# Norwegian translation of evolution (bokmål dialect). # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.4\n" "POT-Creation-Date: 2000-10-30 19:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-10-30 20:39+01:00\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1064 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1058 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:932 calendar/gui/main.c:55 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo" #. This array must be in the same order as enumerations #. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index. #. Custom type implies Disabled state. #. #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77 msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78 msgid "Synchronize" msgstr "Synkronisér" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79 msgid "Copy From Pilot" msgstr "Kopiér fra Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80 msgid "Copy To Pilot" msgstr "Kopiér til Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81 msgid "Merge From Pilot" msgstr "Flett fra Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82 msgid "Merge To Pilot" msgstr "Flett til Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121 msgid "JP Rosevear " msgstr "JP Rosevar " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122 msgid "Original Author:" msgstr "Opprinnelig forfatter:" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123 msgid "Eskil Heyn Olsen " msgstr "Eskil Heyn Olsen " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Addressbook Conduit" msgstr "Evolution adressebok-komponent" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128 msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" msgstr "© 1998-2000 the Free Software Foundation og Helix Code" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n" msgstr "Konfigurasjonsverktøy for evolutions adressebok-komponent.\n" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "gnome-unknown.xpm" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162 msgid "Synchronize Action" msgstr "Synkroniseringshandling" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214 msgid "Conduit state" msgstr "Komponent-tilstand" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" "Ingen pilot er konfigurert, vennligst\n" "velg cappleten 'Egenskaper for pilot link' først." #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285 msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "Ikke tilkoblet gnome-pilot daemon" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290 msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" "En feil oppsto under forsøk på å hente\n" "pilot-listen fra gnome-pilot daemonen" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:194 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:208 msgid "BLARG\n" msgstr "BLARG\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:638 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:622 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:495 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Kunne ikke starte wombat tjener" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:639 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:623 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:496 msgid "Could not start wombat" msgstr "Kunne ikke starte wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:665 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:668 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Kunne ikke lese pilotens adresseapplikasjonsblokk" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7 msgid "categories" msgstr "kategorier" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8 msgid "Item(s) belong to these categories:" msgstr "Oppføring(er) hører til disse kategoriene:" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9 msgid "Available Categories:" msgstr "Tilgjengelige kategorier:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1218 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1219 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1323 msgid "Business" msgstr "Arbeid" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1220 msgid "Business 2" msgstr "Arbeid 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1221 msgid "Business Fax" msgstr "Faks på arbeid" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1222 msgid "Callback" msgstr "Tilbakering" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1223 msgid "Car" msgstr "Bil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1224 msgid "Company" msgstr "Firma" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1225 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1324 msgid "Home" msgstr "Hjemme" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1226 msgid "Home 2" msgstr "Hjemme 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1227 msgid "Home Fax" msgstr "Faks hjemme" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1228 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1229 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1230 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1325 #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Other" msgstr "Annet" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1231 msgid "Other Fax" msgstr "Annen faks" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1232 msgid "Pager" msgstr "Personsøker" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1233 msgid "Primary" msgstr "Primær" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1235 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1236 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TTD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280 msgid "Primary Email" msgstr "Primær e-post" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281 msgid "Email 2" msgstr "E-post 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282 msgid "Email 3" msgstr "E-post 3" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Er du sikker på at du\n" "vil slette denne kontakten?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9 msgid "Delete Contact?" msgstr "Slett kontakt?" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8 #: ui/evolution-mail.h:48 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9 msgid "Phone Types" msgstr "Telefontyper" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12 msgid "New phone type" msgstr "Ny telefontype" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:71 filter/filter.glade.h:12 #: filter/filter.glade.h:17 filter/filter.glade.h:21 filter/filter.glade.h:24 #: mail/mail-config.glade.h:11 mail/mail-config.glade.h:16 #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktredigering" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14 msgid "_Full Name..." msgstr ":Fullt navn..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15 msgid "File As:" msgstr "Lagre som:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Hjemmeside-adresse:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Vil motta _HTML e-post" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18 msgid "_Business" msgstr "Ar_beid" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19 msgid "_Home" msgstr "_Hjemme" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20 msgid "Business _Fax" msgstr "_Faks på arbeid" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21 msgid "_Mobile" msgstr "_Mobil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23 msgid "B_usiness" msgstr "A_rbeid" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24 msgid "_This is the mailing address" msgstr "De_tte er postadressen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25 msgid "C_ontacts..." msgstr "K_ontakter..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorier..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "_Jobbtittel:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Firma:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29 msgid "_Address..." msgstr "_Adresse..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "General" msgstr "Generell" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31 msgid "_Department:" msgstr "Av_deling:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32 msgid "_Office:" msgstr "Kont_or:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33 msgid "_Profession:" msgstr "_Yrke:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "Kalle_navn:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "Ekte_felle:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "Fø_dselsdag:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Assistents navn" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38 msgid "_Manager's Name:" msgstr "_Leders navn:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39 msgid "Anni_versary:" msgstr "Br_yllupsdag:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "No_tater:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "Check Address" msgstr "Sjekk adresse" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_City:" msgstr "_By:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postboks:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "Address _2:" msgstr "Adresse _2:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stat/Provins:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13 msgid "USA" msgstr "USA" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:15 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:16 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_ZIP/Postnummer:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:17 msgid "Countr_y:" msgstr "Lan_d:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7 msgid "Check Full Name" msgstr "Sjekk fullt navn:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Dr.\n" msgstr "" "\n" "Hr.\n" "Fru.\n" "Dr.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:21 msgid "_First:" msgstr "_Fornavn:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:22 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23 msgid "_Middle:" msgstr "_Mellomnavn:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24 msgid "_Last:" msgstr "_Etternavn:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25 msgid "_Suffix:" msgstr "_Suffiks:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:310 msgid "As _Minicards" msgstr "Som _minikort" #. #. * This file is autogenerated from evolution-addressbook.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/addressbook.c:316 ui/evolution-addressbook.h:9 msgid "As _Table" msgstr "Som _tabell" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:444 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Kunne ikke åpne adresseboken" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:449 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install evolution.\n" msgstr "" "Kunne ikke åpne denne adresseboken. Dette beyr at du\n" "har skrevet inn en ugyldig URI, eller at du har forsøkt\n" "å aksessere en LDAP-tjener og ikke har støtte for LDAP\n" "kompilert inn. Hvis du skrev inn en URI, vær vennlig\n" "og sjekk om denne er korrekt, og skriv den inn på nytt.\n" "Hvis ikke har du sannsynligvis forsøkt å bruke en LDAP-\n" "tjener. Hvis du ønsker å bruke LDAP må du laste ned og\n" "installere OpenLDAP, deretter må du kompilere og\n" "installere Evolution på nytt.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:584 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "URIen som mappeutforskeren vil vise" #: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88 msgid "External Directories" msgstr "Eksterne kataloger" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP-tjener:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9 msgid "Port Number:" msgstr "Portnummer:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10 msgid "Root DN:" msgstr "Rot DN:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "Select Names" msgstr "Velg navn" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "Find..." msgstr "Finn..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9 msgid "Select name from List:" msgstr "Velg navn fra liste:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10 msgid "Message Recipients" msgstr "Meldingsmottakere:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "window2" msgstr "vindu2" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 #: calendar/cal-util/timeutil.c:100 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:28 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:29 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:30 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:31 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:32 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:33 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:34 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:414 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:337 msgid "Save as VCard" msgstr "Lagre som VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278 msgid "Save in addressbook" msgstr "Lagre i adressebok" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Ingen oppføringer i denne visningen\n" "\n" "Dobbelklikk her for å opprette en ny kontakt." #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151 #: mail/folder-browser.c:494 msgid "Search" msgstr "Søk" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Page Setup:" msgstr "Sideoppsett" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Style name:" msgstr "Stilnavn:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Preview:" msgstr "Forhåndsvis:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Include:" msgstr "Inkluder:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Sections:" msgstr "Seksjoner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Rett etter hverandre" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Bokstavfaner på siden" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Headings for each letter" msgstr "Topptekst for hver bokstav" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Start on a new page" msgstr "Start på en ny side" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Number of columns:" msgstr "Antall kolonner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Blanke skjema på slutten:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54 msgid "Font..." msgstr "Skrifttype..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Headings" msgstr "Topptekster" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Body" msgstr "Kropp" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Shading" msgstr "Skyggelegging" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Print using gray shading" msgstr "Skriv ut med gråtoner" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Format" msgstr "Format" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43 msgid "label26" msgstr "etikett26" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensjoner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46 msgid "Height:" msgstr "Høyde:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Paper source:" msgstr "Papirkilde:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Margins" msgstr "Marger" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Top:" msgstr "Topp:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Bottom:" msgstr "Bunn:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Left:" msgstr "Venstre:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Right:" msgstr "Høyre:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Page" msgstr "Side" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48 msgid "Portrait" msgstr "Portrett" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49 msgid "Landscape" msgstr "Landskap" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52 msgid "Header" msgstr "Topptekst" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53 msgid "Footer:" msgstr "Bunntekst:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Motsatt på like sider" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56 msgid "Header/Footer" msgstr "Topp-/bunntekst" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:605 msgid "am" msgstr "am" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:604 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Calendar Conduit" msgstr "Evolution kalender-komponent" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" msgstr "Konfigurasjonsverktøy for evolutions kalender-komponent.