# Norwegian (bokmål) translation of evolution. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.8\n" "POT-Creation-Date: 2001-05-16 00:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-16 00:38+02:00\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3314 msgid "Card: " msgstr "Kort: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3316 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Navn:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3317 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" "Prefiks: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3318 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" "Oppgitt: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3319 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" "Tillegg: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3320 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" "Familie: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3321 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" "Suffiks: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3335 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Fødselsdato: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3346 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Adresse:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3348 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" "Postboks: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3349 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" "Linje: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3350 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" "Gate: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3351 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" "By: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3352 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" "Region: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3353 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" "Postnummer: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3354 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" "Land: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3367 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Leveringsetikett: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3379 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Telefoner:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3382 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Telefon:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3406 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "E-post:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3409 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "E-post:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3428 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "E-post program: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3434 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Tidssone: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3442 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Geografisk lokasjon: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3446 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Stilling: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3458 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Org: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3459 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" "Navn: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3460 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" "Enhet: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3461 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" "Enhet2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3462 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" "Enhet3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3463 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" "Enhet4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3467 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Kategorier: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3468 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Kommentar: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3481 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Unik streng: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3484 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Offentlig nøkkel: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3745 msgid "Multiple VCards" msgstr "Flere VCard" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3753 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VCard for %s" #: addressbook/backend/ebook/e-destination.c:232 msgid "???" msgstr "???" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import VCard files into Evolution." msgstr "Factory for import av VCard-filer til Evolution." #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports VCard files into Evolution." msgstr "Importerer VCard-filer til Evolution." #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:42 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:98 calendar/gui/main.c:57 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:981 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:201 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Markøren kunne ikke lokaliseres\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:214 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook ikke lastet\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:654 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Kunne ikke starte wombat tjener" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:655 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546 msgid "Could not start wombat" msgstr "Kunne ikke starte wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:687 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:690 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Kunne ikke lese pilotens adresseapplikasjonsblokk" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:2 filter/filter.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Anni_versary:" msgstr "Br_yllupsdag:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "B_usiness" msgstr "A_rbeid" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Business _Fax" msgstr "_Faks på arbeid" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "C_ontacts..." msgstr "K_ontakter..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:3 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorier..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktredigering" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "File As:" msgstr "Lagre som:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Generelt" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 msgid "New phone type" msgstr "Ny telefontype" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "No_tes:" msgstr "No_tater:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "Phone Types" msgstr "Telefontyper" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284 msgid "Primary Email" msgstr "Primær e-post" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Vil motta _HTML e-post" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Hjemmeside-adresse:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "_Address..." msgstr "_Adresse..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Assistents navn" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "_Birthday:" msgstr "Fø_dselsdag:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Business" msgstr "Ar_beid" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Company:" msgstr "_Firma:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: mail/folder-browser.c:650 mail/mail-config.glade.h:85 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:57 ui/evolution-mail.xml.h:101 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Department:" msgstr "Av_deling:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Full Name..." msgstr ":Fullt navn..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Home" msgstr "_Hjemme" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "_Jobbtittel:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Manager's Name:" msgstr "_Leders navn:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Mobile" msgstr "_Mobil" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Nickname:" msgstr "Kalle_navn:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Office:" msgstr "Kont_or:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Profession:" msgstr "_Yrke:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Spouse:" msgstr "Ekte_felle:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_This is the mailing address" msgstr "De_tte er postadressen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:603 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Denne kontakten hører til disse kategoriene:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1242 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:676 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1243 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1310 msgid "Business" msgstr "Arbeid" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1244 msgid "Business 2" msgstr "Arbeid 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1245 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:656 msgid "Business Fax" msgstr "Faks på arbeid" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1246 msgid "Callback" msgstr "Tilbakering" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1247 msgid "Car" msgstr "Bil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1248 msgid "Company" msgstr "Firma" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1249 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1311 msgid "Home" msgstr "Hjemme" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1250 msgid "Home 2" msgstr "Hjemme 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1251 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:657 msgid "Home Fax" msgstr "Faks hjemme" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1252 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:660 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1253 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1254 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1312 msgid "Other" msgstr "Annet" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1255 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:662 msgid "Other Fax" msgstr "Annen faks" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1256 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:663 msgid "Pager" msgstr "Personsøker" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1257 msgid "Primary" msgstr "Primær" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1258 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:664 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1259 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:665 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1260 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TTD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:668 msgid "Email 2" msgstr "E-post 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:669 msgid "Email 3" msgstr "E-post 3" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "Delete Contact?" msgstr "Slett kontakt?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:233 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Hurtigkontakt" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:235 msgid "Edit Full" msgstr "Rediger alt" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:276 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:643 msgid "Full Name" msgstr "Fullt navn" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:282 msgid "E-mail" msgstr "E-post" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Adresse _2:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Check Address" msgstr "Sjekk adresse" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "Lan_d:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "USA" msgstr "USA" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_City:" msgstr "_By:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postboks:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stat/Provins:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_ZIP/Postnummer:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "Sjekk fullt navn:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Frk" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Hr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Fru" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Frk." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Fornavn:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Etternavn:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Mellomnavn:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Suffiks:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:242 msgid "As _Minicards" msgstr "Som _minikort" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:248 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "As _Table" msgstr "Som _tabell" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:408 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Skriv inn passord for %s" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:436 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Kunne ikke åpne adresseboken" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:443 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n" "is down" msgstr "" "Kunne ikke åpne denne adresseboken. Dette betyr enten\n" "at du har skrevet inn en ugyldig URI, eller at LDAP-tjeneren\n" "er nede" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:448 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support\n" "compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n" "you must compile the program from the CVS sources after\n" "retrieving OpenLDAP from the link below.\n" msgstr "" "Denne versjonen av Evolution har ikke LDAP-støtte\n" "kompilert inn. Hvis du ønsker å bruke LDAP i Evolution\n" "må du kompilere programmet fra kildekoden i CVS etter å\n" "ha hentet OpenLDAP fra lenken under.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:456 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the\n" "path exists and that you have permission to access it." msgstr "" "Kunne ikke åpne denne adresseboken. Vennligst sjekk at stien\n" "eksisterer og at du har rettigheter til å aksessere den." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:616 calendar/gui/gnome-cal.c:233 msgid "Any field contains" msgstr "Et felt inneholder" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:617 msgid "Name contains" msgstr "Navn inneholder" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:618 msgid "Email contains" msgstr "E-post inneholder" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:761 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "URIen som mappeutforskeren vil vise" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP-tjener" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150 msgid "File" msgstr "Fil" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153 msgid "Unknown addressbook type" msgstr "Ukjent type adressebok" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163 msgid "None (anonymous mode)" msgstr "Ingen (anonym modus)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165 #: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:291 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Password" msgstr "Passord" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:168 msgid "Unknown auth type" msgstr "Ukjent autentiseringstype" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:177 msgid "Base" msgstr "Basis" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179 msgid "One" msgstr "En" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181 msgid "Subtree" msgstr "Undertre" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:184 msgid "Unknown scope type" msgstr "Ukjent type område" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349 msgid "Bind DN:" msgstr "Bind DN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:350 msgid "FIXME Bind DN Help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:352 #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Remember this password" msgstr "Husk dette passordet" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:401 #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Host:" msgstr "Vert:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:402 msgid "FIXME Host help text here." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404 msgid "Root DN:" msgstr "Rot DN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:405 msgid "FIXME Root DN help text here." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:409 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:410 msgid "FIXME Port help text here." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:430 msgid "Search Scope:" msgstr "Søkeområde:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:477 msgid "Authentication:" msgstr "Autentisering:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:499 msgid "Advanced LDAP Options" msgstr "Avanserte LDAP-alternativer" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:520 #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:521 msgid "FIXME Path Help text here" msgstr "Hjelp for stier her?" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:526 msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "Opprett sti hvis den ikke eksisterer." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:660 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Rediger adressebok" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:662 msgid "Add Addressbook" msgstr "Legg til adressebok" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:680 msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "Velg type adressebok du har, og skriv inn relevant informasjon om den." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:686 #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:687 msgid "FIXME Name help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:689 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:690 msgid "FIXME Description help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Adressebok-kilder" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-model.c:253 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:8 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:2 #: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/mail-config.glade.h:23 #: mail/message-browser.c:203 ui/evolution-addressbook.xml.h:3 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail.xml.h:11 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:3 #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "Navn" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 msgid "URI" msgstr "URI" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99 msgid "Other Contacts" msgstr "Andre kontakter" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Disable Queries" msgstr "Deaktiver spørringer" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Enable Queries (Dangerous!)" msgstr "Aktiver spørringer (Farlig!)" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:210 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Rediger kontaktinfo" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:269 msgid "Add to Contacts" msgstr "Legg til i kontakter" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control for an address popup." msgstr "En Bonobo-kontroll for visning av en adresse." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "En Bonobo-kontroll for visning av en adresse." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "Eksempel på Bonobo-kontroll som viser en adressebok." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "Kontroll som viser et minikort for Evolutions adressebok." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Evolution adressebok minikort visning" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "Evolution komponent for håndtering av kontakter." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "Factory for minikort kontroll for adressebok" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" msgstr "Factory for adressebokens adressevisning" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9 msgid "Factory for the Addressbook's address popup" msgstr "Factory for adressebokens adressevisning" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10 msgid "Factory for the Evolution addressbook component." msgstr "Factory for Evolution adressebok-komponent." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11 msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "Factory for eksempelkontroll for adressebok" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:131 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:468 filter/filter-filter.c:401 #: filter/filter-rule.c:549 filter/filter.glade.h:9 #: shell/e-shortcuts-view.c:265 shell/e-shortcuts-view.c:388 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:146 msgid "Remove All" msgstr "Fjern alle" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Evolution adressebok-komponent" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "Factory for adressebokens grensesnitt for navnevalg" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "Find..." msgstr "Finn..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Message Recipients" msgstr "Meldingsmottakere:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Select Names" msgstr "Velg navn" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Select name from:" msgstr "Velg navn fra:" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158 #: mail/mail-search.c:211 msgid "Search" msgstr "Søk" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:513 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:573 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-model.c:152 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-model.c:248 msgid "Save as VCard" msgstr "Lagre som VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:574 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-model.c:249 msgid "Send contact to other" msgstr "Send kontakt til andre" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:575 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-model.c:250 msgid "Send message to contact" msgstr "Send melding til kontakt" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:576 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-model.c:251 #: mail/message-browser.c:200 ui/evolution-addressbook.xml.h:9 #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-mail.xml.h:59 #: ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-model.c:252 msgid "Print Envelope" msgstr "Skriv ut konvolutt" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:641 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Klikk her for å legge til en kontakt *" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642 msgid "File As" msgstr "Lagre som" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:644 msgid "Email" msgstr "E-post" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:645 msgid "Primary Phone" msgstr "Primær telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646 msgid "Assistant Phone" msgstr "Assistents telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:647 msgid "Business Phone" msgstr "Arbeidstelefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefon for tilbakeringing" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649 msgid "Company Phone" msgstr "Firmatelefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:650 msgid "Home Phone" msgstr "Hjemmetelefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:651 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652 msgid "Business Address" msgstr "Arbeidsadresse" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:653 msgid "Home Address" msgstr "Hjemmeadresse" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:654 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655 msgid "Car Phone" msgstr "Biltelefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658 msgid "Business Phone 2" msgstr "Arbeidstelefon 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:659 msgid "Home Phone 2" msgstr "Hjemmetelefon 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661 msgid "Other Phone" msgstr "Annen telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667 msgid "Other Address" msgstr "Annen adresse" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:670 msgid "Web Site" msgstr "Nettside" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:671 msgid "Department" msgstr "Avdeling" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:674 msgid "Profession" msgstr "Yrke" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:675 msgid "Manager" msgstr "Leder" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:677 msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:678 msgid "Spouse" msgstr "Ektefelle" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:679 msgid "Note" msgstr "Kommentar" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680 msgid "Free-busy URL" msgstr "Fri-ledig URL" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:282 msgid "Save in addressbook" msgstr "Lagre i adressebok" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:507 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Ingen oppføringer i denne visningen\n" "\n" "Dobbelklikk her for å opprette en ny kontakt." #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26 msgid "Card View" msgstr "Kortvisning" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Blanke skjema på slutten:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Kropp" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Bunn:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensjoner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Font..." msgstr "Skrifttype..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Bunntekst:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Format" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Topptekst" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Topp-/bunntekst" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Topptekster" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Topptekst for hver bokstav" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Høyde:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Rett etter hverandre" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Inkluder:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Landskap" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Venstre:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Bokstavfaner på siden" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Marger" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:4 msgid "Number of columns:" msgstr "Antall kolonner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Side" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Sideoppsett" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Papirkilde:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Portrett" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Forhåndsvis:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Skriv ut med gråtoner" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Motsatt på like sider" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Høyre:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Seksjoner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Skyggelegging" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Start på en ny side" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Stilnavn:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Topp:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Feil under kommunikasjon med kalendertjeneren" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Kunne ikke lese pilotens kalender-applikasjonsblokk" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Kunne ikke lese pilotens applikasjonsblokk for oppgaveliste" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:586 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:941 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Påminnelse om din avtale " #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:877 #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze" msgstr "Utsett" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:890 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:945 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Alarm notification service" msgstr "Alarm-tjeneste" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "Factory for alarm-tjenesten" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:56 #, c-format msgid "" "It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to " "know." msgstr "" "Det er %s. Unix tiden er %ld akkurat nå. Vi bare tenkte du ville vite det." #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:93 calendar/gui/main.c:52 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "Kunne ikke initiere GNOME" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:108 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Kunne ikke opprette factory for alarm-tjenesten" #: calendar/gui/calendar-commands.c:266 msgid "File not found" msgstr "Fil ikke funnet" #: calendar/gui/calendar-commands.c:290 msgid "Open calendar" msgstr "Åpne kalender" #: calendar/gui/calendar-commands.c:332 msgid "Save calendar" msgstr "Lagre kalender" #: calendar/gui/calendar-commands.c:468 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "Kunne ikke opprette kalendervisning. Vennligst sjekk din ORBit og OAF " "konfigurasjon." #: calendar/gui/calendar-model.c:360 calendar/gui/calendar-model.c:898 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:330 msgid "Public" msgstr "Offentlig" #: calendar/gui/calendar-model.c:363 calendar/gui/calendar-model.c:900 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:331 msgid "Private" msgstr "Privat" #: calendar/gui/calendar-model.c:366 calendar/gui/calendar-model.c:902 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:332 msgid "Confidential" msgstr "Konfidensiell" #: calendar/gui/calendar-model.c:369 calendar/gui/event-editor.c:1601 #: calendar/gui/event-editor.c:1628 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:221 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: calendar/gui/calendar-model.c:457 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:457 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:459 msgid "E" msgstr "Ø" #: calendar/gui/calendar-model.c:459 msgid "W" msgstr "V" #: calendar/gui/calendar-model.c:497 calendar/gui/calendar-model.c:1066 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:352 mail/message-list.c:689 msgid "High" msgstr "Høy" #: calendar/gui/calendar-model.c:499 calendar/gui/calendar-model.c:1068 #: calendar/gui/calendar-model.c:1574 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:353 mail/message-list.c:688 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/calendar-model.c:501 calendar/gui/calendar-model.c:1070 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:354 mail/message-list.c:687 msgid "Low" msgstr "Lav" #: calendar/gui/calendar-model.c:537 calendar/gui/calendar-model.c:1122 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:406 msgid "Transparent" msgstr "Gjennomsiktig" #: calendar/gui/calendar-model.c:540 calendar/gui/calendar-model.c:1124 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "Opaque" msgstr "Ugjennomsiktig" #: calendar/gui/calendar-model.c:638 calendar/gui/calendar-model.c:1176 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:426 msgid "Not Started" msgstr "Ikke startet" #: calendar/gui/calendar-model.c:641 calendar/gui/calendar-model.c:1178 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:427 msgid "In Progress" msgstr "Under arbeid" #: calendar/gui/calendar-model.c:644 calendar/gui/calendar-model.c:1180 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:428 msgid "Completed" msgstr "Fullført" #: calendar/gui/calendar-model.c:647 calendar/gui/calendar-model.c:1182 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:429 camel/camel-service.c:544 #: camel/camel-service.c:580 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:794 e-util/e-time-utils.c:278 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:797 e-util/e-time-utils.c:287 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:802 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Datoen må skrives inn på formatet: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:882 msgid "" "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'" msgstr "" "Klassifikasjonen må være en av 'Offentlig', 'Privat', \"Konfidensiell' eller " "'Ingen'" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:896 calendar/gui/calendar-model.c:1120 #: calendar/gui/calendar-model.c:1174 calendar/gui/e-calendar-table.c:329 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 mail/mail-account-gui.c:976 #: mail/mail-accounts.c:120 mail/mail-accounts.c:164 #: mail/mail-config.glade.h:46 shell/e-shell-view.c:1199 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:237 widgets/misc/e-dateedit.c:432 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1341 widgets/misc/e-dateedit.c:1456 msgid "None" msgstr "Ingen" #: calendar/gui/calendar-model.c:970 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Den geografiske posisjonen må skrives inn på formatet: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1010 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Prosentverdien må være mellom 0 og 100, inklusive" #: calendar/gui/calendar-model.c:1051 msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'." msgstr "Prioriteten må være en av 'Høy', 'Normal', 'Lav' eller 'Udefinert'." #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1064 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:355 msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" #: calendar/gui/calendar-model.c:1105 msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'." msgstr "" "Gjennomsiktigheten må være en av 'Gjennomsiktig', 'Ugjennomsiktig' eller " "\"Ingen'." #: calendar/gui/calendar-model.c:1576 msgid "Recurring" msgstr "Gjeninntreffer" #: calendar/gui/calendar-model.c:1578 msgid "Assigned" msgstr "Tildelt" #: calendar/gui/calendar-model.c:1584 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: calendar/gui/calendar-model.c:1584 msgid "No" msgstr "Nei" #: calendar/gui/calendar-summary.c:198 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #: calendar/gui/calendar-summary.c:207 msgid "Appointments" msgstr "Avtaler" #: calendar/gui/calendar-summary.c:245 calendar/gui/calendar-summary.c:251 msgid "%I:%M%p" msgstr "%I:%M%p" #: calendar/gui/calendar-summary.c:275 calendar/gui/print.c:948 #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "Tasks" msgstr "Oppgaver" #: calendar/gui/calendar-summary.c:443 msgid "Error loading calendar" msgstr "Feil under lasting av kalender" #: calendar/gui/calendar-summary.c:455 msgid "Error loading calendar:
Method not supported" msgstr "Feil under lasting av kalender:
