# Norwegian (bokmål) translation of evolution. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.8\n" "POT-Creation-Date: 2001-03-16 13:45-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-03-16 13:46-05:00\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3255 msgid "Card: " msgstr "Kort: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3257 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Navn:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3258 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" "Prefiks: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3259 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" "Oppgitt: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3260 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" "Tillegg: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3261 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" "Familie: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3262 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" "Suffiks: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3276 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Fødselsdato: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3287 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Adresse:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3289 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" "Postboks: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3290 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" "Linje: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3291 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" "Gate: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3292 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" "By: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3293 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" "Region: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3294 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" "Postnummer: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3295 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" "Land: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3308 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Leveringsetikett: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3320 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Telefoner:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3323 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Telefon:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3347 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "E-post:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3350 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "E-post:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3369 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "E-post program: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3375 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Tidssone: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3383 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Geografisk lokasjon: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3387 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Stilling: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3399 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Org: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3400 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" "Navn: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3401 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" "Enhet: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3402 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" "Enhet2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3403 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" "Enhet3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3404 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" "Enhet4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3408 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Kategorier: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3409 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Kommentar: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3422 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Unik streng: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3425 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Offentlig nøkkel: " #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import GnomeCard files into Evolution." msgstr "Factory for import av GnomeCard-filer til Evolution." #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports GnomeCard files into Evolution." msgstr "Importerer GnomeCard-filer til Evolution." #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1089 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:39 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:68 calendar/gui/main.c:54 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:201 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Markøren kunne ikke lokaliseres\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:214 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook ikke lastet\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:651 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Kunne ikke starte wombat tjener" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:652 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546 msgid "Could not start wombat" msgstr "Kunne ikke starte wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:684 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:687 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Kunne ikke lese pilotens adresseapplikasjonsblokk" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:2 filter/filter.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Anni_versary:" msgstr "Br_yllupsdag:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "B_usiness" msgstr "A_rbeid" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Business _Fax" msgstr "_Faks på arbeid" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "C_ontacts..." msgstr "K_ontakter..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:3 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorier..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktredigering" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "File As:" msgstr "Lagre som:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:3 #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "General" msgstr "Generelt" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 msgid "New phone type" msgstr "Ny telefontype" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "No_tes:" msgstr "No_tater:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "Phone Types" msgstr "Telefontyper" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1271 msgid "Primary Email" msgstr "Primær e-post" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Vil motta _HTML e-post" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Hjemmeside-adresse:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "_Address..." msgstr "_Adresse..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Assistents navn" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "_Birthday:" msgstr "Fø_dselsdag:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Business" msgstr "Ar_beid" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Company:" msgstr "_Firma:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: mail/mail-config.glade.h:80 ui/evolution-event-editor.xml.h:57 #: ui/evolution-mail.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Department:" msgstr "Av_deling:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Full Name..." msgstr ":Fullt navn..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Home" msgstr "_Hjemme" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "_Jobbtittel:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Manager's Name:" msgstr "_Leders navn:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Mobile" msgstr "_Mobil" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Nickname:" msgstr "Kalle_navn:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Office:" msgstr "Kont_or:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Profession:" msgstr "_Yrke:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Spouse:" msgstr "Ekte_felle:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_This is the mailing address" msgstr "De_tte er postadressen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "Delete Contact?" msgstr "Slett kontakt?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:590 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Denne kontakten hører til disse kategoriene:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1229 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:601 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1230 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1297 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:581 msgid "Business" msgstr "Arbeid" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1231 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:588 msgid "Business 2" msgstr "Arbeid 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1232 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:586 msgid "Business Fax" msgstr "Faks på arbeid" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1233 msgid "Callback" msgstr "Tilbakering" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:585 msgid "Car" msgstr "Bil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1235 msgid "Company" msgstr "Firma" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1236 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1298 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:582 msgid "Home" msgstr "Hjemme" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1237 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:589 msgid "Home 2" msgstr "Hjemme 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1238 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:587 msgid "Home Fax" msgstr "Faks hjemme" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1239 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:590 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1240 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:584 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1241 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1299 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:591 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:14 mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Other" msgstr "Annet" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1242 msgid "Other Fax" msgstr "Annen faks" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1243 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:592 msgid "Pager" msgstr "Personsøker" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1244 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:580 msgid "Primary" msgstr "Primær" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1245 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1246 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1247 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TTD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1272 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:593 msgid "Email 2" msgstr "E-post 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1273 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:594 msgid "Email 3" msgstr "E-post 3" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:215 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Hurtigkontakt" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:217 msgid "Edit Full" msgstr "Rediger alt" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:254 msgid "Full Name" msgstr "Fullt navn" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:260 msgid "E-mail" msgstr "E-post" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Adresse _2:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Check Address" msgstr "Sjekk adresse" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "Lan_d:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "USA" msgstr "USA" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_City:" msgstr "_By:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postboks:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stat/Provins:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_ZIP/Postnummer:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "Sjekk fullt navn:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Frk" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Hr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Fru" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Frk." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Fornavn:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Etternavn:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Mellomnavn:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Suffiks:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:237 msgid "As _Minicards" msgstr "Som _minikort" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:243 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "As _Table" msgstr "Som _tabell" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:412 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Skriv inn passord for %s" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:440 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Kunne ikke åpne adresseboken" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:445 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n" msgstr "" "Kunne ikke åpne denne adresseboken. Dette beyr at du\n" "har skrevet inn en ugyldig URI, eller at du har forsøkt\n" "å aksessere en LDAP-tjener og ikke har støtte for LDAP\n" "kompilert inn. Hvis du skrev inn en URI, vær vennlig\n" "og sjekk om denne er korrekt, og skriv den inn på nytt.\n" "Hvis ikke har du sannsynligvis forsøkt å bruke en LDAP-\n" "tjener. Hvis du ønsker å bruke LDAP må du laste ned og\n" "installere OpenLDAP, deretter må du kompilere og\n" "installere Evolution på nytt.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:568 msgid "Show All" msgstr "Vis alle" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:570 msgid "Advanced..." msgstr "Avansert..." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:600 msgid "Any field contains" msgstr "Et felt inneholder" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:601 msgid "Name contains" msgstr "Navn inneholder" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:602 msgid "Email contains" msgstr "E-post inneholder" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:745 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "URIen som mappeutforskeren vil vise" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95 msgid "Other Contacts" msgstr "Andre kontakter" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:143 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP-tjener" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:145 msgid "File" msgstr "Fil" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148 msgid "Unknown addressbook type" msgstr "Ukjent type adressebok" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:158 msgid "None (anonymous mode)" msgstr "Ingen (anonym modus)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:160 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:262 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:145 msgid "Password" msgstr "Passord" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:162 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165 msgid "Unknown auth type" msgstr "Ukjent autentiseringstype" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:174 msgid "Base" msgstr "Basis" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:176 msgid "One" msgstr "En" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:178 msgid "Subtree" msgstr "Undertre" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181 msgid "Unknown scope type" msgstr "Ukjent type område" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:348 msgid "Bind DN:" msgstr "Bind DN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349 msgid "FIXME Bind DN Help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:351 msgid "Remember this password" msgstr "Husk dette passordet" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:401 #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Host:" msgstr "Vert:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:402 msgid "FIXME Host help text here." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:405 msgid "FIXME Port help text here." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:409 msgid "Root DN:" msgstr "Rot DN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:410 msgid "FIXME Root DN help text here." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:430 msgid "Search Scope:" msgstr "Søkeområde:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:484 #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Authentication:" msgstr "Autentisering:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:502 #: mail/mail-config-druid.c:517 mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:503 msgid "FIXME Path Help text here" msgstr "Hjelp for stier her?" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:508 msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "Opprett sti hvis den ikke eksisterer." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:642 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Redigér adressebok" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:644 msgid "Add Addressbook" msgstr "Legg til adressebok" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:660 msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "Velg type adressebok du har, og skriv inn relevant informasjon om den." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:666 #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:667 msgid "FIXME Name help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:669 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:670 msgid "FIXME Description help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Adressebok-kilder" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:8 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:2 #: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/folder-browser.c:571 #: mail/mail-config.glade.h:20 mail/mail-view.c:150 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-event-editor.xml.h:17 #: ui/evolution-mail.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:3 #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578 msgid "Name" msgstr "Navn" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 msgid "URI" msgstr "URI" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:366 msgid "Disable Queries" msgstr "Deaktiver spørringer" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:366 msgid "Enable Queries (Dangerous!)" msgstr "Aktiver spørringer (Farlig!)" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:389 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:200 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Rediger kontaktinfo" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:425 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:259 msgid "Add to Contacts" msgstr "Legg til i kontakter" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "En Bonobo-kontroll for visning av en adresse." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "Eksempel på Bonobo-kontroll som viser en adressebok." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "Kontroll som viser et minikort for Evolutions adressebok." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Evolution adressebok minikort visning" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "Evolution komponent for håndtering av kontakter." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "Factory for minikort kontroll for adressebok" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" msgstr "Factory for adressebokens adressevisning" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Evolution addressbook component." msgstr "Factory for Evolution adressebok-komponent." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9 msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "Factory for eksempelkontroll for adressebok" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Evolution adressebok-komponent" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "Factory for adressebokens grensesnitt for navnevalg" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:121 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 filter/filter.glade.h:9 #: shell/e-shortcuts-view.c:254 shell/e-shortcuts-view.c:377 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:136 msgid "Remove All" msgstr "Fjern alle" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "Find..." msgstr "Finn..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Message Recipients" msgstr "Meldingsmottakere:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Select Names" msgstr "Velg navn" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Select name from:" msgstr "Velg navn fra:" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:150 msgid "Search" msgstr "Søk" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:481 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:435 msgid "Save as VCard" msgstr "Lagre som VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Klikk her for å legge til en kontakt *" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:579 msgid "Email" msgstr "E-post" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:583 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:595 msgid "Web Site" msgstr "Nettside" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:596 msgid "Department" msgstr "Avdeling" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:597 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:598 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:599 msgid "Profession" msgstr "Yrke" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:600 msgid "Manager" msgstr "Leder" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:602 msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:603 msgid "Spouse" msgstr "Ektefelle" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:604 msgid "Note" msgstr "Kommentar" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:605 msgid "Free-busy URL" msgstr "Fri-ledig URL" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:606 msgid "Click here to add a contact" msgstr "Klikk her for å legge til en kontakt" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:280 msgid "Save in addressbook" msgstr "Lagre i adressebok" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:141 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Ingen oppføringer i denne visningen\n" "\n" "Dobbelklikk her for å opprette en ny kontakt." #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 msgid "Card View" msgstr "Kortvisning" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Blanke skjema på slutten:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Kropp" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Bunn:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensjoner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Font..." msgstr "Skrifttype..