\n" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:578 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:451 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Feil under kommunikasjon med kalendertjeneren" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:676 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:679 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Kunne ikke lese pilotens kalender-applikasjonsblokk" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution ToDo Conduit" msgstr "Evolution oppgaveliste-komponent" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" msgstr "Konfigurasjonsverktøy for evolutions oppgavelistekomponent.\n" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:549 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:552 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Kunne ikke lese pilotens applikasjonsblokk for oppgaveliste" #: calendar/gui/calendar-commands.c:60 msgid "Outline:" msgstr "Omriss:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:61 msgid "Headings:" msgstr "Topptekster:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:62 msgid "Empty days:" msgstr "Tomme dager:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:63 msgid "Appointments:" msgstr "Avtaler:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:64 msgid "Highlighted day:" msgstr "Merket dag:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:65 msgid "Day numbers:" msgstr "Dagnummer:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:66 msgid "Current day's number:" msgstr "Nummer for idag:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:67 msgid "To-Do item that is not yet due:" msgstr "Oppgavelisteoppføring som ikke har gått ut ennå:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:68 msgid "To-Do item that is due today:" msgstr "Oppgavelisteoppføring som går ut idag:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:69 msgid "To-Do item that is overdue:" msgstr "Oppgavelisteoppføring som har gått ut:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:386 msgid "File not found" msgstr "Fil ikke funnet" #: calendar/gui/calendar-commands.c:410 msgid "Open calendar" msgstr "Åpne kalender" #: calendar/gui/calendar-commands.c:449 msgid "Save calendar" msgstr "Lagre kalender" #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:282 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2495 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d.%m.%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:286 calendar/gui/calendar-model.c:726 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:290 calendar/gui/calendar-model.c:729 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:344 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 msgid "Public" msgstr "Offentlig" #: calendar/gui/calendar-model.c:347 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 msgid "Private" msgstr "Privat" #: calendar/gui/calendar-model.c:350 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "Confidential" msgstr "Konfidensiell" #: calendar/gui/calendar-model.c:353 calendar/gui/calendar-model.c:521 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: calendar/gui/calendar-model.c:441 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:441 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "E" msgstr "Ø" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "W" msgstr "V" #: calendar/gui/calendar-model.c:515 msgid "Transparent" msgstr "Gjennomsiktig" #: calendar/gui/calendar-model.c:518 msgid "Opaque" msgstr "Ugjennomsiktig" #: calendar/gui/calendar-model.c:734 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Datoen må skrives inn på formatet: \n" "\n" "%s" #. strptime format for a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:835 calendar/gui/calendar-model.c:883 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: widgets/misc/e-dateedit.c:480 widgets/misc/e-dateedit.c:512 #: widgets/misc/e-dateedit.c:669 widgets/misc/e-dateedit.c:725 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:853 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:856 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:860 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "%I:%M %p%n" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:863 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H:%M%n" #: calendar/gui/calendar-model.c:983 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Den geografiske posisjonen må skrives inn på formatet: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1023 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Prosentverdien må være mellom 0 og 100, inklusive" #: calendar/gui/calendar-model.c:1063 msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" msgstr "Prioriteten må være mellom 0 og 9, inklusive" #: calendar/gui/control-factory.c:126 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "URIen som kalenderen skal vise" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarm på %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Melding om din avtale på %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201 msgid "No summary available." msgstr "Ingen sammendrag tilgjengelig." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7 #: ui/evolution-contact-editor.h:14 ui/evolution-subscribe.h:10 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1458 msgid "Snooze" msgstr "Utsett" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9 msgid "Edit appointment" msgstr "Rediger avtale:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Utsett-tid (minutter)" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Brukervalg for kalender" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Work week" msgstr "Arbeidsuke" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "Man" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "Tir" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "Ons" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "Tor" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "Fre" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "Lør" #. Initialize by default to three-letter day names #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "Søn" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "First day of week:" msgstr "Første dag i uken:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 calendar/gui/prop.c:354 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51 calendar/gui/prop.c:353 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Start of day:" msgstr "Dagen starter:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "End of day:" msgstr "Dagen slutter:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Display options" msgstr "Vis alternativer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Time divisions:" msgstr "Oppdeling av tid:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Time format:" msgstr "Tidformat:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Show appointment end times" msgstr "Vis tid for avtalers slutt" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Compress weekends" msgstr "Komprimér helger" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 timer (am/pm)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "24 hour" msgstr "24 timer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "05 minutes" msgstr "5 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Date navigator options" msgstr "Alternativer for datonavigator" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Show week numbers" msgstr "Vis ukenummer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Show" msgstr "Vis" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 calendar/gui/prop.c:610 msgid "Due Date" msgstr "Ferdig-dato" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 calendar/gui/prop.c:612 msgid "Time Until Due" msgstr "Tid før den går ut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 calendar/gui/prop.c:611 #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "Highlight" msgstr "Markér" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Overdue Items" msgstr "Utgåtte oppføringer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Items Due Today" msgstr "Oppføringer som går ut idag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Items Not Yet Due" msgstr "Oppføringer som ikke har gått ut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 calendar/gui/prop.c:528 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "Pick a color" msgstr "Velg en farge" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Items Not Yet Due:" msgstr "Oppføringer som ikke har gått ut:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Items Due Today:" msgstr "Oppføringer som går ut i dag:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "Overdue Items:" msgstr "Utgåtte oppføringer:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "TaskPad" msgstr "Oppgaveblokk" #. populate default frame/box #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 calendar/gui/prop.c:842 msgid "Defaults" msgstr "Forvalg" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Påminnelse om alle avtaler" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "minutes before they occur." msgstr "minutter i forveien." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 msgid "Visual Alarms" msgstr "Visuelle alarmer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "Pip når alarmvinduet kommer til syne." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "Audio Alarms" msgstr "Lyd-alarmer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "Alarms timeout after" msgstr "Tidsavbrudd for alarm etter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "seconds." msgstr "sekunder" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "Enable snoozing for" msgstr "Slå på utsetting for " #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67 msgid "Reminders" msgstr "Påminnelser" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:657 msgid "Edit Task" msgstr "Redigér oppgave" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:663 calendar/gui/event-editor.c:303 msgid "No summary" msgstr "Ingen sammendrag" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:669 calendar/gui/event-editor.c:309 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Avtale - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:672 calendar/gui/event-editor.c:312 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Oppgave - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:675 calendar/gui/event-editor.c:315 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Journaloppføring - %s" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 msgid "task-editor-dialog" msgstr "task-editor-dialog" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 msgid "S_ummary" msgstr "Sa_mmendrag" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Sta_rt dato:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Due Date:" msgstr "Fer_dig-dato:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 msgid "% Comp_lete:" msgstr "% ferdi_g:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Not Started" msgstr "Ikke startet" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14 msgid "In Progress" msgstr "Under arbeid" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Completed" msgstr "Fullført" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritet:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "High" msgstr "Høy" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Low" msgstr "Lav" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21 msgid "C_lassification:" msgstr "K_lassifisering" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 shell/e-shell-view.c:989 #: widgets/misc/e-dateedit.c:337 widgets/misc/e-dateedit.c:709 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1171 msgid "None" msgstr "Ingen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 msgid "_Contacts..." msgstr "_Kontakter..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28 msgid "Task" msgstr "Oppgave" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29 msgid "Date Completed:" msgstr "Fullført dato:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:294 msgid "Open..." msgstr "Åpne..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:295 msgid "Open the task" msgstr "Åpne oppgaven" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:297 msgid "Mark Complete" msgstr "Merk som fullført" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:298 msgid "Mark the task complete" msgstr "Merk oppgaven som fullført" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:300 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:73 filter/filter.glade.h:14 #: filter/filter.glade.h:19 filter/libfilter-i18n.h:7 #: mail/mail-config.glade.h:13 mail/mail-config.glade.h:18 #: mail/mail-config.glade.h:24 mail/mail-view.c:163 #: ui/evolution-addressbook.h:11 ui/evolution-contact-editor.h:12 #: ui/evolution-contact-editor.h:19 ui/evolution-mail.h:13 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:301 msgid "Delete the task" msgstr "Slett oppgaven" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:406 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minutters oppdeling" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:261 calendar/gui/e-day-view.c:1172 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:265 calendar/gui/e-day-view.c:1186 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:269 calendar/gui/e-day-view.c:1199 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: calendar/gui/e-day-view.c:2634 calendar/gui/e-day-view.c:2641 #: calendar/gui/e-day-view.c:2650 calendar/gui/e-week-view.c:2932 #: calendar/gui/e-week-view.c:2939 calendar/gui/e-week-view.c:2948 msgid "New appointment..." msgstr "Ny avtale..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2638 calendar/gui/e-day-view.c:2645 #: calendar/gui/e-week-view.c:2936 calendar/gui/e-week-view.c:2943 msgid "Edit this appointment..." msgstr "Redigér denne avtalen..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2639 calendar/gui/e-week-view.c:2937 msgid "Delete this appointment" msgstr "Slett denne avtalen" #: calendar/gui/e-day-view.c:2646 calendar/gui/e-week-view.c:2944 msgid "Make this appointment movable" msgstr "Gjør denne avtalen flyttbar" #: calendar/gui/e-day-view.c:2647 calendar/gui/e-week-view.c:2945 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Slett denne oppføringen" #: calendar/gui/e-day-view.c:2648 calendar/gui/e-week-view.c:2946 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Slett alle oppføringer" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/event-editor.c:297 msgid "Edit Appointment" msgstr "Rediger avtale" #: calendar/gui/event-editor.c:342 msgid "on" msgstr "på" #: calendar/gui/event-editor.c:470 msgid "ocurrences" msgstr "gjentakelser" #: calendar/gui/event-editor.c:2371 calendar/gui/print.c:1085 #: calendar/gui/print.c:1087 calendar/gui/print.c:1088 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #. todo #. #. get the apply button to work right #. #. make the properties stuff unglobal #. #. figure out why alarm units aren't sticking between edits #. #. closing the dialog window with the wm caused a crash #. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog' #. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog)); #. #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 msgid "event-editor-dialog" msgstr "event-editor-dialog" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56 msgid "Su_mmary:" msgstr "Sa_mmendrag:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Time" msgstr "Tid" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Start time:" msgstr "_Start-tid:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 msgid "_End time:" msgstr "S_lutt-tid:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 msgid "A_ll day event" msgstr "Varer he_le dagen" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Classification" msgstr "Klassifisering" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 msgid "Pu_blic" msgstr "Of_fentlig" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vat" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "_Confidential" msgstr "_Konfidensiell" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Minutes" msgstr "Minutter" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28 msgid "Hours" msgstr "Timer" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29 msgid "Days" msgstr "Dager" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 msgid "_Display" msgstr "_Vis" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31 msgid "_Program" msgstr "_Program" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32 msgid "_Mail" msgstr "_E-post" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 msgid "Mail _to:" msgstr "Send _til:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 msgid "_Run program:" msgstr "Kjø_r program:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "_Audio" msgstr "_Lyd" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 msgid "Reminder" msgstr "Påminnelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "Recur on the" msgstr "Gjeninntreff den" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "th day of the month" msgstr "de dagen i måneden" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 calendar/gui/print.c:288 msgid "1st" msgstr "1" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 calendar/gui/print.c:288 msgid "2nd" msgstr "2" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 calendar/gui/print.c:288 msgid "3rd" msgstr "3" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 calendar/gui/print.c:288 msgid "4th" msgstr "4" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 calendar/gui/print.c:288 msgid "5th" msgstr "5" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62 msgid "Every" msgstr "Hver" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:65 msgid "month(s)" msgstr "måned(er)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:78 msgid "Recurrence" msgstr "Gjeninntreffelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55 msgid "Appointment Basics" msgstr "Grunnleggende om avtaler" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57 msgid "_Starting date:" msgstr "_Start dato:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regel for gjenintreffelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59 msgid "No recurrence" msgstr "Ingen gjeninntreffelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60 msgid "Simple recurrence" msgstr "Enkel gjeninntreffelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61 msgid "Custom recurrence" msgstr "Egendefinert gjeninntreffelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63 msgid "day(s)" msgstr "dag(er)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64 msgid "week(s)" msgstr "uke(r)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:66 msgid "year(s)" msgstr "år" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:67 msgid "for" msgstr "for" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:68 msgid "until" msgstr "til" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:69 msgid "forever" msgstr "for alltid" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:70 msgid "Exceptions" msgstr "Unntak" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:72 msgid "Modify" msgstr "Endre" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:74 msgid "label21" msgstr "etikett21" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:75 msgid "" "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by " "Evolution.\n" "\n" "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be " "displayed properly in the calendar views." msgstr "" "Denne avtalen har egendefinerte regler for gjeninntreffelse som ikke kan redigeres av Evolution.\n" "\n" "Avtalen vil uansett inntreffe til riktig tid og vil vises korrekt i kalendervisningene." #: calendar/gui/getdate.y:391 msgid "january" msgstr "januar" #: calendar/gui/getdate.y:392 msgid "february" msgstr "februar" #: calendar/gui/getdate.y:393 msgid "march" msgstr "mars" #: calendar/gui/getdate.y:394 msgid "april" msgstr "april" #: calendar/gui/getdate.y:395 msgid "may" msgstr "mai" #: calendar/gui/getdate.y:396 msgid "june" msgstr "juni" #: calendar/gui/getdate.y:397 msgid "july" msgstr "juli" #: calendar/gui/getdate.y:398 msgid "august" msgstr "august" #: calendar/gui/getdate.y:399 msgid "september" msgstr "september" #: calendar/gui/getdate.y:400 msgid "sept" msgstr "sept" #: calendar/gui/getdate.y:401 msgid "october" msgstr "oktober" #: calendar/gui/getdate.y:402 msgid "november" msgstr "november" #: calendar/gui/getdate.y:403 msgid "december" msgstr "desember" #: calendar/gui/getdate.y:404 msgid "sunday" msgstr "søndag" #: calendar/gui/getdate.y:405 msgid "monday" msgstr "mandag" #: calendar/gui/getdate.y:406 msgid "tuesday" msgstr "tirsdag" #: calendar/gui/getdate.y:407 msgid "tues" msgstr "tirs" #: calendar/gui/getdate.y:408 msgid "wednesday" msgstr "onsdag" #: calendar/gui/getdate.y:409 msgid "wednes" msgstr "ons" #: calendar/gui/getdate.y:410 msgid "thursday" msgstr "torsdag" #: calendar/gui/getdate.y:411 msgid "thur" msgstr "tor" #: calendar/gui/getdate.y:412 msgid "thurs" msgstr "tors" #: calendar/gui/getdate.y:413 msgid "friday" msgstr "fredag" #: calendar/gui/getdate.y:414 msgid "saturday" msgstr "lørdag" #: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:61 msgid "year" msgstr "år" #: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:62 msgid "month" msgstr "måned" #: calendar/gui/getdate.y:422 msgid "fortnight" msgstr "14-dager" #: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:63 msgid "week" msgstr "uke" #: calendar/gui/getdate.y:424 filter/filter-datespec.c:64 msgid "day" msgstr "dag" #: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:65 msgid "hour" msgstr "time" #: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:66 msgid "minute" msgstr "minutt" #: calendar/gui/getdate.y:427 msgid "min" msgstr "min" #: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:67 msgid "second" msgstr "sekund" #: calendar/gui/getdate.y:429 msgid "sec" msgstr "sek" #: calendar/gui/getdate.y:435 msgid "tomorrow" msgstr "imorgen" #: calendar/gui/getdate.y:436 msgid "yesterday" msgstr "igår" #: calendar/gui/getdate.y:437 msgid "today" msgstr "idag" #: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:504 #: filter/filter-datespec.c:664 msgid "now" msgstr "nå" #: calendar/gui/getdate.y:439 msgid "last" msgstr "forrige" #: calendar/gui/getdate.y:440 msgid "this" msgstr "denne" #: calendar/gui/getdate.y:441 msgid "next" msgstr "neste" #: calendar/gui/getdate.y:442 msgid "first" msgstr "første" #. { N_("second"), tUNUMBER, 2 }, #: calendar/gui/getdate.y:444 msgid "third" msgstr "tredje" #: calendar/gui/getdate.y:445 msgid "fourth" msgstr "fjerde" #: calendar/gui/getdate.y:446 msgid "fifth" msgstr "femte" #: calendar/gui/getdate.y:447 msgid "sixth" msgstr "sjette" #: calendar/gui/getdate.y:448 msgid "seventh" msgstr "syvende" #: calendar/gui/getdate.y:449 msgid "eighth" msgstr "åttende" #: calendar/gui/getdate.y:450 msgid "ninth" msgstr "niende" #: calendar/gui/getdate.y:451 msgid "tenth" msgstr "tiende" #: calendar/gui/getdate.y:452 msgid "eleventh" msgstr "ellevte" #: calendar/gui/getdate.y:453 msgid "twelfth" msgstr "tolvte" #: calendar/gui/getdate.y:454 msgid "ago" msgstr "siden" #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Create to-do item" msgstr "Opprett opgavelisteoppføring" #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Edit to-do item" msgstr "Redigér oppgavelisteoppføring" #: calendar/gui/gncal-todo.c:175 msgid "Summary:" msgstr "Sammendrag:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:186 msgid "Due Date:" msgstr "Ferdig-dato:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:201 msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:219 msgid "Item Comments:" msgstr "Kommentarer for oppføring:" #: calendar/gui/gnome-cal.c:710 calendar/gui/gnome-cal.c:1466 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1522 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Påminnelse om din avtale " #: calendar/gui/gnome-cal.c:1144 #, c-format msgid "Could not load the calendar in `%s'" msgstr "Kunne ikke laste kalenderen i `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1155 #, c-format msgid "Could not create a calendar in `%s'" msgstr "Kunne ikke opprette kalender i `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1166 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "Metoden som er nødvendig for å laste `%s' er ikke støttet" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/gnome-cal.c:1471 calendar/gui/gnome-cal.c:1526 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: calendar/gui/goto.c:82 msgid "Year:" msgstr "År:" #: calendar/gui/goto.c:270 msgid "Go to date" msgstr "Gå til dato" #. Instructions #: calendar/gui/goto.c:281 msgid "" "Please select the date you want to go to.\n" "When you click on a day, you will be taken\n" "to that date." msgstr "" "Vennligst velg datoen du vil gå til.\n" "Når du klikker på en dag vil du flytte\n" "deg til denne datoen." #: calendar/gui/goto.c:318 msgid "Go to today" msgstr "Gå til idag" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "6th" msgstr "6" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "7th" msgstr "7" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "8th" msgstr "8" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "9th" msgstr "9" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "10th" msgstr "10" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "11th" msgstr "11" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "12th" msgstr "12" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "13th" msgstr "13" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "14th" msgstr "14" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "15th" msgstr "15" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "16th" msgstr "16" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "17th" msgstr "17" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "18th" msgstr "18" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "19th" msgstr "19" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "20th" msgstr "20" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "21st" msgstr "21" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "22nd" msgstr "22" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "23rd" msgstr "23" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "24th" msgstr "24" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "25th" msgstr "25" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "26th" msgstr "26" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "27th" msgstr "27" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "28th" msgstr "28" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "29th" msgstr "29" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "30th" msgstr "30" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "31st" msgstr "31" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Su" msgstr "Søn" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Mo" msgstr "Man" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Tu" msgstr "Tir" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "We" msgstr "Ons" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Th" msgstr "Tor" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Fr" msgstr "Fre" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Sa" msgstr "Lør" #: calendar/gui/print.c:936 msgid "Tasks" msgstr "Oppgaver" #. Day #: calendar/gui/print.c:1066 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "I dag (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1080 calendar/gui/print.c:1084 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: calendar/gui/print.c:1081 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1092 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Denne uken (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1100 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Denne måneden (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1107 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Dette året (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1144 msgid "Print Calendar" msgstr "Skriv ut kalender" #: calendar/gui/print.c:1309 mail/mail-callbacks.c:833 msgid "Print Preview" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #: calendar/gui/prop.c:336 msgid "Time display" msgstr "Tidsvisning" #. Time format #: calendar/gui/prop.c:340 msgid "Time format" msgstr "Tidsformat" #: calendar/gui/prop.c:341 msgid "12-hour (AM/PM)" msgstr "12 timer (AM/PM)" #: calendar/gui/prop.c:342 msgid "24-hour" msgstr "24 timer" #. Weeks start on #: calendar/gui/prop.c:352 msgid "Weeks start on" msgstr "Uken starter på" #. Day range #: calendar/gui/prop.c:364 msgid "Day range" msgstr "Dagområde" #: calendar/gui/prop.c:375 msgid "" "Please select the start and end hours you want\n" "to be displayed in the day view and week view.\n" "Times outside this range will not be displayed\n" "by default." msgstr "" "Vennligst velg start og slutt-tidene du ønsker\n" "at skal vises i dagvisningen og ukevisningen.\n" "Tider utenfor dette området vil ikke vises\n" "som standard." #: calendar/gui/prop.c:391 msgid "Day start:" msgstr "Dagens start:" #: calendar/gui/prop.c:402 msgid "Day end:" msgstr "Dagens slutt:" #: calendar/gui/prop.c:525 msgid "Colors for display" msgstr "Farger i visning" #: calendar/gui/prop.c:605 msgid "Show on TODO List:" msgstr "Vis på oppgavelisten:" #: calendar/gui/prop.c:643 msgid "To Do List style options:" msgstr "Alternativer for stil for oppgaveliste:" #: calendar/gui/prop.c:648 msgid "Highlight overdue items" msgstr "Merk utgåtte oppføringer" #: calendar/gui/prop.c:651 msgid "Highlight not yet due items" msgstr "Merk oppføringer som ikke har gått ut" #: calendar/gui/prop.c:654 msgid "Highlight items due today" msgstr "Merk oppføringer som går ut idag" #: calendar/gui/prop.c:684 msgid "To Do List Properties" msgstr "Egenskaper for oppgaveliste" #: calendar/gui/prop.c:687 msgid "To Do List" msgstr "Oppgaveliste" #: calendar/gui/prop.c:718 msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg" #: calendar/gui/prop.c:786 msgid "Alarms" msgstr "Alarmer" #. build miscellaneous box #: calendar/gui/prop.c:789 msgid "Alarm Properties" msgstr "Egenskaper for alarmer" #: calendar/gui/prop.c:799 msgid "Beep on display alarms" msgstr "Pip ved visning av alarmer" #: calendar/gui/prop.c:809 msgid "Audio alarms timeout after" msgstr "Tidsavbrudd for lydalarmer" #: calendar/gui/prop.c:820 calendar/gui/prop.c:837 msgid " seconds" msgstr " sekunder" #: calendar/gui/prop.c:826 msgid "Enable snoozing for " msgstr "Slå på utsetting for " #: camel/camel-movemail.c:96 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Kunne ikke sjekke e-post fil %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:133 camel/camel-movemail.c:180 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke opprette låsfil for %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:143 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Kunne ikke åpne postfil %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:153 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Kunne ikke åpne midlertidig postfil %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:194 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke sjekke låsfil for %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "Tidsavbrudd under venting på låsfil for %s. Prøv igjen senere." #: camel/camel-movemail.c:240 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Feil under lesing av postfil: %s" #: camel/camel-movemail.c:251 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Feil under skriving av midlertidig fil: %s" #: camel/camel-movemail.c:269 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Kunne ikke lagre post i midlertidig fil %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:301 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Kunne ikke opprette rør: %s" #: camel/camel-movemail.c:313 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Kunne