Metoden er ikke støttet" #: calendar/gui/calendar-summary.c:622 mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Display" msgstr "Vis" #: calendar/gui/calendar-summary.c:627 msgid "Show appointments" msgstr "Vis avtaler" #: calendar/gui/calendar-summary.c:635 msgid "Show tasks" msgstr "Vis oppgaver" #: calendar/gui/calendar-summary.c:690 msgid "Things to do" msgstr "Ting som skal gjøres" #: calendar/gui/calendar-summary.c:721 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Laster kalender" #: calendar/gui/control-factory.c:126 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "URIen som kalenderen skal vise" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:189 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarm på %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:196 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Melding om din avtale på %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:207 msgid "No summary available." msgstr "Ingen sammendrag tilgjengelig." #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:2 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Edit appointment" msgstr "Rediger avtale:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Utsett-tid (minutter)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "5 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 timer (am/pm)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "24 hour" msgstr "24 timer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Alarms timeout after" msgstr "Tidsavbrudd for alarm etter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Audio Alarms" msgstr "Lyd-alarmer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "Pip når alarmvinduet kommer til syne." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Brukervalg for kalender" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Compress weekends" msgstr "Komprimer helger" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Date navigator options" msgstr "Alternativer for datonavigator" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Defaults" msgstr "Forvalg" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display options" msgstr "Vis alternativer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:162 msgid "Due Date" msgstr "Ferdig-dato" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable snoozing for" msgstr "Slå på utsetting for " #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "End of day:" msgstr "Dagen slutter:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "First day of week:" msgstr "Første dag i uken:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Fri" msgstr "Fre" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor.c:479 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Highlight" msgstr "Marker" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Items Due Today" msgstr "Oppføringer som går ut idag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Items Due Today:" msgstr "Oppføringer som går ut i dag:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Items Not Yet Due" msgstr "Oppføringer som ikke har gått ut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Items Not Yet Due:" msgstr "Oppføringer som ikke har gått ut:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Mon" msgstr "Man" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/event-editor.c:475 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Overdue Items" msgstr "Utgåtte oppføringer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Overdue Items:" msgstr "Utgåtte oppføringer:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Pick a color" msgstr "Velg en farge" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:165 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Påminnelse om alle avtaler" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21 msgid "Reminders" msgstr "Påminnelser" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sat" msgstr "Lør" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 #: calendar/gui/event-editor.c:480 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Show" msgstr "Vis" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Show appointment end times" msgstr "Vis tid for avtalers slutt" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Show week numbers" msgstr "Vis ukenummer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Start of day:" msgstr "Dagen starter:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Sun" msgstr "Søn" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: calendar/gui/event-editor.c:481 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "TaskPad" msgstr "Oppgaveblokk" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Thu" msgstr "Tor" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: calendar/gui/event-editor.c:478 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Time Until Due" msgstr "Tid før den går ut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Time divisions:" msgstr "Oppdeling av tid:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Time format:" msgstr "Tidformat:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Tue" msgstr "Tir" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 #: calendar/gui/event-editor.c:476 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Visual Alarms" msgstr "Visuelle alarmer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Wed" msgstr "Ons" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/event-editor.c:477 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Work week" msgstr "Arbeidsuke" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "minutes before they occur." msgstr "minutter i forveien." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 #: mail/mail-config.glade.h:88 msgid "seconds." msgstr "sekunder" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:70 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette avtalen `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:73 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne avtalen uten tittel?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:79 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette oppgaven `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:82 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne oppgaven uten tittel?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:88 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette journaloppføringen `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:91 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne journaloppføringen uten tittel?" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Vil du lagre endringene?" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:709 msgid "Edit Task" msgstr "Rediger oppgave" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:714 calendar/gui/event-editor.c:382 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Avtale - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:717 calendar/gui/event-editor.c:385 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Oppgave - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:720 calendar/gui/event-editor.c:388 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Journaloppføring - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:734 calendar/gui/event-editor.c:402 msgid "No summary" msgstr "Ingen sammendrag" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% Comp_lete:" msgstr "% ferdi_g:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:158 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Classification" msgstr "Klassifisering" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Date & Time" msgstr "Dato & klokke" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Date Completed:" msgstr "Fullført dato:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vat" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "Pu_blic" msgstr "Of_fentlig" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Sta_rt dato:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Su_mmary:" msgstr "Sa_mmendrag:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Task" msgstr "Oppgave" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28 msgid "_Confidential" msgstr "_Konfidensiell" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29 msgid "_Contacts..." msgstr "_Kontakter..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "_Due Date:" msgstr "Fer_dig-dato:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritet:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:157 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:159 msgid "Completion Date" msgstr "Fullført dato" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:160 msgid "End Date" msgstr "Sluttdato" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:161 msgid "Start Date" msgstr "Startdato" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:163 msgid "Geographical Position" msgstr "Geografisk plassering" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:164 msgid "Percent complete" msgstr "Prosent fullført" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:166 msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:167 msgid "Transparency" msgstr "Gjennomsiktighet" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:168 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:169 msgid "Alarms" msgstr "Alarmer" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:170 msgid "Click here to add a task" msgstr "Klikk her for å legge til en oppgave" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:374 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:375 #, c-format msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:376 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:377 #, c-format msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:378 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:379 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:380 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:381 #, c-format msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:382 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:383 #, c-format msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:384 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:551 msgid "Mark Complete" msgstr "Merk som fullført" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:552 msgid "Mark the task complete" msgstr "Merk oppgaven som fullført" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:557 msgid "Edit this task..." msgstr "Rediger denne oppgaven..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:558 msgid "Edit the task" msgstr "Rediger oppgaven" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:560 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19 msgid "Delete this task" msgstr "Slett denne oppgaven" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:561 msgid "Delete the task" msgstr "Slett oppgaven" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:570 calendar/gui/e-week-view.c:300 #: calendar/gui/print.c:617 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:573 calendar/gui/e-week-view.c:303 #: calendar/gui/print.c:616 msgid "pm" msgstr "pm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:274 calendar/gui/e-day-view.c:1294 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:278 calendar/gui/e-day-view.c:1308 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:282 calendar/gui/e-day-view.c:1321 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: calendar/gui/e-day-view.c:3146 ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "New Appointment" msgstr "Ny avtale" #: calendar/gui/e-day-view.c:3148 calendar/gui/e-week-view.c:3280 msgid "New All Day Event" msgstr "Ny avtale som varer hele dagen" #: calendar/gui/e-day-view.c:3153 calendar/gui/e-week-view.c:3285 msgid "Go to Today" msgstr "Gå til idag" #: calendar/gui/e-day-view.c:3155 calendar/gui/e-week-view.c:3287 msgid "Go to Date..." msgstr "Gå til dato..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3162 calendar/gui/e-week-view.c:3293 #: ui/evolution-calendar.xml.h:19 ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: calendar/gui/e-day-view.c:3164 calendar/gui/e-week-view.c:3295 msgid "Delete this Appointment" msgstr "Slett denne avtalen" #: calendar/gui/e-day-view.c:3166 calendar/gui/e-week-view.c:3297 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:45 msgid "Schedule Meeting" msgstr "Sett opp møte" #: calendar/gui/e-day-view.c:3175 calendar/gui/e-week-view.c:3310 msgid "Make this Occurrence Movable" msgstr "Gjør denne avtalen flyttbar" #: calendar/gui/e-day-view.c:3177 calendar/gui/e-week-view.c:3312 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Slett denne oppføringen" #: calendar/gui/e-day-view.c:3179 msgid "Delete all Occurrences" msgstr "Slett alle oppføringer" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minutters oppdeling" #: calendar/gui/e-itip-control.c:161 msgid "I couldn't update your calendar file!\n" msgstr "Kunne ikke oppdatere din kalenderfil!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:167 calendar/gui/e-itip-control.c:510 msgid "Component successfully updated." msgstr "Oppdatering av komponent fullført." #: calendar/gui/e-itip-control.c:173 msgid "There was an error loading the calendar file." msgstr "Det oppsto en feil under lasting av kalenderfilen." #: calendar/gui/e-itip-control.c:197 msgid "I couldn't open your calendar file!\n" msgstr "Kunne ikke åpne din kalenderfil!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:458 calendar/gui/e-itip-control.c:529 msgid "I couldn't load your calendar file!\n" msgstr "Kunne ikke laste din kalenderfil!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:470 msgid "I couldn't read your calendar file!\n" msgstr "Kunne ikke lese din kalenderfil!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:483 msgid "This is a reply from someone who was uninvited!" msgstr "Dette er et svar fra noen som ikke er invitert!" #: calendar/gui/e-itip-control.c:499 msgid "I couldn't update your calendar store." msgstr "Kunne ikke oppdatere ditt kalenderlager." #: calendar/gui/e-itip-control.c:540 msgid "I couldn't delete the calendar component!\n" msgstr "Kunne ikke slette kalenderkomponenten!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:550 msgid "Component successfully deleted." msgstr "Sletting av komponent fullført." #: calendar/gui/e-itip-control.c:694 msgid "I don't recognize this type of calendar component." msgstr "Kan ikke kjenne igjen denne typen kalenderkomponent." #: calendar/gui/e-itip-control.c:780 msgid "Add to Calendar" msgstr "Legg til i kalenderen" #: calendar/gui/e-itip-control.c:814 msgid " Accept " msgstr " Godta " #: calendar/gui/e-itip-control.c:815 msgid " Decline " msgstr " Avslå " #: calendar/gui/e-itip-control.c:816 msgid " Tentative " msgstr " Tentativ " #: calendar/gui/e-itip-control.c:860 msgid "Update Calendar" msgstr "Oppdater kalender" #: calendar/gui/e-itip-control.c:883 msgid "Cancel Meeting" msgstr "Alys møte" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--til--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Kalendermelding" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 mail/mail-format.c:632 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Laster kalender..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organisator:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Tjenermelding:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Sammendrag:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "slutt-dato" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "start-dato" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2 msgid "Attendee" msgstr "Deltaker" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3 msgid "Attendee address" msgstr "Deltakers adresse" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4 msgid "Attendees: " msgstr "Deltakere: " #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:5 msgid "" "Cancel\n" "Meeting" msgstr "" "Avlys\n" "møte" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:7 msgid "Chair" msgstr "Stol" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:10 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Møteinvitasjoner" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:11 msgid "Non-Participant" msgstr "Ikke-deltaker" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:12 msgid "Optional Participant" msgstr "Valgfri deltaker" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:13 msgid "Organizer: " msgstr "Organisator: " #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:14 msgid "" "Publish\n" "Event" msgstr "" "Publiser\n" "hendelse" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:16 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17 msgid "" "Request\n" "Meeting" msgstr "" "Forespør\n" "møte" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:19 msgid "Required Participant" msgstr "" "Obligatorisk\n" "deltaker" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:20 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:21 msgid "" "Schedule\n" "Time" msgstr "" "Sett av\n" "tid" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:23 filter/libfilter-i18n.h:49 #: mail/message-list.c:1081 msgid "Status" msgstr "Status" #: calendar/gui/e-tasks.c:149 calendar/gui/e-tasks.c:469 #: calendar/gui/e-tasks.c:502 msgid "All" msgstr "Alle" #: calendar/gui/e-tasks.c:155 msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: calendar/gui/e-tasks.c:298 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Kunne ikke laste oppgavene i `%s'" #: calendar/gui/e-tasks.c:310 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "Metoden som er nødvendig for å laste `%s' er ikke støttet" #: calendar/gui/event-editor.c:377 msgid "Edit Appointment" msgstr "Rediger avtale" #: calendar/gui/event-editor.c:449 msgid "on" msgstr "på" #: calendar/gui/event-editor.c:474 filter/filter-datespec.c:81 msgid "day" msgstr "dag" #: calendar/gui/event-editor.c:601 msgid "on the" msgstr "den" #: calendar/gui/event-editor.c:608 msgid "th" msgstr "de" #: calendar/gui/event-editor.c:754 msgid "occurrences" msgstr "gjentakelser" #: calendar/gui/event-editor.c:871 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Denne avtalen har gjeninntreffelser som ikke kan redigeres av Evolution." #: calendar/gui/event-editor.c:1543 #, c-format msgid " %d days" msgstr " %d dager" #: calendar/gui/event-editor.c:1545 msgid " 1 day" msgstr " 1 dag" #: calendar/gui/event-editor.c:1548 #, c-format msgid " %d weeks" msgstr " %d uker" #: calendar/gui/event-editor.c:1550 msgid " 1 week" msgstr " 1 uke" #: calendar/gui/event-editor.c:1553 #, c-format msgid " %d hours" msgstr " %d timer" #: calendar/gui/event-editor.c:1555 msgid " 1 hour" msgstr " 1 time" #: calendar/gui/event-editor.c:1558 #, c-format msgid " %d minutes" msgstr " %d minutter" #: calendar/gui/event-editor.c:1560 msgid " 1 minute" msgstr " 1 minutt" #: calendar/gui/event-editor.c:1563 #, c-format msgid " %d seconds" msgstr " %d sekunder" #: calendar/gui/event-editor.c:1565 msgid " 1 second" msgstr " 1 sekund" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/event-editor.c:1588 msgid "Play a sound" msgstr "Spill en lyd" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/event-editor.c:1591 msgid "Show a dialog" msgstr "Vis en dialog" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor.c:1594 msgid "Send an email" msgstr "Send en melding" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor.c:1597 msgid "Run a program" msgstr "Kjør et program" #: calendar/gui/event-editor.c:1612 msgid " before start of appointment" msgstr " før avtalen starter" #: calendar/gui/event-editor.c:1614 msgid " after start of appointment" msgstr " etter avtalens start" #: calendar/gui/event-editor.c:1622 msgid " before end of appointment" msgstr " før avtalens slutt" #: calendar/gui/event-editor.c:1624 msgid " after end of appointment" msgstr " etter avtalens slutt" #: calendar/gui/event-editor.c:3132 calendar/gui/print.c:1097 #: calendar/gui/print.c:1099 calendar/gui/print.c:1100 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "Varer he_le dagen" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Appointment" msgstr "Avtale" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Appointment Basics" msgstr "Grunnleggende om avtaler" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 msgid "Custom recurrence" msgstr "Egendefinert gjeninntreffelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Every" msgstr "Hver" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 msgid "Exceptions" msgstr "Unntak" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 msgid "Modify" msgstr "Endre" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "No recurrence" msgstr "Ingen gjeninntreffelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvis" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 msgid "Recurrence" msgstr "Gjeninntreffelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regel for gjenintreffelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Reminder" msgstr "Påminnelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Settings..." msgstr "Innstillinger..." #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 msgid "Simple recurrence" msgstr "Enkel gjeninntreffelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 msgid "_End time:" msgstr "S_lutt-tid:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31 msgid "_Start time:" msgstr "_Start-tid:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32 msgid "_Starting date:" msgstr "_Start dato:" #. Automatically generated. Do not edit. #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "after" msgstr "etter" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "before" msgstr "før" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "day(s)" msgstr "dag(er)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 msgid "end of appointment" msgstr "slutt på avtale" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 msgid "for" msgstr "for" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "forever" msgstr "for alltid" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "hour(s)" msgstr "time(r)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 mail/mail-config.glade.h:87 msgid "minute(s)" msgstr "minutt(er)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 msgid "month(s)" msgstr "måned(er)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 msgid "start of appointment" msgstr "start på avtale" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 msgid "until" msgstr "til" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 msgid "week(s)" msgstr "uke(r)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 msgid "year(s)" msgstr "år" #: calendar/gui/e-week-view.c:3278 calendar/gui/e-week-view.c:3301 msgid "New Appointment..." msgstr "Ny avtale..." #: calendar/gui/e-week-view.c:3314 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Slett alle oppføringer" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/gnome-cal.c:234 msgid "Summary contains" msgstr "Sammendrag inneholder" #: calendar/gui/gnome-cal.c:235 msgid "Description contains" msgstr "Beskrivelse inneholder" #: calendar/gui/gnome-cal.c:236 msgid "Comment contains" msgstr "Kommentar inneholder" #: calendar/gui/gnome-cal.c:237 msgid "Has category" msgstr "Har kategori" #: calendar/gui/gnome-cal.c:840 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "Kunne ikke åpne mappen i `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:851 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "Metoden som er nødvendig for å åpne `%s' er ikke støttet" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "Eksempel på Bonobo-kontroll som viser en kalender." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "Evolution komponent for kalendersammendrag." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Evolution kalender iTip/iMip-visning" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "Evolution komponent for håndtering av kalenderen." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "Factory for kalenderens sammendragskomponent." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution calendar component." msgstr "Factory for Evolution kalender-komponent." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "Factory for kalenderens iTip visningskontroll" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "Factory for eksempelkontroll for kalender" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "April" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "August" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Desember" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Februar" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Gå til dato" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "Go To Today" msgstr "Gå til idag" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "January" msgstr "Januar" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "July" msgstr "Juli" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "June" msgstr "Juni" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "March" msgstr "Mars" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "May" msgstr "Mai" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "November" msgstr "November" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "October" msgstr "Oktober" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "September" msgstr "September" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "1st" msgstr "1" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "2nd" msgstr "2" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "3rd" msgstr "3" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "4th" msgstr "4" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "5th" msgstr "5" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "6th" msgstr "6" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "7th" msgstr "7" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "8th" msgstr "8" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "9th" msgstr "9" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "10th" msgstr "10" #: calendar/gui/print.c:302 msgid "11th" msgstr "11" #: calendar/gui/print.c:302 msgid "12th" msgstr "12" #: calendar/gui/print.c:302 msgid "13th" msgstr "13" #: calendar/gui/print.c:302 msgid "14th" msgstr "14" #: calendar/gui/print.c:302 msgid "15th" msgstr "15" #: calendar/gui/print.c:303 msgid "16th" msgstr "16" #: calendar/gui/print.c:303 msgid "17th" msgstr "17" #: calendar/gui/print.c:303 msgid "18th" msgstr "18" #: calendar/gui/print.c:303 msgid "19th" msgstr "19" #: calendar/gui/print.c:303 msgid "20th" msgstr "20" #: calendar/gui/print.c:304 msgid "21st" msgstr "21" #: calendar/gui/print.c:304 msgid "22nd" msgstr "22" #: calendar/gui/print.c:304 msgid "23rd" msgstr "23" #: calendar/gui/print.c:304 msgid "24th" msgstr "24" #: calendar/gui/print.c:304 msgid "25th" msgstr "25" #: calendar/gui/print.c:305 msgid "26th" msgstr "26" #: calendar/gui/print.c:305 msgid "27th" msgstr "27" #: calendar/gui/print.c:305 msgid "28th" msgstr "28" #: calendar/gui/print.c:305 msgid "29th" msgstr "29" #: calendar/gui/print.c:305 msgid "30th" msgstr "30" #: calendar/gui/print.c:306 msgid "31st" msgstr "31" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Su" msgstr "Søn" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Mo" msgstr "Man" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Tu" msgstr "Tir" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "We" msgstr "Ons" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Th" msgstr "Tor" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Fr" msgstr "Fre" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Sa" msgstr "Lør" #. Day #: calendar/gui/print.c:1078 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "I dag (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1096 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: calendar/gui/print.c:1093 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1104 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Denne uken (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1112 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Denne måneden (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1119 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Dette året (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1156 msgid "Print Calendar" msgstr "Skriv ut kalender" #: calendar/gui/print.c:1321 mail/mail-callbacks.c:1552 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-calendar.xml.h:24 #: ui/evolution-mail.xml.h:61 msgid "Print Preview" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #: calendar/gui/tasks-control.c:108 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "URIen til oppgavemappen skal vises" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:106 msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "" "Evolution har utført automatisk migrasjon av oppgavene fra din kalendermappe " "til den nye oppgaver-mappen." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:109 msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" "Evolution har forsøkt å migrere oppgavene som var i din kalendermappe til " "den nye oppgavemappen.\n" "Noen av oppgavene kunne ikke migreres, så denne prosessen vil kunne forsøkes " "igjen i fremtiden." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:121 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "" "Kunne ikke åpne `%s'; ingen oppføringer fra kalendermappen vil flyttes til " "oppgavemappen." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:134 #, c-format msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "" "Metoden som kreves for å laste `%s' er ikke støttet; ingen oppføringer fra " "kalendermappen vil bli migrert til oppgavemappen." #: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410 msgid "SMTWTFS" msgstr "SMTOTFL" #: calendar/pcs/query.c:218 #, fuzzy msgid "time-now expects 0 arguments" msgstr "tid-nå forventer 0 argumenter" #: calendar/pcs/query.c:242 #, fuzzy msgid "make-time expects 1 argument" msgstr "lag-tid forventer 1 argument" #: calendar/pcs/query.c:247 #, fuzzy msgid "make-time expects argument 1 to be a string" msgstr "lag-tid forventer at argument 1 er en streng" #: calendar/pcs/query.c:255 msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:281 msgid "time-add-day expects 2 arguments" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:286 msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:293 msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:318 msgid "time-day-begin expects 1 argument" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:323 msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:348 msgid "time-day-end expects 1 argument" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:353 msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:389 msgid "get-vtype expects 0 arguments" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:472 msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:477 msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:484 msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:611 msgid "contains? expects 2 arguments" msgstr "inneholder? forventer 2 argumenter" #: calendar/pcs/query.c:616 msgid "contains? expects argument 1 to be a string" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:623 msgid "contains? expects argument 2 to be a string" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:640 msgid "" "contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", " "\"description\"" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:678 msgid "has-categories? expects at least 1 argument" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:684 msgid "has-categories? expects all arguments to be strings" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:932 msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value" msgstr "Evaluering av søkeuttrykket ga ikke en boolsk verdi" #: camel/camel-cipher-context.c:169 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Signering er ikke støttet av dette cipheret" #: camel/camel-cipher-context.c:209 msgid "Clearsigning is not supported by this cipher" msgstr "\"Clearsigning\" er ikke støttet av dette cipheret" #: camel/camel-cipher-context.c:249 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Verifisering er ikke støttet av dette cipheret" #: camel/camel-cipher-context.c:292 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Kryptering er ikke støttet av dette cipheret" #: camel/camel-cipher-context.c:334 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Dekryptering er ikke støttet av dette cipheret" #: camel/camel-disco-store.c:271 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Du må arbeide tilknyttet for å fullføre denne operasjonen" #: camel/camel-filter-driver.c:534 camel/camel-filter-driver.c:543 msgid "Syncing folders" msgstr "Synkroniserer mapper" #: camel/camel-filter-driver.c:643 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Kunne ikke åpne spool-mappen" #: camel/camel-filter-driver.c:652 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Kan ikke prosessere spool-mappen" #: camel/camel-filter-driver.c:666 msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Henter melding %d (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:670 camel/camel-filter-driver.c:679 #, c-format msgid "Failed message %d" msgstr "Feilet melding %d" #: camel/camel-filter-driver.c:671 msgid "Cannot open message" msgstr "Kan ikke åpne melding" #: camel/camel-filter-driver.c:690 camel/camel-filter-driver.c:788 msgid "Syncing folder" msgstr "Synkroniserer mappe" #: camel/camel-filter-driver.c:694 camel/camel-filter-driver.c:793 msgid "Complete" msgstr "Fullført" #: camel/camel-filter-driver.c:748 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Henter melding %d av %d" #: camel/camel-filter-driver.c:753 camel/camel-filter-driver.c:771 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Feilet på melding %d av %d" #: camel/camel-filter-driver.c:866 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Feil under lesing av filter: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:871 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Feil under kjøring av filter: %s: %s" #: camel/camel-filter-search.c:439 camel/camel-filter-search.c:445 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Feil under lagring av filtersøk: %s: %s" #: camel/camel-folder-search.c:328 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke tolke uttrykket: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:338 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Feil under kjøring av søkeuttrykket %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(treff-alle) krever et enkelt bolsk resultat" #: camel/camel-folder-search.c:559 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Utfører spørring på ukjent header: %s" #: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "Ugyldig type i kropp-inneholder, forventer streng" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 camel/camel-movemail.c:138 #: camel/camel-movemail.c:185 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke opprette låsfil for %s: %s" #: camel/camel-lock.c:151 camel/camel-movemail.c:219 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "Tidsavbrudd under venting på låsfil for %s. Prøv igjen senere." #: camel/camel-lock.c:201 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Feil under låsing ved bruk av fcntl(2): %s" #: camel/camel-lock.c:255 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Feil under låsing ved bruk av flock(2): %s" #: camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Kunne ikke sjekke e-post fil %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:148 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Kunne ikke åpne postfil %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:158 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Kunne ikke åpne midlertidig postfil %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:199 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke sjekke låsfil for %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:245 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Feil under lesing av postfil: %s" #: camel/camel-movemail.c:256 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Feil under skriving av midlertidig fil: %s" #: camel/camel-movemail.c:274 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Kunne ikke lagre post i midlertidig fil %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:306 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Kunne ikke opprette rør: %s" #: camel/camel-movemail.c:318 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Kunne ikke kjøre fork: %s" #: camel/camel-movemail.c:356 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail-programmet feilet: %s" #: camel/camel-movemail.c:357 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Ukjent feil)" #: camel/camel-movemail.c:587 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Feil under kopiering midlertidig meldingsfil: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:188 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Vennligst skriv inn din %s passphrase for %s" #: camel/camel-pgp-context.c:191 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Vennligst skriv inn din %s passphrase" #: camel/camel-pgp-context.c:509 msgid "No plaintext to sign." msgstr "Ingen klartekst å signere." #: camel/camel-pgp-context.c:516 camel/camel-pgp-context.c:688 #: camel/camel-pgp-context.c:1055 camel/camel-pgp-context.c:1267 msgid "No password provided." msgstr "Ingen passord gitt." #: camel/camel-pgp-context.c:522 camel/camel-pgp-context.c:694 #: camel/camel-pgp-context.c:877 camel/camel-pgp-context.c:1062 #: camel/camel-pgp-context.c:1274 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Kunne ikke opprette rør til GPG/PGP: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:681 msgid "No plaintext to clearsign." msgstr "Ingen klartekst å kjøre \"plainsign\" på." #: camel/camel-pgp-context.c:871 msgid "No plaintext to verify." msgstr "Ingen klartekst å verifisere." #: camel/camel-pgp-context.c:888 #, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1045 msgid "No plaintext to encrypt." msgstr "Ingen klartekst å kryptere." #: camel/camel-pgp-context.c:1071 msgid "No recipients specified" msgstr "Ingen mottakere spesifisert" #: camel/camel-pgp-context.c:1259 msgid "No ciphertext to decrypt." msgstr "Ingen ciphertekst å dekryptere." #: camel/camel-pkcs7-context.c:197 camel/camel-smime-context.c:199 #, c-format msgid "Please enter your password for %s" msgstr "Vennligst skriv inn ditt passord for %s" #: camel/camel-pkcs7-context.c:213 camel/camel-smime-context.c:215 msgid "Error hashing password." msgstr "Feil under hashing av passord." #: camel/camel-pkcs7-context.c:222 camel/camel-smime-context.c:224 msgid "Invalid password." msgstr "Ugyldig passord" #: camel/camel-pkcs7-context.c:329 camel/camel-smime-context.c:332 #, c-format msgid "Could not sign: certificate not found for \"%s\"." msgstr "Kunne ikke signere: sertifikat ikke funnet for \"%s\"." #: camel/camel-pkcs7-context.c:378 #, c-format msgid "Could not clearsign: certificate not found for \"%s\"." msgstr "Kunne ikke klarsignere: sertifikat ikke funnet for \"%s\"." #: camel/camel-pkcs7-context.c:567 camel/camel-smime-context.c:531 msgid "Could not encrypt: failed to create enveloped data." msgstr "Kunne ikke kryptere: feil under oppretting av konvolutert data." #: camel/camel-pkcs7-context.c:590 camel/camel-smime-context.c:538 msgid "Could not encrypt: failed to create encryption context." msgstr "Kunne ikke kryptere: klarte ikke å opprette krypteringskontekst." #: camel/camel-pkcs7-context.c:620 camel/camel-smime-context.c:573 #, c-format msgid "Could not encrypt data: invalid user key: \"%s\"." msgstr "Kunne ikke kryptere data: ugyldig nøkkel for bruker: \"%s\"." #: camel/camel-pkcs7-context.c:626 camel/camel-smime-context.c:579 msgid "Could not encrypt: encoding failed." msgstr "Kunne ikke kryptere: koding feilet." #: camel/camel-pkcs7-context.c:677 camel/camel-smime-context.c:630 msgid "Failed to decrypt: Unknown" msgstr "Klarte ikke å dekryptere: Ukjent" #: camel/camel-provider.c:131 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "Kunne ikke laste %s: Modullasting er ikke støttet på dette systemet." #: camel/camel-provider.c:140 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Kunne ikke laste %s: %s" #: camel/camel-provider.c:148 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Kunne ikke laste %s: Ingen initieringskode i modulen." #: camel/camel-remote-store.c:191 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s-tjener %s" #: camel/camel-remote-store.c:195 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s-tjeneste for %s på %s" #: camel/camel-remote-store.c:252 msgid "Connection cancelled" msgstr "Tilkobling avbrutt" #: camel/camel-remote-store.c:255 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Kunne ikke koble til %s (port %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:256 msgid "(unknown host)" msgstr "(ukjent vert)" #: camel/camel-remote-store.c:337 camel/camel-remote-store.c:399 #: camel/camel-remote-store.c:470 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:287 msgid "Operation cancelled" msgstr "Opreasjon avbrutt" #: camel/camel-remote-store.c:476 msgid "Server unexpectedly disconnected" msgstr "Tjener koblet fra uventet." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:33 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Dette valget vil koble til tjeneren med anonym pålogging." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering feilet." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:119 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ugyldig informasjon i sporing av e-postadresse:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:131 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ugyldig ugjennomsiktig sporingsinformasjon:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:143 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ugyldig sporingsinformasjon:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Dette alternativet kobler til tjeneren med bruk av CRAM-MD5-passord, hvis " "tjeneren støtter det." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Dette alternativet kobler til tjeneren med bruk av DIGEST-MD5-passord, hvis " "tjeneren støtter det." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "Spørring fra tjener for lang (>2048 oktetter)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Ugyldig spørring fra tjener\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "" "Spørring fra tjener inneholdt ugyldig tegn for \"Kvalitet for beskyttelse\"\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "Svar fra tjener inneholdt ikke autorisasjonsdata\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "Svar fra tjener inneholdt ukomplette autorisasjonsdata\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875 msgid "Server response does not match\n" msgstr "Svar fra tjener er ikke likt\n" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Dette alternativet kobler til tjeneren med bruk av Kerberos 4-autentisering." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Fikk ikke Kerberos \"ticket\":\n" "%s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:433 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Ugyldig svar på autentisering fra tjener." #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "NT Login" msgstr "NT-pålogging" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Dette valget vil koble til tjeneren ved bruk av et passord." #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Ukjent autentiseringstilstand." #: camel/camel-search-private.c:111 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Kompilering av regulært uttrykk feilet: %s: %s" #: camel/camel-service.c:154 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL '%s' må inneholde et brukernavn" #: camel/camel-service.c:162 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL '%s' må inneholde et vertsnavn" #: camel/camel-service.c:170 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL '%s' må inneholde en sti" #: camel/camel-service.c:548 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Finner: \"%s\"" #: camel/camel-service.c:575 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "Feil i navneoppslag: %s" #: camel/camel-service.c:600 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "Vertsoppslag feilet: %s: vert ikke funnet" #: camel/camel-service.c:602 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "Vertsoppslag feilet: %s: ukjent årsak" #: camel/camel-session.c:68 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "E-post-tilbyder for virtuelle mapper" #: camel/camel-session.c:70 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "For lesing av e-post som en spørring på et annet sett med mapper" #: camel/camel-session.c:295 camel/camel-session.c:364 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Ingen tilbyder tilgjengelig for protokoll `%s'" #: camel/camel-session.c:479 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke opprette katalog %s:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:348 msgid "Could not sign: failed to create content info." msgstr "Kan ikke signere: klarte ikke å opprette innholdsinformasjon." #: camel/camel-smime-context.c:355 msgid "Could not sign: failed to create signing context." msgstr "Kunne ikke signere: klarte ikke å opprette signeringskontekst." #: camel/camel-smime-context.c:361 msgid "Could not sign: failed to create signature." msgstr "Kunne ikke signere: klarte ikke å opprette signatur." #: camel/camel-smime-context.c:388 msgid "'clearsign' is not supported by S/MIME." msgstr "'klarsignering' er ikke støttet av dette S/MIME." #. Fill in the new fields #: camel/camel-store.c:378 mail/mail-ops.c:1007 mail/mail-ops.c:1014 #: mail/mail-ops.c:1032 mail/mail-ops.c:1033 msgid "Trash" msgstr "Søppel" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348 #, c-format msgid "" "EMail: %s\n" "Common Name: %s\n" "Organization Unit: %s\n" "Organization: %s\n" "Locality: %s\n" "State: %s\n" "Country: %s" msgstr "" "E-post: %s\n" "Vanlig navn: %s\n" "Organisasjonsenhet: %s\n" "Organisasjon: %s\n" "Lokasjon: %s\n" "Stat: %s\n" "Land: %s" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:428 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Ugyldig sertifikat fra %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vil du akseptere likevel?" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:423 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s" msgstr "" "Utsteder: %s\n" "Emne: %s" #: camel/camel-url.c:289 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "Kunne ikke tolke URL `%s'" #: camel/camel-vee-folder.c:451 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Ingen slik melding %s i %s" #: camel/camel-vee-folder.c:546 #, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "Ingen slik melding: %s" #: camel/camel-vtrash-folder.c:109 msgid "You cannot copy messages from this trash folder." msgstr "Du kan ikke kopiere meldinger fra denne søppel-katalogen." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:150 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Kan ikke åpne cache-katalog: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:232 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Uventet svar fra IMAP-tjener: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:240 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "IMAP-kommando feilet: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:241 shell/e-storage.c:481 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:295 msgid "Server response ended too soon." msgstr "Svar fra tjener ble avsluttet for tidlig." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:487 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Svar fra IMAP-tjener inneholdt ikke %s-informasjon" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:524 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Uventet svar 'OK' fra IMAP-tjener: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:172 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Kan ikke opprette katalog %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:191 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Kunne ikke laste sammendrag for %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:364 msgid "Scanning IMAP folder" msgstr "Skanner IMAP-mappe" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1047 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1281 msgid "This message is not currently available" msgstr "Denne meldingen er ikke tilgjengelig" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1075 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1314 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Kunne ikke finne meldingskropp i FETCH-svar." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Checking for new mail" msgstr "Ser etter nye meldinger" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Se etter nye meldinger i alle mapper" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:552 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Vis kun abonnerte mapper" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "Overstyr tjeners navneområde for mapper" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 msgid "Namespace" msgstr "Navneområde" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "Bruk filtre for nye meldinger i INNBOKS på denne tjeneren" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "For lesing og lagring av e-post på IMAP-tjenere." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Dette valget vil la deg koble til en IMAP-tjener ved å bruke et " "klartekst-passord." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:456 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "IMAP-tjener %s støtter ikke etterspurt autentiseringstype %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:466 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:366 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Ingen støtte for autentiseringstype %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:490 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sVennligst skriv inn IMAP-passord for %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:505 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:410 msgid "You didn't enter a password." msgstr "Du skrev ikke inn et passord." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:531 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Kunne ikke autentisere mot IMAP-tjener.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:803 mail/mail-local.c:334 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Mappen %s eksisterer ikke" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 msgid "MH-format mail directories" msgstr "E-postkataloger i MH-format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "For lagring av lokal e-post i MH-lignende meldingskataloger " #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "Standard Unix mailbox file" msgstr "Standard Unix postboksfil" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "For lagring av lokal e-post i standard mbox format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59 msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "Qmail e-post filer i maildir-format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "For lagring av lokal e-post i qmail meldingskataloger" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:127 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Lagerrot %s er ikke en absolutt sti" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:134 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Lagerrot %s er ikke en vanlig katalog" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:142 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Finner ikke mappe: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:173 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Lokalt lager har ikke en innboks" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:183 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokal e-post-fil %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:237 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe %s til %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:279 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Kunne ikke slette sammendragsfil for mappe `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:289 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Kunne ikke slette indeksfil for mappe `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:404 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Kunne ikke legge til melding i sammendraget: ukjent grunn" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:150 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:158 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:169 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Kan ikke legge til melding i maildir mappe: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:217 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:194 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Kan ikke hente melding: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185 msgid "No such message" msgstr "Ingen slik melding" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203 msgid "Invalid message contents" msgstr "Ugyldig meldingsinnhold" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:96 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke åpne mappe `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:100 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Mappen `%s' eksisterer ikke." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke opprette mappe `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' er ikke en maildir katalog." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:151 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:188 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Kunne ikke slette mappe `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:152 msgid "not a maildir directory" msgstr "ikke en maildir katalog" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Kan ikke åpne maildir katalogsti: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Kan ikke opprette mappelås på: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Kan ikke åpne postboks: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Kan ikke legge til melding i mbox-filen: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:335 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:367 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:380 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Kan ikke hente melding: %s fra mappe %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:368 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Mappen ser ut til å ha blitt korrupt og kan ikke repareres." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:381 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Oppbygging av melding feilet: Korrupt postboks?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne fil `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke opprette fil `%s'\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' er ikke en vanlig fil." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke slette mappen `%s'\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "MAppen `%s' er ikke tom. Ikke slettet." #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249 msgid "Summarising folder" msgstr "Lager sammendrag for mappe" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "Kunne ikke åpne mappe: %s: lager sammendrag fra posisjon %ld: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Fatal feil i lesing av postboksen nær posisjon %ld i mappe %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371 #, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "Kan ikke lage sammendrag for mappe: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 mail/mail-ops.c:1397 msgid "Synchronising folder" msgstr "Synkroniserer mappe" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708 #, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "Kan ikke åpne mappe for å lage sammendrag: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Kan ikke åpne midlertidig postboks: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Feil i sammendrag og mappe, selv etter synkronisering" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Feil under skriving til midlertidig postboks: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Skriving til midlertidig postboks feilet: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Kunne ikke lukke kildemappe %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig mappe: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:879 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Ukjent feil: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:149 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Kan ikke legge til melding i mh-mappe: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' er ikke en katalog." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Kan ikke åpne MH-katalogsti: %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Vennligst skriv inn NNTP-passord for %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:66 msgid "Server rejected username" msgstr "Tjeneren godtok ikke brukernavn" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:72 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Feil under sending av brukernavn til tjener" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:81 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Tjeneren godtok ikke brukernavn/passord" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Melding %s ikke funnet" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Kunne ikke hente gruppeliste fra tjeneren." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke laste gruppelistefil for %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke lagre gruppelistefil for %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42 msgid "USENET news" msgstr "USENET news" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" "Dette er en tilbyder for lesing av og posting av innlegg til USENET " "nyhetsgrupper." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:224 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Kunne ikke åpne katalog for news-tjener: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:286 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET News via %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Dette alternativet vil autentisere mot NNTP-tjeneren ved bruk av klartekst " "passord." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:325 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:488 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke åpne eller opprette .newsrc-fil for %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Henter POP-sammendrag" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:155 #, c-format msgid "Could not check POP server for new messages: %s" msgstr "Kunne ikke sjekke POP-tjener etter nye meldinger: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:199 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "Kunne ikke åpne mappe: meldingslisten var ikke komplett." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:292 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Ingen melding med uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:296 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Henter POP-melding %d" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:303 #, c-format msgid "Could not fetch message: %s" msgstr "Kunne ikke hente melding: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:320 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Kunne ikke hente melding fra POP-tjener %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37 msgid "Message storage" msgstr "Meldingslager" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Leave messages on server" msgstr "Behold meldinger på tjeneren" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Slett etter %s dag(er)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:51 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "For tilkobling til POP-tjenere. POP-protokollen kan også brukes for å hente " "e-post fra enkelte e-posttilbydere via web i tillegg til proprietære " "e-postsystemer." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Dette alternativet lar deg koble til POP-tjeneren ved bruk av passord i " "klartekst. Dette er det eneste alternativet som er støttet av mange " "POP-tjenere." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Dette alternativet lar deg koble til POP-tjenere ved bruk av krypterte " "passord via APOP-protokollen. Dette vil kanskje ikke virke for alle brukere " "selv på tjenere som hevder å støtte det." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Dette lar deg koble til POP-tjeneren ved å bruke Kerberos 4 som " "autentisering." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Kunne ikke autentisere mot KPOP-tjener: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "Kunne ikke koble til tjener: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Kunne ikke koble til POP-tjener på %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sVennligst skriv inn POP3-passord for %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Kunne ikke koble til POP-tjener.\n" "Feil under oversending av brukernavn: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419 msgid "(Unknown)" msgstr "(Ukjent)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Kunne ikke koble til POP-tjeneren.\n" "Ingen støtte for forespurt autentiseringsmekanisme." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Kunne ikke koble til POP-tjener.\n" "Feil ved oversending av passord: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Ingen slik mappe `%s'." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37 #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "For levering av e-post ved å videresende den til \"sendmail\"-programmet på " "det lokale systemet." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Kunne ikke opprette rør til sendmail: %s: melding ikke sendt" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Kunne ikke kjøre fork på sendmail: %s: melding ikke sendt" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Kunne ikke sende meldingen: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail avsluttet med signal %s: melding ikke sendt." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Kunne ikke kjøre %s: melding ikke sendt." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail avsluttet med status %d: melding ikke sendt." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194 msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "Kunne ikke finne 'Fra'-adresse i melding" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Levering av e-post via sendmail programmet" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:62 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "For levering av e-post via en ekstern e-posttjener med SMTP.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:168 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Syntaksfeil, kommando ikke gjenkjent" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Syntaksfeil i parametere eller argumenter" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 msgid "Command not implemented" msgstr "Kommando ikke implementert" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Kommandoparameter ikke implementert" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Systemstatus, eller svar på systemhjelp" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 msgid "Help message" msgstr "Hjelp-melding" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 msgid "Service ready" msgstr "Tjeneste klar" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Tjenesten lukker sendekanalen" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig, lukker sendekanalen" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Forespurt e-post handling er ok, fullført" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Ikke lokal bruker; videresender til " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Forespurt e-post handling er ikke utført: postboks ikke tilgjengelig" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Forespurt handling ikke utført: postboks ikke tilgjengelig" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Forespurt handling avbrutt: feil i prosessering" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "User not local; please try " msgstr "Ikke lokal bruker; vennligst prøv " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Forespurt handling ikke utført: utilstrekkelig lagringsplass" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Forespurt e-post handling avbrutt: lagringsallokering oversteget" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Forespurt handling ikke utført: postboksnavn ikke tillatt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Start e-post input; slutt med ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206 msgid "Transaction failed" msgstr "Transaksjonen feilet" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210 msgid "A password transition is needed" msgstr "Passordoverføring kreves" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Autentiseringsmekanismen er for svak" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Kryptering kreves for forespurt autentiseringsmekanisme." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Midlertidig autentiseringsfeil" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 msgid "Authentication required" msgstr "Autentisering kreves" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:313 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "Feil ved Welcome-svar: %s: mulig ikke-fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:356 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "SMTP-tjener %s støtter ikke etterspurt autentiseringstype %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:395 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sVennligst skriv inn SMTP-passord for %s@%s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:418 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Kunne ikke autentisere mot SMTP-tjener.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:534 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP-tjener %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:536 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "SMTP e-postlevering via %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:561 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "Kan ikke sende melding: senderadresse ikke definert." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:568 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Kan ikke sende melding: senderadresse ikke gyldig." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:582 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Kan ikke sende melding: ingen mottakere definert." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:676 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Tidsavbrudd for HELO-forespørsel: %s: ikke-fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:695 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "Feil ved HELO-svar: %s: ikke-fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:728 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Feil under oppretting av SASL-autentiseringsobjekt." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:743 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:755 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "Tidsavbrudd for AUTH-forespørsel: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:764 msgid "AUTH request failed." msgstr "AUTH-forespørsel feilet." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:809 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Ugyldig svar på autentisering fra tjener.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:835 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Tidsavbrudd for \"MAIL FROM\"-forespørsel: %s: melding ikke sendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:854 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "Feil ved \"MAIL FROM\"-forespørsel: %s: melding ikke sendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Tidsavbrudd for \"RCPT TO\"-forespørsel: %s: melding ikke sendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:898 #, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "Feil ved \"RCPT TO\"-svar: %s: melding ikke sendt." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:929 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Tidsavbrudd for DATA-forespørsel: %s: melding ikke sendt." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:948 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "Feil ved DATA-svar: %s: melding ikke sendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:963 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:981 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "Tidsavbrudd for DATA-send: meldingsterminering: %s: melding ikke sendt." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1000 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "Feil ved DATA-svar: meldingsterminering: %s: melding ikke sendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "Tidsavbrudd for RSET-forespørsel: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1043 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "Feil ved RSET-svar: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1066 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Tidsavbrudd for QUIT-forespørsel: %s: ikke-fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "Feil ved QUIT-svar: %s: ikke-fatal" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:95 msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bytes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:332 mail/mail-display.c:121 msgid "attachment" msgstr "vedlegg" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:421 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Legg ved en fil" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:469 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Fjern valgte oppføringer fra vedleggslisten" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:500 msgid "Add attachment..." msgstr "Legg til vedlegg..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:501 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Legg en fil ved meldingen" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:9 #: mail/message-list.c:1081 msgid "Attachment" msgstr "Vedlegg" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment properties" msgstr "Egenskaper for vedlegg" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Filnavn:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "Inline attachment" msgstr "Inline vedlegg" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-type:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Send as:" msgstr "Send som:" #: composer/e-msg-composer.c:536 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne signaturfilen %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:709 msgid "Save as..." msgstr "Lagre som..." #: composer/e-msg-composer.c:720 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Feil under lagring av fil: %s" #: composer/e-msg-composer.c:740 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Feil under lasting av fil: %s" #: composer/e-msg-composer.c:812 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" "Kunne ikke åpne skisse-mappen for denne kontoen.\n" "Vil du bruke standard skisse-mappe?" #: composer/e-msg-composer.c:870 data/evolution.desktop.in.h:1 #: shell/e-shell-view-menu.c:206 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:876 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Denne meldingen er ikke sendt.\n" "\n" "Vil du lagre endringene?" #: composer/e-msg-composer.c:901 msgid "Open file" msgstr "Åpne fil" #: composer/e-msg-composer.c:1027 msgid "That file does not exist." msgstr "Filen eksisterer ikke." #: composer/e-msg-composer.c:1037 msgid "That is not a regular file." msgstr "Er ikke en vanlig fil." #: composer/e-msg-composer.c:1047 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Filen eksisterer men er ikke lesbar." #: composer/e-msg-composer.c:1057 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Filen ser ut til å være tilgjengelig men open(2) feilet." #: composer/e-msg-composer.c:1079 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "File en meget stor (mer enn 100K).\n" "Er du sikker på at du vil sette den inn?" #: composer/e-msg-composer.c:1100 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "En feil oppsto under lesing fra filen." #: composer/e-msg-composer.c:1401 composer/e-msg-composer.c:1744 msgid "Compose a message" msgstr "Skriv en melding" #: composer/e-msg-composer.c:1835 msgid "Could not create composer window." msgstr "Kan ikke opprette komponeringsvinduet." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:323 msgid "Click here for the address book" msgstr "Klikk her for å få opp adresseboken" #. #. * From: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:354 mail/mail-format.c:753 msgid "From:" msgstr "Fra:" #. #. * Reply-To: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:360 mail/mail-format.c:755 msgid "Reply-To:" msgstr "Svar-til:" #. #. * Subject: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:371 mail/mail-format.c:652 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:385 mail/mail-format.c:757 msgid "To:" msgstr "Til:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:386 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Skriv inn mottakerene for meldingen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:389 mail/mail-format.c:759 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:393 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen uten å komme til " "syne i mottakerlisten for meldingen." #: composer/evolution-composer.c:355 msgid "" "Could not create composer window, because you have not yet\n" "configured any identities in the mail component." msgstr "" "Kunne ikke opprette skrivevindu fordi du ikke har satt\n" "opp en identitet i e-post-komponenten." #: composer/evolution-composer.c:370 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Kan ikke initiere Evolutions composer." #: data/evolution.desktop.in.h:2 msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "Gruppevaresuiten Evolution" #: data/evolution.keys.in.h:1 msgid "address card" msgstr "adressekort" #: data/evolution.keys.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "kalenderinformasjon" #: default_user/searches.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Kropp inneholder" #: default_user/searches.xml.h:2 msgid "Body does not contain" msgstr "Kropp inneholder ikke" #: default_user/searches.xml.h:3 msgid "Body or subject contains" msgstr "Kropp eller emne inneholder" #: default_user/searches.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "Sender inneholder" #: default_user/searches.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "Emne inneholder" #: default_user/searches.xml.h:6 msgid "Subject does not contain" msgstr "Emne inneholder ikke" #. strptime format for a date. #: e-util/e-time-utils.c:69 e-util/e-time-utils.c:117 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1284 widgets/misc/e-dateedit.c:1465 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is not appropriate in the locale set to an empty string. #: e-util/e-time-utils.c:87 e-util/e-time-utils.c:198 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:90 e-util/e-time-utils.c:201 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: e-util/e-time-utils.c:94 e-util/e-time-utils.c:205 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "%I:%M %p%n" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:97 e-util/e-time-utils.c:208 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H:%M%n" #. strftime format of a weekday and a date. #: e-util/e-time-utils.c:269 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d.%m.%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:274 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:283 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:312 widgets/misc/e-dateedit.c:1259 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1318 widgets/misc/e-dateedit.c:1497 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strftime format of a time in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:315 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:320 widgets/misc/e-dateedit.c:1262 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1321 widgets/misc/e-dateedit.c:1500 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strftime format of a time in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:323 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: executive-summary/component/component-factory.c:152 msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." msgstr "Kan ikke initiere Evolutions sammendragskomponent." #: executive-summary/component/e-summary.c:926 #, c-format msgid "" "Cannot open the HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke åpne HTML-fil:\n" "%s" #: executive-summary/component/e-summary.c:940 #, c-format msgid "" "Error reading data:\n" "%s" msgstr "" "Feil under lesing av data:\n" "%s" #: executive-summary/component/e-summary.c:958 msgid "File does not have a place for the services.\n" msgstr "Filen har ikke en plass til tjenestene.\n" #: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:126 msgid "Select a service" msgstr "Velg en tjeneste" #: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:290 msgid "" "You can select a different HTML page for the background of the Executive " "Summary.\n" "\n" "Just leave it blank for the default" msgstr "" "Du kan velge en annen HTML-side som bakgrunn for sammendraget.\n" "\n" "Bare la den være blank som standard" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:70 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:75 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:82 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME application" msgstr "Åpne %s med standard GNOME applikasjon" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:71 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME web browser" msgstr "Åpne %s med standard GNOME nettleser" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:72 #, c-format msgid "Send an email to %s" msgstr "Send en melding til %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:73 #, c-format msgid "Change the view to %s" msgstr "Endre visning til %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:74 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "Kjør %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:76 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "Lukk %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:77 #, c-format msgid "Move %s to the left" msgstr "Flytt %s til venstre" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:78 #, c-format msgid "Move %s to the right" msgstr "Flytt %s til høyre" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:79 #, c-format msgid "Move %s into the previous row" msgstr "Flytt %s til forrige rad" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:80 #, c-format msgid "Move %s into the next row" msgstr "Flytt %s til neste rad" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:81 #, c-format msgid "Configure %s" msgstr "Konfigurer %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:554 msgid "page" msgstr "side" #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:2 msgid "Background:" msgstr "Bakgrunn:" #: executive-summary/component/main.c:62 msgid "" "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n" "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF." msgstr "" "Sammendragskomponenten kunne ikke initiere Bonobo.\n" "Hvis du så en advarsel angående RootPOA, betyr dette sannsynligvis\n" "at du kompilerte Bonobo mot GOAD i stedet for OAF." #: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for the executive summary." msgstr "Evolution-komponent for sammendrag." #: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Evolution executive summary component." msgstr "Factory for Evolutions sammendrag-komponent." #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the RDF summary." msgstr "Factory RDF-sammendrag." #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:2 msgid "RDF Summary" msgstr "RDF-sammendrag" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the test bonobo component." msgstr "Factory for test bonobo-komponent." #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the test component." msgstr "Factory for test-komponent." #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:3 msgid "Test bonobo service" msgstr "Test bonobo-tjeneste" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:4 msgid "Test service" msgstr "Test-tjeneste" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:514 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:554 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:599 #: widgets/misc/e-messagebox.c:166 msgid "Error" msgstr "Feil" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:522 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:561 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:606 #, c-format msgid "Cannot open location:
%s
" msgstr "Kan ikke åpne lokasjon:
%s
" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:626 msgid "Loading RDF file. . .
