# Norwegian translation of evolution (bokmål dialect). # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.1\n" "POT-Creation-Date: 2000-08-07 22:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-07 22:11+02:00\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:41 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:41 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:59 calendar/gui/main.c:68 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7 msgid "categories" msgstr "kategorier" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8 msgid "Item(s) belong to these categories:" msgstr "Oppføring(er) hører til disse kategoriene:" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9 msgid "Available Categories:" msgstr "Tilgjengelige kategorier:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:643 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:218 calendar/gui/event-editor.c:1168 msgid "FIXME: _Appointment" msgstr "_Avtale" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:644 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:219 calendar/gui/event-editor.c:1169 msgid "FIXME: Meeting Re_quest" msgstr "Møteforesp_ørsel" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:646 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:217 calendar/gui/event-editor.c:1171 msgid "FIXME: _Mail Message" msgstr "Send _melding" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:647 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:220 calendar/gui/event-editor.c:1172 msgid "FIXME: _Contact" msgstr "_Kontakt" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:648 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:214 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:221 calendar/gui/event-editor.c:1173 msgid "FIXME: _Task" msgstr "_Oppgave" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:649 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:215 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:222 calendar/gui/event-editor.c:1174 msgid "FIXME: Task _Request" msgstr "Oppgavefo_respørsel" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:650 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:223 calendar/gui/event-editor.c:1175 msgid "FIXME: _Journal Entry" msgstr "_Journaloppføring" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:651 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:224 calendar/gui/event-editor.c:1176 msgid "FIXME: _Note" msgstr "_Notis" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:653 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:758 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:226 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:333 calendar/gui/event-editor.c:1178 #: calendar/gui/event-editor.c:1285 msgid "FIXME: Ch_oose Form..." msgstr "Velg skjema..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:658 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:231 calendar/gui/event-editor.c:1183 msgid "FIXME: _Memo Style" msgstr "_Notis-stil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:660 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:233 calendar/gui/event-editor.c:1185 msgid "FIXME: Define Print _Styles..." msgstr "Definér utskriftstiler..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:667 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:240 calendar/gui/event-editor.c:1192 msgid "FIXME: S_end" msgstr "_Send" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:671 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:244 calendar/gui/event-editor.c:1196 msgid "FIXME: Save Attac_hments..." msgstr "Lagre vedlegg..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:673 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:674 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:247 calendar/gui/event-editor.c:1199 msgid "FIXME: _Move to Folder..." msgstr "_Flytt til mappe..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:675 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:248 calendar/gui/event-editor.c:1200 msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." msgstr "Kopiér til mappe..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:677 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:250 calendar/gui/event-editor.c:1202 msgid "Page Set_up" msgstr "Sideoppsett" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:678 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:251 calendar/gui/event-editor.c:1203 msgid "FIXME: Print Pre_view" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:699 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:272 calendar/gui/event-editor.c:1224 msgid "FIXME: Paste _Special..." msgstr "Lim inn _spesial..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:704 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:277 calendar/gui/event-editor.c:1229 msgid "FIXME: Mark as U_nread" msgstr "Merk som ulest" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:708 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:281 calendar/gui/event-editor.c:1233 msgid "_Object" msgstr "_Objekt" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:713 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:720 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:286 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:294 calendar/gui/event-editor.c:1238 #: calendar/gui/event-editor.c:1245 msgid "FIXME: _Item" msgstr "_Oppføring" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:714 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:721 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:287 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:295 calendar/gui/event-editor.c:1239 #: calendar/gui/event-editor.c:1246 msgid "FIXME: _Unread Item" msgstr "_Ulest oppføring" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:715 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:289 calendar/gui/event-editor.c:1240 msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder" msgstr "Fø_rste oppføring i mappe" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:722 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:297 calendar/gui/event-editor.c:1247 msgid "FIXME: _Last Item in Folder" msgstr "_Siste oppføring i mappe" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:727 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:302 calendar/gui/event-editor.c:1252 msgid "FIXME: _Standard" msgstr "_Standard" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:729 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:304 calendar/gui/event-editor.c:1254 msgid "FIXME: __Formatting" msgstr "_Formatering" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:732 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:307 calendar/gui/event-editor.c:1257 msgid "FIXME: _Customize..." msgstr "_Tilpass..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:737 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:312 calendar/gui/event-editor.c:1262 msgid "Pre_vious" msgstr "Forri_ge" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:738 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:313 calendar/gui/event-editor.c:1263 msgid "Ne_xt" msgstr "Nes_te" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:740 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:315 calendar/gui/event-editor.c:1267 msgid "_Toolbars" msgstr "Verk_tøylinjer" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:745 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320 calendar/gui/event-editor.c:1272 msgid "FIXME: _File..." msgstr "_Fil..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:746 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 calendar/gui/event-editor.c:1273 msgid "FIXME: It_em..." msgstr "Opp_føring" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:747 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:322 calendar/gui/event-editor.c:1274 msgid "FIXME: _Object..." msgstr "_Objekt..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:752 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:327 calendar/gui/event-editor.c:1279 msgid "FIXME: _Font..." msgstr "FIXME: Skri_fttyper..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:753 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:328 calendar/gui/event-editor.c:1280 msgid "FIXME: _Paragraph..." msgstr "_Avsnitt..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:760 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:335 calendar/gui/event-editor.c:1287 msgid "FIXME: Desi_gn This Form" msgstr "_Utform dette skjemaet" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:761 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:336 calendar/gui/event-editor.c:1288 msgid "FIXME: D_esign a Form..." msgstr "U_tform et skjema..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:763 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:338 calendar/gui/event-editor.c:1290 msgid "FIXME: Publish _Form..." msgstr "Publisér skjema..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:764 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:339 calendar/gui/event-editor.c:1291 msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." msgstr "Pu_blisér skjema som..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:766 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:341 calendar/gui/event-editor.c:1293 msgid "FIXME: Script _Debugger" msgstr "Feilsøking i skript" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:771 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:346 calendar/gui/event-editor.c:1298 msgid "FIXME: _Spelling..." msgstr "_Stavekontroll..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:773 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:351 calendar/gui/event-editor.c:1303 msgid "_Forms" msgstr "Sk_jemaer" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:778 msgid "FIXME: _New Contact" msgstr "_Ny kontakt" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:779 msgid "FIXME: New _Contact from Same Company" msgstr "Ny _kontakt fra samme firma" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:781 msgid "FIXME: New _Letter to Contact" msgstr "Nytt brev ti_l kontakt" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:782 msgid "FIXME: New _Message to Contact" msgstr "Ny _melding til kontakt" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:783 msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact" msgstr "Nytt m_øte med kontakt" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:784 msgid "FIXME: _Plan a Meeting..." msgstr "_Planlegg et møte..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:785 msgid "FIXME: New _Task for Contact" msgstr "Ny opp_gave for kontakt" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:786 msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact" msgstr "Ny _journaloppføring for kontakt" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:788 msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..." msgstr "Merk _for oppfølging..