ikke kjøre fork: %s" #: camel/camel-movemail.c:351 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail-programmet feilet: %s" #: camel/camel-movemail.c:352 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Ukjent feil)" #: camel/camel-provider.c:133 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Kunne ikke laste %s: %s" #: camel/camel-provider.c:141 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Kunne ikke laste %s: Ingen initieringskode i modulen." #: camel/camel-remote-store.c:185 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s-tjener %s" #: camel/camel-remote-store.c:189 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s-tjeneste for %s på %s" #: camel/camel-remote-store.c:230 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Kunne ikke koble til %s (port %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:231 camel/providers/imap/camel-imap-store.c:190 msgid "(unknown host)" msgstr "(ukjent vert)" #: camel/camel-service.c:119 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL '%s' må inneholde et brukernavn" #: camel/camel-service.c:128 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL '%s' må inneholde et vertsnavn" #: camel/camel-service.c:137 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL '%s' må inneholde en sti" #: camel/camel-service.c:516 #, c-format msgid "No such host %s." msgstr "Ingen vert %s." #: camel/camel-service.c:519 #, c-format msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp vertsnavn %s." #: camel/camel-session.c:271 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Ingen tilbyder tilgjengelig for protokoll `%s'" #: camel/camel-session.c:359 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke opprette katalog %s:\n" "%s" #: camel/camel-url.c:77 #, c-format msgid "URL string `%s' contains no protocol" msgstr "URL-streng `%s' inneholder ikke protokoll" #: camel/camel-url.c:92 #, c-format msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" msgstr "URL-streng `%s' inneholder en ugyldig protokoll" #: camel/camel-url.c:153 #, c-format msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" msgstr "Portnummer i URL `%s' er ikke-numerisk" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:216 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Uventet svar fra IMAP-tjener: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:224 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "IMAP-kommando feilet: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:225 shell/e-storage.c:340 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:366 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Svar fra IMAP-tjener inneholdt ikke %s-informasjon" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:402 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Uventet svar 'OK' fra IMAP-tjener: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:216 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Kunne ikke laste sammendrag for %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:581 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Kunne ikke finne meldingskropp i FETCH-svar." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "For lesing og lagring av e-post på IMAP-tjenere." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:161 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:292 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:152 msgid "Password" msgstr "Passord" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:163 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Dette valget vil la deg koble til en IMAP-tjener ved å bruke et " "klartekst-passord." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:188 #, c-format msgid "Could not connect to IMAP server on %s." msgstr "Kunne ikke koble til IMAP-tjener på %s." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:251 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sVennligst skriv inn IMAP-passord for %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:273 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Kunne ikke autentisere mot IMAP-tjener.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:470 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Kan ikke opprette katalog %s: %s" #. FIXME: right error code #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:220 msgid "Could not create summary" msgstr "Kunne ikke opprette sammendrag" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:383 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:386 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s" msgstr "Kan ikke legge til melding i mbox-filen: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:489 #, c-format msgid "Cannot get message: %s" msgstr "Kan ikke hente melding: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:34 msgid "UNIX mbox-format mail files" msgstr "UNIX e-post filer i mbox-format" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:36 msgid "" "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on " "local disk." msgstr "For lesing av e-post levert av det lokale systemet, og for lagring av e-post på lokal disk." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:121 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne fil `%s':\n" "%s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:128 #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:122 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Mappen `%s' eksisterer ikke." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:137 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke opprette fil `%s'\n" "%s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:146 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:180 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' er ikke en vanlig fil." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:172 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:208 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke slette mappen `%s'\n" "%s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:187 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "MAppen `%s' er ikke tom. Ikke slettet." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:225 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists" msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe %s til %s: målet eksisterer" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:263 msgid "Mbox folders may not be nested." msgstr "Mbox-mapper kan ikke være rekursive." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:277 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokal e-post-fil %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:650 #, c-format msgid "Could not open summary %s" msgstr "Kunne ikke åpne sammendrag %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:671 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Kan ikke åpne midlertidig postboks: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:715 msgid "Summary mismatch, aborting sync" msgstr "Feil i sammendrag, avbryter synkronisering" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:735 msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing" msgstr "Feil i sammendrag, X-Evolution topptekst mangler" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:757 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Feil under skriving til midlertidig postboks: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:770 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:788 #, c-format msgid "Cannot copy data to output file: %s" msgstr "Kan ikke kopiere data til utfil: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:813 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Kunne ikke lukke kildemappe %s: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:822 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig mappe: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:830 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:842 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Ukjent feil: %s" #. FIXME: right error code #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:211 msgid "Could not load or create summary" msgstr "Kunne ikke laste eller opprette sammendrag" #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:330 #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:333 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s" msgstr "Kan ikke legge til melding i mh-mappe: %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:399 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Kan ikke hente melding: %s\n" " %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:34 msgid "UNIX MH-format mail directories" msgstr "UNIX e-postkataloger i MH-format" #: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:36 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "For lagring av lokal e-post i MH-lignende meldingskataloger " #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:115 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke åpne mappe `%s':\n" "%s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:130 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke opprette mappe `%s':\n" "%s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:139 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' er ikke en katalog." #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:158 #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:171 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Kunne ikke slette mappe `%s': %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:189 #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:193 #, c-format msgid "Could not rename folder `%s': %s" msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe `%s': %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:197 #, c-format msgid "Could not rename folder `%s': %s exists" msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe `%s': %s eksisterer" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:205 msgid "MH folders may not be nested." msgstr "MH-mapper kan ikke være rekursive." #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:217 #, c-format msgid "Local mail directory %s" msgstr "Lokal e-postkatalog %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Vennligst skriv inn NNTP-passord for %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62 msgid "Server rejected username" msgstr "Tjeneren godtok ikke brukernavn" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Feil under sending av brukernavn til tjener" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Tjeneren godtok ikke brukernavn/passord" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:140 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Melding %s ikke funnet" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Kunne ikke hente gruppeliste fra tjeneren." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke laste gruppelistefil for %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke lagre gruppelistefil for %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "USENET news" msgstr "USENET news" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "Dette er en tilbyder for lesing av og posting av innlegg til USENET nyhetsgrupper." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Kunne ikke åpne katalog for news-tjener: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:287 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET News via %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:294 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "Dette alternativet vil autentisere mot NNTP-tjeneren ved bruk av klartekst passord." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:333 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:499 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke åpne eller opprette .newsrc-fil for %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:177 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "Kunne ikke åpne mappe: meldingslisten var ikke komplett." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:271 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Ingen melding med uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:285 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Kunne ikke hente melding fra POP-tjener %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "For tilkobling til POP-tjenere. POP-protokollen kan også brukes for å hente e-post fra enkelte e-posttilbydere via web i tillegg til proprietære e-postsystemer." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:154 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "Dette alternativet lar deg koble til POP-tjeneren ved bruk av passord i klartekst. Dette er det eneste alternativet som er støttet av mange POP-tjenere." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:164 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "Dette alternativet lar deg koble til POP-tjenere ved bruk av krypterte passord via APOP-protokollen. Dette vil kanskje ikke virke for alle brukere selv på tjenere som hevder å støtte det." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:176 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "Dette lar deg koble til POP-tjeneren ved å bruke Kerberos 4 som autentisering." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:221 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Kunne ikke autentisere mot KPOP-tjener: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:339 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Kunne ikke koble til POP-tjener på %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:393 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sVennligst skriv inn POP3-passord for %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:412 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Kunne ikke koble til POP-tjener.\n" "Feil under oversending av brukernavn: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:415 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:452 msgid "(Unknown)" msgstr "(Ukjent)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:442 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Kunne ikke koble til POP-tjeneren.\n" "Ingen støtte for forespurt autentiseringsmekanisme." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:450 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Kunne ikke koble til POP-tjener.\n" "Feil ved oversending av passord: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:556 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Ingen slik mappe `%s'." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "For levering av e-post ved å videresende den til \"sendmail\"-programmet på det lokale systemet." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Kunne ikke opprette rør til sendmail: %s: melding ikke sendt" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Kunne ikke kjøre fork på sendmail: %s: melding ikke sendt" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Kunne ikke sende meldingen: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail avsluttet med signal %s: melding ikke sendt." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Kunne ikke kjøre %s: melding ikke sendt." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail avsluttet med status %d: melding ikke sendt." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Levering av e-post via sendmail programmet" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "For levering av e-post ved å koble til en ekstern e-posttjener med SMTP." #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "E-post-tilbyder for virtuelle mapper" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "For lesing av e-post som en spørring på et annet sett med mapper" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:85 msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bytes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:94 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:98 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:102 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:299 mail/mail-display.c:118 msgid "attachment" msgstr "vedlegg" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:395 msgid "Attach a file" msgstr "Legg ved en fil" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:442 filter/filter.glade.h:22 #: filter/filter.glade.h:25 shell/e-shortcuts-view.c:239 #: shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:443 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Fjern valgte oppføringer fra vedleggslisten" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:474 msgid "Add attachment..." msgstr "Legg til vedlegg..