Please wait
" msgstr "Laster RDF-fil. . .
Vennligst vent
" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:731 msgid "Location:" msgstr "Lokasjon:" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:747 msgid "Maximum number of entries:" msgstr "Maksimalt antall oppføringer:" #. FIXME: Do this better? #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:763 msgid "Show window title" msgstr "Vis vindustittel" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:780 msgid "Update automatically" msgstr "Oppdater automatisk" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:790 msgid "Update now" msgstr "Oppdater nå" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:800 msgid "Update every " msgstr "Oppdater hver(t) " #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:811 #: filter/filter-datespec.c:83 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:856 #, c-format msgid "HELP: Page %d!\n" msgstr "HJELP: Side %d!\n" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:877 msgid "Downloading..." msgstr "Laster ned..." #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:962 msgid "Cannot initialize factory" msgstr "Kan ikke initiere factory" #: filter/filter-datespec.c:78 msgid "year" msgstr "år" #: filter/filter-datespec.c:78 msgid "years" msgstr "år" #: filter/filter-datespec.c:79 msgid "month" msgstr "måned" #: filter/filter-datespec.c:79 msgid "months" msgstr "måneder" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "week" msgstr "uke" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "weeks" msgstr "uker" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "days" msgstr "dager" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "hour" msgstr "time" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "hours" msgstr "timer" #: filter/filter-datespec.c:83 msgid "minute" msgstr "minutt" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "second" msgstr "sekund" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "seconds" msgstr " sekunder" #: filter/filter-datespec.c:199 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "Du har glemt å velge en dato." #: filter/filter-datespec.c:201 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "Du har valgt en ugyldig dato." #: filter/filter-datespec.c:276 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "Meldingens dato vil bli sammenlignet med tiden\n" "når filteret kjøres eller tiden når vfolderen\n" "åpnes." #: filter/filter-datespec.c:299 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n" "tiden du spesifiserer her." #: filter/filter-datespec.c:339 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n" "en tid relativ til når filteret blir kjørt;\n" "for eksempel \"for en uke siden\"." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:374 msgid "the current time" msgstr "tiden nå" #: filter/filter-datespec.c:374 msgid "a time you specify" msgstr "en tid du spesifiserer" #: filter/filter-datespec.c:375 msgid "a time relative to the current time" msgstr "en tid relativ til tiden nå" #. The label #: filter/filter-datespec.c:433 msgid "Compare against" msgstr "Sammenligne med" #: filter/filter-datespec.c:550 filter/filter-datespec.c:710 msgid "now" msgstr "nå" #: filter/filter-datespec.c:707 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6 msgid "Filter Rules" msgstr "Filterregler" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:452 msgid "Then" msgstr "Så" #: filter/filter-filter.c:466 msgid "Add action" msgstr "Legg til handling" #: filter/filter-folder.c:147 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Du glemte å velge en meppe.\n" "Vennligst gå tilbake og spesifiser en gyldig mappe for levering av e-post." #: filter/filter-folder.c:225 filter/vfolder-rule.c:285 #: mail/mail-account-gui.c:682 msgid "Select Folder" msgstr "Velg mappe" #: filter/filter-folder.c:250 msgid "Enter folder URI" msgstr "Skriv inn URI for mappen" #: filter/filter-folder.c:296 msgid "" msgstr "" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Edit Filters" msgstr "Rediger filtre" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Edit VFolders" msgstr "Rediger VFoldere" #: filter/filter.glade.h:7 msgid "Incoming" msgstr "Innkommende" #: filter/filter.glade.h:8 msgid "Outgoing" msgstr "Utgående" #: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130 msgid "Virtual Folders" msgstr "Virtuelle mapper" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "specific folders only" msgstr "kun spesifikke mapper" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "vFolder Sources" msgstr "vFolder kilder" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "with all active remote folders" msgstr "med alle aktive eksterne mapper" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "med alle lokaleog aktive eksterne mapper" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "with all local folders" msgstr "med alle lokale mapper" #: filter/filter-input.c:193 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Feil i regulært uttrykk '%s':\n" "%s" #: filter/filter-part.c:488 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:626 msgid "Rule name: " msgstr "Regelnavn: " #: filter/filter-rule.c:630 msgid "Untitled" msgstr "Uten navn" #: filter/filter-rule.c:646 msgid "If" msgstr "Hvis" #: filter/filter-rule.c:664 msgid "Execute actions" msgstr "Utfør handlinger" #: filter/filter-rule.c:668 msgid "if all criteria are met" msgstr "hvis alle kriterier er møtt" #: filter/filter-rule.c:673 msgid "if any criteria are met" msgstr "hvis et kriterie er møtt" #: filter/filter-rule.c:684 msgid "Add criterion" msgstr "Legg til kriterie" #: filter/filter-rule.c:770 msgid "incoming" msgstr "innkommende" #: filter/filter-rule.c:770 msgid "outgoing" msgstr "utgående" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Colour" msgstr "Gi farge" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Gi poeng" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Vedlegg" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "inneholder" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopier til mappe" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Dato mottatt" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Dato sendt" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "inneholder ikke" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "slutter ikke med" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "eksisterer ikke" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "does not sound like" msgstr "ligner ikke" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "does not start with" msgstr "starter ikke med" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Do Not Exist" msgstr "Eksisterer ikke" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Draft" msgstr "Skisse" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "ends with" msgstr "slutter med" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Exist" msgstr "Eksisterer" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "exists" msgstr "eksisterer" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Expression" msgstr "Uttrykk" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Forward to Address" msgstr "Videresend til adresse" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "Important" msgstr "Viktig" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "is" msgstr "er" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "is greater than" msgstr "er større enn" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "is less than" msgstr "er mindre enn" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "is not" msgstr "er ikke" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "Mailing list" msgstr "E-postliste" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "Message Body" msgstr "Meldingskropp" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Message Header" msgstr "Meldingshode" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "Message was received" msgstr "Meldingen ble mottatt" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "Message was sent" msgstr "Meldingen ble sendt" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "Move to Folder" msgstr "Flytt til mappe" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "on or after" msgstr "på eller etter" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "on or before" msgstr "på eller før" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Read" msgstr "Les" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "Recipients" msgstr "Mottakere" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "Regex Match" msgstr "Treff på vanlig uttrykk" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "Replied to" msgstr "Svart til" #: filter/libfilter-i18n.h:42 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206 #: mail/message-list.c:1081 msgid "Score" msgstr "Poenggi" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "Sender" msgstr "Avsender" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "Set Status" msgstr "Sett status" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "sounds like" msgstr "lyder som" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "Source Account" msgstr "Kildekonto" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "Specific header" msgstr "Spesifikk header" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "starts with" msgstr "starter med" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "Stop Processing" msgstr "Stopp behandling" #: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/message-list.c:1082 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "was after" msgstr "var etter" #: filter/libfilter-i18n.h:53 msgid "was before" msgstr "var før" #: filter/rule-editor.c:147 msgid "Rules" msgstr "Regler" #: filter/rule-editor.c:240 msgid "Add Rule" msgstr "Legg til regel" #: filter/rule-editor.c:299 msgid "Edit Rule" msgstr "Rediger regel" #: filter/score-editor.c:130 msgid "Score Rules" msgstr "Poengregler" #: importers/elm-importer.c:437 importers/netscape-importer.c:784 #: importers/pine-importer.c:648 shell/e-shell-importer.c:655 #: shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Import" msgstr "Importer" #: importers/elm-importer.c:442 importers/netscape-importer.c:789 #: importers/pine-importer.c:653 msgid "Mail" msgstr "E-post" #: importers/elm-importer.c:446 msgid "Elm Aliases" msgstr "Elm alias" #: importers/elm-importer.c:474 msgid "" "Evolution has found Elm mail files in ~/Mail.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution har funnet Elm e-post filer i ~/Mail.\n" "Vil du importere dem til Evolution?" #: importers/elm-importer.c:490 msgid "Elm mail" msgstr "Elm e-post" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:156 msgid "" "Evolution has found GnomeCard files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution har funnet GnomeCard filer.\n" "Vil du importere dem til Evolution?" #: importers/netscape-importer.c:794 importers/pine-importer.c:658 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: importers/netscape-importer.c:799 mail/mail-callbacks.c:1464 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: importers/netscape-importer.c:804 msgid "Addressbooks" msgstr "Adressebøker" #: importers/netscape-importer.c:811 importers/pine-importer.c:670 msgid "Don't ask me again" msgstr "Ikke spør meg igjen" #: importers/netscape-importer.c:851 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution har funnet Netscape e-post filer.\n" "Vil du importere dem til Evolution?" #: importers/pine-importer.c:663 msgid "Addressbook" msgstr "Adressebok" #: importers/pine-importer.c:707 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution har funnet Pine e-post filer.\n" "Vil du importere dem til Evolution?" #: importers/pine-importer.c:725 msgid "Pine mail" msgstr "Pine e-post" #: mail/component-factory.c:337 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Kan ikke initiere Evolutions e-postkomponent." #: mail/component-factory.c:410 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "Kan ikke registrere lagring i skallet" #: mail/folder-browser.c:271 msgid "Store search as vFolder" msgstr "Lagre søk som vMappe" #: mail/folder-browser.c:588 ui/evolution-mail.xml.h:95 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "VFolder på e_mne" #: mail/folder-browser.c:591 ui/evolution-mail.xml.h:93 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "VFolder for se_nder" #: mail/folder-browser.c:594 ui/evolution-mail.xml.h:94 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "VFolder for mottake_re" #: mail/folder-browser.c:597 ui/evolution-mail.xml.h:92 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "VFolder på e-post_liste" #: mail/folder-browser.c:603 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filtrer på em_ne" #: mail/folder-browser.c:606 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filtrer på sen_der" #: mail/folder-browser.c:609 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filtrer på motta_ker" #: mail/folder-browser.c:612 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filtrer på e-_postliste" #: mail/folder-browser.c:621 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #: mail/folder-browser.c:623 msgid "Resend" msgstr "Send på nytt" #: mail/folder-browser.c:625 ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ui/evolution-mail.xml.h:114 ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "_Save As..." msgstr "Lagre _som..." #: mail/folder-browser.c:627 ui/evolution-event-editor.xml.h:69 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82 ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "_Print" msgstr "S_kriv ut" #: mail/folder-browser.c:632 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Sva_r til sender" #: mail/folder-browser.c:634 ui/evolution-mail.xml.h:70 msgid "Reply to _All" msgstr "Svar til _alle" #: mail/folder-browser.c:636 ui/evolution-mail.xml.h:105 msgid "_Forward" msgstr "_Videresend" #: mail/folder-browser.c:639 ui/evolution-mail.xml.h:44 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Mer_k som lest" #: mail/folder-browser.c:641 ui/evolution-mail.xml.h:48 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Merk som u_lest" #: mail/folder-browser.c:646 ui/evolution-mail.xml.h:109 msgid "_Move to Folder..." msgstr "F_lytt til mappe..." #: mail/folder-browser.c:648 ui/evolution-mail.xml.h:99 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Kopier til mappe..." #: mail/folder-browser.c:652 ui/evolution-mail.xml.h:119 msgid "_Undelete" msgstr "A_ngre slett" #. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, #. GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 }, #. { "", NULL, #. GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 }, #: mail/folder-browser.c:662 ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Apply Filters" msgstr "Påfør filtre" #: mail/folder-browser.c:666 msgid "Create Ru_le From Message" msgstr "Lage rege_l fra melding" #: mail/folder-browser.c:805 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtrer etter e-postliste" #: mail/folder-browser.c:806 msgid "VFolder on Mailing List" msgstr "VFolder på e-postliste" #: mail/folder-browser.c:808 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtrer etter e-postliste (%s)" #: mail/folder-browser.c:809 #, c-format msgid "VFolder on Mailing List (%s)" msgstr "VFolder på e-postliste (%s)" #: mail/folder-browser-factory.c:216 #, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "Egenskaper for \"%s\"" #: mail/folder-browser-factory.c:218 ui/evolution-event-editor.xml.h:39 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "Evolution komponent for håndtering av e-post." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 msgid "Evolution mail composer." msgstr "Evolutions e-postredigering." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "Evolution e-post komponent for sammendrag." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "Evolution komponent for e-post mappevisning." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "Evolution komponent for e-postmappe factory." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "Factory for Evolution meldingsredigering." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Evolution mail component." msgstr "Factory for Evolution e-post komponent." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "Factory for e-post sammendrag komponent." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9 msgid "Mail configuration interface" msgstr "Grensesnitt for e-post-konfigurasjon" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import mbox into Evolution" msgstr "Factory for å importere mbox til Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports mbox files into Evolution" msgstr "Importerer mbox-filer til Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" msgstr "Factory for å importere Outlook Express 4-meldinger til Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" msgstr "Importerer Outlook Express 4-filer til Evolution" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Current store format:" msgstr "Aktivt lagringsformat:" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Mailbox Format" msgstr "Format for postboks" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "New store format:" msgstr "Nytt lagringsformat:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "Merk: Ved konvertering mellom postboksformater, kan en feil\n" "(slik som mangel på diskplass) ikke nødvendigvis rettes opp\n" "igjen. Vennligst bruk denne funksjonen med forsiktighet." #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor.c:105 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Du har ikke fylt ut all nødvendig informasjon." #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:173 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Kontoredigering for Evolution" #: mail/mail-accounts.c:121 mail/mail-accounts.c:165 msgid " (default)" msgstr " (forvalgt)" #: mail/mail-accounts.c:197 msgid "Disable" msgstr "Deaktiver" #: mail/mail-accounts.c:199 mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Enable" msgstr "Aktiver" #: mail/mail-accounts.c:280 mail/mail-accounts.c:284 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kontoen?" #: mail/mail-accounts.c:418 mail/mail-accounts.c:422 msgid "Are you sure you want to delete this news account?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne diskusjonsgruppekontoen?" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-accounts.c:568 msgid "Evolution Account Manager" msgstr "Kontohåndtering for Evolution" #: mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Send til %s" #: mail/mail-autofilter.c:213 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Emne er %s" #: mail/mail-autofilter.c:229 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "E-post fra %s" #: mail/mail-autofilter.c:285 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s e-postliste" #: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Legg til filterregel" #: mail/mail-callbacks.c:96 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Du har ikke konfigurert e-postklienten.\n" "Du må gjøre dette før du kan sende,\n" "motta eller skrive meldinger.\n" "Vil du konfigurere den nå?" #: mail/mail-callbacks.c:149 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Du må konfigurere en identitet\n" "før du kan skrive e-post." #: mail/mail-callbacks.c:161 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Du må konfigurere en e-post-transport\n" "før du kan skrive e-post." #: mail/mail-callbacks.c:205 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Du har ikke satt en transportmetode for e-post" #: mail/mail-callbacks.c:238 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Denne meldingen har ikke emne.\n" "Send likevel?" #: mail/mail-callbacks.c:311 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Du må spesifisere mottakere for å kunne sende denne meldingen." #: mail/mail-callbacks.c:354 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "Du må konfigurere en konto før du kan sender denne meldingen." #: mail/mail-callbacks.c:593 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "Den %s, skrev %s:" #: mail/mail-callbacks.c:755 msgid "Forwarded message:\n" msgstr "Videresendt melding:\n" #: mail/mail-callbacks.c:849 msgid "Move message(s) to" msgstr "Flytt melding(er) til" #: mail/mail-callbacks.c:851 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Kopier melding(er) til" #: mail/mail-callbacks.c:1130 #, c-format msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?" msgstr "Er du sikker på at du vil redigere alle %d meldingene?" #: mail/mail-callbacks.c:1152 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Du kan kun redigere meldinger lagret\n" "i Skisser-katalogen." #: mail/mail-callbacks.c:1186 msgid "" "You may only resend messages\n" "in the Sent folder." msgstr "" "Du kan kun sende meldinger på nytt\n" "som er lagret i sendt-katalogen." #: mail/mail-callbacks.c:1198 #, c-format msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?" msgstr "Er du sikker på at du vil sende alle %d meldingene på nytt?" #: mail/mail-callbacks.c:1219 msgid "No Message Selected" msgstr "Ingen melding valgt" #: mail/mail-callbacks.c:1245 mail/mail-display.c:91 msgid "Overwrite file?" msgstr "Overskriv fil?" #: mail/mail-callbacks.c:1249 mail/mail-display.c:95 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "En fil med samme navn eksisterer allerede.\n" "Overskriv den?" #: mail/mail-callbacks.c:1293 msgid "Save Message As..." msgstr "Lagre melding som..." #: mail/mail-callbacks.c:1295 msgid "Save Messages As..." msgstr "Lagre meldinger som..." #: mail/mail-callbacks.c:1454 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Feil under lasting av filter-informasjon:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1512 ui/evolution-mail.xml.h:60 msgid "Print Message" msgstr "Skriv ut melding" #: mail/mail-callbacks.c:1559 msgid "Printing of message failed" msgstr "Feil under utskrift av melding" #: mail/mail-callbacks.c:1654 #, c-format msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?" msgstr "Er du sikker på at du vil åpne alle %d meldingene i separate vinduer?" #: mail/mail-config.c:1199 mail/mail-config.c:1202 msgid "Connecting to server..." msgstr "Kobler til tjener..." #: mail/mail-config-druid.c:99 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Vennligst skriv inn ditt navn og din e-post adresse under. De \"valgfrie\" " "feltene under må ikke nødvendigvis fylles ut, hvis du ikke ønsker å " "inkludere denne informasjonen i e-post du sender." #: mail/mail-config-druid.c:101 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you don't " "know what kind of server you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" "Vennligst skriv inn informasjon om din tjener for innkommende e-post under. " "Hvis du ikke vet hvilken type tjener du bruker, kontakt din " "systemadministrator eller Internett tjenestetilbyder." #: mail/mail-config-druid.c:105 msgid "" "Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you " "don't know which protocol you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" "Vennligst skriv inn informasjon om protokoll for utgående e-post under. Hvis " "du ikke vet hvilken protokoll du bruker, kontakt din systemadministrator " "eller Internett tjenestetilbyder." #: mail/mail-config-druid.c:107 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" "Du er nesten ferdig med konfigurasjonsprosessen. Verdiene for identitet, " "inkommende e-post-tjener og metode for utgående e-post-transport du har " "oppgitt vil grupperes sammen til en Evolution e-post-konto. Vennligst oppgi " "et navn for denne kontoen i feltet under. Dette navnet blir kun brukt for " "visning på skjermen." #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:445 msgid "Evolution Account Wizard" msgstr "Evolution kontoveiviser" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Check for supported types " msgstr "Søk etter støttede typer..." #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid " color" msgstr " farge" #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Account" msgstr "Konto" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformasjon" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Account Management" msgstr "Håndtering av konti" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Always load images off the net" msgstr "Alltid last bilder fra nettet" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication Type: " msgstr "Autentiseringstype: " #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Sjekk etter meldinger automatisk hver(t)" #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Composer" msgstr "Skriv" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "Gratulerer, din e-post-konfigurasjon er nå fullført.\n" "\n" "Du kan nå sende og motta e-post \n" "med Evolution.