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:789 msgid "FIXME: _Display Map of Address" msgstr "_Vis kart med adresse" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:790 msgid "FIXME: _Open Web Page" msgstr "_Åpne webside" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:792 msgid "FIXME: Forward as _vCard" msgstr "Videresend som _vCard" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:793 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:368 calendar/gui/event-editor.c:1316 msgid "FIXME: For_ward" msgstr "_Videresend" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:805 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:381 calendar/gui/event-editor.c:1329 msgid "_Insert" msgstr "Sett _inn" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:806 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:382 calendar/gui/event-editor.c:1330 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormat" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:807 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:383 calendar/gui/event-editor.c:1331 #: shell/e-shell-view-menu.c:510 msgid "_Tools" msgstr "_Verktøy" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:808 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:384 calendar/gui/event-editor.c:1332 msgid "Actio_ns" msgstr "Ha_ndlinger" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:839 msgid "Save and Close" msgstr "Lagre og lukk" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:840 #: calendar/gui/event-editor.c:1371 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "Lagre avtalen og lukk dialogboksen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:844 #: calendar/gui/calendar-commands.c:674 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:845 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:416 calendar/gui/event-editor.c:1376 msgid "Print this item" msgstr "Skriv ut denne oppføringen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:848 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:417 calendar/gui/event-editor.c:1377 msgid "FIXME: Insert File..." msgstr "Sett inn fil..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:849 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:418 calendar/gui/event-editor.c:1378 msgid "Insert a file as an attachment" msgstr "Sett inn en fil som vedlegg" #. Delete #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:852 #: addressbook/gui/component/addressbook.c:426 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:374 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:93 calendar/gui/gncal-todo.c:508 #: mail/folder-browser-factory.c:39 mail/mail-config.glade.h:13 #: mail/mail-config.glade.h:18 mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:853 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:427 calendar/gui/event-editor.c:1387 #: calendar/gui/gncal-todo.c:336 msgid "Delete this item" msgstr "Slett denne oppføringen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:856 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:429 calendar/gui/event-editor.c:1389 msgid "FIXME: Previous" msgstr "Forrige" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:857 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:430 calendar/gui/event-editor.c:1390 msgid "Go to the previous item" msgstr "Gå til forrige oppføring" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:859 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:431 calendar/gui/event-editor.c:1391 msgid "FIXME: Next" msgstr "Neste" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:860 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:432 calendar/gui/event-editor.c:1392 msgid "Go to the next item" msgstr "Gå til neste oppføring" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:862 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:433 calendar/gui/event-editor.c:1393 msgid "FIXME: Help" msgstr "Hjelp" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:863 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:434 calendar/gui/event-editor.c:1394 msgid "See online help" msgstr "Se hjelp" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1383 msgid "Business" msgstr "Arbeid" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280 msgid "Business 2" msgstr "Arbeid 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281 msgid "Business Fax" msgstr "Faks på arbeid" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282 msgid "Callback" msgstr "Tilbakering" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283 msgid "Car" msgstr "Bil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284 msgid "Company" msgstr "Firma" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1384 msgid "Home" msgstr "Hjemme" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286 msgid "Home 2" msgstr "Hjemme 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1287 msgid "Home Fax" msgstr "Faks hjemme" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1288 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1289 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1290 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1385 #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Other" msgstr "Annet" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1291 msgid "Other Fax" msgstr "Annen faks" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1292 msgid "Pager" msgstr "Personsøker" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1293 msgid "Primary" msgstr "Primær" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1294 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1295 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1296 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TTD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1340 msgid "Primary Email" msgstr "Primær e-post" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1341 msgid "Email 2" msgstr "E-post 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1342 msgid "Email 3" msgstr "E-post 3" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Er du sikker på at du\n" "vil slette denne kontakten?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9 msgid "Delete Contact?" msgstr "Slett kontakt?" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9 msgid "Phone Types" msgstr "Telefontyper" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12 msgid "New phone type" msgstr "Ny telefontype" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:91 mail/mail-config.glade.h:11 #: mail/mail-config.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktredigering" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14 msgid "_Full Name..." msgstr ":Fullt navn..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15 msgid "File As:" msgstr "Lagre som:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Hjemmeside-adresse:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Vil motta _HTML e-post" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19 msgid "_Business" msgstr "Ar_beid" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20 msgid "_Home" msgstr "_Hjemme" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21 msgid "Business _Fax" msgstr "_Faks på arbeid" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22 msgid "_Mobile" msgstr "_Mobil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24 msgid "B_usiness" msgstr "A_rbeid" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25 msgid "_This is the mailing address" msgstr "De_tte er postadressen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26 msgid "C_ontacts..." msgstr "K_ontakter..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorier..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28 msgid "_Job title:" msgstr "_Jobbtittel:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29 msgid "_Company:" msgstr "_Firma:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 msgid "General" msgstr "Generell" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31 msgid "_Department:" msgstr "Av_deling:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32 msgid "_Office:" msgstr "Kont_or:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33 msgid "_Profession:" msgstr "_Yrke:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "Kalle_navn:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "Ekte_felle:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "Fø_dselsdag:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Assistents navn" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38 msgid "_Manager's Name:" msgstr "_Leders navn:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39 msgid "Anni_versary:" msgstr "Br_yllupsdag:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "No_tater:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:33 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7 msgid "Check Full Name" msgstr "Sjekk fullt navn:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:9 msgid "_First:" msgstr "_Fornavn:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:10 msgid "_Middle:" msgstr "_Mellomnavn:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:11 msgid "_Last:" msgstr "_Etternavn:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:12 msgid "_Suffix:" msgstr "_Suffiks:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Dr.\n" msgstr "" "\n" "Hr.\n" "Fru.\n" "Dr.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:18 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:420 #: calendar/gui/calendar-commands.c:544 msgid "New" msgstr "Ny" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:420 msgid "Create a new contact" msgstr "Opprett en ny kontakt" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:424 msgid "Find" msgstr "Finn" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:424 msgid "Find a contact" msgstr "Finn en kontakt" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:425 #: addressbook/gui/component/addressbook.c:493 #: calendar/gui/calendar-commands.c:548 mail/folder-browser-factory.c:37 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:425 msgid "Print contacts" msgstr "Skriv ut kontakter" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:426 msgid "Delete a contact" msgstr "Slett en kontakt" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:500 #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1035 msgid "As _Table" msgstr "Som _tabell" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:507 msgid "_New Contact" msgstr "_Ny kontakt" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:515 msgid "N_ew Directory Server" msgstr "N_y katalogtjener" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:594 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Kunne ikke åpne adresseboken" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:599 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install evolution.