# Norwegian translation of evolution (bokmål dialect). # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.4\n" "POT-Creation-Date: 2000-10-16 00:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-10-16 00:13+02:00\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1215 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1156 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1077 calendar/gui/main.c:55 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo" #. This array must be in the same order as enumerations #. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index. #. Custom type implies Disabled state. #. #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:54 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:70 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:70 msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:55 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:71 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:71 msgid "Synchronize" msgstr "Synkronisér" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:56 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:72 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:72 msgid "Copy From Pilot" msgstr "Kopiér fra Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:57 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:73 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:73 msgid "Copy To Pilot" msgstr "Kopiér til Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:58 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:74 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:74 msgid "Merge From Pilot" msgstr "Flett fra Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:59 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:75 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:75 msgid "Merge To Pilot" msgstr "Flett til Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:143 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:116 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:116 msgid "Eskil Heyn Olsen " msgstr "Eskil Heyn Olsen " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:145 msgid "Gpilotd address conduit" msgstr "Gpilotd addressekomponent" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:146 msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:148 msgid "Configuration utility for the address conduit.\n" msgstr "Konfigurasjonsverktøy for adressekomponenten.\n" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:149 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:124 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:124 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "gnome-unknown.xpm" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:190 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:155 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:155 msgid "Synchronize Action" msgstr "Synkroniseringshandling" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:261 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:214 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214 msgid "Conduit state" msgstr "Komponent-tilstand" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:315 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:328 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:266 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:279 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" "Ingen pilot er konfigurert, vennligst\n" "velg cappleten 'Egenskaper for pilot link' først." #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:334 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:285 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285 msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "Ikke tilkoblet gnome-pilot daemon" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:339 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:290 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290 msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" "En feil oppsto under forsøk på å hente\n" "pilot-listen fra gnome-pilot daemonen" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:127 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:141 msgid "BLARG\n" msgstr "BLARG\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:471 #, c-format msgid "Address holds %ld address entries" msgstr "Adressen har %ld adresseoppføringer" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:497 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:499 msgid "Could not start addressbook server" msgstr "Kunne ikke starte adressebok-tjeneren" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:512 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:515 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Kunne ikke lese pilotens adresseapplikasjonsblokk" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:853 msgid "Error while communicating with address server" msgstr "Feil under kommunikasjon med adresse-tjeneren" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7 msgid "categories" msgstr "kategorier" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8 msgid "Item(s) belong to these categories:" msgstr "Oppføring(er) hører til disse kategoriene:" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9 msgid "Available Categories:" msgstr "Tilgjengelige kategorier:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1216 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1217 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1321 msgid "Business" msgstr "Arbeid" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1218 msgid "Business 2" msgstr "Arbeid 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1219 msgid "Business Fax" msgstr "Faks på arbeid" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1220 msgid "Callback" msgstr "Tilbakering" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1221 msgid "Car" msgstr "Bil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1222 msgid "Company" msgstr "Firma" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1223 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1322 msgid "Home" msgstr "Hjemme" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1224 msgid "Home 2" msgstr "Hjemme 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1225 msgid "Home Fax" msgstr "Faks hjemme" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1226 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1227 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1228 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1323 #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Other" msgstr "Annet" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1229 msgid "Other Fax" msgstr "Annen faks" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1230 msgid "Pager" msgstr "Personsøker" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1231 msgid "Primary" msgstr "Primær" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1232 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1233 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TTD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278 msgid "Primary Email" msgstr "Primær e-post" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279 msgid "Email 2" msgstr "E-post 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280 msgid "Email 3" msgstr "E-post 3" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Er du sikker på at du\n" "vil slette denne kontakten?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9 msgid "Delete Contact?" msgstr "Slett kontakt?" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:459 calendar/gui/event-editor.c:1203 #: ui/evolution-mail.h:31 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9 msgid "Phone Types" msgstr "Telefontyper" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12 msgid "New phone type" msgstr "Ny telefontype" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:90 mail/mail-config.glade.h:11 #: mail/mail-config.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktredigering" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14 msgid "_Full Name..." msgstr ":Fullt navn..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15 msgid "File As:" msgstr "Lagre som:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Hjemmeside-adresse:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Vil motta _HTML e-post" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18 msgid "_Business" msgstr "Ar_beid" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19 msgid "_Home" msgstr "_Hjemme" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20 msgid "Business _Fax" msgstr "_Faks på arbeid" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21 msgid "_Mobile" msgstr "_Mobil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23 msgid "B_usiness" msgstr "A_rbeid" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24 msgid "_This is the mailing address" msgstr "De_tte er postadressen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25 msgid "C_ontacts..." msgstr "K_ontakter..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorier..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "_Jobbtittel:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Firma:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29 msgid "_Address..." msgstr "_Adresse..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "General" msgstr "Generell" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31 msgid "_Department:" msgstr "Av_deling:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32 msgid "_Office:" msgstr "Kont_or:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33 msgid "_Profession:" msgstr "_Yrke:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "Kalle_navn:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "Ekte_felle:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "Fø_dselsdag:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Assistents navn" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38 msgid "_Manager's Name:" msgstr "_Leders navn:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39 msgid "Anni_versary:" msgstr "Br_yllupsdag:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "No_tater:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "Check Address" msgstr "Sjekk adresse" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_City:" msgstr "_By:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postboks:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "Address _2:" msgstr "Adresse _2:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stat/Provins:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13 msgid "USA" msgstr "USA" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:15 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:16 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_ZIP/Postnummer:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:17 msgid "Countr_y:" msgstr "Lan_d:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7 msgid "Check Full Name" msgstr "Sjekk fullt navn:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Dr.\n" msgstr "" "\n" "Hr.\n" "Fru.\n" "Dr.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:21 msgid "_First:" msgstr "_Fornavn:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:22 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23 msgid "_Middle:" msgstr "_Mellomnavn:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24 msgid "_Last:" msgstr "_Etternavn:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25 msgid "_Suffix:" msgstr "_Suffiks:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:409 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Kunne ikke åpne adresseboken" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:414 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install evolution.\n" msgstr "" "Kunne ikke åpne denne adresseboken. Dette beyr at du\n" "har skrevet inn en ugyldig URI, eller at du har forsøkt\n" "å aksessere en LDAP-tjener og ikke har støtte for LDAP\n" "kompilert inn. Hvis du skrev inn en URI, vær vennlig\n" "og sjekk om denne er korrekt, og skriv den inn på nytt.\n" "Hvis ikke har du sannsynligvis forsøkt å bruke en LDAP-\n" "tjener. Hvis du ønsker å bruke LDAP må du laste ned og\n" "installere OpenLDAP, deretter må du kompilere og\n" "installere Evolution på nytt.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:531 msgid "As _Minicards" msgstr "Som _minikort" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:536 ui/evolution-addressbook.h:10 msgid "As _Table" msgstr "Som _tabell" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:576 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "URIen som mappeutforskeren vil vise" #: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88 msgid "External Directories" msgstr "Eksterne kataloger" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP-tjener:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9 msgid "Port Number:" msgstr "Portnummer:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10 msgid "Root DN:" msgstr "Rot DN:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:8 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "Select Names" msgstr "Velg navn" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "Find..." msgstr "Finn..