\n" "\n" "Klikk \"Fullfør\" for å lagre dine innstillinger" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "De_fault" msgstr "_Forvalgt" #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Default \"Forward\" style is: " msgstr "Standard videresendingsstil er: " #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Drafts" msgstr "Skisser" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Drafts folder:" msgstr "Skissemappe:" #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Email Address:" msgstr "E-post adresse:" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Full Name:" msgstr "Fullt navn:" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Highlight citations with" msgstr "Merk sitering med" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4" #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "In HTML mail" msgstr "I HTML e-post" #: mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Inline" msgstr "Inline" #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos " #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Load images if sender is in addressbook" msgstr "Last bilder hvis avsender er i adresseboken" #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Mail Configuration" msgstr "E-post-konfigurasjon" #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Make this my default account" msgstr "Bruk denne som standard konto" #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Mark messages as \"Read\" after:" msgstr "Merk melding som \"Lest\" etter:" #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Never load images off the net" msgstr "Aldri last bilder fra nettet" #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "News" msgstr "News" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Optional Information" msgstr "Tilleggsinformasjon" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "PGP binary path:" msgstr "Sti til PGP-binærfil:" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Qmail maildir " msgstr "Qmail maildir" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Quoted" msgstr "Sitert" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Receiving Email" msgstr "Mottar e-post" #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Receiving Mail" msgstr "Mottar e-post" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Receiving Options" msgstr "Mottar alternativer" #: mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Required Information" msgstr "Nødvendig informasjon" #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Select PGP binary" msgstr "Velg PGP-binærfil" #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Send mail in HTML format by default." msgstr "Send meldinger i HTML-format som standard" #: mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Sending Email" msgstr "Sender e-post" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Sending Mail" msgstr "Sender e-post" #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Sent" msgstr "Sendt" #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Sendte meldinger og skisser" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Sent messages folder:" msgstr "Mappe for sendte meldinger:" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Server Configuration" msgstr "Tjenerkonfigurasjon" #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Server Type: " msgstr "Tjenertype: " #: mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Server requires authentication" msgstr "Tjener krever autentisering" #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Signature file:" msgstr "Signaturfil:" #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Special Folders" msgstr "Spesielle mapper" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "Standard Unix mbox" #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Type" msgstr "Type" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Bruk sikker forbindelse (SSL)" #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "" "Velkommen til konfigurasjonsdruiden for Evolution e-post.\n" "\n" "Klikk \"Neste\" for å begynne." #: mail/mail-config.glade.h:86 ui/evolution-event-editor.xml.h:58 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70 ui/evolution.xml.h:32 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: mail/mail-display.c:195 msgid "Save Attachment" msgstr "Lagre vedlegg" #: mail/mail-display.c:235 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig katalog: %s" #: mail/mail-display.c:296 msgid "Save to Disk..." msgstr "Lagre til disk..." #: mail/mail-display.c:298 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Åpne i %s..." #: mail/mail-display.c:300 msgid "View Inline" msgstr "Vis \"inline\"" #: mail/mail-display.c:335 msgid "External Viewer" msgstr "Ekstern visning" #: mail/mail-display.c:358 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Vis \"inline\" (via %s)" #: mail/mail-display.c:362 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: mail/mail-display.c:960 msgid "Loading message content" msgstr "Laster meldingsinnhold" #: mail/mail-display.c:1239 msgid "Open link in browser" msgstr "Åpne lenke i nettleser" #: mail/mail-display.c:1241 msgid "Save as (FIXME)" msgstr "Lagre som" #: mail/mail-display.c:1243 msgid "Copy location (FIXME)" msgstr "Kopier lokasjon" #: mail/mail-format.c:527 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s-vedlegg" #: mail/mail-format.c:573 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Kunne ikke lese MIME-melding. Viser ren meldingstekst." #: mail/mail-format.c:1029 msgid "No GPG/PGP program configured." msgstr "Ingen GPG/PGP-program konfigurert." #: mail/mail-format.c:1044 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Kryptert melding ikke vist" #: mail/mail-format.c:1050 msgid "Encrypted message" msgstr "Kryptert melding" #: mail/mail-format.c:1051 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "Klikk på ikonet for å dekryptere." #: mail/mail-format.c:1141 mail/mail-format.c:1527 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "Denne meldingen er digitalt signert og er funnet autentisk." #: mail/mail-format.c:1149 mail/mail-format.c:1535 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "Denne meldingen er digitalt signert, men kan ikke finnes autentisk." #: mail/mail-format.c:1749 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Peker til FTP-tjener (%s)" #: mail/mail-format.c:1761 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Peker til lokal fil (%s) gyldig på nettsted \"%s\"" #: mail/mail-format.c:1765 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Peker til lokal fil (%s)" #: mail/mail-format.c:1799 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Peker til ukjent ekstern data (\"%s\"-type)" #: mail/mail-format.c:1804 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Feilutformet del for ekstern-kropp." #: mail/mail-local.c:505 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Åpner '%s'" #: mail/mail-local.c:785 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Endrer mappe \"%s\" til \"%s\"-format" #: mail/mail-local.c:789 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Endre mappe \"%s\" til \"%s\"-format" #: mail/mail-local.c:812 msgid "Reconfiguring folder" msgstr "Omkonfigurerer mappe" #. first, 'close' the old folder #: mail/mail-local.c:841 msgid "Closing current folder" msgstr "Lukker aktiv mappe" #: mail/mail-local.c:873 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "Endrer navn på gammel mappe og gjenåpner" #: mail/mail-local.c:891 msgid "Creating new folder" msgstr "Oppretter en ny mappe" #: mail/mail-local.c:905 msgid "Copying messages" msgstr "Kopierer meldinger" #: mail/mail-local.c:922 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "Kan ikke lagre metainformasjon for mappe; du vil sannsynligvis\n" "ikke kunne åpne denne mappen igjen: %s" #: mail/mail-local.c:961 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Hvis du ikke kan åpne denne postboksen igjen må\n" "du reparere den manuelt." #: mail/mail-mt.c:190 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Feil under '%s':\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:193 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Feil under utføring av operasjon:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:516 mail/mail-mt.c:545 mail/mail-mt.c:880 msgid "Working" msgstr "Arbeider" #: mail/mail-mt.c:862 msgid "Evolution progress" msgstr "Evolution fremgang" #: mail/mail-ops.c:599 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Sender \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:603 msgid "Sending message" msgstr "Sender melding" #: mail/mail-ops.c:718 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Sender melding %d av %d" #: mail/mail-ops.c:737 #, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "Feilet på melding %d av %d" #: mail/mail-ops.c:739 mail/mail-send-recv.c:475 msgid "Complete." msgstr "Fullført." #: mail/mail-ops.c:825 msgid "Saving message to folder" msgstr "Lagrer melding til mappe" #: mail/mail-ops.c:898 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Flytter melding(er) til %s" #: mail/mail-ops.c:898 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Kopierer meldinger til %s" #: mail/mail-ops.c:914 msgid "Moving" msgstr "Flytter" #: mail/mail-ops.c:917 msgid "Copying" msgstr "Kopierer" #: mail/mail-ops.c:992 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Skanner mapper i \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1154 msgid "Forwarded messages" msgstr "Videresendte meldinger" #: mail/mail-ops.c:1195 mail/mail-ops.c:1333 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Åpner mappe %s" #: mail/mail-ops.c:1262 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Åpner lager %s" #: mail/mail-ops.c:1449 msgid "Expunging folder" msgstr "Tømmer mappe" #: mail/mail-ops.c:1498 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Henter melding %s" #: mail/mail-ops.c:1565 msgid "Retrieving messages" msgstr "Henter meldinger" #: mail/mail-ops.c:1575 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Henter melding nummer %d av %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1649 msgid "Saving messages" msgstr "Lagrer meldinger" #: mail/mail-ops.c:1728 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Kunne ikke opprette utdatafil: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1741 #, c-format msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Lagrer melding %d av %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1755 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Feil under lagring av av meldinger til: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1829 msgid "Saving attachment" msgstr "Lagrer vedlegg" #: mail/mail-ops.c:1844 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Kunne ikke opprette utdatafil: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1872 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Kan ikke skrive data: %s" #: mail/mail-ops.c:1939 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Kobler fra %s" #: mail/mail-search.c:194 mail/mail-search.c:246 msgid "(Untitled Message)" msgstr "(Melding uten tittel)" #: mail/mail-search.c:240 msgid "Find in Message" msgstr "Finn i melding" #: mail/mail-search.c:282 msgid "Case Sensitive" msgstr "Skill mellom store/små bokstaver" #: mail/mail-search.c:283 msgid "Search Forward" msgstr "Søk fremover" #: mail/mail-search.c:298 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: mail/mail-search.c:302 msgid "Matches:" msgstr "Treff:" #: mail/mail-search-dialogue.c:113 msgid "_Search" msgstr "_Søk" #: mail/mail-send-recv.c:138 msgid "Cancelling..." msgstr "Avbryter..." #: mail/mail-send-recv.c:233 msgid "Send & Receive mail" msgstr "Send & motta e-post" #: mail/mail-send-recv.c:236 msgid "Receiving" msgstr "Mottar" #: mail/mail-send-recv.c:285 msgid "Updating..." msgstr "Oppdaterer..." #: mail/mail-send-recv.c:287 mail/mail-send-recv.c:333 msgid "Waiting..." msgstr "Venter..." #: mail/mail-send-recv.c:306 msgid "Sending" msgstr "Sender" #: mail/mail-send-recv.c:471 msgid "Cancelled." msgstr "Avbrutt" #: mail/mail-summary.c:110 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "Uferdig melding skrevet på rør!" #: mail/mail-summary.c:468 msgid "Mail Summary" msgstr "E-post sammendrag" #: mail/mail-tools.c:145 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig mbox `%s': %s" #: mail/mail-tools.c:192 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (videresendt melding)" #: mail/mail-tools.c:202 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (uten emne)" #: mail/mail-tools.c:219 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Videresendt melding - %s" #: mail/mail-tools.c:221 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Videresendt melding (uten emne)" #: mail/mail-tools.c:428 #, c-format msgid "" "-----Forwarded Message-----
From: %s
To: " "%s
Subject: %s
" msgstr "" "-----Videresendt melding---
Fra: %s
Til: " "%s
Emne: %s
" #: mail/mail-vfolder.c:249 msgid "VFolders" msgstr "VMapper" #: mail/mail-vfolder.c:438 msgid "New VFolder" msgstr "Ny VFolder" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/message-browser.c:189 ui/evolution-mail.xml.h:68 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: mail/message-browser.c:189 ui/evolution-mail.xml.h:74 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Svar til avsender av denne meldingen" #: mail/message-browser.c:192 ui/evolution-mail.xml.h:69 msgid "Reply to All" msgstr "Svar til alle" #: mail/message-browser.c:192 ui/evolution-mail.xml.h:72 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Svar til alle mottakere av denne meldingen" #: mail/message-browser.c:195 ui/evolution-mail.xml.h:25 msgid "Forward" msgstr "Videresend" #: mail/message-browser.c:195 ui/evolution-mail.xml.h:32 msgid "Forward this message" msgstr "Videresend denne meldingen" #: mail/message-browser.c:200 ui/evolution-mail.xml.h:65 msgid "Print the selected message" msgstr "Skriv ut den valgte meldingen" #: mail/message-browser.c:203 ui/evolution-mail.xml.h:13 msgid "Delete this message" msgstr "Slett denne meldingen" #: mail/message-browser.c:208 ui/evolution-event-editor.xml.h:33 #: ui/evolution-mail.xml.h:58 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: mail/message-browser.c:208 msgid "Previous message" msgstr "Forrige melding" #: mail/message-browser.c:211 ui/evolution-calendar.xml.h:18 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ui/evolution-mail.xml.h:54 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32 msgid "Next" msgstr "Neste" #: mail/message-browser.c:211 msgid "Next message" msgstr "Neste melding" #: mail/message-list.c:677 msgid "Unseen" msgstr "Ulest" #: mail/message-list.c:678 msgid "Seen" msgstr "Lest" #: mail/message-list.c:679 msgid "Answered" msgstr "Besvart" #: mail/message-list.c:680 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Flere uleste meldinger" #: mail/message-list.c:681 msgid "Multiple Messages" msgstr "Flere meldinger" #: mail/message-list.c:685 msgid "Lowest" msgstr "Lavest" #: mail/message-list.c:686 msgid "Lower" msgstr "Lavere" #: mail/message-list.c:690 msgid "Higher" msgstr "Høyere" #: mail/message-list.c:691 msgid "Highest" msgstr "Høyest" #: mail/message-list.c:941 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:948 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Idag %l:%M %p" #: mail/message-list.c:957 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "I går %l:%M %p" #: mail/message-list.c:969 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: mail/message-list.c:977 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: mail/message-list.c:979 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: mail/message-list.c:1081 msgid "Flagged" msgstr "Merket" #: mail/message-list.c:1082 msgid "From" msgstr "Fra" #: mail/message-list.c:1082 msgid "Date" msgstr "Dato" #: mail/message-list.c:1082 msgid "Received" msgstr "Mottatt" #: mail/message-list.c:1083 msgid "To" msgstr "Til" #: mail/message-list.c:1083 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: mail/mail-session.c:161 msgid "User canceled operation." msgstr "Operasjon avbrutt av bruker." #: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.c:48 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: mail/subscribe-dialog.c:77 msgid "Store" msgstr "Lager" #: mail/subscribe-dialog.c:138 msgid "Display folders starting with:" msgstr "Vis mapper som som starter med:" #: mail/subscribe-dialog.c:168 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "Henter lager for \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:271 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Abonnerer på mappe \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:273 #, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "Fjerner abonnement på mappe \"%s\"" #. Construct the app #: mail/subscribe-dialog.c:873 msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Håndter abonnement" #: shell/e-setup.c:118 shell/e-setup.c:191 msgid "Evolution installation" msgstr "Evolution installasjon" #: shell/e-setup.c:122 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Denne nye versjonen av Evolution må installere tilleggsfiler i\n" "din personlige Evolution-katalog" #: shell/e-setup.c:123 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Vennligst klikk \"OK\" for å installere filene, eller \"Avbryt\" for å " "avslutte." #: shell/e-setup.c:163 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Kunne ikke oppdatere filene." #: shell/e-setup.c:166 shell/e-setup.c:234 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Evolutions filer ble installert." #: shell/e-setup.c:195 msgid "This seems to be the first time you are running Evolution." msgstr "Dette ser ut til å være første gang du kjører Evolution." #: shell/e-setup.c:196 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "Vennligst klikk \"OK\" for å installere Evolutions brukerfiler under" #: shell/e-setup.c:215 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Kan ikke opprette katalogen\n" "%s\n" "Feil: %s" #: shell/e-setup.c:230 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Kan ikke kopiere filer til\n" "`%s'." #: shell/e-setup.c:255 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Filen '%s' er ikke en katalog.\n" "Venligst flytt denne for å tillate installasjon\n" "av Evolution's brukerfiler." #: shell/e-setup.c:267 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Katalogen `%s' eksisterer men er ikke.\n" "Evolution-katalogen. Venligst flytt den for å \n" "tillate installasjon av Evolution's brukerfiler." #: shell/e-shell.c:388 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Kan ikke sette opp lokal lagring -- %s" #: shell/e-shell.c:1268 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Ops! Visningen for `%s' døde uventet. :-(\n" "Dette betyr sannsynligvis at komponenten %s har krasjet." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:99 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke opprette spesifisert katalog:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:156 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "Spesifisert mappe er ikke gyldig." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:263 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Lag ny mappe" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Typen for valgt mappe er ikke gyldig for den\n" "forespurte operasjonen." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:321 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:459 shell/e-shell-folder-title-bar.c:460 msgid "(Untitled)" msgstr "(Uten navn)" #: shell/e-shell-importer.c:97 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Velg filen du ønsker å importere til Evolution og velg hvilken type fil det " "er fra listen.\n" "\n" "Du kan velge \"Automatisk\" hvis du ikke vet, så vil Evolution prøve å finne " "ut hvilken type det er for deg." #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/e-shell-importer.c:192 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" "Importerer %s\n" "Importerer ikke klar.\n" "Venter 5 sekunder før nytt forsøk." #: shell/e-shell-importer.c:212 shell/e-shell-importer.c:243 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importerer %s\n" "Importerer oppføring %d." #: shell/e-shell-importer.c:353 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "Ingen importerer som kan håndtere\n" "%s" #: shell/e-shell-importer.c:363 msgid "Importing" msgstr "Importerer" #: shell/e-shell-importer.c:371 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "Importerer %s.\n" "Starter %s" #: shell/e-shell-importer.c:384 #, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "Feil under start av %s" #: shell/e-shell-importer.c:404 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Feil under lasting av %s" #: shell/e-shell-importer.c:419 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importerer %s\n" "Importerer oppføring 1." #: shell/e-shell-importer.c:490 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: shell/e-shell-importer.c:540 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: shell/e-shell-importer.c:545 shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Select a file" msgstr "Velg en fil" #: shell/e-shell-importer.c:555 msgid "File type:" msgstr "Filtype:" #: shell/e-shell-importer.c:601 msgid "Select folder" msgstr "Velg mappe" #: shell/e-shell-offline-handler.c:554 msgid "Closing connections..." msgstr "Lukker forbindelser..." #: shell/e-shell-view.c:149 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Ingen mappe vist)" #: shell/e-shell-view.c:1204 #, c-format msgid "%s - Evolution %s" msgstr "%s - Evolution %s" #: shell/e-shell-view.c:1206 #, c-format msgid "%s - Evolution %s [%s]" msgstr "%s - Evolution - %s [%s]" #: shell/e-shell-view-menu.c:173 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy ble ikke funnet i din $PATH." #: shell/e-shell-view-menu.c:179 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy kunne ikke kjøres." #: shell/e-shell-view-menu.c:208 msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:210 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution er en suite av gruppevareapplikasjoner\n" "for e-post, kalender og kontaktdatabaser for\n" "GNOME skrivebordsmiljøet." #: shell/e-shell-view-menu.c:374 msgid "Go to folder..." msgstr "Gå til mappe..." #: shell/e-shell-view-menu.c:562 msgid "Work online" msgstr "Arbeid \"online\"" #: shell/e-shell-view-menu.c:574 shell/e-shell-view-menu.c:586 msgid "Work offline" msgstr "Arbeid \"offline\"" #: shell/e-shortcuts.c:381 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Feil under lagring av snarveier." #: shell/e-shortcuts-view.c:134 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Opprett ny snarveigruppe" #: shell/e-shortcuts-view.c:137 msgid "Group name:" msgstr "Gruppenavn:" #: shell/e-shortcuts-view.c:260 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Vil du virkelig fjerne gruppen\n" "`%s' fra snarveilinjen?" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "Don't remove" msgstr "Ikke fjern" #: shell/e-shortcuts-view.c:276 msgid "_Small Icons" msgstr "_Små ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:277 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Vis snarveier som små ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:279 msgid "_Large Icons" msgstr "Store i_koner" #: shell/e-shortcuts-view.c:280 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Vis snarveier som store ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:291 msgid "_New Group..." msgstr "_Ny gruppe..." #: shell/e-shortcuts-view.c:292 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Opprett en ny snarveigruppe" #: shell/e-shortcuts-view.c:294 msgid "_Remove This Group..." msgstr "Fje_rn denne gruppen..." #: shell/e-shortcuts-view.c:295 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Fjern denne snarveigruppen" #: shell/e-shortcuts-view.c:300 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "Sk_jul snarveilinjen" #: shell/e-shortcuts-view.c:301 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Skjul snarveilinjen" #: shell/e-shortcuts-view.c:385 msgid "Activate" msgstr "Aktiver" #: shell/e-shortcuts-view.c:385 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Aktiver denne snarveien" #: shell/e-shortcuts-view.c:388 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Fjern denne snarveien fra snarveilinjen" #: shell/e-storage.c:178 msgid "(No name)" msgstr "(Uten navn)" #: shell/e-storage.c:459 msgid "No error" msgstr "Ingen feil" #: shell/e-storage.c:461 msgid "Generic error" msgstr "Vanlig feil" #: shell/e-storage.c:463 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "En mappe med samme navn eksisterer allerede" #: shell/e-storage.c:465 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Spesifisert mappetype er ikke gyldig" #: shell/e-storage.c:467 msgid "I/O error" msgstr "I/U-feil" #: shell/e-storage.c:469 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Ikke nok plass til å opprette mappen" #: shell/e-storage.c:471 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Spesifisert mappe ble ikke funnet" #: shell/e-storage.c:473 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Funksjonen er ikke implementert i dette lageret" #: shell/e-storage.c:475 msgid "Permission denied" msgstr "Tilgang nektet" #: shell/e-storage.c:477 msgid "Operation not supported" msgstr "Operasjonen er ikke støttet" #: shell/e-storage.c:479 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Spesifisert type er ikke støttet for dette lageret" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 msgid "Folder name:" msgstr "Mappenavn:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder type:" msgstr "Mappetype:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Spesifiser hvor mappen skal opprettes:" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 msgid "The Evolution shell." msgstr "Evolution skallet." #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Klikk \"Importer\" for å starte import av filen til Evolution." #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Utility" msgstr "Importverktøy for Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Evolution Importer Utility" msgstr "Importverktøy for Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Utility.