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Bunntekst:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Format" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Topptekst" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Topp-/bunntekst" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Topptekster" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Topptekst for hver bokstav" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Høyde:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Rett etter hverandre" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Inkluder:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Landskap" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Venstre:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Bokstavfaner på siden" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Marger" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:4 msgid "Number of columns:" msgstr "Antall kolonner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Side" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Sideoppsett" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Papirkilde:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Portrett" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Forhåndsvis:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Skriv ut med gråtoner" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Motsatt på like sider" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Høyre:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Seksjoner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Skyggelegging" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Start på en ny side" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Stilnavn:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Topp:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Feil under kommunikasjon med kalendertjeneren" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Kunne ikke lese pilotens kalender-applikasjonsblokk" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Kunne ikke lese pilotens applikasjonsblokk for oppgaveliste" #: calendar/gui/calendar-commands.c:233 msgid "File not found" msgstr "Fil ikke funnet" #: calendar/gui/calendar-commands.c:257 msgid "Open calendar" msgstr "Åpne kalender" #: calendar/gui/calendar-commands.c:299 msgid "Save calendar" msgstr "Lagre kalender" #: calendar/gui/calendar-commands.c:451 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "Kunne ikke opprette kalendervisning. Vennligst sjekk din ORBit og OAF " "konfigurasjon." #: calendar/gui/calendar-model.c:366 calendar/gui/calendar-model.c:901 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:329 msgid "Public" msgstr "Offentlig" #: calendar/gui/calendar-model.c:369 calendar/gui/calendar-model.c:903 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:330 msgid "Private" msgstr "Privat" #: calendar/gui/calendar-model.c:372 calendar/gui/calendar-model.c:905 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:331 msgid "Confidential" msgstr "Konfidensiell" #: calendar/gui/calendar-model.c:375 calendar/gui/event-editor.c:1590 #: calendar/gui/event-editor.c:1617 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: calendar/gui/calendar-model.c:463 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:463 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:465 msgid "E" msgstr "Ø" #: calendar/gui/calendar-model.c:465 msgid "W" msgstr "V" #: calendar/gui/calendar-model.c:503 calendar/gui/calendar-model.c:1069 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:351 msgid "High" msgstr "Høy" #: calendar/gui/calendar-model.c:505 calendar/gui/calendar-model.c:1071 #: calendar/gui/calendar-model.c:1596 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:352 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/calendar-model.c:507 calendar/gui/calendar-model.c:1073 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:353 msgid "Low" msgstr "Lav" #: calendar/gui/calendar-model.c:543 calendar/gui/calendar-model.c:1125 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "Transparent" msgstr "Gjennomsiktig" #: calendar/gui/calendar-model.c:546 calendar/gui/calendar-model.c:1127 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "Opaque" msgstr "Ugjennomsiktig" #: calendar/gui/calendar-model.c:641 calendar/gui/calendar-model.c:1179 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:425 msgid "Not Started" msgstr "Ikke startet" #: calendar/gui/calendar-model.c:644 calendar/gui/calendar-model.c:1181 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:426 msgid "In Progress" msgstr "Under arbeid" #: calendar/gui/calendar-model.c:647 calendar/gui/calendar-model.c:1183 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:427 msgid "Completed" msgstr "Fullført" #: calendar/gui/calendar-model.c:650 calendar/gui/calendar-model.c:1185 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:428 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:797 e-util/e-time-utils.c:276 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:800 e-util/e-time-utils.c:285 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:805 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Datoen må skrives inn på formatet: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:885 msgid "" "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'" msgstr "" "Klassifikasjonen må være en av 'Offentlig', 'Privat', \"Konfidensiell' eller " "'Ingen'" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:899 calendar/gui/calendar-model.c:1123 #: calendar/gui/calendar-model.c:1177 calendar/gui/e-calendar-table.c:328 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:403 mail/mail-account-editor.c:770 #: mail/mail-account-editor.c:772 mail/mail-account-editor.c:863 #: mail/mail-accounts.c:115 mail/mail-config-druid.c:1090 #: mail/mail-config.glade.h:43 shell/e-shell-view.c:1119 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:231 widgets/misc/e-dateedit.c:421 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1330 widgets/misc/e-dateedit.c:1445 msgid "None" msgstr "Ingen" #: calendar/gui/calendar-model.c:973 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Den geografiske posisjonen må skrives inn på formatet: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1013 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Prosentverdien må være mellom 0 og 100, inklusive" #: calendar/gui/calendar-model.c:1054 msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'." msgstr "Prioriteten må være en av 'Høy', 'Normal', 'Lav' eller 'Udefinert'." #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1067 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:354 msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" #: calendar/gui/calendar-model.c:1108 msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'." msgstr "" "Gjennomsiktigheten må være en av 'Gjennomsiktig', 'Ugjennomsiktig' eller " "\"Ingen'." #: calendar/gui/calendar-model.c:1598 msgid "Recurring" msgstr "Gjeninntreffer" #: calendar/gui/calendar-model.c:1600 msgid "Assigned" msgstr "Tildelt" #: calendar/gui/calendar-model.c:1606 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: calendar/gui/calendar-model.c:1606 msgid "No" msgstr "Nei" #: calendar/gui/calendar-summary.c:196 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #: calendar/gui/calendar-summary.c:239 calendar/gui/calendar-summary.c:245 msgid "%I:%M%p" msgstr "%I:%M%p" #: calendar/gui/calendar-summary.c:437 msgid "Error loading calendar" msgstr "Feil under lasting av kalender" #: calendar/gui/calendar-summary.c:449 msgid "Error loading calendar:
Method not supported" msgstr "Feil under lasting av kalender:
Metoden er ikke støttet" #: calendar/gui/calendar-summary.c:616 msgid "Display" msgstr "Vis" #: calendar/gui/calendar-summary.c:621 msgid "Show appointments" msgstr "Vis avtaler" #: calendar/gui/calendar-summary.c:629 msgid "Show tasks" msgstr "Vis oppgaver" #: calendar/gui/calendar-summary.c:715 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Laster kalender" #: calendar/gui/control-factory.c:126 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "URIen som kalenderen skal vise" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:586 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:941 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Påminnelse om din avtale " #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:877 #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze" msgstr "Utsett" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:890 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:945 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Alarm notification service" msgstr "Alarm-tjeneste" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "Factory for alarm-tjenesten" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:63 calendar/gui/main.c:49 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "Kunne ikke initiere GNOME" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:73 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Kunne ikke opprette factory for alarm-tjenesten" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:184 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarm på %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:191 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Melding om din avtale på %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:202 msgid "No summary available." msgstr "Ingen sammendrag tilgjengelig." #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:2 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Edit appointment" msgstr "Rediger avtale:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Utsett-tid (minutter)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "5 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 timer (am/pm)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "24 hour" msgstr "24 timer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Alarms timeout after" msgstr "Tidsavbrudd for alarm etter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Audio Alarms" msgstr "Lyd-alarmer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "Pip når alarmvinduet kommer til syne." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Brukervalg for kalender" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Compress weekends" msgstr "Komprimér helger" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Date navigator options" msgstr "Alternativer for datonavigator" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Defaults" msgstr "Forvalg" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display options" msgstr "Vis alternativer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:161 msgid "Due Date" msgstr "Ferdig-dato" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable snoozing for" msgstr "Slå på utsetting for " #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "End of day:" msgstr "Dagen slutter:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "First day of week:" msgstr "Første dag i uken:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Fri" msgstr "Fre" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor.c:479 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Highlight" msgstr "Markér" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Items Due Today" msgstr "Oppføringer som går ut idag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Items Due Today:" msgstr "Oppføringer som går ut i dag:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Items Not Yet Due" msgstr "Oppføringer som ikke har gått ut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Items Not Yet Due:" msgstr "Oppføringer som ikke har gått ut:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Mon" msgstr "Man" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/event-editor.c:475 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Overdue Items" msgstr "Utgåtte oppføringer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Overdue Items:" msgstr "Utgåtte oppføringer:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Pick a color" msgstr "Velg en farge" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:164 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Påminnelse om alle avtaler" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21 msgid "Reminders" msgstr "Påminnelser" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sat" msgstr "Lør" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 #: calendar/gui/event-editor.c:480 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Show" msgstr "Vis" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Show appointment end times" msgstr "Vis tid for avtalers slutt" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Show week numbers" msgstr "Vis ukenummer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Start of day:" msgstr "Dagen starter:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Sun" msgstr "Søn" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: calendar/gui/event-editor.c:481 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "TaskPad" msgstr "Oppgaveblokk" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Thu" msgstr "Tor" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: calendar/gui/event-editor.c:478 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Time Until Due" msgstr "Tid før den går ut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Time divisions:" msgstr "Oppdeling av tid:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Time format:" msgstr "Tidformat:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Tue" msgstr "Tir" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 #: calendar/gui/event-editor.c:476 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Visual Alarms" msgstr "Visuelle alarmer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Wed" msgstr "Ons" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/event-editor.c:477 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Work week" msgstr "Arbeidsuke" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "minutes before they occur." msgstr "minutter i forveien." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "seconds." msgstr "sekunder" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:68 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette avtalen `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:71 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne avtalen uten tittel?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:77 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette oppgaven `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:80 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne oppgaven uten tittel?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:86 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette journaloppføringen `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:89 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne journaloppføringen uten tittel?" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Vil du lagre endringene?" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% Comp_lete:" msgstr "% ferdi_g:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:157 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Classification" msgstr "Klassifisering" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Date & Time" msgstr "Dato & klokke" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Date Completed:" msgstr "Fullført dato:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vat" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "Pu_blic" msgstr "Of_fentlig" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Sta_rt dato:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Su_mmary:" msgstr "Sa_mmendrag:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Task" msgstr "Oppgave" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28 msgid "_Confidential" msgstr "_Konfidensiell" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29 msgid "_Contacts..." msgstr "_Kontakter..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "_Due Date:" msgstr "Fer_dig-dato:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritet:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:689 msgid "Edit Task" msgstr "Redigér oppgave" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:695 calendar/gui/event-editor.c:377 msgid "No summary" msgstr "Ingen sammendrag" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:701 calendar/gui/event-editor.c:383 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Avtale - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:704 calendar/gui/event-editor.c:386 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Oppgave - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:707 calendar/gui/event-editor.c:389 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Journaloppføring - %s" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:156 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:158 msgid "Completion Date" msgstr "Fullført dato" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:159 msgid "End Date" msgstr "Sluttdato" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:160 msgid "Start Date" msgstr "Startdato" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:162 msgid "Geographical Position" msgstr "Geografisk plassering" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:163 msgid "Percent complete" msgstr "Prosent fullført" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:165 msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:166 msgid "Transparency" msgstr "Gjennomsiktighet" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:167 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:168 msgid "Alarms" msgstr "Alarmer" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:169 msgid "Click here to add a task" msgstr "Klikk her for å legge til en oppgave" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:373 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:374 #, c-format msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:375 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:376 #, c-format msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:377 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:378 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:379 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:380 #, c-format msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:381 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:382 #, c-format msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:383 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:550 msgid "Mark Complete" msgstr "Merk som fullført" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:551 msgid "Mark the task complete" msgstr "Merk oppgaven som fullført" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:556 msgid "Edit this task..." msgstr "Redigér denne oppgaven..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:557 msgid "Edit the task" msgstr "Redigér oppgaven" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:559 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19 msgid "Delete this task" msgstr "Slett denne oppgaven" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:560 msgid "Delete the task" msgstr "Slett oppgaven" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:516 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minutters oppdeling" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:271 calendar/gui/e-day-view.c:1274 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:275 calendar/gui/e-day-view.c:1288 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:330 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:279 calendar/gui/e-day-view.c:1301 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:344 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:556 calendar/gui/e-week-view.c:290 #: calendar/gui/print.c:613 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:559 calendar/gui/e-week-view.c:293 #: calendar/gui/print.c:612 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/gui/e-day-view.c:3020 calendar/gui/e-day-view.c:3034 #: calendar/gui/e-week-view.c:3228 calendar/gui/e-week-view.c:3242 msgid "New Appointment..." msgstr "Ny avtale..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3026 calendar/gui/e-week-view.c:3234 #: mail/folder-browser.c:542 ui/evolution-calendar.xml.h:15 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: calendar/gui/e-day-view.c:3028 calendar/gui/e-week-view.c:3236 msgid "Delete this Appointment" msgstr "Slett denne avtalen" #: calendar/gui/e-day-view.c:3030 calendar/gui/e-week-view.c:3238 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:45 msgid "Schedule Meeting" msgstr "Sett opp møte" #: calendar/gui/e-day-view.c:3043 calendar/gui/e-week-view.c:3251 msgid "Make this Occurrence Movable" msgstr "Gjør denne avtalen flyttbar" #: calendar/gui/e-day-view.c:3045 calendar/gui/e-week-view.c:3253 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Slett denne oppføringen" #: calendar/gui/e-day-view.c:3047 msgid "Delete all Occurrences" msgstr "Slett alle oppføringer" #: calendar/gui/e-itip-control.c:153 msgid "I couldn't update your calendar file!\n" msgstr "Kunne ikke oppdatere din kalenderfil!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:159 calendar/gui/e-itip-control.c:502 msgid "Component successfully updated." msgstr "Oppdatering av komponent fullført." #: calendar/gui/e-itip-control.c:165 msgid "There was an error loading the calendar file." msgstr "Det oppsto en feil under lasting av kalenderfilen." #: calendar/gui/e-itip-control.c:189 msgid "I couldn't open your calendar file!\n" msgstr "Kunne ikke åpne din kalenderfil!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:450 calendar/gui/e-itip-control.c:521 msgid "I couldn't load your calendar file!\n" msgstr "Kunne ikke laste din kalenderfil!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:462 msgid "I couldn't read your calendar file!\n" msgstr "Kunne ikke lese din kalenderfil!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:475 msgid "This is a reply from someone who was uninvited!" msgstr "Dette er et svar fra noen som ikke er invitert!" #: calendar/gui/e-itip-control.c:491 msgid "I couldn't update your calendar store." msgstr "Kunne ikke oppdatere ditt kalenderlager." #: calendar/gui/e-itip-control.c:532 msgid "I couldn't delete the calendar component!\n" msgstr "Kunne ikke slette kalenderkomponenten!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:542 msgid "Component successfully deleted." msgstr "Sletting av komponent fullført." #: calendar/gui/e-itip-control.c:686 msgid "I don't recognize this type of calendar component." msgstr "Kan ikke kjenne igjen denne typen kalenderkomponent." #: calendar/gui/e-itip-control.c:772 msgid "Add to Calendar" msgstr "Legg til i kalenderen" #: calendar/gui/e-itip-control.c:806 msgid "Accept" msgstr "Akseptér" #: calendar/gui/e-itip-control.c:807 msgid "Decline" msgstr "Avslå" #: calendar/gui/e-itip-control.c:808 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "Tentativ" #: calendar/gui/e-itip-control.c:852 msgid "Update Calendar" msgstr "Oppdatér kalender" #: calendar/gui/e-itip-control.c:875 msgid "Cancel Meeting" msgstr "Alys møte" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--til--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Kalendermelding" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Laster kalender..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organisator:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Sender" msgstr "Avsender" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Sammendrag:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "slutt-dato" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "start-dato" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2 msgid "Attendee" msgstr "Deltaker" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3 msgid "Attendee address" msgstr "Deltakers adresse" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4 msgid "Attendees: " msgstr "Deltakere: " #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:5 msgid "" "Cancel\n" "Meeting" msgstr "" "Avlys\n" "møte" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:7 msgid "Chair" msgstr "Stol" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:10 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Møteinvitasjoner" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:11 msgid "Non-Participant" msgstr "Ikke-deltaker" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:12 msgid "Optional Participant" msgstr "Valgfri deltaker" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:13 msgid "Organizer: " msgstr "Organisator: " #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:15 msgid "" "Publish\n" "Event" msgstr "" "Publiser\n" "hendelse" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:18 msgid "" "Request\n" "Meeting" msgstr "" "Forespør\n" "møte" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:20 msgid "Required Participant" msgstr "" "Obligatorisk\n" "deltaker" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:21 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:22 msgid "" "Schedule\n" "Time" msgstr "" "Sett av\n" "tid" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:24 filter/libfilter-i18n.h:44 #: mail/message-list.c:1171 msgid "Status" msgstr "Status" #: calendar/gui/e-tasks.c:148 calendar/gui/e-tasks.c:468 #: calendar/gui/e-tasks.c:501 msgid "All" msgstr "Alle" #: calendar/gui/e-tasks.c:154 msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: calendar/gui/e-tasks.c:297 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Kunne ikke laste oppgavene i `%s'" #: calendar/gui/e-tasks.c:309 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "Metoden som er nødvendig for å laste `%s' er ikke støttet" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:338 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/e-week-view.c:3255 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Slett alle oppføringer" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "Varer he_le dagen" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Appointment" msgstr "Avtale" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Appointment Basics" msgstr "Grunnleggende om avtaler" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 msgid "Custom recurrence" msgstr "Egendefinert gjeninntreffelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Every" msgstr "Hver" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 msgid "Exceptions" msgstr "Unntak" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 msgid "Modify" msgstr "Endre" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "No recurrence" msgstr "Ingen gjeninntreffelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/event-editor.c:1577 msgid "Play a sound" msgstr "Spill en lyd" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvis" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 msgid "Recurrence" msgstr "Gjeninntreffelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regel for gjenintreffelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Reminder" msgstr "Påminnelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor.c:1586 msgid "Run a program" msgstr "Kjør et program" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor.c:1583 msgid "Send an email" msgstr "Send en melding" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Settings..." msgstr "Innstillinger..." #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/event-editor.c:1580 msgid "Show a dialog" msgstr "Vis en dialog" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 msgid "Simple recurrence" msgstr "Enkel gjeninntreffelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 msgid "_End time:" msgstr "S_lutt-tid:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31 msgid "_Start time:" msgstr "_Start-tid:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32 msgid "_Starting date:" msgstr "_Start dato:" #. Automatically generated. Do not edit. #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "after" msgstr "etter" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "before" msgstr "før" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "day(s)" msgstr "dag(er)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 msgid "end of appointment" msgstr "slutt på avtale" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 msgid "for" msgstr "for" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "forever" msgstr "for alltid" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "hour(s)" msgstr "time(r)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 msgid "minute(s)" msgstr "minutt(er)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 msgid "month(s)" msgstr "måned(er)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 msgid "start of appointment" msgstr "start på avtale" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 msgid "until" msgstr "til" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 msgid "week(s)" msgstr "uke(r)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 msgid "year(s)" msgstr "år" #: calendar/gui/event-editor.c:371 msgid "Edit Appointment" msgstr "Rediger avtale" #: calendar/gui/event-editor.c:449 msgid "on" msgstr "på" #: calendar/gui/event-editor.c:474 filter/filter-datespec.c:65 msgid "day" msgstr "dag" #: calendar/gui/event-editor.c:601 msgid "on the" msgstr "den" #: calendar/gui/event-editor.c:608 msgid "th" msgstr "de" #: calendar/gui/event-editor.c:754 msgid "occurrences" msgstr "gjentakelser" #: calendar/gui/event-editor.c:871 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Denne avtalen har gjeninntreffelser som ikke kan redigeres av Evolution." #: calendar/gui/event-editor.c:1532 #, c-format msgid " %d days" msgstr " %d dager" #: calendar/gui/event-editor.c:1534 msgid " 1 day" msgstr " 1 dag" #: calendar/gui/event-editor.c:1537 #, c-format msgid " %d weeks" msgstr " %d uker" #: calendar/gui/event-editor.c:1539 msgid " 1 week" msgstr " 1 uke" #: calendar/gui/event-editor.c:1542 #, c-format msgid " %d hours" msgstr " %d timer" #: calendar/gui/event-editor.c:1544 msgid " 1 hour" msgstr " 1 time" #: calendar/gui/event-editor.c:1547 #, c-format msgid " %d minutes" msgstr " %d minutter" #: calendar/gui/event-editor.c:1549 msgid " 1 minute" msgstr " 1 minutt" #: calendar/gui/event-editor.c:1552 #, c-format msgid " %d seconds" msgstr " %d sekunder" #: calendar/gui/event-editor.c:1554 msgid " 1 second" msgstr " 1 sekund" #: calendar/gui/event-editor.c:1601 msgid " before start of appointment" msgstr " før avtalen starter" #: calendar/gui/event-editor.c:1603 msgid " after start of appointment" msgstr " etter avtalens start" #: calendar/gui/event-editor.c:1611 msgid " before end of appointment" msgstr " før avtalens slutt" #: calendar/gui/event-editor.c:1613 msgid " after end of appointment" msgstr " etter avtalens slutt" #: calendar/gui/event-editor.c:3113 calendar/gui/print.c:1093 #: calendar/gui/print.c:1095 calendar/gui/print.c:1096 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "Eksempel på Bonobo-kontroll som viser en kalender." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "Evolution komponent for kalendersammendrag." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Evolution kalender iTip/iMip-visning" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "Evolution komponent for håndtering av kalenderen." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "Factory for kalenderens sammendragskomponent." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution calendar component." msgstr "Factory for Evolution kalender-komponent." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "Factory for kalenderens iTip visningskontroll" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "Factory for eksempelkontroll for kalender" #: calendar/gui/gnome-cal.c:695 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "Kunne ikke åpne mappen i `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:706 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "Metoden som er nødvendig for å åpne `%s' er ikke støttet" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "April" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "August" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Desember" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Februar" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Gå til dato" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "Go To Today" msgstr "Gå til idag" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "January" msgstr "Januar" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "July" msgstr "Juli" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "June" msgstr "Juni" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "March" msgstr "Mars" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "May" msgstr "Mai" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "November" msgstr "November" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "October" msgstr "Oktober" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "September" msgstr "September" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "1st" msgstr "1" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "2nd" msgstr "2" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "3rd" msgstr "3" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "4th" msgstr "4" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "5th" msgstr "5" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "6th" msgstr "6" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "7th" msgstr "7" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "8th" msgstr "8" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "9th" msgstr "9" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "10th" msgstr "10" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "11th" msgstr "11" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "12th" msgstr "12" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "13th" msgstr "13" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "14th" msgstr "14" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "15th" msgstr "15" #: calendar/gui/print.c:299 msgid "16th" msgstr "16" #: calendar/gui/print.c:299 msgid "17th" msgstr "17" #: calendar/gui/print.c:299 msgid "18th" msgstr "18" #: calendar/gui/print.c:299 msgid "19th" msgstr "19" #: calendar/gui/print.c:299 msgid "20th" msgstr "20" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "21st" msgstr "21" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "22nd" msgstr "22" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "23rd" msgstr "23" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "24th" msgstr "24" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "25th" msgstr "25" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "26th" msgstr "26" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "27th" msgstr "27" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "28th" msgstr "28" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "29th" msgstr "29" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "30th" msgstr "30" #: calendar/gui/print.c:302 msgid "31st" msgstr "31" #: calendar/gui/print.c:358 msgid "Su" msgstr "Søn" #: calendar/gui/print.c:358 msgid "Mo" msgstr "Man" #: calendar/gui/print.c:358 msgid "Tu" msgstr "Tir" #: calendar/gui/print.c:358 msgid "We" msgstr "Ons" #: calendar/gui/print.c:358 msgid "Th" msgstr "Tor" #: calendar/gui/print.c:358 msgid "Fr" msgstr "Fre" #: calendar/gui/print.c:358 msgid "Sa" msgstr "Lør" #: calendar/gui/print.c:944 msgid "Tasks" msgstr "Oppgaver" #. Day #: calendar/gui/print.c:1074 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "I dag (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1088 calendar/gui/print.c:1092 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: calendar/gui/print.c:1089 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1100 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Denne uken (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1108 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Denne måneden (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1115 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Dette året (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1152 msgid "Print Calendar" msgstr "Skriv ut kalender" #: calendar/gui/print.c:1317 mail/mail-callbacks.c:1293 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ui/evolution-mail.xml.h:32 msgid "Print Preview" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #: calendar/gui/tasks-control.c:105 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "URIen til oppgavemappen skal vises" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:106 msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "" "Evolution har utført automatisk migrasjon av oppgavene fra din kalendermappe " "til den nye oppgaver-mappen." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:109 msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" "Evolution har forsøkt å migrere oppgavene som var i din kalendermappe til " "den nye oppgavemappen.\n" "Noen av oppgavene kunne ikke migreres, så denne prosessen vil kunne forsøkes " "igjen i fremtiden." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:121 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "" "Kunne ikke åpne `%s'; ingen oppføringer fra kalendermappen vil flyttes til " "oppgavemappen." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:134 #, c-format msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "" "Metoden som kreves for å laste `%s' er ikke støttet; ingen oppføringer fra " "kalendermappen vil bli migrert til oppgavemappen." #: calendar/gui/weekday-picker.c:313 calendar/gui/weekday-picker.c:408 msgid "SMTWTFS" msgstr "SMTWTFS" #: camel/camel-filter-driver.c:790 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Feil under lesing av filter: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:795 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Feil under kjøring av filter: %s: %s" #: camel/camel-filter-search.c:426 camel/camel-filter-search.c:432 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Feil under lagring av filtersøk: %s: %s" #: camel/camel-folder-search.c:323 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke tolke uttrykket: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:333 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Feil under kjøring av søkeuttrykket %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:480 camel/camel-folder-search.c:508 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(treff-alle) krever et enkelt bolsk resultat" #: camel/camel-folder-search.c:554 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Utfører spørring på ukjent header: %s" #: camel/camel-folder-search.c:663 camel/camel-folder-search.c:700 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "Ugyldig type i kropp-inneholder, forventer streng" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136 #: camel/camel-movemail.c:183 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke opprette låsfil for %s: %s" #: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "Tidsavbrudd under venting på låsfil for %s. Prøv igjen senere." #: camel/camel-lock.c:199 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Feil under låsing ved bruk av fcntl(2): %s" #: camel/camel-lock.c:253 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Feil under låsing ved bruk av flock(2): %s" #: camel/camel-movemail.c:99 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Kunne ikke sjekke e-post fil %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:146 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Kunne ikke åpne postfil %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:156 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Kunne ikke åpne midlertidig postfil %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:197 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke sjekke låsfil for %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:243 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Feil under lesing av postfil: %s" #: camel/camel-movemail.c:254 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Feil under skriving av midlertidig fil: %s" #: camel/camel-movemail.c:272 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Kunne ikke lagre post i midlertidig fil %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:304 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Kunne ikke opprette rør: %s" #: camel/camel-movemail.c:316 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Kunne ikke kjøre fork: %s" #: camel/camel-movemail.c:354 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail-programmet feilet: %s" #: camel/camel-movemail.c:355 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Ukjent feil)" #: camel/camel-provider.c:137 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Kunne ikke laste %s: %s" #: camel/camel-provider.c:145 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Kunne ikke laste %s: Ingen initieringskode i modulen." #: camel/camel-remote-store.c:181 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s-tjener %s" #: camel/camel-remote-store.c:185 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s-tjeneste for %s på %s" #: camel/camel-remote-store.c:232 msgid "Connection cancelled" msgstr "Tilkobling avbrutt" #: camel/camel-remote-store.c:235 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:245 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Kunne ikke koble til %s (port %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:236 msgid "(unknown host)" msgstr "(ukjent vert)" #: camel/camel-remote-store.c:317 camel/camel-remote-store.c:379 #: camel/camel-remote-store.c:448 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:289 msgid "Operation cancelled" msgstr "Opreasjon avbrutt" #: camel/camel-remote-store.c:453 msgid "Server unexpectedly disconnected" msgstr "Tjener koblet fra uventet." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:97 camel/camel-sasl-plain.c:84 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering feilet." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:106 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ugyldig informasjon i sporing av e-postadresse:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:118 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ugyldig ugjennomsiktig sporingsinformasjon:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:130 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ugyldig sporingsinformasjon:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:32 mail/mail-config.glade.h:10 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:34 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Dette alternativet kobler til tjeneren med bruk av CRAM-MD5-passord, hvis " "tjeneren støtter det." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:37 mail/mail-config.glade.h:18 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:39 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Dette alternativet kobler til tjeneren med bruk av DIGEST-MD5-passord, hvis " "tjeneren støtter det." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:761 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "Spørring fra tjener for lang (>2048 oktetter)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:770 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Ugyldig spørring fra tjener\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:776 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "" "Spørring fra tjener inneholdt ugyldig tegn for \"Kvalitet for beskyttelse\"\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:798 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "Svar fra tjener inneholdt ikke autorisasjonsdata\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:816 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "Svar fra tjener inneholdt ukomplette autorisasjonsdata\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:826 msgid "Server response does not match\n" msgstr "Svar fra tjener er ikke likt\n" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:38 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Dette alternativet kobler til tjeneren med bruk av Kerberos 4-autentisering." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:158 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Fikk ikke Kerberos \"ticket\":\n" "%s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:215 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:382 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Ugyldig svar på autentisering fra tjener." #: camel/camel-sasl-plain.c:29 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: camel/camel-sasl-plain.c:31 msgid "" "This option will connect to the server using a the PLAIN SASL mechanism if " "the server supports it." msgstr "" "Dette alternativet kobler til tjeneren med bruk av PLAIN SASL-mekanismen " "hvis tjeneren støtter det." #: camel/camel-search-private.c:105 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Kompilering av regulært uttrykk feilet: %s: %s" #: camel/camel-service.c:142 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL '%s' må inneholde et brukernavn" #: camel/camel-service.c:151 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL '%s' må inneholde et vertsnavn" #: camel/camel-service.c:160 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL '%s' må inneholde en sti" #: camel/camel-service.c:512 #, c-format msgid "No such host %s." msgstr "Ingen vert %s." #: camel/camel-service.c:515 #, c-format msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp vertsnavn %s." #: camel/camel-session.c:54 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "E-post-tilbyder for virtuelle mapper" #: camel/camel-session.c:56 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "For lesing av e-post som en spørring på et annet sett med mapper" #: camel/camel-session.c:322 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Ingen tilbyder tilgjengelig for protokoll `%s'" #: camel/camel-session.c:417 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke opprette katalog %s:\n" "%s" #. Fill in the new fields #: camel/camel-store.c:382 mail/mail-ops.c:942 mail/mail-ops.c:949 #: mail/mail-ops.c:967 mail/mail-ops.c:968 msgid "Trash" msgstr "Søppel" #: camel/camel-url.c:77 #, c-format msgid "URL string `%s' contains no protocol" msgstr "URL-streng `%s' inneholder ikke protokoll" #: camel/camel-url.c:92 #, c-format msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" msgstr "URL-streng `%s' inneholder en ugyldig protokoll" #: camel/camel-url.c:152 #, c-format msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" msgstr "Portnummer i URL `%s' er ikke-numerisk" #: camel/camel-vee-folder.c:960 #, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "Ingen slik melding: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:234 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Uventet svar fra IMAP-tjener: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:242 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "IMAP-kommando feilet: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:243 shell/e-storage.c:451 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:297 msgid "Server response ended too soon." msgstr "Svar fra tjener ble avsluttet for tidlig." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:433 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Svar fra IMAP-tjener inneholdt ikke %s-informasjon" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:469 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Uventet svar 'OK' fra IMAP-tjener: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:205 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Kunne ikke laste sammendrag for %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:349 msgid "Scanning IMAP folder" msgstr "Skanner IMAP-mappe" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:959 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1154 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Kunne ikke finne meldingskropp i FETCH-svar." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "For lesing og lagring av e-post på IMAP-tjenere." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59 msgid "Secure IMAPv4" msgstr "Sikker IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers over an SSL connection." msgstr "" "For lesing og lagring av e-post på IMAP-tjenere over en SSL-forbindelse." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:264 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Dette valget vil la deg koble til en IMAP-tjener ved å bruke et " "klartekst-passord." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:416 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "IMAP-tjener %s støtter ikke etterspurt autentiseringstype %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:427 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Ingen støtte for autentiseringstype %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:455 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sVennligst skriv inn IMAP-passord for %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:470 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:374 msgid "You didn't enter a password." msgstr "Du skrev ikke inn et passord." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:499 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:382 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Kunne ikke autentisere mot IMAP-tjener.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:769 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Kan ikke opprette katalog %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36 msgid "MH-format mail directories" msgstr "E-postkataloger i MH-format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "For lagring av lokal e-post i MH-lignende meldingskataloger " #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47 msgid "Standard Unix mailbox file" msgstr "Standard Unix postboksfil" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "For lagring av lokal e-post i standard mbox format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:58 msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "Qmail e-post filer i maildir-format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "For lagring av lokal e-post i qmail meldingskataloger" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:128 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Lagerrot %s er ikke en absolutt sti" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:135 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Lagerrot %s er ikke en vanlig katalog" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:143 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:159 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Finner ikke mappe: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:174 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Lokalt lager har ikke en innboks" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:184 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokal e-post-fil %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:240 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe %s til %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:282 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Kunne ikke slette sammendragsfil for mappe `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:292 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Kunne ikke slette indeksfil for mappe `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Kan ikke legge til melding i maildir mappe: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:207 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:192 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Kan ikke hente melding: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183 msgid "No such message" msgstr "Ingen slik melding" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:216 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201 msgid "Invalid message contents" msgstr "Ugyldig meldingsinnhold" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:94 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:88 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke åpne mappe `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:98 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:99 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:95 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Mappen `%s' eksisterer ikke." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:105 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:101 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke opprette mappe `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:120 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' er ikke en maildir katalog." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:149 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:186 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:125 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Kunne ikke slette mappe `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:150 msgid "not a maildir directory" msgstr "ikke en maildir katalog" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:201 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Kan ikke åpne postboks: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Kan ikke legge til melding i mbox-filen: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:333 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:365 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Kan ikke hente melding: %s fra mappe %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:366 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Mappen ser ut til å ha blitt korrupt og kan ikke repareres." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Oppbygging av melding feilet: Korrupt postboks?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:92 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne fil `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke opprette fil `%s'\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:144 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' er ikke en vanlig fil." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:136 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:159 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke slette mappen `%s'\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:151 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "MAppen `%s' er ikke tom. Ikke slettet." #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:240 msgid "Summarising folder" msgstr "Lager sammendrag for mappe" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:245 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "Kunne ikke åpne mappe: %s: lager sammendrag fra posisjon %ld: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:287 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Fatal feil i lesing av postboksen nær posisjon %ld i mappe %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:362 #, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "Kan ikke lage sammendrag for mappe: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:493 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:694 mail/mail-ops.c:1328 msgid "Synchronising folder" msgstr "Synkroniserer mappe" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:498 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:699 #, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "Kan ikke åpne mappe for å lage sammendrag: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:515 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Kan ikke åpne midlertidig postboks: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:540 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:548 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:737 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Feil i sammendrag og mappe, selv etter synkronisering" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:591 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Feil under skriving til midlertidig postboks: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:608 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Skriving til midlertidig postboks feilet: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:626 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:795 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Kunne ikke lukke kildemappe %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig mappe: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:646 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:870 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Ukjent feil: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Kan ikke legge til melding i mh-mappe: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:108 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' er ikke en katalog." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Vennligst skriv inn NNTP-passord for %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62 msgid "Server rejected username" msgstr "Tjeneren godtok ikke brukernavn" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Feil under sending av brukernavn til tjener" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Tjeneren godtok ikke brukernavn/passord" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Melding %s ikke funnet" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Kunne ikke hente gruppeliste fra tjeneren." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke laste gruppelistefil for %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke lagre gruppelistefil for %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "USENET news" msgstr "USENET news" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" "Dette er en tilbyder for lesing av og posting av innlegg til USENET " "nyhetsgrupper." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Kunne ikke åpne katalog for news-tjener: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET News via %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Dette alternativet vil autentisere mot NNTP-tjeneren ved bruk av klartekst " "passord." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:327 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:490 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke åpne eller opprette .newsrc-fil for %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:145 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Henter POP-sammendrag" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:188 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "Kunne ikke åpne mappe: meldingslisten var ikke komplett." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:282 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Ingen melding med uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:286 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Henter POP-melding %d" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:304 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Kunne ikke hente melding fra POP-tjener %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "For tilkobling til POP-tjenere. POP-protokollen kan også brukes for å hente " "e-post fra enkelte e-posttilbydere via web i tillegg til proprietære " "e-postsystemer." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 msgid "Secure POP" msgstr "Sikker POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 msgid "" "For connecting to POP servers over an SSL connection. The POP protocol can " "also be used to retrieve mail from certain web mail providers and " "proprietary email systems." msgstr "" "For tilkobling til POP-tjenere over en SSL-forbindelse. POP-protokollen kan " "også brukes for å hente e-post fra enkelte e-posttilbydere via web i tillegg " "til proprietære e-postsystemer." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:147 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Dette alternativet lar deg koble til POP-tjeneren ved bruk av passord i " "klartekst. Dette er det eneste alternativet som er støttet av mange " "POP-tjenere." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:157 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Dette alternativet lar deg koble til POP-tjenere ved bruk av krypterte " "passord via APOP-protokollen. Dette vil kanskje ikke virke for alle brukere " "selv på tjenere som hevder å støtte det." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:169 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Dette lar deg koble til POP-tjeneren ved å bruke Kerberos 4 som " "autentisering." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Kunne ikke autentisere mot KPOP-tjener: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:331 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Kunne ikke koble til POP-tjener på %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:378 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sVennligst skriv inn POP3-passord for %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:397 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Kunne ikke koble til POP-tjener.\n" "Feil under oversending av brukernavn: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:400 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:437 msgid "(Unknown)" msgstr "(Ukjent)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:427 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Kunne ikke koble til POP-tjeneren.\n" "Ingen støtte for forespurt autentiseringsmekanisme." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:435 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Kunne ikke koble til POP-tjener.\n" "Feil ved oversending av passord: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:543 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Ingen slik mappe `%s'." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34 #: mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "For levering av e-post ved å videresende den til \"sendmail\"-programmet på " "det lokale systemet." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Kunne ikke opprette rør til sendmail: %s: melding ikke sendt" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Kunne ikke kjøre fork på sendmail: %s: melding ikke sendt" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Kunne ikke sende meldingen: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail avsluttet med signal %s: melding ikke sendt." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Kunne ikke kjøre %s: melding ikke sendt." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail avsluttet med status %d: melding ikke sendt." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:192 msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "Kunne ikke finne 'Fra'-adresse i melding" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Levering av e-post via sendmail programmet" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:34 mail/mail-config.glade.h:55 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "For levering av e-post via en ekstern e-posttjener med SMTP.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:53 msgid "Secure SMTP" msgstr "Sikker SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:55 msgid "" "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP over an SSL " "connection.\n" msgstr "" "For levering av e-post via en ekstern e-posttjener med SMTP over en " "SSL-forbindelse.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:148 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Syntaksfeil, kommando ikke gjenkjent" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:150 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Syntaksfeil i parametere eller argumenter" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:152 msgid "Command not implemented" msgstr "Kommando ikke implementert" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:154 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Kommandoparameter ikke implementert" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:156 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Systemstatus, eller svar på systemhjelp" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:158 msgid "Help message" msgstr "Hjelp-melding" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:160 msgid "Service ready" msgstr "Tjeneste klar" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:162 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Tjenesten lukker sendekanalen" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:164 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig, lukker sendekanalen" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:166 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Forespurt e-post handling er ok, fullført" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:168 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Ikke lokal bruker; videresender til " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Forespurt e-post handling er ikke utført: postboks ikke tilgjengelig" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Forespurt handling ikke utført: postboks ikke tilgjengelig" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Forespurt handling avbrutt: feil i prosessering" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176 msgid "User not local; please try " msgstr "Ikke lokal bruker; vennligst prøv " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Forespurt handling ikke utført: utilstrekkelig lagringsplass" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Forespurt e-post handling avbrutt: lagringsallokering oversteget" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Forespurt handling ikke utført: postboksnavn ikke tillatt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Start e-post input; slutt med ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186 msgid "Transaction failed" msgstr "Transaksjonen feilet" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190 msgid "A password transition is needed" msgstr "Passordoverføring kreves" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Autentiseringsmekanismen er for svak" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Kryptering kreves for forespurt autentiseringsmekanisme." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Midlertidig autentiseringsfeil" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198 msgid "Authentication required" msgstr "Autentisering kreves" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:287 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "Feil ved Welcome-svar: %s: mulig ikke-fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:359 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sVennligst skriv inn SMTP-passord for %s@%s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:467 msgid "No authentication required" msgstr "Ingen autentisering nødvendig" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:469 msgid "" "This option will connect to the SMTP server without using any kind of " "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers." msgstr "" "Dette alternativet lar deg koble til SMTP-tjeneren uten bruk av " "autentisering. Dette bør fungere for de fleste SMTP-tjenerene." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:512 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP-tjener %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:514 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "SMTP e-postlevering via %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:539 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "Kan ikke sende melding: senderadresse ikke definert." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:546 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Kan ikke sende melding: senderadresse ikke gyldig." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:560 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Kan ikke sende melding: ingen mottakere definert." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:654 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Tidsavbrudd for HELO-forespørsel: %s: ikke-fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:673 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "Feil ved HELO-svar: %s: ikke-fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:708 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:720 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "Tidsavbrudd for AUTH-forespørsel: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:778 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Ugyldig svar på autentisering fra tjener.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:803 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Tidsavbrudd for \"MAIL FROM\"-forespørsel: %s: melding ikke sendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:822 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "Feil ved \"MAIL FROM\"-forespørsel: %s: melding ikke sendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:847 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Tidsavbrudd for \"RCPT TO\"-forespørsel: %s: melding ikke sendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:866 #, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "Feil ved \"RCPT TO\"-svar: %s: melding ikke sendt." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:897 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Tidsavbrudd for DATA-forespørsel: %s: melding ikke sendt." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:916 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "Feil ved DATA-svar: %s: melding ikke sendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:931 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:949 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "Tidsavbrudd for DATA-send: meldingsterminering: %s: melding ikke sendt." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:968 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "Feil ved DATA-svar: meldingsterminering: %s: melding ikke sendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:992 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "Tidsavbrudd for RSET-forespørsel: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1011 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "Feil ved RSET-svar: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1034 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Tidsavbrudd for QUIT-forespørsel: %s: ikke-fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1053 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "Feil ved QUIT-svar: %s: ikke-fatal" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87 msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bytes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:324 mail/mail-display.c:113 msgid "attachment" msgstr "vedlegg" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:413 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Legg ved en fil" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:461 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Fjern valgte oppføringer fra vedleggslisten" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492 msgid "Add attachment..." msgstr "Legg til vedlegg..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Legg en fil ved meldingen" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/message-list.c:1171 #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Vedlegg" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment properties" msgstr "Egenskaper for vedlegg" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Filnavn:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "Inline attachment" msgstr "Inline vedlegg" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-type:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Send as:" msgstr "Send som:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:314 msgid "Click here for the address book" msgstr "Klikk her for å få opp adresseboken" #. #. * From: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:345 mail/mail-format.c:679 msgid "From:" msgstr "Fra:" #. #. * Reply-To: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:351 mail/mail-format.c:681 msgid "Reply-To:" msgstr "Svar-til:" #. #. * Subject: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:362 mail/mail-format.c:601 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:376 mail/mail-format.c:683 msgid "To:" msgstr "Til:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:377 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Skriv inn mottakerene for meldingen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:380 mail/mail-format.c:685 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:381 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:384 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:385 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen uten å komme til " "syne i mottakerlisten for meldingen." #: composer/e-msg-composer.c:518 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne signaturfilen %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:706 msgid "Save as..." msgstr "Lagre som..." #: composer/e-msg-composer.c:717 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Feil under lagring av fil: %s" #: composer/e-msg-composer.c:737 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Feil under lasting av fil: %s" #: composer/e-msg-composer.c:818 data/evolution.desktop.in.h:1 #: shell/e-shell-view-menu.c:192 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:824 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Denne meldingen er ikke sendt.\n" "\n" "Vil du lagre endringene?" #: composer/e-msg-composer.c:849 msgid "Open file" msgstr "Åpne fil" #: composer/e-msg-composer.c:975 msgid "That file does not exist." msgstr "Filen eksisterer ikke." #: composer/e-msg-composer.c:985 msgid "That is not a regular file." msgstr "Er ikke en vanlig fil." #: composer/e-msg-composer.c:995 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Filen eksisterer men er ikke lesbar." #: composer/e-msg-composer.c:1005 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Filen ser ut til å være tilgjengelig men open(2) feilet." #: composer/e-msg-composer.c:1027 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "File en meget stor (mer enn 100K).\n" "Er du sikker på at du vil sette den inn?" #: composer/e-msg-composer.c:1048 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "En feil oppsto under lesing fra filen." #: composer/e-msg-composer.c:1349 composer/e-msg-composer.c:1681 msgid "Compose a message" msgstr "Skriv en melding" #: composer/e-msg-composer.c:1765 msgid "Could not create composer window." msgstr "Kan ikke opprette komponeringsvinduet." #: composer/evolution-composer.c:352 msgid "" "Could not create composer window, because you have not yet\n" "configured any identities in the mail component." msgstr "" "Kunne ikke opprette skrivevindu fordi du ikke har satt\n" "opp en identitet i e-post-komponenten." #: composer/evolution-composer.c:367 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Kan ikke initiere Evolutions composer." #: data/evolution.desktop.in.h:2 msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "Gruppevaresuiten Evolution" #: data/evolution.keys.in.h:1 msgid "address card" msgstr "adressekort" #: data/evolution.keys.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "kalenderinformasjon" #. strptime format for a date. #: e-util/e-time-utils.c:68 e-util/e-time-utils.c:116 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is not appropriate in the locale set to an empty string. #: e-util/e-time-utils.c:86 e-util/e-time-utils.c:197 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:89 e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: e-util/e-time-utils.c:93 e-util/e-time-utils.c:204 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "%I:%M %p%n" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:96 e-util/e-time-utils.c:207 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H:%M%n" #. strftime format of a weekday and a date. #: e-util/e-time-utils.c:267 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2499 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d.%m.%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:272 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:281 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for the executive summary." msgstr "Evolution-komponent for sammendrag." #: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Evolution executive summary component." msgstr "Factory for Evolutions sammendrag-komponent." #: executive-summary/component/component-factory.c:152 msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." msgstr "Kan ikke initiere Evolutions sammendragskomponent." #: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:290 msgid "" "You can select a different HTML page for the background of the Executive " "Summary.\n" "\n" "Just leave it blank for the default" msgstr "" "Du kan velge en annen HTML-side som bakgrunn for sammendraget.\n" "\n" "Bare la den være blank som standard" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:69 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:74 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:81 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME application" msgstr "Åpne %s med standard GNOME applikasjon" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:70 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME web browser" msgstr "Åpne %s med standard GNOME nettleser" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:71 #, c-format msgid "Send an email to %s" msgstr "Send en melding til %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:72 #, c-format msgid "Change the view to %s" msgstr "Endre visning til %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:73 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "Kjør %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:75 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "Lukk %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:76 #, c-format msgid "Move %s to the left" msgstr "Flytt %s til venstre" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:77 #, c-format msgid "Move %s to the right" msgstr "Flytt %s til høyre" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:78 #, c-format msgid "Move %s into the previous row" msgstr "Flytt %s til forrige rad" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:79 #, c-format msgid "Move %s into the next row" msgstr "Flytt %s til neste rad" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:80 #, c-format msgid "Configure %s" msgstr "Konfigurér %s" #: executive-summary/component/e-summary.c:918 #, c-format msgid "" "Cannot open the HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke åpne HTML-fil:\n" "%s" #: executive-summary/component/e-summary.c:932 #, c-format msgid "" "Error reading data:\n" "%s" msgstr "" "Feil under lesing av data:\n" "%s" #: executive-summary/component/e-summary.c:950 msgid "File does not have a place for the services.\n" msgstr "Filen har ikke en plass til tjenestene.\n" #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:2 msgid "Background:" msgstr "Bakgrunn:" #: executive-summary/component/main.c:60 msgid "" "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n" "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF." msgstr "" "Sammendragskomponenten kunne ikke initiere Bonobo.\n" "Hvis du så en advarsel angående RootPOA, betyr dette sannsynligvis\n" "at du kompilerte Bonobo mot GOAD i stedet for OAF." #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the RDF summary." msgstr "Factory RDF-sammendrag." #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:2 msgid "RDF Summary" msgstr "RDF-sammendrag" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the test bonobo component." msgstr "Factory for test bonobo-komponent." #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the test component." msgstr "Factory for test-komponent." #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:3 msgid "Test bonobo service" msgstr "Test bonobo-tjeneste" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:4 msgid "Test service" msgstr "Test-tjeneste" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:509 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:546 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:591 #: widgets/misc/e-messagebox.c:155 msgid "Error" msgstr "Feil" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:765 msgid "Update automatically" msgstr "Oppdater automatisk" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:775 msgid "Update now" msgstr "Oppdater nå" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:785 msgid "Update every " msgstr "Oppdater hver(t) " #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:793 #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "year" msgstr "år" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "years" msgstr "år" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "month" msgstr "måned" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "months" msgstr "måneder" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "week" msgstr "uke" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "weeks" msgstr "uker" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "days" msgstr "dager" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hour" msgstr "time" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hours" msgstr "timer" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minute" msgstr "minutt" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "second" msgstr "sekund" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "seconds" msgstr " sekunder" #: filter/filter-datespec.c:183 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "Du har glemt å velge en dato." #: filter/filter-datespec.c:185 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "Du har valgt en ugyldig dato." #: filter/filter-datespec.c:259 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "Meldingens dato vil bli sammenlignet med tiden\n" "når filteret kjøres eller tiden når vfolderen\n" "åpnes." #: filter/filter-datespec.c:282 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n" "tiden du spesifiserer her." #: filter/filter-datespec.c:322 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n" "en tid relativ til når filteret blir kjørt;\n" "for eksempel \"for en uke siden\"." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "the current time" msgstr "tiden nå" #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "a time you specify" msgstr "en tid du spesifiserer" #: filter/filter-datespec.c:358 msgid "a time relative to the current time" msgstr "en tid relativ til tiden nå" #. The label #: filter/filter-datespec.c:416 msgid "Compare against" msgstr "Sammenligne med" #: filter/filter-datespec.c:533 filter/filter-datespec.c:693 msgid "now" msgstr "nå" #: filter/filter-datespec.c:690 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:126 filter/filter.glade.h:6 msgid "Filter Rules" msgstr "Filterregler" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:424 msgid "Then" msgstr "Så" #: filter/filter-filter.c:437 msgid "Add action" msgstr "Legg til handling" #: filter/filter-filter.c:443 msgid "Remove action" msgstr "Fjern handling" #: filter/filter-folder.c:143 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Du glemte å velge en meppe.