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9 msgid "Select name from List:" msgstr "Velg navn fra liste:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10 msgid "Message Recipients" msgstr "Meldingsmottakere:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "window2" msgstr "vindu2" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 #: calendar/cal-util/timeutil.c:100 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:28 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:29 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:30 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:31 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:32 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:33 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:34 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:414 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:337 msgid "Save as VCard" msgstr "Lagre som VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278 msgid "Save in addressbook" msgstr "Lagre i adressebok" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Ingen oppføringer i denne visningen\n" "\n" "Dobbelklikk her for å opprette en ny kontakt." #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151 #: mail/folder-browser.c:490 msgid "Search" msgstr "Søk" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Page Setup:" msgstr "Sideoppsett" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Style name:" msgstr "Stilnavn:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Preview:" msgstr "Forhåndsvis:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Include:" msgstr "Inkluder:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Sections:" msgstr "Seksjoner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Rett etter hverandre" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Bokstavfaner på siden" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Headings for each letter" msgstr "Topptekst for hver bokstav" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Start on a new page" msgstr "Start på en ny side" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Number of columns:" msgstr "Antall kolonner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Blanke skjema på slutten:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54 msgid "Font..." msgstr "Skrifttype..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Headings" msgstr "Topptekster" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Body" msgstr "Kropp" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Shading" msgstr "Skyggelegging" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Print using gray shading" msgstr "Skriv ut med gråtoner" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Format" msgstr "Format" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:80 msgid "label26" msgstr "etikett26" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensjoner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46 msgid "Height:" msgstr "Høyde:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Paper source:" msgstr "Papirkilde:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Margins" msgstr "Marger" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Top:" msgstr "Topp:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Bottom:" msgstr "Bunn:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Left:" msgstr "Venstre:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Right:" msgstr "Høyre:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Page" msgstr "Side" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48 msgid "Portrait" msgstr "Portrett" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49 msgid "Landscape" msgstr "Landskap" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52 msgid "Header" msgstr "Topptekst" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53 msgid "Footer:" msgstr "Bunntekst:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Motsatt på like sider" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56 msgid "Header/Footer" msgstr "Topp-/bunntekst" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:605 msgid "am" msgstr "am" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:604 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:114 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:114 msgid "JP Rosevear " msgstr "JP Rosevar " #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:115 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:115 msgid "Original Author:" msgstr "Opprinnelig forfatter:" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:120 msgid "Evolution Calendar Conduit" msgstr "Evolution kalender-komponent" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121 msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" msgstr "© 1998-2000 the Free Software Foundation og Helix Code" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123 msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" msgstr "Konfigurasjonsverktøy for evolutions kalender-komponent.\n" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:656 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:577 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Feil under kommunikasjon med kalendertjeneren" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:701 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:622 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Kunne ikke starte wombat tjener" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:702 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:623 msgid "Could not start wombat" msgstr "Kunne ikke starte wombat" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:765 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:768 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Kunne ikke lese pilotens kalender-applikasjonsblokk" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:120 msgid "Evolution ToDo Conduit" msgstr "Evolution oppgaveliste-komponent" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123 msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" msgstr "Konfigurasjonsverktøy for evolutions oppgavelistekomponent.\n" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:686 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:689 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Kunne ikke lese pilotens applikasjonsblokk for oppgaveliste" #: calendar/gui/calendar-commands.c:60 msgid "Outline:" msgstr "Omriss:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:61 msgid "Headings:" msgstr "Topptekster:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:62 msgid "Empty days:" msgstr "Tomme dager:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:63 msgid "Appointments:" msgstr "Avtaler:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:64 msgid "Highlighted day:" msgstr "Merket dag:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:65 msgid "Day numbers:" msgstr "Dagnummer:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:66 msgid "Current day's number:" msgstr "Nummer for idag:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:67 msgid "To-Do item that is not yet due:" msgstr "Oppgavelisteoppføring som ikke har gått ut ennå:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:68 msgid "To-Do item that is due today:" msgstr "Oppgavelisteoppføring som går ut idag:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:69 msgid "To-Do item that is overdue:" msgstr "Oppgavelisteoppføring som har gått ut:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:396 msgid "File not found" msgstr "Fil ikke funnet" #: calendar/gui/calendar-commands.c:420 msgid "Open calendar" msgstr "Åpne kalender" #: calendar/gui/calendar-commands.c:459 msgid "Save calendar" msgstr "Lagre kalender" #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:282 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2495 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d.%m.%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:286 calendar/gui/calendar-model.c:740 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:290 calendar/gui/calendar-model.c:743 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:344 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 msgid "Public" msgstr "Offentlig" #: calendar/gui/calendar-model.c:347 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 msgid "Private" msgstr "Privat" #: calendar/gui/calendar-model.c:350 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "Confidential" msgstr "Konfidensiell" #: calendar/gui/calendar-model.c:353 calendar/gui/calendar-model.c:521 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: calendar/gui/calendar-model.c:441 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:441 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "E" msgstr "Ø" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "W" msgstr "V" #: calendar/gui/calendar-model.c:515 msgid "Transparent" msgstr "Gjennomsiktig" #: calendar/gui/calendar-model.c:518 msgid "Opaque" msgstr "Ugjennomsiktig" #: calendar/gui/calendar-model.c:748 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Datoen må skrives inn på formatet: \n" "\n" "%s" #. strptime format for a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:849 calendar/gui/calendar-model.c:897 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: widgets/misc/e-dateedit.c:480 widgets/misc/e-dateedit.c:512 #: widgets/misc/e-dateedit.c:669 widgets/misc/e-dateedit.c:725 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:867 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:870 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:874 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "%I:%M %p%n" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:877 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H:%M%n" #: calendar/gui/calendar-model.c:997 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Den geografiske posisjonen må skrives inn på formatet: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1037 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Prosentverdien må være mellom 0 og 100, inklusive" #: calendar/gui/calendar-model.c:1077 msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" msgstr "Prioriteten må være mellom 0 og 9, inklusive" #: calendar/gui/control-factory.c:126 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "URIen som kalenderen skal vise" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarm på %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Melding om din avtale på %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201 msgid "No summary available." msgstr "Ingen sammendrag tilgjengelig." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7 #: calendar/gui/event-editor.c:1372 ui/evolution-contact-editor.h:14 #: ui/evolution-subscribe.h:10 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1424 msgid "Snooze" msgstr "Utsett" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9 msgid "Edit appointment" msgstr "Rediger avtale:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Utsett-tid (minutter)" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Brukervalg for kalender" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Work week" msgstr "Arbeidsuke" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "Man" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "Tir" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "Ons" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "Tor" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "Fre" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "Lør" #. Initialize by default to three-letter day names #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "Søn" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "First day of week:" msgstr "Første dag i uken:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 calendar/gui/prop.c:354 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 calendar/gui/prop.c:353 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Start of day:" msgstr "Dagen starter:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "End of day:" msgstr "Dagen slutter:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Display options" msgstr "Vis alternativer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Time divisions:" msgstr "Oppdeling av tid:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Time format:" msgstr "Tidformat:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Show appointment end times" msgstr "Vis tid for avtalers slutt" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Compress weekends" msgstr "Komprimér helger" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 timer (am/pm)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "24 hour" msgstr "24 timer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "05 minutes" msgstr "5 minutter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Date navigator options" msgstr "Alternativer for datonavigator" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Show week numbers" msgstr "Vis ukenummer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Show" msgstr "Vis" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 calendar/gui/prop.c:610 msgid "Due Date" msgstr "Ferdig-dato" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 calendar/gui/prop.c:612 msgid "Time Until Due" msgstr "Tid før den går ut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 calendar/gui/prop.c:611 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "Highlight" msgstr "Markér" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Overdue Items" msgstr "Utgåtte oppføringer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Items Due Today" msgstr "Oppføringer som går ut idag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Items Not Yet Due" msgstr "Oppføringer som ikke har gått ut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 calendar/gui/prop.c:528 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "Pick a color" msgstr "Velg en farge" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Items Not Yet Due:" msgstr "Oppføringer som ikke har gått ut:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Items Due Today:" msgstr "Oppføringer som går ut i dag:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "Overdue Items:" msgstr "Utgåtte oppføringer:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "TaskPad" msgstr "Oppgaveblokk" #. populate default frame/box #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 calendar/gui/prop.c:842 msgid "Defaults" msgstr "Forvalg" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Påminnelse om alle avtaler" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "minutes before they occur." msgstr "minutter i forveien." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 msgid "Visual Alarms" msgstr "Visuelle alarmer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "Pip når alarmvinduet kommer til syne." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "Audio Alarms" msgstr "Lyd-alarmer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "Alarms timeout after" msgstr "Tidsavbrudd for alarm etter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "seconds." msgstr "sekunder" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "Enable snoozing for" msgstr "Slå på utsetting for " #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67 msgid "Reminders" msgstr "Påminnelser" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:427 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:434 calendar/gui/event-editor.c:1178 msgid "FIXME: _Task" msgstr "_Oppgave" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:428 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:435 calendar/gui/event-editor.c:1179 msgid "FIXME: Task _Request" msgstr "Oppgavefo_respørsel" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:430 calendar/gui/event-editor.c:1176 msgid "FIXME: _Mail Message" msgstr "Send _melding" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:431 msgid "FIXME: _Appointment" msgstr "_Avtale" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:432 msgid "FIXME: Meeting Re_quest" msgstr "Møteforesp_ørsel" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:433 calendar/gui/event-editor.c:1177 msgid "FIXME: _Contact" msgstr "_Kontakt" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:436 calendar/gui/event-editor.c:1180 msgid "FIXME: _Journal Entry" msgstr "_Journaloppføring" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:437 calendar/gui/event-editor.c:1181 msgid "FIXME: _Note" msgstr "_Notis" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:439 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:547 calendar/gui/event-editor.c:1183 #: calendar/gui/event-editor.c:1291 msgid "FIXME: Ch_oose Form..." msgstr "Velg skjema..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:444 calendar/gui/event-editor.c:1188 msgid "FIXME: _Memo Style" msgstr "_Notis-stil" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:446 calendar/gui/event-editor.c:1190 msgid "FIXME: Define Print _Styles..." msgstr "Definér utskriftstiler..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:453 calendar/gui/event-editor.c:1197 msgid "FIXME: S_end" msgstr "_Send" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:457 calendar/gui/event-editor.c:1201 msgid "FIXME: Save Attac_hments..." msgstr "Lagre vedlegg..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:461 calendar/gui/event-editor.c:1205 msgid "FIXME: _Move to Folder..." msgstr "_Flytt til mappe..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:462 calendar/gui/event-editor.c:1206 msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." msgstr "Kopiér til mappe..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:464 calendar/gui/event-editor.c:1208 msgid "Page Set_up" msgstr "Sideoppsett" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:465 calendar/gui/event-editor.c:1209 msgid "FIXME: Print Pre_view" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:486 calendar/gui/event-editor.c:1230 msgid "FIXME: Paste _Special..." msgstr "Lim inn _spesial..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:491 calendar/gui/event-editor.c:1235 msgid "FIXME: Mark as U_nread" msgstr "Merk som ulest" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:495 calendar/gui/event-editor.c:1239 msgid "_Object" msgstr "_Objekt" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:500 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:508 calendar/gui/event-editor.c:1244 #: calendar/gui/event-editor.c:1251 msgid "FIXME: _Item" msgstr "_Oppføring" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:501 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:509 calendar/gui/event-editor.c:1245 #: calendar/gui/event-editor.c:1252 msgid "FIXME: _Unread Item" msgstr "_Ulest oppføring" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:502 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:510 msgid "FIXME: In_complete Task" msgstr "U_komplett oppgave" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:503 calendar/gui/event-editor.c:1246 msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder" msgstr "Fø_rste oppføring i mappe" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:511 calendar/gui/event-editor.c:1253 msgid "FIXME: _Last Item in Folder" msgstr "_Siste oppføring i mappe" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:516 calendar/gui/event-editor.c:1258 msgid "FIXME: _Standard" msgstr "_Standard" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:518 msgid "FIXME: __Formatting" msgstr "_Formatering" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:521 calendar/gui/event-editor.c:1263 msgid "FIXME: _Customize..." msgstr "_Tilpass..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:526 calendar/gui/event-editor.c:1268 msgid "Pre_vious" msgstr "Forri_ge" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:527 calendar/gui/event-editor.c:1269 msgid "Ne_xt" msgstr "Nes_te" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:529 calendar/gui/event-editor.c:1273 msgid "_Toolbars" msgstr "Verk_tøylinjer" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:534 calendar/gui/event-editor.c:1278 msgid "FIXME: _File..." msgstr "_Fil..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:535 calendar/gui/event-editor.c:1279 msgid "FIXME: It_em..." msgstr "Opp_føring" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:536 calendar/gui/event-editor.c:1280 msgid "FIXME: _Object..." msgstr "_Objekt..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:541 calendar/gui/event-editor.c:1285 msgid "FIXME: _Font..." msgstr "FIXME: Skri_fttyper..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:542 calendar/gui/event-editor.c:1286 msgid "FIXME: _Paragraph..." msgstr "_Avsnitt..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:549 calendar/gui/event-editor.c:1293 msgid "FIXME: Desi_gn This Form" msgstr "_Utform dette skjemaet" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:550 calendar/gui/event-editor.c:1294 msgid "FIXME: D_esign a Form..." msgstr "U_tform et skjema..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:552 calendar/gui/event-editor.c:1296 msgid "FIXME: Publish _Form..." msgstr "Publisér skjema..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:553 calendar/gui/event-editor.c:1297 msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." msgstr "Pu_blisér skjema som..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:555 calendar/gui/event-editor.c:1299 msgid "FIXME: Script _Debugger" msgstr "Feilsøking i skript" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:560 calendar/gui/event-editor.c:1304 msgid "FIXME: _Spelling..." msgstr "_Stavekontroll..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:562 calendar/gui/event-editor.c:1306 msgid "FIXME: Chec_k Names" msgstr "Sjek_k navn" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:563 calendar/gui/event-editor.c:1307 msgid "FIXME: Address _Book..." msgstr "Addresse_bok..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:565 calendar/gui/event-editor.c:1309 msgid "_Forms" msgstr "Sk_jemaer" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:570 msgid "FIXME: _New Task" msgstr "_Ny oppgave" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:572 msgid "FIXME: S_end Status Report" msgstr "S_end statusrapport" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:573 msgid "FIXME: _Mark Complete" msgstr "_Merk som fullført" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:575 calendar/gui/event-editor.c:1316 msgid "FIXME: Rec_urrence..." msgstr "Gjentakelse..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:576 msgid "FIXME: S_kip Occurrence" msgstr "Hopp over gjenta_kelse" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:578 msgid "FIXME: Assig_n Task" msgstr "Tildel o_ppgave" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:580 msgid "FIXME: _Reply" msgstr "Sva_r" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:581 msgid "FIXME: Reply to A_ll" msgstr "Svar til a_lle" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:582 calendar/gui/event-editor.c:1321 msgid "FIXME: For_ward" msgstr "_Videresend" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:595 calendar/gui/event-editor.c:1334 msgid "_Insert" msgstr "Sett _inn" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:596 calendar/gui/event-editor.c:1335 #: composer/e-msg-composer.c:962 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormat" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:597 calendar/gui/event-editor.c:1336 #: ui/evolution-addressbook.h:12 msgid "_Tools" msgstr "_Verktøy" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:598 calendar/gui/event-editor.c:1337 msgid "Actio_ns" msgstr "Ha_ndlinger" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:624 calendar/gui/event-editor.c:1362 #: ui/evolution-contact-editor.h:15 msgid "Save and Close" msgstr "Lagre og lukk" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:625 msgid "Save the task and close the dialog box" msgstr "Lagre oppgaven og lukk dialogboksen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:629 calendar/gui/event-editor.c:1379 msgid "FIXME: Print..." msgstr "Skriv ut..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:630 calendar/gui/event-editor.c:1380 #: ui/evolution-contact-editor.h:18 msgid "Print this item" msgstr "Skriv ut denne oppføringen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:633 calendar/gui/event-editor.c:1385 msgid "FIXME: Insert File..." msgstr "Sett inn fil..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:634 calendar/gui/event-editor.c:1386 msgid "Insert a file as an attachment" msgstr "Sett inn en fil som vedlegg" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:639 msgid "FIXME: Assign Task..." msgstr "Tildel oppgave..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:640 msgid "Assign the task to someone" msgstr "Tildel oppgaven til noen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:644 calendar/gui/e-calendar-table.c:303 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:92 #: calendar/gui/event-editor.c:1367 mail/mail-config.glade.h:13 #: mail/mail-config.glade.h:18 mail/mail-config.glade.h:24 #: mail/mail-view.c:163 ui/evolution-addressbook.h:20 #: ui/evolution-contact-editor.h:12 ui/evolution-contact-editor.h:19 #: ui/evolution-mail.h:59 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:645 msgid "Delete this task" msgstr "Slett denne oppgaven" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:649 calendar/gui/event-editor.c:1396 msgid "FIXME: Previous" msgstr "Forrige" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:650 calendar/gui/event-editor.c:1397 msgid "Go to the previous item" msgstr "Gå til forrige oppføring" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:653 calendar/gui/event-editor.c:1399 msgid "FIXME: Next" msgstr "Neste" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:654 calendar/gui/event-editor.c:1400 msgid "Go to the next item" msgstr "Gå til neste oppføring" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:657 calendar/gui/event-editor.c:1402 msgid "FIXME: Help" msgstr "Hjelp" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:658 calendar/gui/event-editor.c:1403 msgid "See online help" msgstr "Se hjelp" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:913 msgid "Edit Task" msgstr "Redigér oppgave" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:919 calendar/gui/event-editor.c:285 msgid "No summary" msgstr "Ingen sammendrag" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:925 calendar/gui/event-editor.c:291 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Avtale - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:928 calendar/gui/event-editor.c:294 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Oppgave - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:931 calendar/gui/event-editor.c:297 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Journaloppføring - %s" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 msgid "task-editor-dialog" msgstr "task-editor-dialog" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 msgid "S_ummary" msgstr "Sa_mmendrag" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Sta_rt dato:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Due Date:" msgstr "Fer_dig-dato:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 msgid "% Comp_lete:" msgstr "% ferdi_g:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Not Started" msgstr "Ikke startet" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14 msgid "In Progress" msgstr "Under arbeid" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Completed" msgstr "Fullført" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritet:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "High" msgstr "Høy" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Low" msgstr "Lav" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21 msgid "C_lassification:" msgstr "K_lassifisering" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 shell/e-shell-view.c:992 #: widgets/misc/e-dateedit.c:337 widgets/misc/e-dateedit.c:709 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1171 msgid "None" msgstr "Ingen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 msgid "_Contacts..." msgstr "_Kontakter..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28 msgid "Task" msgstr "Oppgave" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29 msgid "Date Completed:" msgstr "Fullført dato:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:297 msgid "Open..." msgstr "Åpne..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:298 msgid "Open the task" msgstr "Åpne oppgaven" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:300 msgid "Mark Complete" msgstr "Merk som fullført" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:301 msgid "Mark the task complete" msgstr "Merk oppgaven som fullført" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:304 msgid "Delete the task" msgstr "Slett oppgaven" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:406 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minutters oppdeling" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:261 calendar/gui/e-day-view.c:1172 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:265 calendar/gui/e-day-view.c:1186 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:269 calendar/gui/e-day-view.c:1199 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: calendar/gui/e-day-view.c:2632 calendar/gui/e-day-view.c:2639 #: calendar/gui/e-day-view.c:2648 calendar/gui/e-week-view.c:2935 #: calendar/gui/e-week-view.c:2942 calendar/gui/e-week-view.c:2951 msgid "New appointment..." msgstr "Ny avtale..