\n" "With this wizard you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Velkommen til Evolutions importverktøy.\n" "Gjennom denne veiviseren vil du ledes gjennom import av\n" "eksterne filer til Evolution." #: shell/importer/intelligent.c:186 msgid "Importers" msgstr "Importerere" #: shell/main.c:82 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n" "places where features are either missing or only half working. If\n" "you can't figure out how to do something, it's probably because\n" "there's no way to do it yet! :-)\n" "\n" "We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n" "need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n" "processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n" "compliant commands to your servers, and generally embarass you\n" "in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Hei. Takk for at du har tatt deg tid til å laste ned denne prøveversjonen\n" "av Evolution gruppevare-suiten.\n" "\n" "Evolution er ikke ferdig. Det nærmer seg, men deler av funksjonaliteten\n" "mangler eller er ikke fullført. Hvis du ikke finner ut hvordan ting\n" "virker, er grunnen sannsynligvis bare at dette ikke er lagt til i koden\n" "ennå.\n" "\n" "Vi håper at Evolution vil være nyttig for deg, men vi føler fremdeles\n" "behov for å advare deg om følgende: Evolution vil: krasje, miste din e-post\n" "når du ikke vil at det skal skje, etterlate seg vilfarne prosesser som \n" "spiser 100% av din CPU-tid, låse seg, sende e-post i HTML-format til\n" "tilfeldige e-postlister, og tabbe deg ut foran dine venner og kolleger.\n" "Bruk kun etter anvisninger.\n" "\n" "Vi håper at du nyter resultatene av vårt harde arbeid, og vi venter i\n" "spenning på at du tilbyr din hjelp!\n" #: shell/main.c:107 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Takk\n" "Evolution utviklerene\n" #: shell/main.c:138 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Kan ikke initialisere Evolution skallet." #: shell/main.c:184 msgid "Disable splash screen" msgstr "Deaktiver splash" #: shell/main.c:185 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Send feilsøkingsutskrift for alle komponentene til en fil." #: shell/main.c:217 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo komponentsystemet." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 msgid "Create new contact" msgstr "Opprett en ny kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Delete a contact" msgstr "Slett en kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23 msgid "Find" msgstr "Finn" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 msgid "Find a contact" msgstr "Finn en kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "New contact" msgstr "Ny kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-mail.xml.h:57 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "Viser forhåndsvisning av meldingen som skal skrives ut" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Print contacts" msgstr "Skriv ut kontakter" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-mail.xml.h:88 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 msgid "Stop Loading" msgstr "Stopp innlesing" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "View All" msgstr "Vis alle" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "View all contacts" msgstr "Vis alle kontakter" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "_Addressbook Sources..." msgstr "_Adressebok-kilder..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 ui/evolution-calendar.xml.h:42 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 msgid "_Print..." msgstr "S_kriv ut..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "_Search for contacts" msgstr "_Søk etter kontakter" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:74 ui/evolution-mail.xml.h:118 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88 ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Tools" msgstr "_Verktøy" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "5 Days" msgstr "5 dager" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "Alter preferences" msgstr "Endre brukervalg" #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Create a new all day Event" msgstr "Opprett en ny avtale for hele dagen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Create a new appointment" msgstr "Opprett en ny avtale" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Create a new calendar" msgstr "Opprett en ny kalender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Go To" msgstr "Gå til" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Go back in time" msgstr "Gå tilbake i tid" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go forward in time" msgstr "Gå fremover i tid" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go to _Date" msgstr "Gå til _dato" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go to _Today" msgstr "Gå _til idag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go to a specific date" msgstr "Gå til en spesifikk dato" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go to present time" msgstr "Gå til i dag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "Måned" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "New _Event" msgstr "Ny avtal_e" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "Open Calendar" msgstr "Åpne kalender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Prev" msgstr "Forrige" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Forhåndsviser av kalenderen som skal skrives ut" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Print calendar" msgstr "Skriv ut kalender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Print this Calendar" msgstr "Skriv ut denne kalenderen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Save calendar as something else" msgstr "Lagre kalender som noe annet" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show 1 day" msgstr "Vis 1 dag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show 1 month" msgstr "Vis 1 måned" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show 1 week" msgstr "Vis 1 uke" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Vis arbeidsuken" #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:229 #: widgets/misc/e-dateedit.c:424 msgid "Today" msgstr "Idag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "W_ork Week" msgstr "Arbeids_uke" #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Uke" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "_Appointment" msgstr "_Avtale" #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 msgid "_Day" msgstr "_Dag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:39 msgid "_Month" msgstr "_Måned" #: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-event-editor.xml.h:66 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 ui/evolution.xml.h:41 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ui/evolution-calendar.xml.h:41 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Åpne kalender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Week" msgstr "_Uke" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 msgid "Delete this item" msgstr "Slett denne oppføringen" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 msgid "Delete..." msgstr "Slett..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 msgid "Print En_velope..." msgstr "Skriv ut konvolutt..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:37 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40 msgid "Print this item" msgstr "Skriv ut denne oppføringen" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:38 #: ui/evolution-mail.xml.h:66 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:41 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51 msgid "Save _As..." msgstr "L_agre som..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:42 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52 msgid "Save and Close" msgstr "Lagre og lukk" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Lagre kontakten og lukk dialogboksen" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Se_nd contact to other..." msgstr "Se_nd kontakt til andre..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "See online help" msgstr "Se hjelp" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 msgid "Send _message to contact..." msgstr "Send _melding til kontakt..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:59 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 ui/evolution.xml.h:33 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:71 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Om denne applikasjonen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2 msgid "About..." msgstr "Om..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3 msgid "Actio_ns" msgstr "Ha_ndlinger" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4 msgid "Address _Book... (FIXME)" msgstr "Addresse_bok..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6 msgid "C_lear" msgstr "T_øm" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7 msgid "C_ut" msgstr "Klipp _ut" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8 msgid "Chec_k Names (FIXME)" msgstr "Sje_kk navn" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10 msgid "Clear the selection" msgstr "Tøm utvalget" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 msgid "Close this appointment" msgstr "Lukk denne avtalen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13 msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)" msgstr "Kop_ier til mappe..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ui/evolution-mail.xml.h:7 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:14 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utvalget" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut utvalget" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:18 msgid "Delete this appointment" msgstr "Slett denne avtalen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20 msgid "Dump XML" msgstr "Dump XML" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21 msgid "Dump the UI Xml description" msgstr "Dump beskrivelse av grensesnittet som XML" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22 msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)" msgstr "Fø_rste oppføring i mappen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25 msgid "For_ward (FIXME)" msgstr "_Videresend" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:23 msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)" msgstr "Videresend som v_Calendar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26 msgid "Go to the next item" msgstr "Gå til neste oppføring" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27 msgid "Go to the previous item" msgstr "Gå til forrige oppføring" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28 msgid "In_complete Task (FIXME)" msgstr "U_komplett oppgave" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30 msgid "Modify the file's properties" msgstr "Endre filens egenskaper" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31 msgid "N_ext" msgstr "N_este" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn fra utklippstavlen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35 msgid "Pre_vious" msgstr "Forri_ge" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37 msgid "Print Pre_view" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38 msgid "Print S_etup..." msgstr "Skriveropps_ett..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39 msgid "Print Setup" msgstr "Skriveroppsett" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-message-composer.xml.h:14 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50 widgets/misc/e-filter-bar.c:241 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:43 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "Lagre avtalen og lukk dialogboksen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-message-composer.xml.h:20 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53 msgid "Save the current file" msgstr "Lagre aktiv fil" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:46 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Sett opp _møte" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:47 msgid "Schedule some sort of a meeting" msgstr "Sett opp ett eller annet møte" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 ui/evolution-mail.xml.h:78 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57 msgid "Select All" msgstr "Velg alle" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58 msgid "Select everything" msgstr "Velg alt" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Rediger sideinnstillinger for aktiv skriver" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60 msgid "Task _Request (FIXME)" msgstr "_Oppgaveforespørsel" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63 msgid "_About..." msgstr "_Om..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 ui/evolution-message-composer.xml.h:40 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 ui/evolution.xml.h:30 msgid "_Close" msgstr "L_ukk" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66 #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Kontakt" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-message-composer.xml.h:41 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68 msgid "_Debug" msgstr "_Feilsøk" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-message-composer.xml.h:45 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 ui/evolution.xml.h:37 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73 msgid "_Item (FIXME)" msgstr "_Oppføring" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74 msgid "_Journal Entry (FIXME)" msgstr "_Journaloppføring" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75 msgid "_Last Item in Folder (FIXME)" msgstr "_Siste oppføring i mappen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76 msgid "_Mail Message (FIXME)" msgstr "Send _melding" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78 msgid "_Move to Folder... (FIXME)" msgstr "Flytt til _mappe..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80 msgid "_Note (FIXME)" msgstr "_Notis" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-mail.xml.h:111 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83 msgid "_Properties..." msgstr "Egenska_per..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86 msgid "_Select All" msgstr "_Velg alle" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87 #: ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "_Oppgave" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89 msgid "_Unread Item (FIXME)" msgstr "_Ulest oppføring" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:76 ui/evolution-message-composer.xml.h:52 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 ui/evolution.xml.h:46 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Add Service" msgstr "Legg til tjeneste" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:2 msgid "Add a new service to the Executive Summary" msgstr "Legg til en ny tjeneste i sammendraget" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:3 msgid "Create a new email" msgstr "Skriv ny melding" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:4 msgid "Executive Summary Settings..." msgstr "Innstillinger for sammendrag..." #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:5 msgid "New Mail" msgstr "Ny melding" #: ui/evolution-mail.xml.h:2 msgid "Apply any new filters to the mail in this box" msgstr "Bruk alle nye filtre på meldinger i denne mappen" #: ui/evolution-mail.xml.h:3 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Endre egenskaper for denne mappen" #: ui/evolution-mail.xml.h:4 msgid "Compose" msgstr "Skriv" #: ui/evolution-mail.xml.h:5 msgid "Compose a new message" msgstr "Komponer en ny melding" #: ui/evolution-mail.xml.h:6 msgid "Configure Folder..." msgstr "Konfigurer mappe..." #: ui/evolution-mail.xml.h:8 msgid "Copy message to a new folder" msgstr "Kopier meldingen til en ny mappe" #: ui/evolution-mail.xml.h:9 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopier valgte meldinger til en annen mappe" #: ui/evolution-mail.xml.h:10 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Lage _virtuell mappe fra melding" #: ui/evolution-mail.xml.h:12 msgid "Delete the selected messages" msgstr "Slett de valgte meldingene" #: ui/evolution-mail.xml.h:14 msgid "Display all of the message headers" msgstr "Vis komplette meldingshoder" #: ui/evolution-mail.xml.h:15 msgid "Edit Message" msgstr "Rediger melding" #: ui/evolution-mail.xml.h:16 msgid "Edit the current message" msgstr "Rediger aktiv melding" #: ui/evolution-mail.xml.h:17 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tøm søppelkurven" #: ui/evolution-mail.xml.h:18 msgid "Expunge" msgstr "Tøm" #: ui/evolution-mail.xml.h:19 msgid "Filter on Mailing _List" msgstr "Filtrer etter e-post_liste" #: ui/evolution-mail.xml.h:20 msgid "Filter on Se_nder" msgstr "Filtrer etter se_nder" #: ui/evolution-mail.xml.h:21 msgid "Filter on _Recipients" msgstr "Filtrer på mottake_re" #: ui/evolution-mail.xml.h:22 msgid "Filter on _Subject" msgstr "Filtrer på e_mne" #: ui/evolution-mail.xml.h:23 msgid "Finaly remove all mails tagged for deletion" msgstr "Fjern alle meldinger som er merket for sletting" #: ui/evolution-mail.xml.h:24 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Glem _passord" #: ui/evolution-mail.xml.h:26 msgid "Forward As" msgstr "Videresend som" #: ui/evolution-mail.xml.h:27 msgid "Forward attached" msgstr "Videresend som vedlegg" #: ui/evolution-mail.xml.h:28 msgid "Forward inline" msgstr "Videresend \"inline\"" #: ui/evolution-mail.xml.h:29 msgid "Forward quoted" msgstr "Videresend sitert" #: ui/evolution-mail.xml.h:30 msgid "Forward the selected mail to someone" msgstr "Videresend den valgte meldingen til noen" #: ui/evolution-mail.xml.h:31 msgid "Forward the selected mail to someone as an attachment" msgstr "Videresend den valgte meldingen til noen som et vedlegg" #: ui/evolution-mail.xml.h:33 msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it" msgstr "" "Videresend denne meldingen \"in-line\" med din e-post, så du kan redigere den" #: ui/evolution-mail.xml.h:34 msgid "Forward this message quoted like a reply" msgstr "Videresend denne meldingen som et svar" #: ui/evolution-mail.xml.h:35 msgid "Full _Headers" msgstr "Fulle _headere" #: ui/evolution-mail.xml.h:36 msgid "Go to the next message" msgstr "Gå til neste melding" #: ui/evolution-mail.xml.h:37 msgid "Go to the previous message" msgstr "Gå til forrige melding" #: ui/evolution-mail.xml.h:38 msgid "Hide Deleted Messages" msgstr "Skjul slettede meldinger" #: ui/evolution-mail.xml.h:39 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Skjul valgt_e meldinger" #: ui/evolution-mail.xml.h:40 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Skjul slette_de meldinger" #: ui/evolution-mail.xml.h:41 msgid "Hide _Read messages" msgstr "Skjul le_ste meldinger" #: ui/evolution-mail.xml.h:42 msgid "Invert Selection" msgstr "Reverser utvalg" #: ui/evolution-mail.xml.h:43 msgid "Manage _Subscriptions..." msgstr "_Håndter abonnement..." #: ui/evolution-mail.xml.h:45 msgid "Mark All as R_ead" msgstr "Merk alle som l_est" #: ui/evolution-mail.xml.h:46 msgid "Mark As Read" msgstr "Merk som lest" #: ui/evolution-mail.xml.h:47 msgid "Mark As U_nread" msgstr "Merk som _ulest" #: ui/evolution-mail.xml.h:49 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Merk valgte meldinger som lest" #: ui/evolution-mail.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Merk valgte meldinger som ikke lest" #: ui/evolution-mail.xml.h:51 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: ui/evolution-mail.xml.h:52 msgid "Move message to a new folder" msgstr "Flytt meldingen til en ny mappe" #: ui/evolution-mail.xml.h:53 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Flytt valgte meldinger til en annen mappe" #: ui/evolution-mail.xml.h:55 msgid "Open in New Window" msgstr "Åpne i nytt vindu" #: ui/evolution-mail.xml.h:56 msgid "Open the current message in a new window" msgstr "Åpne aktiv melding i et nytt vindu" #: ui/evolution-mail.xml.h:62 msgid "Print Preview of message..." msgstr "Vis forhåndsvisning av melding..." #: ui/evolution-mail.xml.h:63 msgid "Print message to the printer" msgstr "Skriv ut denne meldingen på skriveren" #: ui/evolution-mail.xml.h:64 msgid "Print message..." msgstr "Skriv ut melding..." #: ui/evolution-mail.xml.h:67 msgid "Redirect (FIXME: implement me)" msgstr "Omdiriger" #: ui/evolution-mail.xml.h:71 msgid "Reply to all" msgstr "Svar til alle" #: ui/evolution-mail.xml.h:73 msgid "Reply to sender" msgstr "Svar til sender" #: ui/evolution-mail.xml.h:75 msgid "S_earch Message" msgstr "Søk i m_elding" #: ui/evolution-mail.xml.h:76 msgid "S_ource" msgstr "K_ilde" #: ui/evolution-mail.xml.h:77 msgid "Save the message into a new file" msgstr "Lagre meldingen til en ny fil" #: ui/evolution-mail.xml.h:79 ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alle" #: ui/evolution-mail.xml.h:80 msgid "Select _Thread" msgstr "Velg _tråd" #: ui/evolution-mail.xml.h:81 msgid "Send / Receive" msgstr "Send / motta" #: ui/evolution-mail.xml.h:82 msgid "Send a reply to the person who sent you this mail" msgstr "Send et svar til personen som sendte deg denne meldingen" #: ui/evolution-mail.xml.h:83 msgid "Send a single mail in reply to all the selected mail" msgstr "Send en enkelt melding i svar til alle valgte meldinger" #: ui/evolution-mail.xml.h:84 msgid "" "Send queued mail\n" " and retrieve new mail" msgstr "" "Send kølagt e-post\n" " og hent ny e-post" #: ui/evolution-mail.xml.h:86 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Send kølagt e-post og hent ny e-post" #: ui/evolution-mail.xml.h:87 msgid "Show _All" msgstr "Vis _alle" #: ui/evolution-mail.xml.h:89 msgid "Threaded Message list" msgstr "Meldingsliste med tråder" #: ui/evolution-mail.xml.h:90 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Angre slett av den valgte meldingen" #: ui/evolution-mail.xml.h:91 msgid "Undelete" msgstr "Angre slett" #: ui/evolution-mail.xml.h:96 msgid "View Raw Message Source" msgstr "Vis rå meldingskode" #: ui/evolution-mail.xml.h:97 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "R_edigering av virtuelle mapper..." #: ui/evolution-mail.xml.h:98 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Påfør filtre" #: ui/evolution-mail.xml.h:100 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "La_g filter fra melding" #: ui/evolution-mail.xml.h:102 msgid "_Expunge" msgstr "_Tøm" #: ui/evolution-mail.xml.h:103 msgid "_Filters..." msgstr "_Filtre..." #: ui/evolution-mail.xml.h:104 ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Folder" msgstr "_Mappe" #: ui/evolution-mail.xml.h:106 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "Re_verser utvalg" #: ui/evolution-mail.xml.h:107 msgid "_Mail Message" msgstr "Send _melding" #: ui/evolution-mail.xml.h:108 msgid "_Mail Settings..." msgstr "Innstillinger for e-post..." #: ui/evolution-mail.xml.h:110 msgid "_Open Selected Items" msgstr "_Åpne valgte oppføringer" #: ui/evolution-mail.xml.h:112 msgid "_Reply" msgstr "Sva_r" #: ui/evolution-mail.xml.h:113 msgid "_Resend Messages" msgstr "Send meldinge_r på nytt" #: ui/evolution-mail.xml.h:115 msgid "_Save Message As..." msgstr "Lagre melding _som..." #: ui/evolution-mail.xml.h:116 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Send / motta" #: ui/evolution-mail.xml.h:117 msgid "_Threaded" msgstr "Med _tråder" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Legg ved" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12 msgid "Close the current file" msgstr "Lukk aktiv fil" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Krypter denne meldingen med PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormat" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Sett inn en tekstfil i meldingen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "Insert text file..." msgstr "Sett inn tekstfil..