\n" msgstr "" "Kunne ikke åpne denne adresseboken. Dette beyr at du\n" "har skrevet inn en ugyldig URI, eller at du har forsøkt\n" "å aksessere en LDAP-tjener og ikke har støtte for LDAP\n" "kompilert inn. Hvis du skrev inn en URI, vær vennlig\n" "og sjekk om denne er korrekt, og skriv den inn på nytt.\n" "Hvis ikke har du sannsynligvis forsøkt å bruke en LDAP-\n" "tjener. Hvis du ønsker å bruke LDAP må du laste ned og\n" "installere OpenLDAP, deretter må du kompilere og\n" "installere Evolution på nytt.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:939 #: addressbook/gui/minicard/e-minicard.c:330 msgid "Save as VCard" msgstr "Lagre som VCard" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1006 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Klikk her for å legge til en kontakt *" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1042 msgid "As _Minicards" msgstr "Som _minikort" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1093 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "URIen som mappeutforskeren vil vise" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:7 msgid "window2" msgstr "vindu2" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:8 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:9 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:10 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:11 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:12 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:13 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:14 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:15 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:16 #: calendar/cal-util/timeutil.c:131 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:17 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:18 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:19 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:20 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:21 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:22 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:23 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:24 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:25 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:26 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:27 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:28 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:29 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:30 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:31 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:32 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:33 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:34 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:87 msgid "External Directories" msgstr "Eksterne kataloger" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP-tjener:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9 msgid "Port Number:" msgstr "Portnummer:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10 msgid "Root DN:" msgstr "Rot DN:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:8 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: addressbook/gui/minicard/e-minicard-view.c:110 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Ingen oppføringer i denne visningen\n" "\n" "Dobbelklikk her for å opprette en ny kontakt." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Page Setup:" msgstr "Sideoppsett" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Style name:" msgstr "Stilnavn:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Preview:" msgstr "Forhåndsvis:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Include:" msgstr "Inkluder:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Sections:" msgstr "Seksjoner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Rett etter hverandre" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Bokstavfaner på siden" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Headings for each letter" msgstr "Topptekst for hver bokstav" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Start on a new page" msgstr "Start på en ny side" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Number of columns:" msgstr "Antall kolonner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Blanke skjema på slutten:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54 msgid "Font..." msgstr "Skrifttype..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Headings" msgstr "Topptekster" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Body" msgstr "Kropp" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Shading" msgstr "Skyggelegging" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Print using gray shading" msgstr "Skriv ut med gråtoner" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Format" msgstr "Format" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:81 msgid "label26" msgstr "etikett26" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensjoner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46 msgid "Height:" msgstr "Høyde:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Paper source:" msgstr "Papirkilde:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Margins" msgstr "Marger" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Top:" msgstr "Topp:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Bottom:" msgstr "Bunn:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Left:" msgstr "Venstre:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Right:" msgstr "Høyre:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Page" msgstr "Side" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48 msgid "Portrait" msgstr "Portrett" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49 msgid "Landscape" msgstr "Landskap" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52 msgid "Header" msgstr "Topptekst" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53 msgid "Footer:" msgstr "Bunntekst:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Motsatt på like sider" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56 msgid "Header/Footer" msgstr "Topp-/bunntekst" #: calendar/cal-util/timeutil.c:129 calendar/gui/print.c:544 msgid "am" msgstr "am" #: calendar/cal-util/timeutil.c:129 calendar/gui/print.c:543 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/gui/calendar-commands.c:56 msgid "Outline:" msgstr "Omriss:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:57 msgid "Headings:" msgstr "Topptekster:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:58 msgid "Empty days:" msgstr "Tomme dager:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:59 msgid "Appointments:" msgstr "Avtaler:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:60 msgid "Highlighted day:" msgstr "Merket dag:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:61 msgid "Day numbers:" msgstr "Dagnummer:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:62 msgid "Current day's number:" msgstr "Nummer for idag:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:63 msgid "To-Do item that is not yet due:" msgstr "Oppgavelisteoppføring som ikke har gått ut ennå:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:64 msgid "To-Do item that is due today:" msgstr "Oppgavelisteoppføring som går ut idag:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:65 msgid "To-Do item that is overdue:" msgstr "Oppgavelisteoppføring som har gått ut:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:175 msgid "Gnome Calendar" msgstr "GNOME kalender" #: calendar/gui/calendar-commands.c:178 msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager." msgstr "GNOME's personlige kalender og tidsplanlegger." #: calendar/gui/calendar-commands.c:434 msgid "File not found" msgstr "Fil ikke funnet" #: calendar/gui/calendar-commands.c:456 msgid "Open calendar" msgstr "Åpne kalender" #: calendar/gui/calendar-commands.c:495 msgid "Save calendar" msgstr "Lagre kalender" #: calendar/gui/calendar-commands.c:522 calendar/gui/gncal-todo.c:722 #: calendar/gui/gncal-todo.c:726 msgid "Day" msgstr "Dag" #: calendar/gui/calendar-commands.c:522 msgid "Show 1 day" msgstr "Vis 1 dag" #: calendar/gui/calendar-commands.c:525 msgid "5 Days" msgstr "5 dager" #: calendar/gui/calendar-commands.c:525 msgid "Show the working week" msgstr "Vis arbeidsuken" #: calendar/gui/calendar-commands.c:528 calendar/gui/gncal-todo.c:721 msgid "Week" msgstr "Uke" #: calendar/gui/calendar-commands.c:528 msgid "Show 1 week" msgstr "Vis 1 uke" #: calendar/gui/calendar-commands.c:531 msgid "Month" msgstr "Måned" #: calendar/gui/calendar-commands.c:531 msgid "Show 1 month" msgstr "Vis 1 måned" #: calendar/gui/calendar-commands.c:535 msgid "Year" msgstr "År" #: calendar/gui/calendar-commands.c:535 msgid "Show 1 year" msgstr "Vis 1 år" #: calendar/gui/calendar-commands.c:544 calendar/gui/calendar-commands.c:683 msgid "Create a new appointment" msgstr "Opprett en ny avtale" #: calendar/gui/calendar-commands.c:548 calendar/gui/calendar-commands.c:675 msgid "Print this calendar" msgstr "Skriv ut denne kalenderen" #: calendar/gui/calendar-commands.c:552 msgid "Prev" msgstr "Forrige" #: calendar/gui/calendar-commands.c:552 msgid "Go back in time" msgstr "Gå tilbake i tid" #: calendar/gui/calendar-commands.c:553 msgid "Today" msgstr "Idag" #: calendar/gui/calendar-commands.c:553 msgid "Go to present time" msgstr "Gå til nåtiden" #: calendar/gui/calendar-commands.c:554 msgid "Next" msgstr "Neste" #: calendar/gui/calendar-commands.c:554 msgid "Go forward in time" msgstr "Gå frem i tid" #: calendar/gui/calendar-commands.c:558 msgid "Go to" msgstr "Gå til" #: calendar/gui/calendar-commands.c:558 msgid "Go to a specific date" msgstr "Gå til en spesifikk dato" #. file menu #: calendar/gui/calendar-commands.c:660 msgid "New Ca_lendar" msgstr "Ny ka_lenderen" #: calendar/gui/calendar-commands.c:661 msgid "Create a new calendar" msgstr "Opprett en ny kalender" #: calendar/gui/calendar-commands.c:664 msgid "Open Ca_lendar" msgstr "Åpne ka_lender" #: calendar/gui/calendar-commands.c:665 msgid "Open a calendar" msgstr "Åpne en kalender" #: calendar/gui/calendar-commands.c:669 calendar/gui/calendar-commands.c:670 msgid "Save Calendar As" msgstr "Lagre kalender som" #: calendar/gui/calendar-commands.c:683 msgid "_New appointment..." msgstr "_Ny avtale..." #: calendar/gui/calendar-commands.c:688 msgid "New appointment for _today..." msgstr "Ny av_tale for idag..." #: calendar/gui/calendar-commands.c:689 msgid "Create a new appointment for today" msgstr "Lag en ny avtale for idag" #: calendar/gui/calendar-commands.c:697 calendar/gui/prop.c:712 msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg" #: calendar/gui/calendar-commands.c:704 calendar/gui/calendar-commands.c:705 msgid "About Calendar" msgstr "Om kalender" #. i18n: This "%s%s" indicates possession. Languages where the order is #. * the inverse should translate it to "%2$s%1$s". #. #: calendar/gui/calendar-commands.c:747 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "%s%s" #: calendar/gui/calendar-commands.c:747 msgid "'s calendar" msgstr "sin kalender" #: calendar/gui/calendar-model.c:452 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Datoen må skrives inn på formatet: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:525 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Den geografiske posisjonen må skrives inn på formatet: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:570 msgid "The percent value must be between 0 and 100" msgstr "Prosentverdien må være mellom 0 og 100" #: calendar/gui/calendar-model.c:603 msgid "The priority must be between 0 and 10" msgstr "Prioriteten må være mellom 0 og 10" #: calendar/gui/control-factory.c:136 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "URIen som kalenderen skal vise" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:181 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarm på %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:188 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Melding om din avtale på %A %b %d %Y %H:%M" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1070 msgid "Snooze" msgstr "Utsett" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9 msgid "Edit appointment" msgstr "Rediger avtale:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Utsett-tid (minutter)" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:246 calendar/gui/event-editor.c:1198 msgid "FIXME: _Delete" msgstr "_Slett" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:288 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:296 msgid "FIXME: In_complete Task" msgstr "U_komplett oppgave" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:348 calendar/gui/event-editor.c:1300 msgid "FIXME: Chec_k Names" msgstr "Sjek_k navn" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:349 calendar/gui/event-editor.c:1301 msgid "FIXME: Address _Book..." msgstr "Addresse_bok..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:356 msgid "FIXME: _New Task" msgstr "_Ny oppgave" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:358 msgid "FIXME: S_end Status Report" msgstr "S_end statusrapport" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:359 msgid "FIXME: _Mark Complete" msgstr "_Merk som fullført" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:361 calendar/gui/event-editor.c:1310 msgid "FIXME: Rec_urrence..." msgstr "Gjentakelse..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:362 msgid "FIXME: S_kip Occurrence" msgstr "Hopp over gjenta_kelse" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:364 msgid "FIXME: Assig_n Task" msgstr "Tildel o_ppgave" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:366 msgid "FIXME: _Reply" msgstr "Sva_r" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:367 msgid "FIXME: Reply to A_ll" msgstr "Svar til a_lle" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:410 calendar/gui/event-editor.c:1370 msgid "FIXME: Save and Close" msgstr "Lagre og lukk" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:411 msgid "Save the task and close the dialog box" msgstr "Lagre oppgaven og lukk dialogboksen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:415 calendar/gui/event-editor.c:1375 msgid "FIXME: Print..." msgstr "Skriv ut..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:420 calendar/gui/event-editor.c:1380 msgid "FIXME: Recurrence..." msgstr "Gjentakelse..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:421 calendar/gui/event-editor.c:1381 msgid "Configure recurrence rules" msgstr "Konfigurér regler for gjenintrffelse" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:423 msgid "FIXME: Assign Task..." msgstr "Tildel oppgave..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:424 msgid "Assign the task to someone" msgstr "Tildel oppgaven til noen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:426 calendar/gui/event-editor.c:1386 msgid "FIXME: Delete" msgstr "Slett" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 msgid "S_ubject:" msgstr "E_mne:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Owner:" msgstr "Eier:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Sta_rt dato:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Due Date:" msgstr "Fer_dig-dato:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 msgid "" "Not Started\n" "In Progress\n" "Completed\n" "Cancelled\n" msgstr "" "Ikke påbegynt\n" "Under arbeid\n" "Fullført\n" "Avbrutt\n" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 msgid "Not Started" msgstr "Ikke startet" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritet:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 msgid "" "High\n" "Normal\n" "Low\n" msgstr "" "Høy\n" "Normal\n" "Lav\n" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 msgid "High" msgstr "Høy" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 msgid "% Comp_lete:" msgstr "% ferdi_g:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "_Contacts..." msgstr "_Kontakter..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Private" msgstr "Privat" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28 msgid "Task" msgstr "Oppgave" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29 msgid "Date Completed:" msgstr "Fullført dato:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30 msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:32 msgid "Resources:" msgstr "Ressurser:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:188 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:193 msgid "Completed" msgstr "Fullført" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:198 msgid "Created" msgstr "Opprettet" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:203 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:208 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsmerking" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:213 msgid "Start Date" msgstr "Start-dato" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:218 msgid "End Date" msgstr "Slutt-dato" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:223 msgid "Geographical Position" msgstr "Geografisk plassering" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:228 msgid "Last Modification Date" msgstr "Dato for siste endring" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:233 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:238 msgid "Organizer" msgstr "Organiserer" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:243 msgid "% Complete" msgstr "% ferdig" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:248 calendar/gui/gncal-todo.c:436 #: calendar/gui/prop.c:605 mail/message-list.c:476 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:259 msgid "TaskPad" msgstr "Oppgaveblokk" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:264 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:269 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 msgid "Reminder" msgstr "Påminnelse" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:368 msgid "Open..." msgstr "Åpne..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:369 msgid "Open the task" msgstr "Åpne oppgaven" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:371 msgid "Mark Complete" msgstr "Merk som fullført" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:372 msgid "Mark the task complete" msgstr "Merk oppgaven som fullført" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:375 msgid "Delete the task" msgstr "Slett oppgaven" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:391 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minutters oppdeling" #: calendar/gui/e-day-view.c:2317 calendar/gui/e-day-view.c:2324 #: calendar/gui/e-day-view.c:2333 calendar/gui/e-week-view.c:2643 #: calendar/gui/e-week-view.c:2650 calendar/gui/e-week-view.c:2659 msgid "New appointment..." msgstr "Ny avtale..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2321 calendar/gui/e-day-view.c:2328 #: calendar/gui/e-week-view.c:2647 calendar/gui/e-week-view.c:2654 msgid "Edit this appointment..." msgstr "Redigér denne avtalen..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2322 calendar/gui/e-week-view.c:2648 msgid "Delete this appointment" msgstr "Slett denne avtalen" #: calendar/gui/e-day-view.c:2329 calendar/gui/e-week-view.c:2655 msgid "Make this appointment movable" msgstr "Gjør denne avtalen flyttbar" #: calendar/gui/e-day-view.c:2330 calendar/gui/e-week-view.c:2656 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Slett denne oppføringen" #: calendar/gui/e-day-view.c:2331 calendar/gui/e-week-view.c:2657 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Slett alle oppføringer" #: calendar/gui/event-editor.c:291 msgid "Edit Appointment" msgstr "Rediger avtale" #: calendar/gui/event-editor.c:296 msgid "No summary" msgstr "Ingen sammendrag" #: calendar/gui/event-editor.c:300 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Avtale - %s" #: calendar/gui/event-editor.c:303 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Oppgave - %s" #: calendar/gui/event-editor.c:306 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Journaloppføring - %s" #. Owner, summary #: calendar/gui/event-editor.c:622 calendar/gui/event-editor.c:718 msgid "?" msgstr "?" #: calendar/gui/event-editor.c:1265 msgid "FIXME: Ca_lendar..." msgstr "Ka_lender..." #: calendar/gui/event-editor.c:1308 msgid "FIXME: _New Appointment" msgstr "_Ny avtale" #: calendar/gui/event-editor.c:1312 msgid "FIXME: Invite _Attendees..." msgstr "Invitér _deltakere..." #: calendar/gui/event-editor.c:1313 msgid "FIXME: C_ancel Invitation..." msgstr "Avlys invitasjon..." #: calendar/gui/event-editor.c:1315 msgid "FIXME: Forward as v_Calendar" msgstr "Videresend som v_Calendar" #: calendar/gui/event-editor.c:1383 msgid "FIXME: Invite Attendees..." msgstr "Invitér deltakere..." #: calendar/gui/event-editor.c:1384 msgid "Invite attendees to a meeting" msgstr "Invitér deltakere til et møte" #: calendar/gui/event-editor.c:1828 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #. todo #. #. build some of the recur stuff by hand to take into account #. the start-on-monday preference? #. #. get the apply button to work right #. #. make the properties stuff unglobal #. #. figure out why alarm units aren't sticking between edits #. #. closing the dialog window with the wm caused a crash #. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog' #. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog)); #. #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 msgid "event-editor-dialog" msgstr "event-editor-dialog" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 msgid "_Summary:" msgstr "_Sammendrag:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 msgid "_Owner:" msgstr "_Eier:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Time" msgstr "Tid" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 msgid "Start time:" msgstr "Start-tid:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 msgid "End time:" msgstr "Slutt-tid:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "A_ll day event" msgstr "Varer he_le dagen" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 msgid "Classification" msgstr "Klassifisering" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Pu_blic" msgstr "Of_fentlig" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vat" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "_Confidential" msgstr "_Konfidensiell" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days\n" msgstr "" "Minutter\n" "Timer\n" "Dager\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "_Display" msgstr "_Vis" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 msgid "_Audio" msgstr "_Lyd" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 msgid "_Program" msgstr "_Program" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "_Mail" msgstr "_E-post" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "Mail _to:" msgstr "Send _til:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 msgid "_Run program:" msgstr "Kjø_r program:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 msgid "Recurrence rule" msgstr "Regel for gjenintreffelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 shell/e-shell-view.c:736 msgid "None" msgstr "Ingen" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 msgid "Daily" msgstr "Daglig" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 msgid "Weekly" msgstr "Ukentlig" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46 msgid "Monthly" msgstr "Månedlig" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47 msgid "Yearly" msgstr "Årlig" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48 msgid "label23" msgstr "etikett23" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:82 msgid "Every " msgstr "Hver" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50 msgid "day(s)" msgstr "dag(er)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51 msgid "label24" msgstr "etikett24" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53 msgid "week(s)" msgstr "uke(r)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "Man" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "Tir" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "Ons" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "Tor" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "Fre" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "Lør" #. Initialize by default to three-letter day names #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "Søn" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61 msgid "label25" msgstr "etikett25" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63 msgid "Recur on the" msgstr "Gjeninntreff den" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64 msgid "th day of the month" msgstr "de dagen i måneden" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:65 msgid "" "1st\n" "2nd\n" "3rd\n" "4th\n" "5th\n" msgstr "" "1ste\n" "2dre\n" "3dje\n" "4de\n" "5te\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:71 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday\n" msgstr "" "Mandag\n" "Tirsdag\n" "Onsdag\n" "Torsdag\n" "Fredag\n" "Lørdag\n" "Søndag\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:79 msgid "Every" msgstr "Hver" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:80 msgid "month(s)" msgstr "måned(er)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:83 msgid "year(s)" msgstr "år" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:84 msgid "label27" msgstr "etikett27" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:85 msgid "Ending date" msgstr "Sluttdato" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:86 msgid "Repeat forever" msgstr "Gjenta for alltid" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:87 msgid "End on " msgstr "Slutt på " #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:88 msgid "End after" msgstr "Slutt etter" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:89 msgid "occurrence(s)" msgstr "gjentakelser" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:90 msgid "Exceptions" msgstr "Unntak" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:92 msgid "Change" msgstr "Endre" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:94 msgid "Recurrence" msgstr "Gjeninntreffelse" #: calendar/gui/getdate.y:391 msgid "january" msgstr "januar" #: calendar/gui/getdate.y:392 msgid "february" msgstr "februar" #: calendar/gui/getdate.y:393 msgid "march" msgstr "mars" #: calendar/gui/getdate.y:394 msgid "april" msgstr "april" #: calendar/gui/getdate.y:395 msgid "may" msgstr "mai" #: calendar/gui/getdate.y:396 msgid "june" msgstr "juni" #: calendar/gui/getdate.y:397 msgid "july" msgstr "juli" #: calendar/gui/getdate.y:398 msgid "august" msgstr "august" #: calendar/gui/getdate.y:399 msgid "september" msgstr "september" #: calendar/gui/getdate.y:400 msgid "sept" msgstr "sept" #: calendar/gui/getdate.y:401 msgid "october" msgstr "oktober" #: calendar/gui/getdate.y:402 msgid "november" msgstr "november" #: calendar/gui/getdate.y:403 msgid "december" msgstr "desember" #: calendar/gui/getdate.y:404 msgid "sunday" msgstr "søndag" #: calendar/gui/getdate.y:405 msgid "monday" msgstr "mandag" #: calendar/gui/getdate.y:406 msgid "tuesday" msgstr "tirsdag" #: calendar/gui/getdate.y:407 msgid "tues" msgstr "tirs" #: calendar/gui/getdate.y:408 msgid "wednesday" msgstr "onsdag" #: calendar/gui/getdate.y:409 msgid "wednes" msgstr "ons" #: calendar/gui/getdate.y:410 msgid "thursday" msgstr "torsdag" #: calendar/gui/getdate.y:411 msgid "thur" msgstr "tor" #: calendar/gui/getdate.y:412 msgid "thurs" msgstr "tors" #: calendar/gui/getdate.y:413 msgid "friday" msgstr "fredag" #: calendar/gui/getdate.y:414 msgid "saturday" msgstr "lørdag" #: calendar/gui/getdate.y:420 msgid "year" msgstr "år" #: calendar/gui/getdate.y:421 msgid "month" msgstr "måned" #: calendar/gui/getdate.y:422 msgid "fortnight" msgstr "14-dager" #: calendar/gui/getdate.y:423 msgid "week" msgstr "uke" #: calendar/gui/getdate.y:424 msgid "day" msgstr "dag" #: calendar/gui/getdate.y:425 msgid "hour" msgstr "time" #: calendar/gui/getdate.y:426 msgid "minute" msgstr "minutt" #: calendar/gui/getdate.y:427 msgid "min" msgstr "min" #: calendar/gui/getdate.y:428 msgid "second" msgstr "sekund" #: calendar/gui/getdate.y:429 msgid "sec" msgstr "sek" #: calendar/gui/getdate.y:435 msgid "tomorrow" msgstr "imorgen" #: calendar/gui/getdate.y:436 msgid "yesterday" msgstr "igår" #: calendar/gui/getdate.y:437 msgid "today" msgstr "idag" #: calendar/gui/getdate.y:438 msgid "now" msgstr "nå" #: calendar/gui/getdate.y:439 msgid "last" msgstr "forrige" #: calendar/gui/getdate.y:440 msgid "this" msgstr "denne" #: calendar/gui/getdate.y:441 msgid "next" msgstr "neste" #: calendar/gui/getdate.y:442 msgid "first" msgstr "første" #. { N_("second"), tUNUMBER, 2 }, #: calendar/gui/getdate.y:444 msgid "third" msgstr "tredje" #: calendar/gui/getdate.y:445 msgid "fourth" msgstr "fjerde" #: calendar/gui/getdate.y:446 msgid "fifth" msgstr "femte" #: calendar/gui/getdate.y:447 msgid "sixth" msgstr "sjette" #: calendar/gui/getdate.y:448 msgid "seventh" msgstr "syvende" #: calendar/gui/getdate.y:449 msgid "eighth" msgstr "åttende" #: calendar/gui/getdate.y:450 msgid "ninth" msgstr "niende" #: calendar/gui/getdate.y:451 msgid "tenth" msgstr "tiende" #: calendar/gui/getdate.y:452 msgid "eleventh" msgstr "ellevte" #: calendar/gui/getdate.y:453 msgid "twelfth" msgstr "tolvte" #: calendar/gui/getdate.y:454 msgid "ago" msgstr "siden" #: calendar/gui/gncal-todo.c:140 msgid "Create to-do item" msgstr "Opprett opgavelisteoppføring" #: calendar/gui/gncal-todo.c:140 msgid "Edit to-do item" msgstr "Redigér oppgavelisteoppføring" #: calendar/gui/gncal-todo.c:176 msgid "Summary:" msgstr "Sammendrag:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:186 msgid "Due Date:" msgstr "Ferdig-dato:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:195 msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:212 msgid "Item Comments:" msgstr "Kommentarer for oppføring:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:334 msgid "Add to-do item..." msgstr "Legg til oppgavelisteoppføring..." #: calendar/gui/gncal-todo.c:335 msgid "Edit this item..." msgstr "Redigér denne oppføringen..." #: calendar/gui/gncal-todo.c:434 msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: calendar/gui/gncal-todo.c:435 calendar/gui/prop.c:604 msgid "Due Date" msgstr "Ferdig-dato" #: calendar/gui/gncal-todo.c:437 msgid "Time Left" msgstr "Gjenstående tid" #. Label #: calendar/gui/gncal-todo.c:449 msgid "To-do list" msgstr "Oppgaveliste" #. Add #: calendar/gui/gncal-todo.c:488 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:13 msgid "Add..." msgstr "Legg til..." #. Edit #: calendar/gui/gncal-todo.c:497 msgid "Edit..." msgstr "Redigér..." #: calendar/gui/gncal-todo.c:721 msgid "Weeks" msgstr "Uker" #: calendar/gui/gncal-todo.c:722 calendar/gui/gncal-todo.c:726 msgid "Days" msgstr "Dager" #: calendar/gui/gncal-todo.c:727 calendar/gui/gncal-todo.c:731 msgid "Hours" msgstr "Timer" #: calendar/gui/gncal-todo.c:727 calendar/gui/gncal-todo.c:731 msgid "Hour" msgstr "Time" #: calendar/gui/gncal-todo.c:732 calendar/gui/gncal-todo.c:736 msgid "Minutes" msgstr "Minutter" #: calendar/gui/gncal-todo.c:732 calendar/gui/gncal-todo.c:736 msgid "Minute" msgstr "Minutt" #: calendar/gui/gncal-todo.c:737 calendar/gui/gncal-todo.c:741 msgid "Seconds" msgstr "Sekunder" #: calendar/gui/gncal-todo.c:737 calendar/gui/gncal-todo.c:741 msgid "Second" msgstr "Send" #: calendar/gui/gnome-cal.c:461 calendar/gui/gnome-cal.c:1078 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1134 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Påminnelse om din avtale " #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/gnome-cal.c:1083 calendar/gui/gnome-cal.c:1138 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: calendar/gui/goto.c:82 msgid "Year:" msgstr "År:" #: calendar/gui/goto.c:264 msgid "Go to date" msgstr "Gå til dato" #. Instructions #: calendar/gui/goto.c:275 msgid "" "Please select the date you want to go to.\n" "When you click on a day, you will be taken\n" "to that date." msgstr "" "Vennligst velg datoen du vil gå til.