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2636 calendar/gui/e-day-view.c:2643 #: calendar/gui/e-week-view.c:2939 calendar/gui/e-week-view.c:2946 msgid "Edit this appointment..." msgstr "Redigér denne avtalen..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2637 calendar/gui/e-week-view.c:2940 #: calendar/gui/event-editor.c:1368 msgid "Delete this appointment" msgstr "Slett denne avtalen" #: calendar/gui/e-day-view.c:2644 calendar/gui/e-week-view.c:2947 msgid "Make this appointment movable" msgstr "Gjør denne avtalen flyttbar" #: calendar/gui/e-day-view.c:2645 calendar/gui/e-week-view.c:2948 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Slett denne oppføringen" #: calendar/gui/e-day-view.c:2646 calendar/gui/e-week-view.c:2949 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Slett alle oppføringer" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/event-editor.c:279 msgid "Edit Appointment" msgstr "Rediger avtale" #: calendar/gui/event-editor.c:1260 msgid "FIXME: _Formatting" msgstr "_Formatering" #: calendar/gui/event-editor.c:1271 msgid "FIXME: Ca_lendar..." msgstr "Ka_lender..." #: calendar/gui/event-editor.c:1314 msgid "FIXME: _New Appointment" msgstr "_Ny avtale" #: calendar/gui/event-editor.c:1318 msgid "Schedule _Meeting..." msgstr "Sett opp _møte..." #: calendar/gui/event-editor.c:1320 msgid "FIXME: Forward as v_Calendar" msgstr "Videresend som v_Calendar" #: calendar/gui/event-editor.c:1363 msgid "Save and close this appointment" msgstr "Lagre og lukk denne avtalen" #: calendar/gui/event-editor.c:1373 msgid "Close this appointment" msgstr "Lukk denne avtalen" #: calendar/gui/event-editor.c:1389 msgid "FIXME: Invite Attendees..." msgstr "Invitér deltakere..." #: calendar/gui/event-editor.c:1390 msgid "Invite attendees to a meeting" msgstr "Invitér deltakere til et møte" #: calendar/gui/event-editor.c:1947 calendar/gui/print.c:1085 #: calendar/gui/print.c:1087 calendar/gui/print.c:1088 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #. todo #. #. build some of the recur stuff by hand to take into account #. the start-on-monday preference? #. #. get the apply button to work right #. #. make the properties stuff unglobal #. #. figure out why alarm units aren't sticking between edits #. #. closing the dialog window with the wm caused a crash #. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog' #. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog)); #. #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 msgid "event-editor-dialog" msgstr "event-editor-dialog" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 msgid "_Summary:" msgstr "_Sammendrag:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Time" msgstr "Tid" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Start time:" msgstr "Start-tid:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 msgid "End time:" msgstr "Slutt-tid:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 msgid "A_ll day event" msgstr "Varer he_le dagen" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Classification" msgstr "Klassifisering" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 msgid "Pu_blic" msgstr "Of_fentlig" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vat" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "_Confidential" msgstr "_Konfidensiell" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days\n" msgstr "" "Minutter\n" "Timer\n" "Dager\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 msgid "_Display" msgstr "_Vis" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "_Audio" msgstr "_Lyd" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 msgid "_Program" msgstr "_Program" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 msgid "_Mail" msgstr "_E-post" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "Mail _to:" msgstr "Send _til:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "_Run program:" msgstr "Kjø_r program:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 msgid "Reminder" msgstr "Påminnelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 msgid "Recurrence rule" msgstr "Regel for gjenintreffelse" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 msgid "Daily" msgstr "Daglig" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 msgid "Weekly" msgstr "Ukentlig" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 msgid "Monthly" msgstr "Månedlig" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46 msgid "Yearly" msgstr "Årlig" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47 msgid "label23" msgstr "etikett23" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:81 msgid "Every " msgstr "Hver" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49 msgid "day(s)" msgstr "dag(er)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50 msgid "label24" msgstr "etikett24" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52 msgid "week(s)" msgstr "uke(r)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60 msgid "label25" msgstr "etikett25" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62 msgid "Recur on the" msgstr "Gjeninntreff den" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63 msgid "th day of the month" msgstr "de dagen i måneden" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64 msgid "" "1st\n" "2nd\n" "3rd\n" "4th\n" "5th\n" msgstr "" "1ste\n" "2dre\n" "3dje\n" "4de\n" "5te\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:70 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday\n" msgstr "" "Mandag\n" "Tirsdag\n" "Onsdag\n" "Torsdag\n" "Fredag\n" "Lørdag\n" "Søndag\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:78 msgid "Every" msgstr "Hver" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:79 msgid "month(s)" msgstr "måned(er)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:82 msgid "year(s)" msgstr "år" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:83 msgid "label27" msgstr "etikett27" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:84 msgid "Ending date" msgstr "Sluttdato" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:85 msgid "Repeat forever" msgstr "Gjenta for alltid" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:86 msgid "End on " msgstr "Slutt på " #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:87 msgid "End after" msgstr "Slutt etter" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:88 msgid "occurrence(s)" msgstr "gjentakelser" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:89 msgid "Exceptions" msgstr "Unntak" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:91 msgid "Change" msgstr "Endre" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:93 msgid "Recurrence" msgstr "Gjeninntreffelse" #: calendar/gui/getdate.y:391 msgid "january" msgstr "januar" #: calendar/gui/getdate.y:392 msgid "february" msgstr "februar" #: calendar/gui/getdate.y:393 msgid "march" msgstr "mars" #: calendar/gui/getdate.y:394 msgid "april" msgstr "april" #: calendar/gui/getdate.y:395 msgid "may" msgstr "mai" #: calendar/gui/getdate.y:396 msgid "june" msgstr "juni" #: calendar/gui/getdate.y:397 msgid "july" msgstr "juli" #: calendar/gui/getdate.y:398 msgid "august" msgstr "august" #: calendar/gui/getdate.y:399 msgid "september" msgstr "september" #: calendar/gui/getdate.y:400 msgid "sept" msgstr "sept" #: calendar/gui/getdate.y:401 msgid "october" msgstr "oktober" #: calendar/gui/getdate.y:402 msgid "november" msgstr "november" #: calendar/gui/getdate.y:403 msgid "december" msgstr "desember" #: calendar/gui/getdate.y:404 msgid "sunday" msgstr "søndag" #: calendar/gui/getdate.y:405 msgid "monday" msgstr "mandag" #: calendar/gui/getdate.y:406 msgid "tuesday" msgstr "tirsdag" #: calendar/gui/getdate.y:407 msgid "tues" msgstr "tirs" #: calendar/gui/getdate.y:408 msgid "wednesday" msgstr "onsdag" #: calendar/gui/getdate.y:409 msgid "wednes" msgstr "ons" #: calendar/gui/getdate.y:410 msgid "thursday" msgstr "torsdag" #: calendar/gui/getdate.y:411 msgid "thur" msgstr "tor" #: calendar/gui/getdate.y:412 msgid "thurs" msgstr "tors" #: calendar/gui/getdate.y:413 msgid "friday" msgstr "fredag" #: calendar/gui/getdate.y:414 msgid "saturday" msgstr "lørdag" #: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:61 msgid "year" msgstr "år" #: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:62 msgid "month" msgstr "måned" #: calendar/gui/getdate.y:422 msgid "fortnight" msgstr "14-dager" #: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:63 msgid "week" msgstr "uke" #: calendar/gui/getdate.y:424 filter/filter-datespec.c:64 msgid "day" msgstr "dag" #: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:65 msgid "hour" msgstr "time" #: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:66 msgid "minute" msgstr "minutt" #: calendar/gui/getdate.y:427 msgid "min" msgstr "min" #: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:67 msgid "second" msgstr "sekund" #: calendar/gui/getdate.y:429 msgid "sec" msgstr "sek" #: calendar/gui/getdate.y:435 msgid "tomorrow" msgstr "imorgen" #: calendar/gui/getdate.y:436 msgid "yesterday" msgstr "igår" #: calendar/gui/getdate.y:437 msgid "today" msgstr "idag" #: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:504 #: filter/filter-datespec.c:664 msgid "now" msgstr "nå" #: calendar/gui/getdate.y:439 msgid "last" msgstr "forrige" #: calendar/gui/getdate.y:440 msgid "this" msgstr "denne" #: calendar/gui/getdate.y:441 msgid "next" msgstr "neste" #: calendar/gui/getdate.y:442 msgid "first" msgstr "første" #. { N_("second"), tUNUMBER, 2 }, #: calendar/gui/getdate.y:444 msgid "third" msgstr "tredje" #: calendar/gui/getdate.y:445 msgid "fourth" msgstr "fjerde" #: calendar/gui/getdate.y:446 msgid "fifth" msgstr "femte" #: calendar/gui/getdate.y:447 msgid "sixth" msgstr "sjette" #: calendar/gui/getdate.y:448 msgid "seventh" msgstr "syvende" #: calendar/gui/getdate.y:449 msgid "eighth" msgstr "åttende" #: calendar/gui/getdate.y:450 msgid "ninth" msgstr "niende" #: calendar/gui/getdate.y:451 msgid "tenth" msgstr "tiende" #: calendar/gui/getdate.y:452 msgid "eleventh" msgstr "ellevte" #: calendar/gui/getdate.y:453 msgid "twelfth" msgstr "tolvte" #: calendar/gui/getdate.y:454 msgid "ago" msgstr "siden" #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Create to-do item" msgstr "Opprett opgavelisteoppføring" #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Edit to-do item" msgstr "Redigér oppgavelisteoppføring" #: calendar/gui/gncal-todo.c:175 msgid "Summary:" msgstr "Sammendrag:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:186 msgid "Due Date:" msgstr "Ferdig-dato:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:201 msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:219 msgid "Item Comments:" msgstr "Kommentarer for oppføring:" #: calendar/gui/gnome-cal.c:694 calendar/gui/gnome-cal.c:1432 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1488 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Påminnelse om din avtale " #: calendar/gui/gnome-cal.c:1128 #, c-format msgid "Could not load the calendar in `%s'" msgstr "Kunne ikke laste kalenderen i `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1139 #, c-format msgid "Could not create a calendar in `%s'" msgstr "Kunne ikke opprette kalender i `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1150 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "Metoden som er nødvendig for å laste `%s' er ikke støttet" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/gnome-cal.c:1437 calendar/gui/gnome-cal.c:1492 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: calendar/gui/goto.c:82 msgid "Year:" msgstr "År:" #: calendar/gui/goto.c:270 msgid "Go to date" msgstr "Gå til dato" #. Instructions #: calendar/gui/goto.c:281 msgid "" "Please select the date you want to go to.\n" "When you click on a day, you will be taken\n" "to that date." msgstr "" "Vennligst velg datoen du vil gå til.