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open a file" msgstr "Åpne en fil" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Krypter med PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Sign" msgstr "Signer med PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Save _Draft" msgstr "L_agre utkast" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save in _folder... (FIXME)" msgstr "Lagre i _mappe..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save in folder..." msgstr "Lagre i mappe..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Lagre aktiv fil med et nytt navn" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Lagre meldingen i en spesifisert mappe" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Send" msgstr "Send" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Send _Later" msgstr "Send se_nere" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Send _later" msgstr "Send se_nere" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Send meldingen i HTML-format" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send the message later" msgstr "Send meldingen senere" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send the message now" msgstr "Send meldingen nå" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send this message now" msgstr "Send denne meldingen nå" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Vis/skjul vedlegg" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Show _attachments" msgstr "Vis _vedlegg" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Show attachments" msgstr "Vis vedlegg" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Signer denne meldingen med din PGP-nøkkel" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Slå av/på visning av BCC-feltet" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Slå av/på visning av CC-feltet" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Slå av/på visning av Fra-feltet" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Slå av/på visning av Svar-til feltet" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Bcc-felt" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Cc Field" msgstr "_Cc-felt" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "_From Field" msgstr "_Fra-felt" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "_Insert" msgstr "Sett _inn" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "Sett _inn tekstfil..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Open..." msgstr "_Åpne..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Svar-til felt" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Security" msgstr "_Sikkerhet" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Legg til mappe på listen over abonnerte mapper" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "F_older" msgstr "M_appe" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List" msgstr "Les listen på nytt" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Les mappelisten på nytt" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Fjern mappe fra din liste over abbonerte mapper" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Subscribe" msgstr "Abonner" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "Unsubscribe" msgstr "Fjern abonnement" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5 msgid "Assig_n Task (FIXME)" msgstr "_Tildel oppgave" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24 msgid "Find Again" msgstr "Finn igjen" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29 msgid "Meeting Re_quest (FIXME)" msgstr "Møteforesp_ørsel" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43 msgid "Redo" msgstr "Gjenopprett" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44 msgid "Redo the undone action" msgstr "Gjenopprett angret handling" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46 msgid "Replace a string" msgstr "Erstattt en streng" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47 msgid "Reply to A_ll (FIXME)" msgstr "Svar til a_lle" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48 msgid "S_end Status Report (FIXME)" msgstr "S_end statusrapport" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49 msgid "S_kip Occurrence (FIXME)" msgstr "Hopp over gjenta_kelse" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54 msgid "Save the task and close the dialog box" msgstr "Lagre oppgaven og lukk dialogboksen" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55 msgid "Search again for the same string" msgstr "Søk etter samme streng på nytt" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56 msgid "Search for a string" msgstr "Søk etter en streng" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62 msgid "Undo the last action" msgstr "Angre siste handling" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:29 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "_Avtale" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77 msgid "_Mark Complete (FIXME)" msgstr "_Merk som fullført" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84 msgid "_Reply (FIXME)" msgstr "Sva_r" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Create a new task" msgstr "Opprett en ny oppgave" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "New Task" msgstr "Ny oppgave" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Save task as something else" msgstr "Lagre oppgave som noe annet" #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Tasks Preferences..." msgstr "Brukervalg for oppgaver..." #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "_Task" msgstr "_Oppgave" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Om Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Close this window" msgstr "Lukk dette vinduet" #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Customi_ze Toolbars..." msgstr "Til_pass verktøylinjer..." #: ui/evolution.xml.h:5 msgid "Customize" msgstr "Tilpass" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tilpass verktøylinjer" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display a different folder" msgstr "Vis en annen mappe" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "E_xit" msgstr "A_vslutt" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Evolution _Window" msgstr "Evolution vindu" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "Evolution-linje _snarvei" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "Avslutt programmet" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Getting _Started" msgstr "Kom _igang" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Import an external file format" msgstr "Importer et eksternt filformat" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Main toolbar" msgstr "Hovedverktøylinje" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Vis informasjon om Evolution" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Send inn feilrapport" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Sen_d inn feilrapport" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Submit bug report using Bug Buddy." msgstr "Send inn feilrapport ved bruk av Bug Buddy." #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Toggle" msgstr "Bytt" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Slå av/på visning av mappelinjen" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Slå av/på visning av snarveilinjen" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Skift til \"offline\" arbeidsmodus." #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "Bruk av k_ontaktdatabasen" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Using the _Calendar" msgstr "Bruk av _kalenderen" #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "Using the _Mailer" msgstr "Bruk av e-_postprogrammet" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "Work Offline" msgstr "Arbeid \"offline\"" #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Om Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "_Actions" msgstr "H_andlinger" #: ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Folder Bar" msgstr "_Mappelinje" #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Gå til mappe..." #: ui/evolution.xml.h:38 msgid "_Import file..." msgstr "_Importer fil..." #: ui/evolution.xml.h:39 msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Mail message" msgstr "Send _melding" #: ui/evolution.xml.h:42 msgid "_New Folder" msgstr "_Ny mappe" #: ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Shortcut Bar" msgstr "_Snarveilinje" #: ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Work Offline" msgstr "Ar_beid \"offline\"" #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "Adress Cards" msgstr "Adressekort" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "By Company" msgstr "Etter firma" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "Phone List" msgstr "Telefonliste" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "By Sender" msgstr "Etter avsender" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By Status" msgstr "Etter status" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Subject" msgstr "Etter emne" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "Messages" msgstr "Meldinger" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With Category" msgstr "Med kategori" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392 msgid "Tentative" msgstr "Tentativ" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394 msgid "Out of Office" msgstr "Ute" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395 msgid "No Information" msgstr "Ingen informasjon" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Inviter andre..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431 msgid "_Options" msgstr "_Alternativer" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Vis k_un arbeidstid" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Vis _zoomet ut" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Oppdater fri/ledig" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514 msgid "_Autopick" msgstr "_Autovelg" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Alle mennesker og ressurser" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Alle _mennesker og en ressurs" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571 msgid "_Required People" msgstr "_Nødvendige mennesker" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Nødvendige mennesker _og en ressurs" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Tid for møtets _start:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Tid for møtets slutt:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744 msgid "All Attendees" msgstr "Alle deltakere" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:176 msgid "_Current View" msgstr "_Aktiv visning" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:202 msgid "Define Views" msgstr "Definer visninger" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:422 msgid "MTWTFSS" msgstr "MTOTFLS" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1061 widgets/misc/e-calendar-item.c:2756 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:221 widgets/misc/e-dateedit.c:418 msgid "Now" msgstr "nå" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:245 msgid "OK" msgstr "OK" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:726 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Datoen må skrives inn på formatet: %s" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:112 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:168 msgid "Save Search" msgstr "Lagre søk" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:239 msgid "Advanced Search" msgstr "Avansert søk" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "Save As..." msgstr "Lagre som..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:102 msgid "Show All" msgstr "Vis alle" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "Edit..." msgstr "Rediger..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Advanced..." msgstr "Avansert..." #: widgets/misc/e-messagebox.c:152 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: widgets/misc/e-messagebox.c:159 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: widgets/misc/e-messagebox.c:173 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: widgets/misc/e-messagebox.c:180 msgid "Message" msgstr "Melding" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:224 msgid "Don't show this message again." msgstr "Ikke vis denne meldingen igjen." #: widgets/misc/e-search-bar.c:155 msgid "Sear_ch" msgstr "Sø_k" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1 msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "Personlig adressebok-tjener" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "Personlig adressebok-tjener; factory" #: wombat/wombat.c:173 msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "setup_vfs(): kunne ikke initiere GNOME-VFS" #: wombat/wombat.c:185 msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "init_corba(): kunne ikke initiere GNOME" #: wombat/wombat.c:198 msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "init_bonobo(): kunne ikke initialisere Bonobo" #~ msgid "Forward _inline" #~ msgstr "Videresend \"_inline\"" #~ msgid "Search \"%s\"" #~ msgstr "Søk \"%s\"" #~ msgid "_Attachment" #~ msgstr "_Vedlegg" #~ msgid "SASL" #~ msgstr "SASL" #~ msgid "View the selected folder" #~ msgstr "Vis den valgte mappen" #~ msgid "" #~ "We were unable to open this addressbook. This either\n" #~ "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" #~ "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" #~ "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" #~ "correctness and reenter. If not, you probably have\n" #~ "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" #~ "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" #~ "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke åpne denne adresseboken. Dette beyr at du\n" #~ "har skrevet inn en ugyldig URI, eller at du har forsøkt\n" #~ "å aksessere en LDAP-tjener og ikke har støtte for LDAP\n" #~ "kompilert inn. Hvis du skrev inn en URI, vær vennlig\n" #~ "og sjekk om denne er korrekt, og skriv den inn på nytt.\n" #~ "Hvis ikke har du sannsynligvis forsøkt å bruke en LDAP-\n" #~ "tjener. Hvis du ønsker å bruke LDAP må du laste ned og\n" #~ "installere OpenLDAP, deretter må du kompilere og\n" #~ "installere Evolution på nytt.\n" #~ msgid "Show all " #~ msgstr "Vis alle " #~ msgid "Advanced ..." #~ msgstr "Avansert..." #~ msgid "Save As ..." #~ msgstr "Lagre som..." #~ msgid "%s is not a selectable folder" #~ msgstr "%s er ikke en valgbar mappe" #~ msgid "VFolder on Subject" #~ msgstr "VFolder for emne" #~ msgid "VFolder on Sender" #~ msgstr "VFolder for sender" #~ msgid "VFolder on Recipients" #~ msgstr "VFolder for mottakere" #~ msgid "Mark as Read" #~ msgstr "Marker som lest" #~ msgid "Mark as Unread" #~ msgstr "Merk som ulest" #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "Flytt til mappe..." #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "Kopier til mappe..." #~ msgid "Do you accept?" #~ msgstr "Aksepterer du?" #~ msgid "Click here to add a contact" #~ msgstr "Klikk her for å legge til en kontakt" #~ msgid "_Compose" #~ msgstr "_Skriv" #~ msgid "No such host %s." #~ msgstr "Ingen vert %s." #~ msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." #~ msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp vertsnavn %s." #~ msgid "Remove action" #~ msgstr "Fjern handling" #~ msgid "Remove criterion" #~ msgstr "Fjern kriterie" #~ msgid "Disable." #~ msgstr "Slå av." #~ msgid "PLAIN" #~ msgstr "PLAIN" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using a the PLAIN SASL mechanism if " #~ "the server supports it." #~ msgstr "" #~ "Dette alternativet kobler til tjeneren med bruk av PLAIN SASL-mekanismen " #~ "hvis tjeneren støtter det." #~ msgid "URL string `%s' contains no protocol" #~ msgstr "URL-streng `%s' inneholder ikke protokoll" #~ msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" #~ msgstr "URL-streng `%s' inneholder en ugyldig protokoll" #~ msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" #~ msgstr "Portnummer i URL `%s' er ikke-numerisk" #~ msgid "Secure IMAPv4" #~ msgstr "Sikker IMAPv4" #~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers over an SSL connection." #~ msgstr "" #~ "For lesing og lagring av e-post på IMAP-tjenere over en SSL-forbindelse." #~ msgid "Secure POP" #~ msgstr "Sikker POP" #~ msgid "" #~ "For connecting to POP servers over an SSL connection. The POP protocol can " #~ "also be used to retrieve mail from certain web mail providers and " #~ "proprietary email systems." #~ msgstr "" #~ "For tilkobling til POP-tjenere over en SSL-forbindelse. POP-protokollen kan " #~ "også brukes for å hente e-post fra enkelte e-posttilbydere via web i tillegg " #~ "til proprietære e-postsystemer." #~ msgid "Secure SMTP" #~ msgstr "Sikker SMTP" #~ msgid "" #~ "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP over an SSL " #~ "connection.\n" #~ msgstr "" #~ "For levering av e-post via en ekstern e-posttjener med SMTP over en " #~ "SSL-forbindelse.\n" #~ msgid "" #~ "One or more of your servers are not configured correctly.\n" #~ "Do you wish to save anyway?" #~ msgstr "" #~ "En eller flere av dine tjenere er ikke korrekt konfigurert.\n" #~ "Vil du lagre likevel?" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Uspesifisert" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avansert" #~ msgid "Check settings" #~ msgstr "Sjekk innstillinger" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-post adresse:" #~ msgid "Evolution Mail Configuration" #~ msgstr "Evolution e-post-konfigurasjon" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Vertsnavn:" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "Include this account when receiving mail" #~ msgstr "Ta med denne kontoen når du mottar e-post" #~ msgid "Keep mail on server" #~ msgstr "Behold e-post på tjener" #~ msgid "Kerberos" #~ msgstr "Kerberos" #~ msgid "Mail Account" #~ msgstr "E-post konto" #~ msgid "Mail Configuration Druid" #~ msgstr "E-post-konfigurasjonsdruide" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Valgfri" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passord:" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Vanlig tekst" #~ msgid "Remember my password" #~ msgstr "Husk mitt passord" #~ msgid "Reply address:" #~ msgstr "Svaradresse:" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Nødvendige" #~ msgid "Select signature file" #~ msgstr "Velg signaturfil" #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "Tjenertype:" #~ msgid "Signature:" #~ msgstr "Signatur:" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Kilde" #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Transport" #~ msgid "Transport Authentication" #~ msgstr "Autentisering for transport" #~ msgid "" #~ "Type the name by which you would like to refer to these servers. For " #~ "example: \"Work\" or \"Home\"." #~ msgstr "" #~ "Skriv inn et referansenavn for disse tjenerene. For eksempel: \"Arbeid\" " #~ "eller \"Hjemme\"." #~ msgid "minutes." #~ msgstr "minutter." #~ msgid "" #~ "Failed to verify the incoming mail configuration.\n" #~ "You may experience problems retrieving your mail from %s" #~ msgstr "" #~ "Feil under verifisering av konfigurasjon av innkommende\n" #~ "post. Du vil kunne oppleve problemer ved henting av e-post fra %s" #~ msgid "" #~ "Failed to verify the outgoing mail configuration.\n" #~ "You may experience problems sending your mail using %s" #~ msgstr "" #~ "Feil under verifisering av konfigurasjon av utgående e-post.\n" #~ "Du vil kunne oppleve problemer ved sending av e-post gjennom %s" #~ msgid "Add to addressbook (FIXME)" #~ msgstr "Legg til i addressebok" #~ msgid "Open in addressbook (FIXME)" #~ msgstr "Åpne i adressebok" #~ msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "%s melding %d av %d (uid \"%s\")" #~ msgid "No authentication required" #~ msgstr "Ingen autentisering nødvendig" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the SMTP server without using any kind of " #~ "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers." #~ msgstr "" #~ "Dette alternativet lar deg koble til SMTP-tjeneren uten bruk av " #~ "autentisering. Dette bør fungere for de fleste SMTP-tjenerene." #~ msgid "[ %s ]" #~ msgstr "[ %s ]" #~ msgid "%s, et al." #~ msgstr "%s, et al." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Message _Display" #~ msgstr "Mel_dingsvisning" #~ msgid "_Message Hiding" #~ msgstr "_Meldingsskjuling" #~ msgid "The time is invalid" #~ msgstr "Tide er gyldig" #~ msgid "Edit Filter Rule" #~ msgstr "Rediger filterregel" #~ msgid "Add VFolder Rule" #~ msgstr "Legg til regel for VFolder" #~ msgid "Edit VFolder Rule" #~ msgstr "Rediger VFolder regel" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Slått av" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Synkroniser" #~ msgid "Copy From Pilot" #~ msgstr "Kopier fra Pilot" #~ msgid "Copy To Pilot" #~ msgstr "Kopier til Pilot" #~ msgid "Merge From Pilot" #~ msgstr "Flett fra Pilot" #~ msgid "Merge To Pilot" #~ msgstr "Flett til Pilot" #~ msgid "JP Rosevear " #~ msgstr "JP Rosevar " #~ msgid "Original Author:" #~ msgstr "Opprinnelig forfatter:" #~ msgid "Eskil Heyn Olsen " #~ msgstr "Eskil Heyn Olsen " #~ msgid "Evolution Addressbook Conduit" #~ msgstr "Evolution adressebok-komponent" #~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" #~ msgstr "© 1998-2000 the Free Software Foundation og Helix Code" #~ msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n" #~ msgstr "Konfigurasjonsverktøy for evolutions adressebok-komponent.\n" #~ msgid "gnome-unknown.xpm" #~ msgstr "gnome-unknown.xpm" #~ msgid "Synchronize Action" #~ msgstr "Synkroniseringshandling" #~ msgid "Conduit state" #~ msgstr "Komponent-tilstand" #~ msgid "" #~ "No pilot configured, please choose the\n" #~ "'Pilot Link Properties' capplet first." #~ msgstr "" #~ "Ingen pilot er konfigurert, vennligst\n" #~ "velg cappleten 'Egenskaper for pilot link' først." #~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" #~ msgstr "Ikke tilkoblet gnome-pilot daemon" #~ msgid "" #~ "An error occured when trying to fetch\n" #~ "pilot list from the gnome-pilot daemon" #~ msgstr "" #~ "En feil oppsto under forsøk på å hente\n" #~ "pilot-listen fra gnome-pilot daemonen" #~ msgid "Configure the address conduit" #~ msgstr "Konfigurer oppgavelisten" #~ msgid "Evolution Address conduit " #~ msgstr "Oppgaver" #~ msgid "Evolution Calendar Conduit" #~ msgstr "Evolution kalender-komponent" #~ msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" #~ msgstr "Konfigurasjonsverktøy for evolutions kalender-komponent.\n" #~ msgid "Configure the GnomeCal conduit" #~ msgstr "Konfigurer GnomeCal-komponent" #~ msgid "Evolution Calendar conduit" #~ msgstr "Evolution kalender-komponent" #~ msgid "Configure the todo conduit" #~ msgstr "Konfigurer oppgavelistekomponenten" #~ msgid "Evolution ToDo conduit " #~ msgstr "Oppgaver" #~ msgid "Evolution ToDo Conduit" #~ msgstr "Evolution oppgaveliste-komponent" #~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" #~ msgstr "Konfigurasjonsverktøy for evolutions oppgavelistekomponent.