\n" "Når du klikker på en dag vil du flytte\n" "deg til denne datoen." #: calendar/gui/goto.c:312 msgid "Go to today" msgstr "Gå til idag" #: calendar/gui/print.c:265 msgid "1st" msgstr "1" #: calendar/gui/print.c:265 msgid "2nd" msgstr "2" #: calendar/gui/print.c:265 msgid "3rd" msgstr "3" #: calendar/gui/print.c:265 msgid "4th" msgstr "4" #: calendar/gui/print.c:265 msgid "5th" msgstr "5" #: calendar/gui/print.c:266 msgid "6th" msgstr "6" #: calendar/gui/print.c:266 msgid "7th" msgstr "7" #: calendar/gui/print.c:266 msgid "8th" msgstr "8" #: calendar/gui/print.c:266 msgid "9th" msgstr "9" #: calendar/gui/print.c:266 msgid "10th" msgstr "10" #: calendar/gui/print.c:267 msgid "11th" msgstr "11" #: calendar/gui/print.c:267 msgid "12th" msgstr "12" #: calendar/gui/print.c:267 msgid "13th" msgstr "13" #: calendar/gui/print.c:267 msgid "14th" msgstr "14" #: calendar/gui/print.c:267 msgid "15th" msgstr "15" #: calendar/gui/print.c:268 msgid "16th" msgstr "16" #: calendar/gui/print.c:268 msgid "17th" msgstr "17" #: calendar/gui/print.c:268 msgid "18th" msgstr "18" #: calendar/gui/print.c:268 msgid "19th" msgstr "19" #: calendar/gui/print.c:268 msgid "20th" msgstr "20" #: calendar/gui/print.c:269 msgid "21st" msgstr "21" #: calendar/gui/print.c:269 msgid "22nd" msgstr "22" #: calendar/gui/print.c:269 msgid "23rd" msgstr "23" #: calendar/gui/print.c:269 msgid "24th" msgstr "24" #: calendar/gui/print.c:269 msgid "25th" msgstr "25" #: calendar/gui/print.c:270 msgid "26th" msgstr "26" #: calendar/gui/print.c:270 msgid "27th" msgstr "27" #: calendar/gui/print.c:270 msgid "28th" msgstr "28" #: calendar/gui/print.c:270 msgid "29th" msgstr "29" #: calendar/gui/print.c:270 msgid "30th" msgstr "30" #: calendar/gui/print.c:271 msgid "31st" msgstr "31" #: calendar/gui/print.c:326 msgid "Su" msgstr "Søn" #: calendar/gui/print.c:326 msgid "Mo" msgstr "Man" #: calendar/gui/print.c:326 msgid "Tu" msgstr "Tir" #: calendar/gui/print.c:326 msgid "We" msgstr "Ons" #: calendar/gui/print.c:326 msgid "Th" msgstr "Tor" #: calendar/gui/print.c:326 msgid "Fr" msgstr "Fre" #: calendar/gui/print.c:326 msgid "Sa" msgstr "Lør" #: calendar/gui/print.c:868 msgid "TODO Items" msgstr "Oppgavelisteoppføringer" #. Day #: calendar/gui/print.c:980 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "I dag (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1000 calendar/gui/print.c:1014 #: calendar/gui/print.c:1015 msgid "%a" msgstr "%a" #: calendar/gui/print.c:1001 calendar/gui/print.c:1002 #: calendar/gui/print.c:1016 calendar/gui/print.c:1017 msgid "%b" msgstr "%b" #: calendar/gui/print.c:1004 #, c-format msgid "Current week (%s %s %d - %s %d %d)" msgstr "Denne uken (%s %s %d - %s %d %d)" #: calendar/gui/print.c:1021 #, c-format msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)" msgstr "Denne uken (%s %s %d - %s %s %d %d)" #: calendar/gui/print.c:1027 #, c-format msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" msgstr "Denne uken (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1040 msgid "Current month (%a %Y)" msgstr "Denne måneden (%a %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1047 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Dette året (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1084 msgid "Print Calendar" msgstr "Skriv ut kalender" #: calendar/gui/print.c:1249 msgid "Print Preview" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #: calendar/gui/prop.c:330 msgid "Time display" msgstr "Tidsvisning" #. Time format #: calendar/gui/prop.c:334 msgid "Time format" msgstr "Tidsformat" #: calendar/gui/prop.c:335 msgid "12-hour (AM/PM)" msgstr "12 timer (AM/PM)" #: calendar/gui/prop.c:336 msgid "24-hour" msgstr "24 timer" #. Weeks start on #: calendar/gui/prop.c:346 msgid "Weeks start on" msgstr "Uken starter på" #: calendar/gui/prop.c:347 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: calendar/gui/prop.c:348 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #. Day range #: calendar/gui/prop.c:358 msgid "Day range" msgstr "Dagområde" #: calendar/gui/prop.c:369 msgid "" "Please select the start and end hours you want\n" "to be displayed in the day view and week view.\n" "Times outside this range will not be displayed\n" "by default." msgstr "" "Vennligst velg start og slutt-tidene du ønsker\n" "at skal vises i dagvisningen og ukevisningen.\n" "Tider utenfor dette området vil ikke vises\n" "som standard." #: calendar/gui/prop.c:385 msgid "Day start:" msgstr "Dagens start:" #: calendar/gui/prop.c:396 msgid "Day end:" msgstr "Dagens slutt:" #: calendar/gui/prop.c:519 msgid "Colors for display" msgstr "Farger i visning" #: calendar/gui/prop.c:522 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: calendar/gui/prop.c:599 msgid "Show on TODO List:" msgstr "Vis på oppgavelisten:" #: calendar/gui/prop.c:606 msgid "Time Until Due" msgstr "Tid før den går ut" #: calendar/gui/prop.c:637 msgid "To Do List style options:" msgstr "Alternativer for stil for oppgaveliste:" #: calendar/gui/prop.c:642 msgid "Highlight overdue items" msgstr "Merk utgåtte oppføringer" #: calendar/gui/prop.c:645 msgid "Highlight not yet due items" msgstr "Merk oppføringer som ikke har gått ut" #: calendar/gui/prop.c:648 msgid "Highlight items due today" msgstr "Merk oppføringer som går ut idag" #: calendar/gui/prop.c:678 msgid "To Do List Properties" msgstr "Egenskaper for oppgaveliste" #: calendar/gui/prop.c:681 msgid "To Do List" msgstr "Oppgaveliste" #: calendar/gui/prop.c:780 msgid "Alarms" msgstr "Alarmer" #. build miscellaneous box #: calendar/gui/prop.c:783 msgid "Alarm Properties" msgstr "Egenskaper for alarmer" #: calendar/gui/prop.c:793 msgid "Beep on display alarms" msgstr "Pip ved visning av alarmer" #: calendar/gui/prop.c:803 msgid "Audio alarms timeout after" msgstr "Tidsavbrudd for lydalarmer" #: calendar/gui/prop.c:814 calendar/gui/prop.c:831 msgid " seconds" msgstr " sekunder" #: calendar/gui/prop.c:820 msgid "Enable snoozing for " msgstr "Slå på utsetting for " #. populate default frame/box #: calendar/gui/prop.c:836 msgid "Defaults" msgstr "Forvalg" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:183 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:184 msgid "Cut selected item into clipboard" msgstr "Klipp ut valgt oppføring til utklippstavlen" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:187 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:188 msgid "Copy selected item into clipboard" msgstr "Kopiér valgt oppføring til utklippstavlen" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:191 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:199 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:192 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:200 msgid "Paste item from clipboard" msgstr "Lim inn fra utklippstavlen" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:528 msgid "Select recipients' addresses" msgstr "Velg mottakerenes adresser" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:7 msgid "Recipient list:" msgstr "Mottakerliste:" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:9 msgid "Search..." msgstr "Søk..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:10 msgid "Name" msgstr "Navn" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:11 #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:12 msgid "Properties..." msgstr "Egenskaper..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:14 msgid "To: >>" msgstr "Til: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:15 msgid "Cc: >>" msgstr "Cc: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:16 msgid "Bcc: >>" msgstr "Bcc: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:17 msgid "label9" msgstr "etikett9" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:18 msgid "label7" msgstr "etikett7" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:19 msgid "label8" msgstr "etikett8" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:76 msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:78 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bytes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:85 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:93 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:299 msgid "Add attachment" msgstr "Legg til vedlegg" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:362 shell/e-shortcuts-view.c:333 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:363 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Fjern valgte oppføringer fra vedleggslisten" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:394 msgid "Add attachment..." msgstr "Legg til vedlegg..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:395 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Legg en fil ved meldingen" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Attachment properties" msgstr "Egenskaper for vedlegg" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-type:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10 msgid "File name:" msgstr "Filnavn:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:174 msgid "Click here for the address book" msgstr "Klikk her for å få opp adresseboken" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:216 msgid "To:" msgstr "Til:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:217 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Skriv inn mottakerene for meldingen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:221 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:222 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:227 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:228 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen uten å komme til " "syne i mottakerlisten for meldingen." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:234 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:235 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "Skriv inn emnet for meldingen" #: composer/e-msg-composer.c:450 msgid "Save as..." msgstr "Lagre som..." #: composer/e-msg-composer.c:461 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Feil under lagring av fil: %s" #: composer/e-msg-composer.c:481 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Feil under lasting av fil: %s" #: composer/e-msg-composer.c:534 shell/e-shell-view-menu.c:164 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:540 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Denne meldingen er ikke sendt.\n" "\n" "Vil du lagre endringene?" #: composer/e-msg-composer.c:563 msgid "Open file" msgstr "Åpne fil" #: composer/e-msg-composer.c:675 msgid "That file does not exist." msgstr "Filen eksisterer ikke." #: composer/e-msg-composer.c:685 msgid "That is not a regular file." msgstr "Er ikke en vanlig fil." #: composer/e-msg-composer.c:695 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Filen eksisterer men er ikke lesbar." #: composer/e-msg-composer.c:705 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Filen ser ut til å være tilgjengelig men open(2) feilet." #: composer/e-msg-composer.c:727 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "File en meget stor (mer enn 100K).