\n" "Vennligst gå tilbake og spesifisér en gyldig mappe for levering av e-post." #: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:279 msgid "Select Folder" msgstr "Velg mappe" #: filter/filter-folder.c:243 msgid "Enter folder URI" msgstr "Skriv inn URI for mappen" #: filter/filter-folder.c:289 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-input.c:189 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Feil i regulært uttrykk '%s':\n" "%s" #: filter/filter-part.c:467 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:597 msgid "Rule name: " msgstr "Regelnavn: " #: filter/filter-rule.c:601 msgid "Untitled" msgstr "Uten navn" #: filter/filter-rule.c:617 msgid "If" msgstr "Hvis" #: filter/filter-rule.c:634 msgid "Execute actions" msgstr "Utfør handlinger" #: filter/filter-rule.c:638 msgid "if all criteria are met" msgstr "hvis alle kriterier er møtt" #: filter/filter-rule.c:643 msgid "if any criteria are met" msgstr "hvis et kriterie er møtt" #: filter/filter-rule.c:654 msgid "Add criterion" msgstr "Legg til kriterie" #: filter/filter-rule.c:660 msgid "Remove criterion" msgstr "Fjern kriterie" #: filter/filter-system-flag.c:67 msgid "Replied to" msgstr "Svart til" #. { N_("Deleted"), "Deleted" }, #. { N_("Draft"), "Draft" }, #: filter/filter-system-flag.c:70 msgid "Important" msgstr "Viktig" #: filter/filter-system-flag.c:71 msgid "Read" msgstr "Les" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Edit Filters" msgstr "Redigér filtre" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Edit VFolders" msgstr "Redigér VFoldere" #: filter/filter.glade.h:7 msgid "Incoming" msgstr "Innkommende" #: filter/filter.glade.h:8 msgid "Outgoing" msgstr "Utgående" #: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:126 msgid "Virtual Folders" msgstr "Virtuelle mapper" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "specific folders only" msgstr "kun spesifikke mapper" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "vFolder Sources" msgstr "vFolder kilder" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "with all active remote folders" msgstr "med alle aktive eksterne mapper" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "med alle lokaleog aktive eksterne mapper" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "with all local folders" msgstr "med alle lokale mapper" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Colour" msgstr "Gi farge" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Gi poeng" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Vedlegg" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "inneholder" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopiér til mappe" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Dato mottatt" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Dato sendt" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "does not contain" msgstr "inneholder ikke" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "does not end with" msgstr "slutter ikke med" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "does not exist" msgstr "eksisterer ikke" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "does not sound like" msgstr "ligner ikke" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "does not start with" msgstr "starter ikke med" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "Do Not Exist" msgstr "Eksisterer ikke" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "ends with" msgstr "slutter med" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Exist" msgstr "Eksisterer" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "exists" msgstr "eksisterer" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Expression" msgstr "Uttrykk" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "Forward to Address" msgstr "Videresend til adresse" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "is" msgstr "er" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "is greater than" msgstr "er større enn" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "is less than" msgstr "er mindre enn" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "is not" msgstr "er ikke" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "Mailing list" msgstr "E-postliste" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "Message Body" msgstr "Meldingskropp" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "Message Header" msgstr "Meldingshode" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "Message was received" msgstr "Meldingen ble mottatt" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "Message was sent" msgstr "Meldingen ble sendt" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Move to Folder" msgstr "Flytt til mappe" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "on or after" msgstr "på eller etter" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "on or before" msgstr "på eller før" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "Recipients" msgstr "Mottakere" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "Regex Match" msgstr "Treff på vanlig uttrykk" #: filter/libfilter-i18n.h:37 filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194 #: mail/message-list.c:1171 msgid "Score" msgstr "Poenggi" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "Set Status" msgstr "Sett status" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "sounds like" msgstr "lyder som" #: filter/libfilter-i18n.h:41 mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "Specific header" msgstr "Spesifikk header" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "starts with" msgstr "starter med" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "Stop Processing" msgstr "Stopp behandling" #: filter/libfilter-i18n.h:46 mail/message-list.c:1172 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "was after" msgstr "var etter" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "was before" msgstr "var før" #: filter/score-editor.c:126 msgid "Score Rules" msgstr "Poengregler" #: mail/component-factory.c:306 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Kan ikke initiere Evolutions e-postkomponent." #: mail/component-factory.c:379 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "Kan ikke registrere lagring i skallet" #: mail/folder-browser-factory.c:241 #, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "Egenskaper for \"%s\"" #: mail/folder-browser-factory.c:243 ui/evolution-event-editor.xml.h:39 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: mail/folder-browser.c:219 msgid "Store search as vFolder" msgstr "Lagre søk som vMappe" #: mail/folder-browser.c:509 msgid "VFolder on Subject" msgstr "VFolder for emne" #: mail/folder-browser.c:512 msgid "VFolder on Sender" msgstr "VFolder for sender" #: mail/folder-browser.c:515 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "VFolder for mottakere" #: mail/folder-browser.c:518 mail/folder-browser.c:702 msgid "VFolder on Mailing List" msgstr "VFolder på e-postliste" #: mail/folder-browser.c:524 msgid "Filter on Subject" msgstr "Filtrér etter emne" #: mail/folder-browser.c:527 msgid "Filter on Sender" msgstr "Filtrér etter sender" #: mail/folder-browser.c:530 msgid "Filter on Recipients" msgstr "Filtrér etter mottaker" #: mail/folder-browser.c:533 mail/folder-browser.c:701 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtrér etter e-postliste" #: mail/folder-browser.c:544 msgid "Save As..." msgstr "Lagre som..." #: mail/folder-browser.c:546 mail/mail-view.c:148 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ui/evolution-mail.xml.h:31 ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: mail/folder-browser.c:551 msgid "Reply to Sender" msgstr "Svar til sender" #: mail/folder-browser.c:553 mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:39 msgid "Reply to All" msgstr "Svar til alle" #: mail/folder-browser.c:555 mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:15 msgid "Forward" msgstr "Videresend" #: mail/folder-browser.c:557 msgid "Forward inline" msgstr "Videresend \"inline\"" #: mail/folder-browser.c:560 msgid "Mark as Read" msgstr "Markér som lest" #: mail/folder-browser.c:562 msgid "Mark as Unread" msgstr "Merk som ulest" #: mail/folder-browser.c:567 msgid "Move to Folder..." msgstr "Flytt til mappe..." #: mail/folder-browser.c:569 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Kopiér til mappe..." #: mail/folder-browser.c:573 msgid "Undelete" msgstr "Angre slett" #. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, #. GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 }, #. { "", NULL, #. GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 }, #: mail/folder-browser.c:583 msgid "Apply Filters" msgstr "Påfør filtre" #: mail/folder-browser.c:587 msgid "Create Rule From Message" msgstr "Lage regel fra melding" #: mail/folder-browser.c:704 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtrér etter e-postliste (%s)" #: mail/folder-browser.c:705 #, c-format msgid "VFolder on Mailing List (%s)" msgstr "VFolder på e-postliste (%s)" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "Evolution komponent for håndtering av e-post." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 msgid "Evolution mail composer." msgstr "Evolutions e-postredigering." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "Evolution e-post komponent for sammendrag." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "Evolution komponent for e-post mappevisning." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "Evolution komponent for e-postmappe factory." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "Factory for Evolution meldingsredigering." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Evolution mail component." msgstr "Factory for Evolution e-post komponent." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "Factory for e-post sammendrag komponent." #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Current store format:" msgstr "Aktivt lagringsformat:" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Mailbox Format" msgstr "Format for postboks" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "New store format:" msgstr "Nytt lagringsformat:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "Merk: Ved konvertering mellom postboksformater, kan en feil\n" "(slik som mangel på diskplass) ikke nødvendigvis rettes opp\n" "igjen. Vennligst bruk denne funksjonen med forsiktighet." #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-accounts.c:116 msgid " (default)" msgstr " (forvalgt)" #: mail/mail-accounts.c:224 mail/mail-accounts.c:228 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kontoen?" #: mail/mail-accounts.c:334 mail/mail-accounts.c:338 msgid "Are you sure you want to delete this news account?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne diskusjonsgruppekontoen?" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-accounts.c:423 msgid "Evolution Account Manager" msgstr "Kontohåndtering for Evolution" #: mail/mail-account-editor.c:301 msgid "" "One or more of your servers are not configured correctly.\n" "Do you wish to save anyway?" msgstr "" "En eller flere av dine tjenere er ikke korrekt konfigurert.\n" "Vil du lagre likevel?" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:720 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Kontoredigering for Evolution" #: mail/mail-account-editor.c:741 msgid "Unspecified" msgstr "Uspesifisert" #: mail/mail-autofilter.c:71 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Send til %s" #: mail/mail-autofilter.c:214 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Emne er %s" #: mail/mail-autofilter.c:230 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "E-post fra %s" #: mail/mail-autofilter.c:286 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s e-postliste" #: mail/mail-autofilter.c:336 mail/mail-autofilter.c:358 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Legg til filterregel" #: mail/mail-callbacks.c:85 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Du har ikke konfigurert e-postklienten.\n" "Du må gjøre dette før du kan sende,\n" "motta eller skrive meldinger.\n" "Vil du konfigurere den nå?" #: mail/mail-callbacks.c:138 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Du må konfigurere en identitet\n" "før du kan skrive e-post." #: mail/mail-callbacks.c:150 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Du må konfigurere en e-post-transport\n" "før du kan skrive e-post." #: mail/mail-callbacks.c:194 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Du har ikke satt en transportmetode for e-post" #: mail/mail-callbacks.c:227 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Denne meldingen har ikke emne.\n" "Send likevel?" #: mail/mail-callbacks.c:294 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "Du må konfigurere en konto før du kan sender denne meldingen." #: mail/mail-callbacks.c:316 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Du må spesifisere mottakere for å kunne sende denne meldingen." #: mail/mail-callbacks.c:579 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:\n" msgstr "Den %s, skrev %s:\n" #: mail/mail-callbacks.c:761 msgid "Forwarded message:\n" msgstr "Videresendt melding:\n" #: mail/mail-callbacks.c:864 msgid "Move message(s) to" msgstr "Flytt melding(er) til" #: mail/mail-callbacks.c:866 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Kopiér melding(er) til" #: mail/mail-callbacks.c:1007 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Du kan kun redigere meldinger lagret\n" "i Skisser-katalogen." #: mail/mail-callbacks.c:1040 mail/mail-display.c:83 msgid "Overwrite file?" msgstr "Overskriv fil?" #: mail/mail-callbacks.c:1044 mail/mail-display.c:87 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "En fil med samme navn eksisterer allerede.\n" "Overskriv den?" #: mail/mail-callbacks.c:1088 msgid "Save Message As..." msgstr "Lagre melding som..." #: mail/mail-callbacks.c:1090 msgid "Save Messages As..." msgstr "Lagre meldinger som..." #: mail/mail-callbacks.c:1204 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Feil under lasting av filter-informasjon:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1253 msgid "Print Message" msgstr "Skriv ut melding" #: mail/mail-callbacks.c:1300 msgid "Printing of message failed" msgstr "Feil under utskrift av melding" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Account" msgstr "Konto" #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformasjon" #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Account Management" msgstr "Håndtering av konti" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Authentication Type:" msgstr "Autentiseringstype:" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Automatically check mail every" msgstr "Sjekk etter meldinger hver(t)" #: mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Check settings" msgstr "Sjekk innstillinger" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "Gratulerer, din e-post-konfigurasjon er nå fullført.\n" "\n" "Du kan nå sende og motta e-post \n" "med Evolution.\n" "\n" "Klikk \"Fullfør\" for å lagre dine innstillinger" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "De_fault" msgstr "_Forvalgt" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Email Address:" msgstr "E-post adresse:" #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Email address:" msgstr "E-post adresse:" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Evolution Mail Configuration" msgstr "Evolution e-post-konfigurasjon" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Full Name:" msgstr "Fullt navn:" #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Hostname:" msgstr "Vertsnavn:" #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Include this account when receiving mail" msgstr "Ta med denne kontoen når du mottar e-post" #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Keep mail on server" msgstr "Behold e-post på tjener" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Kerberos" msgstr "Kerberos" #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Mail" msgstr "E-post" #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Mail Account" msgstr "E-post konto" #: mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Mail Configuration" msgstr "E-post-konfigurasjon" #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Mail Configuration Druid" msgstr "E-post-konfigurasjonsdruide" #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Make this my default account" msgstr "Bruk denne som standard konto" #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Mark messages as \"Read\" after:" msgstr "Merk melding som \"Lest\" etter:" #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "News" msgstr "News" #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Optional" msgstr "Valgfri" #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "PGP binary path:" msgstr "Sti til PGP-binærfil:" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Plain Text" msgstr "Vanlig tekst" #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Receiving Email" msgstr "Mottar e-post" #: mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Remember my password" msgstr "Husk mitt passord" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Reply address:" msgstr "Svaradresse:" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Required" msgstr "Nødvendige" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Save password" msgstr "Lagre passord" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Select PGP binary" msgstr "Velg PGP-binærfil" #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Select signature file" msgstr "Velg signaturfil" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Send mail in HTML format by default." msgstr "Send meldinger i HTML-format som standard" #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Sending Email" msgstr "Sender e-post" #: mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Server Configuration" msgstr "Tjenerkonfigurasjon" #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Server Type: " msgstr "Tjenertype: " #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Server requires authentication" msgstr "Tjener krever autentisering" #: mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Server type:" msgstr "Tjenertype:" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Signature file:" msgstr "Signaturfil:" #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Signature:" msgstr "Signatur:" #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Transport Authentication" msgstr "Autentisering for transport" #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Type" msgstr "Type" #: mail/mail-config.glade.h:73 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to these servers. For " "example: \"Work\" or \"Home\"." msgstr "" "Skriv inn et referansenavn for disse tjenerene. For eksempel: \"Arbeid\" " "eller \"Hjemme\"." #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "User Information" msgstr "Brukerinformasjon" #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "" "Velkommen til konfigurasjonsdruiden for Evolution e-post.\n" "\n" "Klikk \"Neste\" for å begynne." #: mail/mail-config.glade.h:81 ui/evolution-event-editor.xml.h:58 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70 ui/evolution.xml.h:28 msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" #: mail/mail-config.glade.h:82 msgid "minutes." msgstr "minutter." #: mail/mail-config-druid.c:421 #, c-format msgid "" "Failed to verify the incoming mail configuration.\n" "You may experience problems retrieving your mail from %s" msgstr "" "Feil under verifisering av konfigurasjon av innkommende\n" "post. Du vil kunne oppleve problemer ved henting av e-post fra %s" #: mail/mail-config-druid.c:515 msgid "Namespace:" msgstr "Navneområde:" #: mail/mail-config-druid.c:708 #, c-format msgid "" "Failed to verify the outgoing mail configuration.\n" "You may experience problems sending your mail using %s" msgstr "" "Feil under verifisering av konfigurasjon av utgående e-post.\n" "Du vil kunne oppleve problemer ved sending av e-post gjennom %s" #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:1215 msgid "Evolution Account Wizard" msgstr "Evolution kontoveiviser" #: mail/mail-display.c:189 msgid "Save Attachment" msgstr "Lagre vedlegg" #: mail/mail-display.c:229 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig katalog: %s" #: mail/mail-display.c:290 msgid "Save to Disk..." msgstr "Lagre til disk..." #: mail/mail-display.c:292 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Åpne i %s..." #: mail/mail-display.c:294 msgid "View Inline" msgstr "Vis \"inline\"" #: mail/mail-display.c:323 msgid "External Viewer" msgstr "Ekstern visning" #: mail/mail-display.c:346 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Vis \"inline\" (via %s)" #: mail/mail-display.c:350 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: mail/mail-format.c:506 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s-vedlegg" #: mail/mail-format.c:704 msgid "Loading message content" msgstr "Laster meldingsinnhold" #: mail/mail-format.c:993 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Kryptert melding ikke vist" #: mail/mail-format.c:999 msgid "Encrypted message" msgstr "Kryptert melding" #: mail/mail-format.c:1000 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "Klikk på ikonet for å dekryptere." #: mail/mail-format.c:1069 mail/mail-format.c:1456 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "Denne meldingen er digitalt signert og er funnet autentisk." #: mail/mail-format.c:1077 mail/mail-format.c:1464 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "Denne meldingen er digitalt signert, men kan ikke finnes autentisk." #: mail/mail-format.c:1677 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Peker til FTP-tjener (%s)" #: mail/mail-format.c:1689 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Peker til lokal fil (%s) gyldig på nettsted \"%s\"" #: mail/mail-format.c:1693 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Peker til lokal fil (%s)" #: mail/mail-format.c:1727 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Peker til ukjent ekstern data (\"%s\"-type)" #: mail/mail-format.c:1732 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Feilutformet del for ekstern-kropp." #: mail/mail-local.c:335 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Mappen %s eksisterer ikke" #: mail/mail-local.c:508 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Åpner '%s'" #: mail/mail-local.c:786 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Endrer mappe \"%s\" til \"%s\"-format" #: mail/mail-local.c:790 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Endre mappe \"%s\" til \"%s\"-format" #: mail/mail-local.c:814 msgid "Reconfiguring folder" msgstr "Omkonfigurerer mappe" #. first, 'close' the old folder #: mail/mail-local.c:843 msgid "Closing current folder" msgstr "Lukker aktiv mappe" #: mail/mail-local.c:875 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "Endrer navn på gammel mappe og gjenåpner" #: mail/mail-local.c:893 msgid "Creating new folder" msgstr "Oppretter en ny mappe" #: mail/mail-local.c:907 msgid "Copying messages" msgstr "Kopierer meldinger" #: mail/mail-local.c:928 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "Kan ikke lagre metainformasjon for mappe; du vil sannsynligvis\n" "ikke kunne åpne denne mappen igjen: %s" #: mail/mail-local.c:967 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Hvis du ikke kan åpne denne postboksen igjen må\n" "du reparere den manuelt." #: mail/mail-mt.c:177 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Feil under '%s':\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:179 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Feil under utføring av operasjon:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:502 mail/mail-mt.c:531 mail/mail-mt.c:878 msgid "Working" msgstr "Arbeider" #: mail/mail-mt.c:666 mail/session.c:91 msgid "Do you accept?" msgstr "Aksepterer du?" #: mail/mail-mt.c:860 msgid "Evolution progress" msgstr "Evolution fremgang" #: mail/mail-ops.c:516 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Sender \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:518 msgid "Sending message" msgstr "Sender melding" #: mail/mail-ops.c:752 msgid "Saving message to folder" msgstr "Lagrer melding til mappe" #: mail/mail-ops.c:825 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Flytter melding(er) til %s" #: mail/mail-ops.c:825 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Kopierer meldinger til %s" #: mail/mail-ops.c:842 msgid "Moving" msgstr "Flytter" #: mail/mail-ops.c:845 msgid "Copying" msgstr "Kopiérer" #: mail/mail-ops.c:856 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "%s melding %d av %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:927 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Skanner mapper i \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1085 msgid "Forwarded messages" msgstr "Videresendte meldinger" #: mail/mail-ops.c:1126 mail/mail-ops.c:1264 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Åpner mappe %s" #: mail/mail-ops.c:1193 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Åpner lager %s" #: mail/mail-ops.c:1380 msgid "Expunging folder" msgstr "Tømmer mappe" #: mail/mail-ops.c:1429 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Henter melding %s" #: mail/mail-ops.c:1496 msgid "Retrieving messages" msgstr "Henter meldinger" #: mail/mail-ops.c:1506 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Henter melding nummer %d av %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1580 msgid "Saving messages" msgstr "Lagrer meldinger" #: mail/mail-ops.c:1659 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Kunne ikke opprette utdatafil: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1672 #, c-format msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Lagrer melding %d av %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1686 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Feil under lagring av av meldinger til: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1760 msgid "Saving attachment" msgstr "Lagrer vedlegg" #: mail/mail-ops.c:1775 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Kunne ikke opprette utdatafil: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1803 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Kan ikke skrive data: %s" #: mail/mail-search-dialogue.c:107 msgid "_Search" msgstr "_Søk" #: mail/mail-send-recv.c:136 msgid "Cancelling ..." msgstr "Avbryter..." #: mail/mail-send-recv.c:231 msgid "Send & Receive mail" msgstr "Send & motta e-post" #: mail/mail-send-recv.c:234 msgid "Receiving" msgstr "Mottar" #: mail/mail-send-recv.c:283 msgid "Updating ..." msgstr "Oppdaterer..." #: mail/mail-send-recv.c:285 mail/mail-send-recv.c:331 msgid "Waiting ..." msgstr "Venter..." #: mail/mail-send-recv.c:304 msgid "Sending" msgstr "Sender" #: mail/mail-send-recv.c:469 msgid "Cancelled." msgstr "Avbrutt" #: mail/mail-send-recv.c:473 msgid "Complete." msgstr "Fullført." #: mail/mail-summary.c:111 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "Uferdig melding skrevet på rør!" #: mail/mail-tools.c:138 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig mbox `%s': %s" #: mail/mail-tools.c:185 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (videresendt melding)" #: mail/mail-tools.c:195 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (uten emne)" #: mail/mail-tools.c:212 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Videresendt melding - %s" #: mail/mail-tools.c:214 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Videresendt melding (uten emne)" #: mail/mail-tools.c:411 #, c-format msgid "" "-----Forwarded Message-----