\n" "Når du klikker på en dag vil du flytte\n" "deg til denne datoen." #: calendar/gui/goto.c:318 msgid "Go to today" msgstr "Gå til idag" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "1st" msgstr "1" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "2nd" msgstr "2" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "3rd" msgstr "3" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "4th" msgstr "4" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "5th" msgstr "5" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "6th" msgstr "6" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "7th" msgstr "7" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "8th" msgstr "8" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "9th" msgstr "9" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "10th" msgstr "10" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "11th" msgstr "11" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "12th" msgstr "12" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "13th" msgstr "13" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "14th" msgstr "14" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "15th" msgstr "15" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "16th" msgstr "16" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "17th" msgstr "17" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "18th" msgstr "18" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "19th" msgstr "19" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "20th" msgstr "20" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "21st" msgstr "21" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "22nd" msgstr "22" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "23rd" msgstr "23" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "24th" msgstr "24" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "25th" msgstr "25" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "26th" msgstr "26" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "27th" msgstr "27" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "28th" msgstr "28" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "29th" msgstr "29" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "30th" msgstr "30" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "31st" msgstr "31" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Su" msgstr "Søn" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Mo" msgstr "Man" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Tu" msgstr "Tir" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "We" msgstr "Ons" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Th" msgstr "Tor" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Fr" msgstr "Fre" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Sa" msgstr "Lør" #: calendar/gui/print.c:936 msgid "Tasks" msgstr "Oppgaver" #. Day #: calendar/gui/print.c:1066 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "I dag (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1080 calendar/gui/print.c:1084 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: calendar/gui/print.c:1081 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1092 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Denne uken (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1100 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Denne måneden (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1107 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Dette året (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1144 msgid "Print Calendar" msgstr "Skriv ut kalender" #: calendar/gui/print.c:1309 mail/mail-callbacks.c:794 msgid "Print Preview" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #: calendar/gui/prop.c:336 msgid "Time display" msgstr "Tidsvisning" #. Time format #: calendar/gui/prop.c:340 msgid "Time format" msgstr "Tidsformat" #: calendar/gui/prop.c:341 msgid "12-hour (AM/PM)" msgstr "12 timer (AM/PM)" #: calendar/gui/prop.c:342 msgid "24-hour" msgstr "24 timer" #. Weeks start on #: calendar/gui/prop.c:352 msgid "Weeks start on" msgstr "Uken starter på" #. Day range #: calendar/gui/prop.c:364 msgid "Day range" msgstr "Dagområde" #: calendar/gui/prop.c:375 msgid "" "Please select the start and end hours you want\n" "to be displayed in the day view and week view.\n" "Times outside this range will not be displayed\n" "by default." msgstr "" "Vennligst velg start og slutt-tidene du ønsker\n" "at skal vises i dagvisningen og ukevisningen.\n" "Tider utenfor dette området vil ikke vises\n" "som standard." #: calendar/gui/prop.c:391 msgid "Day start:" msgstr "Dagens start:" #: calendar/gui/prop.c:402 msgid "Day end:" msgstr "Dagens slutt:" #: calendar/gui/prop.c:525 msgid "Colors for display" msgstr "Farger i visning" #: calendar/gui/prop.c:605 msgid "Show on TODO List:" msgstr "Vis på oppgavelisten:" #: calendar/gui/prop.c:643 msgid "To Do List style options:" msgstr "Alternativer for stil for oppgaveliste:" #: calendar/gui/prop.c:648 msgid "Highlight overdue items" msgstr "Merk utgåtte oppføringer" #: calendar/gui/prop.c:651 msgid "Highlight not yet due items" msgstr "Merk oppføringer som ikke har gått ut" #: calendar/gui/prop.c:654 msgid "Highlight items due today" msgstr "Merk oppføringer som går ut idag" #: calendar/gui/prop.c:684 msgid "To Do List Properties" msgstr "Egenskaper for oppgaveliste" #: calendar/gui/prop.c:687 msgid "To Do List" msgstr "Oppgaveliste" #: calendar/gui/prop.c:718 msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg" #: calendar/gui/prop.c:786 msgid "Alarms" msgstr "Alarmer" #. build miscellaneous box #: calendar/gui/prop.c:789 msgid "Alarm Properties" msgstr "Egenskaper for alarmer" #: calendar/gui/prop.c:799 msgid "Beep on display alarms" msgstr "Pip ved visning av alarmer" #: calendar/gui/prop.c:809 msgid "Audio alarms timeout after" msgstr "Tidsavbrudd for lydalarmer" #: calendar/gui/prop.c:820 calendar/gui/prop.c:837 msgid " seconds" msgstr " sekunder" #: calendar/gui/prop.c:826 msgid "Enable snoozing for " msgstr "Slå på utsetting for " #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:186 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:187 msgid "Cut selected item into clipboard" msgstr "Klipp ut valgt oppføring til utklippstavlen" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:190 ui/evolution-mail.h:55 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:191 msgid "Copy selected item into clipboard" msgstr "Kopiér valgt oppføring til utklippstavlen" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:194 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:202 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:195 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:203 msgid "Paste item from clipboard" msgstr "Lim inn fra utklippstavlen" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:529 msgid "Select recipients' addresses" msgstr "Velg mottakerenes adresser" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:7 msgid "Recipient list:" msgstr "Mottakerliste:" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:9 msgid "Search..." msgstr "Søk..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:10 msgid "Name" msgstr "Navn" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:11 #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:12 msgid "Properties..." msgstr "Egenskaper..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:13 msgid "Add..." msgstr "Legg til..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:14 msgid "To: >>" msgstr "Til: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:15 msgid "Cc: >>" msgstr "Cc: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:16 msgid "Bcc: >>" msgstr "Bcc: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:17 msgid "label9" msgstr "etikett9" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:18 msgid "label7" msgstr "etikett7" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:19 msgid "label8" msgstr "etikett8" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:82 msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:84 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bytes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:91 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:95 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:411 msgid "Add attachment" msgstr "Legg til vedlegg" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:474 shell/e-shortcuts-view.c:239 #: shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:475 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Fjern valgte oppføringer fra vedleggslisten" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:506 msgid "Add attachment..." msgstr "Legg til vedlegg..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:507 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Legg en fil ved meldingen" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Attachment properties" msgstr "Egenskaper for vedlegg" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-type:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10 msgid "File name:" msgstr "Filnavn:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:140 composer/e-msg-composer-hdrs.c:298 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:246 msgid "Click here for the address book" msgstr "Klikk her for å få opp adresseboken" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:299 msgid "Enter the identity you wish to send this message from" msgstr "Skriv inn identiteten du ønsker å bruke ved sending av denne meldingen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:303 msgid "To:" msgstr "Til:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:304 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Skriv inn mottakerene for meldingen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:308 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:309 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:314 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:315 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen uten å komme til " "syne i mottakerlisten for meldingen." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:321 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:322 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "Skriv inn emnet for meldingen" #: composer/e-msg-composer.c:408 msgid "Save as..." msgstr "Lagre som..." #: composer/e-msg-composer.c:419 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Feil under lagring av fil: %s" #: composer/e-msg-composer.c:439 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Feil under lasting av fil: %s" #: composer/e-msg-composer.c:461 msgid "Saving changes to message..." msgstr "Lagre endringer i meldingen..." #: composer/e-msg-composer.c:463 msgid "About to save changes to message..." msgstr "Lagrer endringer til meldingen..." #: composer/e-msg-composer.c:548 shell/e-shell-view-menu.c:166 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:554 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Denne meldingen er ikke sendt.\n" "\n" "Vil du lagre endringene?" #: composer/e-msg-composer.c:576 msgid "Open file" msgstr "Åpne fil" #: composer/e-msg-composer.c:695 msgid "That file does not exist." msgstr "Filen eksisterer ikke." #: composer/e-msg-composer.c:705 msgid "That is not a regular file." msgstr "Er ikke en vanlig fil." #: composer/e-msg-composer.c:715 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Filen eksisterer men er ikke lesbar." #: composer/e-msg-composer.c:725 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Filen ser ut til å være tilgjengelig men open(2) feilet." #: composer/e-msg-composer.c:747 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "File en meget stor (mer enn 100K).\n" "Er du sikker på at du vil sette den inn?" #: composer/e-msg-composer.c:768 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "En feil oppsto under lesing fra filen." #. #. * This file is autogenerated from evolution-contact-editor.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer.c:864 ui/evolution-contact-editor.h:9 #: ui/evolution-subscribe.h:9 ui/evolution.h:13 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: composer/e-msg-composer.c:870 msgid "_Open..." msgstr "_Åpne..." #: composer/e-msg-composer.c:871 msgid "Load a previously saved message" msgstr "Les en tidligere lagret melding" #: composer/e-msg-composer.c:879 msgid "_Save..." msgstr "_Lagre..." #: composer/e-msg-composer.c:880 msgid "Save message" msgstr "Send melding" #: composer/e-msg-composer.c:888 msgid "Save _as..." msgstr "L_agre som..." #: composer/e-msg-composer.c:889 msgid "Save message with a different name" msgstr "Lagre meldingen med et nytt navn" #: composer/e-msg-composer.c:897 msgid "Save in _folder..." msgstr "Lagre i _mappe..." #: composer/e-msg-composer.c:898 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Lagre meldingen i en spesifisert mappe" #: composer/e-msg-composer.c:907 msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "Sett _inn tekstfil..." #: composer/e-msg-composer.c:908 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Sett inn en tekstfil i meldingen" #: composer/e-msg-composer.c:917 msgid "Send _Now" msgstr "Send _nå" #: composer/e-msg-composer.c:918 msgid "Send the message now" msgstr "Send meldingen nå" #: composer/e-msg-composer.c:926 msgid "Send _Later" msgstr "Send se_nere" #: composer/e-msg-composer.c:927 msgid "Send the message later" msgstr "Send meldingen senere" #: composer/e-msg-composer.c:937 msgid "_Close..." msgstr "L_ukk..." #: composer/e-msg-composer.c:938 msgid "Quit the message composer" msgstr "Avslutt meldingsredigering" #: composer/e-msg-composer.c:951 ui/evolution-subscribe.h:11 ui/evolution.h:28 msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" #: composer/e-msg-composer.c:968 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: composer/e-msg-composer.c:969 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Send meldingen i HTML-format" #: composer/e-msg-composer.c:982 shell/e-storage-set-view.c:222 #: ui/evolution.h:15 ui/evolution.h:29 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: composer/e-msg-composer.c:988 msgid "Show _attachments" msgstr "Vis _vedlegg" #: composer/e-msg-composer.c:989 msgid "Show/hide attachments" msgstr "Vis/skjul vedlegg" #: composer/e-msg-composer.c:1022 msgid "Send" msgstr "Send" #: composer/e-msg-composer.c:1023 msgid "Send this message" msgstr "Send denne meldingen" #: composer/e-msg-composer.c:1032 msgid "Attach" msgstr "Legg ved" #: composer/e-msg-composer.c:1033 msgid "Attach a file" msgstr "Legg ved en fil" #: composer/e-msg-composer.c:1257 msgid "Compose a message" msgstr "Skriv en melding" #: composer/e-msg-composer.c:1334 msgid "Could not create composer window." msgstr "Kan ikke opprette komponeringsvinduet." #: filter/filter-datespec.c:61 msgid "years" msgstr "år" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "months" msgstr "måneder" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "weeks" msgstr "uker" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "days" msgstr "dager" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "hours" msgstr "timer" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "seconds" msgstr " sekunder" #: filter/filter-datespec.c:232 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "Meldingens dato vil bli sammenlignet med tiden\n" "når filteret kjøres eller tiden når vfolderen\n" "åpnes." #: filter/filter-datespec.c:254 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n" "tiden du spesifiserer her." #: filter/filter-datespec.c:293 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n" "en tid relativ til når filteret blir kjørt;\n" "for eksempel \"for en uke siden\"." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:328 msgid "the current time" msgstr "tiden nå" #: filter/filter-datespec.c:328 msgid "a time you specify" msgstr "en tid du spesifiserer" #: filter/filter-datespec.c:329 msgid "a time relative to the current time" msgstr "en tid relativ til tiden nå" #. The label #: filter/filter-datespec.c:387 msgid "Compare against" msgstr "Sammenligne med" #: filter/filter-datespec.c:661 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:158 filter/score-editor.c:127 #: filter/vfolder-editor.c:153 msgid "Add Rule" msgstr "Legg til regel" #: filter/filter-editor.c:199 msgid "Edit Rule" msgstr "Redigér kilde" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:396 msgid "Then" msgstr "Så" #: filter/filter-filter.c:409 msgid "Add action" msgstr "Legg til handling" #: filter/filter-filter.c:415 msgid "Remove action" msgstr "Fjern handling" #: filter/filter-folder.c:186 filter/vfolder-rule.c:271 msgid "Select Folder" msgstr "Velg mappe" #: filter/filter-folder.c:209 msgid "Enter folder URI" msgstr "Skriv inn URI for mappen" #: filter/filter-folder.c:253 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-part.c:420 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:494 msgid "Rule name: " msgstr "Regelnavn: " #: filter/filter-rule.c:498 msgid "untitled" msgstr "uten navn" #: filter/filter-rule.c:509 msgid "If" msgstr "Hvis" #: filter/filter-rule.c:526 msgid "Execute actions" msgstr "Utfør handlinger" #: filter/filter-rule.c:530 msgid "if all criteria are met" msgstr "hvis alle kriterier er møtt" #: filter/filter-rule.c:537 msgid "if any criteria are met" msgstr "hvis et kriterie er møtt" #: filter/filter-rule.c:550 msgid "More criterion" msgstr "Flere kriterier" #: filter/filter-rule.c:556 msgid "Fewer criterion" msgstr "Færre kriterier" #: filter/score-editor.c:165 msgid "Edit Score Rule" msgstr "Rediger poengregel" #: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194 msgid "Score" msgstr "Poenggi" #: filter/vfolder-editor.c:192 msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "Redigér VFolder regel" #: mail/component-factory.c:236 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Kan ikke initiere Evolutions e-postkomponent." #: mail/component-factory.c:243 msgid "Cannot initialize Evolution's mail summary component." msgstr "Kan ikke initiere Evolution's e-postsammendrag-komponent." #: mail/component-factory.c:248 msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash." msgstr "Kan ikke initiere Evolutions e-postlagrings-hash." #: mail/folder-browser-factory.c:53 #, c-format msgid "Run filter \"%s\"" msgstr "Kjør filter \"%s\"" #. gtk_signal_connect(fb->search_entry, "changed", search_activate, fb); #: mail/folder-browser.c:488 msgid "Full Search" msgstr "Fullt søk" #: mail/folder-browser.c:493 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: mail/mail-autofilter.c:75 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Send til %s" #: mail/mail-autofilter.c:229 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "E-post fra %s" #: mail/mail-autofilter.c:283 mail/mail-autofilter.c:332 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Legg til filterregel" #: mail/mail-autofilter.c:328 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s e-postliste" #: mail/mail-callbacks.c:72 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Du har ikke konfigurert e-postklienten.\n" "Du må gjøre dette før du kan sende,\n" "motta eller skrive meldinger.\n" "Vil du konfigurere den nå?" #: mail/mail-callbacks.c:112 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Du må konfigurere en identitet\n" "før du kan skrive e-post." #: mail/mail-callbacks.c:126 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Du må konfigurere en e-post-transport\n" "før du kan skrive e-post." #: mail/mail-callbacks.c:242 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Denne meldingen har ikke emne.\n" "Send likevel?" #: mail/mail-callbacks.c:504 msgid "Move message(s) to" msgstr "Flytt melding(er) til" #: mail/mail-callbacks.c:506 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Kopiér melding(er) til" #: mail/mail-callbacks.c:608 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Du kan kun redigere meldinger lagret\n" "i Skisser-katalogen." #: mail/mail-callbacks.c:707 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Feil under lasting av filter-informasjon:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:754 mail/message-list.c:1567 msgid "Print Message" msgstr "Skriv ut melding" #: mail/mail-callbacks.c:801 msgid "Printing of message failed" msgstr "Feil under utskrift av melding" #: mail/mail-config-gui.c:432 msgid "" "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " "read your signature from." msgstr "" "Skriv inn ditt navn og din e-post adresse for bruk i utgående post. Du kan " "også skrive inn navnet på din organisasjon, og navnet på en signaturfil." #: mail/mail-config-gui.c:445 msgid "Full name:" msgstr "Fullt navn:" #: mail/mail-config-gui.c:469 msgid "Email address:" msgstr "E-post adresse:" #: mail/mail-config-gui.c:484 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" #: mail/mail-config-gui.c:495 msgid "Signature file:" msgstr "Signaturfil:" #: mail/mail-config-gui.c:500 mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Signature File" msgstr "Signaturfil" #: mail/mail-config-gui.c:897 msgid "Server:" msgstr "Tjener:" #: mail/mail-config-gui.c:903 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: mail/mail-config-gui.c:909 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: mail/mail-config-gui.c:918 msgid "Authentication:" msgstr "Autentisering:" #: mail/mail-config-gui.c:930 msgid "Detect supported types..." msgstr "Søk etter støttede typer..." #: mail/mail-config-gui.c:957 msgid "Don't delete messages from server" msgstr "Ikke slett meldinger fra tjeneren" #: mail/mail-config-gui.c:969 msgid "Test Settings" msgstr "Prøv ut innstillinger" #: mail/mail-config-gui.c:1101 mail/mail-config-gui.c:1149 msgid "" "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Velg hvilken type e-post tjener du har, og skriv inn relevant informasjon om " "denne.\n" "\n" "Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter støttede " "typer...\" knappen etter at du har skrevet inn resten av informasjonen." #: mail/mail-config-gui.c:1125 msgid "" "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Velg hvilken type news-tjener du har, og skriv inn relevant informasjon om " "denne.\n" "\n" "Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter støttede " "typer...\"-knappen etter at du har skrevet inn resten av informasjonen." #: mail/mail-config-gui.c:1144 msgid "Mail transport type:" msgstr "Type e-post-transport" #: mail/mail-config-gui.c:1199 msgid "Add Identity" msgstr "Legg til identitet" #: mail/mail-config-gui.c:1201 msgid "Edit Identity" msgstr "Rediger identitet" #: mail/mail-config-gui.c:1293 msgid "Add Source" msgstr "Legg til kilde" #: mail/mail-config-gui.c:1295 msgid "Edit Source" msgstr "Rediger kilde" #: mail/mail-config-gui.c:1390 msgid "Add News Server" msgstr "Legg til news-tjener" #: mail/mail-config-gui.c:1392 msgid "Edit News Server" msgstr "Redigér news-tjener" #: mail/mail-config-gui.c:2263 msgid "The connection was successful!" msgstr "Tilkoblingen var vellykket!" #: mail/mail-config-gui.c:2313 #, c-format msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" msgstr "Spør etter autorisasjonsegenskaper for \"%s\"" #: mail/mail-config-gui.c:2315 #, c-format msgid "Query authorization at \"%s\"" msgstr "Spør etter autorisasjon hos \"%s\"" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8 #: mail/mail-config-druid.glade.h:16 msgid "Mail Configuration" msgstr "E-post-konfigurasjon" #: mail/mail-config-druid.glade.h:9 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" "By filling in some information about your email\n" "settings, you can start sending and receiving email\n" "right away. Click Next to continue." msgstr "" "Velkommen til Evolution E-post-konfigurasjonsdruiden!\n" "Ved å fylle ut litt informasjon om dine e-post-\n" "innstillinger kan du begynne å sende og motta e-post\n" "med én gang. Klikk neste for å fortsette." #: mail/mail-config-druid.glade.h:13 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: mail/mail-config-druid.glade.h:14 msgid "Mail Source" msgstr "E-post-kilde" #: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Mail Transport" msgstr "E-post-transport" #: mail/mail-config-druid.glade.h:17 msgid "" "Your email configuration is now complete.\n" "Click \"Finish\" to save your new settings" msgstr "" "Din e-post-konfigurasjon er nå komplett.\n" "Klikk \"Fullfør\" for å lagre dine nye innstillinger" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Identities" msgstr "Identiteter" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Mail Sources" msgstr "E-post-kilder" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "News Servers" msgstr "News-tjenere" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "News Sources" msgstr "News-kilder" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Send messages in HTML format" msgstr "Send meldinger i HTML-format" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Mark message as seen [ms]: " msgstr "Merk melding som sett [ms]: " #: mail/mail-crypto.c:345 mail/mail-crypto.c:441 mail/mail-crypto.c:604 msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase." msgstr "Vennligst skriv inn din PGP/GPG passphrase." #: mail/mail-crypto.c:349 mail/mail-crypto.c:445 mail/mail-crypto.c:609 msgid "No password provided." msgstr "Ingen passord gitt." #: mail/mail-crypto.c:355 mail/mail-crypto.c:451 mail/mail-crypto.c:615 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Kunne ikke opprette rør til GPG/PGP: %s" #: mail/mail-crypto.c:600 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "Ingen GPG/PGP-program tilgjengelig." #: mail/mail-display.c:68 msgid "Overwrite file?" msgstr "Overskriv fil?" #: mail/mail-display.c:72 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "En fil med samme navn eksisterer allerede.\n" "Overskriv den?" #: mail/mail-display.c:274 msgid "Save to Disk..." msgstr "Lagre til disk..." #: mail/mail-display.c:276 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Åpne i %s..." #: mail/mail-display.c:278 msgid "View Inline" msgstr "Vis \"inline\"" #: mail/mail-display.c:299 msgid "External Viewer" msgstr "Ekstern visning" #: mail/mail-display.c:322 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Vis \"inline\" (via %s)" #: mail/mail-display.c:326 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: mail/mail-local.c:257 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Endrer mappe \"%s\" til \"%s\"-format" #: mail/mail-local.c:261 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Endre mappe \"%s\" til \"%s\"-format" #. This is how we could do to display extra information about the #. folder. #: mail/mail-local-storage.c:97 msgid " (XXX unread)" msgstr " (XXX ulest)" #: mail/mail-ops.c:68 #, c-format msgid "Fetching email from %s" msgstr "Henter e-post fra %s" #: mail/mail-ops.c:70 #, c-format msgid "Fetch email from %s" msgstr "Hent e-post fra %s" #: mail/mail-ops.c:173 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d" msgstr "Henter melding %d av %d" #: mail/mail-ops.c:237 #, c-format msgid "Retrieving messages : %s" msgstr "Henter meldinger : %s" #: mail/mail-ops.c:373 #, c-format msgid "There is no new mail at %s." msgstr "Ingen ny e-post på %s." #: mail/mail-ops.c:430 msgid "Filtering email on demand" msgstr "Filtrering av post etter behov" #: mail/mail-ops.c:432 msgid "Filter email on demand" msgstr "Fi_ltrér e-post ved behov" #: mail/mail-ops.c:637 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Sender \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:642 msgid "Sending a message without a subject" msgstr "Sender en melding uten emne" #: mail/mail-ops.c:645 #, c-format msgid "Send \"%s\"" msgstr "Send \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:648 msgid "Send a message without a subject" msgstr "Send en melding uten emne" #: mail/mail-ops.c:792 msgid "Sending queue" msgstr "Sender kø" #: mail/mail-ops.c:794 msgid "Send queue" msgstr "Send kø" #: mail/mail-ops.c:930 mail/mail-ops.c:937 #, c-format msgid "Appending \"%s\"" msgstr "Legger til \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:934 mail/mail-ops.c:940 msgid "Appending a message without a subject" msgstr "Legger til en melding uten emne" #: mail/mail-ops.c:1012 #, c-format msgid "Expunging \"%s\"" msgstr "Fjerner \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1014 #, c-format msgid "Expunge \"%s\"" msgstr "Fjern \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1073 #, c-format msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Flytter meldinger fra \"%s\" til \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1075 #, c-format msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Kopierer meldinger fra \"%s\" til \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1078 #, c-format msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Flytt meldinger fra \"%s\" til \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1080 #, c-format msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Kopiér meldinger fra \"%s\" til \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1111 msgid "Moving" msgstr "Flytter" #: mail/mail-ops.c:1114 msgid "Copying" msgstr "Kopiérer" #: mail/mail-ops.c:1134 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "%s melding %d av %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1213 #, c-format msgid "Marking messages in folder \"%s\"" msgstr "Merker meldinger i mappe \"%s" #: mail/mail-ops.c:1216 #, c-format msgid "Mark messages in folder \"%s\"" msgstr "Merk meldinger i mappe \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1247 #, c-format msgid "Marking message %d of %d" msgstr "Merker melding %d av %d" #: mail/mail-ops.c:1367 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Skanner mapper i \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1370 #, c-format msgid "Scan folders in \"%s\"" msgstr "Skann foldere i \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1441 mail/subscribe-dialog.c:163 msgid "(No description)" msgstr "(Ingen beskrivelse)" #: mail/mail-ops.c:1501 #, c-format msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" msgstr "Legger ved meldinger fra mappe \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1504 #, c-format msgid "Attach messages from \"%s\"" msgstr "Legg ved meldinger fra \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1607 #, c-format msgid "Forwarding messages \"%s\"" msgstr "Videresender meldinger \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1612 msgid "Forwarding a message without a subject" msgstr "Videresender en melding uten emne" #: mail/mail-ops.c:1615 #, c-format msgid "Forward message \"%s\"" msgstr "Videresend meldingen \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1620 msgid "Forward a message without a subject" msgstr "Videresend en melding uten emne" #: mail/mail-ops.c:1657 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Henter melding nummer %d av %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1674 msgid "" "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." msgstr "" "Kunne ikke generere MIME-del fra melding under generering av videresendt " "melding." #: mail/mail-ops.c:1760 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Laster \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1762 #, c-format msgid "Load \"%s\"" msgstr "Last \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1864 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Oppretter \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1866 #, c-format msgid "Create \"%s\"" msgstr "Opprett \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1912 msgid "Exception while reporting result to shell component listener." msgstr "Unntak under rapportering av resultat til skallkomponentens lytter." #: mail/mail-ops.c:1958 #, c-format msgid "Synchronizing \"%s\"" msgstr "Synkroniserer \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1960 #, c-format msgid "Synchronize \"%s\"" msgstr "Synkronisér \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2023 #, c-format msgid "Displaying message UID \"%s\"" msgstr "Viser melding-UID \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2026 msgid "Clearing message display" msgstr "Tømmer meldingsvisning" #: mail/mail-ops.c:2029 #, c-format msgid "Display message UID \"%s\"" msgstr "Vis meldings-UID \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2032 msgid "Clear message display" msgstr "Tøm meldingsvisning" #: mail/mail-ops.c:2141 #, c-format msgid "Opening messages from folder \"%s\"" msgstr "Åpner meldinger fra mappe \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2144 #, c-format msgid "Open messages from \"%s\"" msgstr "Åpne meldinger fra \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2248 #, c-format msgid "Loading %s Folder" msgstr "Laster %s-mappe" #: mail/mail-ops.c:2250 #, c-format msgid "Load %s Folder" msgstr "Last %s-mappe" #: mail/mail-ops.c:2315 #, c-format msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" msgstr "Viser meldinger fra mappe \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2318 #, c-format msgid "View messages from \"%s\"" msgstr "Vis meldinger fra \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2344 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Henter melding %d av %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-threads.c:299 #, c-format msgid "" "Error while preparing to %s:\n" "%s" msgstr "" "Feil under forberedelser til %s:\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:648 #, c-format msgid "" "Error while `%s':\n" "%s" msgstr "" "Feil under `%s':\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:701 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "Uferdig melding skrevet på rør!" #: mail/mail-threads.c:705 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "Feil under lesing av kommandoer fra utsender-tråd." #: mail/mail-threads.c:770 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "Korrupt melding fra utsender-tråd?" #: mail/mail-threads.c:889 msgid "Could not create dialog box." msgstr "Kan ikke opprette dialogboks." #: mail/mail-threads.c:899 msgid "User cancelled query." msgstr "Spørring avbrutt av bruker." #: mail/mail-tools.c:207 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig mbox `%s': %s" #: mail/mail-tools.c:291 #, c-format msgid "" "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." msgstr "" "Kunne ikke lese bufferfil for UID \"%s\". Du kan motta dupliserte meldinger." #: mail/mail-tools.c:384 #, c-format msgid "[%s] %s" msgstr "[%s] %s" #: mail/mail-tools.c:386 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (videresendt melding)" #: mail/mail-tools.c:395 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (uten emne)" #: mail/mail-tools.c:432 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Videresendt melding - %s" #: mail/mail-tools.c:434 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Videresendt melding (uten emne)" #: mail/mail-tools.c:546 #, c-format msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" msgstr "Ingen protokoll for åpning av URI `%s'" #: mail/mail-tools.c:575 #, c-format msgid "" "Cannot open location `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kan ikk åpne lokasjon `%s':\n" "%s" #: mail/mail-vfolder.c:291 msgid "New VFolder" msgstr "Ny VFolder" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:151 ui/evolution-mail.h:47 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: mail/mail-view.c:151 ui/evolution-mail.h:48 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Svar til avsender av denne meldingen" #: mail/mail-view.c:154 mail/message-list.c:1570 ui/evolution-mail.h:49 msgid "Reply to All" msgstr "Svar til alle" #: mail/mail-view.c:154 ui/evolution-mail.h:50 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Svar til alle mottakere av denne meldingen" #: mail/mail-view.c:157 ui/evolution-mail.h:51 msgid "Forward" msgstr "Videresend" #: mail/mail-view.c:157 ui/evolution-mail.h:52 msgid "Forward this message" msgstr "Videresend denne meldingen" #: mail/mail-view.c:161 ui/evolution-addressbook.h:18 #: ui/evolution-calendar.h:24 ui/evolution-mail.h:57 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: mail/mail-view.c:161 ui/evolution-mail.h:58 msgid "Print the selected message" msgstr "Skriv ut den valgte meldingen" #: mail/mail-view.c:163 ui/evolution-mail.h:60 msgid "Delete this message" msgstr "Slett denne meldingen" #: mail/message-list.c:1565 msgid "Open in New Window" msgstr "Åpne i nytt vindu" #: mail/message-list.c:1566 msgid "Edit Message" msgstr "Redigér melding" #: mail/message-list.c:1569 msgid "Reply to Sender" msgstr "Svar til sender" #: mail/message-list.c:1571 msgid "Forward Message" msgstr "Videresend melding" #: mail/message-list.c:1573 msgid "Delete Message" msgstr "Slett melding" #: mail/message-list.c:1574 msgid "Move Message" msgstr "Flytt melding" #: mail/message-list.c:1575 msgid "Copy Message" msgstr "Kopiér melding" #: mail/message-list.c:1577 msgid "VFolder on Subject" msgstr "VFolder for emne" #: mail/message-list.c:1578 msgid "VFolder on Sender" msgstr "VFolder for sender" #: mail/message-list.c:1579 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "VFolder for mottakere" #: mail/message-list.c:1581 msgid "Filter on Subject" msgstr "Filtrér etter emne" #: mail/message-list.c:1582 msgid "Filter on Sender" msgstr "Filtrér etter sender" #: mail/message-list.c:1583 msgid "Filter on Recipients" msgstr "Filtrér etter mottaker" #: mail/message-list.c:1584 mail/message-list.c:1607 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtrér etter e-postliste" #: mail/message-list.c:1609 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtrér etter e-postliste (%s)" #: mail/subscribe-dialog.c:118 msgid "Display folders containing:" msgstr "Vis mapper som inneholder:" #: shell/e-setup.c:47 msgid "Evolution installation" msgstr "Evolution installasjon" #: shell/e-setup.c:51 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "Dette ser ut til å være første gang du kjører Evolution." #: shell/e-setup.c:52 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "Vennligst klikk \"OK\" for å installere Evolutions brukerfiler under" #: shell/e-setup.c:69 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Kan ikke opprette katalogen\n" "%s\n" "Feil: %s" #: shell/e-setup.c:84 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Kan ikke kopiere filer til\n" "`%s'." #: shell/e-setup.c:88 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Evolutions filer ble installert." #: shell/e-setup.c:109 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Filen '%s' er ikke en katalog.\n" "Venligst flytt denne for å tillate installasjon\n" "av Evolution's brukerfiler." #: shell/e-setup.c:121 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Katalogen `%s' eksisterer men er ikke.\n" "Evolution-katalogen. Venligst flytt den for å \n" "tillate installasjon av Evolution's brukerfiler." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke opprette spesifisert katalog:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "Spesifisert mappe er ikke gyldig." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Lag ny mappe" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Typen for valgt mappe er ikke gyldig for den\n" "forespurte operasjonen." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:274 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:448 shell/e-shell-folder-title-bar.c:449 msgid "(Untitled)" msgstr "(Uten navn)" #. you might have to call gnome_dialog_run() on the #. * dialog returned here, I don't remember... #. #: shell/e-shell-view-menu.c:114 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy ble ikke funnet i din $PATH." #. same as above #: shell/e-shell-view-menu.c:120 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy kunne ikke kjøres." #: shell/e-shell-view-menu.c:168 msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:170 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution er en suite av gruppevareapplikasjoner\n" "for e-post, kalender og kontaktdatabaser for\n" "GNOME skrivebordsmiljøet." #: shell/e-shell-view-menu.c:331 msgid "Go to folder..." msgstr "Gå til mappe..." #: shell/e-shell-view.c:134 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Ingen mappe vist)" #: shell/e-shell-view.c:413 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: shell/e-shell-view.c:996 #, c-format msgid "Evolution - %s" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell-view.c:1136 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' has died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Ops! Visningen for `%s' døde uventet. :-(\n" "Dette betyr sannsynligvis at komponenten %s har krasjet." #: shell/e-shell.c:334 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Kan ikke sette opp lokal lagring -- %s" #: shell/e-shortcuts-view.c:122 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Opprett ny snarveigruppe" #: shell/e-shortcuts-view.c:125 msgid "Group name:" msgstr "Gruppenavn:" #: shell/e-shortcuts-view.c:234 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Vil du virkelig fjerne gruppen\n" "`%s' fra snarveilinjen?" #: shell/e-shortcuts-view.c:239 msgid "Don't remove" msgstr "Ikke fjern" #: shell/e-shortcuts-view.c:250 msgid "_Small Icons" msgstr "_Små ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:251 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Vis snarveier som små ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:253 msgid "_Large Icons" msgstr "Store i_koner" #: shell/e-shortcuts-view.c:254 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Vis snarveier som store ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "_New Group..." msgstr "_Ny gruppe..." #: shell/e-shortcuts-view.c:266 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Opprett en ny snarveigruppe" #: shell/e-shortcuts-view.c:268 msgid "_Remove This Group..." msgstr "Fje_rn denne gruppen..." #: shell/e-shortcuts-view.c:269 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Fjern denne snarveigruppen" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate" msgstr "Aktiver" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Aktiver denne snarveien" #: shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Fjern denne snarveien fra snarveilinjen" #: shell/e-shortcuts.c:358 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Feil under lagring av snarveier." #: shell/e-storage.c:127 msgid "(No name)" msgstr "(Uten navn)" #: shell/e-storage.c:318 msgid "No error" msgstr "Ingen feil" #: shell/e-storage.c:320 msgid "Generic error" msgstr "Vanlig feil" #: shell/e-storage.c:322 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "En mappe med samme navn eksisterer allerede" #: shell/e-storage.c:324 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Spesifisert mappetype er ikke gyldig" #: shell/e-storage.c:326 msgid "I/O error" msgstr "I/U-feil" #: shell/e-storage.c:328 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Ikke nok plass til å opprette mappen" #: shell/e-storage.c:330 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Spesifisert mappe ble ikke funnet" #: shell/e-storage.c:332 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Funksjonen er ikke implementert i dette lageret" #: shell/e-storage.c:334 msgid "Permission denied" msgstr "Tilgang nektet" #: shell/e-storage.c:336 msgid "Operation not supported" msgstr "Operasjonen er ikke støttet" #: shell/e-storage.c:338 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Spesifisert type er ikke støttet for dette lageret" #: shell/e-storage.c:340 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: shell/e-storage-set-view.c:222 msgid "View the selected folder" msgstr "Vis den valgte mappen" #: shell/main.c:68 msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the last month and a half, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" "Hei. Takk for at du har tatt deg tid til å laste ned denne prøveversjonen\n" "av Evolution gruppevare-suiten.\n" "\n" "Den siste halvannen måneden har vi fokusert på å gjøre Evolution klar\n" "for generell bruk. Mange av utviklerene bruker nå Evolution som sin\n" "eneste e-postløsning. Det kan du også gjøre. (Bare sørg for å ha en \n" "sikkerhetskopi.)