\n" "Er du sikker på at du vil sette den inn?" #: composer/e-msg-composer.c:748 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "En feil oppsto under lesing fra filen." #: composer/e-msg-composer.c:844 shell/e-shell-view-menu.c:433 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: composer/e-msg-composer.c:850 msgid "_Open..." msgstr "_Åpne..." #: composer/e-msg-composer.c:851 msgid "Load a previously saved message" msgstr "Les en tidligere lagret melding" #: composer/e-msg-composer.c:859 msgid "_Save..." msgstr "_Lagre..." #: composer/e-msg-composer.c:860 msgid "Save message" msgstr "Send melding" #: composer/e-msg-composer.c:868 msgid "_Save as..." msgstr "Lagre _som..." #: composer/e-msg-composer.c:869 msgid "Save message with a different name" msgstr "Lagre meldingen med et nytt navn" #: composer/e-msg-composer.c:877 msgid "Save in _folder..." msgstr "Lagre i _mappe..." #: composer/e-msg-composer.c:878 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Lagre meldingen i en spesifisert mappe" #: composer/e-msg-composer.c:887 msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "Sett _inn tekstfil..." #: composer/e-msg-composer.c:888 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Sett inn en tekstfil i meldingen" #: composer/e-msg-composer.c:897 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: composer/e-msg-composer.c:898 msgid "Send the message" msgstr "Send meldingen" #: composer/e-msg-composer.c:908 msgid "_Close..." msgstr "L_ukk..." #: composer/e-msg-composer.c:909 msgid "Quit the message composer" msgstr "Avslutt meldingsredigering" #: composer/e-msg-composer.c:922 shell/e-shell-view-menu.c:475 msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" #: composer/e-msg-composer.c:933 msgid "_Format" msgstr "_Formatér" #: composer/e-msg-composer.c:939 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: composer/e-msg-composer.c:940 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Send meldingen i HTML-format" #: composer/e-msg-composer.c:953 shell/e-shell-view-menu.c:382 #: shell/e-shell-view-menu.c:486 shell/e-storage-set-view.c:242 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: composer/e-msg-composer.c:959 msgid "Show _attachments" msgstr "Vis _vedlegg" #: composer/e-msg-composer.c:960 msgid "Show/hide attachments" msgstr "Vis/skjul vedlegg" #: composer/e-msg-composer.c:993 msgid "Send" msgstr "Send" #: composer/e-msg-composer.c:994 msgid "Send this message" msgstr "Send denne meldingen" #: composer/e-msg-composer.c:1003 msgid "Attach" msgstr "Legg ved" #: composer/e-msg-composer.c:1004 msgid "Attach a file" msgstr "Legg ved en fil" #: composer/e-msg-composer.c:1191 msgid "Compose a message" msgstr "Skriv en melding" #: filter/filter-folder.c:183 filter/vfolder-rule.c:269 msgid "Select Folder" msgstr "Velg mappe" #: filter/filter-folder.c:246 msgid "" msgstr "" #: mail/component-factory.c:226 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Kan ikke initialisere Evolutions e-postkomponent." #: mail/folder-browser-factory.c:23 msgid "Get mail" msgstr "Hent e-post" #: mail/folder-browser-factory.c:23 msgid "Check for new mail" msgstr "Sjekk etter ny e-post" #: mail/folder-browser-factory.c:24 msgid "Compose" msgstr "Skriv" #: mail/folder-browser-factory.c:24 msgid "Compose a new message" msgstr "Skriv en ny melding" #: mail/folder-browser-factory.c:28 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: mail/folder-browser-factory.c:28 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Svar til avsender av denne meldingen" #: mail/folder-browser-factory.c:29 msgid "Reply to All" msgstr "Svar til alle" #: mail/folder-browser-factory.c:29 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Svar til alle mottakere av denne meldingen" #: mail/folder-browser-factory.c:31 msgid "Forward" msgstr "Videresend" #: mail/folder-browser-factory.c:31 msgid "Forward this message" msgstr "Videresend denne meldingen" #: mail/folder-browser-factory.c:35 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: mail/folder-browser-factory.c:35 msgid "Move message to a new folder" msgstr "Flytt meldingen til en ny mappe" #: mail/folder-browser-factory.c:37 msgid "Print the selected message" msgstr "Skriv ut den valgte meldingen" #: mail/folder-browser-factory.c:39 msgid "Delete this message" msgstr "Slett denne meldingen" #: mail/folder-browser-factory.c:60 msgid "_Threaded Message List" msgstr "Meldingsliste med _tråder" #: mail/folder-browser-factory.c:70 msgid "_Mark all messages seen" msgstr "_Merk alle meldinger som lest" #: mail/folder-browser-factory.c:76 msgid "E_dit Message" msgstr "Re_digér melding" #: mail/folder-browser-factory.c:82 msgid "_Expunge" msgstr "_Fjern" #: mail/folder-browser-factory.c:88 msgid "Mail _Filters ..." msgstr "E-post _filtre ..." #: mail/folder-browser-factory.c:94 msgid "_vFolder Editor ..." msgstr "_vFolder-redigering ..." #: mail/folder-browser-factory.c:100 msgid "_Mail Configuration ..." msgstr "_E-post konfigurasjon ..." #: mail/folder-browser-factory.c:106 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Glem _passord" #: mail/mail-config.c:724 msgid "" "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " "read your signature from." msgstr "" "Skriv inn ditt navn og din e-post adresse for bruk i utgående post. Du kan " "også skrive inn navnet på din organisasjon, og navnet på en signaturfil." #: mail/mail-config.c:737 msgid "Full name:" msgstr "Fullt navn:" #: mail/mail-config.c:761 msgid "Email address:" msgstr "E-post adresse:" #: mail/mail-config.c:776 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" #: mail/mail-config.c:787 msgid "Signature file:" msgstr "Signaturfil:" #: mail/mail-config.c:792 mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Signature File" msgstr "Signaturfil" #: mail/mail-config.c:1207 msgid "Server:" msgstr "Tjener:" #: mail/mail-config.c:1213 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: mail/mail-config.c:1219 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: mail/mail-config.c:1227 msgid "Authentication:" msgstr "Autentisering:" #: mail/mail-config.c:1239 msgid "Detect supported types..." msgstr "Søk etter støttede typer..." #: mail/mail-config.c:1262 msgid "Test Settings" msgstr "Prøv ut innstillinger" #: mail/mail-config.c:1395 mail/mail-config.c:1443 msgid "" "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Velg hvilken type e-post tjener du har, og skriv inn relevant informasjon om " "denne.\n" "\n" "Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter støttede " "typer...\" knappen etter at du har skrevet inn resten av informasjonen." #: mail/mail-config.c:1419 msgid "" "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Velg hvilken type news-tjener du har, og skriv inn relevant informasjon om " "denne.\n" "\n" "Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter støttede " "typer...\"-knappen etter at du har skrevet inn resten av informasjonen." #: mail/mail-config.c:1493 msgid "Edit Identity" msgstr "Rediger identitet" #: mail/mail-config.c:1495 msgid "Add Identity" msgstr "Legg til identitet" #: mail/mail-config.c:1588 msgid "Edit Source" msgstr "Rediger kilde" #: mail/mail-config.c:1590 msgid "Add Source" msgstr "Legg til kilde" #: mail/mail-config.c:1686 msgid "Edit News Server" msgstr "Redigér news-tjener" #: mail/mail-config.c:1688 msgid "Add News Server" msgstr "Legg til news-tjener" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Identities" msgstr "Identiteter" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Mail Sources" msgstr "E-post-kilder" #: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Mail Transport" msgstr "E-post-transport" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "News Servers" msgstr "News-tjenere" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "News Sources" msgstr "News-kilder" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Send messages in HTML format" msgstr "Send meldinger i HTML-format" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8 #: mail/mail-config-druid.glade.h:16 msgid "Mail Configuration" msgstr "E-post-konfigurasjon" #: mail/mail-config-druid.glade.h:9 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" "By filling in some information about your email\n" "settings, you can start sending and receiving email\n" "right away. Click Next to continue." msgstr "" "Velkommen til Evolution E-post-konfigurasjonsdruiden!\n" "Ved å fylle ut litt informasjon om dine e-post-\n" "innstillinger kan du begynne å sende og motta e-post\n" "med én gang. Klikk neste for å fortsette." #: mail/mail-config-druid.glade.h:13 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: mail/mail-config-druid.glade.h:14 msgid "Mail Source" msgstr "E-post-kilde" #: mail/mail-config-druid.glade.h:17 msgid "" "Your email configuration is now complete.\n" "Click \"Finish\" to save your new settings" msgstr "" "Din e-post-konfigurasjon er nå komplett.\n" "Klikk \"Fullfør\" for å lagre dine nye innstillinger" #: mail/mail-crypto.c:343 mail/mail-crypto.c:421 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "GPG/PGP-program ikke tilgjengelig." #: mail/mail-crypto.c:349 mail/mail-crypto.c:427 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Kunne ikke opprette rør til GPG/PGP: %s" #: mail/mail-ops.c:396 msgid "Fetching mail" msgstr "Henter e-post" #: mail/mail-ops.c:408 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Denne meldingen har ikke emne.\n" "Send likevel?" #: mail/mail-ops.c:528 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can send mail." msgstr "" "Du må konfigurere en identitet\n" "før du kan sende e-post." #: mail/mail-ops.c:802 msgid "Move message(s) to" msgstr "Flytt melding(er) til" #: mail/mail-threads.c:483 msgid "Currently pending operations:" msgstr "Aktive utestående operasjoner:" #: mail/mail-threads.c:621 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "Uferdig melding skrevet på rør!" #: mail/mail-threads.c:623 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "Feil under lesing av kommandoer fra utsender-tråd." #: mail/mail-threads.c:712 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "Korrupt melding fra utsender-tråd?" #: mail/mail-threads.c:814 msgid "Could not create dialog box." msgstr "Kan ikke opprette dialogboks." #: mail/mail-threads.c:849 msgid "User cancelled query." msgstr "Spørring avbrutt av bruker." #: mail/message-list.c:458 msgid "Online Status" msgstr "Tilkoblet status" #: mail/message-list.c:494 msgid "From" msgstr "Fra" #: mail/message-list.c:501 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: mail/message-list.c:508 msgid "Date" msgstr "Dato" #: mail/message-list.c:515 msgid "Received" msgstr "Mottatt" #: mail/message-list.c:522 msgid "To" msgstr "Til" #: mail/message-list.c:529 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: shell/e-setup.c:47 msgid "Evolution installation" msgstr "Evolution installasjon" #: shell/e-setup.c:51 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "Dette ser ut til å være første gang du kjører Evolution." #: shell/e-setup.c:52 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "Vennligst klikk \"OK\" for å installere Evolutions brukerfiler under" #: shell/e-setup.c:69 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Kan ikke opprette katalogen\n" "%s\n" "Feil: %s" #: shell/e-setup.c:84 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Kan ikke kopiere filer til\n" "`%s'." #: shell/e-setup.c:88 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Evolutions filer ble installert." #: shell/e-setup.c:108 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please remove it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Filen '%s' er ikke en katalog.