From: %s
To: " "%s
Subject: %s
" msgstr "" "-----Videresendt melding---
Fra: %s
Til: " "%s
Emne: %s
" #: mail/mail-vfolder.c:248 msgid "VFolders" msgstr "VMapper" #: mail/mail-vfolder.c:426 msgid "New VFolder" msgstr "Ny VFolder" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:38 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:42 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Svar til avsender av denne meldingen" #: mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:41 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Svar til alle mottakere av denne meldingen" #: mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:17 msgid "Forward this message" msgstr "Videresend denne meldingen" #: mail/mail-view.c:148 ui/evolution-mail.xml.h:34 msgid "Print the selected message" msgstr "Skriv ut den valgte meldingen" #: mail/mail-view.c:150 ui/evolution-mail.xml.h:8 msgid "Delete this message" msgstr "Slett denne meldingen" #: mail/message-list.c:618 msgid "Unseen" msgstr "Ulest" #: mail/message-list.c:621 msgid "Seen" msgstr "Lest" #: mail/message-list.c:624 msgid "Answered" msgstr "Besvart" #: mail/message-list.c:627 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Flere uleste meldinger" #: mail/message-list.c:630 msgid "Multiple Messages" msgstr "Flere meldinger" #: mail/message-list.c:952 #, c-format msgid "[ %s ]" msgstr "[ %s ]" #. well, we could scan more children, build up a (more accurate) list, but this should do ok #: mail/message-list.c:964 mail/message-list.c:980 #, c-format msgid "%s, et al." msgstr "%s, et al." #: mail/message-list.c:967 mail/message-list.c:983 msgid "" msgstr "" #: mail/message-list.c:1035 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:1042 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Idag %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1051 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "I går %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1063 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1071 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1073 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: mail/message-list.c:1171 msgid "Flagged" msgstr "Merket" #: mail/message-list.c:1172 msgid "From" msgstr "Fra" #: mail/message-list.c:1172 msgid "Date" msgstr "Dato" #: mail/message-list.c:1172 msgid "Received" msgstr "Mottatt" #: mail/message-list.c:1173 msgid "To" msgstr "Til" #: mail/message-list.c:1173 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: mail/openpgp-utils.c:89 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Vennligst skriv inn din %s passphrase for %s" #: mail/openpgp-utils.c:92 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Vennligst skriv inn din %s passphrase" #: mail/openpgp-utils.c:452 mail/openpgp-utils.c:558 mail/openpgp-utils.c:760 #: mail/openpgp-utils.c:913 mail/openpgp-utils.c:1071 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "Ingen GPG/PGP-program tilgjengelig." #: mail/openpgp-utils.c:459 mail/openpgp-utils.c:567 mail/openpgp-utils.c:767 #: mail/openpgp-utils.c:920 msgid "No password provided." msgstr "Ingen passord gitt." #: mail/openpgp-utils.c:467 mail/openpgp-utils.c:574 mail/openpgp-utils.c:773 #: mail/openpgp-utils.c:928 mail/openpgp-utils.c:1077 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Kunne ikke opprette rør til GPG/PGP: %s" #: mail/openpgp-utils.c:588 msgid "No recipients specified" msgstr "Ingen mottakere spesifisert" #: mail/openpgp-utils.c:1088 #, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil: %s" #: mail/subscribe-dialog.c:64 shell/e-storage-set-view.c:44 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: mail/subscribe-dialog.c:65 msgid "Store" msgstr "Lager" #: mail/subscribe-dialog.c:147 msgid "Display folders starting with:" msgstr "Vis mapper som som starter med:" #: mail/subscribe-dialog.c:177 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "Henter lager for \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:280 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Abonnerer på mappe \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:282 #, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "Fjerner abonnement på mappe \"%s\"" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 msgid "Folder name:" msgstr "Mappenavn:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder type:" msgstr "Mappetype:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Spesifiser hvor mappen skal opprettes:" #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/importer/importer.c:157 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" "Importerer %s\n" "Importerer ikke klar.\n" "Venter 5 sekunder før nytt forsøk." #: shell/importer/importer.c:175 shell/importer/importer.c:202 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importerer %s\n" "Importerer oppføring %d." #: shell/importer/importer.c:309 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "Ingen importerer som kan håndtere\n" "%s" #: shell/importer/importer.c:319 msgid "Importing" msgstr "Importerer" #: shell/importer/importer.c:327 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "Importerer %s.\n" "Starter %s" #: shell/importer/importer.c:342 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Feil under lasting av %s" #: shell/importer/importer.c:357 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importerer %s\n" "Importerer oppføring 1." #: shell/importer/importer.c:428 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: shell/importer/importer.c:478 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: shell/importer/import.glade.h:5 shell/importer/importer.c:483 msgid "Select a file" msgstr "Velg en fil" #: shell/importer/importer.c:493 msgid "File type:" msgstr "Filtype:" #: shell/importer/import.glade.h:4 shell/importer/importer.c:574 msgid "Import" msgstr "Importér" #: shell/importer/importer.c:609 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Velg filen du ønsker å importere til Evolution og velg hvilken type fil det " "er fra listen.\n" "\n" "Du kan velge \"Automatisk\" hvis du ikke vet, så vil Evolution prøve å finne " "ut hvilken type det er for deg." #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Klikk \"Importer\" for å starte import av filen til Evolution." #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Utility" msgstr "Importverktøy for Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Evolution Importer Utility" msgstr "Importverktøy for Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Utility.\n" "With this wizard you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Velkommen til Evolutions importverktøy.\n" "Gjennom denne veiviseren vil du ledes gjennom import av\n" "eksterne filer til Evolution." #: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:185 msgid "Evolution installation" msgstr "Evolution installasjon" #: shell/e-setup.c:116 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Denne nye versjonen av Evolution må installere tilleggsfiler i\n" "din personlige Evolution-katalog" #: shell/e-setup.c:117 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Vennligst klikk \"OK\" for å installere filene, eller \"Avbryt\" for å " "avslutte." #: shell/e-setup.c:157 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Kunne ikke oppdatere filene." #: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:228 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Evolutions filer ble installert." #: shell/e-setup.c:189 msgid "This seems to be the first time you are running Evolution." msgstr "Dette ser ut til å være første gang du kjører Evolution." #: shell/e-setup.c:190 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "Vennligst klikk \"OK\" for å installere Evolutions brukerfiler under" #: shell/e-setup.c:209 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Kan ikke opprette katalogen\n" "%s\n" "Feil: %s" #: shell/e-setup.c:224 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Kan ikke kopiere filer til\n" "`%s'." #: shell/e-setup.c:249 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Filen '%s' er ikke en katalog.\n" "Venligst flytt denne for å tillate installasjon\n" "av Evolution's brukerfiler." #: shell/e-setup.c:261 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Katalogen `%s' eksisterer men er ikke.\n" "Evolution-katalogen. Venligst flytt den for å \n" "tillate installasjon av Evolution's brukerfiler." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:96 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke opprette spesifisert katalog:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:153 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "Spesifisert mappe er ikke gyldig." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:245 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Lag ny mappe" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Typen for valgt mappe er ikke gyldig for den\n" "forespurte operasjonen." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:318 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:451 shell/e-shell-folder-title-bar.c:452 msgid "(Untitled)" msgstr "(Uten navn)" #: shell/e-shell-view-menu.c:159 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy ble ikke funnet i din $PATH." #: shell/e-shell-view-menu.c:165 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy kunne ikke kjøres." #: shell/e-shell-view-menu.c:194 msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:196 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution er en suite av gruppevareapplikasjoner\n" "for e-post, kalender og kontaktdatabaser for\n" "GNOME skrivebordsmiljøet." #: shell/e-shell-view-menu.c:360 msgid "Go to folder..." msgstr "Gå til mappe..." #: shell/e-shell-view.c:143 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Ingen mappe vist)" #: shell/e-shell-view.c:474 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: shell/e-shell-view.c:1124 #, c-format msgid "%s - Evolution %s" msgstr "%s - Evolution %s" #: shell/e-shell-view.c:1126 #, c-format msgid "%s - Evolution %s [%s]" msgstr "%s - Evolution - %s [%s]" #: shell/e-shell.c:372 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Kan ikke sette opp lokal lagring -- %s" #: shell/e-shell.c:1242 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Ops! Visningen for `%s' døde uventet. :-(\n" "Dette betyr sannsynligvis at komponenten %s har krasjet." #: shell/e-shortcuts-view.c:123 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Opprett ny snarveigruppe" #: shell/e-shortcuts-view.c:126 msgid "Group name:" msgstr "Gruppenavn:" #: shell/e-shortcuts-view.c:249 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Vil du virkelig fjerne gruppen\n" "`%s' fra snarveilinjen?" #: shell/e-shortcuts-view.c:254 msgid "Don't remove" msgstr "Ikke fjern" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "_Small Icons" msgstr "_Små ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:266 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Vis snarveier som små ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:268 msgid "_Large Icons" msgstr "Store i_koner" #: shell/e-shortcuts-view.c:269 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Vis snarveier som store ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:280 msgid "_New Group..." msgstr "_Ny gruppe..." #: shell/e-shortcuts-view.c:281 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Opprett en ny snarveigruppe" #: shell/e-shortcuts-view.c:283 msgid "_Remove This Group..." msgstr "Fje_rn denne gruppen..." #: shell/e-shortcuts-view.c:284 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Fjern denne snarveigruppen" #: shell/e-shortcuts-view.c:289 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "Sk_jul snarveilinjen" #: shell/e-shortcuts-view.c:290 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Skjul snarveilinjen" #: shell/e-shortcuts-view.c:374 msgid "Activate" msgstr "Aktiver" #: shell/e-shortcuts-view.c:374 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Aktiver denne snarveien" #: shell/e-shortcuts-view.c:377 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Fjern denne snarveien fra snarveilinjen" #: shell/e-shortcuts.c:375 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Feil under lagring av snarveier." #: shell/e-storage-set-view.c:468 ui/evolution-event-editor.xml.h:76 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 ui/evolution.xml.h:42 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: shell/e-storage-set-view.c:468 msgid "View the selected folder" msgstr "Vis den valgte mappen" #: shell/e-storage.c:178 msgid "(No name)" msgstr "(Uten navn)" #: shell/e-storage.c:429 msgid "No error" msgstr "Ingen feil" #: shell/e-storage.c:431 msgid "Generic error" msgstr "Vanlig feil" #: shell/e-storage.c:433 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "En mappe med samme navn eksisterer allerede" #: shell/e-storage.c:435 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Spesifisert mappetype er ikke gyldig" #: shell/e-storage.c:437 msgid "I/O error" msgstr "I/U-feil" #: shell/e-storage.c:439 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Ikke nok plass til å opprette mappen" #: shell/e-storage.c:441 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Spesifisert mappe ble ikke funnet" #: shell/e-storage.c:443 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Funksjonen er ikke implementert i dette lageret" #: shell/e-storage.c:445 msgid "Permission denied" msgstr "Tilgang nektet" #: shell/e-storage.c:447 msgid "Operation not supported" msgstr "Operasjonen er ikke støttet" #: shell/e-storage.c:449 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Spesifisert type er ikke støttet for dette lageret" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 msgid "The Evolution shell." msgstr "Evolution skallet." #: shell/main.c:73 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n" "places where features are either missing or only half working. If\n" "you can't figure out how to do something, it's probably because\n" "there's no way to do it yet! :-)\n" "\n" "We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n" "need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n" "processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n" "compliant commands to your servers, and generally embarass you\n" "in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Hei. Takk for at du har tatt deg tid til å laste ned denne prøveversjonen\n" "av Evolution gruppevare-suiten.\n" "\n" "Evolution er ikke ferdig. Det nærmer seg, men deler av funksjonaliteten\n" "mangler eller er ikke fullført. Hvis du ikke finner ut hvordan ting\n" "virker, er grunnen sannsynligvis bare at dette ikke er lagt til i koden\n" "ennå.\n" "\n" "Vi håper at Evolution vil være nyttig for deg, men vi føler fremdeles\n" "behov for å advare deg om følgende: Evolution vil: krasje, miste din e-post\n" "når du ikke vil at det skal skje, etterlate seg vilfarne prosesser som \n" "spiser 100% av din CPU-tid, låse seg, sende e-post i HTML-format til\n" "tilfeldige e-postlister, og tabbe deg ut foran dine venner og kolleger.\n" "Bruk kun etter anvisninger.\n" "\n" "Vi håper at du nyter resultatene av vårt harde arbeid, og vi venter i\n" "spenning på at du tilbyr din hjelp!\n" #: shell/main.c:98 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Takk\n" "Evolution utviklerene\n" #: shell/main.c:129 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Kan ikke initialisere Evolution skallet." #: shell/main.c:175 msgid "Disable." msgstr "Slå av." #: shell/main.c:195 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo komponentsystemet." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 msgid "Create new contact" msgstr "Opprett en ny kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Delete a contact" msgstr "Slett en kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23 msgid "Find" msgstr "Finn" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 msgid "Find a contact" msgstr "Finn en kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "New contact" msgstr "Ny kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-calendar.xml.h:18 #: ui/evolution-mail.xml.h:30 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "Viser forhåndsvisning av meldingen som skal skrives ut" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Print contacts" msgstr "Skriv ut kontakter" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-mail.xml.h:49 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 msgid "Stop Loading" msgstr "Stopp innlesing" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "View All" msgstr "Vis alle" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "View all contacts" msgstr "Vis alle kontakter" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "_Addressbook Sources..." msgstr "_Adressebok-kilder..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 ui/evolution-calendar.xml.h:35 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 msgid "_Print..." msgstr "S_kriv ut..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "_Search for contacts" msgstr "_Søk etter kontakter" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 ui/evolution-calendar.xml.h:37 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:74 ui/evolution-mail.xml.h:76 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88 ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Tools" msgstr "_Verktøy" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "5 Days" msgstr "5 dager" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "Alter preferences" msgstr "Endre brukervalg" #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Create a new appointment" msgstr "Opprett en ny avtale" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Create a new calendar" msgstr "Opprett en ny kalender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Go To" msgstr "Gå til" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Go back in time" msgstr "Gå tilbake i tid" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Go forward in time" msgstr "Gå fremover i tid" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go to a specific date" msgstr "Gå til en spesifikk dato" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go to present time" msgstr "Gå til i dag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Month" msgstr "Måned" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "New Appointment" msgstr "Ny avtale" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:29 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Open Calendar" msgstr "Åpne kalender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Prev" msgstr "Forrige" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print calendar" msgstr "Skriv ut kalender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this Calendar" msgstr "Skriv ut denne kalenderen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Save calendar as something else" msgstr "Lagre kalender som noe annet" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Show 1 day" msgstr "Vis 1 dag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Show 1 month" msgstr "Vis 1 måned" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Show 1 week" msgstr "Vis 1 uke" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show the working week" msgstr "Vis arbeidsuken" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:223 #: widgets/misc/e-dateedit.c:413 msgid "Today" msgstr "Idag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Week" msgstr "Uke" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "_Appointment" msgstr "_Avtale" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 ui/evolution-event-editor.xml.h:66 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 ui/evolution.xml.h:37 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Åpne kalender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 ui/evolution-mail.xml.h:73 #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "_Save As..." msgstr "Lagre _som..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 msgid "Delete this item" msgstr "Slett denne oppføringen" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 msgid "Delete..." msgstr "Slett..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 msgid "Print En_velope..." msgstr "Skriv ut konvolutt..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:37 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40 msgid "Print this item" msgstr "Skriv ut denne oppføringen" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:38 #: ui/evolution-mail.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:41 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51 msgid "Save _As..." msgstr "L_agre som..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:42 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52 msgid "Save and Close" msgstr "Lagre og lukk" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Lagre kontakten og lukk dialogboksen" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Se_nd contact to other..." msgstr "Se_nd kontakt til andre..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "See online help" msgstr "Se hjelp" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 msgid "Send _message to contact..." msgstr "Send _melding til kontakt..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:59 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 ui/evolution.xml.h:29 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:71 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Om denne applikasjonen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2 msgid "About..." msgstr "Om..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3 msgid "Actio_ns" msgstr "Ha_ndlinger" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4 msgid "Address _Book... (FIXME)" msgstr "Addresse_bok..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6 msgid "C_lear" msgstr "T_øm" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7 msgid "C_ut" msgstr "Klipp _ut" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8 msgid "Chec_k Names (FIXME)" msgstr "Sje_kk navn" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10 msgid "Clear the selection" msgstr "Tøm utvalget" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 msgid "Close this appointment" msgstr "Lukk denne avtalen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13 msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)" msgstr "Kop_iér til mappe..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ui/evolution-mail.xml.h:4 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:14 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiér utvalget" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut utvalget" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:18 msgid "Delete this appointment" msgstr "Slett denne avtalen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20 msgid "Dump XML" msgstr "Dump XML" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21 msgid "Dump the UI Xml description" msgstr "Dump beskrivelse av grensesnittet som XML" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22 msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)" msgstr "Fø_rste oppføring i mappen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25 msgid "For_ward (FIXME)" msgstr "_Videresend" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:23 msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)" msgstr "Videresend som v_Calendar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26 msgid "Go to the next item" msgstr "Gå til neste oppføring" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27 msgid "Go to the previous item" msgstr "Gå til forrige oppføring" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28 msgid "In_complete Task (FIXME)" msgstr "U_komplett oppgave" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30 msgid "Modify the file's properties" msgstr "Endre filens egenskaper" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31 msgid "N_ext" msgstr "N_este" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn fra utklippstavlen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35 msgid "Pre_vious" msgstr "Forri_ge" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:33 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37 msgid "Print Pre_view" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38 msgid "Print S_etup..." msgstr "Skriveropps_ett..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39 msgid "Print Setup" msgstr "Skriveroppsett" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-message-composer.xml.h:14 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50 widgets/misc/e-filter-bar.c:233 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:43 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "Lagre avtalen og lukk dialogboksen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-message-composer.xml.h:20 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53 msgid "Save the current file" msgstr "Lagre aktiv fil" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:46 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Sett opp _møte" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:47 msgid "Schedule some sort of a meeting" msgstr "Sett opp ett eller annet møte" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57 msgid "Select All" msgstr "Velg alle" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58 msgid "Select everything" msgstr "Velg alt" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Redigér sideinnstillinger for aktiv skriver" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60 msgid "Task _Request (FIXME)" msgstr "_Oppgaveforespørsel" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 ui/evolution-message-composer.xml.h:38 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63 msgid "_About..." msgstr "_Om..