\n" "\n" "Men selv om vi har rettet mange feil mhp. stabilitet og sikkerhet, vil vi\n" "fremdeles vise deg denne meldingen: Evolution vil: krasje, miste din e-post\n" "når du ikke vil at det skal skje, etterlate seg vilfarne prosesser som \n" "spiser 100% av din CPU-tid, låse seg, sende e-post i HTML-format til\n" "tilfeldige e-postlister, og tabbe deg ut foran dine venner og kolleger.\n" "Bruk kun etter anvisninger.\n" "\n" "Vi håper at du nyter resultatene av vårt harde arbeid, og vi venter i\n" "spenning på at du tilbyr din hjelp!\n" #: shell/main.c:95 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Takk\n" "Evolution utviklerene\n" #: shell/main.c:123 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Kan ikke initialisere Evolution skallet." #: shell/main.c:160 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo komponentsystemet." #. #. * This file is autogenerated from evolution-addressbook-ldap.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-addressbook-ldap.h:9 msgid "_Actions" msgstr "H_andlinger" #: ui/evolution-addressbook-ldap.h:10 msgid "N_ew Directory Server" msgstr "Ny katalog-tj_ener" #. #. * This file is autogenerated from evolution-addressbook.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-addressbook.h:9 msgid "_Print Contacts..." msgstr "S_kriv ut kontakter..." #: ui/evolution-addressbook.h:11 msgid "_New Contact" msgstr "_Ny kontakt" #: ui/evolution-addressbook.h:13 msgid "_Search for contacts" msgstr "_Søk etter kontakter" #: ui/evolution-addressbook.h:14 ui/evolution-calendar.h:22 msgid "New" msgstr "Ny" #: ui/evolution-addressbook.h:15 msgid "Create a new contact" msgstr "Opprett en ny kontakt" #: ui/evolution-addressbook.h:16 msgid "Find" msgstr "Finn" #: ui/evolution-addressbook.h:17 msgid "Find a contact" msgstr "Finn en kontakt" #: ui/evolution-addressbook.h:19 msgid "Print contacts" msgstr "Skriv ut kontakter" #: ui/evolution-addressbook.h:21 msgid "Delete a contact" msgstr "Slett en kontakt" #: ui/evolution-addressbook.h:22 msgid "View All" msgstr "Vis alle" #: ui/evolution-addressbook.h:23 msgid "View all contacts" msgstr "Vis alle kontakter" #: ui/evolution-addressbook.h:24 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ui/evolution-addressbook.h:25 msgid "Stop Loading" msgstr "Stopp innlesing" #. #. * This file is autogenerated from evolution-calendar.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-calendar.h:9 ui/evolution.h:14 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ui/evolution-calendar.h:10 msgid "New Ca_lendar" msgstr "Ny ka_lender" #: ui/evolution-calendar.h:11 msgid "Create a new calendar" msgstr "Opprett en ny kalender" #: ui/evolution-calendar.h:12 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #: ui/evolution-calendar.h:13 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Åpne kalender" #: ui/evolution-calendar.h:14 msgid "Open a calendar" msgstr "Åpne en kalender" #: ui/evolution-calendar.h:15 msgid "_Save Calendar As" msgstr "Lagre kalender _som" #: ui/evolution-calendar.h:16 msgid "Save calendar As something else" msgstr "Lagre kalender som noe annet" #: ui/evolution-calendar.h:17 msgid "_Print this calendar" msgstr "S_kriv ut denne kalenderen" #: ui/evolution-calendar.h:18 msgid "_New appointment..." msgstr "_Ny avtale..." #: ui/evolution-calendar.h:19 ui/evolution-calendar.h:23 msgid "Create a new appointment" msgstr "Opprett en ny avtale" #: ui/evolution-calendar.h:20 msgid "Calendar Preferences..." msgstr "Brukervalg for kalender..." #: ui/evolution-calendar.h:21 msgid "Alter preferences" msgstr "Endre brukervalg" #: ui/evolution-calendar.h:25 msgid "Print this calendar" msgstr "Skriv ut denne kalenderen" #: ui/evolution-calendar.h:26 msgid "Prev" msgstr "Forrige" #: ui/evolution-calendar.h:27 msgid "Go back in time" msgstr "Gå tilbake i tid" #: ui/evolution-calendar.h:28 widgets/misc/e-dateedit.c:331 msgid "Today" msgstr "Idag" #: ui/evolution-calendar.h:29 msgid "Go to present time" msgstr "Gå til i dag" #: ui/evolution-calendar.h:30 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ui/evolution-calendar.h:31 msgid "Go forward in time" msgstr "Gå fremover i tid" #: ui/evolution-calendar.h:32 msgid "Go to" msgstr "Gå til" #: ui/evolution-calendar.h:33 msgid "Go to a specific date" msgstr "Gå til en spesifikk dato" #: ui/evolution-calendar.h:34 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ui/evolution-calendar.h:35 msgid "Show 1 day" msgstr "Vis 1 dag" #: ui/evolution-calendar.h:36 msgid "5 Days" msgstr "5 dager" #: ui/evolution-calendar.h:37 msgid "Show the working week" msgstr "Vis arbeidsuken" #: ui/evolution-calendar.h:38 msgid "Week" msgstr "Uke" #: ui/evolution-calendar.h:39 msgid "Show 1 week" msgstr "Vis 1 uke" #: ui/evolution-calendar.h:40 msgid "Month" msgstr "Måned" #: ui/evolution-calendar.h:41 msgid "Show 1 month" msgstr "Vis 1 måned" #: ui/evolution-contact-editor.h:10 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #: ui/evolution-contact-editor.h:11 msgid "Save _As" msgstr "L_agre som" #: ui/evolution-contact-editor.h:13 msgid "_Print" msgstr "S_kriv ut" #: ui/evolution-contact-editor.h:16 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Lagre kontakten og lukk dialogboksen" #: ui/evolution-contact-editor.h:17 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: ui/evolution-contact-editor.h:20 msgid "Delete this item" msgstr "Slett denne oppføringen" #. #. * This file is autogenerated from evolution-mail.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-mail.h:9 msgid "_Threaded" msgstr "Med _tråder" #: ui/evolution-mail.h:10 msgid "Threaded Message list" msgstr "Meldingsliste med tråder" #: ui/evolution-mail.h:11 msgid "Print message..." msgstr "Skriv ut melding..." #: ui/evolution-mail.h:12 msgid "Print message to the printer" msgstr "Skriv ut denne meldingen på skriveren" #: ui/evolution-mail.h:13 msgid "Print Preview of message..." msgstr "Vis forhåndsvisning av melding..." #: ui/evolution-mail.h:14 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "Viser forhåndsvisning av meldingen som skal skrives ut" #: ui/evolution-mail.h:15 ui/evolution-subscribe.h:12 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alle" #: ui/evolution-mail.h:16 msgid "_Invert Selection" msgstr "Re_versér utvalg" #: ui/evolution-mail.h:17 msgid "Mail _Filters..." msgstr "E-post _filtre..." #: ui/evolution-mail.h:18 msgid "_Virtual Folder Editor..." msgstr "Redigering av _virtuelle mapper..." #: ui/evolution-mail.h:19 msgid "_Mail Configuration..." msgstr "_E-post konfigurasjon..." #: ui/evolution-mail.h:20 msgid "Manage Subscriptions..." msgstr "Håndtér abonnement..." #: ui/evolution-mail.h:21 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Glem _passord" #: ui/evolution-mail.h:22 msgid "_Message" msgstr "_Melding" #: ui/evolution-mail.h:23 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Åpne i nytt vindu" #: ui/evolution-mail.h:24 msgid "_Edit Message" msgstr "R_edigér melding" #: ui/evolution-mail.h:25 msgid "_Print Message" msgstr "S_kriv ut melding" #: ui/evolution-mail.h:26 msgid "Reply to _Sender" msgstr "Svar til _sender" #: ui/evolution-mail.h:27 msgid "Reply to _All" msgstr "Svar til _alle" #: ui/evolution-mail.h:28 msgid "_Forward" msgstr "_Videresend" #: ui/evolution-mail.h:29 msgid "Mar_k As Read" msgstr "Mar_kér som lest" #: ui/evolution-mail.h:30 msgid "Mark As U_nread" msgstr "Merk som _ulest" #: ui/evolution-mail.h:32 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Flytt til mappe" #: ui/evolution-mail.h:33 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Kopiér til mappe" #: ui/evolution-mail.h:34 msgid "_VFolder on Subject" msgstr "_VFolder for emne" #: ui/evolution-mail.h:35 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "VFolder for se_nder" #: ui/evolution-mail.h:36 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "VFolder for mottake_re" #: ui/evolution-mail.h:37 msgid "_Filter on Subject" msgstr "_Filtrér etter emne" #: ui/evolution-mail.h:38 msgid "Fi_lter on Sender" msgstr "Fi_ltrér etter sender" #: ui/evolution-mail.h:39 msgid "Filter on Rec_ipients" msgstr "F_iltrér etter mottaker" #: ui/evolution-mail.h:40 ui/evolution-subscribe.h:14 msgid "F_older" msgstr "Ma_ppe" #: ui/evolution-mail.h:41 msgid "_Expunge" msgstr "_Fjern" #: ui/evolution-mail.h:42 msgid "_Configure Folder" msgstr "_Konfigurér mappe" #: ui/evolution-mail.h:43 msgid "Get Mail" msgstr "Hent e-post" #: ui/evolution-mail.h:44 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Send kølagt e-post og hent ny e-post" #: ui/evolution-mail.h:45 msgid "Compose" msgstr "Komponér" #: ui/evolution-mail.h:46 msgid "Compose a new message" msgstr "Komponér en ny melding" #: ui/evolution-mail.h:53 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: ui/evolution-mail.h:54 msgid "Move message to a new folder" msgstr "Flytt meldingen til en ny mappe" #: ui/evolution-mail.h:56 msgid "Copy message to a new folder" msgstr "Kopiér meldingen til en ny mappe" #: ui/evolution-subscribe.h:13 msgid "_Unselect All" msgstr "_Velg bort alt" #: ui/evolution-subscribe.h:15 ui/evolution-subscribe.h:17 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnér" #: ui/evolution-subscribe.h:16 ui/evolution-subscribe.h:19 msgid "Unsubscribe" msgstr "Fjern abonnement" #: ui/evolution-subscribe.h:18 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Legg til mappe på listen over abonnerte mapper" #: ui/evolution-subscribe.h:20 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Fjern mappe fra din liste over abbonerte mapper" #: ui/evolution-subscribe.h:21 msgid "Refresh List" msgstr "Les listen på nytt" #: ui/evolution-subscribe.h:22 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Les mappelisten på nytt" #. #. * This file is autogenerated from evolution.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution.h:9 msgid "Show the _Shortcut Bar" msgstr "Vis _snarveilinjen" #: ui/evolution.h:10 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Slå av/på visning av snarveilinjen" #: ui/evolution.h:11 msgid "Show the _Folder Bar" msgstr "Vis _mappelinjen" #: ui/evolution.h:12 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Slå av/på visning av mappelinjen" #: ui/evolution.h:16 msgid "_Folder" msgstr "_Mappe" #: ui/evolution.h:17 msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "Evolution-linje _snarvei" #: ui/evolution.h:18 msgid "_Mail message (FIXME)" msgstr "Send _melding" #: ui/evolution.h:19 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "_Avtale" #: ui/evolution.h:20 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Kontakt" #: ui/evolution.h:21 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "_Oppgave" #: ui/evolution.h:22 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Gå til mappe..." #: ui/evolution.h:23 msgid "Display a different folder" msgstr "Vis en annen mappe" #: ui/evolution.h:24 msgid "_Create New Folder..." msgstr "Opprett ny mappe..." #: ui/evolution.h:25 msgid "Create a new folder" msgstr "Opprett en ny mappe" #: ui/evolution.h:26 msgid "E_xit" msgstr "A_vslutt" #: ui/evolution.h:27 msgid "Exit the program" msgstr "Avslutt programmet" #: ui/evolution.h:30 msgid "_Settings" msgstr "Inn_stillinger" #: ui/evolution.h:31 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ui/evolution.h:32 msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: ui/evolution.h:33 msgid "Getting _Started" msgstr "Kom _igang" #: ui/evolution.h:34 msgid "Using the _Mailer" msgstr "Bruk av e-_postprogrammet" #: ui/evolution.h:35 msgid "Using the _Calendar" msgstr "Bruk av _kalenderen" #: ui/evolution.h:36 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "Bruk av k_ontaktdatabasen" #: ui/evolution.h:37 msgid "_Submit Bug Report" msgstr "_Send inn feilrapport" #: ui/evolution.h:38 msgid "Submit bug report using Bug Buddy" msgstr "Send inn feilrapport ved bruk av Bug Buddy" #: ui/evolution.h:39 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Om Evolution..." #: ui/evolution.h:40 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Vis informasjon om Evolution" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "Tentativ" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Ute" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Ingen informasjon" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Inviter andre..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "_Alternativer" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Vis k_un arbeidstid" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Vis _zoomet ut" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Oppdater fri/ledig" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "_Autovelg" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Alle mennesker og ressurser" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Alle _mennesker og en ressurs" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "_Nødvendige mennesker" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Nødvendige mennesker _og en ressurs" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Tid for møtets _start:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Tid for møtets slutt:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "Alle deltakere" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2468 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:415 msgid "MTWTFSS" msgstr "MTWTFSS" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1039 widgets/misc/e-calendar-item.c:2670 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:106 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-dateedit.c:325 msgid "Now" msgstr "nå" #. This is a strptime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: widgets/misc/e-dateedit.c:641 widgets/misc/e-dateedit.c:731 #: widgets/misc/e-dateedit.c:768 widgets/misc/e-dateedit.c:813 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1127 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. This is a strptime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: widgets/misc/e-dateedit.c:644 widgets/misc/e-dateedit.c:734 #: widgets/misc/e-dateedit.c:771 widgets/misc/e-dateedit.c:816 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1130 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Gruppe %i"