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:475 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Legg en fil ved meldingen" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Attachment properties" msgstr "Egenskaper for vedlegg" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-type:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10 msgid "File name:" msgstr "Filnavn:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:137 composer/e-msg-composer-hdrs.c:295 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:243 msgid "Click here for the address book" msgstr "Klikk her for å få opp adresseboken" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:296 msgid "Enter the identity you wish to send this message from" msgstr "Skriv inn identiteten du ønsker å bruke ved sending av denne meldingen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:300 msgid "To:" msgstr "Til:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Skriv inn mottakerene for meldingen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:305 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:311 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:312 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen uten å komme til " "syne i mottakerlisten for meldingen." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:318 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "Skriv inn emnet for meldingen" #: composer/e-msg-composer.c:299 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne signaturfilen %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:406 msgid "Save as..." msgstr "Lagre som..." #: composer/e-msg-composer.c:417 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Feil under lagring av fil: %s" #: composer/e-msg-composer.c:437 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Feil under lasting av fil: %s" #: composer/e-msg-composer.c:459 msgid "Saving changes to message..." msgstr "Lagre endringer i meldingen..." #: composer/e-msg-composer.c:461 msgid "Save changes to message..." msgstr "Lagre endringer til meldingen..." #: composer/e-msg-composer.c:502 #, c-format msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s" msgstr "Feil under lagring av brevet i 'Skisser': %s" #: composer/e-msg-composer.c:546 shell/e-shell-view-menu.c:167 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:552 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Denne meldingen er ikke sendt.\n" "\n" "Vil du lagre endringene?" #: composer/e-msg-composer.c:574 msgid "Open file" msgstr "Åpne fil" #: composer/e-msg-composer.c:700 msgid "That file does not exist." msgstr "Filen eksisterer ikke." #: composer/e-msg-composer.c:710 msgid "That is not a regular file." msgstr "Er ikke en vanlig fil." #: composer/e-msg-composer.c:720 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Filen eksisterer men er ikke lesbar." #: composer/e-msg-composer.c:730 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Filen ser ut til å være tilgjengelig men open(2) feilet." #: composer/e-msg-composer.c:752 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "File en meget stor (mer enn 100K).\n" "Er du sikker på at du vil sette den inn?" #: composer/e-msg-composer.c:773 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "En feil oppsto under lesing fra filen." #: composer/e-msg-composer.c:1136 msgid "Compose a message" msgstr "Skriv en melding" #: composer/e-msg-composer.c:1210 msgid "Could not create composer window." msgstr "Kan ikke opprette komponeringsvinduet." #: filter/filter-datespec.c:61 msgid "years" msgstr "år" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "months" msgstr "måneder" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "weeks" msgstr "uker" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "days" msgstr "dager" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "hours" msgstr "timer" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "seconds" msgstr " sekunder" #: filter/filter-datespec.c:232 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "Meldingens dato vil bli sammenlignet med tiden\n" "når filteret kjøres eller tiden når vfolderen\n" "åpnes." #: filter/filter-datespec.c:254 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n" "tiden du spesifiserer her." #: filter/filter-datespec.c:293 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n" "en tid relativ til når filteret blir kjørt;\n" "for eksempel \"for en uke siden\"." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:328 msgid "the current time" msgstr "tiden nå" #: filter/filter-datespec.c:328 msgid "a time you specify" msgstr "en tid du spesifiserer" #: filter/filter-datespec.c:329 msgid "a time relative to the current time" msgstr "en tid relativ til tiden nå" #. The label #: filter/filter-datespec.c:387 msgid "Compare against" msgstr "Sammenligne med" #: filter/filter-datespec.c:661 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:159 mail/mail-autofilter.c:287 #: mail/mail-autofilter.c:336 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Legg til filterregel" #: filter/filter-editor.c:207 msgid "Edit Filter Rule" msgstr "Redigér filterregel" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: filter/filter-editor.c:404 filter/filter.glade.h:7 msgid "Edit Filters" msgstr "Redigér filtre" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:401 msgid "Then" msgstr "Så" #: filter/filter-filter.c:414 msgid "Add action" msgstr "Legg til handling" #: filter/filter-filter.c:420 msgid "Remove action" msgstr "Fjern handling" #: filter/filter-folder.c:186 filter/vfolder-rule.c:271 msgid "Select Folder" msgstr "Velg mappe" #: filter/filter-folder.c:209 msgid "Enter folder URI" msgstr "Skriv inn URI for mappen" #: filter/filter-folder.c:254 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-part.c:420 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:509 msgid "Rule name: " msgstr "Regelnavn: " #: filter/filter-rule.c:513 msgid "Untitled" msgstr "Uten navn" #: filter/filter-rule.c:527 msgid "If" msgstr "Hvis" #: filter/filter-rule.c:544 msgid "Execute actions" msgstr "Utfør handlinger" #: filter/filter-rule.c:548 msgid "if all criteria are met" msgstr "hvis alle kriterier er møtt" #: filter/filter-rule.c:553 msgid "if any criteria are met" msgstr "hvis et kriterie er møtt" #: filter/filter-rule.c:564 msgid "Add criterion" msgstr "Legg til kriterie" #: filter/filter-rule.c:570 msgid "Remove criterion" msgstr "Fjern kriterie" #: filter/filter.glade.h:8 msgid "" "Incoming\n" "Outgoing\n" msgstr "" "Innkommende\n" "Utgående\n" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "Filter Rules" msgstr "Filterregler" #: filter/filter.glade.h:13 filter/filter.glade.h:18 #: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "Edit VFolders" msgstr "Redigér VFoldere" #: filter/filter.glade.h:16 msgid "Virtual Folders" msgstr "Virtuelle mapper" #: filter/filter.glade.h:20 filter/filter.glade.h:23 msgid "vFolder Sources" msgstr "vFolder kilder" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "Assign Colour" msgstr "Gi farge" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Score" msgstr "Gi poeng" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopiér til mappe" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Date received" msgstr "Dato mottatt" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "Date sent" msgstr "Dato sendt" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Expression" msgstr "Uttrykk" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Forward to Address" msgstr "Videresend til adresse" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Message Body" msgstr "Meldingskropp" #: filter/libfilter-i18n.h:11 msgid "Message was received" msgstr "Meldingen ble mottatt" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Message was sent" msgstr "Meldingen ble sendt" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "Move to Folder" msgstr "Flytt til mappe" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "Recipients" msgstr "Mottakere" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "Sender" msgstr "Avsender" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Specific header" msgstr "Spesifikk header" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Stop Processing" msgstr "Stopp behandling" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "after" msgstr "etter" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "before" msgstr "før" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "contains" msgstr "inneholder" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "does not contain" msgstr "inneholder ikke" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "does not end with" msgstr "slutter ikke med" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "does not exist" msgstr "eksisterer ikke" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "does not match regex" msgstr "er ulik regex" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "does not start with" msgstr "starter ikke med" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "ends with" msgstr "slutter med" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "exists" msgstr "eksisterer" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "er større enn" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "er mindre enn" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "er ikke" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "is" msgstr "er" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "matches regex" msgstr "er lik regex" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "on or after" msgstr "på eller etter" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "on or before" msgstr "på eller før" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "starts with" msgstr "starter med" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "was after" msgstr "var etter" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "was before" msgstr "var før" #: filter/score-editor.c:127 msgid "Add Rule" msgstr "Legg til regel" #: filter/score-editor.c:166 msgid "Edit Score Rule" msgstr "Rediger poengregel" #: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194 msgid "Score" msgstr "Poenggi" #: filter/vfolder-editor.c:155 msgid "Add VFolder Rule" msgstr "Legg til regel for VFolder" #: filter/vfolder-editor.c:204 msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "Redigér VFolder regel" #: mail/component-factory.c:230 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Kan ikke initiere Evolutions e-postkomponent." #: mail/component-factory.c:236 msgid "Cannot initialize Evolution's mail summary component." msgstr "Kan ikke initiere Evolution's e-postsammendrag-komponent." #: mail/component-factory.c:241 msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash." msgstr "Kan ikke initiere Evolutions e-postlagrings-hash." #: mail/component-factory.c:323 #, c-format msgid "Bad storage URL (no server): %s" msgstr "Ugyldig URL for lagring (ingen tjener): %s" #: mail/component-factory.c:342 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "Kan ikke registrere lagring i skallet" #: mail/folder-browser.c:137 msgid "Body or subject contains" msgstr "Kropp eller emne inneholder" #: mail/folder-browser.c:138 msgid "Body contains" msgstr "Kropp inneholder" #: mail/folder-browser.c:139 msgid "Subject contains" msgstr "Emne inneholder" #: mail/folder-browser.c:140 msgid "Body does not contain" msgstr "Kropp inneholder ikke" #: mail/folder-browser.c:141 msgid "Subject does not contain" msgstr "Emne inneholder ikke" #: mail/folder-browser.c:142 msgid "Custom search" msgstr "Egendefinert søk" #: mail/folder-browser.c:314 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #: mail/folder-browser.c:492 msgid "Full Search" msgstr "Fullt søk" #: mail/folder-browser.c:497 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: mail/mail-autofilter.c:76 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Send til %s" #: mail/mail-autofilter.c:230 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "E-post fra %s" #: mail/mail-autofilter.c:332 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s e-postliste" #: mail/mail-callbacks.c:73 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Du har ikke konfigurert e-postklienten.\n" "Du må gjøre dette før du kan sende,\n" "motta eller skrive meldinger.\n" "Vil du konfigurere den nå?" #: mail/mail-callbacks.c:113 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Du må konfigurere en identitet\n" "før du kan skrive e-post." #: mail/mail-callbacks.c:127 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Du må konfigurere en e-post-transport\n" "før du kan skrive e-post." #: mail/mail-callbacks.c:163 mail/mail-callbacks.c:175 msgid "You have no mail sources configured" msgstr "Du har ikke konfigurert e-postkilder" #: mail/mail-callbacks.c:212 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Du har ikke satt en transportmetode for e-post" #: mail/mail-callbacks.c:221 msgid "You have no Outbox configured" msgstr "Du har ikke konfigurert en utboks" #: mail/mail-callbacks.c:245 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Denne meldingen har ikke emne.\n" "Send likevel?" #: mail/mail-callbacks.c:290 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Du må spesifisere mottakere for å kunne sende denne meldingen." #: mail/mail-callbacks.c:532 msgid "Move message(s) to" msgstr "Flytt melding(er) til" #: mail/mail-callbacks.c:534 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Kopiér melding(er) til" #: mail/mail-callbacks.c:649 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Du kan kun redigere meldinger lagret\n" "i Skisser-katalogen." #: mail/mail-callbacks.c:748 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Feil under lasting av filter-informasjon:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:793 mail/message-list.c:1574 msgid "Print Message" msgstr "Skriv ut melding" #: mail/mail-callbacks.c:840 msgid "Printing of message failed" msgstr "Feil under utskrift av melding" #: mail/mail-config-gui.c:432 msgid "" "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " "read your signature from." msgstr "" "Skriv inn ditt navn og din e-post adresse for bruk i utgående post. Du kan " "også skrive inn navnet på din organisasjon, og navnet på en signaturfil." #: mail/mail-config-gui.c:445 msgid "Full name:" msgstr "Fullt navn:" #: mail/mail-config-gui.c:469 msgid "Email address:" msgstr "E-post adresse:" #: mail/mail-config-gui.c:484 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" #: mail/mail-config-gui.c:495 msgid "Signature file:" msgstr "Signaturfil:" #: mail/mail-config-gui.c:500 mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Signature File" msgstr "Signaturfil" #: mail/mail-config-gui.c:906 msgid "Server:" msgstr "Tjener:" #: mail/mail-config-gui.c:912 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: mail/mail-config-gui.c:918 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: mail/mail-config-gui.c:927 msgid "Authentication:" msgstr "Autentisering:" #: mail/mail-config-gui.c:941 msgid "Detect supported types..." msgstr "Søk etter støttede typer..." #: mail/mail-config-gui.c:968 msgid "Don't delete messages from server" msgstr "Ikke slett meldinger fra tjeneren" #: mail/mail-config-gui.c:980 msgid "Test Settings" msgstr "Prøv ut innstillinger" #: mail/mail-config-gui.c:1107 msgid "Mail source type:" msgstr "Type e-post-kilde:" #: mail/mail-config-gui.c:1112 mail/mail-config-gui.c:1160 msgid "" "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Velg hvilken type e-post tjener du har, og skriv inn relevant informasjon om " "denne.\n" "\n" "Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter støttede " "typer...