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 ui/evolution-message-composer.xml.h:41 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 ui/evolution.xml.h:26 msgid "_Close" msgstr "L_ukk" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66 #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Kontakt" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-message-composer.xml.h:42 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68 msgid "_Debug" msgstr "_Feilsøk" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73 msgid "_Item (FIXME)" msgstr "_Oppføring" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74 msgid "_Journal Entry (FIXME)" msgstr "_Journaloppføring" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75 msgid "_Last Item in Folder (FIXME)" msgstr "_Siste oppføring i mappen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76 msgid "_Mail Message (FIXME)" msgstr "Send _melding" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78 msgid "_Move to Folder... (FIXME)" msgstr "Flytt til _mappe..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80 msgid "_Note (FIXME)" msgstr "_Notis" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:69 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82 #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "_Print" msgstr "S_kriv ut" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-mail.xml.h:72 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83 msgid "_Properties..." msgstr "Egenska_per..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86 msgid "_Select All" msgstr "_Velg alle" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87 #: ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "_Oppgave" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89 msgid "_Unread Item (FIXME)" msgstr "_Ulest oppføring" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Add Service" msgstr "Legg til tjeneste" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:2 msgid "Add a new service to the Executive Summary" msgstr "Legg til en ny tjeneste i sammendraget" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:3 msgid "Create a new email" msgstr "Skriv ny melding" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:4 msgid "Executive Summary Settings..." msgstr "Innstillinger for sammendrag..." #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:5 msgid "New Mail" msgstr "Ny melding" #: ui/evolution-mail.xml.h:2 msgid "Compose" msgstr "Skriv" #: ui/evolution-mail.xml.h:3 msgid "Compose a new message" msgstr "Komponér en ny melding" #: ui/evolution-mail.xml.h:5 msgid "Copy message to a new folder" msgstr "Kopiér meldingen til en ny mappe" #: ui/evolution-mail.xml.h:6 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Lage _virtuell mappe fra melding" #: ui/evolution-mail.xml.h:9 msgid "Display all of the message headers" msgstr "Vis komplette meldingshoder" #: ui/evolution-mail.xml.h:10 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm søppelkurven" #: ui/evolution-mail.xml.h:11 msgid "Filter on Se_nder" msgstr "Filtrer etter se_nder" #: ui/evolution-mail.xml.h:12 msgid "Filter on _Recipients" msgstr "Filtrer på mottake_re" #: ui/evolution-mail.xml.h:13 msgid "Filter on _Subject" msgstr "Filtrer på e_mne" #: ui/evolution-mail.xml.h:14 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Glem _passord" #: ui/evolution-mail.xml.h:16 msgid "Forward As" msgstr "Videresend som" #: ui/evolution-mail.xml.h:18 msgid "Full Headers" msgstr "Fulle headere" #: ui/evolution-mail.xml.h:19 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Skjul valgt_e meldinger" #: ui/evolution-mail.xml.h:20 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Skjul slette_de meldinger" #: ui/evolution-mail.xml.h:21 msgid "Hide _Read messages" msgstr "Skjul le_ste meldinger" #: ui/evolution-mail.xml.h:22 msgid "Inline" msgstr "Inline" #: ui/evolution-mail.xml.h:23 msgid "Manage _Subscriptions..." msgstr "_Håndter abonnement..." #: ui/evolution-mail.xml.h:24 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Mer_k som lest" #: ui/evolution-mail.xml.h:25 msgid "Mark All as R_ead" msgstr "Merk alle som l_est" #: ui/evolution-mail.xml.h:26 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Merk som u_lest" #: ui/evolution-mail.xml.h:27 msgid "Message _Display" msgstr "Mel_dingsvisning" #: ui/evolution-mail.xml.h:28 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: ui/evolution-mail.xml.h:29 msgid "Move message to a new folder" msgstr "Flytt meldingen til en ny mappe" #: ui/evolution-mail.xml.h:33 msgid "Print message to the printer" msgstr "Skriv ut denne meldingen på skriveren" #: ui/evolution-mail.xml.h:36 msgid "Quoted" msgstr "Sitert" #: ui/evolution-mail.xml.h:37 msgid "Redirect (FIXME: implement me)" msgstr "Omdiriger" #: ui/evolution-mail.xml.h:40 msgid "Reply to _All" msgstr "Svar til _alle" #: ui/evolution-mail.xml.h:43 msgid "S_ource" msgstr "K_ilde" #: ui/evolution-mail.xml.h:44 ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alle" #: ui/evolution-mail.xml.h:45 msgid "Select _Thread" msgstr "Velg _tråd" #: ui/evolution-mail.xml.h:46 msgid "Send and Receive" msgstr "Send og motta" #: ui/evolution-mail.xml.h:47 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Send kølagt e-post og hent ny e-post" #: ui/evolution-mail.xml.h:48 msgid "Show _All" msgstr "Vis _alle" #: ui/evolution-mail.xml.h:50 msgid "Threaded Message list" msgstr "Meldingsliste med tråder" #: ui/evolution-mail.xml.h:51 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "VFolder for se_nder" #: ui/evolution-mail.xml.h:52 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "VFolder for mottake_re" #: ui/evolution-mail.xml.h:53 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "VFolder på e_mne" #: ui/evolution-mail.xml.h:54 msgid "View Raw Message Source" msgstr "Vis rå meldingskode" #: ui/evolution-mail.xml.h:55 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "R_edigering av virtuelle mapper..." #: ui/evolution-mail.xml.h:56 msgid "_Actions" msgstr "H_andlinger" #: ui/evolution-mail.xml.h:57 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Påfør filtre" #: ui/evolution-mail.xml.h:58 msgid "_Compose" msgstr "_Skriv" #: ui/evolution-mail.xml.h:59 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Kopiér til mappe..." #: ui/evolution-mail.xml.h:60 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "La_g filter fra melding" #: ui/evolution-mail.xml.h:62 msgid "_Expunge" msgstr "_Tøm" #: ui/evolution-mail.xml.h:63 msgid "_Filters..." msgstr "_Filtre..." #: ui/evolution-mail.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:30 msgid "_Folder" msgstr "_Mappe" #: ui/evolution-mail.xml.h:65 msgid "_Forward" msgstr "_Videresend" #: ui/evolution-mail.xml.h:66 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "Re_versér utvalg" #: ui/evolution-mail.xml.h:67 msgid "_Mail Message" msgstr "Send _melding" #: ui/evolution-mail.xml.h:68 msgid "_Mail Settings..." msgstr "Innstillinger for e-post..." #: ui/evolution-mail.xml.h:69 msgid "_Message Hiding" msgstr "_Meldingsskjuling" #: ui/evolution-mail.xml.h:70 msgid "_Move to Folder..." msgstr "F_lytt til mappe..." #: ui/evolution-mail.xml.h:71 msgid "_Open Selected Items" msgstr "_Åpne valgte oppføringer" #: ui/evolution-mail.xml.h:74 msgid "_Send and Receive" msgstr "_Send og motta" #: ui/evolution-mail.xml.h:75 msgid "_Threaded" msgstr "Med _tråder" #: ui/evolution-mail.xml.h:77 msgid "_Undelete" msgstr "A_ngre slett" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Legg ved" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12 msgid "Close the current file" msgstr "Lukk aktiv fil" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Kryptér denne meldingen med PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormat" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Sett inn en tekstfil i meldingen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "Insert text file..." msgstr "Sett inn tekstfil..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open a file" msgstr "Åpne en fil" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Kryptér med PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Sign" msgstr "Signér med PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Save _Draft" msgstr "L_agre utkast" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save in _folder... (FIXME)" msgstr "Lagre i _mappe..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save in folder..." msgstr "Lagre i mappe..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Lagre aktiv fil med et nytt navn" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Lagre meldingen i en spesifisert mappe" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Send" msgstr "Send" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Send _Later" msgstr "Send se_nere" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Send _later" msgstr "Send se_nere" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Send meldingen i HTML-format" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send the message later" msgstr "Send meldingen senere" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send the message now" msgstr "Send meldingen nå" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send this message now" msgstr "Send denne meldingen nå" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Vis/skjul vedlegg" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Show _attachments" msgstr "Vis _vedlegg" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Show attachments" msgstr "Vis vedlegg" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Signér denne meldingen med din PGP-nøkkel" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Slå av/på visning av BCC-feltet" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Slå av/på visning av CC-feltet" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Slå av/på visning av Fra-feltet" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Slå av/på visning av Svar-til feltet" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Bcc-felt" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Cc Field" msgstr "_Cc-felt" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_From Field" msgstr "_Fra-felt" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Insert" msgstr "Sett _inn" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "Sett _inn tekstfil..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Open..." msgstr "_Åpne..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Svar-til felt" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Security" msgstr "_Sikkerhet" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Legg til mappe på listen over abonnerte mapper" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "F_older" msgstr "M_appe" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List" msgstr "Les listen på nytt" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Les mappelisten på nytt" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Fjern mappe fra din liste over abbonerte mapper" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnér" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "Unsubscribe" msgstr "Fjern abonnement" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5 msgid "Assig_n Task (FIXME)" msgstr "_Tildel oppgave" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24 msgid "Find Again" msgstr "Finn igjen" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29 msgid "Meeting Re_quest (FIXME)" msgstr "Møteforesp_ørsel" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43 msgid "Redo" msgstr "Gjenopprett" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44 msgid "Redo the undone action" msgstr "Gjenopprett angret handling" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46 msgid "Replace a string" msgstr "Erstattt en streng" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47 msgid "Reply to A_ll (FIXME)" msgstr "Svar til a_lle" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48 msgid "S_end Status Report (FIXME)" msgstr "S_end statusrapport" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49 msgid "S_kip Occurrence (FIXME)" msgstr "Hopp over gjenta_kelse" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54 msgid "Save the task and close the dialog box" msgstr "Lagre oppgaven og lukk dialogboksen" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55 msgid "Search again for the same string" msgstr "Søk etter samme streng på nytt" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56 msgid "Search for a string" msgstr "Søk etter en streng" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62 msgid "Undo the last action" msgstr "Angre siste handling" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:25 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "_Avtale" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77 msgid "_Mark Complete (FIXME)" msgstr "_Merk som fullført" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84 msgid "_Reply (FIXME)" msgstr "Sva_r" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Create a new task" msgstr "Opprett en ny oppgave" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "New Task" msgstr "Ny oppgave" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Save task as something else" msgstr "Lagre oppgave som noe annet" #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Tasks Preferences..." msgstr "Brukervalg for oppgaver..." #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "_Task" msgstr "_Oppgave" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Om Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Close this window" msgstr "Lukk dette vinduet" #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Customi_ze Toolbars..." msgstr "Til_pass verktøylinjer..." #: ui/evolution.xml.h:5 msgid "Customize" msgstr "Tilpass" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tilpass verktøylinjer" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display a different folder" msgstr "Vis en annen mappe" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "E_xit" msgstr "A_vslutt" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "Evolution-linje _snarvei" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Exit the program" msgstr "Avslutt programmet" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Getting _Started" msgstr "Kom _igang" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Import an external file format" msgstr "Importér et eksternt filformat" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Main toolbar" msgstr "Hovedverktøylinje" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Vis informasjon om Evolution" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Send inn feilrapport" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Sen_d inn feilrapport" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Submit bug report using Bug Buddy." msgstr "Send inn feilrapport ved bruk av Bug Buddy." #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Slå av/på visning av mappelinjen" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Slå av/på visning av snarveilinjen" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "Bruk av k_ontaktdatabasen" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Using the _Calendar" msgstr "Bruk av _kalenderen" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Using the _Mailer" msgstr "Bruk av e-_postprogrammet" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Work Offline" msgstr "Arbeid \"offline\"" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Om Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "_Folder Bar" msgstr "_Mappelinje" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Gå til mappe..." #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Import file..." msgstr "_Importér fil..." #: ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Mail message" msgstr "Send _melding" #: ui/evolution.xml.h:38 msgid "_New Folder" msgstr "_Ny mappe" #: ui/evolution.xml.h:39 msgid "_Shortcut Bar" msgstr "_Snarveilinje" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2471 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Ute" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Ingen informasjon" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Inviter andre..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "_Alternativer" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Vis k_un arbeidstid" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Vis _zoomet ut" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Oppdater fri/ledig" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "_Autovelg" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Alle mennesker og ressurser" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Alle _mennesker og en ressurs" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "_Nødvendige mennesker" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Nødvendige mennesker _og en ressurs" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Tid for møtets _start:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Tid for møtets slutt:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "Alle deltakere" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:171 msgid "_Current View" msgstr "_Aktiv visning" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:421 msgid "MTWTFSS" msgstr "MTWTFSS" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1060 widgets/misc/e-calendar-item.c:2755 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:215 widgets/misc/e-dateedit.c:407 msgid "Now" msgstr "nå" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:239 msgid "OK" msgstr "OK" #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:456 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:672 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1248 widgets/misc/e-dateedit.c:1307 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1486 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strftime format of a time in 24-hour format. #. #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:460 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:465 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:675 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1251 widgets/misc/e-dateedit.c:1310 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1489 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strftime format of a time in 12-hour format. #. #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:469 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. FIXME: Better message needed. #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:736 msgid "The time is invalid" msgstr "Tide er gyldig" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:107 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:160 msgid "Save Search" msgstr "Lagre søk" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:231 msgid "Advanced Search" msgstr "Avansert søk" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:311 msgid "Advanced ..." msgstr "Avansert..." #: widgets/misc/e-messagebox.c:141 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: widgets/misc/e-messagebox.c:148 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: widgets/misc/e-messagebox.c:162 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: widgets/misc/e-messagebox.c:169 msgid "Message" msgstr "Melding" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:213 msgid "Don't show this message again." msgstr "Ikke vis denne meldingen igjen." #: widgets/misc/e-search-bar.c:140 msgid "Sear_ch" msgstr "Sø_k" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1 msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "Personlig adressebok-tjener" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "Personlig adressebok-tjener; factory" #: wombat/wombat.c:153 msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "setup_vfs(): kunne ikke initiere GNOME-VFS" #: wombat/wombat.c:165 msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "init_corba(): kunne ikke initiere GNOME" #: wombat/wombat.c:178 msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "init_bonobo(): kunne ikke initialisere Bonobo" #~ msgid "This server requires a secure connection (SSL)" #~ msgstr "Denne tjeneren krever en sikker forbindelse (SSL)" #~ msgid "Edit Filter Rule" #~ msgstr "Redigér filterregel" #~ msgid "Add Rule" #~ msgstr "Legg til regel" #~ msgid "Add VFolder Rule" #~ msgstr "Legg til regel for VFolder" #~ msgid "Edit VFolder Rule" #~ msgstr "Redigér VFolder regel" #~ msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" #~ msgstr "Factory for å importere Outlook Express 4-meldinger til Evolution" #~ msgid "Factory to import mbox into Evolution" #~ msgstr "Factory for å importere mbox til Evolution" #~ msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" #~ msgstr "Importerer Outlook Express 4-filer til Evolution" #~ msgid "Imports mbox files into Evolution" #~ msgstr "Importerer mbox-filer til Evolution" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Slått av" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Synkronisér" #~ msgid "Copy From Pilot" #~ msgstr "Kopiér fra Pilot" #~ msgid "Copy To Pilot" #~ msgstr "Kopiér til Pilot" #~ msgid "Merge From Pilot" #~ msgstr "Flett fra Pilot" #~ msgid "Merge To Pilot" #~ msgstr "Flett til Pilot" #~ msgid "JP Rosevear " #~ msgstr "JP Rosevar " #~ msgid "Original Author:" #~ msgstr "Opprinnelig forfatter:" #~ msgid "Eskil Heyn Olsen " #~ msgstr "Eskil Heyn Olsen " #~ msgid "Evolution Addressbook Conduit" #~ msgstr "Evolution adressebok-komponent" #~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" #~ msgstr "© 1998-2000 the Free Software Foundation og Helix Code" #~ msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n" #~ msgstr "Konfigurasjonsverktøy for evolutions adressebok-komponent.\n" #~ msgid "gnome-unknown.xpm" #~ msgstr "gnome-unknown.xpm" #~ msgid "Synchronize Action" #~ msgstr "Synkroniseringshandling" #~ msgid "Conduit state" #~ msgstr "Komponent-tilstand" #~ msgid "" #~ "No pilot configured, please choose the\n" #~ "'Pilot Link Properties' capplet first." #~ msgstr "" #~ "Ingen pilot er konfigurert, vennligst\n" #~ "velg cappleten 'Egenskaper for pilot link' først." #~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" #~ msgstr "Ikke tilkoblet gnome-pilot daemon" #~ msgid "" #~ "An error occured when trying to fetch\n" #~ "pilot list from the gnome-pilot daemon" #~ msgstr "" #~ "En feil oppsto under forsøk på å hente\n" #~ "pilot-listen fra gnome-pilot daemonen" #~ msgid "Configure the address conduit" #~ msgstr "Konfigurér oppgavelisten" #~ msgid "Evolution Address conduit " #~ msgstr "Oppgaver" #~ msgid "Evolution Calendar Conduit" #~ msgstr "Evolution kalender-komponent" #~ msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" #~ msgstr "Konfigurasjonsverktøy for evolutions kalender-komponent.\n" #~ msgid "Configure the GnomeCal conduit" #~ msgstr "Konfigurér GnomeCal-komponent" #~ msgid "Evolution Calendar conduit" #~ msgstr "Evolution kalender-komponent" #~ msgid "Configure the todo conduit" #~ msgstr "Konfigurér oppgavelistekomponenten" #~ msgid "Evolution ToDo conduit " #~ msgstr "Oppgaver" #~ msgid "Evolution ToDo Conduit" #~ msgstr "Evolution oppgaveliste-komponent" #~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" #~ msgstr "Konfigurasjonsverktøy for evolutions oppgavelistekomponent.\n" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Slettet" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Skisse" #~ msgid "Set Flag" #~ msgstr "Sett flagg" #~ msgid "matches regex" #~ msgstr "er lik regex" #~ msgid "Opening Trash folder for %s" #~ msgstr "Åpner søppel-mappe for %s" #~ msgid "Getting matches" #~ msgstr "Finner treff" #~ msgid "Attachment (FIXME: implement me)" #~ msgstr "Vedlegg" #~ msgid "Quoted (FIXME: implement me)" #~ msgstr "Sitert" #~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from" #~ msgstr "" #~ "Skriv inn identiteten du ønsker å bruke ved sending av denne meldingen" #~ msgid "Enter the subject of the mail" #~ msgstr "Skriv inn emnet for meldingen" #~ msgid "Account Properties" #~ msgstr "Egenskaper for konto" #~ msgid "E-Mail Address:" #~ msgstr "E-post adresse:" #~ msgid "Include in \"Get Mail\" operations." #~ msgstr "Ta med i \"Hent e-post\"-operasjoner." #~ msgid "Incoming Mail Server" #~ msgstr "E-posttjener for innkommende post" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Forskjellig" #~ msgid "Outgoing Mail Server" #~ msgstr "E-posttjener for utgående post" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Tjenere" #~ msgid "_Addressbook Configuration..." #~ msgstr "Konfigurasjon av adressebok..." #~ msgid "_Print Contacts..." #~ msgstr "S_kriv ut kontakter..." #~ msgid "Ca_lendar" #~ msgstr "Ka_lender" #~ msgid "Calendar Preferences..." #~ msgstr "Brukervalg for kalender..." #~ msgid "_Print this calendar" #~ msgstr "S_kriv ut denne kalenderen" #~ msgid "Create Rule" #~ msgstr "Lag regel" #~ msgid "Fi_lter on Sender" #~ msgstr "Fi_ltrér etter sender" #~ msgid "Filter on Rec_ipients" #~ msgstr "F_iltrér etter mottaker" #~ msgid "Get Mail" #~ msgstr "Hent e-post" #~ msgid "Mar_k As Read" #~ msgstr "Mar_kér som lest" #~ msgid "Mark As U_nread" #~ msgstr "Merk som _ulest" #~ msgid "Print Preview of message..." #~ msgstr "Vis forhåndsvisning av melding..." #~ msgid "Print message..." #~ msgstr "Skriv ut melding..." #~ msgid "Reply to _Sender" #~ msgstr "Svar til _sender" #~ msgid "Show _All Messages" #~ msgstr "Vis _alle meldinger" #~ msgid "_Configure Folder..." #~ msgstr "_Konfigurér mappe..." #~ msgid "_Edit Message" #~ msgstr "R_edigér melding" #~ msgid "_Filter on Subject" #~ msgstr "_Filtrér etter emne" #~ msgid "_Mail Configuration..." #~ msgstr "_E-post konfigurasjon..." #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "_Åpne i nytt vindu" #~ msgid "_Print Message" #~ msgstr "S_kriv ut melding" #~ msgid "_Save Message As..." #~ msgstr "Lagre melding _som..." #~ msgid "_VFolder on Subject" #~ msgstr "_VFolder for emne" #~ msgid "Customi_ze..." #~ msgstr "_Tilpass..." #~ msgid "Show the _Folder Bar" #~ msgstr "Vis _mappelinjen" #~ msgid "Show the _Shortcut Bar" #~ msgstr "Vis _snarveilinjen" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "Inn_stillinger" #~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" #~ msgstr "Prioriteten må være mellom 0 og 9, inklusive" #~ msgid "Schedule meeting" #~ msgstr "Sett opp møte" #~ msgid "Edit this appointment..." #~ msgstr "Redigér denne avtalen..." #~ msgid "New" #~ msgstr "Ny" #~ msgid "Saving changes to message..." #~ msgstr "Lagre endringer i meldingen..." #~ msgid "Save changes to message..." #~ msgstr "Lagre endringer til meldingen..." #~ msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s" #~ msgstr "Feil under lagring av brevet i 'Skisser': %s" #~ msgid "incoming" #~ msgstr "innkommende" #~ msgid "outgoing" #~ msgstr "utgående" #~ msgid "Body or subject contains" #~ msgstr "Kropp eller emne inneholder" #~ msgid "Body contains" #~ msgstr "Kropp inneholder" #~ msgid "Subject contains" #~ msgstr "Emne inneholder" #~ msgid "Body does not contain" #~ msgstr "Kropp inneholder ikke" #~ msgid "Subject does not contain" #~ msgstr "Emne inneholder ikke" #~ msgid "Sender contains" #~ msgstr "Sender inneholder" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "Kobler til tjener" #~ msgid "Connect to server" #~ msgstr "Koble til tjener" #~ msgid "Registering local folder" #~ msgstr "Registrerer lokal mappe" #~ msgid "" #~ "Unable to register folder '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke registrer mappe '%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "Appending \"%s\"" #~ msgstr "Legger til \"%s\"" #~ msgid "Appending a message without a subject" #~ msgstr "Legger til en melding uten emne" #~ msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Flytter meldinger fra \"%s\" til \"%s\"" #~ msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Kopierer meldinger fra \"%s\" til \"%s\"" #~ msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Flytt meldinger fra \"%s\" til \"%s\"" #~ msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Kopiér meldinger fra \"%s\" til \"%s\"" #~ msgid "(No description)" #~ msgstr "(Ingen beskrivelse)" #~ msgid "Loading %s Folder for %s" #~ msgstr "Laster %s-mappe for %s" #~ msgid "Load %s Folder for %s" #~ msgstr "Last %s-mappe for %s" #~ msgid "" #~ "Error while preparing to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Feil under forberedelser til %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Feil under `%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "Error reading commands from dispatching thread." #~ msgstr "Feil under lesing av kommandoer fra utsender-tråd." #~ msgid "Corrupted message from dispatching thread?" #~ msgstr "Korrupt melding fra utsender-tråd?" #~ msgid "Could not create dialog box." #~ msgstr "Kan ikke opprette dialogboks." #~ msgid "User cancelled query." #~ msgstr "Spørring avbrutt av bruker." #~ msgid "" #~ "Cannot open location `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan ikk åpne lokasjon `%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "Get store for \"%s\"" #~ msgstr "Hent lager for \"%s\"" #~ msgid "Subscribe to folder \"%s\"" #~ msgstr "Abonnér på mappe \"%s\"" #~ msgid "Unsubscribe from folder \"%s\"" #~ msgstr "Slett abonnement på mappe \"%s\"" #~ msgid "All Folders" #~ msgstr "Alle mapper" #~ msgid "Display folders whose name contain:" #~ msgstr "Vis mapper som inneholder:" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Spør" #~ msgid "Subscribed" #~ msgstr "Abonnert" #~ msgid "Local stores do not have a default folder" #~ msgstr "Lokale lager har ikke en standardmappe" #~ msgid "Local folders may not be nested." #~ msgstr "Lokale mapper kan ikke være rekursive." #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Sideoppsett" #~ msgid "_Object" #~ msgstr "_Objekt" #~ msgid "Ne_xt" #~ msgstr "Nes_te" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "Verk_tøylinjer" #~ msgid "_Forms" #~ msgstr "Sk_jemaer" #~ msgid "Configure the Evolution Calendar conduit" #~ msgstr "Konfigurasjon av Evolution kalenderkomponent" #~ msgid "Configure the Evolution ToDo conduit" #~ msgstr "Konfigurasjon av Evolution oppgavelistekomponent" #~ msgid "C_lassification:" #~ msgstr "K_lassifisering" #~ msgid "Su_mmary" #~ msgstr "Sa_mmendrag" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "description" #~ msgstr "beskrivelse" #~ msgid "name" #~ msgstr "navn" #~ msgid "Evolution shell factory" #~ msgstr "Factory for Evolution skall" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mr.