\n" "Venligst fjern denne for å tillate installasjon\n" "av Evolution's brukerfiler." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:81 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke opprette spesifisert katalog:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:133 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "Spesifisert mappe er ikke gyldig." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:223 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Lag ny mappe" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Typen for valgt mappe er ikke gyldig for den\n" "forespurte operasjonen." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:272 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:459 shell/e-shell-folder-title-bar.c:460 msgid "(Untitled)" msgstr "(Uten navn)" #. you might have to call gnome_dialog_run() on the #. * dialog returned here, I don't remember... #. #: shell/e-shell-view-menu.c:113 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy ble ikke funnet i din $PATH." #. same as above #: shell/e-shell-view-menu.c:119 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy kunne ikke kjøres." #: shell/e-shell-view-menu.c:166 msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:168 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution er en suite av gruppevareapplikasjoner\n" "for e-post, kalender og kontaktdatabaser for\n" "GNOME skrivebordsmiljøet." #: shell/e-shell-view-menu.c:318 msgid "Go to folder..." msgstr "Gå til mappe..." #: shell/e-shell-view-menu.c:376 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: shell/e-shell-view-menu.c:388 msgid "_Folder" msgstr "_Mappe" #: shell/e-shell-view-menu.c:394 msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "_Snarvei til Evolution-linje" #: shell/e-shell-view-menu.c:403 msgid "_Mail message (FIXME)" msgstr "E-post _melding" #: shell/e-shell-view-menu.c:409 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "_Avtale" #: shell/e-shell-view-menu.c:415 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Kontakt" #: shell/e-shell-view-menu.c:421 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "_Oppgave" #: shell/e-shell-view-menu.c:443 msgid "_Go to folder..." msgstr "_Gå til mappe..." #: shell/e-shell-view-menu.c:444 msgid "Display a different folder" msgstr "Vis en annen mappe" #: shell/e-shell-view-menu.c:451 msgid "_Create new folder..." msgstr "_Opprett ny mappe..." #: shell/e-shell-view-menu.c:452 shell/e-shell-view-menu.c:462 msgid "Create a new folder" msgstr "Opprett en ny mappe" #: shell/e-shell-view-menu.c:461 msgid "E_xit..." msgstr "A_vslutt..." #: shell/e-shell-view-menu.c:492 msgid "Show _shortcut bar" msgstr "Vis _snarveilinje" #: shell/e-shell-view-menu.c:493 msgid "Show the shortcut bar" msgstr "Viser snarveilinjen" #: shell/e-shell-view-menu.c:498 msgid "Show _folder bar" msgstr "Vis _folderlinje" #: shell/e-shell-view-menu.c:499 msgid "Show the folder bar" msgstr "Viser folderlinjen" #: shell/e-shell-view-menu.c:521 msgid "_Actions" msgstr "H_andlinger" #: shell/e-shell-view-menu.c:532 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: shell/e-shell-view-menu.c:538 msgid "Help _index" msgstr "Hjelp _indeks" #: shell/e-shell-view-menu.c:545 msgid "Getting _started" msgstr "Kom _igang" #: shell/e-shell-view-menu.c:552 msgid "Using the _mailer" msgstr "Bruk av _e-postleseren" #: shell/e-shell-view-menu.c:559 msgid "Using the _calendar" msgstr "Bruk av _kalenderen" #: shell/e-shell-view-menu.c:566 msgid "Using the c_ontact manager" msgstr "Bruk av k_ontaktlisten" #: shell/e-shell-view-menu.c:576 msgid "_Submit bug report" msgstr "_Send feilrapport" #: shell/e-shell-view-menu.c:577 msgid "Submit bug report using Bug Buddy" msgstr "Send feilrapport med bug-buddy" #: shell/e-shell-view-menu.c:586 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Om Evolution..." #: shell/e-shell-view-menu.c:587 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Vis informasjon om Evolution" #: shell/e-shell-view.c:114 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Ingen mappe vist)" #: shell/e-shell-view.c:342 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: shell/e-shell-view.c:740 #, c-format msgid "Evolution - %s" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell.c:291 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Kan ikke sette opp lokal lagring -- %s" #: shell/e-shortcuts-view.c:235 msgid "_Small icons" msgstr "_Små ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:236 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Vis snarveier som små ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:238 msgid "_Large icons" msgstr "Store i_koner" #: shell/e-shortcuts-view.c:239 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Vis snarveier som store ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:330 msgid "Activate" msgstr "Aktiver" #: shell/e-shortcuts-view.c:330 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Aktiver denne snarveien" #: shell/e-shortcuts-view.c:333 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Fjern denne snarveien fra snarveilinjen" #: shell/e-shortcuts.c:358 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Feil under lagring av snarveier." #: shell/e-storage.c:217 msgid "(No name)" msgstr "(Uten navn)" #: shell/e-storage.c:412 msgid "No error" msgstr "Ingen feil" #: shell/e-storage.c:414 msgid "Generic error" msgstr "Vanlig feil" #: shell/e-storage.c:416 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "En mappe med samme navn eksisterer allerede" #: shell/e-storage.c:418 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Spesifisert mappetype er ikke gyldig" #: shell/e-storage.c:420 msgid "I/O error" msgstr "I/U-feil" #: shell/e-storage.c:422 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Ikke nok plass til å opprette mappen" #: shell/e-storage.c:424 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Spesifisert mappe ble ikke funnet" #: shell/e-storage.c:426 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Funksjonen er ikke implementert i dette lageret" #: shell/e-storage.c:428 msgid "Permission denied" msgstr "Tilgang nektet" #: shell/e-storage.c:430 msgid "Operation not supported" msgstr "Operasjonen er ikke støttet" #: shell/e-storage.c:432 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Spesifisert type er ikke støttet for dette lageret" #: shell/e-storage.c:434 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: shell/e-storage-set-view.c:242 msgid "View the selected folder" msgstr "Vis den valgte mappen" #: shell/main.c:66 msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the last month and a half, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" "Hei. Takk for at du har tatt deg tid til å laste ned denne prøveversjonen\n" "av Evolution gruppevare-suiten.\n" "\n" "Den siste halvannen måneden har vi fokusert på å gjøre Evolution klar\n" "for generell bruk. Mange av utviklerene bruker nå Evolution som sin\n" "eneste e-postløsning. Det kan du også gjøre. (Bare sørg for å ha en \n" "sikkerhetskopi.)\n" "\n" "Men selv om vi har rettet mange feil mhp. stabilitet og sikkerhet, vil vi\n" "fremdeles vise deg denne meldingen: Evolution vil: krasje, miste din e-post\n" "når du ikke vil at det skal skje, etterlate seg vilfarne prosesser som \n" "spiser 100% av din CPU-tid, låse seg, sende e-post i HTML-format til\n" "tilfeldige e-postlister, og tabbe deg ut foran dine venner og kolleger.\n" "Bruk kun etter anvisninger.\n" "\n" "Vi håper at du nyter resultatene av vårt harde arbeid, og vi venter i\n" "spenning på at du tilbyr din hjelp!\n" #: shell/main.c:93 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Takk\n" "Evolution utviklerene\n" #: shell/main.c:121 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Kan ikke initialisere Evolution skallet." #: shell/main.c:156 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo komponentsystemet." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Fields" msgstr "Felt" #: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Grouping" msgstr "Gruppering" #: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Sort" msgstr "Sorter" #: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Filter" msgstr "Filter" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: widgets/e-table/e-table-field-chooser.glade.h:7 msgid "Field Chooser" msgstr "Feltvelger" #: widgets/e-table/e-table-field-chooser.glade.h:8 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "For å legge til en kolonne i tabellen, dra den til\n" "plasseringen du ønsker å ha den." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:7 msgid "window1" msgstr "vindu1" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:8 msgid "Available fields" msgstr "Tilgjengelige felter" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:9 msgid "label1" msgstr "etikett1" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:10 msgid "Show in this order" msgstr "Vis i denne rekkefølgen" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:11 msgid "label2" msgstr "etikett2" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:12 msgid "Add >>" msgstr "Legg til >>" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:13 msgid "<< Remove" msgstr "<< Fjern" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "Tentativ" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Ute" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Ingen informasjon" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Inviter andre..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "_Alternativer" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Vis k_un arbeidstid" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Vis _zoomet ut" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Oppdater fri/ledig" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "_Autovelg" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Alle mennesker og ressurser" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Alle _mennesker og en ressurs" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "_Nødvendige mennesker" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Nødvendige mennesker _og en ressurs" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Tid for møtets _start:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Tid for møtets slutt:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "Alle deltakere" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:281 msgid "MTWTFSS" msgstr "MTWTFSS" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:106 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Gruppe %i"