\" knappen etter at du har skrevet inn resten av informasjonen." #: mail/mail-config-gui.c:1131 msgid "News source type:" msgstr "Type news-kilde:" #: mail/mail-config-gui.c:1136 msgid "" "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Velg hvilken type news-tjener du har, og skriv inn relevant informasjon om " "denne.\n" "\n" "Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter støttede " "typer...\"-knappen etter at du har skrevet inn resten av informasjonen." #: mail/mail-config-gui.c:1155 msgid "Mail transport type:" msgstr "Type e-post-transport" #: mail/mail-config-gui.c:1210 msgid "Add Identity" msgstr "Legg til identitet" #: mail/mail-config-gui.c:1212 msgid "Edit Identity" msgstr "Rediger identitet" #: mail/mail-config-gui.c:1310 msgid "Add Source" msgstr "Legg til kilde" #: mail/mail-config-gui.c:1312 msgid "Edit Source" msgstr "Rediger kilde" #: mail/mail-config-gui.c:1407 msgid "Add News Server" msgstr "Legg til news-tjener" #: mail/mail-config-gui.c:1409 msgid "Edit News Server" msgstr "Redigér news-tjener" #: mail/mail-config-gui.c:2233 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Tester \"%s\"" #: mail/mail-config-gui.c:2235 #, c-format msgid "Test connection to \"%s\"" msgstr "Test tilkobling til \"%s\"" #: mail/mail-config-gui.c:2277 msgid "The connection was successful!" msgstr "Tilkoblingen var vellykket!" #: mail/mail-config-gui.c:2327 #, c-format msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" msgstr "Spør etter autorisasjonsegenskaper for \"%s\"" #: mail/mail-config-gui.c:2329 #, c-format msgid "Query authorization at \"%s\"" msgstr "Spør etter autorisasjon hos \"%s\"" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8 #: mail/mail-config-druid.glade.h:16 msgid "Mail Configuration" msgstr "E-post-konfigurasjon" #: mail/mail-config-druid.glade.h:9 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" "By filling in some information about your email\n" "settings, you can start sending and receiving email\n" "right away. Click Next to continue." msgstr "" "Velkommen til Evolution E-post-konfigurasjonsdruiden!\n" "Ved å fylle ut litt informasjon om dine e-post-\n" "innstillinger kan du begynne å sende og motta e-post\n" "med én gang. Klikk neste for å fortsette." #: mail/mail-config-druid.glade.h:13 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: mail/mail-config-druid.glade.h:14 msgid "Mail Source" msgstr "E-post-kilde" #: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Mail Transport" msgstr "E-post-transport" #: mail/mail-config-druid.glade.h:17 msgid "" "Your email configuration is now complete.\n" "Click \"Finish\" to save your new settings" msgstr "" "Din e-post-konfigurasjon er nå komplett.\n" "Klikk \"Fullfør\" for å lagre dine nye innstillinger" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Identities" msgstr "Identiteter" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Mail Sources" msgstr "E-post-kilder" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "News Servers" msgstr "News-tjenere" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "News Sources" msgstr "News-kilder" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Send messages in HTML format" msgstr "Send meldinger i HTML-format" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Mark message as seen [ms]: " msgstr "Merk melding som sett [ms]: " #: mail/mail-crypto.c:137 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to %s: %s" msgstr "Kunne ikke opprette rør til %s: %s" #: mail/mail-crypto.c:164 #, c-format msgid "Could not execute %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke kjøre %s: %s\n" #: mail/mail-crypto.c:168 #, c-format msgid "Cannot fork %s: %s" msgstr "Kan ikke kjøre fork på %s: %s" #: mail/mail-crypto.c:345 mail/mail-crypto.c:441 mail/mail-crypto.c:604 msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase." msgstr "Vennligst skriv inn din PGP/GPG passphrase." #: mail/mail-crypto.c:349 mail/mail-crypto.c:445 mail/mail-crypto.c:609 msgid "No password provided." msgstr "Ingen passord gitt." #: mail/mail-crypto.c:355 mail/mail-crypto.c:451 mail/mail-crypto.c:615 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Kunne ikke opprette rør til GPG/PGP: %s" #: mail/mail-crypto.c:600 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "Ingen GPG/PGP-program tilgjengelig." #: mail/mail-display.c:68 msgid "Overwrite file?" msgstr "Overskriv fil?" #: mail/mail-display.c:72 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "En fil med samme navn eksisterer allerede.\n" "Overskriv den?" #: mail/mail-display.c:86 #, c-format msgid "" "Could not open file %s:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke åpne fil %s:\n" "%s" #: mail/mail-display.c:98 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Kan ikke skrive data: %s" #: mail/mail-display.c:194 msgid "Save Attachment" msgstr "Lagre vedlegg" #: mail/mail-display.c:234 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig katalog: %s" #: mail/mail-display.c:276 msgid "Save to Disk..." msgstr "Lagre til disk..." #: mail/mail-display.c:278 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Åpne i %s..." #: mail/mail-display.c:280 msgid "View Inline" msgstr "Vis \"inline\"" #: mail/mail-display.c:304 msgid "External Viewer" msgstr "Ekstern visning" #: mail/mail-display.c:327 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Vis \"inline\" (via %s)" #: mail/mail-display.c:331 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: mail/mail-local.c:279 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Endrer mappe \"%s\" til \"%s\"-format" #: mail/mail-local.c:283 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Endre mappe \"%s\" til \"%s\"-format" #: mail/mail-local.c:327 msgid "Closing current folder" msgstr "Lukker aktiv mappe" #: mail/mail-local.c:359 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "Endrer navn på gammel mappe og gjenåpner" #: mail/mail-local.c:380 msgid "Creating new folder" msgstr "Oppretter en ny mappe" #: mail/mail-local.c:395 msgid "Copying messages" msgstr "Kopierer meldinger" #: mail/mail-local.c:407 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "Kan ikke lagre metainformasjon for mappe; du vil sannsynligvis\n" "ikke kunne åpne denne mappen igjen: %s" #: mail/mail-local.c:443 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Hvis du ikke kan åpne denne postboksen igjen må\n" "du reparere den manuelt." #. This is how we could do to display extra information about the #. folder. #: mail/mail-local-storage.c:97 msgid " (XXX unread)" msgstr " (XXX ulest)" #: mail/mail-ops.c:68 #, c-format msgid "Fetching email from %s" msgstr "Henter e-post fra %s" #: mail/mail-ops.c:70 #, c-format msgid "Fetch email from %s" msgstr "Hent e-post fra %s" #: mail/mail-ops.c:110 #, c-format msgid "Retrieving messages : %s" msgstr "Henter meldinger : %s" #: mail/mail-ops.c:255 #, c-format msgid "There is no new mail at %s." msgstr "Ingen ny e-post på %s." #: mail/mail-ops.c:310 msgid "Filtering email on demand" msgstr "Filtrering av post etter behov" #: mail/mail-ops.c:312 msgid "Filter email on demand" msgstr "Fi_ltrér e-post ved behov" #: mail/mail-ops.c:443 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Sender \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:448 msgid "Sending a message without a subject" msgstr "Sender en melding uten emne" #: mail/mail-ops.c:451 #, c-format msgid "Send \"%s\"" msgstr "Send \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:454 msgid "Send a message without a subject" msgstr "Send en melding uten emne" #: mail/mail-ops.c:625 msgid "Sending queue" msgstr "Sender kø" #: mail/mail-ops.c:627 msgid "Send queue" msgstr "Send kø" #: mail/mail-ops.c:763 mail/mail-ops.c:770 #, c-format msgid "Appending \"%s\"" msgstr "Legger til \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:767 mail/mail-ops.c:773 msgid "Appending a message without a subject" msgstr "Legger til en melding uten emne" #: mail/mail-ops.c:845 #, c-format msgid "Expunging \"%s\"" msgstr "Fjerner \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:847 #, c-format msgid "Expunge \"%s\"" msgstr "Fjern \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:906 #, c-format msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Flytter meldinger fra \"%s\" til \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:908 #, c-format msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Kopierer meldinger fra \"%s\" til \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:911 #, c-format msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Flytt meldinger fra \"%s\" til \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:913 #, c-format msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Kopiér meldinger fra \"%s\" til \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:944 msgid "Moving" msgstr "Flytter" #: mail/mail-ops.c:947 msgid "Copying" msgstr "Kopiérer" #: mail/mail-ops.c:967 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "%s melding %d av %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1046 #, c-format msgid "Marking messages in folder \"%s\"" msgstr "Merker meldinger i mappe \"%s" #: mail/mail-ops.c:1049 #, c-format msgid "Mark messages in folder \"%s\"" msgstr "Merk meldinger i mappe \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1080 #, c-format msgid "Marking message %d of %d" msgstr "Merker melding %d av %d" #: mail/mail-ops.c:1200 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Skanner mapper i \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1203 #, c-format msgid "Scan folders in \"%s\"" msgstr "Skann foldere i \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1274 mail/subscribe-dialog.c:194 msgid "(No description)" msgstr "(Ingen beskrivelse)" #: mail/mail-ops.c:1334 #, c-format msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" msgstr "Legger ved meldinger fra mappe \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1337 #, c-format msgid "Attach messages from \"%s\"" msgstr "Legg ved meldinger fra \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1440 #, c-format msgid "Forwarding messages \"%s\"" msgstr "Videresender meldinger \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1445 msgid "Forwarding a message without a subject" msgstr "Videresender en melding uten emne" #: mail/mail-ops.c:1448 #, c-format msgid "Forward message \"%s\"" msgstr "Videresend meldingen \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1453 msgid "Forward a message without a subject" msgstr "Videresend en melding uten emne" #: mail/mail-ops.c:1490 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Henter melding nummer %d av %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1507 msgid "" "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." msgstr "" "Kunne ikke generere MIME-del fra melding under generering av videresendt " "melding." #: mail/mail-ops.c:1593 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Laster \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1595 #, c-format msgid "Load \"%s\"" msgstr "Last \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1697 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Oppretter \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1699 #, c-format msgid "Create \"%s\"" msgstr "Opprett \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1747 msgid "Exception while reporting result to shell component listener." msgstr "Unntak under rapportering av resultat til skallkomponentens lytter." #: mail/mail-ops.c:1793 #, c-format msgid "Synchronizing \"%s\"" msgstr "Synkroniserer \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1795 #, c-format msgid "Synchronize \"%s\"" msgstr "Synkronisér \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1858 #, c-format msgid "Displaying message UID \"%s\"" msgstr "Viser melding-UID \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1861 msgid "Clearing message display" msgstr "Tømmer meldingsvisning" #: mail/mail-ops.c:1864 #, c-format msgid "Display message UID \"%s\"" msgstr "Vis meldings-UID \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1867 msgid "Clear message display" msgstr "Tøm meldingsvisning" #: mail/mail-ops.c:1976 #, c-format msgid "Opening messages from folder \"%s\"" msgstr "Åpner meldinger fra mappe \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1979 #, c-format msgid "Open messages from \"%s\"" msgstr "Åpne meldinger fra \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2083 #, c-format msgid "Loading %s Folder" msgstr "Laster %s-mappe" #: mail/mail-ops.c:2085 #, c-format msgid "Load %s Folder" msgstr "Last %s-mappe" #: mail/mail-ops.c:2152 #, c-format msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" msgstr "Viser meldinger fra mappe \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2155 #, c-format msgid "View messages from \"%s\"" msgstr "Vis meldinger fra \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2181 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Henter melding %d av %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-threads.c:299 #, c-format msgid "" "Error while preparing to %s:\n" "%s" msgstr "" "Feil under forberedelser til %s:\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:648 #, c-format msgid "" "Error while `%s':\n" "%s" msgstr "" "Feil under `%s':\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:701 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "Uferdig melding skrevet på rør!" #: mail/mail-threads.c:705 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "Feil under lesing av kommandoer fra utsender-tråd." #: mail/mail-threads.c:770 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "Korrupt melding fra utsender-tråd?" #: mail/mail-threads.c:889 msgid "Could not create dialog box." msgstr "Kan ikke opprette dialogboks." #: mail/mail-threads.c:899 msgid "User cancelled query." msgstr "Spørring avbrutt av bruker." #: mail/mail-tools.c:210 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig mbox `%s': %s" #. Get all uids of source #: mail/mail-tools.c:264 #, c-format msgid "Examining %s" msgstr "Undersøker %s" #: mail/mail-tools.c:294 #, c-format msgid "" "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." msgstr "" "Kunne ikke lese bufferfil for UID \"%s\". Du kan motta dupliserte meldinger." #. Info #: mail/mail-tools.c:315 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d" msgstr "Henter melding %d av %d" #. Append it to dest #: mail/mail-tools.c:328 #, c-format msgid "Writing message %d of %d" msgstr "Skriver melding %d av %d" #: mail/mail-tools.c:357 #, c-format msgid "Saving changes to %s" msgstr "Lagrer endringer til %s" #: mail/mail-tools.c:391 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (videresendt melding)" #: mail/mail-tools.c:400 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (uten emne)" #: mail/mail-tools.c:437 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Videresendt melding - %s" #: mail/mail-tools.c:439 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Videresendt melding (uten emne)" #: mail/mail-tools.c:510 #, c-format msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" msgstr "Ingen protokoll for åpning av URI `%s'" #: mail/mail-tools.c:539 #, c-format msgid "" "Cannot open location `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kan ikk åpne lokasjon `%s':\n" "%s" #: mail/mail-vfolder.c:147 msgid "VFolders" msgstr "VMapper" #: mail/mail-vfolder.c:292 msgid "New VFolder" msgstr "Ny VFolder" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:151 ui/evolution-mail.h:34 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: mail/mail-view.c:151 ui/evolution-mail.h:39 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Svar til avsender av denne meldingen" #: mail/mail-view.c:154 mail/message-list.c:1577 ui/evolution-mail.h:35 msgid "Reply to All" msgstr "Svar til alle" #: mail/mail-view.c:154 ui/evolution-mail.h:38 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Svar til alle mottakere av denne meldingen" #: mail/mail-view.c:157 ui/evolution-mail.h:19 msgid "Forward" msgstr "Videresend" #: mail/mail-view.c:157 ui/evolution-mail.h:20 msgid "Forward this message" msgstr "Videresend denne meldingen" #: mail/mail-view.c:161 ui/evolution-addressbook.h:16 #: ui/evolution-calendar.h:26 ui/evolution-mail.h:29 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: mail/mail-view.c:161 ui/evolution-mail.h:33 msgid "Print the selected message" msgstr "Skriv ut den valgte meldingen" #: mail/mail-view.c:163 ui/evolution-mail.h:14 msgid "Delete this message" msgstr "Slett denne meldingen" #: mail/message-list.c:518 msgid "Unseen" msgstr "Ulest" #: mail/message-list.c:521 msgid "Seen" msgstr "Lest" #: mail/message-list.c:524 msgid "Answered" msgstr "Besvart" #: mail/message-list.c:1572 msgid "Open in New Window" msgstr "Åpne i nytt vindu" #: mail/message-list.c:1573 msgid "Edit Message" msgstr "Redigér melding" #: mail/message-list.c:1576 msgid "Reply to Sender" msgstr "Svar til sender" #: mail/message-list.c:1578 msgid "Forward Message" msgstr "Videresend melding" #: mail/message-list.c:1580 msgid "Delete Message" msgstr "Slett melding" #: mail/message-list.c:1581 msgid "Move Message" msgstr "Flytt melding" #: mail/message-list.c:1582 msgid "Copy Message" msgstr "Kopiér melding" #: mail/message-list.c:1584 msgid "VFolder on Subject" msgstr "VFolder for emne" #: mail/message-list.c:1585 msgid "VFolder on Sender" msgstr "VFolder for sender" #: mail/message-list.c:1586 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "VFolder for mottakere" #: mail/message-list.c:1588 msgid "Filter on Subject" msgstr "Filtrér etter emne" #: mail/message-list.c:1589 msgid "Filter on Sender" msgstr "Filtrér etter sender" #: mail/message-list.c:1590 msgid "Filter on Recipients" msgstr "Filtrér etter mottaker" #: mail/message-list.c:1591 mail/message-list.c:1614 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtrér etter e-postliste" #: mail/message-list.c:1616 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtrér etter e-postliste (%s)" #: mail/message-list.c:1734 msgid "Rebuilding message view" msgstr "Bygger opp meldingsvisningen på nytt" #: mail/message-list.c:1736 msgid "Rebuild message view" msgstr "Gjenoppbygg meldingsvisningen" #: mail/subscribe-dialog.c:132 msgid "Display folders containing:" msgstr "Vis mapper som inneholder:" #: shell/e-setup.c:106 shell/e-setup.c:175 msgid "Evolution installation" msgstr "Evolution installasjon" #: shell/e-setup.c:110 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Denne nye versjonen av Evolution må installere tilleggsfiler i\n" "din personlige Evolution-katalog" #: shell/e-setup.c:111 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Vennligst klikk \"OK\" for å installere filene, eller \"Avbryt\" for å " "avslutte." #: shell/e-setup.c:152 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Kunne ikke oppdatere filene." #: shell/e-setup.c:156 shell/e-setup.c:216 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Evolutions filer ble installert." #: shell/e-setup.c:179 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "Dette ser ut til å være første gang du kjører Evolution." #: shell/e-setup.c:180 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "Vennligst klikk \"OK\" for å installere Evolutions brukerfiler under" #: shell/e-setup.c:197 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Kan ikke opprette katalogen\n" "%s\n" "Feil: %s" #: shell/e-setup.c:212 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Kan ikke kopiere filer til\n" "`%s'." #: shell/e-setup.c:237 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Filen '%s' er ikke en katalog.\n" "Venligst flytt denne for å tillate installasjon\n" "av Evolution's brukerfiler." #: shell/e-setup.c:249 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Katalogen `%s' eksisterer men er ikke.\n" "Evolution-katalogen. Venligst flytt den for å \n" "tillate installasjon av Evolution's brukerfiler." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke opprette spesifisert katalog:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "Spesifisert mappe er ikke gyldig." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Lag ny mappe" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Typen for valgt mappe er ikke gyldig for den\n" "forespurte operasjonen." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:291 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:447 shell/e-shell-folder-title-bar.c:448 msgid "(Untitled)" msgstr "(Uten navn)" #. you might have to call gnome_dialog_run() on the #. * dialog returned here, I don't remember... #. #: shell/e-shell-view-menu.c:114 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy ble ikke funnet i din $PATH." #. same as above #: shell/e-shell-view-menu.c:120 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy kunne ikke kjøres." #: shell/e-shell-view-menu.c:169 msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:171 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution er en suite av gruppevareapplikasjoner\n" "for e-post, kalender og kontaktdatabaser for\n" "GNOME skrivebordsmiljøet." #: shell/e-shell-view-menu.c:332 msgid "Go to folder..." msgstr "Gå til mappe..." #: shell/e-shell-view.c:136 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Ingen mappe vist)" #: shell/e-shell-view.c:417 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: shell/e-shell-view.c:993 #, c-format msgid "Evolution - %s" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell-view.c:1133 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' has died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Ops! Visningen for `%s' døde uventet. :-(\n" "Dette betyr sannsynligvis at komponenten %s har krasjet." #: shell/e-shell.c:336 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Kan ikke sette opp lokal lagring -- %s" #: shell/e-shortcuts-view.c:122 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Opprett ny snarveigruppe" #: shell/e-shortcuts-view.c:125 msgid "Group name:" msgstr "Gruppenavn:" #: shell/e-shortcuts-view.c:234 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Vil du virkelig fjerne gruppen\n" "`%s' fra snarveilinjen?" #: shell/e-shortcuts-view.c:239 msgid "Don't remove" msgstr "Ikke fjern" #: shell/e-shortcuts-view.c:250 msgid "_Small Icons" msgstr "_Små ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:251 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Vis snarveier som små ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:253 msgid "_Large Icons" msgstr "Store i_koner" #: shell/e-shortcuts-view.c:254 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Vis snarveier som store ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "_New Group..." msgstr "_Ny gruppe..." #: shell/e-shortcuts-view.c:266 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Opprett en ny snarveigruppe" #: shell/e-shortcuts-view.c:268 msgid "_Remove This Group..." msgstr "Fje_rn denne gruppen..." #: shell/e-shortcuts-view.c:269 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Fjern denne snarveigruppen" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate" msgstr "Aktiver" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Aktiver denne snarveien" #: shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Fjern denne snarveien fra snarveilinjen" #: shell/e-shortcuts.c:358 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Feil under lagring av snarveier." #: shell/e-storage.c:127 msgid "(No name)" msgstr "(Uten navn)" #: shell/e-storage.c:318 msgid "No error" msgstr "Ingen feil" #: shell/e-storage.c:320 msgid "Generic error" msgstr "Vanlig feil" #: shell/e-storage.c:322 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "En mappe med samme navn eksisterer allerede" #: shell/e-storage.c:324 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Spesifisert mappetype er ikke gyldig" #: shell/e-storage.c:326 msgid "I/O error" msgstr "I/U-feil" #: shell/e-storage.c:328 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Ikke nok plass til å opprette mappen" #: shell/e-storage.c:330 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Spesifisert mappe ble ikke funnet" #: shell/e-storage.c:332 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Funksjonen er ikke implementert i dette lageret" #: shell/e-storage.c:334 msgid "Permission denied" msgstr "Tilgang nektet" #: shell/e-storage.c:336 msgid "Operation not supported" msgstr "Operasjonen er ikke støttet" #: shell/e-storage.c:338 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Spesifisert type er ikke støttet for dette lageret" #: shell/e-storage-set-view.c:223 ui/evolution.h:39 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: shell/e-storage-set-view.c:223 msgid "View the selected folder" msgstr "Vis den valgte mappen" #: shell/main.c:68 msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the last month and a half, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" "Hei. Takk for at du har tatt deg tid til å laste ned denne prøveversjonen\n" "av Evolution gruppevare-suiten.\n" "\n" "Den siste halvannen måneden har vi fokusert på å gjøre Evolution klar\n" "for generell bruk. Mange av utviklerene bruker nå Evolution som sin\n" "eneste e-postløsning. Det kan du også gjøre. (Bare sørg for å ha en \n" "sikkerhetskopi.)\n" "\n" "Men selv om vi har rettet mange feil mhp. stabilitet og sikkerhet, vil vi\n" "fremdeles vise deg denne meldingen: Evolution vil: krasje, miste din e-post\n" "når du ikke vil at det skal skje, etterlate seg vilfarne prosesser som \n" "spiser 100% av din CPU-tid, låse seg, sende e-post i HTML-format til\n" "tilfeldige e-postlister, og tabbe deg ut foran dine venner og kolleger.\n" "Bruk kun etter anvisninger.\n" "\n" "Vi håper at du nyter resultatene av vårt harde arbeid, og vi venter i\n" "spenning på at du tilbyr din hjelp!\n" #: shell/main.c:95 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Takk\n" "Evolution utviklerene\n" #: shell/main.c:123 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Kan ikke initialisere Evolution skallet." #: shell/main.c:160 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo komponentsystemet." #. #. * This file is autogenerated from evolution-addressbook-ldap.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-addressbook-ldap.h:9 msgid "N_ew Directory Server" msgstr "Ny katalog-tj_ener" #: ui/evolution-addressbook-ldap.h:10 msgid "_Actions" msgstr "H_andlinger" #: ui/evolution-addressbook.h:10 msgid "Create a new contact" msgstr "Opprett en ny kontakt" #: ui/evolution-addressbook.h:12 msgid "Delete a contact" msgstr "Slett en kontakt" #: ui/evolution-addressbook.h:13 msgid "Find" msgstr "Finn" #: ui/evolution-addressbook.h:14 msgid "Find a contact" msgstr "Finn en kontakt" #: ui/evolution-addressbook.h:15 ui/evolution-calendar.h:21 msgid "New" msgstr "Ny" #: ui/evolution-addressbook.h:17 msgid "Print contacts" msgstr "Skriv ut kontakter" #: ui/evolution-addressbook.h:18 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ui/evolution-addressbook.h:19 msgid "Stop Loading" msgstr "Stopp innlesing" #: ui/evolution-addressbook.h:20 msgid "View All" msgstr "Vis alle" #: ui/evolution-addressbook.h:21 msgid "View all contacts" msgstr "Vis alle kontakter" #: ui/evolution-addressbook.h:22 msgid "_New Contact" msgstr "_Ny kontakt" #: ui/evolution-addressbook.h:23 msgid "_Print Contacts..." msgstr "S_kriv ut kontakter..." #: ui/evolution-addressbook.h:24 msgid "_Search for contacts" msgstr "_Søk etter kontakter" #: ui/evolution-addressbook.h:25 msgid "_Tools" msgstr "_Verktøy" #. #. * This file is autogenerated from evolution-calendar.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-calendar.h:9 msgid "5 Days" msgstr "5 dager" #: ui/evolution-calendar.h:10 msgid "Alter preferences" msgstr "Endre brukervalg" #: ui/evolution-calendar.h:11 msgid "Calendar Preferences..." msgstr "Brukervalg for kalender..." #: ui/evolution-calendar.h:12 msgid "Create a new appointment" msgstr "Opprett en ny avtale" #: ui/evolution-calendar.h:13 msgid "Create a new calendar" msgstr "Opprett en ny kalender" #: ui/evolution-calendar.h:14 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ui/evolution-calendar.h:15 msgid "Go back in time" msgstr "Gå tilbake i tid" #: ui/evolution-calendar.h:16 msgid "Go forward in time" msgstr "Gå fremover i tid" #: ui/evolution-calendar.h:17 msgid "Go to" msgstr "Gå til" #: ui/evolution-calendar.h:18 msgid "Go to a specific date" msgstr "Gå til en spesifikk dato" #: ui/evolution-calendar.h:19 msgid "Go to present time" msgstr "Gå til i dag" #: ui/evolution-calendar.h:20 msgid "Month" msgstr "Måned" #: ui/evolution-calendar.h:22 msgid "New Ca_lendar" msgstr "Ny ka_lender" #: ui/evolution-calendar.h:23 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ui/evolution-calendar.h:24 msgid "Open a calendar" msgstr "Åpne en kalender" #: ui/evolution-calendar.h:25 msgid "Prev" msgstr "Forrige" #: ui/evolution-calendar.h:27 msgid "Print this calendar" msgstr "Skriv ut denne kalenderen" #: ui/evolution-calendar.h:28 msgid "Save calendar As something else" msgstr "Lagre kalender som noe annet" #: ui/evolution-calendar.h:29 msgid "Show 1 day" msgstr "Vis 1 dag" #: ui/evolution-calendar.h:30 msgid "Show 1 month" msgstr "Vis 1 måned" #: ui/evolution-calendar.h:31 msgid "Show 1 week" msgstr "Vis 1 uke" #: ui/evolution-calendar.h:32 msgid "Show the working week" msgstr "Vis arbeidsuken" #: ui/evolution-calendar.h:33 widgets/misc/e-dateedit.c:331 msgid "Today" msgstr "Idag" #: ui/evolution-calendar.h:34 msgid "Week" msgstr "Uke" #: ui/evolution-calendar.h:35 ui/evolution.h:35 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ui/evolution-calendar.h:36 msgid "_New appointment..." msgstr "_Ny avtale..." #: ui/evolution-calendar.h:37 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #: ui/evolution-calendar.h:38 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Åpne kalender" #: ui/evolution-calendar.h:39 msgid "_Print this calendar" msgstr "S_kriv ut denne kalenderen" #: ui/evolution-calendar.h:40 msgid "_Save Calendar As" msgstr "Lagre kalender _som" #. #. * This file is autogenerated from evolution-contact-editor.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-contact-editor.h:9 ui/evolution-subscribe.h:19 #: ui/evolution.h:29 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ui/evolution-contact-editor.h:10 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #: ui/evolution-contact-editor.h:11 msgid "Save _As" msgstr "L_agre som" #: ui/evolution-contact-editor.h:13 msgid "_Print" msgstr "S_kriv ut" #: ui/evolution-contact-editor.h:15 msgid "Save and Close" msgstr "Lagre og lukk" #: ui/evolution-contact-editor.h:16 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Lagre kontakten og lukk dialogboksen" #: ui/evolution-contact-editor.h:17 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: ui/evolution-contact-editor.h:18 msgid "Print this item" msgstr "Skriv ut denne oppføringen" #: ui/evolution-contact-editor.h:20 msgid "Delete this item" msgstr "Slett denne oppføringen" #. #. * This file is autogenerated from evolution-mail.