\n" #~ "Mrs.\n" #~ "Ms.\n" #~ "Miss\n" #~ "Dr.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hr.\n" #~ "Fru.\n" #~ "Frk.\n" #~ "Frøken\n" #~ "Dr.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq.\n" #~ msgid "task-editor-dialog" #~ msgstr "task-editor-dialog" #~ msgid "event-editor-dialog" #~ msgstr "event-editor-dialog" #~ msgid "S_ummary" #~ msgstr "Sa_mmendrag" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Åpne..." #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dager" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Timer" #~ msgid "Mail _to:" #~ msgstr "Send _til:" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutter" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "_Lyd" #~ msgid "_Display" #~ msgstr "_Vis" #~ msgid "_Mail" #~ msgstr "_E-post" #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Program" #~ msgid "Open a calendar" #~ msgstr "Åpne en kalender" #~ msgid "Failed to perform regex search on message header: %s" #~ msgstr "Feil under utførelse av søk etter vanlig uttrykk i meldingshode: %s" #~ msgid "You have no Outbox configured" #~ msgstr "Du har ikke konfigurert en utboks" #~ msgid "" #~ "Could not open file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke åpne fil %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Fetching email from %s" #~ msgstr "Henter e-post fra %s" #~ msgid "Fetch email from %s" #~ msgstr "Hent e-post fra %s" #~ msgid "Filtering email on demand" #~ msgstr "Filtrering av post etter behov" #~ msgid "Filter email on demand" #~ msgstr "Fi_ltrér e-post ved behov" #~ msgid "Sending queue" #~ msgstr "Sender kø" #~ msgid "Send queue" #~ msgstr "Send kø" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "Examining %s" #~ msgstr "Undersøker %s" #~ msgid "" #~ "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke lese bufferfil for UID \"%s\". Du kan motta dupliserte meldinger." #~ msgid "Retrieving message %d of %d" #~ msgstr "Henter melding %d av %d" #~ msgid "Writing message %d of %d" #~ msgstr "Skriver melding %d av %d" #~ msgid "Saving changes to %s" #~ msgstr "Lagrer endringer til %s" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Finn..." #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Gjenopp_rett" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "E_rstatt..." #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Angre" #~ msgid "Group %i" #~ msgstr "Gruppe %i" #~ msgid "Error loading calendar:
Calendar in use." #~ msgstr "Feil under lasting av kalender:
Kalender i bruk." #~ msgid "Could not create a tasks file in `%s'" #~ msgstr "Kunne ikke opprette oppgavefil i `%s'" #~ msgid "Could not create a folder in `%s'" #~ msgstr "Kunne ikke opprette mappe i `%s'" #~ msgid " for " #~ msgstr " for " #~ msgid "Show all hidden" #~ msgstr "Vis alle skjulte" #~ msgid "Hide selected" #~ msgstr "Skjul valgte" #~ msgid "Hide deleted" #~ msgstr "Skjul slettede" #~ msgid "Hide Subject" #~ msgstr "Skjul emne" #~ msgid "Hide from Sender" #~ msgstr "Skjul fra sender" #~ msgid "Hide Subject \"%s\"" #~ msgstr "Skjul emne \"%s\"" #~ msgid "Hide from Sender <%s>" #~ msgstr "Skjul fra sender <%s>" #~ msgid "_Source" #~ msgstr "_Kildekode" #~ msgid "UNIX MH-format mail directories (CamelLocal version)" #~ msgstr "UNIX e-postkataloger i MH-format (CamelLocal versjon)" #~ msgid "UNIX mbox-format mail files (CamelLocal version)" #~ msgstr "UNIX e-post filer i mbox-format (CamelLocal versjon)" #~ msgid "UNIX qmail maildir-format mail files (CamelLocal version)" #~ msgstr "UNIX qmail maildir format postfiler (CamelLocal versjon)" #~ msgid "You have no mail sources configured" #~ msgstr "Du har ikke konfigurert e-postkilder" #~ msgid "Reply-to:" #~ msgstr "Svar-til:" #~ msgid "Calendar Repository" #~ msgstr "Kalenderlager" #~ msgid "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" #~ msgstr "Gratulerer, konfigurasjon av e-post er fullført.\n" #~ msgid "" #~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " #~ "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " #~ "read your signature from." #~ msgstr "" #~ "Skriv inn ditt navn og din e-post adresse for bruk i utgående post. Du kan " #~ "også skrive inn navnet på din organisasjon, og navnet på en signaturfil." #~ msgid "Full name:" #~ msgstr "Fullt navn:" #~ msgid "Signature File" #~ msgstr "Signaturfil" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Tjener:" #~ msgid "Detect supported types..." #~ msgstr "Søk etter støttede typer..." #~ msgid "Don't delete messages from server" #~ msgstr "Ikke slett meldinger fra tjeneren" #~ msgid "Mail source type:" #~ msgstr "Type e-post-kilde:" #~ msgid "" #~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " #~ "about it.\n" #~ "\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " #~ "types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "Velg hvilken type e-post tjener du har, og skriv inn relevant informasjon om " #~ "denne.\n" #~ "\n" #~ "Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter støttede " #~ "typer...\" knappen etter at du har skrevet inn resten av informasjonen." #~ msgid "News source type:" #~ msgstr "Type news-kilde:" #~ msgid "" #~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " #~ "about it.\n" #~ "\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " #~ "types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "Velg hvilken type news-tjener du har, og skriv inn relevant informasjon om " #~ "denne.\n" #~ "\n" #~ "Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter støttede " #~ "typer...\"-knappen etter at du har skrevet inn resten av informasjonen." #~ msgid "Mail transport type:" #~ msgstr "Type e-post-transport" #~ msgid "" #~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " #~ "about it.\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " #~ "types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "Velg hvilken type e-post tjener du har, og skriv inn relevant informasjon om " #~ "denne.\n" #~ "Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter støttede " #~ "typer...\" knappen etter at du har skrevet inn resten av informasjonen." #~ msgid "Add Identity" #~ msgstr "Legg til identitet" #~ msgid "Edit Identity" #~ msgstr "Rediger identitet" #~ msgid "Edit Source" #~ msgstr "Rediger kilde" #~ msgid "Add News Server" #~ msgstr "Legg til news-tjener" #~ msgid "Edit News Server" #~ msgstr "Redigér news-tjener" #~ msgid "Testing \"%s\"" #~ msgstr "Tester \"%s\"" #~ msgid "The connection was successful!" #~ msgstr "Tilkoblingen var vellykket!" #~ msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" #~ msgstr "Spør etter autorisasjonsegenskaper for \"%s\"" #~ msgid "Query authorization at \"%s\"" #~ msgstr "Spør etter autorisasjon hos \"%s\"" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Identiteter" #~ msgid "Mail Sources" #~ msgstr "E-post-kilder" #~ msgid "Mail Transport" #~ msgstr "E-post-transport" #~ msgid "News Servers" #~ msgstr "News-tjenere" #~ msgid "News Sources" #~ msgstr "News-kilder" #~ msgid "Send messages in HTML format" #~ msgstr "Send meldinger i HTML-format" #~ msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution." #~ msgstr "Ingen GPG/PGP-støtte tilgjengelig i denne versjonen av Evolution." #~ msgid "Server Timeouts" #~ msgstr "Tidsavbrudd for tjener" #~ msgid "Mail Source" #~ msgstr "E-post-kilde" #~ msgid "Sending a message without a subject" #~ msgstr "Sender en melding uten emne" #~ msgid "Send a message without a subject" #~ msgstr "Send en melding uten emne" #~ msgid "Marking messages in folder \"%s\"" #~ msgstr "Merker meldinger i mappe \"%s" #~ msgid "Mark messages in folder \"%s\"" #~ msgstr "Merk meldinger i mappe \"%s\"" #~ msgid "Marking message %d of %d" #~ msgstr "Merker melding %d av %d" #~ msgid "Scan folders in \"%s\"" #~ msgstr "Skann foldere i \"%s\"" #~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Legger ved meldinger fra mappe \"%s\"" #~ msgid "Attach messages from \"%s\"" #~ msgstr "Legg ved meldinger fra \"%s\"" #~ msgid "Forwarding messages \"%s\"" #~ msgstr "Videresender meldinger \"%s\"" #~ msgid "Forwarding a message without a subject" #~ msgstr "Videresender en melding uten emne" #~ msgid "Forward message \"%s\"" #~ msgstr "Videresend meldingen \"%s\"" #~ msgid "Forward a message without a subject" #~ msgstr "Videresend en melding uten emne" #~ msgid "" #~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke generere MIME-del fra melding under generering av videresendt " #~ "melding." #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Oppretter \"%s\"" #~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener." #~ msgstr "Unntak under rapportering av resultat til skallkomponentens lytter." #~ msgid "Save messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Lagre meldinger fra mappe \"%s\"" #~ msgid "Rebuilding message view" #~ msgstr "Bygger opp meldingsvisningen på nytt" #~ msgid "Rebuild message view" #~ msgstr "Gjenoppbygg meldingsvisningen" #~ msgid "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" #~ msgstr "Merk: Ved konvertering mellom postboksformater, kan en feil\n" #~ msgid "External Directories" #~ msgstr "Eksterne kataloger" #~ msgid "Port Number:" #~ msgstr "Portnummer:" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "Omriss:" #~ msgid "Headings:" #~ msgstr "Topptekster:" #~ msgid "Highlighted day:" #~ msgstr "Merket dag:" #~ msgid "Day numbers:" #~ msgstr "Dagnummer:" #~ msgid "Current day's number:" #~ msgstr "Nummer for idag:" #~ msgid "To-Do item that is not yet due:" #~ msgstr "Oppgavelisteoppføring som ikke har gått ut ennå:" #~ msgid "To-Do item that is due today:" #~ msgstr "Oppgavelisteoppføring som går ut idag:" #~ msgid "To-Do item that is overdue:" #~ msgstr "Oppgavelisteoppføring som har gått ut:" #~ msgid "Expunging \"%s\"" #~ msgstr "Fjerner \"%s\"" #~ msgid "Expunge \"%s\"" #~ msgstr "Tøm \"%s\"" #~ msgid "Loading \"%s\"" #~ msgstr "Laster \"%s\"" #~ msgid "Load \"%s\"" #~ msgstr "Last \"%s\"" #~ msgid "Synchronizing \"%s\"" #~ msgstr "Synkroniserer \"%s\"" #~ msgid "Synchronize \"%s\"" #~ msgstr "Synkronisér \"%s\"" #~ msgid "Displaying message UID \"%s\"" #~ msgstr "Viser melding-UID \"%s\"" #~ msgid "Clearing message display" #~ msgstr "Tømmer meldingsvisning" #~ msgid "Display message UID \"%s\"" #~ msgstr "Vis meldings-UID \"%s\"" #~ msgid "Opening messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Åpner meldinger fra mappe \"%s\"" #~ msgid "Open messages from \"%s\"" #~ msgstr "Åpne meldinger fra \"%s\"" #~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Viser meldinger fra mappe \"%s\"" #~ msgid "View messages from \"%s\"" #~ msgstr "Vis meldinger fra \"%s\"" #~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "Henter melding %d av %d (uid \"%s\")" #~ msgid "N_ew Directory Server" #~ msgstr "Ny katalog-tj_ener" #~ msgid "appointment" #~ msgstr "avtaler" #~ msgid "task" #~ msgstr "oppgave" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "journaloppføring" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "År:" #~ msgid "" #~ "Please select the date you want to go to.\n" #~ "When you click on a day, you will be taken\n" #~ "to that date." #~ msgstr "" #~ "Vennligst velg datoen du vil gå til.\n" #~ "Når du klikker på en dag vil du flytte\n" #~ "deg til denne datoen." #~ msgid "_Mail Configuration" #~ msgstr "E-post-ko_nfigurasjon" #~ msgid "_Save Calendar As" #~ msgstr "Lagre kalender _som" #~ msgid "may" #~ msgstr "mai" #~ msgid "sept" #~ msgstr "sept" #~ msgid "sunday" #~ msgstr "søndag" #~ msgid "monday" #~ msgstr "mandag" #~ msgid "tuesday" #~ msgstr "tirsdag" #~ msgid "tues" #~ msgstr "tirs" #~ msgid "wednesday" #~ msgstr "onsdag" #~ msgid "wednes" #~ msgstr "ons" #~ msgid "thursday" #~ msgstr "torsdag" #~ msgid "thur" #~ msgstr "tor" #~ msgid "thurs" #~ msgstr "tors" #~ msgid "friday" #~ msgstr "fredag" #~ msgid "saturday" #~ msgstr "lørdag" #~ msgid "fortnight" #~ msgstr "14-dager" #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "sec" #~ msgstr "sek" #~ msgid "tomorrow" #~ msgstr "imorgen" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "igår" #~ msgid "today" #~ msgstr "idag" #~ msgid "last" #~ msgstr "forrige" #~ msgid "this" #~ msgstr "denne" #~ msgid "next" #~ msgstr "neste" #~ msgid "first" #~ msgstr "første" #~ msgid "third" #~ msgstr "tredje" #~ msgid "fourth" #~ msgstr "fjerde" #~ msgid "fifth" #~ msgstr "femte" #~ msgid "sixth" #~ msgstr "sjette" #~ msgid "seventh" #~ msgstr "syvende" #~ msgid "eighth" #~ msgstr "åttende" #~ msgid "ninth" #~ msgstr "niende" #~ msgid "tenth" #~ msgstr "tiende" #~ msgid "eleventh" #~ msgstr "ellevte" #~ msgid "twelfth" #~ msgstr "tolvte" #~ msgid "ago" #~ msgstr "siden" #~ msgid "Could not create summary" #~ msgstr "Kunne ikke opprette sammendrag" #~ msgid "Cannot get message: %s" #~ msgstr "Kan ikke hente melding: %s" #~ msgid "" #~ "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on " #~ "local disk." #~ msgstr "" #~ "For lesing av e-post levert av det lokale systemet, og for lagring av e-post " #~ "på lokal disk." #~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists" #~ msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe %s til %s: målet eksisterer" #~ msgid "Mbox folders may not be nested." #~ msgstr "Mbox-mapper kan ikke være rekursive." #~ msgid "Could not open summary %s" #~ msgstr "Kunne ikke åpne sammendrag %s" #~ msgid "Summary mismatch, aborting sync" #~ msgstr "Feil i sammendrag, avbryter synkronisering" #~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing" #~ msgstr "Feil i sammendrag, X-Evolution topptekst mangler" #~ msgid "Cannot copy data to output file: %s" #~ msgstr "Kan ikke kopiere data til utfil: %s" #~ msgid "Could not load or create summary" #~ msgstr "Kunne ikke laste eller opprette sammendrag" #~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s" #~ msgstr "Kan ikke legge til melding i mh-mappe: %s" #~ msgid "Could not rename folder `%s': %s" #~ msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe `%s': %s" #~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists" #~ msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe `%s': %s eksisterer" #~ msgid "MH folders may not be nested." #~ msgstr "MH-mapper kan ikke være rekursive." #~ msgid "Local mail directory %s" #~ msgstr "Lokal e-postkatalog %s" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Uthevet" #~ msgid "Sets something as bold" #~ msgstr "Setter utvalg til uthevet" #~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke opprette rør til %s: %s" #~ msgid "Could not execute %s: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke kjøre %s: %s\n" #~ msgid "Cannot fork %s: %s" #~ msgstr "Kan ikke kjøre fork på %s: %s" #~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash." #~ msgstr "Kan ikke initiere Evolutions e-postlagrings-hash." #~ msgid "Forward as Attachment" #~ msgstr "Videresend som vedlegg" #~ msgid "New Ca_lendar" #~ msgstr "Ny ka_lender" #~ msgid "_New appointment..." #~ msgstr "_Ny avtale..." #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Åpne" #~ msgid "Create a new folder" #~ msgstr "Opprett en ny mappe" #~ msgid "_Create New Folder..." #~ msgstr "Opprett ny mappe..." #~ msgid "Monday\n" #~ msgstr "Mandag\n" #~ msgid "None\n" #~ msgstr "Ingen\n" #~ msgid "" #~ "Incoming\n" #~ "Outgoing" #~ msgstr "" #~ "Innkommende\n" #~ "Utgående" #~ msgid "window2" #~ msgstr "vindu2" #~ msgid "" #~ "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by " #~ "Evolution.\n" #~ "\n" #~ "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be " #~ "displayed properly in the calendar views." #~ msgstr "" #~ "Denne avtalen har egendefinerte regler for gjeninntreffelse som ikke kan " #~ "redigeres av Evolution.\n" #~ "\n" #~ "Avtalen vil uansett inntreffe til riktig tid og vil vises korrekt i " #~ "kalendervisningene." #~ msgid "Create to-do item" #~ msgstr "Opprett opgavelisteoppføring" #~ msgid "Edit to-do item" #~ msgstr "Redigér oppgavelisteoppføring" #~ msgid "Due Date:" #~ msgstr "Ferdig-dato:" #~ msgid "Item Comments:" #~ msgstr "Kommentarer for oppføring:" #~ msgid "Time display" #~ msgstr "Tidsvisning" #~ msgid "Time format" #~ msgstr "Tidsformat" #~ msgid "12-hour (AM/PM)" #~ msgstr "12 timer (AM/PM)" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24 timer" #~ msgid "Weeks start on" #~ msgstr "Uken starter på" #~ msgid "Day range" #~ msgstr "Dagområde" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end hours you want\n" #~ "to be displayed in the day view and week view.\n" #~ "Times outside this range will not be displayed\n" #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Vennligst velg start og slutt-tidene du ønsker\n" #~ "at skal vises i dagvisningen og ukevisningen.\n" #~ "Tider utenfor dette området vil ikke vises\n" #~ "som standard." #~ msgid "Day end:" #~ msgstr "Dagens slutt:" #~ msgid "Colors for display" #~ msgstr "Farger i visning" #~ msgid "Show on TODO List:" #~ msgstr "Vis på oppgavelisten:" #~ msgid "To Do List style options:" #~ msgstr "Alternativer for stil for oppgaveliste:" #~ msgid "Highlight overdue items" #~ msgstr "Merk utgåtte oppføringer" #~ msgid "Highlight not yet due items" #~ msgstr "Merk oppføringer som ikke har gått ut" #~ msgid "Highlight items due today" #~ msgstr "Merk oppføringer som går ut idag" #~ msgid "To Do List Properties" #~ msgstr "Egenskaper for oppgaveliste" #~ msgid "To Do List" #~ msgstr "Oppgaveliste" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Brukervalg" #~ msgid "Alarm Properties" #~ msgstr "Egenskaper for alarmer" #~ msgid "Beep on display alarms" #~ msgstr "Pip ved visning av alarmer" #~ msgid "Audio alarms timeout after" #~ msgstr "Tidsavbrudd for lydalarmer" #~ msgid "Enable snoozing for " #~ msgstr "Slå på utsetting for " #~ msgid "does not match regex" #~ msgstr "er ulik regex" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" #~ "By filling in some information about your email\n" #~ "settings, you can start sending and receiving email\n" #~ "right away. Click Next to continue." #~ msgstr "" #~ "Velkommen til Evolution E-post-konfigurasjonsdruiden!\n" #~ "Ved å fylle ut litt informasjon om dine e-post-\n" #~ "innstillinger kan du begynne å sende og motta e-post\n" #~ "med én gang. Klikk neste for å fortsette." #~ msgid "Add Optional Fields..." #~ msgstr "Legg til tillegsfelt..." #~ msgid "Additional Identity Fields" #~ msgstr "Ekstra identitetsfelt" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Bla gjennom..." #~ msgid "Edit Mail Configuration Settings" #~ msgstr "Redigér innstillinger for e-post-konfigurasjon" #~ msgid "" #~ "Please enter information about your incoming mail server below. If you don't " #~ "know what" #~ msgstr "" #~ "Vennligst skriv inn informasjon om din tjener for innkommende e-post under. " #~ "Hvis du ikke vet hva" #~ msgid "" #~ "Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you " #~ "don't know " #~ msgstr "" #~ "Vennligst skriv inn informasjon om protokoll for utgående e-post under. Hvis " #~ "du ikke vet " #~ msgid "" #~ "Please enter your name and email address below. The "optional" " #~ "fields below do not " #~ msgstr "" #~ "Vennligst skriv inn ditt navn og din e-post adresse under. " #~ ""optional" feltene under er ikke" #~ msgid "Preferred type: " #~ msgstr "Foretrukket type: " #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "Sender e-post" #~ msgid "" #~ "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " #~ "incoming" #~ msgstr "" #~ "Du er nesten ferdig med konfigurasjonsprosessen for e-post. Identiteten, " #~ "innkommende" #~ msgid "" #~ "Your mail server supports the following types of authentication. Please" #~ msgstr "Din e-post tjener støtter følgende typer autentisering. Vennligst" #~ msgid "Threading message list" #~ msgstr "Utvider tråder for meldingsliste" #~ msgid "Thread message list" #~ msgstr "Vis tråder i meldingsliste" #~ msgid "Drafts" #~ msgstr "Skisser" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Sendt" #~ msgid "_Submit Bug Report" #~ msgstr "_Send inn feilrapport" #~ msgid "Send _Now" #~ msgstr "Send _nå" #~ msgid "Custom search" #~ msgstr "Egendefinert søk" #~ msgid " (XXX unread)" #~ msgstr " (XXX ulest)" #~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" #~ msgstr "Ingen protokoll for åpning av URI `%s'" #~ msgid "_Copy to Folder" #~ msgstr "_Kopiér til mappe" #~ msgid "_Move to Folder" #~ msgstr "_Flytt til mappe" #~ msgid "Recur on the" #~ msgstr "Gjeninntreff den" #~ msgid "th day of the month" #~ msgstr "de dagen i måneden" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Åpne i nytt vindu" #~ msgid "Forward Message" #~ msgstr "Videresend melding" #~ msgid "Move Message" #~ msgstr "Flytt melding" #~ msgid "Copy Message" #~ msgstr "Kopiér melding" #~ msgid "Quick Search" #~ msgstr "Raskt søk" #~ msgid "BLARG\n" #~ msgstr "BLARG\n" #~ msgid "Bad storage URL (no server): %s" #~ msgstr "Ugyldig URL for lagring (ingen tjener): %s" #~ msgid "File As" #~ msgstr "Lagre som" #~ msgid "Family Name" #~ msgstr "Etternavn" #~ msgid "Prim" #~ msgstr "Pri" #~ msgid "Could not connect to IMAP server on %s." #~ msgstr "Kunne ikke koble til IMAP-tjener på %s." #~ msgid "_Summary:" #~ msgstr "_Sammendrag:" #~ msgid "" #~ "Minutes\n" #~ "Hours\n" #~ "Days\n" #~ msgstr "" #~ "Minutter\n" #~ "Timer\n" #~ "Dager\n" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Daglig" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Ukentlig" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Månedlig" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Årlig" #~ msgid "Every " #~ msgstr "Hver" #~ msgid "" #~ "1st\n" #~ "2nd\n" #~ "3rd\n" #~ "4th\n" #~ "5th\n" #~ msgstr "" #~ "1ste\n" #~ "2dre\n" #~ "3dje\n" #~ "4de\n" #~ "5te\n" #~ msgid "" #~ "Monday\n" #~ "Tuesday\n" #~ "Wednesday\n" #~ "Thursday\n" #~ "Friday\n" #~ "Saturday\n" #~ "Sunday\n" #~ msgstr "" #~ "Mandag\n" #~ "Tirsdag\n" #~ "Onsdag\n" #~ "Torsdag\n" #~ "Fredag\n" #~ "Lørdag\n" #~ "Søndag\n" #~ msgid "Ending date" #~ msgstr "Sluttdato" #~ msgid "End on " #~ msgstr "Slutt på " #~ msgid "Change" #~ msgstr "Endre" #~ msgid "_Unselect All" #~ msgstr "_Velg bort alt" #~ msgid "FIXME: Print..." #~ msgstr "Skriv ut..." #~ msgid "Insert a file as an attachment" #~ msgstr "Sett inn en fil som vedlegg" #~ msgid "FIXME: Assign Task..." #~ msgstr "Tildel oppgave..." #~ msgid "Assign the task to someone" #~ msgstr "Tildel oppgaven til noen" #~ msgid "FIXME: Ca_lendar..." #~ msgstr "Ka_lender..." #~ msgid "Save and close this appointment" #~ msgstr "Lagre og lukk denne avtalen" #~ msgid "Invite attendees to a meeting" #~ msgstr "Invitér deltakere til et møte" #~ msgid "Cut selected item into clipboard" #~ msgstr "Klipp ut valgt oppføring til utklippstavlen" #~ msgid "Copy selected item into clipboard" #~ msgstr "Kopiér valgt oppføring til utklippstavlen" #~ msgid "Select recipients' addresses" #~ msgstr "Velg mottakerenes adresser" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Søk..." #~ msgid "To: >>" #~ msgstr "Til: >>" #~ msgid "Cc: >>" #~ msgstr "Cc: >>" #~ msgid "Bcc: >>" #~ msgstr "Bcc: >>" #~ msgid "label9" #~ msgstr "etikett9" #~ msgid "label7" #~ msgstr "etikett7" #~ msgid "label8" #~ msgstr "etikett8" #~ msgid "Load a previously saved message" #~ msgstr "Les en tidligere lagret melding" #~ msgid "_Save..." #~ msgstr "_Lagre..." #~ msgid "Quit the message composer" #~ msgstr "Avslutt meldingsredigering" #~ msgid "More criteria" #~ msgstr "Flere kriterier" #~ msgid "Fewer criteria" #~ msgstr "Færre kriterier" #~ msgid "Run filter \"%s\"" #~ msgstr "Kjør filter \"%s\""