\n" #~ msgid "Set Flag" #~ msgstr "Sett flagg" #~ msgid "matches regex" #~ msgstr "er lik regex" #~ msgid "Opening Trash folder for %s" #~ msgstr "Åpner søppel-mappe for %s" #~ msgid "Getting matches" #~ msgstr "Finner treff" #~ msgid "Attachment (FIXME: implement me)" #~ msgstr "Vedlegg" #~ msgid "Quoted (FIXME: implement me)" #~ msgstr "Sitert" #~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from" #~ msgstr "" #~ "Skriv inn identiteten du ønsker å bruke ved sending av denne meldingen" #~ msgid "Enter the subject of the mail" #~ msgstr "Skriv inn emnet for meldingen" #~ msgid "Account Properties" #~ msgstr "Egenskaper for konto" #~ msgid "E-Mail Address:" #~ msgstr "E-post adresse:" #~ msgid "Include in \"Get Mail\" operations." #~ msgstr "Ta med i \"Hent e-post\"-operasjoner." #~ msgid "Incoming Mail Server" #~ msgstr "E-posttjener for innkommende post" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Forskjellig" #~ msgid "Outgoing Mail Server" #~ msgstr "E-posttjener for utgående post" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Tjenere" #~ msgid "_Addressbook Configuration..." #~ msgstr "Konfigurasjon av adressebok..." #~ msgid "_Print Contacts..." #~ msgstr "S_kriv ut kontakter..." #~ msgid "Ca_lendar" #~ msgstr "Ka_lender" #~ msgid "Calendar Preferences..." #~ msgstr "Brukervalg for kalender..." #~ msgid "_Print this calendar" #~ msgstr "S_kriv ut denne kalenderen" #~ msgid "Create Rule" #~ msgstr "Lag regel" #~ msgid "Fi_lter on Sender" #~ msgstr "Fi_ltrer etter sender" #~ msgid "Filter on Rec_ipients" #~ msgstr "F_iltrer etter mottaker" #~ msgid "Get Mail" #~ msgstr "Hent e-post" #~ msgid "Reply to _Sender" #~ msgstr "Svar til _sender" #~ msgid "Show _All Messages" #~ msgstr "Vis _alle meldinger" #~ msgid "_Filter on Subject" #~ msgstr "_Filtrer etter emne" #~ msgid "_Mail Configuration..." #~ msgstr "_E-post konfigurasjon..." #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "_Åpne i nytt vindu" #~ msgid "_Print Message" #~ msgstr "S_kriv ut melding" #~ msgid "_VFolder on Subject" #~ msgstr "_VFolder for emne" #~ msgid "Customi_ze..." #~ msgstr "_Tilpass..." #~ msgid "Show the _Folder Bar" #~ msgstr "Vis _mappelinjen" #~ msgid "Show the _Shortcut Bar" #~ msgstr "Vis _snarveilinjen" #~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" #~ msgstr "Prioriteten må være mellom 0 og 9, inklusive" #~ msgid "Schedule meeting" #~ msgstr "Sett opp møte" #~ msgid "Edit this appointment..." #~ msgstr "Rediger denne avtalen..." #~ msgid "New" #~ msgstr "Ny" #~ msgid "Saving changes to message..." #~ msgstr "Lagre endringer i meldingen..." #~ msgid "Save changes to message..." #~ msgstr "Lagre endringer til meldingen..." #~ msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s" #~ msgstr "Feil under lagring av brevet i 'Skisser': %s" #~ msgid "Connect to server" #~ msgstr "Koble til tjener" #~ msgid "Registering local folder" #~ msgstr "Registrerer lokal mappe" #~ msgid "Appending \"%s\"" #~ msgstr "Legger til \"%s\"" #~ msgid "Appending a message without a subject" #~ msgstr "Legger til en melding uten emne" #~ msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Flytter meldinger fra \"%s\" til \"%s\"" #~ msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Kopierer meldinger fra \"%s\" til \"%s\"" #~ msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Flytt meldinger fra \"%s\" til \"%s\"" #~ msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Kopier meldinger fra \"%s\" til \"%s\"" #~ msgid "(No description)" #~ msgstr "(Ingen beskrivelse)" #~ msgid "Loading %s Folder for %s" #~ msgstr "Laster %s-mappe for %s" #~ msgid "Load %s Folder for %s" #~ msgstr "Last %s-mappe for %s" #~ msgid "" #~ "Error while preparing to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Feil under forberedelser til %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Feil under `%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "Error reading commands from dispatching thread." #~ msgstr "Feil under lesing av kommandoer fra utsender-tråd." #~ msgid "Corrupted message from dispatching thread?" #~ msgstr "Korrupt melding fra utsender-tråd?" #~ msgid "Get store for \"%s\"" #~ msgstr "Hent lager for \"%s\"" #~ msgid "Unsubscribe from folder \"%s\"" #~ msgstr "Slett abonnement på mappe \"%s\"" #~ msgid "All Folders" #~ msgstr "Alle mapper" #~ msgid "Display folders whose name contain:" #~ msgstr "Vis mapper som inneholder:" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Spør" #~ msgid "Subscribed" #~ msgstr "Abonnert" #~ msgid "Local stores do not have a default folder" #~ msgstr "Lokale lager har ikke en standardmappe" #~ msgid "Local folders may not be nested." #~ msgstr "Lokale mapper kan ikke være rekursive." #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Sideoppsett" #~ msgid "_Object" #~ msgstr "_Objekt" #~ msgid "Ne_xt" #~ msgstr "Nes_te" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "Verk_tøylinjer" #~ msgid "_Forms" #~ msgstr "Sk_jemaer" #~ msgid "Configure the Evolution Calendar conduit" #~ msgstr "Konfigurasjon av Evolution kalenderkomponent" #~ msgid "Configure the Evolution ToDo conduit" #~ msgstr "Konfigurasjon av Evolution oppgavelistekomponent" #~ msgid "C_lassification:" #~ msgstr "K_lassifisering" #~ msgid "Su_mmary" #~ msgstr "Sa_mmendrag" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "description" #~ msgstr "beskrivelse" #~ msgid "Evolution shell factory" #~ msgstr "Factory for Evolution skall" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mr.\n" #~ "Mrs.\n" #~ "Ms.\n" #~ "Miss\n" #~ "Dr.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hr.\n" #~ "Fru.\n" #~ "Frk.\n" #~ "Frøken\n" #~ "Dr.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq.\n" #~ msgid "task-editor-dialog" #~ msgstr "task-editor-dialog" #~ msgid "event-editor-dialog" #~ msgstr "event-editor-dialog" #~ msgid "S_ummary" #~ msgstr "Sa_mmendrag" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Åpne..." #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dager" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Timer" #~ msgid "Mail _to:" #~ msgstr "Send _til:" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutter" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "_Lyd" #~ msgid "_Display" #~ msgstr "_Vis" #~ msgid "_Mail" #~ msgstr "_E-post" #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Program" #~ msgid "Open a calendar" #~ msgstr "Åpne en kalender" #~ msgid "Failed to perform regex search on message header: %s" #~ msgstr "Feil under utførelse av søk etter vanlig uttrykk i meldingshode: %s" #~ msgid "You have no Outbox configured" #~ msgstr "Du har ikke konfigurert en utboks" #~ msgid "" #~ "Could not open file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke åpne fil %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Fetch email from %s" #~ msgstr "Hent e-post fra %s" #~ msgid "Filtering email on demand" #~ msgstr "Filtrering av post etter behov" #~ msgid "Filter email on demand" #~ msgstr "Fi_ltrer e-post ved behov" #~ msgid "Sending queue" #~ msgstr "Sender kø" #~ msgid "Send queue" #~ msgstr "Send kø" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "Examining %s" #~ msgstr "Undersøker %s" #~ msgid "" #~ "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke lese bufferfil for UID \"%s\". Du kan motta dupliserte meldinger." #~ msgid "Retrieving message %d of %d" #~ msgstr "Henter melding %d av %d" #~ msgid "Saving changes to %s" #~ msgstr "Lagrer endringer til %s" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Finn..." #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Gjenopp_rett" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "E_rstatt..." #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Angre" #~ msgid "Group %i" #~ msgstr "Gruppe %i" #~ msgid "Error loading calendar:
Calendar in use." #~ msgstr "Feil under lasting av kalender:
Kalender i bruk." #~ msgid "Could not create a tasks file in `%s'" #~ msgstr "Kunne ikke opprette oppgavefil i `%s'" #~ msgid "Could not create a folder in `%s'" #~ msgstr "Kunne ikke opprette mappe i `%s'" #~ msgid " for " #~ msgstr " for " #~ msgid "Show all hidden" #~ msgstr "Vis alle skjulte" #~ msgid "Hide selected" #~ msgstr "Skjul valgte" #~ msgid "Hide deleted" #~ msgstr "Skjul slettede" #~ msgid "Hide Subject" #~ msgstr "Skjul emne" #~ msgid "Hide from Sender" #~ msgstr "Skjul fra sender" #~ msgid "Hide from Sender <%s>" #~ msgstr "Skjul fra sender <%s>" #~ msgid "_Source" #~ msgstr "_Kildekode" #~ msgid "UNIX MH-format mail directories (CamelLocal version)" #~ msgstr "UNIX e-postkataloger i MH-format (CamelLocal versjon)" #~ msgid "UNIX mbox-format mail files (CamelLocal version)" #~ msgstr "UNIX e-post filer i mbox-format (CamelLocal versjon)" #~ msgid "UNIX qmail maildir-format mail files (CamelLocal version)" #~ msgstr "UNIX qmail maildir format postfiler (CamelLocal versjon)" #~ msgid "You have no mail sources configured" #~ msgstr "Du har ikke konfigurert e-postkilder" #~ msgid "Reply-to:" #~ msgstr "Svar-til:" #~ msgid "Calendar Repository" #~ msgstr "Kalenderlager" #~ msgid "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" #~ msgstr "Gratulerer, konfigurasjon av e-post er fullført.\n" #~ msgid "" #~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " #~ "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " #~ "read your signature from." #~ msgstr "" #~ "Skriv inn ditt navn og din e-post adresse for bruk i utgående post. Du kan " #~ "også skrive inn navnet på din organisasjon, og navnet på en signaturfil." #~ msgid "Full name:" #~ msgstr "Fullt navn:" #~ msgid "Signature File" #~ msgstr "Signaturfil" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Tjener:" #~ msgid "Mail source type:" #~ msgstr "Type e-post-kilde:" #~ msgid "" #~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " #~ "about it.\n" #~ "\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " #~ "types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "Velg hvilken type e-post tjener du har, og skriv inn relevant informasjon om " #~ "denne.\n" #~ "\n" #~ "Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter støttede " #~ "typer...\" knappen etter at du har skrevet inn resten av informasjonen." #~ msgid "News source type:" #~ msgstr "Type news-kilde:" #~ msgid "" #~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " #~ "about it.\n" #~ "\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " #~ "types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "Velg hvilken type news-tjener du har, og skriv inn relevant informasjon om " #~ "denne.\n" #~ "\n" #~ "Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter støttede " #~ "typer...\"-knappen etter at du har skrevet inn resten av informasjonen." #~ msgid "Mail transport type:" #~ msgstr "Type e-post-transport" #~ msgid "" #~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " #~ "about it.\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " #~ "types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "Velg hvilken type e-post tjener du har, og skriv inn relevant informasjon om " #~ "denne.\n" #~ "Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter støttede " #~ "typer...\" knappen etter at du har skrevet inn resten av informasjonen." #~ msgid "Add Identity" #~ msgstr "Legg til identitet" #~ msgid "Edit Identity" #~ msgstr "Rediger identitet" #~ msgid "Edit Source" #~ msgstr "Rediger kilde" #~ msgid "Add News Server" #~ msgstr "Legg til news-tjener" #~ msgid "Edit News Server" #~ msgstr "Rediger news-tjener" #~ msgid "The connection was successful!" #~ msgstr "Tilkoblingen var vellykket!" #~ msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" #~ msgstr "Spør etter autorisasjonsegenskaper for \"%s\"" #~ msgid "Query authorization at \"%s\"" #~ msgstr "Spør etter autorisasjon hos \"%s\"" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Identiteter" #~ msgid "Mail Sources" #~ msgstr "E-post-kilder" #~ msgid "Mail Transport" #~ msgstr "E-post-transport" #~ msgid "News Servers" #~ msgstr "News-tjenere" #~ msgid "News Sources" #~ msgstr "News-kilder" #~ msgid "Send messages in HTML format" #~ msgstr "Send meldinger i HTML-format" #~ msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution." #~ msgstr "Ingen GPG/PGP-støtte tilgjengelig i denne versjonen av Evolution." #~ msgid "Server Timeouts" #~ msgstr "Tidsavbrudd for tjener" #~ msgid "Mail Source" #~ msgstr "E-post-kilde" #~ msgid "Sending a message without a subject" #~ msgstr "Sender en melding uten emne" #~ msgid "Send a message without a subject" #~ msgstr "Send en melding uten emne" #~ msgid "Mark messages in folder \"%s\"" #~ msgstr "Merk meldinger i mappe \"%s\"" #~ msgid "Scan folders in \"%s\"" #~ msgstr "Skann foldere i \"%s\"" #~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Legger ved meldinger fra mappe \"%s\"" #~ msgid "Attach messages from \"%s\"" #~ msgstr "Legg ved meldinger fra \"%s\"" #~ msgid "Forwarding messages \"%s\"" #~ msgstr "Videresender meldinger \"%s\"" #~ msgid "Forwarding a message without a subject" #~ msgstr "Videresender en melding uten emne" #~ msgid "Forward message \"%s\"" #~ msgstr "Videresend meldingen \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke generere MIME-del fra melding under generering av videresendt " #~ "melding." #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Oppretter \"%s\"" #~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener." #~ msgstr "Unntak under rapportering av resultat til skallkomponentens lytter." #~ msgid "Save messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Lagre meldinger fra mappe \"%s\"" #~ msgid "Rebuilding message view" #~ msgstr "Bygger opp meldingsvisningen på nytt" #~ msgid "Rebuild message view" #~ msgstr "Gjenoppbygg meldingsvisningen" #~ msgid "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" #~ msgstr "Merk: Ved konvertering mellom postboksformater, kan en feil\n" #~ msgid "External Directories" #~ msgstr "Eksterne kataloger" #~ msgid "Port Number:" #~ msgstr "Portnummer:" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "Omriss:" #~ msgid "Headings:" #~ msgstr "Topptekster:" #~ msgid "Highlighted day:" #~ msgstr "Merket dag:" #~ msgid "Day numbers:" #~ msgstr "Dagnummer:" #~ msgid "Current day's number:" #~ msgstr "Nummer for idag:" #~ msgid "To-Do item that is not yet due:" #~ msgstr "Oppgavelisteoppføring som ikke har gått ut ennå:" #~ msgid "To-Do item that is due today:" #~ msgstr "Oppgavelisteoppføring som går ut idag:" #~ msgid "To-Do item that is overdue:" #~ msgstr "Oppgavelisteoppføring som har gått ut:" #~ msgid "Expunging \"%s\"" #~ msgstr "Fjerner \"%s\"" #~ msgid "Expunge \"%s\"" #~ msgstr "Tøm \"%s\"" #~ msgid "Loading \"%s\"" #~ msgstr "Laster \"%s\"" #~ msgid "Load \"%s\"" #~ msgstr "Last \"%s\"" #~ msgid "Synchronizing \"%s\"" #~ msgstr "Synkroniserer \"%s\"" #~ msgid "Synchronize \"%s\"" #~ msgstr "Synkroniser \"%s\"" #~ msgid "Displaying message UID \"%s\"" #~ msgstr "Viser melding-UID \"%s\"" #~ msgid "Clearing message display" #~ msgstr "Tømmer meldingsvisning" #~ msgid "Display message UID \"%s\"" #~ msgstr "Vis meldings-UID \"%s\"" #~ msgid "Opening messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Åpner meldinger fra mappe \"%s\"" #~ msgid "Open messages from \"%s\"" #~ msgstr "Åpne meldinger fra \"%s\"" #~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Viser meldinger fra mappe \"%s\"" #~ msgid "View messages from \"%s\"" #~ msgstr "Vis meldinger fra \"%s\"" #~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "Henter melding %d av %d (uid \"%s\")" #~ msgid "N_ew Directory Server" #~ msgstr "Ny katalog-tj_ener" #~ msgid "appointment" #~ msgstr "avtaler" #~ msgid "task" #~ msgstr "oppgave" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "journaloppføring" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "År:" #~ msgid "" #~ "Please select the date you want to go to.\n" #~ "When you click on a day, you will be taken\n" #~ "to that date." #~ msgstr "" #~ "Vennligst velg datoen du vil gå til.\n" #~ "Når du klikker på en dag vil du flytte\n" #~ "deg til denne datoen." #~ msgid "_Mail Configuration" #~ msgstr "E-post-ko_nfigurasjon" #~ msgid "_Save Calendar As" #~ msgstr "Lagre kalender _som" #~ msgid "may" #~ msgstr "mai" #~ msgid "sept" #~ msgstr "sept" #~ msgid "sunday" #~ msgstr "søndag" #~ msgid "monday" #~ msgstr "mandag" #~ msgid "tuesday" #~ msgstr "tirsdag" #~ msgid "tues" #~ msgstr "tirs" #~ msgid "wednesday" #~ msgstr "onsdag" #~ msgid "wednes" #~ msgstr "ons" #~ msgid "thursday" #~ msgstr "torsdag" #~ msgid "thur" #~ msgstr "tor" #~ msgid "thurs" #~ msgstr "tors" #~ msgid "friday" #~ msgstr "fredag" #~ msgid "saturday" #~ msgstr "lørdag" #~ msgid "fortnight" #~ msgstr "14-dager" #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "sec" #~ msgstr "sek" #~ msgid "tomorrow" #~ msgstr "imorgen" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "igår" #~ msgid "today" #~ msgstr "idag" #~ msgid "last" #~ msgstr "forrige" #~ msgid "this" #~ msgstr "denne" #~ msgid "next" #~ msgstr "neste" #~ msgid "first" #~ msgstr "første" #~ msgid "third" #~ msgstr "tredje" #~ msgid "fourth" #~ msgstr "fjerde" #~ msgid "fifth" #~ msgstr "femte" #~ msgid "sixth" #~ msgstr "sjette" #~ msgid "seventh" #~ msgstr "syvende" #~ msgid "eighth" #~ msgstr "åttende" #~ msgid "ninth" #~ msgstr "niende" #~ msgid "tenth" #~ msgstr "tiende" #~ msgid "eleventh" #~ msgstr "ellevte" #~ msgid "twelfth" #~ msgstr "tolvte" #~ msgid "ago" #~ msgstr "siden" #~ msgid "Could not create summary" #~ msgstr "Kunne ikke opprette sammendrag" #~ msgid "" #~ "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on " #~ "local disk." #~ msgstr "" #~ "For lesing av e-post levert av det lokale systemet, og for lagring av e-post " #~ "på lokal disk." #~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists" #~ msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe %s til %s: målet eksisterer" #~ msgid "Mbox folders may not be nested." #~ msgstr "Mbox-mapper kan ikke være rekursive." #~ msgid "Could not open summary %s" #~ msgstr "Kunne ikke åpne sammendrag %s" #~ msgid "Summary mismatch, aborting sync" #~ msgstr "Feil i sammendrag, avbryter synkronisering" #~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing" #~ msgstr "Feil i sammendrag, X-Evolution topptekst mangler" #~ msgid "Cannot copy data to output file: %s" #~ msgstr "Kan ikke kopiere data til utfil: %s" #~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s" #~ msgstr "Kan ikke legge til melding i mh-mappe: %s" #~ msgid "Could not rename folder `%s': %s" #~ msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe `%s': %s" #~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists" #~ msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe `%s': %s eksisterer" #~ msgid "MH folders may not be nested." #~ msgstr "MH-mapper kan ikke være rekursive." #~ msgid "Local mail directory %s" #~ msgstr "Lokal e-postkatalog %s" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Uthevet" #~ msgid "Sets something as bold" #~ msgstr "Setter utvalg til uthevet" #~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke opprette rør til %s: %s" #~ msgid "Could not execute %s: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke kjøre %s: %s\n" #~ msgid "Cannot fork %s: %s" #~ msgstr "Kan ikke kjøre fork på %s: %s" #~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash." #~ msgstr "Kan ikke initiere Evolutions e-postlagrings-hash." #~ msgid "_New appointment..." #~ msgstr "_Ny avtale..." #~ msgid "Create a new folder" #~ msgstr "Opprett en ny mappe" #~ msgid "_Create New Folder..." #~ msgstr "Opprett ny mappe..." #~ msgid "Monday\n" #~ msgstr "Mandag\n" #~ msgid "None\n" #~ msgstr "Ingen\n" #~ msgid "" #~ "Incoming\n" #~ "Outgoing" #~ msgstr "" #~ "Innkommende\n" #~ "Utgående" #~ msgid "window2" #~ msgstr "vindu2" #~ msgid "" #~ "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by " #~ "Evolution.\n" #~ "\n" #~ "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be " #~ "displayed properly in the calendar views." #~ msgstr "" #~ "Denne avtalen har egendefinerte regler for gjeninntreffelse som ikke kan " #~ "redigeres av Evolution.\n" #~ "\n" #~ "Avtalen vil uansett inntreffe til riktig tid og vil vises korrekt i " #~ "kalendervisningene." #~ msgid "Create to-do item" #~ msgstr "Opprett opgavelisteoppføring" #~ msgid "Edit to-do item" #~ msgstr "Rediger oppgavelisteoppføring" #~ msgid "Due Date:" #~ msgstr "Ferdig-dato:" #~ msgid "Item Comments:" #~ msgstr "Kommentarer for oppføring:" #~ msgid "Time display" #~ msgstr "Tidsvisning" #~ msgid "Time format" #~ msgstr "Tidsformat" #~ msgid "12-hour (AM/PM)" #~ msgstr "12 timer (AM/PM)" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24 timer" #~ msgid "Weeks start on" #~ msgstr "Uken starter på" #~ msgid "Day range" #~ msgstr "Dagområde" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end hours you want\n" #~ "to be displayed in the day view and week view.\n" #~ "Times outside this range will not be displayed\n" #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Vennligst velg start og slutt-tidene du ønsker\n" #~ "at skal vises i dagvisningen og ukevisningen.\n" #~ "Tider utenfor dette området vil ikke vises\n" #~ "som standard." #~ msgid "Day end:" #~ msgstr "Dagens slutt:" #~ msgid "Colors for display" #~ msgstr "Farger i visning" #~ msgid "Show on TODO List:" #~ msgstr "Vis på oppgavelisten:" #~ msgid "To Do List style options:" #~ msgstr "Alternativer for stil for oppgaveliste:" #~ msgid "Highlight overdue items" #~ msgstr "Merk utgåtte oppføringer" #~ msgid "Highlight not yet due items" #~ msgstr "Merk oppføringer som ikke har gått ut" #~ msgid "To Do List Properties" #~ msgstr "Egenskaper for oppgaveliste" #~ msgid "To Do List" #~ msgstr "Oppgaveliste" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Brukervalg" #~ msgid "Alarm Properties" #~ msgstr "Egenskaper for alarmer" #~ msgid "Beep on display alarms" #~ msgstr "Pip ved visning av alarmer" #~ msgid "Audio alarms timeout after" #~ msgstr "Tidsavbrudd for lydalarmer" #~ msgid "Enable snoozing for " #~ msgstr "Slå på utsetting for " #~ msgid "does not match regex" #~ msgstr "er ulik regex" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" #~ "By filling in some information about your email\n" #~ "settings, you can start sending and receiving email\n" #~ "right away. Click Next to continue." #~ msgstr "" #~ "Velkommen til Evolution E-post-konfigurasjonsdruiden!\n" #~ "Ved å fylle ut litt informasjon om dine e-post-\n" #~ "innstillinger kan du begynne å sende og motta e-post\n" #~ "med en gang. Klikk neste for å fortsette." #~ msgid "Add Optional Fields..." #~ msgstr "Legg til tillegsfelt..." #~ msgid "Additional Identity Fields" #~ msgstr "Ekstra identitetsfelt" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Bla gjennom..." #~ msgid "Edit Mail Configuration Settings" #~ msgstr "Rediger innstillinger for e-post-konfigurasjon" #~ msgid "Preferred type: " #~ msgstr "Foretrukket type: " #~ msgid "" #~ "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " #~ "incoming" #~ msgstr "" #~ "Du er nesten ferdig med konfigurasjonsprosessen for e-post. Identiteten, " #~ "innkommende" #~ msgid "" #~ "Your mail server supports the following types of authentication. Please" #~ msgstr "Din e-post tjener støtter følgende typer autentisering. Vennligst" #~ msgid "Threading message list" #~ msgstr "Utvider tråder for meldingsliste" #~ msgid "Thread message list" #~ msgstr "Vis tråder i meldingsliste" #~ msgid "_Submit Bug Report" #~ msgstr "_Send inn feilrapport" #~ msgid "Send _Now" #~ msgstr "Send _nå" #~ msgid "Custom search" #~ msgstr "Egendefinert søk" #~ msgid " (XXX unread)" #~ msgstr " (XXX ulest)" #~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" #~ msgstr "Ingen protokoll for åpning av URI `%s'" #~ msgid "_Copy to Folder" #~ msgstr "_Kopier til mappe" #~ msgid "_Move to Folder" #~ msgstr "_Flytt til mappe" #~ msgid "Recur on the" #~ msgstr "Gjeninntreff den" #~ msgid "th day of the month" #~ msgstr "de dagen i måneden" #~ msgid "Forward Message" #~ msgstr "Videresend melding" #~ msgid "Copy Message" #~ msgstr "Kopier melding" #~ msgid "Quick Search" #~ msgstr "Raskt søk" #~ msgid "BLARG\n" #~ msgstr "BLARG\n" #~ msgid "Bad storage URL (no server): %s" #~ msgstr "Ugyldig URL for lagring (ingen tjener): %s" #~ msgid "Family Name" #~ msgstr "Etternavn" #~ msgid "Prim" #~ msgstr "Pri" #~ msgid "Could not connect to IMAP server on %s." #~ msgstr "Kunne ikke koble til IMAP-tjener på %s." #~ msgid "_Summary:" #~ msgstr "_Sammendrag:" #~ msgid "" #~ "Minutes\n" #~ "Hours\n" #~ "Days\n" #~ msgstr "" #~ "Minutter\n" #~ "Timer\n" #~ "Dager\n" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Daglig" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Ukentlig" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Månedlig" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Årlig" #~ msgid "Every " #~ msgstr "Hver" #~ msgid "" #~ "1st\n" #~ "2nd\n" #~ "3rd\n" #~ "4th\n" #~ "5th\n" #~ msgstr "" #~ "1ste\n" #~ "2dre\n" #~ "3dje\n" #~ "4de\n" #~ "5te\n" #~ msgid "" #~ "Monday\n" #~ "Tuesday\n" #~ "Wednesday\n" #~ "Thursday\n" #~ "Friday\n" #~ "Saturday\n" #~ "Sunday\n" #~ msgstr "" #~ "Mandag\n" #~ "Tirsdag\n" #~ "Onsdag\n" #~ "Torsdag\n" #~ "Fredag\n" #~ "Lørdag\n" #~ "Søndag\n" #~ msgid "Ending date" #~ msgstr "Sluttdato" #~ msgid "End on " #~ msgstr "Slutt på " #~ msgid "Change" #~ msgstr "Endre" #~ msgid "_Unselect All" #~ msgstr "_Velg bort alt" #~ msgid "FIXME: Print..." #~ msgstr "Skriv ut..." #~ msgid "Insert a file as an attachment" #~ msgstr "Sett inn en fil som vedlegg" #~ msgid "FIXME: Assign Task..." #~ msgstr "Tildel oppgave..." #~ msgid "Assign the task to someone" #~ msgstr "Tildel oppgaven til noen" #~ msgid "FIXME: Ca_lendar..." #~ msgstr "Ka_lender..." #~ msgid "Save and close this appointment" #~ msgstr "Lagre og lukk denne avtalen" #~ msgid "Invite attendees to a meeting" #~ msgstr "Inviter deltakere til et møte" #~ msgid "Cut selected item into clipboard" #~ msgstr "Klipp ut valgt oppføring til utklippstavlen" #~ msgid "Copy selected item into clipboard" #~ msgstr "Kopier valgt oppføring til utklippstavlen" #~ msgid "Select recipients' addresses" #~ msgstr "Velg mottakerenes adresser" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Søk..." #~ msgid "To: >>" #~ msgstr "Til: >>" #~ msgid "Cc: >>" #~ msgstr "Cc: >>" #~ msgid "Bcc: >>" #~ msgstr "Bcc: >>" #~ msgid "label9" #~ msgstr "etikett9" #~ msgid "label7" #~ msgstr "etikett7" #~ msgid "label8" #~ msgstr "etikett8" #~ msgid "Load a previously saved message" #~ msgstr "Les en tidligere lagret melding" #~ msgid "_Save..." #~ msgstr "_Lagre..." #~ msgid "Quit the message composer" #~ msgstr "Avslutt meldingsredigering" #~ msgid "More criteria" #~ msgstr "Flere kriterier" #~ msgid "Fewer criteria" #~ msgstr "Færre kriterier" #~ msgid "Run filter \"%s\"" #~ msgstr "Kjør filter \"%s\""