.c:339 msgid "Generic error" msgstr "Vanlig feil" #: shell/e-storage.c:341 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "En mappe med samme navn eksisterer allerede" #: shell/e-storage.c:343 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Spesifisert mappetype er ikke gyldig" #: shell/e-storage.c:345 msgid "I/O error" msgstr "I/U-feil" #: shell/e-storage.c:347 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Ikke nok plass til å opprette mappen" #: shell/e-storage.c:349 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Spesifisert mappe ble ikke funnet" #: shell/e-storage.c:351 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Funksjonen er ikke implementert i dette lageret" #: shell/e-storage.c:353 msgid "Permission denied" msgstr "Tilgang nektet" #: shell/e-storage.c:355 msgid "Operation not supported" msgstr "Operasjonen er ikke støttet" #: shell/e-storage.c:357 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Spesifisert type er ikke støttet for dette lageret" #: shell/e-storage.c:359 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: shell/e-storage-set-view.c:221 msgid "View the selected folder" msgstr "Vis den valgte mappen" #: shell/main.c:67 msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the last month and a half, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" "Hei. Takk for at du har tatt deg tid til å laste ned denne prøveversjonen\n" "av Evolution gruppevare-suiten.\n" "\n" "Den siste halvannen måneden har vi fokusert på å gjøre Evolution klar\n" "for generell bruk. Mange av utviklerene bruker nå Evolution som sin\n" "eneste e-postløsning. Det kan du også gjøre. (Bare sørg for å ha en \n" "sikkerhetskopi.)\n" "\n" "Men selv om vi har rettet mange feil mhp. stabilitet og sikkerhet, vil vi\n" "fremdeles vise deg denne meldingen: Evolution vil: krasje, miste din e-post\n" "når du ikke vil at det skal skje, etterlate seg vilfarne prosesser som \n" "spiser 100% av din CPU-tid, låse seg, sende e-post i HTML-format til\n" "tilfeldige e-postlister, og tabbe deg ut foran dine venner og kolleger.\n" "Bruk kun etter anvisninger.\n" "\n" "Vi håper at du nyter resultatene av vårt harde arbeid, og vi venter i\n" "spenning på at du tilbyr din hjelp!\n" #: shell/main.c:94 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Takk\n" "Evolution utviklerene\n" #: shell/main.c:122 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Kan ikke initialisere Evolution skallet." #: shell/main.c:159 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo komponentsystemet." #: tests/ui-tests/message-browser.c:360 msgid "The component now claims that it doesn't support PersistStream!" msgstr "Komponenten hevder nå at den ikke støtter PersistStream!" #: tests/ui-tests/message-browser.c:378 msgid "" "An exception occured while trying to load data into the component with " "PersistStream" msgstr "" "Et unntak oppsto under forsøk på å laste data inn i komponenten med " "PersistStream" #: tests/ui-tests/message-browser.c:471 #, c-format msgid "The %s component doesn't support PersistStream!\n" msgstr "Komponenten %s støtter ikke PersistStream!\n" #: tests/ui-tests/message-browser.c:710 msgid "Open Mime Message" msgstr "Åpne MIME-melding" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Fields" msgstr "Felt" #: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Grouping" msgstr "Gruppering" #: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Sort" msgstr "Sorter" #: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Filter" msgstr "Filter" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: widgets/e-table/e-table-field-chooser.glade.h:7 #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1164 msgid "Field Chooser" msgstr "Feltvelger" #: widgets/e-table/e-table-field-chooser.glade.h:8 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "For å legge til en kolonne i tabellen, dra den til\n" "plasseringen du ønsker å ha den." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:7 msgid "window1" msgstr "vindu1" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:8 msgid "Available fields" msgstr "Tilgjengelige felter" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:9 msgid "label1" msgstr "etikett1" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:10 msgid "Show in this order" msgstr "Vis i denne rekkefølgen" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:11 msgid "label2" msgstr "etikett2" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:12 msgid "Add >>" msgstr "Legg til >>" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:13 msgid "<< Remove" msgstr "<< Fjern" #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1156 msgid "Sort Ascending" msgstr "Sortér stigende" #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1157 msgid "Sort Descending" msgstr "Sortér synkende" #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1158 msgid "Unsort" msgstr "Ikke sortér" #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1160 msgid "Group By This Field" msgstr "Gruppér etter dette feltet" #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1161 msgid "Group By Box" msgstr "Gruppér etter boks" #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1163 msgid "Remove This Column" msgstr "Fjern denne kolonnen" #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1166 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1167 msgid "Best Fit" msgstr "Beste tilpasning" #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1168 msgid "Format Columns..." msgstr "Formatér kolonner..." #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1170 msgid "Customize Current View..." msgstr "Tilpass aktiv visning..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "Tentativ" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Ute" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Ingen informasjon" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Inviter andre..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "_Alternativer" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Vis k_un arbeidstid" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Vis _zoomet ut" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Oppdater fri/ledig" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "_Autovelg" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Alle mennesker og ressurser" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Alle _mennesker og en ressurs" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "_Nødvendige mennesker" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Nødvendige mennesker _og en ressurs" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Tid for møtets _start:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Tid for møtets slutt:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "Alle deltakere" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:422 msgid "MTWTFSS" msgstr "MTWTFSS" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:106 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Gruppe %i"