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-mail.h:9 msgid "Compose" msgstr "Komponér" #: ui/evolution-mail.h:10 msgid "Compose a new message" msgstr "Komponér en ny melding" #: ui/evolution-mail.h:11 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: ui/evolution-mail.h:12 msgid "Copy message to a new folder" msgstr "Kopiér meldingen til en ny mappe" #: ui/evolution-mail.h:15 ui/evolution-subscribe.h:11 msgid "F_older" msgstr "Ma_ppe" #: ui/evolution-mail.h:16 msgid "Fi_lter on Sender" msgstr "Fi_ltrér etter sender" #: ui/evolution-mail.h:17 msgid "Filter on Rec_ipients" msgstr "F_iltrér etter mottaker" #: ui/evolution-mail.h:18 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Glem _passord" #: ui/evolution-mail.h:21 msgid "Get Mail" msgstr "Hent e-post" #: ui/evolution-mail.h:22 msgid "Mail _Filters..." msgstr "E-post _filtre..." #: ui/evolution-mail.h:23 msgid "Manage Subscriptions..." msgstr "Håndtér abonnement..." #: ui/evolution-mail.h:24 msgid "Mar_k As Read" msgstr "Mar_kér som lest" #: ui/evolution-mail.h:25 msgid "Mark As U_nread" msgstr "Merk som _ulest" #: ui/evolution-mail.h:26 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: ui/evolution-mail.h:27 msgid "Move message to a new folder" msgstr "Flytt meldingen til en ny mappe" #: ui/evolution-mail.h:28 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "Viser forhåndsvisning av meldingen som skal skrives ut" #: ui/evolution-mail.h:30 msgid "Print Preview of message..." msgstr "Vis forhåndsvisning av melding..." #: ui/evolution-mail.h:31 msgid "Print message to the printer" msgstr "Skriv ut denne meldingen på skriveren" #: ui/evolution-mail.h:32 msgid "Print message..." msgstr "Skriv ut melding..." #: ui/evolution-mail.h:36 msgid "Reply to _All" msgstr "Svar til _alle" #: ui/evolution-mail.h:37 msgid "Reply to _Sender" msgstr "Svar til _sender" #: ui/evolution-mail.h:40 ui/evolution-subscribe.h:15 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alle" #: ui/evolution-mail.h:41 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Send kølagt e-post og hent ny e-post" #: ui/evolution-mail.h:42 msgid "Threaded Message list" msgstr "Meldingsliste med tråder" #: ui/evolution-mail.h:43 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "VFolder for se_nder" #: ui/evolution-mail.h:44 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "VFolder for mottake_re" #: ui/evolution-mail.h:45 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Påfør filtre" #: ui/evolution-mail.h:46 msgid "_Configure Folder" msgstr "_Konfigurér mappe" #: ui/evolution-mail.h:47 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Kopiér til mappe" #: ui/evolution-mail.h:49 msgid "_Edit Message" msgstr "R_edigér melding" #: ui/evolution-mail.h:50 msgid "_Expunge" msgstr "_Fjern" #: ui/evolution-mail.h:51 msgid "_Filter on Subject" msgstr "_Filtrér etter emne" #: ui/evolution-mail.h:52 msgid "_Forward" msgstr "_Videresend" #: ui/evolution-mail.h:53 ui/evolution-subscribe.h:20 msgid "_Invert Selection" msgstr "Re_versér utvalg" #: ui/evolution-mail.h:54 msgid "_Mail Configuration..." msgstr "_E-post konfigurasjon..." #: ui/evolution-mail.h:55 msgid "_Message" msgstr "_Melding" #: ui/evolution-mail.h:56 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Flytt til mappe" #: ui/evolution-mail.h:57 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Åpne i nytt vindu" #: ui/evolution-mail.h:58 msgid "_Print Message" msgstr "S_kriv ut melding" #: ui/evolution-mail.h:59 msgid "_Threaded" msgstr "Med _tråder" #: ui/evolution-mail.h:60 msgid "_VFolder on Subject" msgstr "_VFolder for emne" #: ui/evolution-mail.h:61 msgid "_Virtual Folder Editor..." msgstr "Redigering av _virtuelle mapper..." #. #. * This file is autogenerated from evolution-subscribe.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-subscribe.h:9 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Legg til mappe på listen over abonnerte mapper" #: ui/evolution-subscribe.h:12 msgid "Refresh List" msgstr "Les listen på nytt" #: ui/evolution-subscribe.h:13 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Les mappelisten på nytt" #: ui/evolution-subscribe.h:14 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Fjern mappe fra din liste over abbonerte mapper" #: ui/evolution-subscribe.h:16 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnér" #: ui/evolution-subscribe.h:17 msgid "Unsubscribe" msgstr "Fjern abonnement" #: ui/evolution-subscribe.h:18 ui/evolution.h:28 msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" #. #. * This file is autogenerated from evolution.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution.h:9 msgid "Create a new folder" msgstr "Opprett en ny mappe" #: ui/evolution.h:10 msgid "Display a different folder" msgstr "Vis en annen mappe" #: ui/evolution.h:11 msgid "E_xit" msgstr "A_vslutt" #: ui/evolution.h:12 msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "Evolution-linje _snarvei" #: ui/evolution.h:13 msgid "Exit the program" msgstr "Avslutt programmet" #: ui/evolution.h:14 msgid "Getting _Started" msgstr "Kom _igang" #: ui/evolution.h:15 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Vis informasjon om Evolution" #: ui/evolution.h:16 msgid "Show the _Folder Bar" msgstr "Vis _mappelinjen" #: ui/evolution.h:17 msgid "Show the _Shortcut Bar" msgstr "Vis _snarveilinjen" #: ui/evolution.h:18 msgid "Submit bug report using Bug Buddy" msgstr "Send inn feilrapport ved bruk av Bug Buddy" #: ui/evolution.h:19 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Slå av/på visning av mappelinjen" #: ui/evolution.h:20 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Slå av/på visning av snarveilinjen" #: ui/evolution.h:21 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "Bruk av k_ontaktdatabasen" #: ui/evolution.h:22 msgid "Using the _Calendar" msgstr "Bruk av _kalenderen" #: ui/evolution.h:23 msgid "Using the _Mailer" msgstr "Bruk av e-_postprogrammet" #: ui/evolution.h:24 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Om Evolution..." #: ui/evolution.h:25 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "_Avtale" #: ui/evolution.h:26 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Kontakt" #: ui/evolution.h:27 msgid "_Create New Folder..." msgstr "Opprett ny mappe..." #: ui/evolution.h:30 msgid "_Folder" msgstr "_Mappe" #: ui/evolution.h:31 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Gå til mappe..." #: ui/evolution.h:32 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ui/evolution.h:33 msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: ui/evolution.h:34 msgid "_Mail message (FIXME)" msgstr "Send _melding" #: ui/evolution.h:36 msgid "_Settings" msgstr "Inn_stillinger" #: ui/evolution.h:37 msgid "_Submit Bug Report" msgstr "_Send inn feilrapport" #: ui/evolution.h:38 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "_Oppgave" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "Tentativ" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Ute" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Ingen informasjon" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Inviter andre..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "_Alternativer" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Vis k_un arbeidstid" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Vis _zoomet ut" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Oppdater fri/ledig" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "_Autovelg" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Alle mennesker og ressurser" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Alle _mennesker og en ressurs" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "_Nødvendige mennesker" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Nødvendige mennesker _og en ressurs" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Tid for møtets _start:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Tid for møtets slutt:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "Alle deltakere" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2468 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:416 msgid "MTWTFSS" msgstr "MTWTFSS" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1040 widgets/misc/e-calendar-item.c:2671 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:107 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-dateedit.c:325 msgid "Now" msgstr "nå" #. This is a strptime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: widgets/misc/e-dateedit.c:641 widgets/misc/e-dateedit.c:731 #: widgets/misc/e-dateedit.c:768 widgets/misc/e-dateedit.c:813 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1127 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. This is a strptime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: widgets/misc/e-dateedit.c:644 widgets/misc/e-dateedit.c:734 #: widgets/misc/e-dateedit.c:771 widgets/misc/e-dateedit.c:816 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1130 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Gruppe %i" #~ msgid "_Summary:" #~ msgstr "_Sammendrag:" #~ msgid "" #~ "Minutes\n" #~ "Hours\n" #~ "Days\n" #~ msgstr "" #~ "Minutter\n" #~ "Timer\n" #~ "Dager\n" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Daglig" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Ukentlig" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Månedlig" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Årlig" #~ msgid "label23" #~ msgstr "etikett23" #~ msgid "Every " #~ msgstr "Hver" #~ msgid "label24" #~ msgstr "etikett24" #~ msgid "label25" #~ msgstr "etikett25" #~ msgid "" #~ "1st\n" #~ "2nd\n" #~ "3rd\n" #~ "4th\n" #~ "5th\n" #~ msgstr "" #~ "1ste\n" #~ "2dre\n" #~ "3dje\n" #~ "4de\n" #~ "5te\n" #~ msgid "" #~ "Monday\n" #~ "Tuesday\n" #~ "Wednesday\n" #~ "Thursday\n" #~ "Friday\n" #~ "Saturday\n" #~ "Sunday\n" #~ msgstr "" #~ "Mandag\n" #~ "Tirsdag\n" #~ "Onsdag\n" #~ "Torsdag\n" #~ "Fredag\n" #~ "Lørdag\n" #~ "Søndag\n" #~ msgid "label27" #~ msgstr "etikett27" #~ msgid "Ending date" #~ msgstr "Sluttdato" #~ msgid "End on " #~ msgstr "Slutt på " #~ msgid "End after" #~ msgstr "Slutt etter" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Endre" #~ msgid "_Unselect All" #~ msgstr "_Velg bort alt" #~ msgid "FIXME: _Task" #~ msgstr "_Oppgave" #~ msgid "FIXME: Task _Request" #~ msgstr "Oppgavefo_respørsel" #~ msgid "FIXME: _Mail Message" #~ msgstr "Send _melding" #~ msgid "FIXME: _Appointment" #~ msgstr "_Avtale" #~ msgid "FIXME: Meeting Re_quest" #~ msgstr "Møteforesp_ørsel" #~ msgid "FIXME: _Contact" #~ msgstr "_Kontakt" #~ msgid "FIXME: _Journal Entry" #~ msgstr "_Journaloppføring" #~ msgid "FIXME: _Note" #~ msgstr "_Notis" #~ msgid "FIXME: Ch_oose Form..." #~ msgstr "Velg skjema..." #~ msgid "FIXME: _Memo Style" #~ msgstr "_Notis-stil" #~ msgid "FIXME: Define Print _Styles..." #~ msgstr "Definér utskriftstiler..." #~ msgid "FIXME: S_end" #~ msgstr "_Send" #~ msgid "FIXME: _Move to Folder..." #~ msgstr "_Flytt til mappe..." #~ msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." #~ msgstr "Kopiér til mappe..." #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Sideoppsett" #~ msgid "FIXME: Print Pre_view" #~ msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #~ msgid "FIXME: Paste _Special..." #~ msgstr "Lim inn _spesial..." #~ msgid "FIXME: Mark as U_nread" #~ msgstr "Merk som ulest" #~ msgid "_Object" #~ msgstr "_Objekt" #~ msgid "FIXME: _Item" #~ msgstr "_Oppføring" #~ msgid "FIXME: _Unread Item" #~ msgstr "_Ulest oppføring" #~ msgid "FIXME: In_complete Task" #~ msgstr "U_komplett oppgave" #~ msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder" #~ msgstr "Fø_rste oppføring i mappe" #~ msgid "FIXME: _Last Item in Folder" #~ msgstr "_Siste oppføring i mappe" #~ msgid "FIXME: _Standard" #~ msgstr "_Standard" #~ msgid "FIXME: __Formatting" #~ msgstr "_Formatering" #~ msgid "FIXME: _Customize..." #~ msgstr "_Tilpass..." #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "Forri_ge" #~ msgid "Ne_xt" #~ msgstr "Nes_te" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "Verk_tøylinjer" #~ msgid "FIXME: _File..." #~ msgstr "_Fil..." #~ msgid "FIXME: It_em..." #~ msgstr "Opp_føring" #~ msgid "FIXME: _Object..." #~ msgstr "_Objekt..." #~ msgid "FIXME: _Font..." #~ msgstr "FIXME: Skri_fttyper..." #~ msgid "FIXME: _Paragraph..." #~ msgstr "_Avsnitt..." #~ msgid "FIXME: Desi_gn This Form" #~ msgstr "_Utform dette skjemaet" #~ msgid "FIXME: D_esign a Form..." #~ msgstr "U_tform et skjema..." #~ msgid "FIXME: Publish _Form..." #~ msgstr "Publisér skjema..." #~ msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." #~ msgstr "Pu_blisér skjema som..." #~ msgid "FIXME: Script _Debugger" #~ msgstr "Feilsøking i skript" #~ msgid "FIXME: _Spelling..." #~ msgstr "_Stavekontroll..." #~ msgid "FIXME: Chec_k Names" #~ msgstr "Sjek_k navn" #~ msgid "FIXME: Address _Book..." #~ msgstr "Addresse_bok..." #~ msgid "_Forms" #~ msgstr "Sk_jemaer" #~ msgid "FIXME: _New Task" #~ msgstr "_Ny oppgave" #~ msgid "FIXME: S_end Status Report" #~ msgstr "S_end statusrapport" #~ msgid "FIXME: _Mark Complete" #~ msgstr "_Merk som fullført" #~ msgid "FIXME: Rec_urrence..." #~ msgstr "Gjentakelse..." #~ msgid "FIXME: S_kip Occurrence" #~ msgstr "Hopp over gjenta_kelse" #~ msgid "FIXME: Assig_n Task" #~ msgstr "Tildel o_ppgave" #~ msgid "FIXME: _Reply" #~ msgstr "Sva_r" #~ msgid "FIXME: Reply to A_ll" #~ msgstr "Svar til a_lle" #~ msgid "FIXME: For_ward" #~ msgstr "_Videresend" #~ msgid "_Insert" #~ msgstr "Sett _inn" #~ msgid "F_ormat" #~ msgstr "F_ormat" #~ msgid "Save the task and close the dialog box" #~ msgstr "Lagre oppgaven og lukk dialogboksen" #~ msgid "FIXME: Print..." #~ msgstr "Skriv ut..." #~ msgid "FIXME: Insert File..." #~ msgstr "Sett inn fil..." #~ msgid "Insert a file as an attachment" #~ msgstr "Sett inn en fil som vedlegg" #~ msgid "FIXME: Assign Task..." #~ msgstr "Tildel oppgave..." #~ msgid "Assign the task to someone" #~ msgstr "Tildel oppgaven til noen" #~ msgid "Delete this task" #~ msgstr "Slett denne oppgaven" #~ msgid "FIXME: Previous" #~ msgstr "Forrige" #~ msgid "Go to the previous item" #~ msgstr "Gå til forrige oppføring" #~ msgid "FIXME: Next" #~ msgstr "Neste" #~ msgid "Go to the next item" #~ msgstr "Gå til neste oppføring" #~ msgid "FIXME: Help" #~ msgstr "Hjelp" #~ msgid "See online help" #~ msgstr "Se hjelp" #~ msgid "FIXME: _Formatting" #~ msgstr "_Formatering" #~ msgid "FIXME: Ca_lendar..." #~ msgstr "Ka_lender..." #~ msgid "FIXME: _New Appointment" #~ msgstr "_Ny avtale" #~ msgid "Schedule _Meeting..." #~ msgstr "Sett opp _møte..." #~ msgid "FIXME: Forward as v_Calendar" #~ msgstr "Videresend som v_Calendar" #~ msgid "Save and close this appointment" #~ msgstr "Lagre og lukk denne avtalen" #~ msgid "Close this appointment" #~ msgstr "Lukk denne avtalen" #~ msgid "FIXME: Invite Attendees..." #~ msgstr "Invitér deltakere..." #~ msgid "Invite attendees to a meeting" #~ msgstr "Invitér deltakere til et møte" #~ msgid "Cut selected item into clipboard" #~ msgstr "Klipp ut valgt oppføring til utklippstavlen" #~ msgid "Copy selected item into clipboard" #~ msgstr "Kopiér valgt oppføring til utklippstavlen" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Lim inn" #~ msgid "Paste item from clipboard" #~ msgstr "Lim inn fra utklippstavlen" #~ msgid "Select recipients' addresses" #~ msgstr "Velg mottakerenes adresser" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Søk..." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Navn" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Egenskaper..." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Legg til..." #~ msgid "To: >>" #~ msgstr "Til: >>" #~ msgid "Cc: >>" #~ msgstr "Cc: >>" #~ msgid "Bcc: >>" #~ msgstr "Bcc: >>" #~ msgid "label9" #~ msgstr "etikett9" #~ msgid "label7" #~ msgstr "etikett7" #~ msgid "label8" #~ msgstr "etikett8" #~ msgid "About to save changes to message..." #~ msgstr "Lagrer endringer til meldingen..." #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Åpne..." #~ msgid "Load a previously saved message" #~ msgstr "Les en tidligere lagret melding" #~ msgid "_Save..." #~ msgstr "_Lagre..." #~ msgid "Save message" #~ msgstr "Send melding" #~ msgid "Save _as..." #~ msgstr "L_agre som..." #~ msgid "Save message with a different name" #~ msgstr "Lagre meldingen med et nytt navn" #~ msgid "Save in _folder..." #~ msgstr "Lagre i _mappe..." #~ msgid "Save the message in a specified folder" #~ msgstr "Lagre meldingen i en spesifisert mappe" #~ msgid "_Insert text file... (FIXME)" #~ msgstr "Sett _inn tekstfil..." #~ msgid "Insert a file as text into the message" #~ msgstr "Sett inn en tekstfil i meldingen" #~ msgid "Send _Now" #~ msgstr "Send _nå" #~ msgid "Send _Later" #~ msgstr "Send se_nere" #~ msgid "Send the message later" #~ msgstr "Send meldingen senere" #~ msgid "_Close..." #~ msgstr "L_ukk..." #~ msgid "Quit the message composer" #~ msgstr "Avslutt meldingsredigering" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Send the mail in HTML format" #~ msgstr "Send meldingen i HTML-format" #~ msgid "Show _attachments" #~ msgstr "Vis _vedlegg" #~ msgid "Show/hide attachments" #~ msgstr "Vis/skjul vedlegg" #~ msgid "Send this message" #~ msgstr "Send denne meldingen" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Legg ved" #~ msgid "More criteria" #~ msgstr "Flere kriterier" #~ msgid "Fewer criteria" #~ msgstr "Færre kriterier" #~ msgid "Run filter \"%s\"" #~ msgstr "Kjør filter \"%s\"" #~ msgid "[%s] %s" #~ msgstr "[%s] %s"